“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “
Read all instructions before using this sewing machine.”
“
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
-
”
“
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
“
-
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must
dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste
stream. This will benefit the environment for all.
(European Union only)
”
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DAN G ER- Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
«MISE EN GARDE-
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en
usage par ou près des enfants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les évents sont obstrués. Retirez toutes traces de mousse, poussière ou tissu au niveau
des évents de la machine à coudre et du rhéostat.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement ou enfilage de canette
ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. « N’utilisez pas si des produits en aérosol sont utilisés ou s'il y a présence de réserve d’oxygène.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
blessures personnelles:»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet équipement ne doit pas être mélangé à
vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et
électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PE LIG RO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CU I DADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados
por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos.
Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
Before attaching embroidery unit ---------------------------- 58 - 61
Attaching embroidery foot, Inserting the bobbin,
Setting top thread, Picking up bobbin thread,
Extension table, Feed dog control
Attaching embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63
Removing embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63
Securing material in embroidery hoop ---------------------- 64 - 65
Using the material and stabilizer ----------------------------- 66 - 69
Preparing the machine before installing the hoop ------- 70 - 71
Attaching and removing embroidery hoop ----------------- 70 - 71
Installation of software ------------------------------------------- 72 - 75
Operation switches when embroidery unit is attached - 76 - 77
Presser foot lifter --------------------------------------------------- 90-91
Feed dog control ---------------------------------------------------- 90-91
Cleaning hook area and feed dogs ------------------------100- 101
Oiling inside the face cover ----------------------------------102 - 103
Special accessories -------------------------------------------104 - 105
Helpful messages ----------------------------------------------106 - 109
Sewing machine
Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Mass of the equipment: 10 kg
Embroidery unit
For European version
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 60W
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------------8-9
2. DÉBUT DE LA COUTURE
Équilibrer la machine ---------------------------------------------10 - 11
Préparation de la machine -------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine --------------------------------------------------------- 12- 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 16- 17
Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ------------------- 20 - 21
Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 22 - 23
Fonctions du panneau de commande -----------------------24 - 27
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ---------------------------- 28 - 29
Point droit ----------------------------------------------------------- 30 - 35
Pour garder la couture droite,
Réalisation d’un angle droit, Point arrière,
Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage -------------------------- 34 - 35
Point zigzag ---------------------------------------------------------36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ------------------------------------------------------ 38 - 39
Zigzag multi-point -------------------------------------------------- 40 - 41
Points extensible --------------------------------------------------- 42 - 47
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point plume, Point épingle, Point d’échelle,
Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique
Motifs décoratifs ----------------------------------------------------48 - 49
Confection des boutonnières------------------------------------52 - 57
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières avec ganse (renforcees)
3. PRÉP ARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de fixer l’unité de broderie ----------------------------- 58 - 61
Fixation du pied broderie, Enfilage du fil de canette,
Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur,
Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement
Fixation de l’unité de broderie --------------------------------- 62 - 63
Retrait de l’unité de broderie ----------------------------------- 62 - 63
Fixation du tissu dans le cerceau de broderie ------------ 64 - 65
Utilisation du tissu et de l’entoilage ------------------------- 66 - 69
Préparation de la machine avant d’installer le cerceau 70 - 71
Fixation et retrait du cerceau de broderie ------------------ 70 - 71
Installation du logiciel ------------------------------------------- 72 - 75
Touches de fonctionnement lorsque l’unité de
broderie est fixée -------------------------------------------------- 76 - 77
Touches de fonctionnement, Réglage tension du fil supérieur
Dépannage ------------------------------------------------------------ 78-89
4. D' AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ----------------------------------------- 90 - 91
Contrôle des griffes d’entraînement ------------------------- 90 - 91
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 90 - 91
Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 92 - 93
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 92 - 93
Touches de fonctionnement ------------------------------------ 94 - 95
Tableau des aiguilles, fiils et tissus -------------------------- 96 - 97
Vérification des petits problèmes de couture -------------- 98 - 99
Nettoyage des griffes et du crochet ---------------------- 100 - 10 1
Graissage dans la plaque frontale ----------------------- 102 - 103
Accessoires spéciales --------------------------------------- 104 - 105
Messages d’aide ---------------------------------------------- 106 - 109
Machine à coudre
Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Poids de l’équipement: 10 kg
Unité de broderie
Version pour l’Europe
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 60 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ---------------------------------------- 6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------- 8 - 9
2. COMENZAR A COSER
Ajuste de altura del pie ---------------------------------------------10- 11
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Devanado de la canilla --------------------------------------------- 14-15
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19
Empleo del enhebrador aguja ----------------------------------- 20 - 21
Recogida del hilo de la canilla --------------------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control -------------------------------- 24 - 27
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada -------------------------------------------------------28 - 29
Manteniendo la puntada derecha,
Giro en esquinas en ángulo recto,
Puntada hacia atrás, Insercion de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua --------------------------------34 - 35
Puntada zig-zag -----------------------------------------------------36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible ---------------------------------------------------38 - 39
Zig-zag de tres puntadas -----------------------------------------40 - 41
Puntadas elásticas -------------------------------------------------42 - 47
Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera,
Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado,
Puntada overlock elásticaPREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado ---------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla,
Base de extension, Control de dientes
Colocando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63
Retirando la unidad de bordado -------------------------------- 62 - 63
Asegurando el material en el aro de bordado --------------64 - 65
Usando el material y estabilizador ----------------------------- 66 - 69
Preparando la máquina antes de instalar el aro ---------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar-------------------- 70 - 71
Instalación del software ------------------------------------------ 72 - 75
Interruptores de control cuando la unidad de
bordado está instalada -------------------------------------------76 - 77
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo
Localización de averias ------------------------------------------ 78 - 89
3. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ------------------------------------------ 90 - 91
Control de dientes ------------------------------------------------- 90 - 91
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 90 - 91
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 92 - 93
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 92 - 93
Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 94 - 95
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 96 - 97
Cuadro de verificacion de rendimiento ----------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------ 100 - 101
Aceitando la cubierta ------------------------------------------ 102 - 103
19.Plaque d’identification 19.Placa de identificación
20.Levier du pied de biche 20.Palanca pie prensatelas
21.Levier-poussoir boutonnière 21.Palanca para ojales
22.Enfileur de chas d’aiguille 22.Enhebrador automatico aguja
23.Guide-fil 23.Guía hilo
24.Guide-fil 24.Guía hilo
25.Vis du pied 25.Tornillo pie prensatelas
26.Aiguille 26.Aguja
27.Couvercle canette 27.Tapa de canilla
28.Barre à aiguille 28.Barra de aguja
29.Coupe-fil 29.Cortador de hilo
30.Vis de l’aiguille 30.Tornillo de sujeción aguja
31.Levier de verrouillage du pied 31.Palanca de desprendimiento prensatelas
32.Pied presseur zigzag 32.Pie prensatelas
33.Griffe d’entraînement 33.Transporte de dientes
34.Plaque-aiguille 34.Plancha aguja
35.Bouton du couvercle canette 35.Botón de apertura tapacanilla
36.Unité de broderie 36.Unidad de bordado
37.Vis de fixation de cerceau 37.ornillos de fijación de aro
38.Chariot 38.Carro
39.Poignée 39.Mango
40.Support de cerceau 40.Ménsula de aro
41.Levier de déverrouillage 41.Palanca de liberación
42.Connecteur 42.Conector
43.Grand cerceau 43.Aro grande
44.Cadre intérieur 44.Marco interior
45.Cadre extérieur 45.Marco exterior
46.Vis de réglage de cerceau 46.Tornillo de ajuste de aro
47.Plaque de montage de cerceau 47.Placa de montaje de aro
48.Petit cerceau 48.Aro pequeño
49.Cordon 49.Cordón de la linea eléctrica
50.Rhéostat 50.Control por pedal
51.Câble USB 51.Cable USB
52.Manuel d’instruction 52.Manual de instrucciones
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine
quand vous voulez faire de la broderie.
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin cap (small)
4. Spool pin cap (large)
5. Buttonhole opener/Brush
6. Screwdriver for needle plate (large)
7. Screwdriver (large)
8. Screwdriver (small)
9. Zipper foot
10. Button sewing foot
11. Blind stitch foot
12. Buttonhole foot
13. Satin stitch foot
14. Thread spool net (long)
15. Thread spool net (short)
16. Removable thread guide
123 4
FOR
EMBROIDERY
17. Vinyl bag
18. Bobbins
19. Scissors
20. Embroidery presser
foot 21. Embroidery
software CD
567 8
9 10 11 12
131415 16
17
1819 20
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3.Chapeau pour petite bobine 3.Tapa del pasador carrete (pequeño)
4.Chapeau pour grande bobine 4.Tapa del pasador carrete (grande)
5.Découseur/Brosse 5. Abridor de ojales/Cepillo
6.Tournevis pour plaque aiguille 6.Destornillador para placa de aguja (grande)
7.Tournevis grand 7.Destornillador (grande)
8.Tournevis petit 8.Destornillador (pequeño)
9.Pied fermeture glissière 9.Prensatelas de cremalleras
10.Pied pour boutons 10.Prensatelas para coser botones
11.Pied point invisible 11.Prensatelas de puntada invisible
12.Pied boutonnière 12.Prensatelas de ojales
13.Pied pour point bourdon 13.Pie prensatelas para coser en satén
14.Filet de bobine (long) 14.Red de bobina (larga)
15.Filet de bobine (court) 15.Red de bobina (corta)
16.Guide-fil amovible 16.Guia del hilo trasladable
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
POUR LA BRODERIE PARA BORDADO
17. Sachet d’accessoires 17. Bolsa de accesorio
18. Canettes 18. Canillas
19. Ciseaux 19. Tijeras
20. Pied de broderie 20. Prensatelas de bordado
21. CD du logiciel de broderie 21. CD de software de bordado
2. GETTING STARTED SEWING
1
3
2
A
r
LEVELING MACHINE
CHECKING
Put the machine on a flat table.
Check the balance of the machine.
ADJUSTMENT
Lay machine on its back gently and carefully with both hands.
Be careful not to make scratches on both machine and table.
Be careful not to drop the machine and not to have your
fingers be caught between the machine and table.
Insert the driver into the hole (1) and adjust by turning it.
* Use screwdriver (small) included in the accessories.
Check the balance of the machine after adjustment.
(1)
SETTING UP MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the first time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3),
when using sewing machine only.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine
will not operate.
lways disconnect the machine from powe
supply by removing the plug from the walloutlet.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light
switch is turned on. The same switch controls both the
power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or
Iamps, etc., machine must be disconnected from the
Set power/light switch at
“OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Pin
Butée
Pasado
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A CO SER
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate.
Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos
avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la
table.
Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous
faire pincer les doigts entre la machine et la table.
Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage
en le tournant.
* Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la
machine.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana.
Verifique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas
manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa.
Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus
dedos entre la máquina y la mesa.
Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo.
* Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat
n’est pas branché.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
SPOOL PINS
1
2
3
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
1. Place removable thread guide on the horizontal spool pin
as illustrated.
3. Pull down the spool pin and pull up thread guide pole in
place.
3. Place thread spool on the spool pin and draw thread
through the thread guide pole, the removable thread guide
and further threading path from the spool as illustrated.
Removable thread guide
Guide-fil amovible
Guia del hilo trasladable
Thread guide pole
Support guide-fils télescopique
Barra-guía ddel hilo
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
For large thread spool
Pour la grande bobine
Para bobina de hilo grande
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine standard
Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un
couvre-fil ceci assurera un débit de fil régulier.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande
bobine
1. Placez le guide de fil amovible sur la tige du portebobine horizontal tel qu’illustré.
2. Abaissez le porte-bobine vertical et remontez le
support-guide de fils télescopique pour le mettre en place.
3. Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le
faisant passer au travers du guide de la tige télescopique
ainsi que dans le guide de fil amovible pour ensuite suivre
le chemin pour le reste de l’enfilage.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una
tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
bobina de hilo grande.
1. Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete
horizontal, como se ilustra.
2. Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos
hasta que quede en su lugar.
3. Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a
través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como
se ilustra.
4
321
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it
with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool
through thread guide.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to the far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when
completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin
and cut thread.
PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’
aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le
guide-fil.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire
del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
INSERTING THE BOBBIN
r
g
p
B
A
A
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you.
3. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right while pushing the left corner of plate.
5. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counte
clockwise.
7. Pull thread throu
9. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread
through the slot (B) until you hear a clicking sound,
then leave about 6" (15 cm) of thread.
h the slot (A) and then to the left.
-
and
11. Re
lace the bobbin cover plate onto the needle
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche
de la plaque.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el
botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la
esquina izquierda de la placa.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B)
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers
la fente (B), jusqu’au déclic sonore,
environ 15 cm de fil à l’arrière.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa.
et ensuite, laissez
SETTING THE TOP THREAD
A
4
2
. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
C. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C. Thread the machine in the following order as illustrated.
∗ Guide the thread through thread guide (1), and then pull
it down along the groove.
∗ Do a U-turn around the inside of the tab (2).
∗ Pass the thread through the thread take-up (3) from right
to left.
∗ Insert the thread into the inside of the groove (4).
∗ Guide the thread into the thread guide (5).
∗ Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back.
1
3
Thread take-up
Releveur de fil
Tria- hilos
Tab
Lang uette
Lengüeta
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme
indiqué sur l’illustration.
∗ Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
∗ Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (2).
∗ Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche.
∗ Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
∗ Faites passer le fil par le guide-fil (5).
∗ Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’
arrière.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se
indica en la figura.
∗ Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
∗ Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2).
∗ Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda.
∗ Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4).
∗ Guíe el hilo por el guía hilo (5).
∗ Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
2
1
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down threader lever until the hooked end passes
through the needle eye. Guide thread into hooked end and
pull it upward.
3. Release the threader lever and thread simultaneously, and
needle will be threaded automatically.
NOTE: For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
3
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como
indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors
enfilée automatiquement.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit
(aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se
enhebrará automáticamente.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el
ensartador, se recomienda poner el selector de la
máquina en puntada recta (posición central).
4
231
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you with your right hand first lowering
the needle and continuing until the needle comes to its
highest position.
3. Light pull the top thread to pick up the bobbin thread, which
will then appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of
the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm)
clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Stitch width/needle
position control
Commande de largeur de
point/position d’aiguille
Control de ancho de
puntada/posición de aguja
Stitch length control
Longueur de point
Control longitud puntada
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo p ara referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight
stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’
allume au-dessus du motif désiré.
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching
requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When
a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of
stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined
by moving the Stitch Length and Width / Needle Position
Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light
in orange without blinking and a beep will sound indicating you
are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can
manually change the length, width or straight stitch needle
postition according to your preference. Starting at the Auto
position, slide the control knob left or right to locate each of
the potential adjustments. At each manual adjustment point,
the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining
available adjustments is to move the
control knobs while sewing slowly.
Commandes de longueur et de largeur de point /
position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de
longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un
point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en
orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous
êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la
gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements
possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode
clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge
au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces
en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo
más del rango de ajuste potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control
mientras cose lentamente.
QUICK REFERENCE TABLEAU DE RÉFÉRENCE CUADRO DE REFERENCIA
TABLE OF STITCH RAPIDE DES LONGUEURS ET RAPIDA DE LA RGO Y ANC HO
LENGTH AND WIDTH LARGEURS D E POIN TS DE PUNTADA
STITCH
POINT
PUNTADA
STRAIGHT
DROIT
RECTA
STRAIGHT STRETCH
DROIT EXTENSIBLE
RECTA TRIPLE
HAND-LOOK QUILT
EXCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
STITCH
POINT
PUNTADA
REGULAR BLINDHEM
INVISIBLE
INVISIBLE
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO
CRESCENT
CROISSANT
CRECIENTE
ZIGZAG
ZIGZAG
ZIG-ZAG
RIC-RAC
RIC RAC
RIC RAC
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
2.5 0.5 ~ 4.75
2.5 1.5 ~ 3.0
2.5 2.0 ~ 4.0
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 5.0
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
2.0 0 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
1.5 0 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 6.0
MANUAL
MANUEL
MANUAL
MANUAL
MANUEL
MANUAL
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICI ONADA
AUTO
AUTO
AUTO
CENTER
CENTRE
CENTRO
AUTO
AUTO
AUTO
LARGEUR (mm)
WIDTH
ANCHO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
IZQUIERDA
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LEFT
GAUCHE
- RIGHT
- DROIT
- DERECHA
-
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Ajuste d e posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
A
STITCH
POINT
PUNTADA
HONEYCOMB
NID D'ABEILLE
PANAL
ENTREDEUX
ENTREDEUX
ENTREDOS
PYRAMID
PYRAMIDE
PIRAM IDE
FEATHER
PLUME
PLUMA
PIN
ÉPINGLE
BROCHE
LADDER
ÉCHELLE
ESCALERA
STAR
POINT EN ÉTOILE
BRILLO ESTELAR
VINE
VIGNE
VID
SERPENTINE
SERPENTIN
SERPIENTE
BLANKET
LANGUETTE
PUNTO DE RIBETE
SLANT PIN
ÉPINGLE OBLIQUE
LFILER INCLINADO
SLANT OVEREDGE
SURJET OBLIQUE
OVERLOCK INCLINADO
BUTTON SEWING
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTÓNES
WIDE BARTACK BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE LARGE
OJALES ANCHO
The straight stitch is the stitch most frequently used. Let’s
set the machine for the basic straight stitch.
1. SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control
- S
A. Thread tension control
B. Needle stop position selector switch
C. Reverse stitch switch
D. Start/stop switch (For embroidery only)
E. Feed dog control
F. Presser foot lifter
G. Stitch width control lever
H. Stitch length control
I. Power/light switch
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of
the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the
presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the
fabric.
1B
C
H
D
G
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing
machine.
6. First turn the handwheel toward you until the needle is in
its highest position, then raise the presser foot. Draw the
fabric to the rear and cut off excess thread with the thread
cutter located on the bottom of the face cover, as shown.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance
from the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also
for narrow seams, such as those in doll clothes or baby
garments.
3/4" (19 mm)
5/8" (16 mm
1/2" (13 mm
POINT
DROIT
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - S
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche de position d’arrêt d’aiguille
C. Touche couture arrière
D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
E. Abaisse-griffes d’entraînement
F. Levier du pied presseur
G. Largeur de point
H. Longueur de point
I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
PUNTADA
RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier
cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - S
A. Control tensión hilo
B. Interruptor de posicion de aguja parada
C. Interruptor de puntadas hacia atrás
D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
E. Control de dientes
F. Palanca pie prensatelas
G. Stitch width control lever
H. Control longitud puntada
I. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la
plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’
aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures 1/4 de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
TURNING A SQUARE CORNER
1. To turn a square corner 5/8" (16 mm) from the fabric edge,
push the needle stop position selector switch to stop the
needle to its lowest position. Start and stop the machine
when reaching the cornering guide as shown. Raise the
presser foot and turn fabric.
2. New stitching line will align with 5/8” (16 mm) seam guide
on side of needle plate. Lower the presser foot and begin
stitching in new direction.
Needle stop position
selector switch
Touche de position
d’arrêt d’aiguille
Interruptor de posicion
de aguja parada
Cornering guide
Guide d’angle
Guía de esquinas
REVERSE STITCH
It is a good idea to begin or end seams with 3 to 5 stitches in
reverse to reinforce the seams in order to prevent unraveling.
As long as you are pushing the reverse stitch button, the
machine will continue to feed the fabric backwards.
1. Pour coudre un coin au 16 mm du bord du tissu, toucher la
touche de position d’arrêt de l’aiguille pour ce que l’aiguille
est à la position basse. Cousez et arrêter quand vous
arrivez au guide d’angle comme illustrer. Lever le pied de
biche et pivoter le tissu.
2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture
de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture
dans la nouvelle direction.
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 5/8" (16 mm)
del borde del tejido, presione el interruptor de posición de
aguja parada para detener la aguja en su posición más
baja. Continue cosiendo y detenga la máquina cuando se
acerque a la guía en la esquina, tal como se muestra. Levante
el prensatelas y dé vuelta a la tela.
2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja.
Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la
POINT ARRIÈRE
Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec
3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’
ils s’effilochent.
Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la
couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
dirección nueva.
PUNTADA HACIA ATRAS
Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a
5 puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera
de evitar los deshilachamientos.
A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo
mientras cose, la máquina continuará la alimentación del
material hacia atrás.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use the zipper foot to sew to the right or left of the zipper or to
sew close to a cord.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the
opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot
holder.
PIPING
Create a piping by covering a filler cord with a bias strip of fabric.
Attach the right side of the zipper foot to the foot holder so that
the needle passes through the right side of the zipper foot.
Baste the seam allowances together, enclosing the filler cord,
forming seam tape for the piping.
Needle to left of foot
Aiguille à gauche du pied presseur
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Needle to right of foot
Aiguille à droite du pied presseur
Aguja a la derecha del
prensatelas
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to
sew closer to the piping may be accomplished with
the Stitch Width Control.
HAND-LOOK QUILT
STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching
and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color.
2. Thread machine with invisible thread or same color thread,
which matches fabric, so it doesn’t show.
3. Increase thread tension toward 6 or higher until you
achieve the desired appearance.
4. Set the stitich length at 4 (maximum).
5. Start to sew.
NOTE: When the upper thread is loose, the machine may
stop in the beginning.
If the machine stops from the beginning, push the start
switch again.
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la com mande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
de la tela.
Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATE LASSAG E
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début.
Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4
(máximo). 5. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
ZIGZAG
STITCHING
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the fabric.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND
LENGTH
is values set automatically when pattern (No. 03) is set.
The stitch length is 2 mm and the stitch width is about 5 mm.
is the selection range when setting the value manually.
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar-tacking,
etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Set
length between 0.5 and 2.0.
Use a backing of stabilizer to help avoid stitches puckering the
fabric.
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position
as illustrated.
Aguja posicionada en el centro
Center position
Position centrale
POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
LONGUEUR DE POINT PU NTADA
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le
motif (N
mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
o
03) est établi. La longueur de point est de 2
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
1
2
3
1
2
4
BLIND STITCH
SETTINGS :Presser foot - Blind Hem Foot
:Thread tension control - S - E
− Regular blind stitch for normal fabrics
− Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine
fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics.
Then turn the hem up the required depth, press and pin in
place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side
Reverso
Envers
Fine fabric
Material fino
Tissus fins
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards
you by hand until the needle swings fully to the left. It should
just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide
(B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces
the fabric fold and the guide just rests against the fold.
NOTE: For a narrower or wider blindhem, first
manually adjust the length and width controls to
your desired length and width. Then adjust the
guide on the foot.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge
of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
PDNQ L DQwiHZ tQst I rsH
B
A
Top side
Cara
End roit
POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
− Point invisible pour les tissus tissés
− Point invisible pour les tissus extensibles
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’
ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S - E
− Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
−
suves, elástico
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’ abord manuellement les c ommandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
MULTI-STITCH ZIGZAG
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all
types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, applying patches and
inserting elastic.
ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
STRETCH STITCHES
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable
fabrics, but can also be used on ordinary woven materials.
STRAIGHT STRETCH
STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved
seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional finish to your garments.
RIC-RAC STITCH
The ric-rac stitch is provides a bold topstitch for decorative
borders. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves
and hems.
HONEYCOMB STITCH
3. With a narrow strip of fabric directly under the line of
gathering, stitch over the gathers. The design will be a
series of small diamonds.
FEATHER STITCH
It is also ideal for quilting application and faggoting.
POINTS EXTENSIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres
utilisès sur tissus tissés.
POINT DROIT
EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une
fois en avant.
Ce point spécial
convient
particulièrement bien
pour surpiquer les
cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universa
:Control tensión hilo - S - E
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero
también se puede usar en materiales
corrientes.
PUNTADA RECTA
TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta
puntada para sobrecoser
solapas redondeadas,
cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado
profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour
surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi
que les ourlets.
POINT NID
D’ABEILLE
1. Piquez au point
droit, des lignes
de fronces
séparées de ± 8
mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir
la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un
biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea
recta de fruncidos a
través del tejido que
se desea adornar con
nido de abeja.
2. Con una tira estrecha
de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser
sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes
pequeños.
A
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot
like edges and for appliqué work.
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in
an opposite or same color. Place the stitch in the center and a
special effect will be obtained for decoration.
nother use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a medium to heavy weight
linen-type fabric. After sewing, draw the thread out from within
the ladder for an open, airy appearance.
BLANKET STITCH
The decorative appearance combined with practical use of this
stitch enables it to be used for hemstitching and to applique a
quilt.
POINT
ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style
picot et pour la finition
d’appliqué.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’
ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la
couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée
ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
PUNTADA DE
BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type
toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour
obtenir une apparence ouverte et aérée.
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande
commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les
appliqués pour une courtepointe.
Para trabajos con hilos de
correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una
apariencia más aireada.
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta
puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y
servilletas.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an
elegant touch. Sew along the raw edge of fabric and trim close
to the outside of the stitching.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey
and cotton jersey.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de
table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point
ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être
effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure
du tissu et coupez près de l’ extérieur de la couture.
SURJET
OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA SOBREORILLA
INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA OVERLOCK
ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas
de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de
niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
DECORATIVE STITCHING
SETTINGS :Presser foot - Satin foot
:Thread tension control - S - E
∗ You should carry out a test sewing on a cut-off strip of the
fabric being sewn to check the pattern to be used.
∗Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not
run out during sewing.
∗Slightly loosen top thread tension.
EXAMPLES OF DECORATIVE STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for finishing the edges of
fabrics, such as those used for table linens or children’s
clothing. When sewing this stitch on a fabric edge, first sew
the stitch with a stabilizer underneath the fabric. Trim the edge
of the fabric along the edge of the stitch, being careful not to
cut into the stitching.
Pyramid on bias tape
This stitch can be used for embellishing bias binding or
creating decorative borders on garments and home dec
projects.
MOTIFS DÉCORATIFS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
∗Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée
du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le
motif à utiliser.
∗Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
∗Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatela s para co ser en sat én
:Control tensión hilo - S - E
∗Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
∗Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
∗Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
CONTINUOUS DECORATIVE PATTERNS
r
SETTINGS :Presser foot - Sat in foot :Thread tension
control - S - E
The patterns illustrated on the right are continuous patterns.
Use whichever pattern suit your needs.
SEWING ON A BUTTON
SETTINGS :Presser foot - Button sewing foot
:Feed dog control -
Position your fabric and button under the presser foot. Lowe
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required.
Sew 10 stitches across.
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to
the backside of the fabric and tie together.
MOTIFS CONTINUELS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
PATRONES CONTINUOS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie pren satela s para co ser en satén
:Control tensión hilo - S - E
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement
-
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas para coser botones :Control de
dientes -
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
BUTTONHOLE MAKING
(A)
(B)
(C)
USING BUTTONHOLE FOOT
1. Insert a button in between tab A and tab B.
3. Buttonholes can be sewn to match the size of the button.
It is helpful to remove the extension table when sewing
a buttonhole, to avoid hearing the foot make noise when
moving across the table.
PROCEDURE
∗ Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
∗ Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
Tab A
Butée A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
1. Select one of buttonhole patterns.
3. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to
“Changing presser foot” on page 92 - 93.)
5. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
7. Set the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically
between the stoppers (A) and (B).
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à
correspondre à la taille du bouton.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton,
retirez le plateau de rallonge.
PROCÉDURE
∗Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où
les boutonnières doivent être placées.
∗Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con
el tamaño del botón.
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la
mesa extensible.
PROCEDIMIENTO
∗Practique haciendo un ojal en un resto de material del
tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
∗Use una entretela en el área de la vestimenta donde
se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 92 - 93.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’
abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 92 - 93.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
*
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
8. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on
the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
9. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
1 -
2 -* 3 -* 4 -* 5 -* 6 -* 7
Fabric marking
Marque Marque
du tissu
Marca de material
Mark
Marque
Marca
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque Marque du tissu
Marca de material
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener to open
up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the bartack threads.
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord forward under the foot and
tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
Spur
Saliente
Tige
BUTTONHOLING WITH HARD-TO-SEW
FABRICS
When buttonholing with hard-to-sew fabrics or along the edge
of multi-layered garments, attach the under-plate (A) onto the
buttonhole foot as illustrated to make perfect buttonholes.
Place the fabric between the under-plate and buttonhole foot.
(A)
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
r
r
r
A
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
BEFORE ATTACHING EMBROIDERY UNIT
ATTACHING EMBROIDERY FOOT
CAUTION
∗Turn hand wheel toward you until needle is in its highest
position.
1. Remove presser foot screw, presser foot and foot holder.
2. Attach the embroidery presser foot behind presser bar so
that the drive lever is above the needle clamp. Secure it by
tightening presser foot screw.
3. Turn hand wheel toward you to move needle up and down,
and check that the embroidery presser foot moves up and
down together with the needle.
Always be sure to turn off power to machine
before changing presser foot.
∗Raise presser foot lifter.
Foot holde
Support du pied
Sujetador prensatelas
Screw
Vis
Guia
Presser ba
Barre de pied presseur
Barra de prensatelas
Presser foot
Pied de biche zigzag
Pie prensatelas
Drive leve
Levier d’entraînement
Palanca de accionamiento
CAUTION
Be careful not to touch the needle when
replacing presser foot.
INSERTING THE BOBBIN
Refer to page 16 - 17.
∗A large amount of thread is required for embroidering,
so be sure to use full bobbin.
Needle clamp
Serre-aiguille
brazadera de aguja
Embroidery presser foot
Pied presseur de broderie
Prensatelas de bordado
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
ATTENTION
∗ Élevez le releveur de pied presseur.
∗ Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit
à sa position la plus haute.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le
support du pied presseur.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé
au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du
pied presseur
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers
le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de
broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en
même temps que l’aiguille.
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique
de la machine avant de changer le pied presseur.
3. PREPARACION PARA BORDADO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE
BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
PRECAUCION
∗ Levante el levantador de prensatelas.
∗ Gire el volante hacia delante hasta que la aguja
se encuentre en su posición más alta.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento
se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela
apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia
arriba y abajo, y verifique que el prensatelas de bordado
se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
Asegúrese siempre de desconectar la máquina
antes de cambiar el prensatelas.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous
remplacez le pied presseur.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux pages 16 - 17.
∗Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer
la broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 16 - 17.
∗Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por
lo tanto asegúrese de usar una bobina completa.
A
134
2
SETTING TOP THREAD
Refer to page 18 - 21.
NOTE: It is recommended to do the threading before data
transferring.
Thread take-up
Releveur de fil
Tria- hilos
5
Tab
Languette
Lengüeta
PICKING UP BOBBIN THREAD
Refer to page 22 - 23.
EXTENSION TABLE
1. Turn off power to machine.
2. Slide the extension table to left to remove it from machine.
(Refer to page 90 - 91.)
FEED DOG CONTROL
Lower feed dogs by moving feed dog control toward the
direction (A).
Down
HAUT
BAJO
(A)
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 18 - 21.
REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le
transfert des donnée.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las páginas 18 - 21.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 22 - 23.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la
retirer de la machine.
(Reportez-vous aux pages 90 - 91.)
BASE DE
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la
commande des griffes d’entraînement vers (A).
RECOG IDA DEL HILO DE LA CAN ILLA
Consulte las páginas 22 - 23.
EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para
retirarla de la máquina.
(Consulte las páginas 90 - 91.)
CONTROL DE DIENTES
Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador
hacia la dirección (A).
ATTACHING EMBROIDERY UNIT
2
2
1
1
g
r
Always be sure to turn off power to machine
CAUTION
1. Turn off power to machine.
Remove connector cap from machine.
* Re-install connector cap before using machine for
general sewing.
3. Slide the embroidery unit onto machine fitting connectors
on the machine and embroidery unit. Slide the embroidery
unit as far as it will go until it clicks into place.
Hold handle of embroidery unit and pull it toward the left
direction, and check that embroidery unit does not detach.
Note:
If embroidery unit is not securely installed, finished shape
of pattern may deform. Make sure that embroidery unit is
pushed in as far as it will go.
before installing embroidery unit.
Connector cap
Couvercle de connecteur
Tapa de conector
Connector
Connecteur
Conecto
REMOVING EMBROIDERY UNIT
Always be sure to turn off power to machine
CAUTION
∗ Turn off power to machine.
∗ Remove embroidery hoop from
machine. (Refer to pages 70 - 71.)
1. Holding handle of embroidery unit, carefully slide toward
the left while pressing release lever.
Note:
Do not pull carriage when removing embroidery unit.
2. Insert the tab at the bottom of connector cap first, and
push in the top of the connector cap with your finger as
illustrated.
before installing embroidery unit.
Handle
Poignée
Mango
Handle
Poignée
Mango
Connector cap
Couvercle de connecteur
Tapa de conector
Release lever
Support de cerceau
Palanca de liberación
Connector cap
Couvercle de connecteur
Tapa de conector
Tab
Lan
uette
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
ATTENTION
1. Eteindre la machine.
Retirez le couvercle de connecteur de la machine.
* Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’
utiliser la machine pour la couture générale.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en
engageant les connecteurs de la machine et de l’unité
de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
Saisissez la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers
la gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se
détache pas.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement,
la forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à
pousser l’unité de broderie bien à fond.
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
1. Desconecte la alimentación de la máquina.
Retire la tapa del conector de la máquina.
* Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la
máquina para costuras generales.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la
máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la
unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga
clic en su lugar.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la
unidad de bordado entre tanto como sea posible.
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
Veillez toujours mettre la machine hors fonction
ATTENTION
∗ Mettre la machine hors fonction.
∗ Retirez le cerceau de broderie de la
machine. (Reportez-vous aux pages 70 - 71.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser
celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant
sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle
du connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du
connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration.
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
∗ Desconecte la alimentación de la máquina.
∗ Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 70 - 71.)
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice
cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la
palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la
tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de
conector con su dedo tal cual lo indicado.
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
2
1
w
SECURING MATERIAL IN EMBROIDERY
HOOP
1. Loosen hoop adjusting screw on outer frame and remove
inner frame. Place material between inner and outer frame.
2. Slightly tighten the hoop adjusting screw and pull material
edges to remove slack.
Fit the two frames together by pressing down on the inner
frame.
a. Tighten hoop adjusting screw.
Hoop adjusting scre
Vis de réglage de cerceau
Tornillo de ajuste de aro
b. Press down on the inner frame to stretch the material
into the outer frame, and then re-tighten the screw.
c. Tighten the material in the frames so that it makes a
sound like a drum when the tightened surface is tapped
with a finger.
Once material is properly positioned in embroidery
frame with no slack, securely tighten the screw.
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU
DE BRODERIE
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre
extérieur et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre
le cadre intérieur et le cadre extérieur.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.2. Apriete ligeramente
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL
ARO DE BORDADO
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y
retire el marco interior. Coloque el material entre el marco
interior y exterior.
el tornillo de ajuste de aro y tire de los bordes del material
para eliminar la flojedad.
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le
cadre extérieur, puis resserrez la vis.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à
la surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a
apretar el tornillo.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la
superficie tensa del material con un dedo.
Una vez se ha ubicado correctamente el material en el
bastidor de bordado sin flojedad, apriete con seguridad
el tornillo.
USING THE MATERIAL AND STABILIZER
MATERIAL
Use stabilizer to produce best results when embroidering on
the following fabrics.
Materials which lack firmness or stability such as
ligthweight cotton.
Thin, soft materials such as hankerchief linens.
Because materials such as this lack firmness or stability,
embroidery stitches may pull in, which can result in
problems such as shrinkage and puckering of the material
around the embroidery area.
Stretchy materials
If the material is stretched when it is being tightened in the
hoop, the result may be uneven embroidery. Furthermore,
when the material is removed from the hoop after
embroidery is complete, the material may shrink and cause
the embroidered pattern to become distorted.
Embroidery can be applied to many types of fabrics, but it may
be necessary to prepare these fabrics in a special manner.
* Materials with a loopy or napped surface such as towels, use
a soft mesh cut-away type stabilizer on the backside, along
with a rinse-away stabilizer on the topside.
∗ Denim and linen are considered unstable because of the
loose weave, use a medium weight cut-away stabilizer on the
backside.
* T-shirt type material usually require at least one, sometimes
two layers of soft mesh-type cut-away stabilizer.
∗ For medium to heavyweight stable woven fabric, use a
medium to heavy weight tear-away type stabilizer.
* For soft or sheer fabrics, use a rinse-away type stabilizer.
STABILIZER
Stabilizer is a non-woven substance. There are a variety of
stabilizers available: tear-away, cut-away, wash-away and
those that are removed by applying heat. Which stabilizer
you choose will depend on the nature of the fabric on which
you are embroidering. Always follow the manufacturer’s
instructions on how to use and apply the stabilizer correctly.
Generally, the stabilizer should be larger in size than the hoop
with which it is being used. When embroidery is completed,
use a fine point scissor to carefully remove any excess
stabilizer from the embroidery area.
Stabilizer (Adhesive surface facing down)
Entoilage (surface adhésive orientée vers le bas)
Entretela (superficie adhesiva hacia abajo)
Hoop position
Position du cerceau
Posición del aro
Material (Under side)
TISSU (Côté de dessous)
Material (Reverso)
Embroidering surface (Top side)
Surface de broderie (côté supérieur)
Superficie a bordar (Lado de arriba)
UTILISATION DU TISSU ET DE
L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus
attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
∗ Tissus trop mous, tels que les cotton léger
∗ Tissus fins et souples tels que les toilles de lins
∗ Ces types de tissus étant trop mous, les points de la
broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer
des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un
motif déformé.
∗ Tissus extensibles
∗ Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans
le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière.
En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après
avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le
motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en
utilisant un soin spécial.
∗ Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour
demande un entoilage à maille sur l’envers, avec un entoilage
qui part a l’eau sur l’endroit.
∗ Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie.
* Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit
deux couches d’entoilages
∗ Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d’
un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
à maille.
USANDO EL MATERIAL Y
ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado
más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
∗ Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas
∗ Materiales delgados y suaves como pañuelos
∗ Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar
en problemas como encogimiento del material.
∗ Materiales elásticos
∗ Si el material se estira cuando se está apretando en el
aro, puede quedar desparejo al bordar.
Además, cuando se retira el material del aro después de
terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer
que el patrón de bordado se deforme.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero
puede que sea necesario preparar esas telas de una manera
especial.
∗ Los materiales con una superficie con bucles o guatada
como una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en
la parte de atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la
parte de arriba.
* El denim y el lino son considerados inestables debido a que
tienen un entramado flojo, use un estabilizador de cortar de
mediano peso en la parte de atrás.
∗ Los materiales de camisetas normalmente necesitan al
menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de
cortar de tipo suave.
∗ Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à l’eau.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés.
Plusieurs entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper
et à laver.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel
vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et l’
application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du
fabricant.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau
avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez fini de broder,
utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en
excès de la zone de broderie.
∗ Para tejidos estables de mediano a pesado, use
estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
∗ Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de
enjuagar.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen
una variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de
cortar y de enjuagar.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual
va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y
aplicar el estabilizador correctamente.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que
el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado,
use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso
de estabilizador del área de bordado.
r
r
If embroidering onto material which is smaller than
the hoop size, or when embroidering close to the
edge of material, attach the stabilizer as illustrated.
WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF
MATERIAL SUCH AS A HANDKERCHIEF
Embroidery surface at material edge
Surface de broderie sur le bord du tissu
Superficie de bordado en el borde del material
Stabilize
(Adhesive surface facing)
Entoilage
(face à la surface adhésive)
Estabilizador
(cara de la superficie adhesiva)
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF
FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE
Use two layers of interfacing if required by the material.
Always use a layer of stabilizer which is bigger than the
hoop being used. (The stabilizer will not work properly
unless it is clamped by the hoop together with the material
being embroidered.).
Stabilizer can usually be obtained from a fabric store.
Stabilizer is available in several different types, from thin
to thick. Purchase whichever type suits your embroidering
needs. It is generally recommended that the weight of the
stabilizer be similar to that of the fabric.
Ribbon tape
Ruban
Cinta
Stabilizer
Entoilage
Estabilizado
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
A
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille
plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez
à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur
comme indiqué sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
Si se está bordando sobre material que es más
pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda
cerca del borde del material, coloque el estabilizador
de la manera indicada.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
∗ Utilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si
nécessaire.
∗Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille
plus grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage
ne fonctionnera correctement que s’il est fixé dans le
cerceau avec le tissu que vous brodez.)
∗Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINT
∗Use dos capas de entretela si fuera necesario para
bordar el material.
∗Use siempre una capa de entretela que sea
más grande que el aro usado. (La entretela no funcionará
correctamente a menos que sea apretada por el aro junto
con el material a bordar.).
∗La entretela se puede comprar normalmente en una
PREPARING THE MACHINE BEFORE
ATTACHING AND REMOVING
2
1
1
(D)
(A)
(B)
(B)
(C)
(D)
INSTALLING THE HOOP
1. Turn hand wheel toward you until needle comes to its
highest position.
EMBROIDERY HOOP
1. Raise presser foot and needle, and push up lever (A) of
embroidery foot with your finger and pass embroidery hoop
under it.
To remove, pull the hoop forward to slide it out from
underneath the embroidery foot.
3. Attach hoop to embroidery unit by aligning hoop mounting
screws (D) and the grooves in hoop mounting plate, fitting
projections (C) on hoop bracket into square holes (B) in
hoop mounting plate. Securely tighten hoop mounting
screws (D) with screwdriver.
To remove, loosen hoop mounting screws (D) and remove
the hoop from the hoop bracket.
NOTE: Before attaching small hoop, turn on power switch to
move the carriage to embroidering standby position.
Hoop mounting plate
Plaque de montage de cerceau
Placa de montaje de aro
Carriage
Chariot
Carro
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT
D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position
la plus haute.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE
BRODERIE
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A)
du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le
cerceau de broderie sous le pied.
Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE
INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su
posición más alta.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO
PARA BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A)
del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado
por debajo.
Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis
de montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque
de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C)
sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la
plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis
de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.
Pour le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D)
et retirez le cerceau du support du cerceau.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez l’
interrupteur d’alimentation sur la position de
marche pour placer le chariot sur la position d’
attente de broderie.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los
tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de
montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula
de aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de
montaje de aro. Apriete firmemente los tornillos de montaje
de aro (D) con un destornillador.
Para retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y
retire el aro de la ménsula de aro.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la
posición de espera de bordado.
INSTALLATION OF SOFTWARE
In order to start using the software on your PC you would
have to first install the contents of the CD to your PC. This
procedure is refered to as “installation procedure”. Please
follow the below listed instructions in order to successfully
install FUTURA on your personal computer.
The FUTURA software comes on a CD-ROM disc.
In most personal computers the default drive setting for a
CD-ROM drive is “D:”
Please insert the FUTURA CD-ROM into the CD-ROM disc
receiver in your PC.
After some seconds, the Installation procedure of the
software will start automatically.
In case this will not occur after a short while, you can run the
installation procedure manually by going to the “Start” option
of Windows, select “Run”, type “D:\FuturaStart. .exe” and click
on OK.
After some seconds the step by step installation of the
software begins with the Welcome window. You can always
abort the installation procedure by clicking on the “Cancel”
button.
CD-ROM
Click on “Next” to move on the next screen.
After reading and agreeing with terms given in the License
Agreement, please click on “Yes”, and again click on Next,
and then select the directory where the software should be
installed. It would be recommended to use the default
selected directory.
INSTALLATION DU LOGICIEL
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord
installer les contenus du CD sur votre PC. Il est fait référence
à cette procédure par le terme de «procédure d’installation
». Veuillez suivre les instructions reprises dans la liste
OLuesHous, aVLI u ’LLIsquler aQVO sDOOèHU YDYHA VurFQFqre
ordinateur personnel.
Le FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM.
Chez la majorité des ordinateurs personnels, le réglage
d’unité sélectionné par le système pour le lecteur CD-ROM
est «D:»
Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur
CD-ROM de votre PC.
Quelques secondes plus tard, la procédure d’installation du
logiciel sera automatiquement lancée.
Si cela ne se produit pas dans un délai bref, vous pouvez
exécuter la procédure d’installation manuellement en allant sur
l’option «Démarrage» de Windows, en sélectionnant «Exécuter
», en saisissant «D:\FuturaStart.exe» et en cliquant sur OK.
Quelques secondes plus tard, l’installation étape par étape du
logiciel commence avec la fenêtre de Bienvenue. Il vous est
toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en
cliquant sur le bouton «Annuler».
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar
primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se
denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga
la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar
con éxito FUTURA en su ordenador personal.
El software FUTURA viene en un disco CD-ROM.
En la mayoría de los ordenadores personales la configuración
de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:”
Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor
del disco CD-ROM de su PC.
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación
del software comenzará a funcionar de forma automática.
En caso de que no suceda transcurridos unos instantes,
usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de
instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows
“Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart. .exe”
y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso,
comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender
el procedimiento de instalación en cualquier momento
haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant. Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Après avoir lu et convenu avec les termes proposés da ns
l’Accord de Licence, veuillez cliquer sur «Oui»,
Después de haber leído y estar de acuerdo con los
términos que aparecen en el Acuerdo de Concesión de
Permiso, rogamos haga clic en “Si”.
et, à nouveau, cliquez sur Suivant et, ensuite, sélectionnez
le répertoire dans lequel le logiciel devrait être installé. Il est
recommandé d’utiliser le répertoire sélectionné par le
système.
Y haga clic en Siguiente otra vez y a continuación, elija
el directorio en el que debería instalarse el software.
Se le recomendará que utilice el directorio estándar
seleccionado.
Now you are prompted to select the Program Folder where
y
A
g
the shortcut for the software will be stored.
Simpl
click on “Next” to continue.
Finally you are requested to confirm all the selections made
during the installation set-up.
Pressing the “Next” button will finally start the copy and installation of the FUTURA software files to the given
directory on the hard disk.
progress bar will indicate the stage at which the installation
procedure is. It will finish when it has reached to 100%.
The installation procedure is finalizing all required actions and
will automatically close after finish. Please wait for a short
while until this happens.
If the installation utility identifies a lack of available spaceon your hard disk, an error message will prompt you to free
some hard disk space before proceeding with the installation.
You can always abort the installation procedure by clicking on
“Cancel”.
CORRECT START-UP PROCEDURE
WHEN EMBROIDERING
The following steps must be followed for proper start-up
protocol. If these steps are not followed precisely, you will
get a “Transmission Pending” error message.
Boot up your computer, but do not open the Futura
software. Next attach the embroidery unit to your sewing
machine and connect the USB cable between your
computer and sewing machine.
1. Turn on your sewing machine. Make sure the needle has
been moved to the hi
hest position by turning the Hand
4. Double click on the Futura Icon on your desktop to
open up the Futura Software.
5. You are now ready to select and transmit a design to
your machine.
IMPORTANT: For switching from the small to the large
hoop and vice versa close the software, switch the hoop
and the open the software again.
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Il vous est enfin demandé de confirmer toutes les sélections
qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la que
se almacenará la abreviatura para el software.
Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar.
Finalmente, se le pide que confirme todas las selecciones que
ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et l’FOGtallatFoO HDG LKhFL G HV l gFKFLl U GL GXA au répertoire
indiqué, sur le disque dur.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se
trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la
barre aura atteint 100%.
La procédure d’installation finalise toutes les actions nécessaires
et sera fermée automatiquement après avoir été achevée. Veuillez
attendre quelques secondes jusqu’à ce que cela se produise.
Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message
d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation.
Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure
d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA
BRODERIE
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole
de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec
précision, le message d’erreur « Transmission en attente »
s’affichera.
Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme Futura.
Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez
le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que
l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers
vous.
2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre
unité de broderie.
3. Double-cliquez sur l’icône Futura de votre bureau pour
ouvrir le programme.
4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
Presionando el botón “Siguiente” finalmente comenzará la
copia e instalación de los ar chivos del software FUT URA
en el directorio dado del disco duro.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se
encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando
haya llegado al 100%.
El procedimiento de instalación está terminando todas las acciones
requeridas y una vez haya concluido cerrará de forma automática.
Rogamos, espere durante un poco hasta que esto suceda.
Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio disponible en su disco duro, un mensaje de error le
incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de
continuar con la instalación.
Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando
quiera haciendo clic en “Cancelar”.
PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA
COMENZAR A BORDAR
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto
inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje
de error "Transmisión pendiente".
Inicie su computadora pero no abra el software Futura.
Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y
conecte el cable USB a la computadora y máquina de
coser.
1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja
esté en la posición más alta moviendo el volante hacia
usted.
2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que
planea trabajar.
3. Dé doble click en el ícono de Futura para abrir el
Software Futura.
4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la
máquina.
p
OPERATION SWITCHES WHEN
EMBROIDERY UNIT IS ATTACHED
OPERATION SWITCHES
START/STOP SWITCH
When start/stop switch is pushed, machine starts slowly, and
when the switch is pushed once more, the needle moves and
stops at its highest position.
FORWARD STITCH SWITCH
Embroidering can be advanced one stitch at a time (The
hoop moves.), after the embroidery data has been transferred.
To advance continuously, press and hold this switch.
REVERSE STITCH BUTTON
Embroidering can be reversed one stitch at a time (The hoop
moves.), after the embroidery data has been transferred.
To reverse continuously, press and hold this switch.
Embroidering can be reversed until the start of the embroidery
data, after which it will no longer move.
Forward stitch switch
Interupteur couture avancé
Interruptor de puntadas
hacia adelante
Reverse stitch switch
Interru
Interruptor de puntadas
hacia atrás
Start/stop switch
(For embroidery only)
Interrupteur marche/arrêt
(Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada
(Sólo para bordado)
teur couture arrière
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.
Red light indicates machine is operating.
Flashing red light indicates a problem or an error.
∗ Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
∗ Continuous flashing indicates that machine malfunctions.
THREAD TENSION CONTROL
Set it at “ E ” for embroidery to loosen thread tension.
You may wish to re-adjust thread tension according to the type
of fabric and threads being used.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST
FIXÉE
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la
machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez
à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa
position la plus haute.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le
cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient
été transférées.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau
se déplace), après que les donnés de broderie aient été
transférées.
Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé.
Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données
de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.
INTERRUPTORES DE CONTROL
CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ESTA INSTALADA
INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la
máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando
presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y
parará en su posición más alta.
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro
se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este
interruptor.
a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de
bordado. Para coser hacia atrás continuamente, mantenga
presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia
atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después
de lo que no se moverá más.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada
TÉMOIN A DIODE
∗ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
∗ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
∗ Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
∗ Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
∗ Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Régler sur “ E ” pour diminuer la tension du fil pour la broderie.
INDICADOR LED
∗ La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
∗ La luz roja indica que la máquina está funcionando.
∗ La luz roja destellando indica un problema o un error.
∗ Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
∗ Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
CONTROL TENSIÓN HILO
Ajustarlo a “ E ” para que el bordado afloje la tensión del hilo.
r
A
TROUBLESHOOTING
SKIPPED STITCHES AND THREAD
BREAKAGES OCCUR
Needle tip is broken.
Thread path is
incorrect.
Replace needle.
Needle is bent.
Replace needle.
Needle is not installed
correctly.
Install the needle correctly.
Refer to pages 96 - 97.
Upper thread tension is
too tight.
Adjust the thread tension.
Refer to pages 92 - 93.
To check the elasticity
of the thread, hold a
Refer to pages 18 - 21.
Thread is tangled
around spool holder.
Refer to pages 12 - 13.
Remove the thread
Thread or fabric bits
have collected unde
the needle plate.
or fabric bits. Refer to
pages 100 - 101.
Replace with a thicker
needle. Generally, at
least a #14 needle
length of thread of about
6 inches at both ends
and pull it, check the
length at which it breaks.
If using a highly-elastic
thread, reduce the upper
thread tension.
thin needle is
being used for heavy
material.
should be used.
A
t
DÉPAN NAGE LOCALIZACION DE AVERIAS
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
La pointe de l’aiguille
est épointée
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille est
tordue.
Remplacez l’
aiguille.
L’aiguille n’est pas
installée correctement.
Installez l’aiguille
correctement.
Reportez-vous
Le fil est enfilé
incorrectement.
Reportez-vous
aux pages 18 - 21.
Le fil est emmêlé
dans le porte-bobine.
Reportez-vous
aux pages 12 - 13.
Des chutes de fil
ou de tissu se son
accumulées sous
la plaque aiguille.
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
La punta de la
aguja está rota.
Cambie la aguja.
La aguja está
doblada.
Cambie la aguja.
La aguja no está
bien instalada.
Instale la aguja
correctamente.
Consulte la
El hilo está mal
pasado.
Consulte la
página 18 - 21.
El hilo está enredado
alrededor del porta
carretes.
Consulte la
página 12 - 13.
Los restos de hilo o
restos de tela se han
acumulado debajo de
la placa de agujas.
Le fil supérieur
est trop tendu.
aux pages 96 - 97.
Réglez la tension
du fil.
Re porte z-v o us
aux pages 92 -
93.
Pour vérifier l’
élasticité du fil, tene z
une longueur de fil d’
environ 15 cm aux
deux extrémités et
tirez-le, vérifiez la
longueur à laquelle il
se casse.
Éliminez les
chutes.
Reportez-vous à la
pages 100 - 101.
Vous utilisez une
aiguille fine avec
un tissu épais.
Utilisez une aiguille
plus grosse.
Il faut normalement
utiliser une aiguille
#14.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
página 96 - 97.
juste la tensión
del hilo.
Consulte la
página 92 - 93.
Para verificar la
elasticidad del
hilo, sostenga una
longitud de hilo de
aproximadamente 15
cm en ambos extremos
y tire, y verifique el largo
Retire los restos.
Consulte la página
100 - 101.
Se usa una aguja
fina para materiales
pesados.
Cambie por una
aguja más gruesa.
Normalmente se
debe usar una
aguja #14.
EMBROIDERY PATTERN IS MIS-ALIGNED
A
MACHINE SIDE
Embroidering is
continuing when
thread is tangled.
If the thread remains
tangled, the fabric may
pucker and ruin the
finished embroidery.
Stop embroidering,
remove the hoop and
untangle the thread.
Upper thread tension
is too tight.
This can cause the
material to pucker
and result in uneven
feeding, so reduce the
thread tension.
Refer to pages 92 - 93.
Needle tip is broken
or needle is too thick.
HOOP SIDE
No stabilizer attached
when using light or
stretch material.
ttach interfacing to
the material.
Refer to pages 66 - 69.
Material has not been
tightly fitted into hoop.
Tighten the material
in the frames so that
it makes a sound
like a drum when the
tightened surface is
tapped with a finger.
Refer to pages 64 - 65.
Select a correct
needle.
Refer to pages 96 - 97.
Embroidery hoop is
not correctly attached.
Thread is tangled
somewhere along the
thread path.
Attach the hoop
securely to the hoop
bracket with the hoop
mounting screws.
Refer to pages 70 - 71.
If the thread is tangled
on the spool pin or
somewhere along
the thread path, it will
increase the thread
tension and cause the
material to pucker, so
Hoop is obstructed
against free motion.
Check around the
hoop and remove
things which cause
A
r
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
CÔTÉ MACHINE
La broderie continue
lorsque le fil est
emmêlé.
Si le fil reste emmêlé,
le tissu pourra être
plissé, ce qui abîmera
la finition de la
broderie.
rrêtez la broderie,
retirez le cerceau et
démêlez le fil.
Le fil supérieur est
trop tendu.
Ceci risque de plisser
le tissu et de causer
des irrégularités d’
entraînement; vous
devez donc diminuer
la tension du fil.
Reportez-vous aux
pages 92 - 93.
CÔTÉ CERCEAU
Aucun entoilage n’
est fixé quand vous
utilisez un tissu léger
ou extensible.
Fixez de l’entoilage
sur le tissu.
Reportez-vous aux
pages 66 - 69.
Le tissu n’est pas
bien tendu dans le
cerceau.
Serrez le tissu dans
le cadres de façon
qu’il produise un bruit
de tambour lorsque
vous donner un petit
coup avec le doigt.
Reportez-vous aux
pages 64 - 65.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
LADO DE LA MAQUINA
Se continúa bordando
cuando el hilo está
enredado.
Si el hilo permanece
enredado, el material
se podría arrollar y
estropear la terminación
del bordado.
Pare de bordar, retire el
aro y desenrede el hilo.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Esto puede provocar
que el material se
enrolle y resulte en una
alimentación despareja,
por lo tanto reduzca la
tensión del hilo.
Consulte la página 92 -
93.
LADO DEL ARO
Estabilizador sin
colocar cuando usa
la luz o se estira el
material. __
Coloque entretela a
la tela.
Consulte la páginas
66 - 69.
El material no ha sido
colocado firmemente
en el aro.
Apriete el material
en los bastidores de
manera que haga
ruido como un tambo
cuando la superficie
tensada es golpeada
con un dedo.
Consulte la página 64
- 65.
La pointe de l’aiguille
est épointée ou elle
est trop grosse.
Choisissez une
aiguille correcte.
Reportez-vous aux
pages 96 - 97.
Le fil est emmêlé en
un point du passage
du fil.
Si le fil est emmêlé
dans le porte-bobine ou
en un point du passage
du fil, la tension du fil
augmentera et le tissu
sera plissé; vous devez
donc vérifier le fil.
Reportez-vous aux
pages 18 - 21.
Le cerceau de
broderie n’est pas
bien fixé.
Fixez fermement
le cerceau sur le
support du cerceau
à l’aide des vis de
montage du cerceau.
Reportez-vous aux
pages 70 - 71.
La punta de la aguja está
rota o la aguja es demasiado
gruesa.
Seleccione la aguja
correcta.
Consulte la página 96
- 97.
El hilo está enredado
en algún lugar del
trayecto del hilo.
Le cerceau est bloqué.
Si el hilo está enredado
en el pasador de
carrete o en algún lugar
a lo largo del trayecto
del hilo, aumentará
Aro para bordar no
está bien colocado.
Coloque el aro bien
firme en la ménsula de
aro con los tornillos de
montaje de aro.
Consulte la página 70
- 71.
El aro no se puede
mover libremente.
Revisar alrededor del
aro y quitar las cosas
HELPFUL INFORMATION FOR
EMBROIDERING WITH FUTURA
1. If stitches are missing
If the embroidery machine detects that the thread has
broken, it may continue to embroider up to about eight
stitches without any thread (blank stitches) before it
automatically stops.
In such cases, use the following procedure to step back
through the embroidering data to the point for continuing.
1. Press the reverse switch (stitch return) to step back
through the embroidery data. The hoop will move
back one stitch at a time. Step back through the data
until the blank area has been completely passed
over.
2. Restart the embroidery machine and continue
embroidering.
Embroidering direction
Direction de broderie
Dirección de bordado
1
Blank stitches resulting from thread breakage
Points vides résultant d’une rupture du fil
Puntadas en blanco resultantes de ruptura de hilo
automatically stop
S’arrête automatiquement
Para automáticamente
Reverse stitch switch
Touche couture arrière
Interruptor de puntadas
hacia atrás
8
2. Computer screen says thread is broken
with flashing light and beeping sound,
but thread is not broken.
Thread path under transparent cover at top of machine is
not threaded correctly (see page 18 - 19 “Setting the top
thread”) or you may want to cover small spool of thread
with small net and use removable thread guide for large
spool that are supplied with accessories.
3. When bobbin runs out of thread while
sewing
1. Place the bobbin on the bobbin winder shaft and
push the shaft towards the right.
2. Press the start/stop switch to begin winding. (The foot
control is inoperable with the embroidery unit attached).
3. Remove the hoop from the machine, (DO NOT
REMOVE YOUR FABRIC FROM THE HOOP), replace
the empty bobbin and then re-insert the hoop.
4. If your design moved forward a stitch or two when you
picked up the bobbin thread, you can use the reverse
RENSEIGNEMENTS D'AIDE INFORMACIÓN DE AYUDA
1. S’il manque des points
Si la machine à broder détecte une rupture du fil,
elle pourra continuer à broder environ huit points au
maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’
arrêter automatiquement.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans
les données de broderie jusqu’au point à partir duquel
continuer.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de
point) pour reculer dans les données de broderie.
Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone
vide a été complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la
broderie.
1. Si faltan puntadas
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha
roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho
puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar
automáticamente.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para
moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto
donde continuar.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás
(retorno de puntada) para moverse hacia atrás en
los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
Muévase hacia atrás en los datos hasta haber
pasado completamente por el área en blanco.
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
2. Un message signale que le fil est cassé,
le témoin est allumé et le bip retentit,
mais le fil n’est pas cassé.
Le fil sous le couvercle transparent en haut de la
machine n’est pas correctement enfilé (voir page 18 19 « Enfilage du fil supérieur »). Ou bien, vous voulez
couvrir la petite bobine de fil avec le petit appareil de
tension et utiliser le guide-fil amovible pour la grande
bobine, fournis avec les accessoires.
3. Quand il ne reste plus de fil dans la
canette :
1. Placez la canette sur l’axe du dévidoir et poussez l’
axe vers la droite.
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt pour commencer
le bobinage (la pédale n’est pas utilisable quand l’
unité de broderie est fixée).
3. Retirez le cerceau de la machine, (NE PAS
RETIRER LE TISSU DU CERCEAU), remplacez la
canette vide, puis réinstallez le cerceau.
4. Si un point ou deux sont piqués vers l’avant en
2. La computadora indica con una luz
parpadeante y un sonido bip que el hilo se
ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta
transparente no está ensartado correctamente (ver
página 18 - 19 "Enhebrado del hilo superior") o tal vez
necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo
y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo
que se incluye en los accesorios.
3. Cuando la bobina se queda sin hilo
mientras se cose.
1. Coloque la bobina en el devanador y empuje hacia
la derecha para activar.
2. Presione el interruptor de comienzo/parada para
iniciar el devanado. (El control de velocidad de
pedal no funciona mientras está colocada la unidad
de bordado).
3. Remover el aro (bastidor) de la máquina (NO QUITE
LA TELA DEL BASTIDOR), reemplace la bobina
vacía y reinserte el aro.
4. When resizing a design it is not dense
enough.
The Futura software will recalculate the stitch of an
imported design when sizing, but only when using the
DESIGN>CHANGE SIZE option. It does have a limitation
of re-sizing up to 199% and down sizing to 51% and
while still being able to re-calculate the stitches correctly.
5. Vector art vs Bitmapped art
When you choose the image, notice that there are many
different formats. Autopunch gives the best result when
using vector type images, such as .wmf. The software
must be able to recognize a color (block) of information.
A “. bmp” can be made of millions of colors making it
impractical for use.
Clipart falls into two basic categories, Vector Art and
Bitmapped Art.
The software is capable of vectorizing the “.bmp” image,
but it may lose detail, depending on the image. It is
essential to understand about the type of artwork or
image used with AutoPunch.
Vector Art is a clean “graphic” blocks of color – by simple
definition. Some common formats - .wmf and .emf are
two formats that the Auto Punch software can read.
Bitmapped Art is the type of “format” that is typically
saved when scanning. The computer sees millions of
colors to create the “realistic” type of image. Even a
3-color design that we see as simple has billions of
pixels. Common formats recognized by the software:
.bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, and .psd.
Vector Art / Vector Art (mode vectoriel) / Vector Art
Tips for Auto Punch:
¡ Scan art with a “high resolution” (200-300 DPI).
¡ Scan at 3-6 times larger than the intended output.
Lines that are too narrow to properly sew out are
eliminated by the software when it cleans up the artwork.
Bitmapped Art / Bitmapped Art (mode point) / Bitmapped Art
4. En redimensionnant un motif, la couture
n’est pas suffisamment serrée
Le programme Futura recalcule le point d’un motif
importé pendant la prise de dimensions, mais seulement
si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement
de dimension) est sélectionnée. La limite maximum
est de 199 % et la limite minimum est de 51 %, limites
permettant encore de recalculer les points correctement.
5. Le mode vectoriel par rapport au mode
point
Quand vous choisissez l’image, notez qu’il existe
différents formats. AutoPunch donne le meilleur
résultat avec les images vectorielles, comme .wmf. Le
programme doit pouvoir reconnaître un couleur (bloc)
d’information. Une image .bmp peut se composer de
millions de couleurs et de ce fait être inutilisable.
Clipart propose deux modes, le mode vectoriel et le
mode point.
Le programme peut vectoriser les images .bmp, mais en
fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être
précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration
ou d'image pour utiliser AutoPunch.
Vector Art (mode vectoriel) se compose de blocs
graphiques de couleur – par simple définition. Certains
formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le
programme AutoPunch peut lire.
Bitmapped Art (mode point) correspond au type de
format normalement enregistré pendant la numérisation.
L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer
une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui
semble simple, se compose de milliard de pixels. Les
formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg,
.tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd.
Conseils pour utiliser AutoPunch :
¡ Scannez le motif en haute définition (200-300 dpi).
¡ Scannez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie
prévue.
4. Cuando se redimensiona el tamaño de
un diseño no hay densidad suficiente
El software recalculará las puntadas de un diseño
importado cuando se dimensione, pero únicamente lo
hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO.
Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 199% y
para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular
las puntadas correctamente.
5.- FORMATOS Vector art Y Bitmap art
Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos
formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores
resultados al usar imágenes tipo vector, tales como
.wmf. El software deberá reconocer un color (bloque) de
información. Un "bmp" puede estar hecho de millones de
colores haciéndolo impráctico para usarse.
Los Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y
Bitmapped Art.
El software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp"
pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es
esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere
utilizar con autopunch.
Vector Art es un bloque de color puro y libre de gráficos por definición simple. Algunos formatos comunes - .wmf
y .emf son dos formatos que Auto Punch puede leer.
Bitmapped Art es el tipo de "formato" que típicamente se
guarda cuando se escanea. La computadora vé millones
de colores para conformar un tipo de imagen "realista".
Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene
billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos
por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd.
Consejos para Auto Punch
¡ Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI).
¡ Escanear de 3-6 veces más grande que el original.
Las líneas que estén muy cortas para coserse
adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie
el diseño (artwork).
Les lignes qui sont trop fines pour être correctement
cousues, sont supprimées par le programme quand il
nettoie l’illustration.
6. Will the density of a design be adjusted
when resizing design ?
When sizing designs in the Futura software you can
resize designs from the Library in the hoop on screen
and keep the design integrity. All other formats should be
changed in the DESIGN/CHANGE SIZE menu in order to
change the stitch count.
7. Resizing individual letters
You can resize individual letters after you have brought
them into the hoop and exited the text window. Left
click, drag a box around the desired letter, and size
accordingly. Because the letters are built-in, the letter will
keep the appropriate density.
8. Deleting part of a design
Left click and drag a box around the desired area. To
select additional areas, hold down the CONTROL key
and left click on next area. Once selected, touch the
DELETE key on your keyboard.
9. Is there a way to increase the density of
the lettering?
The density is set to a standard value of 4/10th of mm,
which is usually the standard density used for Lettering.
The value is not editable.
6. Est-il possible de régler la densité d’un
motif quand celui-ci est redimensionné ?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme
Futura, vous pouvez redimensionner les motifs à partir
de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder
l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être
modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/
changement de dimension) pour changer le nombre de
points.
7. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis
toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre
du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de
la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les
lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la
densité appropriée.
6.- ¿La densidad del diseño se ajustará al
redimensionarlo?
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño
con el software Futura se puede redimensionar éste
desde la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la
pantalla y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro
formato deberá cambiarse con el menú DISEÑO/
CAMBIO DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la
cantidad de puntadas.
7.- REDIMENSIONAR LETRAS
INDIVIDUALES
Puede redimensionar (en tamaño) letras
individualmente después de colocarlas en el bastidor
y después de haber salido de la ventana de texto.
Click izquierdo, dibuje una caja alrededor de la letra
deseada, y dimensiona adecuadamente. Debido a
que las letras están integradas, la letra conservará la
densidad apropiada.
8. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case
autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones
supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la
touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la
zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez
sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
9. Existe-t-il un moyen d’augmenter la
densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de
4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la
densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne
peut être modifiée.
8.- BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea
deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener
pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la
siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla
DELETE del teclado.
9.- Existe alguna forma de incrementar la
densidad de teclado?
La densidad se fija a un valor estándar de 4/10 mm, la
cual es un estándar usado para Letras. El valor no es
editable.
10. When sending the whole design at once
through the option “Send design” in the
machine navigator,
1. Block numbers are indicated with the LED indicators lit
above patterns on the control panel as illustrated.
2.
If you want to select a block, push the pattern selector
button to the right of the row that contains your desired
block, while the machine is not running. Stop when the
LED indicator above the block is lit.
NOTE: It is not possible to return to previous numbers.
10. Pour envoyer un motif complet en une
seule fois avec l’option « Send design »
(envoi de motif) dans le navigateur :
1. Les numéros de bloc sont signalés par des témoins
au-dessus des points sur le panneau de contrôle,
comme indiqué.
2. Si vous voulez sélectionner un bloc, poussez le bouton
sélecteur de point à droite de la rangée où le bloc se
trouve, ceci sans faire fonctionner la machine. Arrêtez
quand le témoin au-dessus du bloc est allumé.
REMARQUE : il est impossible de retourner aux
numéros précédents.
10.- Cuando se envía el diseño completo
una vez a traves de la opción "Enviar
Diseño" en el navegador de la máquina.
1.- Los bloques de número se indican con las luces
indicadoras LED sobre los patrones de puntada del
panel de control como se ilustra.
2.- Si desea seleccionar un bloque, presione el selector
de patrones del lado derecho de la fila que contiene
el bloque deseado, mientras la máquina no esté
funcionando. Pare cuando el indicador LED arriba de
los bloques se ilumine.
NOTA: Es imposible regresar a los números
anteriores.
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is
being sewn. They should be raised for all general sewing
purposes and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are moving the
fabric.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed or as a freearm model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard flat-bed model.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a
slim free-arm model for children’s clothes, cuffs, trouser legs,
and other hard-to-reach places.
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS
DEVRIEZ SAVOIR
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
CONTRÔLE DES GRIFFES
D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous
qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
4. OTRAS COSAS QUE USTED
DEBE SABER
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est
transformée en un modèle à bras libre profilé convenant
parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des
manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’
accès difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá
en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños,
puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
y
r
s
3
1
2
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined
by the balanced tension of both top and bobbin threads. The
tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the
middle of layers of fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make an
adjustments with presser foot ‘down’.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so
you do not need to adjust it.
Under side
Côté de dessous
Reverso
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Top side
Côté de dessus
Cara
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado floja
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure the needle is in the highest position. Raise presser
foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
3. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Presser foot lifte
Levier de verrouillage
du pied
Palanca pie prensatela
Foot release button
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no
es necesario realizar ningún ajuste.
est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para
sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
p
j
OPERATION SWITCHES
Needle stop position
selector switch
_____ Touche de position
d’arrêt d’aiguille
Interruptor de posicion
de aguja parada
Reverse stitch button
Interru
Interruptor de puntadas
hacia atrás
Start/stop switch
(For embroidery only)
Interrupteur marche/arrêt
(Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada
(Sólo para bordado)
teur couture arrière
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
NEEDLE STOP POSITION SELECT OR SWITCH ( )
Push the switch and LED lamp will be lit red and needle will
stop at down position whenever you stop sewing.
Push it again to stop needle at up position.
REVERSE STITCH BUTTON
∗ Re verse stitch function for straight and zigzag
stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is
pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
∗ Tacking stitch function for tie-of f of other stitch es ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight and zigzag
stitches. The position of the tacking stitches will be at the
exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch
button is pushed.
START/STOP SWITCH
This switch works only when sewing embroidery.
LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.
Red light indicates machine is operating.
Flashing red light indicates a problem or an error.
∗ Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
Reverse stitch function
for straight and zigzag
stitches
Fonction couture
arrière pour les points
droits et zigzags
Función de costura
hacia atrás para
costuras rectas y
zigzag
Tacking stitch function
for tie-off of other
stitches
Fonction de point
de faufilage pour la
onction avec d’autres
points
Función de remate
para terminación de
otras puntadas.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
TOUCHE DE POSITION
D’ARRÊT D’AIGUILLE ( )
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge,
l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de
coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position haute.
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
* Fonction couture arrière
pour les points droits et zigzags ( )
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que l’
interrupteur de couture en arrière est appuyé.
u
FRQFtioLRdeLpGHnL dR fauWlaGH
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
points droit et zigzag.
La position des points de faufilage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE
POSICION DE AGUJA PARADA ( )
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en
color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando
usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición superior.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
∗ Función de costura hacia
atrás para costuras rectas y zigz ag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
∗ Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une
broderie.
TÉMOIN A DIODE
∗Le témoin vert indique que la machine est prête à
démarrer.
∗ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
∗ Un témoin clignotant au rouge indique une anomalie
PULSADOR DE COMIENZO/PARADA
Este interruptor funciona solo cuando se borda.
INDICADOR LED
∗ La luz verde indica que la máquina está
pronta para comenzar.
∗ La luz roja indica que la máquina está funcionando.
∗ La luz roja destellando indica un problema o un
r
A
A
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project.
Generally, the same size and type of thread is used in the
bobbin as in the upper thread.
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICSTHREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
LightWeight
MediumWeight
MediumHeavy
Knits
Batiste
Chiffon
Crepe
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyeste
* Mercerized Size
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
TYPE SIZE
2000 or 2020
red
shank
60
2000 or 2020
red
shank
50
2000 or 2020
red
shank
40
2001 or 2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw
driver.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Pin
Butée
Pasador
Needle
iguille
guja
Flat
Côté
Lado
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.