Singer CE-150 User Manual

CE-150
INSTRUCTION MANUAL
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “ Read all instructions before using this sewing machine.”
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
-
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
-
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste stream. This will benefit the environment for all.
(European Union only)
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DAN G ER- Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
«MISE EN GARDE-
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des enfants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les évents sont obstrués. Retirez toutes traces de mousse, poussière ou tissu au niveau des évents de la machine à coudre et du rhéostat.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement ou enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. « N’utilisez pas si des produits en aérosol sont utilisés ou s'il y a présence de réserve d’oxygène.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
blessures personnelles:»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet équipement ne doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PE LIG RO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CU I DADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
TABLE OF CONTENTS
1. GETTING TO KNOW MACHINE
Machine identification ------------------------------------------------6 - 7 Accessories ----------------------------------------------------------------8-9
2. GETTING STARTED SEWING
Leveling Machine ------------------------------------------------ 10-1 1 Setting up machine --------------------------------------------- 10 - 11 Spool pins ------------------------------------------------------------ 12- 13 Winding bobbin ---------------------------------------------------- 14 - 15 Inserting the bobbin ------------------------------------------------ 16-17 Setting the top thread ---------------------------------------------- 18-19 Automatic needle threader -------------------------------------- 20 - 21 Picking up bobbin thread ---------------------------------------- 22 - 23 Control panel function -------------------------------------------- 24 - 27 Quick reference table of stitch length and width ---------- 28 - 29 Straight stitching --------------------------------------------------- 30 - 35
Keeping seams straight, Turning a square corner, Reverse stitch, Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch -------------------------------------------- 34 - 35 Zigzag stitching ----------------------------------------------------- 36 - 37
Adjusting stitch width and length, Satin stitch Placement of patterns Blind stitch --------------------------------------------------------- 38 - 39
Multi-stitch zigzag -------------------------------------------------- 40 - 41 Stretch stitches ----------------------------------------------------- 42 - 47
Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch,
Feather stitch, Pin stitch, Ladder stitch, Blanket stitch,
Slant pin stitch, Slant Overedge Stitch Decorative Stitching ----------------------------------------------- 48 - 49 Continuous patterns ----------------------------------------------- 50 - 51 Sewing on a button ------------------------------------------------ 50 - 51 Buttonhole making ------------------------------------------------- 52 - 57
Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
Before attaching embroidery unit ---------------------------- 58 - 61 Attaching embroidery foot, Inserting the bobbin, Setting top thread, Picking up bobbin thread, Extension table, Feed dog control Attaching embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63 Removing embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63 Securing material in embroidery hoop ---------------------- 64 - 65 Using the material and stabilizer ----------------------------- 66 - 69 Preparing the machine before installing the hoop ------- 70 - 71 Attaching and removing embroidery hoop ----------------- 70 - 71 Installation of software ------------------------------------------- 72 - 75
Operation switches when embroidery unit is attached - 76 - 77
Operation switches, Thread tension control
Troubleshooting --------------------------------------------------- 78 - 89
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
Presser foot lifter --------------------------------------------------- 90-91 Feed dog control ---------------------------------------------------- 90-91
Converting to free-arm sewing -------------------------------- 90 - 91 Adjusting top thread tension ----------------------------------- 92 - 93 Changing presser foot ------------------------------------------- 92 - 93 Operation switches ----------------------------------------------- 94 - 95 Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 96 - 97 Performance checklist ------------------------------------------ 98 - 99
Cleaning hook area and feed dogs ------------------------100- 101 Oiling inside the face cover ----------------------------------102 - 103 Special accessories -------------------------------------------104 - 105 Helpful messages ----------------------------------------------106 - 109
Sewing machine Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Mass of the equipment: 10 kg
Embroidery unit
For European version
Rated Voltage: 230V ~ Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 60W
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6 - 7 Accessoires ----------------------------------------------------------------8-9
2. DÉBUT DE LA COUTURE
Équilibrer la machine ---------------------------------------------10 - 11 Préparation de la machine -------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine --------------------------------------------------------- 12- 13 Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 16- 17 Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 18 - 19 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ------------------- 20 - 21 Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 22 - 23 Fonctions du panneau de commande -----------------------24 - 27 Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ---------------------------- 28 - 29
Point droit ----------------------------------------------------------- 30 - 35
Pour garder la couture droite, Réalisation d’un angle droit, Point arrière, Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage -------------------------- 34 - 35 Point zigzag ---------------------------------------------------------36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible ------------------------------------------------------ 38 - 39 Zigzag multi-point -------------------------------------------------- 40 - 41 Points extensible --------------------------------------------------- 42 - 47
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point plume, Point épingle, Point d’échelle, Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique Motifs décoratifs ----------------------------------------------------48 - 49
Motifs continuels -------------------------------------------------- 50 - 51 Pose de boutons----------------------------------------------------50 - 51
Confection des boutonnières------------------------------------52 - 57
Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières avec ganse (renforcees)
3. PRÉP ARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de fixer l’unité de broderie ----------------------------- 58 - 61
Fixation du pied broderie, Enfilage du fil de canette,
Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur, Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement Fixation de l’unité de broderie --------------------------------- 62 - 63
Retrait de l’unité de broderie ----------------------------------- 62 - 63 Fixation du tissu dans le cerceau de broderie ------------ 64 - 65 Utilisation du tissu et de l’entoilage ------------------------- 66 - 69
Préparation de la machine avant d’installer le cerceau 70 - 71 Fixation et retrait du cerceau de broderie ------------------ 70 - 71
Installation du logiciel ------------------------------------------- 72 - 75 Touches de fonctionnement lorsque l’unité de broderie est fixée -------------------------------------------------- 76 - 77
Touches de fonctionnement, Réglage tension du fil supérieur Dépannage ------------------------------------------------------------ 78-89
4. D' AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ----------------------------------------- 90 - 91 Contrôle des griffes d’entraînement ------------------------- 90 - 91 Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 90 - 91 Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 92 - 93 Remplacement du pied presseur ----------------------------- 92 - 93 Touches de fonctionnement ------------------------------------ 94 - 95
Tableau des aiguilles, fiils et tissus -------------------------- 96 - 97 Vérification des petits problèmes de couture -------------- 98 - 99 Nettoyage des griffes et du crochet ---------------------- 100 - 10 1 Graissage dans la plaque frontale ----------------------- 102 - 103 Accessoires spéciales --------------------------------------- 104 - 105 Messages d’aide ---------------------------------------------- 106 - 109
Machine à coudre Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Poids de l’équipement: 10 kg Unité de broderie
Version pour l’Europe
Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 60 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ---------------------------------------- 6 - 7 Accesorios --------------------------------------------------------------- 8 - 9
2. COMENZAR A COSER
Ajuste de altura del pie ---------------------------------------------10- 11 Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Devanado de la canilla --------------------------------------------- 14-15 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19 Empleo del enhebrador aguja ----------------------------------- 20 - 21 Recogida del hilo de la canilla --------------------------------- 22 - 23 Funciones del panel de control -------------------------------- 24 - 27 Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada -------------------------------------------------------28 - 29
Puntada recta -------------------------------------------------------- 30 - 35
Manteniendo la puntada derecha, Giro en esquinas en ángulo recto,
Puntada hacia atrás, Insercion de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua --------------------------------34 - 35 Puntada zig-zag -----------------------------------------------------36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones Puntada invisible ---------------------------------------------------38 - 39
Zig-zag de tres puntadas -----------------------------------------40 - 41 Puntadas elásticas -------------------------------------------------42 - 47
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera,
Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado,
Puntada overlock elásticaPREPARACION PARA BORDADO Antes de colocar la unidad de bordado ---------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla, Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla,
Base de extension, Control de dientes Colocando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63 Retirando la unidad de bordado -------------------------------- 62 - 63 Asegurando el material en el aro de bordado --------------64 - 65 Usando el material y estabilizador ----------------------------- 66 - 69 Preparando la máquina antes de instalar el aro ---------- 70 - 71 Colocando y retirando el aro para bordar-------------------- 70 - 71 Instalación del software ------------------------------------------ 72 - 75 Interruptores de control cuando la unidad de bordado está instalada -------------------------------------------76 - 77
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo Localización de averias ------------------------------------------ 78 - 89
3. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ------------------------------------------ 90 - 91 Control de dientes ------------------------------------------------- 90 - 91
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 90 - 91 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 92 - 93 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 92 - 93 Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 94 - 95 Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 96 - 97 Cuadro de verificacion de rendimiento ----------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------ 100 - 101 Aceitando la cubierta ------------------------------------------ 102 - 103
Accesorios especiales ---------------------------------------- 104 - 105 Mensajes de ayuda --------------------------------------------- 106- 109
Diseños de bordados decorativos ------------------------------- 48 - 49 Patrones continuos-------------------------------------------------- 50 - 51 Cosido de botones -------------------------------------------------- 50 - 51 Confección de ojales ----------------------------------------------- 52 - 57
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
Para versión europea
Máquina de coser Dimensiones: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Peso del equipo: 10 kg Unidad de bordado
Dimensiones: 433.5 mm × 269.5 mm × 133 mm
Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 60W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
1. GETTING TO KNOW MACHINE
2
1
0411944
64212
47
20 21
44
6
3510
1189
MACHINE IDENTIFICATION
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Feed dog control
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Operation switches
11. Helpful message reference guide
12. Horizontal spool pin
13. Handle
14. Hand wheel
15. Thread guide pole
16. Vertical spool pin
17. Power/light switch
18. Cord socket
19. Identification plate
20. Presser foot lifter
21. Buttonhole lever
22. Automatic needle threader
23. Thread guide
24. Thread guide
25. Presser foot screw
26. Needle
27. Bobbin cover plate
28. Needle bar
29. Thread cutter
30. Needle clamp screw
31. Foot release button
32. Presser foot
33. Feed dogs
34. Needle plate
35. Bobbin cover release button
36. Embroidery unit
37. Hoop securing screws with plastic screwdriver guides
38. Carriage
39. Handle
40. Hoop bracket
41. Release lever
42. Connector
43. Large hoop
44. Inner frame
45. Outer frame
46. Hoop adjusting screw
47. Hoop mounting plate
48. Small hoop
49. Power line cord
50. Foot control
51. USB cable
52. Instruction manual
NOTE: Be sure to use the USB cable
attached with your machine when doing embroidery sewing.
3
4 5
6
7
13
14 15 16 17
18
3938
47
36
37
4
43
45
4
22 23
24 25 26
27
28 29 30
31 32
33 34
48
45
4
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.Guide-fil 1.Guía hilo
2.Releveur de fil 2.Guía- hilos
3.Réglage tension du fil supérieur 3.Control tensión hilo
4.Plaque frontale 4.Cubierta frontal
5.Coupe-fil 5.Cortador de hilo
6.Boîte à accessoires/Table de rallonge 6.Base de extensión (caja de accesorios)
7.Abaisse-griffes d’entraînement 7.Control de dientes
8.Axe du bobineur 8.Eje devanador de bobina
9.Butée d’arrêt du bobinage 9.Tope devanador de bobina
10.Touches de fonctionnement 10.Interruptores de funcionamiento
11.Guide de référence des messages d'aide 11.Guía de referencia de mensajes de ayuda
12.Porte-bobine horizontal 12.Pasador de carrete horizontal
13.Poignée 13.Asa para llevar
14.Volant 14.Volante
15.Support guide-fils télescopique 15.Barra-guía del hilo
16.Porte-bobine vertical 16.Pasador de carrete vertical
17.Interrupteur/Lumière 17.Interruptor corriente/luz
18.Prise de cordon 18.Conector del cable
19.Plaque d’identification 19.Placa de identificación
20.Levier du pied de biche 20.Palanca pie prensatelas
21.Levier-poussoir boutonnière 21.Palanca para ojales
22.Enfileur de chas d’aiguille 22.Enhebrador automatico aguja
23.Guide-fil 23.Guía hilo
24.Guide-fil 24.Guía hilo
25.Vis du pied 25.Tornillo pie prensatelas
26.Aiguille 26.Aguja
27.Couvercle canette 27.Tapa de canilla
28.Barre à aiguille 28.Barra de aguja
29.Coupe-fil 29.Cortador de hilo
30.Vis de l’aiguille 30.Tornillo de sujeción aguja
31.Levier de verrouillage du pied 31.Palanca de desprendimiento prensatelas
32.Pied presseur zigzag 32.Pie prensatelas
33.Griffe d’entraînement 33.Transporte de dientes
34.Plaque-aiguille 34.Plancha aguja
35.Bouton du couvercle canette 35.Botón de apertura tapacanilla
36.Unité de broderie 36.Unidad de bordado
37.Vis de fixation de cerceau 37.ornillos de fijación de aro
38.Chariot 38.Carro
39.Poignée 39.Mango
40.Support de cerceau 40.Ménsula de aro
41.Levier de déverrouillage 41.Palanca de liberación
42.Connecteur 42.Conector
43.Grand cerceau 43.Aro grande
44.Cadre intérieur 44.Marco interior
45.Cadre extérieur 45.Marco exterior
46.Vis de réglage de cerceau 46.Tornillo de ajuste de aro
47.Plaque de montage de cerceau 47.Placa de montaje de aro
48.Petit cerceau 48.Aro pequeño
49.Cordon 49.Cordón de la linea eléctrica
50.Rhéostat 50.Control por pedal
51.Câble USB 51.Cable USB
52.Manuel d’instruction 52.Manual de instrucciones
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine
quand vous voulez faire de la broderie.
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin cap (small)
4. Spool pin cap (large)
5. Buttonhole opener/Brush
6. Screwdriver for needle plate (large)
7. Screwdriver (large)
8. Screwdriver (small)
9. Zipper foot
10. Button sewing foot
11. Blind stitch foot
12. Buttonhole foot
13. Satin stitch foot
14. Thread spool net (long)
15. Thread spool net (short)
16. Removable thread guide
123 4
FOR EMBROIDERY
17. Vinyl bag
18. Bobbins
19. Scissors
20. Embroidery presser foot 21. Embroidery software CD
567 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17
18 19 20
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3.Chapeau pour petite bobine 3.Tapa del pasador carrete (pequeño)
4.Chapeau pour grande bobine 4.Tapa del pasador carrete (grande)
5.Découseur/Brosse 5. Abridor de ojales/Cepillo
6.Tournevis pour plaque aiguille 6.Destornillador para placa de aguja (grande)
7.Tournevis grand 7.Destornillador (grande)
8.Tournevis petit 8.Destornillador (pequeño)
9.Pied fermeture glissière 9.Prensatelas de cremalleras
10.Pied pour boutons 10.Prensatelas para coser botones
11.Pied point invisible 11.Prensatelas de puntada invisible
12.Pied boutonnière 12.Prensatelas de ojales
13.Pied pour point bourdon 13.Pie prensatelas para coser en satén
14.Filet de bobine (long) 14.Red de bobina (larga)
15.Filet de bobine (court) 15.Red de bobina (corta)
16.Guide-fil amovible 16.Guia del hilo trasladable
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
POUR LA BRODERIE PARA BORDADO
17. Sachet d’accessoires 17. Bolsa de accesorio
18. Canettes 18. Canillas
19. Ciseaux 19. Tijeras
20. Pied de broderie 20. Prensatelas de bordado
21. CD du logiciel de broderie 21. CD de software de bordado
2. GETTING STARTED SEWING
1
3
2
A
r
LEVELING MACHINE
CHECKING
Put the machine on a flat table. Check the balance of the machine.
ADJUSTMENT
Lay machine on its back gently and carefully with both hands. Be careful not to make scratches on both machine and table. Be careful not to drop the machine and not to have your fingers be caught between the machine and table.
Insert the driver into the hole (1) and adjust by turning it. * Use screwdriver (small) included in the accessories.
Check the balance of the machine after adjustment.
(1)
SETTING UP MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3), when using sewing machine only.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine
will not operate.
lways disconnect the machine from powe supply by removing the plug from the wall­outlet.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the
Set power/light switch at “OFF” Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
Pin Butée Pasado
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
Foot control Rhéostat Control por pedal
2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A CO SER
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate. Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la table.
Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous faire pincer les doigts entre la machine et la table. Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage en le tournant.
* Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire. Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la
machine.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana. Verifique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa. Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus dedos entre la máquina y la mesa.
Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo. * Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3). Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat n’est pas branché.
Débranchez toujours. La machine de l’ alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
SPOOL PINS
1
2
3
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread.
Spool Bobine Carrete
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool pin Porte-bobine Pasador carrete
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
1. Place removable thread guide on the horizontal spool pin as illustrated.
3. Pull down the spool pin and pull up thread guide pole in place.
3. Place thread spool on the spool pin and draw thread
through the thread guide pole, the removable thread guide and further threading path from the spool as illustrated.
Removable thread guide
Guide-fil amovible
Guia del hilo trasladable
Thread guide pole
Support guide-fils télescopique
Barra-guía ddel hilo
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
For large thread spool Pour la grande bobine Para bobina de hilo grande
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine standard
Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un couvre-fil ceci assurera un débit de fil régulier.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande bobine
1. Placez le guide de fil amovible sur la tige du porte­bobine horizontal tel qu’illustré.
2. Abaissez le porte-bobine vertical et remontez le support-guide de fils télescopique pour le mettre en place.
3. Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le faisant passer au travers du guide de la tige télescopique ainsi que dans le guide de fil amovible pour ensuite suivre le chemin pour le reste de l’enfilage.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para bobina de hilo grande.
1. Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete horizontal, como se ilustra.
2. Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos hasta que quede en su lugar.
3. Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a
través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como se ilustra.
4
321
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool through thread guide.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to the far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’ aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le guide-fil.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la canilla, tal como está mostrado.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla.
INSERTING THE BOBBIN
r
g
p
B
A
A
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you.
3. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right while pushing the left corner of plate.
5. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counte clockwise.
7. Pull thread throu
9. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread through the slot (B) until you hear a clicking sound, then leave about 6" (15 cm) of thread.
h the slot (A) and then to the left.
-
and
11. Re
lace the bobbin cover plate onto the needle
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche de la plaque.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la esquina izquierda de la placa.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B) hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la fente (B), jusqu’au déclic sonore, environ 15 cm de fil à l’arrière.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido contrario a las agujas del reloj.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa.
et ensuite, laissez
SETTING THE TOP THREAD
A
4
2
. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
C. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C. Thread the machine in the following order as illustrated.
Guide the thread through thread guide (1), and then pull
it down along the groove.
Do a U-turn around the inside of the tab (2). Pass the thread through the thread take-up (3) from right
to left.
Insert the thread into the inside of the groove (4). Guide the thread into the thread guide (5).
Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back.
1
3
Thread take-up Releveur de fil Tria- hilos
Tab Lang uette
Lengüeta
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme
indiqué sur l’illustration.
Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (2).
Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche. Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
Faites passer le fil par le guide-fil (5). Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’
arrière.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se
indica en la figura.
Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2). Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda.
Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4). Guíe el hilo por el guía hilo (5).
Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
2
1
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down threader lever until the hooked end passes through the needle eye. Guide thread into hooked end and pull it upward.
3. Release the threader lever and thread simultaneously, and needle will be threaded automatically.
NOTE: For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.
3
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers vous.
1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet passera dans le chas de l’aiguille. Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors enfilée automatiquement.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit (aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se enhebrará automáticamente.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el
ensartador, se recomienda poner el selector de la máquina en puntada recta (posición central).
4
231
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you with your right hand first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position.
3. Light pull the top thread to pick up the bobbin thread, which will then appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Pattern selection buttons Touches de sélection de motif Botones de selección de patrón
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Stitch width/needle position control
Commande de largeur de point/position d’aiguille Control de ancho de
puntada/posición de aguja
Stitch length control Longueur de point Control longitud puntada
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width. *REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo p ara referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to the right of the row that contains your desired pattern. Stop when the LED indicator above your pattern is lit.
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point, vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’ allume au-dessus du motif désiré.
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima del patrón se encienda.
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light in orange without blinking and a beep will sound indicating you are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto position, slide the control knob left or right to locate each of the potential adjustments. At each manual adjustment point, the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.
Commandes de longueur et de largeur de point / position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/ par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement.
Controles de largo de puntada y ancho/posición de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más del rango de ajuste potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente.
QUICK REFERENCE TABLEAU DE RÉFÉRENCE CUADRO DE REFERENCIA
TABLE OF STITCH RAPIDE DES LONGUEURS ET RAPIDA DE LA RGO Y ANC HO
LENGTH AND WIDTH LARGEURS D E POIN TS DE PUNTADA
STITCH
POINT
PUNTADA
STRAIGHT DROIT
RECTA
STRAIGHT STRETCH DROIT EXTENSIBLE RECTA TRIPLE
HAND-LOOK QUILT
EXCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
STITCH
POINT
PUNTADA
REGULAR BLINDHEM INVISIBLE INVISIBLE
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO CRESCENT
CROISSANT CRECIENTE
ZIGZAG ZIGZAG ZIG-ZAG
RIC-RAC RIC RAC RIC RAC
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO AUTO AUTO
2.5 0.5 ~ 4.75
2.5 1.5 ~ 3.0
2.5 2.0 ~ 4.0
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO AUTO AUTO
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 5.0
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
2.0 0 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
1.5 0 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 6.0
MANUAL MANUEL MANUAL
MANUAL MANUEL MANUAL
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICI ONADA
AUTO AUTO AUTO
CENTER CENTRE CENTRO
AUTO
AUTO
AUTO
LARGEUR (mm)
WIDTH
ANCHO
MANUAL MANUEL MANUAL
IZQUIERDA
MANUAL MANUEL MANUAL
LEFT GAUCHE
- RIGHT
- DROIT
- DERECHA
-
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for quilting, top stitching etc.
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc.
Toward right Vers la droite Hacia derecha
Ajuste d e posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Toward right Vers la droite Hacia derecha
A
STITCH
POINT
PUNTADA
HONEYCOMB NID D'ABEILLE PANAL
ENTREDEUX ENTREDEUX ENTREDOS
PYRAMID PYRAMIDE PIRAM IDE
FEATHER PLUME PLUMA
PIN ÉPINGLE
BROCHE LADDER
ÉCHELLE ESCALERA
STAR POINT EN ÉTOILE BRILLO ESTELAR
VINE VIGNE VID
SERPENTINE SERPENTIN SERPIENTE
BLANKET LANGUETTE PUNTO DE RIBETE
SLANT PIN ÉPINGLE OBLIQUE
LFILER INCLINADO
SLANT OVEREDGE SURJET OBLIQUE OVERLOCK INCLINADO
BUTTON SEWING POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTÓNES
WIDE BARTACK BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE LARGE OJALES ANCHO
NARROW BARTACK BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE ÉTROIT OJALES ESTRECHO
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO AUTO AUTO
2.0 1.5 ~ 3.0 6.0 3.0 ~ 6.0
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 7.0
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
2.0 1.0 ~ 3.0 6.0 3.0 ~ 6.0
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
3.0 - 5.0
2.0 1.5 ~ 2.5 7.0
1.75 0.75 ~ 2.5 7.0
2.5 1.5 ~ 3.0 7.0 1.0 ~ 7.0
2.0 0.75 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
2.0 1.0 ~ 3.0 5.0 1.0 ~ 7.0
- - 3.0 2.0 ~ 4.5
0.5
0.5 0.5, 0.75 3.5 -
MANUAL MANUEL MANUAL
0.5, 0.75
AUTO AUTO AUTO
3.5 -
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
MANUAL MANUEL MANUAL
5.0, 6.0
3.5, 7.0
3.5, 7.0
5
6
E
2
A
F
3
4
I
)
)
STRAIGHT STITCHING
The straight stitch is the stitch most frequently used. Let’s set the machine for the basic straight stitch.
1. SETTINGS Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control
- S
A. Thread tension control B. Needle stop position selector switch C. Reverse stitch switch
D. Start/stop switch (For embroidery only) E. Feed dog control
F. Presser foot lifter G. Stitch width control lever H. Stitch length control
I. Power/light switch
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric.
1B
C
H
D
G
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of the material, stop the sewing machine.
6. First turn the handwheel toward you until the needle is in its highest position, then raise the presser foot. Draw the fabric to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of the face cover, as shown.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also for narrow seams, such as those in doll clothes or baby garments.
3/4" (19 mm)
5/8" (16 mm
1/2" (13 mm
POINT DROIT
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - S
A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche de position d’arrêt d’aiguille
C. Touche couture arrière D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
E. Abaisse-griffes d’entraînement F. Levier du pied presseur
G. Largeur de point H. Longueur de point
I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - S
A. Control tensión hilo B. Interruptor de posicion de aguja parada C. Interruptor de puntadas hacia atrás
D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado) E. Control de dientes F. Palanca pie prensatelas
G. Stitch width control lever H. Control longitud puntada
I. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’ aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures 1/4 de pouce (8mm) pour le matelassé, le patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la plaque transparente de la bobine.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé.
TURNING A SQUARE CORNER
1. To turn a square corner 5/8" (16 mm) from the fabric edge, push the needle stop position selector switch to stop the needle to its lowest position. Start and stop the machine when reaching the cornering guide as shown. Raise the presser foot and turn fabric.
2. New stitching line will align with 5/8” (16 mm) seam guide on side of needle plate. Lower the presser foot and begin stitching in new direction.
Needle stop position selector switch
Touche de position d’arrêt d’aiguille
Interruptor de posicion de aguja parada
Cornering guide Guide d’angle Guía de esquinas
REVERSE STITCH
It is a good idea to begin or end seams with 3 to 5 stitches in reverse to reinforce the seams in order to prevent unraveling. As long as you are pushing the reverse stitch button, the machine will continue to feed the fabric backwards.
Reverse stitch button Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas hacia atrás
RÉALISATION D’UN ANGLE DROIT
1. Pour coudre un coin au 16 mm du bord du tissu, toucher la touche de position d’arrêt de l’aiguille pour ce que l’aiguille est à la position basse. Cousez et arrêter quand vous arrivez au guide d’angle comme illustrer. Lever le pied de biche et pivoter le tissu.
2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction.
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 5/8" (16 mm) del borde del tejido, presione el interruptor de posición de aguja parada para detener la aguja en su posición más baja. Continue cosiendo y detenga la máquina cuando se acerque a la guía en la esquina, tal como se muestra. Levante el prensatelas y dé vuelta a la tela.
2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja. Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la
POINT ARRIÈRE
Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec 3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’ ils s’effilochent.
Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
dirección nueva.
PUNTADA HACIA ATRAS
Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a 5 puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera de evitar los deshilachamientos.
A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo mientras cose, la máquina continuará la alimentación del material hacia atrás.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use the zipper foot to sew to the right or left of the zipper or to sew close to a cord.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
PIPING
Create a piping by covering a filler cord with a bias strip of fabric. Attach the right side of the zipper foot to the foot holder so that the needle passes through the right side of the zipper foot. Baste the seam allowances together, enclosing the filler cord, forming seam tape for the piping.
Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur
Aguja a la izquierda del prensatelas
Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur Aguja a la derecha del
prensatelas
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color.
2. Thread machine with invisible thread or same color thread, which matches fabric, so it doesn’t show.
3. Increase thread tension toward 6 or higher until you achieve the desired appearance.
4. Set the stitich length at 4 (maximum).
5. Start to sew.
NOTE: When the upper thread is loose, the machine may
stop in the beginning. If the machine stops from the beginning, push the start
switch again.
INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied.
Suggestion utile: À l’aide de la com mande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal de la tela. Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
EXÉCUTION DU POINT DE MATE LASSAG E
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début. Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4
(máximo). 5. Comience a coser. NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo. Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
ZIGZAG STITCHING
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
is values set automatically when pattern (No. 03) is set. The stitch length is 2 mm and the stitch width is about 5 mm.
is the selection range when setting the value manually.
Under side Côté de dessous
Reverso
Top side Côté de dessus Cara
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
STITCH WIDTH LARGEUR DU ANCHO PUNTADA
POINT
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Set length between 0.5 and 2.0.
Use a backing of stabilizer to help avoid stitches puckering the fabric.
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position as illustrated.
Aguja posicionada en el centro
Center position
Position centrale
POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
LONGUEUR DE POINT PU NTADA
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le motif (N mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
o
03) est établi. La longueur de point est de 2
son los valores ajustados automáticamente cuando se ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la valeur.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado.
1
2
3
1
2
4
BLIND STITCH
SETTINGS :Presser foot - Blind Hem Foot
:Thread tension control - S - E
Regular blind stitch for normal fabrics
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics. Then turn the hem up the required depth, press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado Tissus moyens et lourds
Under side Reverso Envers
Fine fabric Material fino Tissus fins
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.
NOTE: For a narrower or wider blindhem, first manually adjust the length and width controls to your desired length and width. Then adjust the guide on the foot.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always PDNQ L DQwiHZ tQst I rsH
B
A
Top side Cara End roit
POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Point invisible pour les tissus tissés
Point invisible pour les tissus extensibles
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S - E
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’ abord manuellement les c ommandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.
MULTI-STITCH ZIGZAG
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, applying patches and inserting elastic.
ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
STRETCH STITCHES
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - S - E
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary woven materials.
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments.
RIC-RAC STITCH
The ric-rac stitch is provides a bold topstitch for decorative borders. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems.
HONEYCOMB STITCH
3. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds.
FEATHER STITCH
It is also ideal for quilting application and faggoting.
POINTS EXTENSIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universa
:Control tensión hilo - S - E
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes.
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
POINT NID D’ABEILLE
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños.
A
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot like edges and for appliqué work.
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in an opposite or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.
nother use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a medium to heavy weight linen-type fabric. After sewing, draw the thread out from within the ladder for an open, airy appearance.
BLANKET STITCH
The decorative appearance combined with practical use of this stitch enables it to be used for hemstitching and to applique a quilt.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les appliqués pour une courtepointe.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y servilletas.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant touch. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’ extérieur de la couture.
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA SOBREORILLA INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
DECORATIVE STITCHING
SETTINGS :Presser foot - Satin foot
:Thread tension control - S - E
You should carry out a test sewing on a cut-off strip of the
fabric being sewn to check the pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not run out during sewing.
Slightly loosen top thread tension.
EXAMPLES OF DECORATIVE STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for finishing the edges of fabrics, such as those used for table linens or children’s clothing. When sewing this stitch on a fabric edge, first sew the stitch with a stabilizer underneath the fabric. Trim the edge of the fabric along the edge of the stitch, being careful not to cut into the stitching.
Pyramid on bias tape
This stitch can be used for embellishing bias binding or creating decorative borders on garments and home dec projects.
MOTIFS DÉCORATIFS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée
du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser.
Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points.
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie prensatela s para co ser en sat én
:Control tensión hilo - S - E
Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura.
Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta.
CONTINUOUS DECORATIVE PATTERNS
r
SETTINGS :Presser foot - Sat in foot :Thread tension control - S - E
The patterns illustrated on the right are continuous patterns. Use whichever pattern suit your needs.
SEWING ON A BUTTON
SETTINGS :Presser foot - Button sewing foot
:Feed dog control -
Position your fabric and button under the presser foot. Lowe presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches across.
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.
MOTIFS CONTINUELS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
PATRONES CONTINUOS
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie pren satela s para co ser en satén
:Control tensión hilo - S - E
Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.
POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement
-
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
AJUSTES :Pie prensatelas -
Prensatelas para coser botones :Control de dientes -
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
BUTTONHOLE MAKING
(A)
(B)
(C)
USING BUTTONHOLE FOOT
1. Insert a button in between tab A and tab B.
3. Buttonholes can be sewn to match the size of the button.
It is helpful to remove the extension table when sewing a buttonhole, to avoid hearing the foot make noise when moving across the table.
PROCEDURE
Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.
Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
Tab A Butée A Lengüeta A
Tab B Languette B Lengüeta B
1. Select one of buttonhole patterns.
3. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 92 - 93.)
5. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.)
7. Set the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B).
Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à correspondre à la taille du bouton.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton, retirez le plateau de rallonge.
PROCÉDURE
Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où
les boutonnières doivent être placées.
Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con el tamaño del botón.
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la mesa extensible.
PROCEDIMIENTO
Practique haciendo un ojal en un resto de material del
tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.
Use una entretela en el área de la vestimenta donde
se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 92 - 93.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’ abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 92 - 93.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
*
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
8. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
9. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
1 -
2 -* 3 -* 4 -* 5 -* 6 -* 7
Fabric marking Marque Marque du tissu Marca de material
Mark Marque Marca
Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking Marque Marque du tissu Marca de material
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the bartack threads.
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
Spur Saliente Tige
BUTTONHOLING WITH HARD-TO-SEW FABRICS
When buttonholing with hard-to-sew fabrics or along the edge of multi-layered garments, attach the under-plate (A) onto the buttonhole foot as illustrated to make perfect buttonholes.
Place the fabric between the under-plate and buttonhole foot.
(A)
BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales.
r
r
r
A
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
BEFORE ATTACHING EMBROIDERY UNIT
ATTACHING EMBROIDERY FOOT
CAUTION
Turn hand wheel toward you until needle is in its highest
position.
1. Remove presser foot screw, presser foot and foot holder.
2. Attach the embroidery presser foot behind presser bar so that the drive lever is above the needle clamp. Secure it by tightening presser foot screw.
3. Turn hand wheel toward you to move needle up and down, and check that the embroidery presser foot moves up and down together with the needle.
Always be sure to turn off power to machine before changing presser foot.
Raise presser foot lifter.
Foot holde Support du pied Sujetador prensatelas
Screw Vis Guia
Presser ba Barre de pied presseur Barra de prensatelas
Presser foot Pied de biche zigzag Pie prensatelas
Drive leve Levier d’entraînement Palanca de accionamiento
CAUTION
Be careful not to touch the needle when replacing presser foot.
INSERTING THE BOBBIN
Refer to page 16 - 17.
A large amount of thread is required for embroidering,
so be sure to use full bobbin.
Needle clamp Serre-aiguille
brazadera de aguja
Embroidery presser foot Pied presseur de broderie Prensatelas de bordado
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
ATTENTION
Élevez le releveur de pied presseur.
Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit
à sa position la plus haute.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le support du pied presseur.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied presseur
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps que l’aiguille.
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique de la machine avant de changer le pied presseur.
3. PREPARACION PARA BORDADO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
PRECAUCION
Levante el levantador de prensatelas.
Gire el volante hacia delante hasta que la aguja
se encuentre en su posición más alta.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el soporte de pie.
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de prensatelas de manera que la palanca de accionamiento se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia arriba y abajo, y verifique que el prensatelas de bordado se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
Asegúrese siempre de desconectar la máquina antes de cambiar el prensatelas.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous remplacez le pied presseur.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux pages 16 - 17.
Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer
la broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 16 - 17.
Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por
lo tanto asegúrese de usar una bobina completa.
A
134
2
SETTING TOP THREAD
Refer to page 18 - 21.
NOTE: It is recommended to do the threading before data
transferring.
Thread take-up Releveur de fil Tria- hilos
5
Tab Languette Lengüeta
PICKING UP BOBBIN THREAD
Refer to page 22 - 23.
EXTENSION TABLE
1. Turn off power to machine.
2. Slide the extension table to left to remove it from machine. (Refer to page 90 - 91.)
FEED DOG CONTROL
Lower feed dogs by moving feed dog control toward the direction (A).
Down HAUT
BAJO
(A)
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 18 - 21.
REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le
transfert des donnée.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las páginas 18 - 21.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 22 - 23.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la retirer de la machine.
(Reportez-vous aux pages 90 - 91.)
BASE DE
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande des griffes d’entraînement vers (A).
RECOG IDA DEL HILO DE LA CAN ILLA
Consulte las páginas 22 - 23.
EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para retirarla de la máquina.
(Consulte las páginas 90 - 91.)
CONTROL DE DIENTES
Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la dirección (A).
ATTACHING EMBROIDERY UNIT
2
2
1
1
g
r
Always be sure to turn off power to machine
CAUTION
1. Turn off power to machine. Remove connector cap from machine.
* Re-install connector cap before using machine for
general sewing.
3. Slide the embroidery unit onto machine fitting connectors on the machine and embroidery unit. Slide the embroidery unit as far as it will go until it clicks into place.
Hold handle of embroidery unit and pull it toward the left direction, and check that embroidery unit does not detach.
Note:
If embroidery unit is not securely installed, finished shape of pattern may deform. Make sure that embroidery unit is pushed in as far as it will go.
before installing embroidery unit.
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Connector Connecteur Conecto
REMOVING EMBROIDERY UNIT
Always be sure to turn off power to machine
CAUTION
Turn off power to machine. Remove embroidery hoop from
machine. (Refer to pages 70 - 71.)
1. Holding handle of embroidery unit, carefully slide toward the left while pressing release lever.
Note:
Do not pull carriage when removing embroidery unit.
2. Insert the tab at the bottom of connector cap first, and push in the top of the connector cap with your finger as illustrated.
before installing embroidery unit.
Handle Poignée Mango
Handle Poignée Mango
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Release lever Support de cerceau Palanca de liberación
Connector cap Couvercle de connecteur Tapa de conector
Tab Lan
uette
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
ATTENTION
1. Eteindre la machine. Retirez le couvercle de connecteur de la machine.
* Remettez en place le couvercle de connecteur avant d’
utiliser la machine pour la couture générale.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en
engageant les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
Saisissez la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers la gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se détache pas.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement, la forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à pousser l’unité de broderie bien à fond.
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa del conector de la máquina.
* Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la
máquina para costuras generales.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la
máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga clic en su lugar.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la unidad de bordado entre tanto como sea posible.
Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la unidad de bordado.
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
Veillez toujours mettre la machine hors fonction
ATTENTION
Mettre la machine hors fonction. Retirez le cerceau de broderie de la
machine. (Reportez-vous aux pages 70 - 71.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle du connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration.
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
Desconecte la alimentación de la máquina. ∗ Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 70 - 71.)
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de conector con su dedo tal cual lo indicado.
Asegúrese siempre de desconectar la alimentación de la máquina antes de instalar la unidad de bordado.
2
1
w
SECURING MATERIAL IN EMBROIDERY HOOP
1. Loosen hoop adjusting screw on outer frame and remove inner frame. Place material between inner and outer frame.
2. Slightly tighten the hoop adjusting screw and pull material edges to remove slack. Fit the two frames together by pressing down on the inner frame.
a. Tighten hoop adjusting screw.
Hoop adjusting scre Vis de réglage de cerceau Tornillo de ajuste de aro
b. Press down on the inner frame to stretch the material
into the outer frame, and then re-tighten the screw.
c. Tighten the material in the frames so that it makes a
sound like a drum when the tightened surface is tapped with a finger.
Once material is properly positioned in embroidery frame with no slack, securely tighten the screw.
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU DE BRODERIE
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre extérieur et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre le cadre intérieur et le cadre extérieur.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.2. Apriete ligeramente
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO DE BORDADO
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y retire el marco interior. Coloque el material entre el marco interior y exterior.
el tornillo de ajuste de aro y tire de los bordes del material para eliminar la flojedad.
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco interior.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le
cadre extérieur, puis resserrez la vis.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a apretar el tornillo.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la superficie tensa del material con un dedo.
Una vez se ha ubicado correctamente el material en el bastidor de bordado sin flojedad, apriete con seguridad el tornillo.
USING THE MATERIAL AND STABILIZER
MATERIAL
Use stabilizer to produce best results when embroidering on the following fabrics.
 Materials which lack firmness or stability such as
ligthweight cotton.
 Thin, soft materials such as hankerchief linens.
Because materials such as this lack firmness or stability, embroidery stitches may pull in, which can result in problems such as shrinkage and puckering of the material around the embroidery area.
 Stretchy materials
If the material is stretched when it is being tightened in the hoop, the result may be uneven embroidery. Furthermore, when the material is removed from the hoop after embroidery is complete, the material may shrink and cause the embroidered pattern to become distorted.
Embroidery can be applied to many types of fabrics, but it may be necessary to prepare these fabrics in a special manner.
* Materials with a loopy or napped surface such as towels, use a soft mesh cut-away type stabilizer on the backside, along with a rinse-away stabilizer on the topside.
Denim and linen are considered unstable because of the loose weave, use a medium weight cut-away stabilizer on the backside.
* T-shirt type material usually require at least one, sometimes two layers of soft mesh-type cut-away stabilizer.
For medium to heavyweight stable woven fabric, use a medium to heavy weight tear-away type stabilizer.
* For soft or sheer fabrics, use a rinse-away type stabilizer.
STABILIZER
Stabilizer is a non-woven substance. There are a variety of stabilizers available: tear-away, cut-away, wash-away and those that are removed by applying heat. Which stabilizer you choose will depend on the nature of the fabric on which you are embroidering. Always follow the manufacturer’s instructions on how to use and apply the stabilizer correctly.
Generally, the stabilizer should be larger in size than the hoop with which it is being used. When embroidery is completed, use a fine point scissor to carefully remove any excess stabilizer from the embroidery area.
Stabilizer (Adhesive surface facing down) Entoilage (surface adhésive orientée vers le bas) Entretela (superficie adhesiva hacia abajo)
Hoop position Position du cerceau Posición del aro
Material (Under side) TISSU (Côté de dessous) Material (Reverso)
Embroidering surface (Top side) Surface de broderie (côté supérieur) Superficie a bordar (Lado de arriba)
UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
Tissus trop mous, tels que les cotton léger ∗ Tissus fins et souples tels que les toilles de lins
Ces types de tissus étant trop mous, les points de la
broderie risquent de se chevaucher, ce qui peut causer des problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un motif déformé.
Tissus extensibles
Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans
le cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière. En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en utilisant un soin spécial.
Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour demande un entoilage à maille sur l’envers, avec un entoilage qui part a l’eau sur l’endroit.
Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie.
* Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit deux couches d’entoilages
Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage d’ un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
à maille.
USANDO EL MATERIAL Y
ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado más atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas ∗ Materiales delgados y suaves como pañuelos
Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar en problemas como encogimiento del material.
Materiales elásticos
Si el material se estira cuando se está apretando en el
aro, puede quedar desparejo al bordar. Además, cuando se retira el material del aro después de
terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer que el patrón de bordado se deforme.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero puede que sea necesario preparar esas telas de una manera especial.
Los materiales con una superficie con bucles o guatada como una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba.
* El denim y el lino son considerados inestables debido a que tienen un entramado flojo, use un estabilizador de cortar de mediano peso en la parte de atrás.
Los materiales de camisetas normalmente necesitan al menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de cortar de tipo suave.
Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à l’eau.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et l’ application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du fabricant.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau avec lequel il est utilisé. Une fois que vous avez fini de broder, utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en excès de la zone de broderie.
Para tejidos estables de mediano a pesado, use estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de enjuagar.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar y de enjuagar.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y aplicar el estabilizador correctamente.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado, use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso de estabilizador del área de bordado.
r
r
If embroidering onto material which is smaller than the hoop size, or when embroidering close to the edge of material, attach the stabilizer as illustrated.
WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF MATERIAL SUCH AS A HANDKERCHIEF
Embroidery surface at material edge Surface de broderie sur le bord du tissu Superficie de bordado en el borde del material
Stabilize (Adhesive surface facing)
Entoilage (face à la surface adhésive)
Estabilizador (cara de la superficie adhesiva)
Hoop inner frame Cadre intérieur du cerceau Interior del marco del aro
Stabilizer Entoilage Estabilizador
WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF
FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE
 Use two layers of interfacing if required by the material.  Always use a layer of stabilizer which is bigger than the
hoop being used. (The stabilizer will not work properly unless it is clamped by the hoop together with the material being embroidered.).
 Stabilizer can usually be obtained from a fabric store.
Stabilizer is available in several different types, from thin to thick. Purchase whichever type suits your embroidering needs. It is generally recommended that the weight of the stabilizer be similar to that of the fabric.
Ribbon tape Ruban Cinta
Stabilizer Entoilage Estabilizado
Hoop inner frame Cadre intérieur du cerceau Interior del marco del aro
A
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur comme indiqué sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL QU’UN MOUCHOIR
Si se está bordando sobre material que es más
pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda cerca del borde del material, coloque el estabilizador de la manera indicada.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
Utilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si
nécessaire.
Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille
plus grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne fonctionnera correctement que s’il est fixé dans le cerceau avec le tissu que vous brodez.)
Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO COMO EN UNA CINT
Use dos capas de entretela si fuera necesario para
bordar el material.
Use siempre una capa de entretela que sea
más grande que el aro usado. (La entretela no funcionará correctamente a menos que sea apretada por el aro junto con el material a bordar.).
La entretela se puede comprar normalmente en una
PREPARING THE MACHINE BEFORE
ATTACHING AND REMOVING
2
1
1
(D)
(A)
(B)
(B)
(C)
(D)
INSTALLING THE HOOP
1. Turn hand wheel toward you until needle comes to its highest position.
EMBROIDERY HOOP
1. Raise presser foot and needle, and push up lever (A) of embroidery foot with your finger and pass embroidery hoop under it.
To remove, pull the hoop forward to slide it out from
underneath the embroidery foot.
3. Attach hoop to embroidery unit by aligning hoop mounting screws (D) and the grooves in hoop mounting plate, fitting projections (C) on hoop bracket into square holes (B) in hoop mounting plate. Securely tighten hoop mounting screws (D) with screwdriver.
To remove, loosen hoop mounting screws (D) and remove
the hoop from the hoop bracket.
NOTE: Before attaching small hoop, turn on power switch to
move the carriage to embroidering standby position.
Hoop mounting plate Plaque de montage de cerceau Placa de montaje de aro
Carriage Chariot Carro
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE BRODERIE
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A) du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le cerceau de broderie sous le pied.
 Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su posición más alta.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO PARA BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A) del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado por debajo.
 Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis de montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque de montage du cerceau, en plaçant les extensions (C) sur le support du cerceau dans les trous carrés (B) de la plaque de montage du cerceau. Serrez fermement les vis de montage du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.
 Pour le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D)
et retirez le cerceau du support du cerceau.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez l’
interrupteur d’alimentation sur la position de marche pour placer le chariot sur la position d’ attente de broderie.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula de aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de montaje de aro. Apriete firmemente los tornillos de montaje de aro (D) con un destornillador.
 Para retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y
retire el aro de la ménsula de aro.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la posición de espera de bordado.
INSTALLATION OF SOFTWARE
In order to start using the software on your PC you would have to first install the contents of the CD to your PC. This procedure is refered to as “installation procedure”. Please
follow the below listed instructions in order to successfully install FUTURA on your personal computer.
The FUTURA software comes on a CD-ROM disc.
In most personal computers the default drive setting for a CD-ROM drive is “D:”
Please insert the FUTURA CD-ROM into the CD-ROM disc receiver in your PC.
After some seconds, the Installation procedure of the software will start automatically. In case this will not occur after a short while, you can run the installation procedure manually by going to the “Start” option of Windows, select “Run”, type “D:\FuturaStart. .exe” and click on OK.
After some seconds the step by step installation of the software begins with the Welcome window. You can always abort the installation procedure by clicking on the “Cancel” button.
CD-ROM
Click on “Next” to move on the next screen.
After reading and agreeing with terms given in the License Agreement, please click on “Yes”, and again click on Next,
and then select the directory where the software should be installed. It would be recommended to use the default
selected directory.
INSTALLATION DU LOGICIEL
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord installer les contenus du CD sur votre PC. Il est fait référence à cette procédure par le terme de «procédure d’installation
». Veuillez suivre les instructions reprises dans la liste
OLuesHous, aVLI u ’LLIsquler aQVO sDOOèHU YDYHA VurFQFqre
ordinateur personnel.
Le FUTURA vous est proposé sur disque CD-ROM.
Chez la majorité des ordinateurs personnels, le réglage d’unité sélectionné par le système pour le lecteur CD-ROM est «D:»
Veuillez introduire le CD-ROM FUTURA dans le lecteur CD-ROM de votre PC.
Quelques secondes plus tard, la procédure d’installation du logiciel sera automatiquement lancée. Si cela ne se produit pas dans un délai bref, vous pouvez exécuter la procédure d’installation manuellement en allant sur l’option «Démarrage» de Windows, en sélectionnant «Exécuter », en saisissant «D:\FuturaStart.exe» et en cliquant sur OK.
Quelques secondes plus tard, l’installation étape par étape du logiciel commence avec la fenêtre de Bienvenue. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se denomina “procedimiento de instalación”. Rogamos, siga
la lista de instrucciones que aparece abajo para instalar con éxito FUTURA en su ordenador personal.
El software FUTURA viene en un disco CD-ROM.
En la mayoría de los ordenadores personales la configuración de la unidad por omisión, de la unidad CD-ROM, es “D:”
Rogamos, inserte el CD-ROM FUTURA dentro del receptor del disco CD-ROM de su PC.
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación del software comenzará a funcionar de forma automática. En caso de que no suceda transcurridos unos instantes, usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows “Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart. .exe” y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso, comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender el procedimiento de instalación en cualquier momento haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant. Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Après avoir lu et convenu avec les termes proposés da ns l’Accord de Licence, veuillez cliquer sur «Oui»,
Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso, rogamos haga clic en “Si”.
et, à nouveau, cliquez sur Suivant et, ensuite, sélectionnez le répertoire dans lequel le logiciel devrait être installé. Il est
recommandé d’utiliser le répertoire sélectionné par le système.
Y haga clic en Siguiente otra vez y a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse el software.
Se le recomendará que utilice el directorio estándar seleccionado.
Now you are prompted to select the Program Folder where
y
A
g
the shortcut for the software will be stored.
Simpl
click on “Next” to continue.
Finally you are requested to confirm all the selections made during the installation set-up.
Pressing the “Next” button will finally start the copy and installation of the FUTURA software files to the given directory on the hard disk.
progress bar will indicate the stage at which the installation
procedure is. It will finish when it has reached to 100%.
The installation procedure is finalizing all required actions and will automatically close after finish. Please wait for a short while until this happens.
If the installation utility identifies a lack of available space on your hard disk, an error message will prompt you to free some hard disk space before proceeding with the installation. You can always abort the installation procedure by clicking on
“Cancel”.
CORRECT START-UP PROCEDURE WHEN EMBROIDERING
The following steps must be followed for proper start-up protocol. If these steps are not followed precisely, you will get a “Transmission Pending” error message.
Boot up your computer, but do not open the Futura software. Next attach the embroidery unit to your sewing machine and connect the USB cable between your computer and sewing machine.
1. Turn on your sewing machine. Make sure the needle has been moved to the hi
hest position by turning the Hand
4. Double click on the Futura Icon on your desktop to open up the Futura Software.
5. You are now ready to select and transmit a design to your machine.
IMPORTANT: For switching from the small to the large hoop and vice versa close the software, switch the hoop and the open the software again.
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Il vous est enfin demandé de confirmer toutes les sélections qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
Ahora se le incita que elija la Carpeta del Programa en la que se almacenará la abreviatura para el software.
Simplemente, haga clic “Siguiente” en para continuar.
Finalmente, se le pide que confirme todas las selecciones que ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et l’FOGtallatFoO HDG LKhFL G HV l gFKFLl U GL GXA au répertoire indiqué, sur le disque dur.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la barre aura atteint 100%.
La procédure d’installation finalise toutes les actions nécessaires et sera fermée automatiquement après avoir été achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que cela se produise. Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation. Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
DÉMARRAGE APPROPRIÉ POUR LA BRODERIE
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec précision, le message d’erreur « Transmission en attente » s’affichera.
Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme Futura. Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
1. Mettez votre machine en marche. Assurez-vous que l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers vous.
2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre unité de broderie.
3. Double-cliquez sur l’icône Futura de votre bureau pour ouvrir le programme.
4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
Presionando el botón “Siguiente” finalmente comenzará la
copia e instalación de los ar chivos del software FUT URA
en el directorio dado del disco duro.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando haya llegado al 100%.
El procedimiento de instalación está terminando todas las acciones requeridas y una vez haya concluido cerrará de forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta que esto suceda. Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio disponible en su disco duro, un mensaje de error le incitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de continuar con la instalación. Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando quiera haciendo clic en “Cancelar”.
PROCEDIMIENTOS CORRECTOS PARA COMENZAR A BORDAR
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje de error "Transmisión pendiente".
Inicie su computadora pero no abra el software Futura. Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y conecte el cable USB a la computadora y máquina de coser.
1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja esté en la posición más alta moviendo el volante hacia usted.
2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que planea trabajar.
3. Dé doble click en el ícono de Futura para abrir el Software Futura.
4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la máquina.
p
OPERATION SWITCHES WHEN EMBROIDERY UNIT IS ATTACHED
OPERATION SWITCHES
START/STOP SWITCH
When start/stop switch is pushed, machine starts slowly, and when the switch is pushed once more, the needle moves and stops at its highest position.
FORWARD STITCH SWITCH
Embroidering can be advanced one stitch at a time (The
hoop moves.), after the embroidery data has been transferred.
To advance continuously, press and hold this switch.
REVERSE STITCH BUTTON
Embroidering can be reversed one stitch at a time (The hoop moves.), after the embroidery data has been transferred. To reverse continuously, press and hold this switch. Embroidering can be reversed until the start of the embroidery data, after which it will no longer move.
Forward stitch switch Interupteur couture avancé
Interruptor de puntadas hacia adelante
Reverse stitch switch Interru Interruptor de puntadas
hacia atrás
Start/stop switch (For embroidery only)
Interrupteur marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
teur couture arrière
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
LED INDICATOR
 Green light indicates machine is ready to start.
 Red light indicates machine is operating.
 Flashing red light indicates a problem or an error.
Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
Continuous flashing indicates that machine malfunctions.
THREAD TENSION CONTROL
Set it at “ E ” for embroidery to loosen thread tension. You may wish to re-adjust thread tension according to the type
of fabric and threads being used.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST FIXÉE
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la machine démarre progressivement, et lorsque vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa position la plus haute.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau se déplace), après que les donnés de broderie aient été transférées.
Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé. Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.
INTERRUPTORES DE CONTROL CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO ESTA INSTALADA
INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione el interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su posición más alta.
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este interruptor.
a la vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado. Para coser hacia atrás continuamente, mantenga presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de lo que no se moverá más.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Régler sur “ E ” pour diminuer la tension du fil pour la broderie.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando.
La luz roja destellando indica un problema o un error.
Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
CONTROL TENSIÓN HILO
Ajustarlo a “ E ” para que el bordado afloje la tensión del hilo.
r
A
TROUBLESHOOTING
SKIPPED STITCHES AND THREAD BREAKAGES OCCUR
Needle tip is broken.
Thread path is incorrect.
Replace needle.
Needle is bent.
Replace needle.
Needle is not installed
correctly. Install the needle correctly.
Refer to pages 96 - 97. Upper thread tension is
too tight.
Adjust the thread tension. Refer to pages 92 - 93.
To check the elasticity of the thread, hold a
Refer to pages 18 - 21.
Thread is tangled around spool holder.
Refer to pages 12 - 13.
Remove the thread
Thread or fabric bits have collected unde the needle plate.
or fabric bits. Refer to pages 100 - 101.
Replace with a thicker needle. Generally, at least a #14 needle
length of thread of about 6 inches at both ends and pull it, check the length at which it breaks. If using a highly-elastic thread, reduce the upper thread tension.
thin needle is being used for heavy material.
should be used.
A
t
DÉPAN NAGE LOCALIZACION DE AVERIAS
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
La pointe de l’aiguille est épointée
Remplacez l’aiguille.
L’aiguille est tordue.
Remplacez l’ aiguille.
L’aiguille n’est pas installée correctement.
Installez l’aiguille correctement. Reportez-vous
Le fil est enfilé incorrectement.
Reportez-vous
aux pages 18 - 21.
Le fil est emmêlé dans le porte-bobine.
Reportez-vous aux pages 12 - 13.
Des chutes de fil ou de tissu se son accumulées sous la plaque aiguille.
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
La punta de la aguja está rota.
Cambie la aguja.
La aguja está doblada.
Cambie la aguja.
La aguja no está bien instalada.
Instale la aguja correctamente. Consulte la
El hilo está mal pasado.
Consulte la página 18 - 21.
El hilo está enredado alrededor del porta carretes.
Consulte la página 12 - 13.
Los restos de hilo o restos de tela se han acumulado debajo de la placa de agujas.
Le fil supérieur est trop tendu.
aux pages 96 - 97. Réglez la tension
du fil.
Re porte z-v o us aux pages 92 -
93.
Pour vérifier l’ élasticité du fil, tene z une longueur de fil d’ environ 15 cm aux deux extrémités et tirez-le, vérifiez la longueur à laquelle il se casse.
Éliminez les chutes. Reportez-vous à la pages 100 - 101.
Vous utilisez une aiguille fine avec un tissu épais.
Utilisez une aiguille plus grosse.
Il faut normalement utiliser une aiguille #14.
La tensión del hilo superior es demasiada.
página 96 - 97.
juste la tensión del hilo. Consulte la página 92 - 93.
Para verificar la elasticidad del hilo, sostenga una longitud de hilo de aproximadamente 15 cm en ambos extremos y tire, y verifique el largo
Retire los restos. Consulte la página 100 - 101.
Se usa una aguja
fina para materiales
pesados.
Cambie por una aguja más gruesa. Normalmente se debe usar una aguja #14.
EMBROIDERY PATTERN IS MIS-ALIGNED
A
MACHINE SIDE
Embroidering is continuing when thread is tangled.
If the thread remains tangled, the fabric may pucker and ruin the finished embroidery. Stop embroidering, remove the hoop and untangle the thread.
Upper thread tension is too tight.
This can cause the material to pucker
and result in uneven feeding, so reduce the thread tension. Refer to pages 92 - 93.
Needle tip is broken or needle is too thick.
HOOP SIDE
No stabilizer attached when using light or stretch material.
ttach interfacing to the material. Refer to pages 66 - 69.
Material has not been tightly fitted into hoop.
Tighten the material in the frames so that it makes a sound like a drum when the tightened surface is tapped with a finger. Refer to pages 64 - 65.
Select a correct needle. Refer to pages 96 - 97.
Embroidery hoop is not correctly attached.
Thread is tangled somewhere along the thread path.
Attach the hoop securely to the hoop bracket with the hoop mounting screws. Refer to pages 70 - 71.
If the thread is tangled on the spool pin or somewhere along
the thread path, it will increase the thread tension and cause the material to pucker, so
Hoop is obstructed against free motion.
Check around the hoop and remove things which cause
A
r
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
CÔTÉ MACHINE
La broderie continue lorsque le fil est emmêlé.
Si le fil reste emmêlé, le tissu pourra être plissé, ce qui abîmera la finition de la broderie.
rrêtez la broderie, retirez le cerceau et démêlez le fil.
Le fil supérieur est trop tendu.
Ceci risque de plisser le tissu et de causer des irrégularités d’ entraînement; vous devez donc diminuer la tension du fil. Reportez-vous aux pages 92 - 93.
CÔTÉ CERCEAU
Aucun entoilage n’ est fixé quand vous utilisez un tissu léger ou extensible.
Fixez de l’entoilage sur le tissu. Reportez-vous aux pages 66 - 69.
Le tissu n’est pas bien tendu dans le cerceau.
Serrez le tissu dans le cadres de façon
qu’il produise un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup avec le doigt. Reportez-vous aux pages 64 - 65.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
LADO DE LA MAQUINA
Se continúa bordando cuando el hilo está enredado.
Si el hilo permanece enredado, el material se podría arrollar y estropear la terminación del bordado.
Pare de bordar, retire el aro y desenrede el hilo.
La tensión del hilo superior es demasiada.
Esto puede provocar que el material se enrolle y resulte en una alimentación despareja, por lo tanto reduzca la tensión del hilo. Consulte la página 92 -
93.
LADO DEL ARO
Estabilizador sin colocar cuando usa la luz o se estira el material. __
Coloque entretela a la tela. Consulte la páginas 66 - 69.
El material no ha sido colocado firmemente en el aro.
Apriete el material en los bastidores de manera que haga ruido como un tambo cuando la superficie tensada es golpeada con un dedo.
Consulte la página 64
- 65.
La pointe de l’aiguille est épointée ou elle est trop grosse.
Choisissez une aiguille correcte. Reportez-vous aux pages 96 - 97.
Le fil est emmêlé en un point du passage du fil.
Si le fil est emmêlé dans le porte-bobine ou
en un point du passage du fil, la tension du fil augmentera et le tissu sera plissé; vous devez donc vérifier le fil. Reportez-vous aux pages 18 - 21.
Le cerceau de broderie n’est pas bien fixé.
Fixez fermement le cerceau sur le support du cerceau à l’aide des vis de montage du cerceau. Reportez-vous aux pages 70 - 71.
La punta de la aguja está rota o la aguja es demasiado gruesa.
Seleccione la aguja correcta. Consulte la página 96
- 97.
El hilo está enredado en algún lugar del trayecto del hilo.
Le cerceau est bloqué.
Si el hilo está enredado en el pasador de carrete o en algún lugar a lo largo del trayecto del hilo, aumentará
Aro para bordar no está bien colocado.
Coloque el aro bien firme en la ménsula de aro con los tornillos de montaje de aro.
Consulte la página 70
- 71.
El aro no se puede mover libremente.
Revisar alrededor del aro y quitar las cosas
HELPFUL INFORMATION FOR EMBROIDERING WITH FUTURA
1. If stitches are missing
If the embroidery machine detects that the thread has broken, it may continue to embroider up to about eight stitches without any thread (blank stitches) before it automatically stops.
In such cases, use the following procedure to step back through the embroidering data to the point for continuing.
1. Press the reverse switch (stitch return) to step back through the embroidery data. The hoop will move back one stitch at a time. Step back through the data until the blank area has been completely passed over.
2. Restart the embroidery machine and continue
embroidering.
Embroidering direction Direction de broderie Dirección de bordado
1
Blank stitches resulting from thread breakage Points vides résultant d’une rupture du fil Puntadas en blanco resultantes de ruptura de hilo
Embroidered section Section brodée Sección bordada
2
4
6
3
5
7
automatically stop S’arrête automatiquement Para automáticamente
Reverse stitch switch Touche couture arrière
Interruptor de puntadas hacia atrás
8
2. Computer screen says thread is broken with flashing light and beeping sound, but thread is not broken.
Thread path under transparent cover at top of machine is not threaded correctly (see page 18 - 19 “Setting the top thread”) or you may want to cover small spool of thread with small net and use removable thread guide for large spool that are supplied with accessories.
3. When bobbin runs out of thread while sewing
1. Place the bobbin on the bobbin winder shaft and
push the shaft towards the right.
2. Press the start/stop switch to begin winding. (The foot
control is inoperable with the embroidery unit attached).
3. Remove the hoop from the machine, (DO NOT
REMOVE YOUR FABRIC FROM THE HOOP), replace the empty bobbin and then re-insert the hoop.
4. If your design moved forward a stitch or two when you
picked up the bobbin thread, you can use the reverse
RENSEIGNEMENTS D'AIDE INFORMACIÓN DE AYUDA
1. S’il manque des points
Si la machine à broder détecte une rupture du fil, elle pourra continuer à broder environ huit points au maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de s’ arrêter automatiquement.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans les données de broderie jusqu’au point à partir duquel continuer.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de point) pour reculer dans les données de broderie. Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone vide a été complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la
broderie.
1. Si faltan puntadas
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar automáticamente.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto donde continuar.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás (retorno de puntada) para moverse hacia atrás en los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez. Muévase hacia atrás en los datos hasta haber pasado completamente por el área en blanco.
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
2. Un message signale que le fil est cassé, le témoin est allumé et le bip retentit, mais le fil n’est pas cassé.
Le fil sous le couvercle transparent en haut de la machine n’est pas correctement enfilé (voir page 18 ­19 « Enfilage du fil supérieur »). Ou bien, vous voulez couvrir la petite bobine de fil avec le petit appareil de tension et utiliser le guide-fil amovible pour la grande bobine, fournis avec les accessoires.
3. Quand il ne reste plus de fil dans la canette :
1. Placez la canette sur l’axe du dévidoir et poussez l’
axe vers la droite.
2. Appuyez sur la touche marche/arrêt pour commencer
le bobinage (la pédale n’est pas utilisable quand l’ unité de broderie est fixée).
3. Retirez le cerceau de la machine, (NE PAS
RETIRER LE TISSU DU CERCEAU), remplacez la canette vide, puis réinstallez le cerceau.
4. Si un point ou deux sont piqués vers l’avant en
2. La computadora indica con una luz parpadeante y un sonido bip que el hilo se ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta transparente no está ensartado correctamente (ver página 18 - 19 "Enhebrado del hilo superior") o tal vez necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo que se incluye en los accesorios.
3. Cuando la bobina se queda sin hilo
mientras se cose.
1. Coloque la bobina en el devanador y empuje hacia la derecha para activar.
2. Presione el interruptor de comienzo/parada para iniciar el devanado. (El control de velocidad de pedal no funciona mientras está colocada la unidad de bordado).
3. Remover el aro (bastidor) de la máquina (NO QUITE LA TELA DEL BASTIDOR), reemplace la bobina vacía y reinserte el aro.
4. When resizing a design it is not dense enough.
The Futura software will recalculate the stitch of an imported design when sizing, but only when using the DESIGN>CHANGE SIZE option. It does have a limitation of re-sizing up to 199% and down sizing to 51% and while still being able to re-calculate the stitches correctly.
5. Vector art vs Bitmapped art
When you choose the image, notice that there are many different formats. Autopunch gives the best result when using vector type images, such as .wmf. The software must be able to recognize a color (block) of information. A “. bmp” can be made of millions of colors making it impractical for use.
Clipart falls into two basic categories, Vector Art and Bitmapped Art.
The software is capable of vectorizing the “.bmp” image, but it may lose detail, depending on the image. It is essential to understand about the type of artwork or image used with AutoPunch.
Vector Art is a clean “graphic” blocks of color – by simple definition. Some common formats - .wmf and .emf are two formats that the Auto Punch software can read.
Bitmapped Art is the type of “format” that is typically saved when scanning. The computer sees millions of colors to create the “realistic” type of image. Even a 3-color design that we see as simple has billions of pixels. Common formats recognized by the software: .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, and .psd.
Vector Art / Vector Art (mode vectoriel) / Vector Art
Tips for Auto Punch: ¡ Scan art with a “high resolution” (200-300 DPI).
¡ Scan at 3-6 times larger than the intended output.
Lines that are too narrow to properly sew out are eliminated by the software when it cleans up the artwork.
Bitmapped Art / Bitmapped Art (mode point) / Bitmapped Art
4. En redimensionnant un motif, la couture n’est pas suffisamment serrée
Le programme Futura recalcule le point d’un motif importé pendant la prise de dimensions, mais seulement si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement de dimension) est sélectionnée. La limite maximum est de 199 % et la limite minimum est de 51 %, limites permettant encore de recalculer les points correctement.
5. Le mode vectoriel par rapport au mode point
Quand vous choisissez l’image, notez qu’il existe différents formats. AutoPunch donne le meilleur résultat avec les images vectorielles, comme .wmf. Le programme doit pouvoir reconnaître un couleur (bloc) d’information. Une image .bmp peut se composer de millions de couleurs et de ce fait être inutilisable.
Clipart propose deux modes, le mode vectoriel et le mode point.
Le programme peut vectoriser les images .bmp, mais en fonction de l’image, les détails risquent de ne pas être précis. Il est essentiel de connaître le type d’illustration ou d'image pour utiliser AutoPunch.
Vector Art (mode vectoriel) se compose de blocs graphiques de couleur – par simple définition. Certains formats courants - .wmf et .emf sont deux formats que le programme AutoPunch peut lire.
Bitmapped Art (mode point) correspond au type de format normalement enregistré pendant la numérisation. L’ordinateur détecte des millions de couleurs pour créer une image réaliste. Même un motif avec 3 couleurs qui semble simple, se compose de milliard de pixels. Les formats les plus reconnus par le programme : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga et .psd.
Conseils pour utiliser AutoPunch : ¡ Scannez le motif en haute définition (200-300 dpi). ¡ Scannez à une largeur 3 à 6 fois supérieure à la sortie
prévue.
4. Cuando se redimensiona el tamaño de un diseño no hay densidad suficiente
El software recalculará las puntadas de un diseño importado cuando se dimensione, pero únicamente lo hará al usar la opción DISEÑO>CAMBIO DE TAMAÑO. Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 199% y para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular las puntadas correctamente.
5.- FORMATOS Vector art Y Bitmap art
Cuando usted elige una imagen, note que hay muchos formatos diferentes. AutoPunch dá los mejores resultados al usar imágenes tipo vector, tales como .wmf. El software deberá reconocer un color (bloque) de información. Un "bmp" puede estar hecho de millones de colores haciéndolo impráctico para usarse.
Los Cliparts caen en dos categorías, Vector Art y Bitmapped Art.
El software es capaz de vectorizar una imagen ".bmp" pero puede perder detalle, dependiendo de la imagen. Es esencial entender acerca del tipo de imagen que quiere utilizar con autopunch.
Vector Art es un bloque de color puro y libre de gráficos ­por definición simple. Algunos formatos comunes - .wmf y .emf son dos formatos que Auto Punch puede leer.
Bitmapped Art es el tipo de "formato" que típicamente se guarda cuando se escanea. La computadora vé millones de colores para conformar un tipo de imagen "realista". Aún un diseño en 3 colores que vemos muy simple, tiene billones de pixeles. Los formatos comunes reconocidos por el software : .bmp, .jpg, .tif, .pcx, .pcd, .tga, y .psd.
Consejos para Auto Punch ¡ Escanear un diseño con "alta resolución" (200-300 DPI).
¡ Escanear de 3-6 veces más grande que el original.
Las líneas que estén muy cortas para coserse adecuadamente, el software las eliminará cuando limpie el diseño (artwork).
Les lignes qui sont trop fines pour être correctement cousues, sont supprimées par le programme quand il nettoie l’illustration.
6. Will the density of a design be adjusted when resizing design ?
When sizing designs in the Futura software you can resize designs from the Library in the hoop on screen and keep the design integrity. All other formats should be changed in the DESIGN/CHANGE SIZE menu in order to change the stitch count.
7. Resizing individual letters
You can resize individual letters after you have brought them into the hoop and exited the text window. Left click, drag a box around the desired letter, and size accordingly. Because the letters are built-in, the letter will keep the appropriate density.
8. Deleting part of a design
Left click and drag a box around the desired area. To select additional areas, hold down the CONTROL key and left click on next area. Once selected, touch the DELETE key on your keyboard.
9. Is there a way to increase the density of the lettering?
The density is set to a standard value of 4/10th of mm, which is usually the standard density used for Lettering. The value is not editable.
6. Est-il possible de régler la densité d’un motif quand celui-ci est redimensionné ?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme Futura, vous pouvez redimensionner les motifs à partir de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/ changement de dimension) pour changer le nombre de points.
7. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la densité appropriée.
6.- ¿La densidad del diseño se ajustará al redimensionarlo?
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño con el software Futura se puede redimensionar éste desde la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato deberá cambiarse con el menú DISEÑO/ CAMBIO DE TAMAÑO, con objeto de cambiar la cantidad de puntadas.
7.- REDIMENSIONAR LETRAS
INDIVIDUALES
Puede redimensionar (en tamaño) letras individualmente después de colocarlas en el bastidor y después de haber salido de la ventana de texto. Click izquierdo, dibuje una caja alrededor de la letra deseada, y dimensiona adecuadamente. Debido a que las letras están integradas, la letra conservará la densidad apropiada.
8. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
9. Existe-t-il un moyen d’augmenter la densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de 4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne peut être modifiée.
8.- BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
Click izquierdo y dibuje un caja alrededor delárea deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener pulsada la tecla CONTROL y dar click izquierdo el la siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla DELETE del teclado.
9.- Existe alguna forma de incrementar la densidad de teclado?
La densidad se fija a un valor estándar de 4/10 mm, la cual es un estándar usado para Letras. El valor no es editable.
10. When sending the whole design at once through the option “Send design” in the machine navigator,
1. Block numbers are indicated with the LED indicators lit above patterns on the control panel as illustrated.
2.
If you want to select a block, push the pattern selector button to the right of the row that contains your desired block, while the machine is not running. Stop when the LED indicator above the block is lit.
NOTE: It is not possible to return to previous numbers.
10. Pour envoyer un motif complet en une seule fois avec l’option « Send design » (envoi de motif) dans le navigateur :
1. Les numéros de bloc sont signalés par des témoins
au-dessus des points sur le panneau de contrôle, comme indiqué.
2. Si vous voulez sélectionner un bloc, poussez le bouton
sélecteur de point à droite de la rangée où le bloc se trouve, ceci sans faire fonctionner la machine. Arrêtez quand le témoin au-dessus du bloc est allumé.
REMARQUE : il est impossible de retourner aux
numéros précédents.
10.- Cuando se envía el diseño completo una vez a traves de la opción "Enviar Diseño" en el navegador de la máquina.
1.- Los bloques de número se indican con las luces
indicadoras LED sobre los patrones de puntada del panel de control como se ilustra.
2.- Si desea seleccionar un bloque, presione el selector
de patrones del lado derecho de la fila que contiene el bloque deseado, mientras la máquina no esté funcionando. Pare cuando el indicador LED arriba de los bloques se ilumine.
NOTA: Es imposible regresar a los números
anteriores.
4. OTHER THINGS YOU SHOULD KNOW
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are moving the fabric.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed or as a free­arm model.
With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard flat-bed model.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais.
CONTRÔLE DES GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est transformée en un modèle à bras libre profilé convenant parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’
accès difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
y
r
s
3
1
2
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing. If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control.
Make an
adjustments with presser foot ‘down’.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
Under side Côté de dessous Reverso
Well balanced Correct Bien equilibrada
Top side Côté de dessus Cara
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Decrease tension Diminuer la tension Disminuir tensión
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado floja
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure the needle is in the highest position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
3. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
Presser foot lifte
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatela
Foot release button
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
p
j
OPERATION SWITCHES
Needle stop position selector switch
_____ Touche de position
d’arrêt d’aiguille Interruptor de posicion
de aguja parada
Reverse stitch button Interru Interruptor de puntadas
hacia atrás
Start/stop switch (For embroidery only)
Interrupteur marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
teur couture arrière
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
NEEDLE STOP POSITION SELECT OR SWITCH ( )
Push the switch and LED lamp will be lit red and needle will stop at down position whenever you stop sewing.
Push it again to stop needle at up position.
REVERSE STITCH BUTTON
Re verse stitch function for straight and zigzag
stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is
pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
Tacking stitch function for tie-of f of other stitch es ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight and zigzag stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
START/STOP SWITCH
This switch works only when sewing embroidery.
LED INDICATOR
Green light indicates machine is ready to start.  Red light indicates machine is operating.  Flashing red light indicates a problem or an error.
Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect
operation was made.
Reverse stitch function for straight and zigzag stitches
Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags
Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag
Tacking stitch function for tie-off of other stitches
Fonction de point de faufilage pour la
onction avec d’autres
points Función de remate
para terminación de otras puntadas.
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE ( )
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position haute.
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
* Fonction couture arrière
pour les points droits et zigzags ( )
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que l’ interrupteur de couture en arrière est appuyé.
u
FRQFtioLRdeLpGHnL dR fauWlaGH
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag.
La position des points de faufilage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA ( )
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición superior.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
Función de costura hacia
atrás para costuras rectas y zigz ag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás.
Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une broderie.
TÉMOIN A DIODE
Le témoin vert indique que la machine est prête à
démarrer.
Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
Un témoin clignotant au rouge indique une anomalie
PULSADOR DE COMIENZO/PARADA
Este interruptor funciona solo cuando se borda.
INDICADOR LED
La luz verde indica que la máquina está
pronta para comenzar.
La luz roja indica que la máquina está funcionando. La luz roja destellando indica un problema o un
r
A
A
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Generally, the same size and type of thread is used in the bobbin as in the upper thread.
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Medium­Weight
Medium­Heavy
Knits
Batiste Chiffon Crepe
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen
Muslin
Wool Crepe Bonded Wovens
Canvas Coating Denim
Duck
Sailcloth Bonded Knits
Double Knit Jersey
Tricot
Cotton-wrapped Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size
Cotton-wrapped Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size
Nylon
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyeste
* Mercerized Size
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
TYPE SIZE
2000 or 2020
red
shank
60
2000 or 2020
red
shank
50
2000 or 2020
red
shank
40
2001 or 2045
yellow
shank
11/80 orange band
14/90 blue band
16/100 purple band
18/110 yellow band
11/80 orange band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Flat side Côté plat Lado plano
Pin Butée Pasador
Needle
iguille guja
Flat
Côté
Lado
Loading...