“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “
Read all instructions before using this sewing machine.”
“
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
-
”
“
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
“
-
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must
dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste
stream. This will benefit the environment for all.
(European Union only)
”
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DAN G ER- Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
«MISE EN GARDE-
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en
usage par ou près des enfants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les évents sont obstrués. Retirez toutes traces de mousse, poussière ou tissu au niveau
des évents de la machine à coudre et du rhéostat.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement ou enfilage de canette
ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. « N’utilisez pas si des produits en aérosol sont utilisés ou s'il y a présence de réserve d’oxygène.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
blessures personnelles:»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet équipement ne doit pas être mélangé à
vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et
électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PE LIG RO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CU I DADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados
por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos.
Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. PREPARATION FOR EMBROIDERY SEWING
Before attaching embroidery unit ---------------------------- 58 - 61
Attaching embroidery foot, Inserting the bobbin,
Setting top thread, Picking up bobbin thread,
Extension table, Feed dog control
Attaching embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63
Removing embroidery unit ------------------------------------- 62 - 63
Securing material in embroidery hoop ---------------------- 64 - 65
Using the material and stabilizer ----------------------------- 66 - 69
Preparing the machine before installing the hoop ------- 70 - 71
Attaching and removing embroidery hoop ----------------- 70 - 71
Installation of software ------------------------------------------- 72 - 75
Operation switches when embroidery unit is attached - 76 - 77
Presser foot lifter --------------------------------------------------- 90-91
Feed dog control ---------------------------------------------------- 90-91
Cleaning hook area and feed dogs ------------------------100- 101
Oiling inside the face cover ----------------------------------102 - 103
Special accessories -------------------------------------------104 - 105
Helpful messages ----------------------------------------------106 - 109
Sewing machine
Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Mass of the equipment: 10 kg
Embroidery unit
For European version
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 60W
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------------8-9
2. DÉBUT DE LA COUTURE
Équilibrer la machine ---------------------------------------------10 - 11
Préparation de la machine -------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine --------------------------------------------------------- 12- 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 16- 17
Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ------------------- 20 - 21
Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 22 - 23
Fonctions du panneau de commande -----------------------24 - 27
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ---------------------------- 28 - 29
Point droit ----------------------------------------------------------- 30 - 35
Pour garder la couture droite,
Réalisation d’un angle droit, Point arrière,
Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage -------------------------- 34 - 35
Point zigzag ---------------------------------------------------------36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ------------------------------------------------------ 38 - 39
Zigzag multi-point -------------------------------------------------- 40 - 41
Points extensible --------------------------------------------------- 42 - 47
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point plume, Point épingle, Point d’échelle,
Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique
Motifs décoratifs ----------------------------------------------------48 - 49
Confection des boutonnières------------------------------------52 - 57
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières avec ganse (renforcees)
3. PRÉP ARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de fixer l’unité de broderie ----------------------------- 58 - 61
Fixation du pied broderie, Enfilage du fil de canette,
Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur,
Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement
Fixation de l’unité de broderie --------------------------------- 62 - 63
Retrait de l’unité de broderie ----------------------------------- 62 - 63
Fixation du tissu dans le cerceau de broderie ------------ 64 - 65
Utilisation du tissu et de l’entoilage ------------------------- 66 - 69
Préparation de la machine avant d’installer le cerceau 70 - 71
Fixation et retrait du cerceau de broderie ------------------ 70 - 71
Installation du logiciel ------------------------------------------- 72 - 75
Touches de fonctionnement lorsque l’unité de
broderie est fixée -------------------------------------------------- 76 - 77
Touches de fonctionnement, Réglage tension du fil supérieur
Dépannage ------------------------------------------------------------ 78-89
4. D' AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ----------------------------------------- 90 - 91
Contrôle des griffes d’entraînement ------------------------- 90 - 91
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 90 - 91
Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 92 - 93
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 92 - 93
Touches de fonctionnement ------------------------------------ 94 - 95
Tableau des aiguilles, fiils et tissus -------------------------- 96 - 97
Vérification des petits problèmes de couture -------------- 98 - 99
Nettoyage des griffes et du crochet ---------------------- 100 - 10 1
Graissage dans la plaque frontale ----------------------- 102 - 103
Accessoires spéciales --------------------------------------- 104 - 105
Messages d’aide ---------------------------------------------- 106 - 109
Machine à coudre
Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Poids de l’équipement: 10 kg
Unité de broderie
Version pour l’Europe
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 60 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ---------------------------------------- 6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------- 8 - 9
2. COMENZAR A COSER
Ajuste de altura del pie ---------------------------------------------10- 11
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Devanado de la canilla --------------------------------------------- 14-15
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19
Empleo del enhebrador aguja ----------------------------------- 20 - 21
Recogida del hilo de la canilla --------------------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control -------------------------------- 24 - 27
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada -------------------------------------------------------28 - 29
Manteniendo la puntada derecha,
Giro en esquinas en ángulo recto,
Puntada hacia atrás, Insercion de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua --------------------------------34 - 35
Puntada zig-zag -----------------------------------------------------36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible ---------------------------------------------------38 - 39
Zig-zag de tres puntadas -----------------------------------------40 - 41
Puntadas elásticas -------------------------------------------------42 - 47
Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada en escalera,
Punto de ribete, Puntada sobreorilla inclinado,
Puntada overlock elásticaPREPARACION PARA BORDADO
Antes de colocar la unidad de bordado ---------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla,
Base de extension, Control de dientes
Colocando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63
Retirando la unidad de bordado -------------------------------- 62 - 63
Asegurando el material en el aro de bordado --------------64 - 65
Usando el material y estabilizador ----------------------------- 66 - 69
Preparando la máquina antes de instalar el aro ---------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar-------------------- 70 - 71
Instalación del software ------------------------------------------ 72 - 75
Interruptores de control cuando la unidad de
bordado está instalada -------------------------------------------76 - 77
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo
Localización de averias ------------------------------------------ 78 - 89
3. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ------------------------------------------ 90 - 91
Control de dientes ------------------------------------------------- 90 - 91
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 90 - 91
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 92 - 93
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 92 - 93
Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 94 - 95
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 96 - 97
Cuadro de verificacion de rendimiento ----------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------ 100 - 101
Aceitando la cubierta ------------------------------------------ 102 - 103
19.Plaque d’identification 19.Placa de identificación
20.Levier du pied de biche 20.Palanca pie prensatelas
21.Levier-poussoir boutonnière 21.Palanca para ojales
22.Enfileur de chas d’aiguille 22.Enhebrador automatico aguja
23.Guide-fil 23.Guía hilo
24.Guide-fil 24.Guía hilo
25.Vis du pied 25.Tornillo pie prensatelas
26.Aiguille 26.Aguja
27.Couvercle canette 27.Tapa de canilla
28.Barre à aiguille 28.Barra de aguja
29.Coupe-fil 29.Cortador de hilo
30.Vis de l’aiguille 30.Tornillo de sujeción aguja
31.Levier de verrouillage du pied 31.Palanca de desprendimiento prensatelas
32.Pied presseur zigzag 32.Pie prensatelas
33.Griffe d’entraînement 33.Transporte de dientes
34.Plaque-aiguille 34.Plancha aguja
35.Bouton du couvercle canette 35.Botón de apertura tapacanilla
36.Unité de broderie 36.Unidad de bordado
37.Vis de fixation de cerceau 37.ornillos de fijación de aro
38.Chariot 38.Carro
39.Poignée 39.Mango
40.Support de cerceau 40.Ménsula de aro
41.Levier de déverrouillage 41.Palanca de liberación
42.Connecteur 42.Conector
43.Grand cerceau 43.Aro grande
44.Cadre intérieur 44.Marco interior
45.Cadre extérieur 45.Marco exterior
46.Vis de réglage de cerceau 46.Tornillo de ajuste de aro
47.Plaque de montage de cerceau 47.Placa de montaje de aro
48.Petit cerceau 48.Aro pequeño
49.Cordon 49.Cordón de la linea eléctrica
50.Rhéostat 50.Control por pedal
51.Câble USB 51.Cable USB
52.Manuel d’instruction 52.Manual de instrucciones
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine
quand vous voulez faire de la broderie.
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin cap (small)
4. Spool pin cap (large)
5. Buttonhole opener/Brush
6. Screwdriver for needle plate (large)
7. Screwdriver (large)
8. Screwdriver (small)
9. Zipper foot
10. Button sewing foot
11. Blind stitch foot
12. Buttonhole foot
13. Satin stitch foot
14. Thread spool net (long)
15. Thread spool net (short)
16. Removable thread guide
123 4
FOR
EMBROIDERY
17. Vinyl bag
18. Bobbins
19. Scissors
20. Embroidery presser
foot 21. Embroidery
software CD
567 8
9 10 11 12
131415 16
17
1819 20
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3.Chapeau pour petite bobine 3.Tapa del pasador carrete (pequeño)
4.Chapeau pour grande bobine 4.Tapa del pasador carrete (grande)
5.Découseur/Brosse 5. Abridor de ojales/Cepillo
6.Tournevis pour plaque aiguille 6.Destornillador para placa de aguja (grande)
7.Tournevis grand 7.Destornillador (grande)
8.Tournevis petit 8.Destornillador (pequeño)
9.Pied fermeture glissière 9.Prensatelas de cremalleras
10.Pied pour boutons 10.Prensatelas para coser botones
11.Pied point invisible 11.Prensatelas de puntada invisible
12.Pied boutonnière 12.Prensatelas de ojales
13.Pied pour point bourdon 13.Pie prensatelas para coser en satén
14.Filet de bobine (long) 14.Red de bobina (larga)
15.Filet de bobine (court) 15.Red de bobina (corta)
16.Guide-fil amovible 16.Guia del hilo trasladable
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
POUR LA BRODERIE PARA BORDADO
17. Sachet d’accessoires 17. Bolsa de accesorio
18. Canettes 18. Canillas
19. Ciseaux 19. Tijeras
20. Pied de broderie 20. Prensatelas de bordado
21. CD du logiciel de broderie 21. CD de software de bordado
2. GETTING STARTED SEWING
1
3
2
A
r
LEVELING MACHINE
CHECKING
Put the machine on a flat table.
Check the balance of the machine.
ADJUSTMENT
Lay machine on its back gently and carefully with both hands.
Be careful not to make scratches on both machine and table.
Be careful not to drop the machine and not to have your
fingers be caught between the machine and table.
Insert the driver into the hole (1) and adjust by turning it.
* Use screwdriver (small) included in the accessories.
Check the balance of the machine after adjustment.
(1)
SETTING UP MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the first time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord
socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug into the machine socket (3),
when using sewing machine only.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine
will not operate.
lways disconnect the machine from powe
supply by removing the plug from the walloutlet.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light
switch is turned on. The same switch controls both the
power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or
Iamps, etc., machine must be disconnected from the
Set power/light switch at
“OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Pin
Butée
Pasado
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A CO SER
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate.
Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos
avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la
table.
Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous
faire pincer les doigts entre la machine et la table.
Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage
en le tournant.
* Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la
machine.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana.
Verifique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas
manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa.
Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus
dedos entre la máquina y la mesa.
Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo.
* Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat
n’est pas branché.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
SPOOL PINS
1
2
3
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
1. Place removable thread guide on the horizontal spool pin
as illustrated.
3. Pull down the spool pin and pull up thread guide pole in
place.
3. Place thread spool on the spool pin and draw thread
through the thread guide pole, the removable thread guide
and further threading path from the spool as illustrated.
Removable thread guide
Guide-fil amovible
Guia del hilo trasladable
Thread guide pole
Support guide-fils télescopique
Barra-guía ddel hilo
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
For large thread spool
Pour la grande bobine
Para bobina de hilo grande
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine standard
Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un
couvre-fil ceci assurera un débit de fil régulier.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande
bobine
1. Placez le guide de fil amovible sur la tige du portebobine horizontal tel qu’illustré.
2. Abaissez le porte-bobine vertical et remontez le
support-guide de fils télescopique pour le mettre en place.
3. Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le
faisant passer au travers du guide de la tige télescopique
ainsi que dans le guide de fil amovible pour ensuite suivre
le chemin pour le reste de l’enfilage.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una
tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
bobina de hilo grande.
1. Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete
horizontal, como se ilustra.
2. Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos
hasta que quede en su lugar.
3. Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a
través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como
se ilustra.
4
321
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it
with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool
through thread guide.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to the far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when
completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin
and cut thread.
PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’
aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le
guide-fil.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire
del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
INSERTING THE BOBBIN
r
g
p
B
A
A
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you.
3. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right while pushing the left corner of plate.
5. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counte
clockwise.
7. Pull thread throu
9. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread
through the slot (B) until you hear a clicking sound,
then leave about 6" (15 cm) of thread.
h the slot (A) and then to the left.
-
and
11. Re
lace the bobbin cover plate onto the needle
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche
de la plaque.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el
botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la
esquina izquierda de la placa.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B)
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers
la fente (B), jusqu’au déclic sonore,
environ 15 cm de fil à l’arrière.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa.
et ensuite, laissez
SETTING THE TOP THREAD
A
4
2
. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
C. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C. Thread the machine in the following order as illustrated.
∗ Guide the thread through thread guide (1), and then pull
it down along the groove.
∗ Do a U-turn around the inside of the tab (2).
∗ Pass the thread through the thread take-up (3) from right
to left.
∗ Insert the thread into the inside of the groove (4).
∗ Guide the thread into the thread guide (5).
∗ Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back.
1
3
Thread take-up
Releveur de fil
Tria- hilos
Tab
Lang uette
Lengüeta
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme
indiqué sur l’illustration.
∗ Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
∗ Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (2).
∗ Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche.
∗ Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
∗ Faites passer le fil par le guide-fil (5).
∗ Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’
arrière.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se
indica en la figura.
∗ Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
∗ Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2).
∗ Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda.
∗ Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4).
∗ Guíe el hilo por el guía hilo (5).
∗ Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
2
1
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down threader lever until the hooked end passes
through the needle eye. Guide thread into hooked end and
pull it upward.
3. Release the threader lever and thread simultaneously, and
needle will be threaded automatically.
NOTE: For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
3
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como
indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors
enfilée automatiquement.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit
(aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se
enhebrará automáticamente.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el
ensartador, se recomienda poner el selector de la
máquina en puntada recta (posición central).
4
231
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you with your right hand first lowering
the needle and continuing until the needle comes to its
highest position.
3. Light pull the top thread to pick up the bobbin thread, which
will then appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of
the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm)
clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Stitch width/needle
position control
Commande de largeur de
point/position d’aiguille
Control de ancho de
puntada/posición de aguja
Stitch length control
Longueur de point
Control longitud puntada
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo p ara referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight
stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’
allume au-dessus du motif désiré.
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching
requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When
a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of
stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined
by moving the Stitch Length and Width / Needle Position
Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light
in orange without blinking and a beep will sound indicating you
are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can
manually change the length, width or straight stitch needle
postition according to your preference. Starting at the Auto
position, slide the control knob left or right to locate each of
the potential adjustments. At each manual adjustment point,
the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining
available adjustments is to move the
control knobs while sewing slowly.
Loading...
+ 97 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.