Singer 7467S User Manual

Page 1
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
F-1
7467S
Page 2
F-2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“WARNING
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
To reduce the risk of electric shock:”
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
“CAUTION
-
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
machine.”
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
©2010 The Singer Company Limited or its afliates. All rights reserved.
Page 3
1
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
1. “ Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.”
2. “ Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques,
sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “ N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”
4. “ N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “ Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service
ou de même qualication, an d’éviter un danger.”
6. “ N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”
7. “ Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”
11. “ Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le
remplacement des lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “ Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. “ N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”
17. “ Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.”
19. “ Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “ Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée,
vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”
21. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
“PRECAUTION
Pièces en mouvement - An de réduire tout risque de blessure, éteignez et débranchez
le cable électrique avant d’éffectuer toute intervention de maintenance sur la machine. Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:
Pour réduire le risque de décharge électrique:
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
Page 4
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. “ No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.
Page 5
3
For European version
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identication ------------------------------------------------6 - 7 Accessories -------------------------------------------------------------8 - 9 Setting up your machine -----------------------------------------10 - 11 Spool pins, Presser foot lifter ---------------------------------- 12 - 13 Feed dogs control ------------------------------------------------- 12 - 13 Converting to free-arm sewing -------------------------------- 14 - 15 Winding the bobbin ----------------------------------------------- 16 - 17 Threading the bobbin thread ----------------------------------- 18 - 19 Threading the top thread ---------------------------------------- 20 - 23 Using automatic needle threader Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 24 - 25 Adjusting top thread tension ----------------------------------- 26 - 27 Changing presser foot ------------------------------------------- 26 - 27 Control panel function ------------------------------------------- 28 - 33 Reverse operation switch --------------------------------------- 34 - 35
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ---------- 36 - 39 Straight stitching -------------------------------------------------- 40 - 43 Keeping seams straight, Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch --------------------------------------------- 42 - 43 Zigzag stitching ---------------------------------------------------- 44 - 45 Adjusting stitch width and length, Satin stitch Placement of patterns Blindhem stitch ---------------------------------------------------- 46 - 47
TABLE OF CONTENTS
Multi-stitch zigzag, Shell stitch --------------------------------- 48 - 49 Stretch stitches ---------------------------------------------------- 50 - 59 Straight stretch stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Ric-rac stitch, Pin stitch, Blanket stitch, Honeycomb stitch,
Entredeux stitch, Ladder stitch, Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch, Slant overedge stitch, Slant pin stitch,
Greek key stitch, Fishbone stitch, Thorn stitch, Reinforced overedge stitch Decorative designs ----------------------------------------------- 60 - 61 Ideas on design stitching Continuous patterns ---------------------------------------------- 62 - 63 Novelty patterns --------------------------------------------------- 64 - 65 Sewing on a button ----------------------------------------------- 64 - 65 Sewing a buttonhole --------------------------------------------- 66 - 71 Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs --------------------------- 72 - 73
4. OTHER INFORMATION
Satin foot, Gathering foot --------------------------------------- 74 - 75 Darning & embroidery foot -------------------------------------- 74 - 75 Side Cutter Attachment ------------------------------------------ 76 - 77 Even feed / Walking foot, Twin needle ----------------------- 78 - 79 Straight stitch needle position --------------------------------- 80 - 81
5. PERFORMANCE CHECKLIST
----------------------- 82 - 83
Dimensions: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Mass of the equipment: 7.3 kg
Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 65 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)
Page 6
4
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ------------------------------------------6 - 7 Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9 Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11 Porte-bobine, Levier du pied presseur ----------------------- 12 - 13 Abaisse-griffes d’entraînement -------------------------------- 12 - 13 Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 14 - 15 Préparation de la canette --------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l de canette ---------------------------------------- 18 - 19 Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 20 - 23 Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille Tableau des aiguilles, ils et tissus --------------------------- 24 - 25 Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 26 - 27
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 26 - 27 Fonctions du panneau de commande ----------------------- 28 - 33 Touche de fonctionnement ------------------------------------- 34 - 35
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points --------------------------- 36 - 39 Point droit ------------------------------------------------------------ 40 - 43 Pour garder la couture droite, Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage -------------------------- 42 - 43 Point zigzag -------------------------------------------------------- 44 - 45 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible ------------------------------------------------------ 46 - 47
TABLE DES MATIERES
Zigzag multi-point, Point de lingerie -------------------------- 48 - 49 Points extensible -------------------------------------------------- 50 - 59 Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac, Point épingle, Point languette, Point nid d’abeille, Point entredeux, Point d’échelle, Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé, Surjet oblique, Point épingle oblique, Point grec, Point d’arrete, Point d’épine, Point surjet renforcé Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 60 - 61 Conseils pour les points fantaisie
Motifs continuel ---------------------------------------------------- 62 - 63 Motifs spécials ----------------------------------------------------- 64 - 65
Pose de boutons -------------------------------------------------- 64 - 65 Confection des boutonnières ---------------------------------- 66 - 71 Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières gansees (renforcees)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 72 - 73
4.
RENSEIGNEMENTS AUTRES
Pied pour point bourdon, Pied à froncer -------------------- 74 - 75 Pied de reprise et de broderie --------------------------------- 74 - 75 Accessoire couture et surjet intégré -------------------------- 76 - 77 Pied double entrainement, Aiguille double ----------------- 78 - 79 Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------ 80 - 81
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
------------------------- 82 - 83
Dimensions: 438 mm × 203 mm × 310 mm Poids de l’équipement: 7,3 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la
température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Page 7
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ---------------------------------------6 - 7 Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9 Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13 Palanca pie prensatelas, Control de dientes --------------- 12 - 13 Conversion para la costura con brazo ----------------------- 14 - 15 Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 20 - 23 Empleo del enhebrador aguja Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 24 - 25 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 26 - 27 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 26 - 27 Funciones del panel de control -------------------------------- 28 - 33 Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 34 - 35
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho de puntada ------------------------------------------------------ 36 - 39 Puntada recta ------------------------------------------------------- 40 - 43
Manteniendo la puntada derecha,
Inserción de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------- 42 - 43 Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 44 - 45 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones Puntada invisible -------------------------------------------------- 46 - 47
INDICE DE CONTENIDOS
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ----------- 48 - 49 Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 50 - 59 Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada panal, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada aller inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado Diseños de bordados decorativos ---------------------------- 60 - 61 Tipos de puntadas decorativas Patrones continuos ----------------------------------------------- 62 - 63 Patrones actuales ------------------------------------------------- 64 - 65 Cosido de botones ------------------------------------------------ 64 - 65 Confección de ojales --------------------------------------------- 66 - 71 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 72 - 73
4.
INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén ------------------------- 74 - 75 Prensatelas para fruncido -------------------------------------- 74 - 75 Pie para zurcir y bordar ----------------------------------------- 74 - 75 Integrado accesorios adjunto de costura y zurcido ------ 76 - 77 Prensatelas de transporte excedente ------------------------ 78 - 79 Aplicacion de dos agujas --------------------------------------- 78 - 79 Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------- 80 - 81
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
---------------------------------------------- 82 - 83
Dimensiones: 438 mm × 203 mm × 310 mm Peso del equipo: 7,3 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
Page 8
6
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Reverse stitch switch
10. Pattern reference guide
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Presser foot lifter
18. Feed dog control
19. Buttonhole lever
20. Automatic needle threader
21. Needle threader Thread Guide
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Bobbin cover plate
26. Needle bar
27. Alternate Thread Cutter
28. Foot release button
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Needle plate
33. Bobbin cover release button
34. Power line cord
35. Foot control
36. Instruction manual
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
34 35 36
12
14
13
11
16
17
15
19
18
2
1
3
4
5
6
7 8
9
10
20 21
22 23
24 25
27 28
29 30
32 33
31
26
Page 9
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Interruptor de puntadas hacia atrás
10. Guía de referencia de patrón
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Palanca pie prensatelas
18. Control de dientes
19. Palanca para ojales
20. Enhebrador automatico aguja
21. Guía hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Tapa de canilla
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Boton de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Transporte de dientes
32. Plancha aguja
33. Botón de apertura tapacanilla
34. Cordón de la linea eléctrica
35. Control por pedal
36. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
1. Guide-l
2. Releveur de l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Guide de référence des motifs
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identication
17. Levier du pied de biche
18. Abaisse-griffes d’entraînement
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Enleur de chas d’aiguille
21. Guide-l
22. Guide-l
23. Vis du pied
24. Aiguille
28. Couvercle canette
26. Barre à aiguille
27. Coupe-l
28. Touche de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffe d’entraînement
32. Plaque-aiguille
33. Bouton du couvercle canette
34. Cordon
35. Rhéostat
36. Manuel d’instruction
Page 10
8
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (small)
6. Spool pin cap (medium)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Zipper foot
11. Satin foot
12. Blind hem foot
13. Buttonhole foot
14. Gathering foot
15. Darning & embroidery foot (stippling foot)
16. Side Cutter Attachment
17. Even feed / Walking foot
18. Soft-sided dust cover
The Foo t th at comes on your Sewing mac hine is cal led the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
5
6
7
9
2
31
8
13
12
15
17
4
10
11
14
The Satin Foot (11) is another very useful foot and should be used for most of your decorative sewing.
Wh en pu rch asi ng ad dit ion al bobbins, be sure they are Class I5 J.
16 18
Page 11
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied pour point bourdon
12. Pied point invisible
13. Pied boutonnière
14. Pied pour Pli à Bouillon
15. Pied broderie et reprisage
16. Accessoire couture et surjet intégré
17. Pied entraînement synchronisé
18. Housse de protection
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (mini)
6. Tapa del pasador carrete (pequeño)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas de ojales
14. Pie para hacer Fruncidos
15. Pie para Zurcir y Bordar
16. Integrado accesorios adjunto de costura y zurcido
17. Pie de Avance Simultáneo
18. Funda máquina
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (11) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (11) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J.
Page 12
10
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
Set power/light switch at “OFF”
1
3
Foot control Rhéostat Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”. Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
Pin plug Butée Pasador
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Page 13
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.
Page 14
12
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spools
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spools
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
Spool Bobine Carrete
Spool pin Porte-bobine Pasador carrete
Spool pin felt discs Rondelle feutre Disco del pasador carrete
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Spool Bobine Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the fabric.
How to raise the Feed Dogs:
1) Make sure that your presser foot is in the raised (up)
position, and that the needle is in the highest position.
2) With the back of the machine facing you, push the feed dog lever down and towards the right (symbol that shows the feed dogs above the line).
3) Turn the machine so that it now faces you, turn the handwheel counterclockwise (towards you) until you hear or see the feed dogs click back into place.
Page 15
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-l correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
broche du couvre-l doit toujours être supérieur à celui de la
bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande
Colocar el pasador carrete y poner el disco de eltro. Colocar
un carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement.
Comment soulever les griffes d’entraînement :
1) Vériez que le pied presseur est en position relevée (haut),
et que l’aiguille est dans la position la plus haute.
2) En ayant l’arrière de la machine tourné vers vous, abaissez le levier des griffes d’entraînement et poussez-le vers la droite (symbole montrant les griffes d’entraînement au­dessus de la ligne).
3) Tournez maintenant la machine vers vous, tournez le volant dans le sens antihoraire (vers vous) jusqu’à voir ou entendre un déclic indiquant que les griffes d’entraînement sont de nouveau en place.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.
Cómo levantar los dientes de arrastre:
1) Asegúrese de que el prensatelas esté en posición levantada (arriba) y de que la aguja esté en la posición más alta.
2) Con el reverso de la máquina mirando hacia usted, empuje la palanca del diente de arrastre hacia abajo y hacia la derecha (símbolo que muestra los dientes de arrastre por sobre la línea).
3) Dé vuelta la máquina para que ahora quede mirando hacia usted, gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj (hacia usted) hasta que escuche o vea que los dientes de arrastre volvieron a su lugar con un clic.
Page 16
14
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at- bed or as a free-
arm model. With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard at-bed model. To remove the extension table, hold it rmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other awkward places.
Page 17
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
supercie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
Page 18
16
WINDING THE BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
1
2
3
4
Be sure to use Class 15 J bobbins.
Page 19
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Mettez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme montré
dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme montré.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de l qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
Page 20
18
6
5
4
3
2
1
A
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter­clockwise when you pull the thread.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread along the groove on the needle plate until it is snipped with cutter on the top left.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
NOTE: Sewing can be started without picking up the bobbin thread.
AB
Groove Cannelure Surco
Cutter Coupeur Cortador
NOTE: This is a very important step. The bobbin must rotate counterclockwise when thread is pulled.
Page 21
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. La couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le
l jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche supérieure.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha.
Page 22
20
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position
4
3
6
5
C. Thread the machine with your left hand while rmly
gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and
then pull it into the pre-tension guide (2).
* Pull the thread into the tension discs, passing
the thread to the left of plate (2). Then guide the
thread to the bottom of the groove. * Do a U-turn around the inside of the tab (3). * Pass the thread through the thread take-up (4)
from right to left. * Pull the thread into the inside of the take-up lever
until it reaches the eye of the lever. * Guide the thread into the thread guide (5). * Pass the thread through the eye of the needle
(6) from front to back. (See following page for
instructions on operation of the Automatic Needle
Threader.)
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded
properly in the tension discs, do this
simple check:
1.) With the presser foot raised, pull
the thread towards the back of the
machine. You should detect only
a slight resistance and little or no
deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again
pull the thread towards the the back
of the machine. This time you should
detect a considerable amount of
resistance and much more deflection
of the needle. If you do not detect the
resistance you have miss-threaded the
machine and need to re-thread it.
Page 23
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le guide-l (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Tirez le l dans les disques de tension en faisant passer
le l à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le l au
fond de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au l autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le l par le releveur de l (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le l à l’intérieur du levier de releveur de l jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orice du levier. * Guidez le l dans le guide-l (5). * Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca. * Guíe el hilo por la guía de hilo (5). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
Page 24
22
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down lever holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended you select straight stitching when using the needle threader.
1
2
3
4
5
6
Page 25
23
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le l dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enlée.
6. Relâcher le levier et tirer le l vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de sélectionner le point droit lors de
l’utilisation de l’enleur de chas d’aiguille.
NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de agujas.
Page 26
24
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Flat side toward the back
Flat side Côté plat Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l’arrière
Needle Aiguille Aguja
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. And be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Batiste Chiffon Crepe
Medium­Weight
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium­Heavy
Bonded Wovens Canvas Coating Denim Duck Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit Jersey Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045 yellow shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
Stop pin Butée Pasador
Page 27
25
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero sobreapriete.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso.
Peso ligero
Batista Gasa Crepé
Peso medio
Pana Franela Gabardina Guinga Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado Lona Abrigos Denim Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado Punto doble Jersey Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton 100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton Polyester Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze Crêpe
MOYENS
Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS­LOURDS
Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles
MAILLES
Mailles apprêtés Maille double
Jersey Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100 banda
púrpula
Page 28
26
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO” exposed on the tension control dial on top of the machine.
STRAIGHT STITCHING
The appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make all adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desireable for straight stitch sewing.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara
Well balanced Correct Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Puntada superior
demasiado oja
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
1
3
Foot release button
Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas
Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas
Boton de desprendimiento prensatelas
Touche de verrouillage du pied
2
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number side of 4 will improve sewing appearance.
Page 29
27
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du l doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.
Page 30
28
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Direct selection buttons
Frequently used patterns are available by the direct selection buttons. Turn on power switch and push a desired button until it is lit.
Numerical selection buttons
Use the buttons located at left of number display to select left digit and the buttons at right to select right digit, referring to the pattern reference guide located at the bottom of machine.
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
Numerical selection buttons Touches de sélection numérique Botones de selección numérica
Stitch width/ needle position control
Stitch length control
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Direct selection button Touches de sélection directe Botones de selección directa
Longueur de point
Control longitud puntada
Number display
Afchage numérique
Exhibición de número
Commande de largeur de point/ position d’aiguille
Control de ancho de puntada/ posición de aguja
Twin needle mode switch Commutateur de mode d’aiguilles Interruptor de modo de aguja doble
Page 31
29
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection directe
Les motifs utilisés souvent peuvent être sélectionnés par les touches de sélection directe. Régler l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche et appuyez sur une touche voulue jusqu’à ce qu’elle s’allume.
Touches de sélection numérique
Utilisez les touches situés à gauche de l’afchage numérique
pour sélectionner le chiffre du coté gauche, et les touches à la droite pour le chiffre à la droite, en vous reportant au guide de référence des motifs situé en bas de la machine.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección directa
Los patrones usados más frecuentemente están cubiertos por los botones de selección directa. Presione el interruptor principal y presione el botón deseado hasta que quede encendido.
Botones de selección numérica
Use los botones ubicados a la izquierda de la exhibición de número para seleccionar el segundo número y los botones de la derecha para seleccionar el primer número, consultando con la guía de referencia de patrones ubicada en la parte de debajo de la máquina.
Page 32
30
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light in orange without blinking and a beep will sound indicating you are at the Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto position, slide the control knob left or right to locate each of the potential adjustments. At each manual adjustment point, the LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
Pattern reference guide
When selecting patterns with the numerical selection buttons, refer to the pattern reference guide.
Patterns in dark blue – stitch length and width can be changed.
Patterns in pink – stitch length and width are xed.
Patterns in black – buttonholes.
Patterns with circled numbers cannot be sewn with a twin needle (option).
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.
NOTE: Instructions for manually changing the Straight Stitch Needle Position are contained in the “Other Information” Section.
Page 33
31
Commandes de longueur et de largeur de point/ position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/ par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
Guide de référence des motifs
Lorsque vous sélectionnez des motifs à l’aide des touches de sélection numériques, reportez-vous au guide de référence des motifs.
Motifs en bleu foncé - vous pouvez changer la longueur et la
largeur de point.
Motifs en rose - La longueur et la largeur de point sont xes. Motifs en noir - boutonnières
Il est impossible de coudre les motifs à numéro cerclé avec des aiguilles jumelées (en option).
Controles de largo de puntada y ancho/posición de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más del rango de ajuste potencial.
Guía de referencia de patrón
Al seleccionar los patrones con los botones de selección de números, consulte la guía de referencia de patrones.
Patrones en azul oscuro – se puede cambiar el largo y ancho de puntada.
Patrones en rosado – el largo y ancho de puntada es jo.
Patrones en negro – ojales
Los patrones con números en círculo no se pueden coser con una aguja doble (opcional).
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement.
REMARQUE: les instructions concernant le changement manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se trouvent dans la partie “Autres renseignements”.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente.
NOTA: Las instrucciones para cambio manual de la posición de aguja de puntada recta se encuentran en la sección “ACCESORIOS ESPECIALES”.
Page 34
32
Twin needle mode switch ( )
When using twin needles, push the twin needle mode switch regardless of the stitch you selected. Doing so will reduce the stitch width automatically and save broken needles and possible damage to your machine.
While the switch is pushed and lit red, patterns with circled numbers in the pattern reference guide are skipped and cannot be selected with the numerical selection buttons, and a beep will sound when selecting buttonhole pattern with the direct selection button.
Helpful Hints:
1. Always select the Twin Needle Mode prior to selecting a pattern. This will preclude any possibility of the twin needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to normal sewing mode. Twin Needle is only active when the Twin Needle Switch is lit red.
Commutateur de mode d’ aiguilles
Interruptor de modo de aguja doble
Twin needle mode switch
Page 35
33
Commutateur de mode d’aiguilles jumelées ( )
Lorsque vous utilisez des aiguilles jumelées, appuyez sur le commutateur de mode d’aiguilles jumelées quelque soit le point sélectionné. Ceci aura pour effet de réduire automatiquement la largeur du point, ce qui évitera les risques de rupture d’aiguille et d’endommagement de la machine.
Lorsque le commutateur est enfoncé et qu’il est allumé en rouge, les motifs à numéros cerclés mentionnés dans le guide de référence des motifs sont sautés et ne peuvent pas être sélectionnés avec les touches de sélection numériques, et un bip retentit lorsque vous sélectionnez un motif de boutonnière avec la touche de sélection directe.
Interruptor de modo de aguja doble ( )
Al usar agujas dobles, empuje el interruptor de modo de aguja doble sin tener en cuenta la puntada seleccionada. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina.
Mientras se empuja el interruptor y se enciende de rojo, los
patrones con los números en círculo en la guía de referencia de patrones se saltarán y no se podrán seleccionar con los botones de selección numéricos, y sonará un bip al seleccionar el patrón de ojal con el botón de selección directa.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille double est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille double est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando el interruptor de modo de aguja doble se enciende de rojo.
Page 36
34
REVERSE OPERATION SWITCH
Dual purpose reverse and stitch/tacking switch
* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight and zigzag stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
Reverse stitch switch Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas hacia atrás
Page 37
35
TOUCHE DE FONCTIONNEMENT
Interrupteur de couture arrière/faulage
* Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags ( ) La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point de faulage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faulage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag.
La position des points de faulage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Función de remate para terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter
l’eflochage au début et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
Page 38
36
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
Page 39
37
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO AUTO AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
03 2.0 0 - 3.0 5.0 0 - 6.0
07 3.0
-
5.0 5.0, 6.0
04 2.0 1.0 - 3.0 3.0 2.0 - 7.0
08 2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0
05 1.5 0 - 2.5 6.0 2.5 - 6.0
09 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
06 2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0
10 0
-
3.0 2.0 - 4.5
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
00 2.5 0.5 - 4.75
CENTER CENTRE CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
01 2.5 1.5 - 3.0
02 2.5 2.0 - 4.0
-
Page 40
38
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
11 2.0 1.0 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
26 2.0 0.75 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
12 2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 6.0
27 2.5 1.25 - 3.0 7.0 3.5 - 7.0
13 2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
28 2.5 1.5 - 2.5 6.5 3.5 - 7.0
14 2.5 1.5 - 3.0 7.0 1.0 - 7.0
29 2.5 1.5 - 2.5 5.5 3.0 - 7.0
15 2.0 1.5 - 2.5 7.0 3.5, 7.0
30 2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
16 1.75 0.75 - 2.5 7.0 3.5, 7.0
31 2.5 1.5 - 3.0 7.0 1.0 - 7.0
17 2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
32 2.0
-
6.0 3.5, 6.0
18 2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 7.0
33 2.0
-
6.0 3.5, 6.0
19 2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
34 0.5 0.25 - 1.25 6.0 3.0 - 6.0
20 2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0
35 0.5 0.25 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
21 2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
36 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0
22 2.5 1.0 - 3.0 6.0 2.0 - 6.0
37 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0
23 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
38 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
24 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
39 2.5 0.75 - 2.5 5.0 1.0 - 7.0
25 2.0 1.0 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
40 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
Page 41
39
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
41 2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0
56 1.25 0.75 - 4.0 7.0 3.5 - 7.0
42 2.5 1.5 - 3.0 3.0
-
57 0.75 0.5 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
43 2.5
-
7.0
-
58 0.75 0.5 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
44 2.0
-
7.0
-
59 0.5 0.5 - 1.0 5.0 2.0 - 6.0
45 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
60 0.5 0.5, 0.75 5.0 2.0 - 7.0
46 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
61 1.25 1.0 - 2.0 6.25 3.75 - 6.25
47 2.5 1.5 - 2.5 6.0 3.0 - 6.0
62 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
48 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
63 1.75 1.5 - 2.5 7.0 3.0 - 7.0
49 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
64 2.5 1.5 - 2.5 7.0 4.0 - 7.0
50 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
65 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0
51 0.5 0.25 - 3.0 7.0 3.0 - 7.0
66 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0
52 0.5 0.25 - 3.0 7.0 3.0 - 7.0
67 0.5 0.5, 0.75 3.5
-
53 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
68 0.5 0.5, 0.75 3.5
-
54 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
69 0.5 0.5, 0.75 3.5
-
55 1.25 0.75 - 4.0 7.0 3.5 - 7.0
Page 42
40
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for every aspect of sewing. Let’s learn how to sew following the steps below.
1. SETTINGS Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control - AUTO
A. Thread tension control B. Reverse stitch switch C. Presser foot lifter D. Twin needle mode switch E. Stitch length control F. Stitch width control
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of the material, stop the sewing machine.
6. First turn the handwheel toward you until the needle is at its highest position, then raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess threads with the thread cutter located on the top of face cover as shown.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam guide line which is used for piecing quilt blocks and also for narrow seams, such as those in doll clothes or baby garments.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight
“ne tuning” of the tension may be desired.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam.
6
5
2
3
4
3/4" (19 mm)
5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
C
A
B
1
E
F
D
NOTE: Since a straight stitch has no width, the stitch width control is used to change the needle position.
Page 43
41
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur D. Commutateur de mode d’aiguilles E. Longueur de point F. Position d’aiguille
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupel placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo B. Interruptor de puntadas hacia atrás C. Palanca pie prensatelas D. Interruptor de modo de aguja doble E. Control longitud puntada F. Control posición de aguja
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: pour assurer la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n du surjet.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors de la couture d’un surjet.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la plaque transparente de la bobine.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé.
Page 44
42
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread that matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little at a time and continue until you acheive the desired appearance.
4. Start to sew.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the right side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations.
Needle to left of foot Needle to right of foot
Aguja a la izquierda del prensatelas
Aguja a la derecha del prensatelas
Aiguille à gauche du pied presseur
Aiguille à droite du pied presseur
Page 45
43
PLACER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE
OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du l.
4. Commencez à coudre.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a la pieza
principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons de différentes tensions et longueurs de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
Page 46
44
Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension Control.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
Dark grey box indicates the Auto/default value set automatically when the pattern is selected. For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manualy.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center needle position; making for a center tapered stitch as illustrated.
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar­tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing for sheer materials to avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Foot MUST be used.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
NOTE: The values shown in the chart are actual sewing lengths and widths and do not correspond to the scale and number markings on the sewing machine.
Page 47
45
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique sont des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne correspondent pas aux marques d’échelle et de nombre de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura reales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser.
Page 48
46
1 2
1 2
4
3
Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Fine fabric
Material no Tissus ns
Top side Cara Endroit
1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small ½” or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
-
Regular blind stitch for normal rm fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
BLINDHEM STITCH
Settings : Presser foot - Blind stitch foot : Thread Tension Control: AUTO
The blindhem stitch is primarily used for creating nearly invisible hems on curtains, trousers, skirts, etc.
A
B
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test rst.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a more narrow or wider stitch.
Page 49
47
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration
avec le mauvais côté tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.
Page 50
48
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing
towelling, patch-work and attaching at elastic.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
SHELL STITCH
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length and tension settings.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control.
Page 51
49
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli.
Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la pliure.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig­zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
Page 52
50
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary woven materials.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Foot :Thread tension control - AUTO
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional nish to your garments.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear
-
it forms and nishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of garments.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie.
It is also ideal for quilting applications and faggoting.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width it also can be used for seaming in areas of great stress.
Page 53
51
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non­extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
Page 54
52
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for applique work.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand embroidery stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose titch can also be used for attaching fringe, attaching edgings, couching, applique and drawn thread hemstitching.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. Make several rows of gathers across the fabric that you
wish to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle.
Helpful Hint: Often mirror imaging patterns #14 and #31 will make placement and manipulation of the fabric easier.
Page 55
53
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la nition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point de broderie manuelle traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour xer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un l tiré.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer
2040) pour créer des trous dans le motif du point.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits..
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños.
Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 facilitent la mise en place et la manipulation du tissu.
Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan la ubicación y manipulación del material.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.
Page 56
54
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in an opposite or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie, for overcasting, and for seaming and overcasting in one operation. It is primarily used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.
CRISS-CROSS STITCH
Used to sew and finish stretch fabrics or for decoration especially of borders.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of borders.
Page 57
55
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración especialmente para bordes.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración de dobladillos.
Page 58
56
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders, hems and
edge nishings.
FISHBONE STITCH
Use to create decorative borders and for embroidery.
Page 59
57
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les nitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
POINT D’ARRETE
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y terminaciones de bordes.
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
Page 60
58
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and as a decorative touch.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
Both of these stitches are perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie. They can also be used for
smocking and as a seam nish.
Page 61
59
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de tissu et de la broderie.
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y bordado.
PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO
Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non–elásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
Page 62
60
DECORATIVE DESIGNS
20 different types of decorative stitches are available. Following are examples of how to use and sew these stitches. You can use other stitches in the same way.
* Always practice on a scrap of the actual fabric from your
project.
* Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not run out during sewing.
* Slightly loosen top thread tension.
IDEAS ON DESIGN STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of ladies’ and children’s clothes, and also for table linen edges.
When using this stitch pattern for table linen edges, rst sew
the stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
Pyramid on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid pattern on top of this.
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing places which can easily unravel. This is particularly useful for sewing both edges of pockets..
Domino on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the domino stitch on top of this.
Diamond on narrow hem
Fold over the edge of the fabric and use this stitch to tidy up the edge. Scallop stitches and diamond stitches can be combined to create other attractive patterns.
SETTINGS :Presser foot - Satin foot :Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: For a more pleasing appearance experiment with a slightly lower (-) Tension setting.
Page 63
61
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Se dispone de 20 tipos diferentes de puntadas decorativas. Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas puntadas. Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para vericar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suciente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Aoje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO
MOTIFS DÉCORATIFS
20 types différents de points décoratifs sont disponibles. Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même façon.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif
à utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
* Diminuez légèrement la tension du l supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits susceptibles de s’eflocher facilement.
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
Domino sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point domino par-dessus le bord plié.
Diamant sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord plus net. Les points feston et les points diamant peuvent être combinés pour créer d’autres points attrayants.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Punta de echa en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos.
Dominó en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada dominó la parte de arriba de esta.
Diamantes en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar el borde. Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de diamantes para crear patrones atractivos.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension légèrement inférieur (-).
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente menor.
Page 64
62
CONTINUOUS PATTERNS
These are the optimum patterns for sewing continuous patterns often seen on borders or hems of garments and home decorating projects. Use whichever patterns suit your preference.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot or Satin foot :Thread tension control - AUTO
Page 65
63
MOTIFS CONTINUEL
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO
Page 66
64
SEWING ON A BUTTON
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot :Feed dog control -
NOVELTY PATTERNS
These can be used for sewing single pattern and continuous patterns.
SETTINGS :Presser foot - Satin foot :Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.
Page 67
65
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PATRONES ACTUALES
Estos pueden ser usados para coser patrones de una puntada y patrones continuos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag :Control tensión hilo - AUTO
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
MOTIFS SPÉCIALS
Ceci peut être utilisé pour coudre des motifs uniques et des motifs continuels.
Page 68
66
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales
Tab A Languette A Lengüeta A
Tab B Languette B Lengüeta B
SEWING A BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack
and keyhole buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size buttonhole required. All of this is done in one easy step.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric
from your project. Then try the buttonhole with your button.
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 26 - 27.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B).
Page 69
67
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides de boutonnières avec arrêt et à oeillet cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla y tipo sastre cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 26 - 27.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 26 - 27.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
Page 70
68
mark
Marque Marca
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
Fabric marking
Marque du tissu Marca de material
Fabric marking
Marque du tissu Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
Page 71
69
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
Page 72
70
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
Spur Saliente Tige
Page 73
71
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
Page 74
72
2
1
(1)
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove two screws on the needle plate (1) and slide the needle plate toward you as illustrated for removal.
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4).
6. Make sure that the needle is at its highest position and put
and slide the needle plate into position as illustrated.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
After using, keep sewing machine and footcontroller clean. Use dry rags to remove dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested. DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for sewing machine lubrication.
3
4
5
(3) (4)
(2)
(A)
(B)
6
Page 75
73
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis et glisser la plaque d'aiguille en place comme illustré.
Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición según lo ilustrado.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser.
PRECAUCION
Page 76
74
SATIN FOOT
The Satin foot is grooved to permit dense stitching to pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches and as an alternative to the General Purpose Foot when sewing Stretch Stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.
GATHERING FOOT
The gathering foot can form single rows of shirring quickly and easily. You can also use this foot to gather one fabric while
simultaneously attaching it to another fabric which remains at.
To do shirring of a single layer of fabric:
1. Attach gathering foot and select straight stitch.
2. Place the fabric to be gathered underneath the gathering foot.
3. Select a long stitch length,which produced more fullness, and increase upper thread tension slightly.
To gather one fabric and stitch onto another fabric:
1. Attach gathering foot and select straight stitch.
2. Place the fabric to be gathered underneath the gathering foot.
3. Insert the other fabric (that will remain at) into the slot of
the foot.
4. Lower the needle and sew a few stitches while holding the thread ends taut.
5. As you sew, hold the upper fabric with your left hand and the lower fabric with your right hand. Though they will feed together through the machine, they will feed at different rates.
4. OTHER INFORMATION
DARNING & EMBROIDERY FOOT
This special foot may be used to create free motion embroidery, free motion monograms, as well as free motion quilting, also known as stippling.
Machine Preparation
• For free motion embroidery and monograms: Set machine
for Zigzag Stitch in the width you desire. The stitch length will be controlled by the movement of your hands.
• For free motion quilting (stippling): Set machine to Straight
Stitch. The stitch length will be controlled by the movement of your hands.
• Cover feed dogs with darning plate.
• Attach Darning & Embroidery Foot, making sure the
extension arm sits over the needle clamp screw.
Sewing Instructions
1. Stencil or draw your pattern onto the right side of your fabric.
2. Insert fabric under presser foot.
3. Lower presser foot and begin moving your fabric following your design lines.
NOTE: For better control when free motion sewing, it is recommended that you hoop the section of fabric that you are working with. Hand movement will control the quality and look of your stitch. Do not forget to lower your presser foot.
Extension arm Bras de rallonge Brazo extensor
Page 77
75
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faulage et aux coutures par application. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour
les tissus très ns an d’éviter la formation de fronces.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
evitar las arrugas en materiales nos.
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA
PIED À FRONCER
Le pied à froncer peut former des rangées simples de fronce rapidement et facilement. Vous pouvez aussi utiliser ce pied pour froncer un tissu en l’attachant simultanément à un autre tissu qui restera plat.
Pour faire des fronces sur une seule épaisseur de tissu.
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Réglez la longueur du point au maximum pour faire des fronces plus fournies et augmentez légèrement la tension
du l supérieur.
Pour froncer et coudre un tissu sur une autre pièce de tissu:
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Insérez le tissu qui restera plat au travers de la fente du pied.
4. Abaissez l’aiguille et cousez quelques points tout en tenants
les bouts des ls.
5. Tout en cousant, tenez le tissu supérieur avec votre main gauche et le tissu inférieur avec votre main droite. Comme s’ils avancerait ensemble vers la machine, mais en réalité ils avanceront différemment.
PRENSATELAS PARA PLISAR
El pie para plisados puede formar filas de plisar rápida y fácilmente. Puede usarse también para plisar una tela mientras se une simultáneamente con otra que permanece plana.
Para hacer un plisado de una capa de tela:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura recta.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Seleccione una puntada larga, la cual produce más relleno, e incrementa la tensión de hilo superior ligeramente.
Para plisar una tela y coser sobre otra:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura recta.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Insertar la otra tela (que permanecerá plana) en la ranura del prensatelas.
4. Bajar la aguja y coser unas puntadas mientras detiene la punta del hilo.
5. Mientras cose, detenga la parte superior de la tela con
su mano izquierda y la tela inferior con su mano derecha. Aunque caminarán juntas a través de la máquina, se alimentarán a diferentes grados.
PIED DE REPRISE ET DE BRODERIE
Ce pied est spécialement conçu pour créer de la broderie à main lever, des monogrammes à main lever, aussi bien que du matelassage à main lever, aussi appelés piqures libres.
Préparation de la machine
• Pour broderie et monogrammes à main libre: Régler la
machine au point Zigzag à la largeur désirez. La longueur du point sera contrôlée par le mouvement de vos mains.
• Pour le matelassage à main levée (piqûre libre): Réglez la
machine en point droit. La longueur sera contrôlée par le mouvement des mains.
• Recouvrer les griffes avec la plaque couvre griffe.
• Enclenchez le pied de reprise et de broderie, assurez–vous
que le bras d’extension est bien au-dessus de la vis du pince-aiguille.
Instructions pour la couture
1. Décalquez ou dessinez votre motif sur l’endroit de votre tissue
2. Insérez le tissu sous le pied presseur.
3. Abaissez le pied presseur et commencez à déplacer votre tissu en suivant les lignes du motif.
PIE PARA ZURCIR Y BORDAR
Este pie prensatelas se puede usar para bordado libre, monogramas de movimiento libre, así como acolchado libre, conocido también como bordado libre con costura recta.
Preparación de la máquina
• Para el bordado libre y monogramas: Fijar la máquina para
puntada Zigzag en el ancho que deseé. El largo de puntada lo controlará el movimiento de sus manos.
• Para un acolchonado (punteado): Ponga la con la puntada
recta. El largo de la puntada será controlado por el movimiento de sus manos.
• Cubra los Dientes Impelentes con la Placa Cubre-
Impelentes.
• Instale el pie para zurcir y bordar – asegurese de que el
brazo de la extensión esté sobre el tornillo de la agarradera.
Instrucciones para coser
1. Dibuje o traze su diseño al lado derecho de la tela.
2. Coloque la tela debajo del prensatela.
3. Baje la palanca del prensatelas y comience a mover la tela siguiendo el diseño.
NOTE: Pour un meilleur contrôle lorsque vous travaillez à main levée, il est recommandé de placer la partie du tissu sur laquelle vous travaillez dans un cerceau. Le mouvement de la main contrôlera la qualité et l’aspect de votre couture. N’oubliez pas d’abaisser le pied presseur. Diesen Fuss verwendet man für Freihandstickerei, freigeführte Monogramm-Stickerei und freigeführte Quiltarbeiten.
NOTA: Para que tenga mejor control cuando cosa a mano, se recomienda que usted le ponga un aro en la sección de la tela en la que usted esta trabajando. El movimiento de la mano controlará la calidad y el terminado de su puntada. No se olvide de bajar la palanca del prensatelas.
Page 78
76
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
(F)
(I)
(H)
(G)
(L)
(N)
(M)
(N)
(O)
(M)
(K)
(J)
SIDE CUTTER ATTACHMENT
By using the Side Cutter Attachment, you can do trimming and overedging fabric in one operation.
Attaching the Side Cutter Attachment
1. Turn off power switch and unplug machine.
2. Raise needle and presser foot.
3. Attach presser foot (A).
4. a. Attach Side Cutter Attachment (B) from rear of machine with fork lever (C) on needle clamp (D).
* Make sure that needle clamp screw (E) is securely
tightened.
b. Insert pin (F) into hole (G), and mounting lever (H) into
hole (I) on the needle plate.
Machine setup
5. Select stitch pattern:
* Overedge stitch at widest width for seaming and overedging
on two layers.
* Zigzag or overedge stitch at widest width for overedging on
single layer.
* Straight stitch at left needle position for seaming on two
layers.
6. Set stitch length at default setting.
7. Set sewing speed at medium to lower range.
Preparing fabric before sewing
8. Mark a trimming line (J) on fabric.
9. make a cut (K) of about 1“ (2.5 cm) from the edge with
scissors.
Starting to sew
10. Raise needle and presser foot.
11. Place fabric onto guide bar (L) as shown:
a. Put left side (M) of cut under presser foot and pull it
through to needle plate.
b. Insert right side (N) of cut into the right of knife (O).
12. Lower presser foot and turn hand wheel by hand to check
that needle does not touch presser foot.
13. Start to sew.
Note:
1. Always check that fabric (M) and (N) runs smoothly and
correctly in the feeding direction.
2. Always check that needle does not touch presser foot.
3. When sewing thin fabric, stretch fabric slightly when it is
being trimmed.
4. Keep ngers away from knife, fork lever and knife guide to
save possible injury.
5. Clean dust and lint on the Side Cutter Attachment, feed
dogs and shuttle area after use to save sewing problems.
NOTE: Peel off protection paper taking care not to touch knife before use.
Page 79
77
ACCESSOIRE COUTURE ET SURJET INTÉGRÉ
En utilisant l'accessoire Couture et le Surjet intégré, vous pouvez détourer et surjeter du tissu en une seule opération. Installation de l'accessoire Couture et Surjet intégré.
Installation du Accessoire Couture et Surjet Intégré
1. Mettez l’interrupteur sur arrêt et débranchez la machine à
coudre.
2. Relevez l’aiguille et le pied-presseur.
3. Installez le pied-presseur (A).
4. a. Installez l'accessoire Couture et Surjet intégré (B) à l'arrière de la machine à coudre à l'aide de la fourche de levier (C) sur le collier de serrage de l'aiguille (D).
*Assurez-vous que la vis (E) du collier de serrage est
bien serrée.
b. Insérez la goupille (F) dans l’orice (G), et le levier de
montage (H) dans l’orice (I) sur la plaque à aiguille.
Réglage de la machine à coudre
5. Sélectionnez le motif des points de couture :
* Point de surjet à largeur maximum pour coudre et surjeter
sur deux épaisseurs.
* Points de surjet ou en zigzag à largeur maximum pour
surjeter sur une seule épaisseur.
* Points en ligne à la position gauche de l’aiguille pour
coudre sur deux épaisseurs.
6. Réglez par défaut la longueur des points.
7. Réglez la vitesse de couture entre moyen et bas.
Préparation du tissu avant de coudre
8. Marquez une ligne de détourage (J) sur le tissu.
9. Effectuez une entaille (K) à environ 2,5 cm (1 po) du bord à
l’aide de ciseaux.
Début de la couture
10. Relevez l’aiguille et le pied-presseur.
11. Placez le tissu sur la barre de guidage (L) tel qu’indiqué :
a. Mettez le côté gauche (M) de la coupe sous le pied-
presseur et tirez-le jusqu’à la plaque de l’aiguille.
b. Insérez le côté droit (N) de la coupe dans le côté droit
du couteau (O).
12. Rabaissez le pied-presseur et tournez la roue
manuellement pour vérier que l’aiguille ne touche pas le
pied-presseur.
13. Commencez à coudre.
Remarque :
1. Vériez toujours que le tissu (M) et (N) passe correctement
et facilement dans le sens de l’alimentation.
2. Assurez-vous toujours que l’aiguille ne touche pas le pied-
presseur.
3. Lorsque vous cousez du tissu fin, étirez-le légèrement
pendant la découpe.
4. Gardez les doigts loin du couteau, de la fourche du levier et
du guide du couteau an d’éviter tout risque de blessures.
5. Après toute utilisation, nettoyez l’accessoire Couture et
Surjet intégré ainsi que la navette d’alimentation et enlevez
toute trace de poussière et de peluche et ce an d’éviter
des futurs problèmes de couture.
INTEGRADO ACCESORIOS ADJUNTO DE COSTURA Y ZURCIDO
Con el Integrado accesorios adjunto de costura y zurcido puede recortar y remallar telas en una sola pasada.
Colocación del Integrado accesorios adjunto de costura y zurcido
1. Apague el interruptor de alimentación y desenchufe la máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatelas.
3. Ajuste el pie prensatelas (A).
4. a. Coloque el Integrado accesorios adjunto de costura y
zurcido (B) desde la parte trasera de la máquina con la palanca de la horquilla (C) sobre la presilla de la aguja (D).
*Asegúrese de que el tornillo de la presilla de la aguja (E)
esté bien ajustado.
b. Inserte la patilla (F) en el agujero (G), y la palanca de
montaje (H) en el agujero (I) de la placa de la aguja.
Conguración de la máquina
5. Seleccione el patrón de puntada:
* Ancho máximo de puntada remallada para coser y remallar
en dos capas.
* Ancho máximo de puntada de zigzag o puntada remallada
para remallar en una sola capa.
* Puntada recta en la posición de la aguja a la izquierda para
coser en dos capas.
6. Congure la longitud de puntada en ajustes por defecto.
7. Congure la velocidad de costura a un rango de velocidad
entre media y baja.
Preparación de la tela antes de coser
8.Marque una línea de corte (J) sobre la tela.
9. Con una tijera, haga un corte (K) de aproximadamente 1 pulgada (2.5 cm) desde el borde.
Para comenzar a coser
10. Levante la aguja y el pie prensatelas.
11. Coloque la tela sobre la barra guía (L) como se indica:
a. Coloque el lado izquierdo (M) de la tela que desea
cortar debajo del pie prensatelas y jálela hasta la placa de la aguja.
b. Introduzca el lado derecho (N) de la tela que desea
cortar en el lado derecho de la cuchilla (O).
12. Baje el pie prensatelas y gire la ruedecilla con la mano
para comprobar que la aguja no toque el pie prensatelas.
13. Comience a coser.
Nota:
1. Compruebe siempre que la tela (M) y (N) se deslice
suavemente y de manera correcta en la dirección de arrastre.
2. Compruebe siempre que la aguja no toque el pie prensatelas.
3. Al coser telas nas, estire la tela ligeramente mientras la
recorta.
4. Para evitar lesiones, mantenga los dedos alejados de la cuchilla, la palanca de la horquilla y la guía de la cuchilla.
5. Después de usar la máquina, limpie el polvo y la pelusa que quedan en el Integrado accesorios adjunto de costura y zurcido, los dientes de arrastre y el área de la lanzadera, para evitar problemas al coser.
REMARQUE : Décollez le papier de protection en prenant
garde de ne pas toucher le couteau avant son utilisation.
NOTA: Antes de usar, quite el papel de protección con cuidado de no tocar la cuchilla.
Page 80
78
EVEN FEED / WALKING FOOT
Even feed / Walking foot enables you to sew hard-to-sew fabrics without sliding nor slipping and with perfect matching. Use it for sewing leather, ultra suede, shiny fabrics (vinyls, patents and satins), bonded fabrics, pile fabrics and matching stripes, plaids and patterns. It is not recommended for use when stretch stitching.
To attach the even feed / Walking foot;
1. Raise needle to its highest position.
2. Raise presser bar to its highest position and guide the even feed / walking foot into position from rear of machine with arm on needle clamp.
3. Attach presser bar clamp to presser bar and tighten presser foot screw with screwdriver.
TWIN NEEDLE (Option)
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin tucks, double top stitching and decorative sewing.
Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is strongly recommended.
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Insert the second spool pin. Place a spool on each spool
pin. Thread the two threads as one. Draw one thread through each needle from front to back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the
three threads together under the presser foot to the back of the machine, leaving about 6” (15 cm) of thread.
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the twin needle.
Helpful Hints:
1. Always move the stitch width to the Twin Needle Mark prior to selecting a pattern. This will preclude any possibility of the twin needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to normal sewing mode. Twin Needle is only active when the Twin Needle Switch is lit red.
Needle clamp Serre aiguille Tornillo para sujetar la aguja
Presser foot screw Barre pied-presseur Tornillo del pie prensatelas
Presser bar Barre pied-presseur Barra de prensatelas
Arm Fourche du pied Brazo tenedor
Presser bar clamp Attache du pied
Tornillo de la barra prensatelas
Page 81
79
PIED DOUBLE ENTRAINEMENT
Le pied double entraînement permet de coudre des matières difficiles sans décalage ou glissement avec une précision parfaite. Utilisez-le pour les cuirs, suédines, matières dérapantes (vinyle, latex et soie), les plastiques lisses, les tissus à carreaux risquant de se décaler, Ies plaids et couvertures. Il n’est pas conseillé pour les matières extensible.
Pour plaçer Ie pied double entraînement :
1. Relevez I’aiguille á sa position la plus haute.
2. Relevez le pied presseur et amenez le pied double entraînement en position á l’arriére de la machine.
3. Fixez Ie pied sur la vis de xation du pied.
PRENSATELAS DE TRANSPORTE EXCEDENTE
Prensatelas de transporte excedente le ayuda a coser los materiales “dificil de coser” sin resbalar y deslizar y con igualable resultado. Uselo para coser piel, ultracuero, materiales brillantes (vinilos, charl y satenes), materiales lazados, materiales de pila y franja igual, tartán y modelos. No es recomendado que lo usen cuando haya puntadas elásticas.
lnstrucciones para poner prensatelas de transporte excedente
1. Levante la aguja a su posición más alta.
2. Levante la barra de prensatelas a su posición más alta y guie el pie prensatelas de transporte excedente en su posición por atrás de la máquina.
3. Ponga el tornillo de la barra de prensatelas en Ia barra de prensatelas y aprete el tornillo del pie prensatelas.
AIGUILLE DOUBLE (Optionnel)
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs. Quand on utilise l’aiguille double, la largeur du point ne doit jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l et
dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJAS (Opcional)
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos. Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca Singer.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos
donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille double est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille double est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-
aiguille pour enler l’aiguille double.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble.
Page 82
80
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to 13 different positions with the stitch width control as illustrated:
Toward right Vers la droite Hacia derecha
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Width control Largeur Control ancho
Page 83
81
RÉGLAGE DE LA POSITION D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
Page 84
82
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch. * Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns. – Raise buttonhole lever. * Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole. – Lower buttonhole lever. * Bobbin winder is engaged. – Disengage bobbin winder (see
page 16 - 17).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 72 - 73).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 24 - 25). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered
-
Lower presser foot. * Stitch length is too short - Lengthen stitch length. * Feed dogs are lowered - Raise feed dogs. Desired pattern cannot be selected. * Twin needle mode switch has been turned on and lit red. – Turn off the switch.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp.
-
See page
24 - 25.
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 24 -
25).
* Machine is not threaded correctly.
-
See page 20 - 21.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 72 - 73). Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page
24 - 25.
* Machine is not threaded correctly.
-
See page 20 - 21.
* Top thread tension is too loose.
-
See page 26 - 27.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page
24 - 25.
* Needle is not all the way up into the needle clamp.
-
See page
24 - 25.
* Twin needle is being used but stitch width is set too wide.
-
See page 74 - 75.
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly.
-
See page 20 - 21.
* Top thread tension is too tight.
-
See page 26 - 27.
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 24 - 25).
* Needle size is not correct for thread and fabric
-
See page 24
- 25.
Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly.
-
See page 18 - 19.
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see page 72 - 73). Fabric puckers. * Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension (see page 26 - 27). * Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten
stitch length.
5. PERFORMANCE CHECKLIST
Page 85
83
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 72 - 73). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto. * Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores. No se puede seleccionar el patrón deseado. * Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y se
enciende de rojo. - Desconecte el interruptor.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
24 - 25). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 24 - 25). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 72 - 73). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
26 - 27). * El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina. La aguja se remope. * El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
24 - 25).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos. La aguja se remope. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 26 - 27). * La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 24 - 25). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 18 - 19). * Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 72 - 73). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 26 - 27).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière.
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 72 - 73).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
24 - 25). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les
griffes. Le motif voulu ne peut pas être sélectionné. * Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur
la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le
commutateur.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25. * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24 - 25).
* La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 20 - 21. * Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 72 - 73).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu - Voir page 24 - 25.
* La machine n’est pas enlée correctement - Voir page 20 - 21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 26 - 27. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 24 - 25). * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25.
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent: * Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 20 - 21. * La tension du l supérieur est trop serrée - Voir page 26 - 27.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24 - 25).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue - Voir page 24 - 25.
Le l de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enlée correctement - Voir page
18 - 19. * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 72 - 73). Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 26 - 27). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
Page 86
84
Page 87
F-3
( 空白 )
Page 88
©
Part No. 82351
2/10
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
F-4
Loading...