When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER
1. This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
To reduce the risk of electric shock:
-
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
-
CAUTION
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
-
machine.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This product is for household use, or equivalent.
FOOT CONTROL
Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
® SINGER is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its affiliates.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.
Pour réduire le risque de décharge électrique:
-
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
-
personnelles:
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente,
en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL
Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
2
® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Mass of the equipment: 7.5 kg
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 65W
Rated ambient temperature: 15 - 35°C
Acoustic noise level: less than 70db(A)
3
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ----------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine, Levier du pied presseur ---------------------- 12 - 13
Abaisse-griffes d’entraînement ------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 14 - 15
Préparation de la canette --------------------------------------- 16 - 17
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 18 - 19
Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 20 - 23
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille
Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 24 - 25
Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------- 26 - 27
Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 28 - 29
Remplacement du pied presseur ---------------------------- 28 - 29
Fonctions du panneau de commande ---------------------- 30 - 35
Touche de fonctionnement ------------------------------------- 36 - 37
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points -------------------------- 38 - 41
Point droit ----------------------------------------------------------- 42 - 45
Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage ------------------------- 44 - 45
Point zigzag --------------------------------------------------------- 46 - 47
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ------------------------------------------------------ 48 - 49
Zigzag multi-point, Point de lingerie ------------------------- 50 - 51
Points extensibles ------------------------------------------------ 52 - 61
Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume,
Point ric rac, Point épingle, Point languette, Point nid d’abeille,
Point entredeux, Point d’échelle, Point surjet double,
Point entrecroisé, Point croisé, Surjet oblique,
Point épingle oblique, Point grec, Point d’arrete,
Point d’épine, Point surjet renforcé
Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 62 - 63
Conseils pour les points fantaisie
Motifs continuel ---------------------------------------------------- 64 - 65
Motifs spécials ----------------------------------------------------- 66 - 67
Pose de boutons -------------------------------------------------- 66 - 67
Confection des boutonnières---------------------------------- 68 - 73
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières gansees (renforcees)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 74 - 75
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
Pied pour point bourdon, Aiguille double------------------- 76 - 77
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- 78 - 79
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
--------------------------- 80 - 81
4
Version pour l’Europe
Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Poids de l’équipement: 7,5 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina --------------------------------------- 6 - 7
Accesorios -------------------------------------------------------------- 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes ------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23
Empleo del enhebrador aguja
Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 28 - 29
Funciones del panel de control ------------------------------- 30 - 35
Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 36 - 37
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 38 - 41
Puntada recta ------------------------------------------------------ 42 - 45
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 44 - 45
Puntada zig-zag---------------------------------------------------- 46 - 47
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ---------- 50 - 51
Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 52 - 61
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada panal,
Puntada “Entredos”, Puntada en escalera,
Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz,
Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado
Diseños de bordados decorativos --------------------------- 62 - 63
Tipos de puntadas decorativas
Patrones continuos----------------------------------------------- 64 - 65
Patrones actuales ------------------------------------------------ 66 - 67
Cosido de botones ----------------------------------------------- 66 - 67
Confección de ojales -------------------------------------------- 68 - 73
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 74 - 75
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén ----------------------- 76 - 77
Aplicacion de dos agujas --------------------------------------- 76 - 77
Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 78 - 79
Dimensiones: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Peso del equipo: 7,5 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Reverse stitch switch
10. Pattern reference guide
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identification plate
17. Presser foot lifter
18. Feed dog control
19. Buttonhole lever
20. Automatic needle threader
21. Needle threader Thread Guide
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Bobbin cover plate
26. Needle bar
27. Alternate Thread Cutter
28. Foot release button
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Needle plate
33. Bobbin cover release button
34. Power line cord
35. Foot control
36. Instruction manual
1
7
8
2
3
4
9
5
6
10
11
12
13
19
18
14
15
16
17
26
27
20
21
22
23
24
25
343536
28
29
30
31
32
33
6
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide-fil
2. Releveur de fil
3. Réglage tension du fil supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-fil
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Guide de référence des motifs
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identification
17. Levier du pied de biche
18. Abaisse-griffes d’entraînement
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Enfileur de chas d’aiguille
21. Guide-fil
22. Guide-fil
23. Vis du pied
24. Aiguille
28. Couvercle canette
26. Barre à aiguille
27. Coupe-fil
28. Touche de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffe d’entraînement
32. Plaque-aiguille
33. Bouton du couvercle canette
34. Cordon
35. Rhéostat
36. Manuel d’instruction
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Interruptor de puntadas hacia atrás
10. Guía de referencia de patrón
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identificación
17. Palanca pie prensatelas
18. Control de dientes
19. Palanca para ojales
20. Enhebrador automatico aguja
21. Guía hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Tapa de canilla
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Boton de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Transporte de dientes
32. Plancha aguja
33. Botón de apertura tapacanilla
34. Cordón de la linea eléctrica
35. Control por pedal
36. Manual de instrucciones
7
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Brush/Seam Ripper
9. Screwdriver for needle plate
10. Zipper foot
11. Satin stitch foot
12. Blind stitch foot
13. Buttonhole foot
The Foot that comes on your
Sewing machine is called the
General Purpose Foot and will be
used for the majority of your
sewing.
The Satin Foot (11) is another
very useful foot and should be
used for most decorative sewing.
2
31
567
8
9
1112
4
10
13
8
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied pour point bourdon
12. Pied point invisible
13. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (mini)
6. Tapa del pasador carrete (pequeño)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
Le pied pour point bourdon (11) est un
autre pied fort utile, et doit être utilisé pour
la plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle
plate area before using your machine the first
time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2) as
illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Set power/light switch at
“OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/
light switch is turned on. The same switch
controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Pin plug
1
Butée
Pasador
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses
abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu
pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué
sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la
máquina.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
11
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool
of thread on the spool pin.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot
Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being
sewn. They should be raised for all general sewing purposes
and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the
fabric.
12
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la
bobine elle-même.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la
tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la
grande bobine
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur.
Placer la bobine sur le porte-bobine.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture
normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main
libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes)
entraînez le tissu directement.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar
un carrete de hilo en el portacarretes.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover
la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor
y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los
dientes quien mueva el género.
13
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed or as a free-arm
model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard flat-bed model.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands and
pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a
slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other awkward places.
14
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits
difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA
CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
15
WINDING THE BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already
there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming
from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until
it clicks. Hold onto end of thread.
1
2
3
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when
completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and
cut thread.
16
4
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine
et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans
l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la figura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme montré.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer
sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el
eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de
la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador,
hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del
hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
17
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button
to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to allow you
to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step as the bobbin can
become unthreaded and cause sewing problems if it
rotates clockwise.
1
2
3
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread
until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm) of thread
and lead it towards back of the machine under the presser
foot.
NOTE: This is also a very important step to assure the
bobbin thread does not slip out of position.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
4
A
5
B
A
6
18
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève
suffisamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque
vous tirez sur le fil.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez
sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez
environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine
au-dessus du pied presseur.
REMARQUE: ceci est également une étape très
importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse
pas hors de sa position.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo
hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
NOTA: Este también es un paso muy importante para
asegurar que el hilo del carrete no se salga de la
posición.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
19
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot
be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C. Thread the machine with your left hand while firmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and then pull it
into the pre-tension guide (2).
* Pull the thread into the tension discs, passing the thread to
the left of plate (2). Then guide the thread to the bottom of
the groove.
* Do a U-turn around the inside of the tab (3).
* Pass the thread through the thread take-up (4) from right
to left.
* Pull the thread into the inside of the take-up lever until it
reaches the eye of the lever.
* Guide the thread into the thread guide (5).
* Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
2
1
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards the
back of the machine. You should detect only a slight
resistance and little or no deflection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance and
much more deflection of the needle. If you do not detect
the resistance you have miss-threaded the machine and
need to re-thread it.
4
20
5
6
3
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur
de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur
de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir
une tension de fil correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el
prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se
levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta
del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en
tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant
comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer
le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond
de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur
de chas d’aiguille automatique.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición
más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma
firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el
fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue
de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple
vérification:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de
la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de
l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau
le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez
sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion
de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a
été mal enfilé et vous devez le réenfiler.
IMPORTANTE:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los
discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás
de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar
del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento
deberá detectar una cantidad considerable de
resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no
detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y
deberá volver a enhebrarla.
21
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down lever holding the end of thread.
3. Turn the lever as far as it will go.
4. Guide thread into hooked end and pull it upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended you
select straight stitching when using the needle threader.
123
456
22
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur
l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de sélectionner le point droit lors de l’utilisation de
l’enfileur de chas d’aiguille.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada
automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda
seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de
agujas.
23
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand
wheel toward you with your right hand first lowering the needle
and continuing until the needle comes to its highest position.
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with
straight stitch selected, touch and release the reverse
switch.
Your machine will perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping with the needle
“fully up” is one of the features of your computer sewing
machine.
1
2
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of
the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm)
clear.
3
4
24
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.