Singer 7256 Instruction Manual

Page 1
1
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement.
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:
Pour réduire le risque de décharge électrique:
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
©2009 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
Page 2
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO -
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un jugete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especicados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir objetos en los oricios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2009 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
Page 3
3
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identication ------------------------------------------------6 - 7 Accessories -------------------------------------------------------------8 - 9
Setting up your machine -----------------------------------------10 - 11 Spool pins, Presser foot lifter ---------------------------------- 12 - 13
Darning plate ------------------------------------------------------- 12 - 13 Converting to free-arm sewing -------------------------------- 14 - 15 Winding the bobbin ----------------------------------------------- 16 - 17
Threading the bobbin thread ----------------------------------- 18 - 19 Threading the top thread ---------------------------------------- 20 - 23
Using automatic needle threader Picking up bobbin thread ---------------------------------------- 24 - 25 Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 26 - 27 Adjusting top thread tension ----------------------------------- 28 - 29 Changing presser foot ------------------------------------------- 28 - 29 Functions of control panel -------------------------------------- 30 - 33 Reverse operation button --------------------------------------- 34 - 35
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ---------- 36 - 37 Straight stitching -------------------------------------------------- 38 - 41 Keeping seams straight Inserting zippers, piping Zigzag stitching ---------------------------------------------------- 42 - 43
Adjusting stitch width and length, Satin stitch
Placement of patterns
TABLE OF CONTENTS
Blindhem stitch ---------------------------------------------------- 44 - 45
Multi-stitch zigzag, Shell stitch --------------------------------- 46 - 47 Sewing on a button ----------------------------------------------- 46 - 47
Decorative and stretch stitches -------------------------------- 48 - 55
Straight stretch stitch, Honeycomb stitch, Overedge stitch,
Feather stitch, Ric-rac stitch, Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Entredeux stitch, Ladder
stitch,
Pin stitch, Blanket stitch, Slant pin stitch,
Slant overedge stitch, Crossed stitch, Greek key stitch,
Edge-joining stitch, Wizard stitch
More decorative stitches & ideas for
decorative machine stitching ---------------------------------- 56 - 57 Buttonhole making ------------------------------------------------ 58 - 63 Automatic buttonhole, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs --------------------------- 64 - 65
4. OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle ----------------------------------- 66 - 67 Straight stitch needle position --------------------------------- 68 - 69
5. PERFORMANCE CHECKLIST
----------------------- 70 - 71
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 65W Rated ambient temperature: 15 - 35°C Acoustic noise level: less than 70db(A)
For European version
Page 4
4
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ------------------------------------------6 - 7 Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9 Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11 Porte-bobine, Levier du pied presseur ----------------------- 12 - 13 Plaque de reprisage ---------------------------------------------- 12 - 13 Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 14 - 15 Préparation de la canette --------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l de canette ---------------------------------------- 18 - 19 Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 20 - 23 Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille Rappel du l inférieur -------------------------------------------- 24 - 25 Tableau des aiguilles, ls et tissus ---------------------------- 26 - 27 Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 28 - 29
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 28 - 29 Fonctions du panneau de commande ----------------------- 30 - 33 Boutons de fonctionnement ------------------------------------ 34 - 35
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points --------------------------- 36 - 37 Point droit ------------------------------------------------------------ 38 - 41 Pour garder la couture droite Inserér une fermeture à glissière ou un biais (galonner) Point zigzag -------------------------------------------------------- 42 - 43 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs
TABLE DES MATIÈRES
Point invisible ------------------------------------------------------ 44 - 45 Zigzag multi-point, Point de lingerie -------------------------- 46 - 47 Pose de boutons -------------------------------------------------- 46 - 47 Point décoratifs et points extensibles ------------------------ 48 - 55 Point droit extensible, Point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac, Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point languette,
Point épingle oblique, Surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Plus de point décoratifs & idées pour la couture
décorative à la machine ---------------------------------------- 56 - 57 Confection des boutonnières ---------------------------------- 58 - 63 Boutonnière automatique, Boutonnières gansees (renforcees)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 64 - 65
4.
AUTRES RENSEIGNEMENTS
Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée ------------------ 66 - 67 Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------ 68 - 69
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
------------------------- 70 - 71
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Page 5
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ---------------------------------------6 - 7 Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9 Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11 Porta carretes, Palanca pie prensatelas -------------------- 12 - 13 Placa transparente ----------------------------------------------- 12 - 13 Utilización del brazo libre --------------------------------------- 14 - 15 Devanado de la bobina ------------------------------------------ 16 - 17 Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------ 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 20 - 23 Empleo del ensartador automático de aguja Extracción del hilo de la bobina ------------------------------- 24 - 25 Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 26 - 27 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 28 - 29 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 28 - 29 Funciones de panel de control -------------------------------- 30 - 33 Interruptores de funcionamiento ------------------------------ 34 - 35
2. EMPIECE A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ------------------------------------------------------ 36 - 37 Puntada recta ------------------------------------------------------- 38 - 41
Manteniendo la puntada derecha
Colocación de cierres y vivo Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 42 - 43 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicación de los patrones
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada invisible -------------------------------------------------- 44 - 45 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ----------- 46 - 47 Cosido de botones ------------------------------------------------ 46 - 47 Puntadas decorativas y elásticas ----------------------------- 48 - 55 Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete,
Puntada aller inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada cruzado, Puntada llave griega, Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus
manualidades ----------------------------------------------------- 56 - 57 Confección de ojales --------------------------------------------- 58 - 63 Ojales automaticos, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 64 - 65
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
Pie prensatelas para coser en satén ------------------------- 66 - 67 Aplicación de aguja doble -------------------------------------- 66 - 67 Ajuste de posicion de aguja para puntada recta ---------- 68 - 69
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
---------------------------------------------- 70 - 71
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm Peso del equipo: 6,6 kg Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
Page 6
6
2
1
3
4
5
6
7 8
9
10
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Removable extension table/
Accessory box
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Reverse stitch button
10. Pattern number reference guide
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Presser foot lifter
18. Buttonhole lever
19. Thread guide
20. Automatic needle threader
21. Thread guide
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Bobbin cover plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28. Foot release lever
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Needle plate
33. Bobbin cover release button
34. Power line cord
35. Foot control
36. Instruction manual
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
12
14
13
11
20 21
22 23
24 25
27 28
30
32 33
16
31
17 18
15
26
19
34 35 36
29
Page 7
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Touche couture arrière
10. Guide de référence des points
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identication
17. Levier du pied de biche
18. Levier-poussoir boutonnière
19. Guide-l
20. Enleur de chas d’aiguille
21. Guide-l
22. Guide-l
23. Vis du pied
24. Aiguille
25. Couvercle canette
26. Barre à aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffe d’entraînement
32. Plaque-aiguille
33. Bouton du couvercle canette
34. Cordon
35. Rhéostat
36. Manuel d’instruction
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Botón de puntadas hacia atrás
10. Guía de referencia del número de puntada
11. Portacarrete horizontall
12. Asa para transportar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Palanca pie prensatelas
18. Palanca para ojales
19. Guía hilo
20. Ensartador automático de aguja
21. Guía hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa transparente
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Placa aguja
33. Botón de apertura de placa transparente
34. Cable toma corriente
35. Control de velocidades
36. Manual de instrucciones
Page 8
8
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Darning plate
11. Zipper foot
12. Satin stitch foot
13. Blind stitch foot
14. Buttonhole foot
5 6 7
2 31
8
4
9
10
14
12
13
11
The F oot that co mes on you r Sew i ng machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
The Satin Foot (12) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.
When purchasing additional bobbins, be sure they are Class I5 J.
Page 9
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Plaque de reprisage
11. Pied fermeture glissière
12. Pied pour point bourdon
13. Pied point invisible
14. Pied boutonnière
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Bobinas (4 total – 1 en máquina)
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros (2)
5. Sujetador de hilo (mini)
6. Sujetador de hilo (pequeño)
7. Sujetador de hilo (grande)
8. Descocedor y brocha
9. Desarmador para placa de aguja
10. Placa transparente
11. Prensatelas para cierres
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J.
Page 10
10
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON”
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control Rhéostat Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
Set power/light switch at “OFF”
Pin plug Butée Pasador
Page 11
11
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé.
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
Page 12
12
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics.
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.
Spool pin cap Couvre-l Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine Carrete
Spool pin
Porte-bobine Pasador carrete
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine Carrete
Thread retaining slot Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin felt discs
Rondelle feutre Disco del pasador carrete
DARNING PLATE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.
Page 13
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l, elle doit être placée à la droite.
Sélectionner le couvre-l correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-l doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco de eltro. Colocar un
carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.
PLACA TRANSPARENTE
Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.
Page 14
14
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at- bed or as a free-
arm model. With the extension table in position, it provides a large working
surface.
To remove the extension table, hold it rmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into
a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.
Page 15
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai une plus grande surface de travaille.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants,
poignets, pantalons ainsi que tout endroit difcile d’accès.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene una supercie
de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un
modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
Page 16
16
WINDING THE BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.
Be sure to pull thread securely into the bobbin winding
tension disk.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there.
3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will
automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
2
3
4
1
Be sure to use Class 15 J bobbins.
Page 17
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et xez-la bien à l’aide du couvre-l. Tirez le l hors de la bobine et faites­le passer par le guide-l, comme indiqué dans l’illustration.
Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué.
Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de l à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Des que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine. Couper le l. Pousser l’ensemble axe
canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia
afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal
como se indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de
tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.
Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
Page 18
18
2
3
4
5
6
1
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter­clockwise when you pull the thread.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm)
of thread and lead it towards back of the machine under the presser foot.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
A
A
B
NOTE: This is also a very important step to assure the bobbin thread does not slip out of position.
NOTE: This is a very important step as the bobbin can become unthreaded and cause sewing problems if it rotates clockwise.
Page 19
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Tourner le volant vers vous jusqu’a ce que l’aiguille soit
dans la position la plus haute.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette,
tirez sur le l jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez environ 15 cm de l et dirigez-le vers l’arrière de la
machine au-dessus du pied presseur.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Retire la placa transparente empujando el botón de apertura hacia la derecha. La placa transparente saldrá lo
suciente para permitirle desmontarla por completo.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gire hacia la izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: Ceci est également une étape très
importante pour assurer que le l de la canette ne
glisse pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante para asegurarse que el hilo del carrete no se salga de la posición.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la bobina se puede enredar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha.
Page 20
20
4
3
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position.
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and then pull
it into the pre-tension guide (2).
* Pull the thread into the tension discs (which are located
inside the machine) by rst passing the thread to the left of plate (2). Then guide the thread to the bottom of the
groove. * Do a U-turn around the inside of the tab (3). * Pass the thread through the thread take-up (4) from right
to left. * Pull the thread into the inside of the take-up lever until it
reaches the eye of the lever. * Guide the thread into the thread guide (5). * Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded
properly in the tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the
needle unthreaded, pull the thread. You
should detect only a slight resistance
and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again
pull the thread towards the back of the
machine. This time you should detect a
considerable amount of resistance and
much more deflection of the needle.
If you do not detect the resistance,
this means you have not threaded the
machine correctly and need to rethread
it.
Page 21
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le guide-l (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2). * Passer le fil du coté gauche de la plaque (2) et tirer
ensuite le l entre les disques de tension. Puis guidez le
l au fond de la rainure. * Faites faire un demi-tour au l autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le l par le releveur de l (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le l à l’intérieur du levier de releveur de l jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orice du levier. * Guidez le l dans le guide-l (5). * Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée,
tirer sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Lleve el hilo a los discos de tensión, primero pasando el
hilo a la izquierda de la cubierta (2). Luego guíe el hilo
hasta el fondo de la ranura. * Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3). * Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda. * Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca. * Guíe el hilo por la guía de hilo (5). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar,
jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
Page 22
22
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you (counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended you set the machine for straight stitch when using the needle threader.
1
2
3
4
5
6
Page 23
23
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous (sens contraire).
1. Accrocher le l au guide-l comme indiqué dans l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tourner le levier vers l’arrière.
4. Guider le l dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enlée.
6. Relâcher le levier et tirer le l vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta
del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTE: An de faciliter l’enlage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta.
Page 24
24
1
2
3
4
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right hand, first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch. Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine.
Page 25
25
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le l inférieur en tirant légèrement sur le l
supérieur.
4. Placer les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm l dépasser.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
REMARQUE: Pour faire remonter rapidement le l de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajo­arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.
Page 26
26
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light­Weight
Batiste Chiffon Crepe
Medium­Weight
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium­Heavy
Bonded Wovens Canvas Coating Denim Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit Jersey
Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 40 * "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
Flat side toward the back
Flat side Côté plat Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l’arrière
Needle Aiguille Aguja
Stop pin
Butée Pasador
Page 27
27
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens contraire).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens contraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de la placa aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
* No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca SINGER.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Batista Gasa Crepé
Peso medio
Pana Franela Gabardina Guinga Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido
aglomerado Lona Abrigos Denim Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado Punto doble Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous
devriez utiliser la même grosseur et type de l dans la bobine et comme l supérieure.
* Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque SINGER.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton 100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton Polyester Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze Crêpe
MOYENS
Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan
Toile de lin Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS­LOURDS
Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES
Mailles apprêtés Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100 banda
púrpula
Page 28
28
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The
tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing.
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on
top of the machine) set at “AUTO” .
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread ten­sion should be less than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
1
3
2
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance.
Under side Côté de dessous Reverso
Top side
Côté de dessus Cara
Well balanced Correct Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Puntada superior
demasiado oja
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Foot release lever
Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas
Foot holder
Support du pied Sujetador prensatelas
Palanca de desprendimiento prensatelas
Levier de verrouillage du pied
Page 29
29
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “Auto” .
POINT DROIT
Une belle apparence de votre point est grandement inuencé
par le bon équilibre entre le fil de la bobine et le fil de la tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du l doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión
establecido en “AUTO” (arriba de la máquina).
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.
Page 30
30
Stitch length
Longueur du point Largo de puntada
Pattern number reference guide Guide de référence du numéro
des motifs Guía de referencia del número
de puntada
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Buttons for pattern number selection Boutons pour sélectionner le numéro
du point motif Botones para elegir número de
puntada
Stitch pattern number
Numéro du point motif Número de patrón de puntada
LCD display
Écrans ECL
Pantalla LCD
Manual adjustment buttons for stitch
width/needle position Boutons d’ajustement manuel de
la largeur du point et de la position d’aiguille
Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja
Manual adjustment buttons for
stitch length Boutons d’ajustement manuel de la
longueur du point Ajuste manual botones para largo
de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS
When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for pattern number
selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide.
Left digit scrolls up to 6 and right digit scrolls up to 9.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH/NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS
Your sewing machine will produce your stitching requirements at an Auto/Default stitch length and width.
Default settings of stitch length and width are underlined on the display.
You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according to your preference by pushing manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others.
Buttons for pattern number selection
Boutons pour sélectionner le numéro du point motif
Botones para elegir número de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch length Boutons d’ajustement manuel
de la longueur du point Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position Boutons d’ajustement
manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille
Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja
Page 31
31
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.
Le chiffre gauche se déroule jusqu’a 6 et le chiffre droit se déroule jusqu’a 9.
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION D’AIGUILLE
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une longueur et une largeur Automatique/par Défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón.
Digitos de la izquierda se desplaza hasta 6 dígitos y el derecho se desplaza hacia arriba a 9.
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA/POSICIÓN DE AGUJA
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus
requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de
modication que d’autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.
Page 32
32
HELPFUL MESSAGES
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful message is displayed, fix the problem following the instructions below.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine
to stop.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
Page 33
33
MESSAGES D’AIDES UTILES
Si une opération se fait incorrectement, un message d’aide
apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
MENSAJES DE AYUDA
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un
mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée) durant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
Abaisser le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres
motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
Pousser sur la connexion che du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du l
dans la canette.
Débrancher la machine et éliminer le problème qui à causer l’arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer après que le point de boutonnière a été sélectionnée.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/ Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace
automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobineur en position activer.
Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando
no se use.
Page 34
34
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING STITCH BUTTON
*
Reverse stitch function for straight and zigzag stitches (  )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will
be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
REVERSE OPERATION BUTTON
Dual purpose reverse/tacking stitch button
Reverse stitch button Bouton du point de marche arrière Botón de puntada hacia atrás
Page 35
35
BOUTONS DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
INTERRUPTEUR DE COUTURE ARRIÈRE/NOUAGE INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/
REMATE
* Fonction de point noue arrière pour les points droits et
zigzags
(  )
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag
(  )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Fonction de point de nouage pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droits et zigzag.
La position des points de nouage est à l’ endroit exacte du
motif ou la touche de couture arrière/nouage est appuyée.
* Función de remate para terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter
l’eflochage au début et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
Page 36
36
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
2. EMPIECE A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE DOUBLE*
DOS
AGUJAS*
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
03 5.0 0 - 6.0 2.0 0 - 3.0
16
5.0 2.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
04 3.0 2.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0
17 5.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
05 3.0 2.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0
18 5.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
06 6.0 2.5 - 6.0 1.5 0 - 2.5
19 5.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
07 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0
20 7.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
08 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0
21 7.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
09 6.0 3.0 - 6.0 2.0 1.5 - 3.0
22 5.0 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5
10 5.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
23 5.0 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5
11 5.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
24 5.0 1.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0
12 6.0 3.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0
25 5.0 1.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0
13 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 3.0
26 6.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5
14 5.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0
27 6.0 2.0 - 6.0 2.5 1.0 - 3.0
15 6.0 3.0 - 6.0 2.0 1.5 - 3.0
28 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.3 - 3.0
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
NEEDLE POSITION POSITION D’AIGUILLE AGUJA POSICIONADA
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
00
CENTER CENTRE CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
2.5 0.5 - 4.8
01 2.5 1.5 - 3.0
02
-
2.5 2.0 - 4.0
Page 37
37
* Whenever using twin needle, set stitch width at 3.5 or less. * Lorsque vous utilisez des aiguilles jumelées, régler la largeur du point à 3.5 ou moins.
* Cuando se use aguja doble, je el ancho de puntada a un valor 3.5 o menor.
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
29 1.0
-
2.5 1.5 - 3.0
50
7.0 3.5, 7.0 1.8 0.8 - 2.5
30 5.0 5.0, 6.0 3.0
-
51 6.0 3.5, 6.0
Varied Variées Variado
-
31 6.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5
52 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0
32 6.0
-
Varied Variées Variado
-
53 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0
33 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
54 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5
34 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
55 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5
35 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
56 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
36 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
57 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
37 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
58 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
38 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
59 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
39 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
60 6.0 3.0 - 7.0 2.0 1.0 - 2.5
40 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
61 6.3 3.8 - 6.3 1.3 1.0 - 2.0
41 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
62 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5
42 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
63 3.0 2.0 - 4.5 0
-
43 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
64 5.5
-
0.5 0.5, 0.8
44 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0
65 3.5
-
0.5 0.5, 0.8
45 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 2.5
66 5.5
-
0.5 0.5, 0.8
46 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
67 3.5
-
0.5 0.5, 0.8
47 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
68 5.5
-
0.5 0.5, 0.8
48 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.3
69 3.5
-
0.5 0.5, 0.8
49
7.0 3.5, 7.0 2.0 1.5 - 2.5
Page 38
38
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing.
Let’s begin by following the steps below.
1. SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - AUTO
A. Thread tension control
B. Reverse stitch button C. Presser foot lifter
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until
the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing machine.
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from
the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also for narrow seams.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight
“ne tuning” of the tension may be desired.
C
A
B
1
6
5
2
3
4
3/4" (19 mm)
5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
Page 39
39
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
REMARQUE: En fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: La plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
REMARQUE: Pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
La ligne guide sur la plaque couvre bobine est pour une couture de ¼ de pouce (6mm), pour le matelassage et pour les coutures étroites.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La guía sobre la placa aguja es de 1/4” (6mm) de costura la cual se usa para acolchados y también para costuras estrechas.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.
Page 40
40
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot
holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric
and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle
passes through the opening on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur
Aguja a la izquierda del prensatelas
Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur
Aguja a la derecha del prensatelas
Page 41
41
INSERÉR UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur le tissu.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche du pied.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con
una cinta de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a
la pieza principal de tejido. Aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
Page 42
42
Under side Côté de dessous Reverso
Top side
Côté de dessus Cara
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing
puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension
Control.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
Dark grey box indicates the Auto/default value set automatically when the pattern is selected. For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal
preference options available to set manualy.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center needle position;
making it possible to create center tapered stitch, as illustrated.
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
Page 43
43
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point bourdon augmente par rapport à la
position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé
comme illustrée.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapprocher pour appliqué et bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
UBICACION DE LOS PATRONES
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada compactamente espaciada para
aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aojar
ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.
Page 44
44
1 2
1 2
4
3
Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado Tissus moyens et lourds
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Fine fabric
Material no Tissus ns
Top side
Cara Endroit
1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small ½” or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel
towards you (counter-clockwise) by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of
the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
BLINDHEM STITCH
Settings : Presser foot - Blind stitch foot : Thread Tension Control: AUTO
The blindhem stitch is primarily used for creating nearly
invisible hems on curtains, trousers, skirts, etc.
A
B
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a
test sew rst.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or wider stitch.
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Page 45
45
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration
avec l’envers tournée vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material no y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du l supérieur - AUTO
-
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
-
Point invisible pour les tissus extensibles
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
NOTE: Pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. La commande de largeur du point varie le déplacement de l’aiguille pour obtenir un point plus large ou plus étroit.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTE: La couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero.
Page 46
46
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one. For this reason it is recommended for overcasting all types of
fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, and
attaching at elastic.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
SHELL STITCH
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right
side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the
folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim
away excess fabric from the backside, close to the stitching line.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length and tension settings.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control.
SEWING ON A BUTTON
Position your fabric and button under the presser foot. Lower
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required.
Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot
:Darning plate
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.
Page 47
47
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Plaque de reprisage
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una.
Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.
También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado
de elásticos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión.
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour cette raison, il est recommandé pour surjeter tous genres de tissus.
Il est aussi recommande pour des brides, du raccommodage, du reprisage et pour la pose d’élastique plat.
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12mm. Placer l’endroit du tissue sous le pied de façon à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper l’excès de tissu au dos, près de la ligne de couture.
REMARQUE: La réparation d’une déchirure ou le surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l‘ajustement manuel de la commande de longueur.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Prensatelas de cierres
Page 48
48
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable
fabrics, but can also be used on woven materials.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot :Thread tension control - AUTO
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional nish to your garments.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for
overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. For smocking, first make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the gathered rows,
securing them in place.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in
making sportswear
-
it forms and nishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn seams of garments.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining.
Page 49
49
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de lana.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas.
También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les coutures des vêtements sport et les coutures en courbes.
Il est aussi utilise pour surpiquer les cols et les poignets.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non­extensibles.
C’est très efcace pour réparer des coutures défaites ou des
vêtements endommagés.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas
desgastadas o viejas.
Page 50
50
RIC-RAC STITCH
The Ric-rac stitch is primarily used for a decorative topstitch. It
is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high stress seams.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect for attaching at elastic, for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in
heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create holes in the
stitch pattern.
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine stitching.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle.
Page 51
51
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif. Il peut servir à faire des coutures de renforcement lorsque ce point est réglé manuellement à une largeur très étroite.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Parfait pour l’application d’élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
POINT ENTRECROISÉ
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la machine.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras rmes.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto para unir
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las telas sin elástico como: mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA ENTRECRUZ
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
Page 52
52
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in a contrasting or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like
edges and for applique work.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be
used for couching, applique, drawn thread hemstitching and creating fringe.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like table linens. Picot-
like stitch can also be made on sheer materials. Sew along
the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.
Page 53
53
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros
nos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del
exterior de la costura.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise
pour le bord de style picot et pour la nition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour xer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte) peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture,
Page 54
54
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey and cotton jersey.
CROSSED STITCH
Use to sew and nish elastic fabrics or for decorative work.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders and edge
nishings.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
EDGE-JOINING STITCH
This is a popular decorative stitch. It can also be used for
joining two separate pieces of fabric, leaving a little space in
between. To attach two separate pieces of fabric together, leave a little space in between. To prepare the fabric:
Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm)
space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just
catching the fabric fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
Page 55
55
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA UNE-ORILLAS
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido:
Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes
doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja
el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la nition des tissus extensible ainsi
que pour la confection décorative.
POINT GREC
Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou
la nitions des rebords de tissus.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y terminados de orillas.
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, jersey. Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón.
PUNTADA CRUZADA
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de decoración.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm (1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm (1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirer les bâtis et le papier ; repasser.
POINT SORCIER
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la machine.
PUNTADA MAGO
Usadas principalmente como puntada decorativa.
Page 56
56
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE STITCHING
Following are examples of how to use and sew these stitches. You can use some other decorative stitches in the same way.
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash­away stabilizer underneath when stitching.
SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot :Thread tension control - AUTO or -1
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting.
Page 57
57
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce
du même tissu à coudre pour vérier le résultat obtenue du
modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil
enroulé sur la bobine, an de ne pas manquer de l lors de la
couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional
de la tela a utilizar para vericar la puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo
en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Suggestion Utile: Le l de la bobine ne devrait pas
apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la
tension du l.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO o -1
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du l supérieur - AUTO ou -1
Page 58
58
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales
Tab A Languette A Lengüeta A
Tab B Languette B Lengüeta B
BUTTONHOLE MAKING
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and round end buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size of buttonhole required. All of this is done in one easy step.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric
from your project. Then try the buttonhole with your button.
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 28 - 29.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B).
Page 59
59
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de
boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci
s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
OJALES AUTOMÁTICOS
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28 - 29.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez­vous a la section « Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
Page 60
60
Mark Marque Marca
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu Marca de material
Fabric marking
Marque du tissu Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7
Page 61
61
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
Page 62
62
Spur Saliente Tige
CORDED
BUTTONHOLES
Hook filler cord (such as crochet
thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches
cover the cord. When completed, release the cord
from foot and snip off extra length.
Page 63
63
BOUTONNIERES GANSÉES (RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-dessus la
tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière a ce que le zigzag recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Colocar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
Page 64
64
2
1
(1)
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush. Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate.
NOTE: SINGER Brand Sewing Machine Oil is suggested. DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for sewing machine lubrication.
3
4
5
(3) (4)
(2)
(A)
(B)
Page 65
65
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja (1).
3. Quite la caja bobina (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con la brocha.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la caja bobina (3) contra el muelle (4). Coloque de nuevo la placa aguja.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque SINGER est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca SINGER. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser.
PRECAUCION
Page 66
66
4. OTHER INFORMATION
SATIN STITCH FOOT
The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to
pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches and as an alternative to the General Purpose Foot when
sewing Stretch Stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This
is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar
tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for to avoid puckering.
TWIN NEEDLE (Optional)
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin tucks, double top stitching and decorative sewing.
Use of a SINGER Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is
strongly recommended.
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Insert the second spool pin. Place a spool on each spool
pin. Thread the two threads as one. Draw one thread
through each needle from front to back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the three threads together under the presser foot to the back of the machine, leaving about 6” (15 cm) of thread.
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the twin needle.
IMPORTANT: When using a twin-needles, set stitch width at 3.5 or less, or otherwise needle may be broken.
Page 67
67
4. AUTRES RENSEIGNEMENTS 4. INFORMACIÓN ADICIONAL
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faulage et aux coutures par application. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utilisez un tissus d’entoilage pour éviter de faire froncer le tissus.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATÉN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el prensatelas. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para aplicaciones, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Use una cubierta de papel suave para evitar fruncidos.
AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF)
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, pour surpiqûre et des effets décoratifs. L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
SINGER (style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Insérer un deuxième porte-bobine. Placer une bobine de l sur chaque porte-bobine. Procéder a l’enlage comme si vous n’aviez qu’un l jusqu’au guide l de l’aiguille. Passer un l dans chaque aiguille de l’avant vers l’arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
APLICACIÓN DE AGUJA DOBLE (Opcional)
El uso de la aguja doble, produce la costura de dos puntadas de forma paralela, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos. Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca SINGER.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete adicional. Enhebrar los dos hilos a través del mismo sistema, pero se ensartará cada hilo en una aguja de adelante hacia atrás.
2. Extraer el hilo de la bobina, como la costura con una sola aguja. Jalar los tres hilos juntos bajo el prensatelas de adelante hacia atrás, dejando alrededor de 6” (15 cm).
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille pour enler l’aiguille double.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble.
IMPORTANT: Lors de l’utilisation des aiguilles jumelées, la largeur du point doit être réglée à 3.5 ou moins, ou vous risquez de briser les aiguilles.
IMPORTANTE: Cuando use aguja doble, je el ancho
de puntada a 3.5 o menos, de otra manera la aguja puede romperse.
Page 68
68
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch
Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
Page 69
69
AJUSTE DE POSICIÓN DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
Page 70
70
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns. – Raise buttonhole lever. * Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole. – Lower buttonhole lever. * Bobbin winder is engaged. – Disengage bobbin winder (see
page 16 - 17).
Machine jams/knocks. * Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 64 - 65).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 26 - 27). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered
-
Lower presser foot.
* Stitch length is too short - Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 26 - 27). * Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page
26 - 27).
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21). * Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 64 - 65).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 26 - 27).
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21). * Top thread tension is too loose (see page 28 - 29).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently. * Needle size is not correct for thread and fabric (see page 26 - 27). * Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 26 - 27).
* Twin needle is being used but stitch width is set too wide (see
page 66 - 67).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 20 - 21).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21). * Top thread tension is too tight (see page 28 - 29).
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 26 - 27). * Needle size is not correct for thread and fabric (see page 26 - 27). Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly (see page 18 - 19). * Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see page 64 - 65). Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension
(see page 28 - 29).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten
stitch length.
5. PERFORMANCE CHECKLIST
Page 71
71
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - en la posición
LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 64 - 65). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la
longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27). * La máquina no esta enhebrada correctamente. (vea página
20 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 64 - 65). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27). * La máquina no esta enhebrada correctamente. (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
28 - 29). * El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiarlo suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a
devanar la bobina. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página
26 - 27). * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan. * Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos. La aguja se rompe. * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 26 - 27). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 64 - 65). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière. * Bobineur est engagé- Désengager le bobineur (voir page 16 - 17) La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 64 - 65).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 - 27). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27). * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21). * Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 64 - 65).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 20 - 21).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 28 - 29). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 26 - 27). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* Trop de l apparait en dessous du tissu. * Le l du haut n’est pas enler correctement (voir page
20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent: * Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21). * La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 28 - 29).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 26 - 27).
Le l de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
18 - 19) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 64 - 65). Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 28 - 29). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
F-3
Page 72
©
Part No. 82235 1/09
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
F-4
Page 73
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
7256
F-1
Note: All stitches on right panel should be PMS 445
Page 74
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“WARNING
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause a needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
“CAUTION
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
To reduce the risk of electric shock:”
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated DC 6.5 V 2.8 Watts.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
machine.”
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
©2009 The Singer Company Limited or its afliates. All rights reserved.
F-2
Loading...