SINGER 7184 User Manual [en, de, it]

Page 1
1
cÇ"
3"
r-
Г-
_v
------
iAAAAAAAAAAAAWAA^AAA''«AAA.UAAAAAAAAAAAÄAAAAAAAAAAAAAAAÄAAAAAAÄAAAAA/iAAAÄÄ,*,r
vVmvVVVVVvmV V v vv v v v v v v v v v v V v v i/v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v y v v v v v v
-л>
1 1 1
\
>
1 1 1 1
1 1 1
1
M Л A A A A A A A A A A A A A A» A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A n A A A A A A A A A A ДДДДДД ДДД А A ДД A
j î v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v v V V v V V V V y V V v Y y V v
a:
Ш
O
Z
U)
Page 2
Page 3
Libretto istruzioni per macchina
per cucire SINGER* modelli iiiH e iiBH
Copyright © 1982 THE SINGER COMPANY Diritti riservati in tutto il mondo
La Compagnia SINGER, per assicurare alla Clientela un prodotto sempre moderno e attuale nelle prestazioni, si riserva il diritto di apportare, in ogni momento, modifiche alla estetica, alla tecnica ed agli accessori di questa macchina per cucire.
Un marchio di fabbrica di THE SINGER COMPANY
Gebrauchsanweisung für SINGER*
Nähmaschinen Modelle iiiH und IIBH
Copyright © 1982 THE SINGER COMPANY Alle Rechte in der Welt Vorbehalten
Um zu gewährleisten, daß die Maschine stets den modernsten Nähanwendungen entspricht, behält sich die SINGER Company das Recht auf Änderungen im Entwurf, in der Gestaltung und im Zubehör vor.
' Warenzeichen THE SINGER COMPANY
Instruction Book for the SINGER*
Sewing Machines Models iiiH and IIBH
Copyright © 1982 THE SINGER COMPANY All rights reserved throughout the world
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, THE SINGER COMPANY reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary.
' A Trademark of THE SINGER COMPANY
Page 4
ARGOMENTI
INHALTSVERZEICHNIS
1. Impariamo a conoscere la macchina .... 4
Parti principali Accessori
2. Cucire con facilità................................................... 8
Scelta e cambio degli accessori
Scelta dell’ago e del filo........................................12
Funzionamento della macchina
con motore elettrico..........................................14
a pedale..............................................................16
Il filo della bobina..................................................18
avvolgimento della bobina
sistemazione della bobina ..............................
Come infilare la macchina....................................22
Come portare sopra il filo delia bobina .... 24
3. Impuntura diritta e cucitura a zig-zag .... 26
Posizionamento dei selettori................................26
Regolazione pressione del piedino
Regolazione tensione del filo dell’ago .... 28
Regolazione lunghezza punto ........ 30
Retromarcia
Come eseguire una cucitura
Punto passato........................................................34
Rammendo.............................................................36
Applicazione delle cerniere Applicazioni Costure per biancheria - Tessuti che
sfilacciano........................................................ 40
........................................................
................................................................
....................
...........................
...............................
.....................
...........................................................
................................
..................................
.........................................................
8,10
14
18 20
28
30 32
38
38
1. Lernen Sie Ihre Nähmaschine kennen .... 4
4 6
Wichtige Teile..........................................................4
Zubehör ................................................................. 6
2. Nähvorbereitungen Auswahlen und Wechseln des Zubehörs . 8,10
Auswahl von Nadel und Garn....................... 12
Das Inbetriebsetzen der Maschine
mit Motor.................................................... 14
mit Fußbetrieb
Der Unterfaden
das Aufspulen
das Einfädeln der Spulenkapsel .... 20
Das Einfädeln des Garnes Das Hochziehen des Unterfadens
3. Gerade Naht und Zickzacknähe Einstellung der Wähler
Einstellung des Nähfußdruckes
Einstellung der Oberfadenspannung . . . . 28
Einstellung der Stichlänge . 30
Rückwärtsnähen............................................
Das Nähen einer Naht
Raupennähte.................................................. 34
Stopfen........................................................... 36
Einnähen von Reißverschlüssen ...... 38
Applikationen................................................. 38
Wäschenähte - Zickzack - Kantennähte . . 40
................................................
..............
...........................................
..............................................
.......................................
............................
...................
.................................
...................
...................................
....
...............
14
16 18 . 18
22 24
26 26
28
...
30
32
8
4. Punti della macchina.............................................42
Tabella dei punti
Cuciture su tessuti elastici...................................44
Cuciture elastiche
Punto invisibile per orli.........................................48
Zig-Zag multiplo
5. Occhielli e Bottoni................................................ 52
Occhielli in quattro tempi Come regolare la densità del punto
Bottoni....................................................................56
6. Come aver cura delia macchina
7. Come cucire a braccio libero
2
..................................................
................................................
..................................................
...............................
....................
58,60,62
42
46
50
52,54
54
64
4. Maschinenstichmuster
Stichmuster-Ubersicht................................ 42
Sticheinsteilung nach Stretch Stoff-Art ... 44 Elastische Stretchnähte Blindstichsäume
Trikotstich............................................................ 50
5. Knopflöcher und Knopfannähen ...... 52
Knopflochnähen in vier Stufen Veränderung der Stichdichte
Knöpfe annähen.......................................... 56
6. Pflege der Maschine
7. Nähen mit dem Freiarm
...............................
.............................
..................................................
................
.....................
..................................
..............................
42
46
52,54
54
58,60,62
64
48
Page 5
CONTENTS
1. Getting to Know Your Machine
Principal Parts Accessories
2. Getting Ready to Sew 9
Choosing and Changing Accessories . . 9,11
Choosing Needle and Thread.............................. 13
Operating the Machine......................................... 15
with Electric Motor with Foot Treadle ,
The Bobbin Thread............................................... 19
Winding the Bobbin Threading the Bobbin Case
Threading the Machine
Raising the Bobbin Thread
3. Straight and Basic Zig-Zag Stitching ... 27
Setting Selectors.................................................. 27
Regulating Presser Foot Pressure
Adjusting Needle-Thread Tension
Adjusting Stitch Length Reverse Stitching Sewing a Seam
Satin Stitching...................................................... 35
Darning.................................................................. 37
Zipper Insertion Appliqué Lingerie Seams - Zig-Zag Seam Finishes . . 41
.........................................................
.............................................................
...........................................
...........................................
.........................................
........................................
................................................
.....................................................
....................................................
................................................................
..............................
............................
.................................
.....................
......................
......................................
15 17
19
21
23 25
29
29 31 31
33
39 39
4 4
7
Note
Notizen
Notes
4. Machine Stitch Patterns....................................... 42
Stitch Pattern Chart.............................................. 42
Stitching on Stretch Fabrics
Elastic stretch....................................................... 47
Blindstitch Hems.................................................. 49
Multi Stitch Zig-Zag
5. Buttonhole and Buttons Four-Step Buttonholing
. Adjusting Stitch Density..................................... 55
Buttons.................................................................. 57
6. Caring for Your Machine
7. Free-Arm Sewing.................................................. 64
.............................................
...............................
......................................
...................................
.......................
59,61.63
45
51
53
53,55
Page 6
1. Impariamo a conoscere la macchina
1. Lernen Sie ihre Nähmaschine kennen
1. Getting to Know Your Machine
Parti principali
1. Tendifilo aspatoio
2. Leva tendifilo
3. Regolatore pressione del piedino
4. Regolatore tensione
5. Luce controllo cucitura
6. Leva alza piedino
7. Tagliatilo
8. Vite morsetto ago
9. Guidatilo
10. Piedino di pressione
11. Bobina trasparente
12. Placca ago
13. Trasportatore
14. Fermo cassa bobina
15. Placca scorrevole
16. Collegamenti elettrici e reostato
17. Interruttore motore e luce
18. Selettore lunghezza punto ed occhiellatore
19. Bottone retromarcia e Bilanciamento punto
20. Selettore ampiezza punto
21. Selettore punti
22. Aspatoio
23. Manopola disinnesto volantino
24. Volantino
25. Portarocchetto telescopico e feltrino
26. Maniglia
27. Selettore posizione ago
Wichtige Teile
1. Spulervorspannung
2. Fadengeber
3. Nähfußdruckwähler
4. Oberfadenspannungs-
- Wähler
5. Licht
6. Nähfußlüfter
7. Fadenabscheider
8. Nadelklammer
9. Fadenführer
10. Nähfuß
11. Klarsichtspule
12. Stichplatte
13. Transporter
14. Klarsichtspule
15. Schieber
16. Anlasser mit Kabel und Steckern
17. Sicherheitsschalter für Motor und Licht
18. Stichlängen und Knopfloch Wähler
19. Rückwärtsstich und Stichausgleichwähler
20. Stichbreitenwähler
21. Stichmusterwähler
22. Spulerspindel
23. Handradauslöseschraube
24. Handrad
25. Ausziehbarer Garnrollen stift und Filscheibe
26. Tragegriff
27. Stichlagenwähler
Principal parts
1. Bobbin Winder Tension Disc
2. Take-up Lever
3. Pressure Dial
4. Needle Thread Tension Dial
5. Light
6. Presser Foot Lifter
7. Thread Cutter
8. Needle Clamp
9. Thread Guides
10. Presser Foot
11. Transparent Bobbin
12. Needle Plate
13. Feed
14. Bobbin Case Holder
15. Slide Plate
16. Electrical Connections and Speed Controller
17. Power and Light Switch
18. Stich Length Selector and Buttonhole Dial
19. Reverse Stitch Button and Stitch Balance Dial
20. Stitch Width Selector
21. Pattern Selector
22. Bobbin Winder Spindle
23. Hand Wheel Knob
24. Hand Wheel
25. Telescopic Spool Pin and Felt
26. Carrying Handle
27. Needle Position Selector
con Modello 7184
28. Allungabase
4
mit Modell 7184
28. Anschiebetisch
with model 7184
28. Extension Bed
Page 7
hLIL
Page 8
Accessori
Zubehör
Gli accessori che vengono forniti con la mac china sono stati creati ed elaborati per rende re agevoli e perfetti tutti i lavori di cucito.
1. Bobine trasparenti (n. 172336)
2. Aghi
• Cat. 2020, per eseguire cuciture in ge nere.
• Cat. 2045, per cuciture su tessuti di maglia, elastici ed elasticizzati.
3. Piedino per occhieiii, serve per eseguire in quattro tempi occhielli con travette di qualsiasi lunghezza.
4. Piedino di pressione speciaie. Usato per
tutti i tipi di cuciture decorative a zig-zag.
5. Piedino per cerniere iampo, si usa per
applicare le cerniere ed eseguire cordo-
nature.
6. Piedino di pressione normaie, montato
sulla macchina, si usa per tutti i tipi di cuciture di utilità pratica sia diritte che a zig-zag.
7. Prolunga per portarocchetto, usata per
rocchetti o spolette di grosse dimensioni.
8. Feltrino, per facilitare lo svolgimento del
filo in modo uniforme.
9. Guida per punto invisibile, si usa con il
piedino di pressione normale e serve per
posizionare e guidare l’orlo.
Das Ihrer Nähmaschine beigefügte Zubehör dient dazu, viele verschiedene Näharbeiten leicht auszuführen.
1. Klarsichtspulen (Nr. 172336).
2. Nadeln
• Typ 2020, die Nadel, die mit Ihrer Ma schine geliefert wird, ist eine Univer salnadel für die verschiedensten Nä harbeiten.
• Typ 2045 ist geeignet für das Nähen von Synthetiks, Stretchgeweben und elastischen Stoffen.
3. Knopflochfuß wird gebraucht für die Fertigung von Knopflöchern und deren
Verriegelung in leichten und mittleren Stoffarten.
4. Universal-Nähfuß für alle Arten von de
korativen Zickzack-Nähten.
5. Reißverschlußfuß für das Einsetzen von
Reißverschlüssen und für Kantensteppar beiten.
6. Zickzack-Nähfuß, mit Ihrer Nähmaschine
geliefert, wird gebraucht für alle normalen Näharbeiten, entweder gerade oder Zick
zack-Nähte.
7. Garnrollenstift-Verlängerung für große
Garnrollen.
8. Filz zum weichen Abspulen.
9. Blindstichführung ermöglicht mit dem
Zickzackfuß eine genaue Kontrolle beim Nähen von Blindstichsäumen.
con Modello 7174
IOa. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
Ha. Molletta solleva placca d’ago, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi mento libero.
con Modello 7184
lOb. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
11b. Copri trasportatore a scatto, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
6
mit Modell 7174
10a. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
11 a. Stichplattensteg für Knopfannähen und
Freihandarbeiten.
mit Modell 7184
10b. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet werden.
11b. Einrastbare Transporteurabdeckplatte
für Knöpfe annähen und Frei-Hand Arbei ten.
Page 9
Accessories
The accessories that come withy our sewing
machine are designed to help you do many kinds of sewing easily.
1. Transparent Bobbins (No. 172336).
2. Needles
• Style 2020 in your machine when de livered is for general sewing.
• Style 2045 is used for sewing knits, stretch fabrics and elastic.
3. Buttonhole Foot is used to make bar tack buttonholes of any length in four steps.
4. Special Purpose Foot. Used for all kinds of decorative zig-zag stitching.
5. Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
6. General Purpose Foot on your machine
when delivered, is used for all utility
sewing, with either straight or zig-zag stitching.
IIIH 1/04
7. Spool Pin Extension used for tubes of
thread.
8. Felt to help thread unwind smoothty.
9. Blindstitch Hem Guide. Use this with the
general purpose foot to position and
guide the hem.
with model 7174
10a. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all presser feet.
11a. Needle Plate Raising Shim for button
sewing and free-motion work.
with model 7184
10b. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all presser feet.
11b. Snap-in Feed Cover for button sewing
and free-motion work.
Page 10
2. Cucire con facilità
2. Nähvorbereitungen
2. Getting Ready to Sew
SOSTITUZIONE DEI PIEDINI
DI PRESSIONE
I piedini di pressione a scatto, forniti con ia macchina, vengono agganciati e sganciati dal
proprio gambo, mediante uno scatto.
Portare l’ago nella sua posizione più alta ruo tando il volantino verso sè stessi. Alzare II pie dino di pressione.
Come togliere e rimettere
il piedino di pressione
1a. Spingere verso l’alto, il più possibile, la
parte anteriore del piedino.
1 b. Farlo scattare verso II basso per toglierlo.
2. Centrare il nuovo piedino sotto il gambo A
ed abbassare la leva di pressione del piedi no in modo che il gambo si adatti sopra il pernotto del piedino.
3. Premere con decisione sulla vite del piedi no finché questo non scatti in posizione.
DAS AUSWECHSELN VON NÄHFÜSSEN
Einrastbare Nähfüße
Der Nähfuß, der sich an Ihrer Maschine befin det, ist in dem Nähfußschaft einrastbar.
Bringen Sie die Nadel und den Fadengeberhe bel in die höchste Steliung, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Nähfuß hochstel len.
Entfernen und Wiedereinsetzen
des Nähfußes
1a. Nähfuß vorne soweit wie möglich nach
oben drücken.
1 b. Dann löst er sich aus dem Schaft.
2. Legen Sie den neuen Nähfuß unter die Öffnung des Schaftes A, und senken Sie dann den Schaft mit Hilfe des Lüfterhe bels.
3. Zuletzt die Schraube des Nähfußes nach unten drücken bis der Fuß richtig einrastet.
CAMBIO DELL’AGO
• Sollevare l’ago nella posizione più alta gi rando, a mano, il volantino verso sè stessi. Allentare la vite del morsetto B e togliere l’ago.
• Inserire il nuovo ago nel morsetto C che ac coglierà l’ago soltanto se inserito nel modo esatto, cioè con la parte piatta rivolta poste riormente. Spingere l’ago verso l’alto fino in fondo.
• Serrare la vite del morsetto.
COME MONTARE LA GUIDA PER IL
PUNTO INVISIBILE
• Alzare il piedino di pressione, allentare la vite del piedino con una monetina e far scorrere la guida per il punto invisibile tra la
vite ed il gambo del piedino di pressione
normale.
• Accertarsi che la guida non tocchi la placca scorrevole o la punta del piedino.
• Stringere la vite con una monetina.
8
DAS AUSWECHSELN DER NADEL
• Nadel In die höchste Stellung bringen, in dem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Lösen Sie dann die Nadeikiammerschraube
B,
und entfernen Sie die Nadel.
• Die neue Nadei wird in die Nadelklammer C soweit wie möglich hineingeschoben, und zwar mit der flachen Seite nach hinten.
• Zum Schiuß Nadelklammerschraube wieder festziehen.
BEFESTIGEN DER
BLINDSTICHFÜHRUNG
Nähfuß anheben und die Schraube am Näh fuß lösen. Dann die Blindstichführung zwischen die Schraube und den Schaft des Zickzacknäh fußes schieben.
Vergewissern Sie sich, daß der Nähfuß frei zu bewegen ist. Die Schraube mit einer Münze wieder anziehen.
Page 11
1b
la
CHANGING PRESSER FEET
Snap-on Presser Feet
The presser feet furnished with your machine snap on and off a common shank.
Raise needle to highest position by turning the
hand wheel toward you. Raise presser foot.
To Remove and Replace Foot
1a. Press toe of presser foot upward as far as
it will go.
1 b. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the shank A and lower the presser foot lifter so that the shank fits the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly until foot snaps into place.
CHANGING THE NEEDLE
• Raise needle to its highest point by turning the hand wheel toward you. Loosen needle clamp screw B and remove the needle.
• Insert new needle up into clamp C as far as
it will go. with the flat side of the needle to
the back.
• Tighten needle clamp screw.
ATTACHING BLINDSTITCH
HEM GUIDE
• Raise presser foot, loosen presser foot screw with a coin and slip blindstitch hem guide between screw and shank of the gen eral purpose foot.
• Be sure underside of the guide clears the slide plate and front of foot.
• Tighten screw with a coin.
Page 12
COME TOGLIERE E RIMETTERE LA
PLACCA AGO
ENTFERNEN UND WIEDEREINSETZEN
DER STICHPLATTE
• Alzare il piedino di pressione
• Portare l’ago nella sua posizione più alta
• Aprire la placca scorrevole. Inserire il pollice sotto il lato destro della placca d’ago, solle varla e sfilarla facendola scorrere verso de stra.
• Per rimettere la placca d’ago, sistemarla sotto il bottone di fermo A, spingerla legger mente verso sinistra e premere verso il bas
so fino a che non si sia inserita con un lieve scatto.
MOLLETTA SOLLEVA PLACCA AGO
(con modello 7174)
1. Per inserirla, aprire la placca scorrevole,
mettere la molletta sulle guide laterali, quin di chiudere la placca scorrevole come illu strato.
• Nähfuß anheben.
• Nadel und Fadengeberhebel durch Drehen des Handrades in die höchste Stellung brin gen.
• Schieber öffnen. Legen Sie den Daumen un ter die rechte Seite der Stichplatte, heben Sie sie hoch und ziehen sie nach rechts her aus.
• Stichplatte wieder einsetzen unter den Be festigungsstift A, leicht nach links schieben und herunterdrücken bis die Platte einra stet.
STICHPLATTENSTEG
(mit Modell 7174)
1. Um den Steg einzusetzen, öffnen Sie den
Schieber, schieben den Steg in die Gleitbahn ein und schließen den Schieber wie veranschaulicht.
• La molletta si inserirà sotto la placca d’ago che si solleverà al di sopra del trasportato­re.
2. Per toglierla, aprire la placca scorrevole e tirare la molletta verso sè stessi
COME APPLICARE LA PLACCA COPRI
TRASPORTATORE A SCATTO
(con modello 7184)
• Alzare il piedino di pressione
• Portare l’ago nella sua posizione più alta ruotando il volantino verso se stessi. Aprire la placca scorrevole.
• Far scorrere la placca copri trasportatore nella direzione opposta all’operatore portan dola sopra la placca d’ago finché i punti B e C non si trovino direttamente posizionati so pra i fori della placca d’ago come Illustrato. Far scattare in posizione il punto B. Quindi spingere il punto C verso la placca scorre
vole. Per togliere il copri trasportatore, apri
re la placca scorrevole quindi sollevare semplicemente il bordo del copri trasporta tore ed estrarlo.
10
• Der Steg wird dann in die richtige Lage un ter der Stichplatte gleiten, die über den Transporteur angehoben wird.
2. Um den Steg zu entfernen, den Schieber öffnen und den Steg in der Gleitbahn nach vorne ziehen.
ANBRINGEN DER EINRASTBAREN
TRANSPORTEURABDECKPLATTE
(mit Modell 7184)
• Heben Sie den Nähfuß an, und setzen Sie die Zickzackstichplatte ein.
• Bringen Sie die Nadel In die höchste Stellung, indem Sie das Handrad zu sich hin drehen. Schieber öffnen.
• Schieben Sie die Transporteurabdeckplatte über die Stichplatte, bis die Punkte B und C genau über den Löchern der Stichplatte liegen - siehe Abbildung. Punkt B einrasten. Dann Transporteurabde ckplatte den Schieber öffnen und die vorde re Ecke der Abdeckplatte einfach hochhe ben.
Page 13
REMOVING AND REPLACING
NEEDLE PLATE
Raise presser foot Raise needle to highest position. Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw it
to right.
Replace needle plate under clamping pin A, push it gently to the left and press down until it snaps into place.
NEEDLE PLATE RAISING SHIM
(with model 7174)
1. To insert, open the slide plate, place the raising shim in the slideway and close the slide plate as shown.
• The raising shim will slide into place under the needle plate, raising it above the feed.
2. To remove, open the slide plate and pull the raising shim forward in the slideway.
ATTACHING SNAP-IN FEED COVER
(with model 7184)
• Raise presser foot.
• Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you. Open slide plate.
• Slide snap-in feed cover away from you over needle plate until points B and C are positioned directly over holes in needle pla te as illustrated. Snap in point B. Then push point C in toward point B until it snaps into place. Close slide plate. To remove, open slide plate then simply lift up front edge of feed cover.
11
Page 14
Scelta dell’ago e del filo
La scelta dell'ago e del filo dipende dai tipo di tessuto sul quale sì deve cucire. La tabella qui ripor
tata è una pratica guida per effettuare tale scelta. Consultarla prima di iniziare a cucire. Si racco
manda di usare lo stesso tipo e misura dì filato sia nell’ago che nella bobina. Per ottenere i migliori risultati usare sempre un ago SINGER nuovo.
Delicati - tulle, chiffon, pi^^o fine, organza
Leggeri - batista, organdis, jersey, voile, taffetà,
crespo, venuto chiffon, tessuti di plastica
Medio peso * percalle, piquet. lino, chintz, faille,
rasatello. velluto a coste leggero, velluto, maglieria, tessuti pelosi, tessuti vinilici
Medio pesanti - gabardine, tvtioed, tessuti per soprabt*
ti, canapa, tessuti da arredamento, vinilici, tessuti pelosi
Pesanti - tessuti per cappotti, per tendaggi, tela olona
Di qualsiasi peso - impunture decorative Tessuti di maglia sintetici ed elastici ^ doppia maglia
in poliestere, maglieria di nylon, jersey, maglia ciré, velluto panne, tessuti con rinforzo
Pelle - Camoscio, capretto, polii foderate
ir Da usare con cotone mercerizzato n. 60 o seta nella bobina.
Auswahl von Nadel und Garn
Cotone mercerizzato fine
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 60 ~ Seta
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 60
Cotone n. 60
Filo sintetico * Seta
Filato grosso mercerizzato *
Filo di cotone dal n. 40 al n. 60 *
Filato grosso mercer* - Filo di cotone
dai n, 20 al n* 40 ~ Filo sintetico
Cotone mercerizzato n. 60 • Seta
Cotone mercerizzato n. 60 - Seta
Filo sintetico
Seta per occhielli ☆
Filo sintetico
Filo sintetico
<^^0 !
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2046
(con striscia
giallo)
Catalogo 2032
1
9
11
14
16
18
16 0 18
14
11 14 16
Die Auswahl der Nadel und des Nähgarnes richtet sich nach dem Stoff. Für die Wahl der richtigen Nadel und des passenden Fadens gibt Ihnen die nachstehende Tabelle praktische Hinweise. Ziehen Sie die Tabelle vor dem Beginn der Näharbeit zu Rate. Achten Sie darauf, daß Sie gleiches Garn als Ober-und Unterfaden verwenden. Mit einer neuen Singer Nadel werden Sie die besten Ergebnisse erzielen.
Sehr döftfies Malerlat
Organdy
Leichtes Material - Batist, Organdy, Jersey, Seidentri- Merzerisiertes Garn Stärke 60, Seide 9090
kot, Taft, leichter, leichte synthetische Stoffe feiner synthetischer Faden vy
Mittleres Material - Baumwollstoff, leinen, Kattun.
Satin, Chintz, Samt, gewirkte Stoffe, Vinyl, langftorige
Gewebe
Mlttetschweres Material - Gaberdine, Tv/eed, SegeF
tuch, Mantelstoffe, Dekorationsstoffe
Schweres Material - Mantelstoffe, Köper, Möbelstoffe,
Segeltuch
Mittleres bis schwares Material * Ziersteppnähte
Synthetische, gewirkte Stoffe - Nylontrikot, Jersey,
Pannesamt. Ciré, Vistram
Leder - Ziegenieder, Lammleder. Lederfutter
ir Merzerisiertes Garn Stärke 50 oder Seide in der Spule verwenden*
Tüll, Chiffon, feine Seide,
Feines, merzerisiertös Garn,
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Garn Stärke 60,
Obergarn Stärke 60,
Seide synthetischer Faden
Starkes merzerisieertes Garn,
Obergarn Stärke 40-60.
synthetischer Faden
Starkes merzerisiertes Garn,
Obergarn Stärke 24-40,
synthetischer Faden
Knopflochlwist ir
Synthetischer Faden,
Merzerisertes Garn
Stärke 60, Seide
Merzerisiertes Garn Stärke 60,
synthetischer Faden. Seide
Katalog 2020
Katalog 2020 14
Katalog 2020 16
Katalog 2020 is
Katalog 2020 18
Katalog 2020 (Rundspitzö.
Gelbring)
Katalog 2032
9
11
14
11 14 16
12
Page 15
Choosing needle and thread
The needle thread you choose will depend upon the fabric being stitched. The table below is a prac
tical guide to needle and thread selection. Refer to it before starting to sew. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin. For best results use a new SINGER needle.
Delicate « tulio, chiffon, fine lace, organza
lightweight - batiste, organdy, fersey, voile, taffeta,
crepe, chiffon velvet* plastic film
Medium Weight - gingham, percale, pique, linen,
chintz, faille, satin, fine corduroy, veivet, suitings. Knits, deep^pile fabrics, vinyl
Medium Heavy * gabardine, tweed, sailcloth, denim,
coatings, drapery, vinyl, cieep'Pile fabrics
Heavy ' overcoatings, dungaree, upholstery fabrics,
canvas
Atl Weights * decorative topstitching Buttonhole twist ☆ Synthetic Knits and Stretch Fabrics - polyester
doubleknit, nylon tricot, jersey, ciré, panne velvet, bonded fabrics, raschel
leather - suede, kldskln, lined leathers
Use with 60 merceriiied cotton or silk in bobbin.
Fine mercerized cotton
Fine synthetic thread
50 mercerized cotton - silk
Fine synthetic thread
50 mercerized cotton
60 cotton
Synthetic thread
Heavy-duty mercerized cotton
40 to 60 cotton - Synthetic thread
Heavy-duty merceflzed cotton
:>4 to 40 cotton » Synthetic thread
Synthetic thread -
60 mercerized cotton -
50 mercerized cotton
Synthetic thread - Silk
Silk
style 2020
Style 2020
Style 2020
Style 2020
Style 2020
Style 2020 Style 2046
Bali Point
{Yellow Band')
Style 2032
9
11
14
16
18
16 or 18
14
11 14 16
13
Page 16
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
DAS INBETRIEBSETZEN DER MASCHINE
con motore elettrico e reostato
Funzionamento delia macchina
• Prima di eseguire il collegamento elettrico della macchina, assicurarsi che i dati elettri ci riportati sulla targhetta A corrispondano a quelli segnati sul contatore dell’energia elettrica.
• Collegare il connettore B alla macchina ed inserire la spina C nella presa di corrente.
• L’interruttore agisce sul riflettore e sul mo
tore. Azionare come indicato, acceso (D),
spento (E).
• Per mettere in funzione la macchina e re
golarne la velocità premere col piede sul
reostato F. Più a fondo si preme più veloce mente la macchina cuce.
Mit Motor und Anlasser
Bevor Sie die Maschine an das Stromnetz anschließen, überzeugen Sie sich, daß die unter dem Handrad A angegebenen Daten mit denen des von der örtlichen Elektrizitäts gesellschaft installierten Zählers überein stimmen.
• Stecker B mit Maschine verbinden
und
Stecker C mit Steckdose.
• Um den Sicherheitsschalter ein- (D) oder aus- (E) zuschalten, den Schalter betätigen,
wie veranschaulicht.
• Um die Maschine in Bewegung zu setzen und die Geschwindigkeit zu regulieren, mit
dem Fuß auf den Anlasser F drücken. Je stärker der Druck, desto schneller näht die Maschine.
ATTENZIONE: Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di sostituire i’ago, il piedino di
pressione o la placca d'ago, e quando non si la
vora a macchina.
Questa accortezza è importante perchè può ca
pitare di premere inavvertitamente il reostato ed
azionare la macchina.
IMPORTANTE
La macchina viene venduta per uso fa miliare.
Essa è fornita di isolamento speciale
completo a norma del D.M. 20-11-1968. Al fine di renderla ancora più sicura è
stata anche dotata dei dispositivi di si curezza (salvadita e copricinghia per
motorino elettrico) previsti dal D.P.R. 1955 n. 547.
Se adoperata da personale domestico, ovvero a scopi commerciali o di inse gnamento 0 di addestramento ii Co struttore ricorda ai responsabili di pre tendere che i dispositivi di sicurezza siano applicati, onde evitarsi le penalità previste dal citato D.P.R..
ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Wandsteckdose, bevor Sie Nadein, Nähfüße oder Stichplatten auswechseln oder die Maschi
ne unbeaufsichtigt lassen. Dies schließt die
Gefahr eines versehentlichen Ingangsetzens der
Maschine durch Drücken des Fußanlassers aus.
14
Page 17
OPERATING THE MACHINE
With Electric Motor and Speed Controiier
Connecting machine
• Before plugging in your machine, be sure the electrical information on the side of the machine A, beiow the hand wheel agrees with the range marked on your electrical meter.
• Connect plug B to machine and plug C to your socket outlet.
• To turn the machine and iight on (D) or off (E), press switch as shown.
• To run the machine and controi speed,
press the speed controller F with your foot. The harder you press, the faster the ma chine will sew.
DIS
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet when changing needles, feet or needle plates or when leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine by accidentally pressing
the speed controller.
IMPORTANT
Machines for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue - Neutral (N) Brown - Live (L)
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used a 3 Amp. fuse must be fitted, or if any other type of plug is used a 5 Amp. fuse must be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board.
L or coloured red.
15
Page 18
FUNZIONAMENTO A PEDALE
(con modello 7174)
MASCHINE MIT FUSSBETRIEB
(nur 7174 Modell)
Per posizionare ia cinghia del pedale
• Svitare e rimuovere la vite A ed il copricin­ghia B.
• Rimuovere la connessione per la spina del
motore C.
• Allentare di un giro completo la vite D della
staffa del motore, alzare il motore agendo sulla puleggia E ed estrarre la cinghia F dalla puleggia stessa. Togliere la cinghia dalla macchina, e stringere la vite D.
• Posizionare la cinghia del pedale attorno
alla parte alta del volantino nella sua scana latura.
• Riposizionare il copricinghia B e stringere la vite A.
Non rimettere la connessione per la spina C.
Per mettere e per rimuovere la cinghia.
La cinghia deve essere rimossa quando non si usa la macchina.
Anbringen des Riemens
• Schraube A lösen und Deckel B entfernen.
• Motorstecker C herausziehen.
• Motorhalteschraube D eine ganze Umdre hung lockern, Motor an der Riemenscheibe E anheben und Motorriemen F von der Riemenscheibe abnehmen. Motorriemen von der Maschine abnehmen und Halteschraube D festziehen.
• Fußtreibriemen oben über das Handrad füh ren und in die Rille des Handrades legen.
• Beckel B wieder anbringen und Schraube A
festziehen.
Motorstecker C nicht einstecken.
Auflegen und Abnehmen des Antriebriemens
Der Riemen kann nur abgenommen werden, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist.
Per mettere la cinghia, girare il volantino ver so sè stessi mentre si guida la cinghia dentro la gola della puleggia nei mobile.
Per rimuovere la cinghia, spostarla verso de stra mentre si aziona il pedale lentamente.
PER AZIONARE IL PEDALE
Annullare il movimento dell’ago allentando la
manopola di disinnesto del volantino. Poggiare i piedi sul pedale. Girare il volantino verso sè stessi e lasciare che i piedi si muovano leg
germente con il movimento del pedale. Più ve
locemente si muovono i piedi, più velocemente la macchina cuce. Esercitarsi ad azionare il pedale in modo da riuscire a regolare la velo
cità, ad avviare la macchina ed a farla funzio
nare facendo sempre ruotare il volantino verso sè stessi. Successivamente serrare la mano
pola di disinnesto volantino ed esercitarsi ad azionare il pedale con del tessuto sotto il pie dino.
Um den Riemen aufzuiegen, das Handrad auf sich zu drehen und Riemen dabei auf das große Schwungrad führen.
Um den Riemen abzunehmen, den Fußtritt langsam in Bewegung setzen und den Riemen nach rechts abwerfen.
DAS BEWEGEN DES FUSSTRITTES
Handrad festhalten und die Handrad­Auslöseschraube lösen, indem man sie auf sich zu dreht. Beide Füße auf den Fußtritt stel
len, Handrad auf sich zu drehen und die Füße frei und leicht der Bewegung des Fußtrittes anpassen. Je schneller Sie Ihre Füße
bewegen, desto schneller wird die Maschine
nähen. Üben Sie diese Bewegung, bis Sie die Geschwindigkeit regulieren und die Maschine wieder in Gang setzen und mit Ihrer Fußbewegung das Handrad auf Sich zu laufen fassen können. Ziehen Sie die Auslöse­schraube fest, und üben Sie mit einem Stoffrest unter dem Nähfuß.
16
Page 19
OPERATING MACHINE WITH
FOOT TREADLE
(model 7174 only)
Attaching Treadle Beit to Machine
• Loosen and remove screw A and remove cover B.
• Disconnect motor plug adaptor C.
• Loosen motor bracket screw D one full turn, raise motor at pulley E and slip motor belt F off pulley. Remove motor belt from machine, then tighten bracket screw D.
• Slip treadle belt around top of hand wheel and into hand wheel groove.
• Replace cover B and tighten screw A.
Do not replace adaptor plug C.
Engaging and disengaging drive belt
Disengage belt when not in use.
To engage belt, turn hand wheel toward you while guiding belt onto large wheel in cabinet or stand.
To disengage belt, operate treadle slowly and shift belt off to the right.
OPERATING THE TREADLE
Hold hand whell and loosen hand wheel knob by turning it toward you. Place both feet on treadle. Turn hand wheel toward you and allow
feet to move freely to follow motion of treadle.
The faster you move your feet, the faster the machine will sew. Practice this motion until
you are able to regulate speed and are able to
start and keep hand wheel turning toward you. Then tighten hand wheel knob and prac tice treadle motion with fabric under the
presser foot.
17
Page 20
Il filo della bobina
Der Unterfaden
La macchina per cucire utilizza due fili per for
mare i punti della cucitura. Il filo superiore che proviene dal rocchetto o spagnoletta e che viene infilato nell’ago ed il filo inferiore che proviene dalla bobina. La bobina deve essere riempita prima di infilare la macchina.
AVVOLGIMENTO BOBINA
Operazioni preliminari
1. Sollevare il piedino e ruotare il volantino verso sè stessi, finché l’ago non si trovi nella sua posizione più alta.
2. Allentare la manopola A di disinnesto volan
tino ruotandola verso sè stessi con la mano destra mentre si tiene bloccato il volantino con la mano sinistra.
3. Aprire la placca scorrevole ed estrarre la bobina.
4. Sistemare il feltrino sul portarocchetto.
Ihre Maschine näht mit zwei Fäden. Der Ober faden kommt von der Garnrolle und wird durch das Öhr der Nadel gefädelt. Der Unterfaden
kommt von der Klarsichtspule in der Spulen
kapsel. Unter dem Schieber Ihrer Maschine
befindet sich eine leere Spule.
Es empfiehlt sich, vor dem Einfädeln der Ma
schine die Spule aufzuspulen.
DAS AUFSPULEN
Vorbereitung
1. Den Nähfuß anheben und das Handrad auf sich zu drehen, bis Nadel und Fadenanzugs
hebel ihren höchsten Punkt erreicht haben.
2. Die Handrad-Auslöseschraube A lösen,
indem man sie mit der rechten Hand auf sich zu dreht und dabei das Handrad mit der linken Hand festhält.
3. Die Schieberplatte öffnen und die Spule herausheben.
4. Garnrollenfilz auf den Stift stecken.
Esecuzione
Mettere un rocchetto sul portarocchetti avendo l’avvertenza che il taglio di trattenu
ta del filo B si trovi verso l’alto. Se si stà
usando una spagnoletta (con interno un
tubo di cartone) sistemare sul portarocchet to il prolungamento.
• Sistemare il filo attraverso i dischi di tensio ne C deH’avvolgimento bobina e poi infilarlo
dentro al piccolo foro della bobina (dall’In terno all’esterno).
• Mettere la bobina sul perno dell’aspatoio e spingerla verso destra.
• Tenere il capo del filo, come indicato in fi
gura ed avviare la macchina. Tagliare il capo del filo dopo che sono state avvolte al cune spire di filo.
• Quando la quantità di filo occorrente è stata avvolta (l’avvolgimento si arresta automati
camente quando la bobina è piena), fermare
la macchina e tagliare il filo.
Aufspulen
• Die Garnrolle so auf den Garnrollenstift setzen, daß Fadenhalteschlitz B nach oben zeigt. Wenn Sie eine hohe Garnrolle verwenden, stecken Sie das Garnrollen­Verlängerungsstück auf den Stift, um einen gleichmäßigen Ablauf des Fadens zu gewährleisten.
• Den Faden um die Spulerspannungsscheibe C herum, dann in der Spule durch das klei ne Loch von innen nach außen führen.
• Die Spule auf die Spindel setzen und nach rechts drücken.
• Das Fadenende, wie veranschaulicht, halten und die Maschine in Bewegung setzen. Nach einigen Umdrehungen das Fadenende abschneiden.
• Wenn genug Faden aufgespult ist (das Aufspulen stoppt automatisch, wenn die Spule voll ist), die Maschine anhalten und den Verbindungsfaden durchschneiden.
• Spingere bobina e perno verso sinistra e to gliere la bobina dal perno.
• Mantenere fermo il volantino e riavvitare manopola di disinnesto volantino.
18
la
• Die Spule nach links bewegen und von der Spindel abnehmen.
Handrad festhalten und die Handrad­Auslöseschraube wieder festziehen.
Page 21
The bobbin thread
Your sewing machine uses two threads to form a stitch. The upper thread comes from the spool and is threaded through the eye of the needle. The lower thread comes from the
bobbin. Wind the bobbin before threading the machine.
WINDING THE BOBBIN
Preparation Steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel toward you until needle is in highest position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it toward you with the right hand while holding
hand wheel with the left hand.
3. Open slide plate and lift out bobbin.
4. Place spool pin felt on pin.
Winding Steps
• Place thread spool on spool pin with thread retaining slit B on top. (Break paper at the end of spool if necessary). If you are using a tube of thread affix spool pin extension to spool pin to ensure even flow of thread.
• Lead thread around bobbin winder tension disc C and through small hole in bobbin from inside out.
• Place bobbin on spindle and push bobbin to right to engage bobbin winder.
• Hold thread end as shown and start the machine. Cut off thread end after a few coils have been wound.
• When required amount of thread has been wound (winding will stop when bobbin is full), stop the machine and cut connecting thread.
• Push bobbin to left and remove bobbin from spindle.
• Hold hand wheel and tighten hand wheel knob.
19
Page 22
SISTEMAZIONE BOBINA
DAS EINFÄDELN DER SPULENKAPSEL
1.
Tenere la bobina in modo che ii filo si svol ga nella direzione illustrata in figura ed
inserire la bobina nella scatola bobina.
2. Portare il filo nella tacca A, tirarlo verso il dietro sotto la molla di tensione e dentro la tacca B.
1. Die Spule so halten, daß der Faden in der abgebildeten Richtung verläuft, und die
Spule in die Spulenkapsel einsetzen.
2. Den Faden in die Kerbe A ziehen, dann nach hinten unter die Spannungsfeder und zurück in den Schlitz B.
3. Tirare circa 10 cm. di filo sopra la bobina.
4. Chiudere la placca scorrevole sistemando il filo nella fessura tra la placca d’ago e la
placca scorrevole.
3. Ungefähr 10 cm Faden quer über die Spule ziehen.
4. Schieber schließen, und zwar so, daß der Faden im Schlitz zwischen Stichplatte und Schieber hindurchläuft.
20
Page 23
THREADING THE BOBBIN CASE
1. Hold bobbin so that thread unwinds in the direction shown, and put bobbin into bobbin case.
2. Pull thread into notch A, draw it back under the tension spring and back into slot B.
3. Draw approximately 10 cm (4 inches) of thread across the bobbin.
4. Close slide plate allowing thread to enter slot between the needle plate and slide plate.
21
Page 24
Come infilare ia macchina
Das Einfädeln des Garnes an der Maschine
Sollevare il piedino in modo da far allargare i dischi della tensione superiore ed assicu
rarsi che l’ago si trovi nella posizione più alta.
• Sistemare una spagnoletta o un rocchetto sul porta rocchetto, sopra il feltrino, avendo l’avvertenza di far si che il taglio
A, utilizza
to per fermare il filo quando non si adopera
il rocchetto, si trovi nella parte superiore.
• Prendere, con la mano destra, il filo per sistemarlo nei vari punti seguendo lo sche ma dell’infilatura.
• Agganciare il filo nel guidafilo 1.
• Passare il filo per il punto 2.
• Sistemare il filo nel gruppo tensione 3. Far scivolare il filo fra i dischi metallici che for mano il gruppo tensione. Guidare il filo attorno al gruppo tensione ed agganciare la molletta tirando il filo verso l’alto (vedi illustrazione).
• Portare il filo verso destra per farlo nuova mente passare per il punto 2.
• Guidare il filo attraverso il punto 4 e fino al
punto 6 come illustrato.
• Den Nähfußlüfter anheben, wodurch die Oberfaden-Spannungsscheiben gelöst wer den. Darauf achten, daß sich die Nadel und der Fadenanzugshebel in ihrer höchsten Stellung befinden.
• Die Garnrolle auf den Garnrollenstift über
die Filzunterlegscheibe setzen, wobei der
Fadenhalteschlitz A nach oben gerichtet sein muß.
• Den Faden
in die obere Fadenführung 1
ziehen.
• Den Faden durch Punkt 2 ziehen.
• Die Oberfadenspannung 3 einfädeln. Faden
zwischen die Spannungsscheiben führen, dann unten herum und wieder aufwärts -fest
nach oben ziehen-; Faden muß in der Kerbe
sitzen, oberhalb der Spannungsfeder.
• Faden nach rechts hinter Bügel 2 ziehen,
dann nach oben zum Fadenanzugshebel.
• Den Faden durch die markierten Punkte 4 bis 6 ziehen, wie veranschaulicht.
• Die Nadel von vorn nach hinten einfädeln und ungefähr 10 cm Faden durch das Nadelöhr ziehen.
• Infilare l’ago dal davanti verso il dietro e far passare una decina di centimetri di filo at
traverso ia cruna dell’ago.
22
Page 25
Threading the machine
Raise the presser foot to release tension discs and make sure needle and take-up lever are in highest position.
• Place spool pin felt from accessories over spool pin, and place spool of thread on spool pin with slit A on top.
• Keep right hand on spool of thread to hold firmly in place while threading machine.
• Snap thread into upper thread guide 1.
• Pass thread through point 2.
• Thread the needle thread tension 3. Slide thread over metal plate into tension discs. Lead thread under needle thread tension and through tension wire by firmly pulling thread straight up.
• Pull thread to right behind point 2 guiding thread up toward take-up lever.
• Pass thread through points 4 to 6 as shown.
• Thread needle from front to back and draw about 10 cm (4 inches) of thread through eye of needle.
23
Page 26
PER PORTARE SOPRA IL FILO
DELLA BOBINA
DAS HOCHZIEHEN DES UNTERFADENS
Dopo aver avvolta e sistemata la bobina ed aver infilato l’ago, occorre portare sopra il filo della bobina facendolo passare attraverso il foro della placca ago.
1. Tenere il filo dell’ago leggermente con la mano sinistra e ruotare a mano, lentamen
te, il volantino verso sé stessi in modo che
l’ago entri nella placca d’ago.
2. Continuare a ruotare il volantino e a tenere il filo dell’ago finché l’ago non risalga por
tando su in un cappio il filo della bobina.
Nachdem Sie nun die Spule aufgespult und die Nadel eingefädelt haben, müssen Sie den unterfaden nach oben ziehen.
1. Halten Sie den Nadelfaden in der linken Hand. Drehen Sie das Handrad langsam auf
sich zu, bis die Nadel in die Stichplatte ein sticht.
2. Drehen Sie das Handrad weiter und halten Sie den Nadelfaden, bis die Nadel sich anhebt und dabei den Unterfaden in Form einer Schlinge nach oben zieht.
3. Disfare il cappio con le dita.
4. Porre entrambi i fili dell’ago e della bobina sotto il piedino e tirarli verso la parte po steriore della macchina.
3. Die Schlinge dann mit den Fingern öffnen.
4. Den Unter- und Oberfaden unter dem Nähfuß nach hinten legen.
24
Page 27
RAISING THE BOBBIN THREAD
Now that you have wound the bobbin and threaded the needle, raise the bobbin thread through the hole in the needle plate.
1. Hold needle thread lightly with left hand and turn hand wheel slowly toward you so
that needle enters needle plate.
2. Continue turning hand wheel and holding needle thread until needle rises and brings up bobbin thread in a loop.
3. Undo the loop with your fingers.
4. Place both needle and bobbin threads under the foot and draw them to back on
machine.
25
Page 28
3. impuntura diritta e Cuciture a zig-zag
3. Gerade Naht und Z
3. Straight and Basic Zig-Zag Stitching
Prima di spostare i selettori, assicurarsi che l’ago sia fuori dal tessuto.
Come regolare i selettori per una impuntura diritta
• Posizione ago:
• Ampiezza punto;
• Lunghezza punto: 0,5 -4 secondo il tessuto
nuit
Come regolare i selettori per un
punto zig-zag
• Selettore punti: ^
• Posizione ago:
• Ampiezza punto: :
Lunghezza punto: 0,5 - 4 secondo il tessuto
mi
Achten Sie vor dem Bewegen des Wählers darauf, daß sich die Nadel über dem Stoff befindet.
Einstellung der Wähler für eine gerade Naht
• Stichlagenwähler: J.
• Stichbreitenwähler:
• Stichlängenwähler: 0,5 bis 4 je nach Stoffart
JL;-L
Ili
Einsteliung der Wähler für das
Zickzacknähen
• Stichmusterwähler: 5
• Stichlage:
• Stichbreite: ;
• stichlänge: zwischen 0,5 und 4, je nach Stoff
* •
Hl
1. SELETTORE AMPIEZZA PUNTO
Per eseguire uno zig-zag semplice o un punto decorativo, si deve spostare il selettore am piezza punto dalla posizione d’impuntura dirit
ta j su una delle cinque posizioni a destra. Più
il selettore verrà spostato verso destra, più il punto sarà ampio.
2. SELETTORE POSIZIONE AGO
La maggior parte dei punti zig-zag si eseguo no con l’ago al centroX Le posizioni a sinistra X ® ^ destra JL , sono usate per eseguire particolari lavori: ad esem pio l’attaccatura dei bottoni.
3. SELETTORE PUNTI
Per ottenere lo zig-zag semplice porre il se
lettore su ^ .
26
1. STICHBREITENWÄHLER
Zur Herstellung eines einfachen Zickzacksti ches oder einer Ziernaht muß der Stichbrei tenwähler von seiner Geradstichstellung i auf
eine seiner vier anderen Stellungen bewegt
werden. Je weiter Sie den Wähler nach rechts
bewegen, desto breiter wird der Stich.
2. STICHLAGENWAHLER
In den meisten Fällen wird Zickzacknähen mit
zentraler X Stichlage ausgeführt.
Links- X und rechtsseitige X Stichlagen wer
den für Spezialarbeiten, wie z. B. Knopfan-
nähen, verwendet.
3. STICHMUSTERWÄHLER
Für einfache Zickzacknaht den Stichmuster
wähler auf 5 stellen.
Page 29
I
Before moving selectors, make sure needle is
out of the fabric.
How to set selectors for straight stitching
• Needle Position: Lilia
• stitch Width: ili{|| | f ^
• Stitch Length: .5 - 4 to suit fabric
How to set selectors for zig-zag stitching
• Pattern Selector: %
Needle Position: Lilia
• Stitch Width:
• Stitch Length: .5 - 4 to suit fabric
1. STITCH WIDTH SELECTOR
To produce a plain zig-zag or a decorative
stitch, the stitch width selector is moved from its straight stitch position i to any of its other
five positions. The further you move the
selector lever toward the right, the wider your stitch will be.
2. NEEDLE POSITION SELECTOR
Most of your zig-zag stitching will be done in
centre Jm needle position.
Left 1. and right J, setting are used for special stitch placement, as in button sewing.
III
3. STITCH PATTERN SELECTOR
For plain zig-zag stitching, slide pattern
selector to 5 .
27
Page 30
REGOLAZIONE PRESSIONE DEL PIEDINO
EINSTELLUNG DES NAHFUSSDRUCKES
Il regolatore della pressione del piedino con
sente di variare la pressione che il piedino esercita sul tessuto. Una corretta pressione è importante per un trasporto corretto ed unifor
me del tessuto e per evitare che il tessuto
stesso rimanga segnato.
La regolazione NORM (normale) è di uso ge
nerale e può essere adoperata per una grande
varietà di stoffe di varia grossezza e tipo di
tessitura. Vi sono altri punti di regolazione in
termedi al di sopra ed al di sotto di NORM.
Qualora sia necessaria una pressione partico larmente elevata per cucire tessuti molto pe santi o grossi, usare la regolazione MAX
(massimo).
Abbassare il piedino prima di regolare la pres
sione.
Per aumentare la pressione ruotare il rego
latore da NORM verso MAX.
• Per diminuire ia pressione, ruotare il rego latore da NORM verso ^
• Per rammendare disporre il regolatore su ^
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DEL FILO DELL’AGO
Die Nähdruckwählscheibe reguliert den Druck, den der Nähfuß auf den Stoff ausübt. Der rich tige Druck ist deshalb wichtig, weil dadurch der Stoff glatt und gleichmäßig transportiert
wird.
Die Einstellung NORM, (normal) ist eine Mehr zweck-Einstellung, die für eine große Zahl von
Stoffen verschiedener Stärken und Gewebe
arten verwendet kann. Über und unter NORM,
sind weitere Einstellungen vorhanden Je nach Art des von Ihnen verwendeten Stoffes muß der Nähdruck entweder verstärkt oder verringert werden.
Vor der Regulierung des Druckes den Nähfuß herablassen.
Um den Druck zu verstärken, die Wähl
scheibe von NORM, in Richtung MAX. dre hen.
• Um den Druck zu verringern, die Wähl
scheibe von NORM, in Richtung ^ drehen.
• Zum Stopfen die Wählscheibe auf stel
len.
EINSTELLUNG DER
OBERFADENSPANNUNG
Una tensione corretta è indispensabile per ot tenere una buona cucitura, poiché una tensio ne troppo lenta o troppo forte rende la cucitu ra debole oppure fa arricciare il tessuto.
La cucitura a zig-zag richiede una tensione del filo d’ago inferiore a quella per la cucitura diritta. Eseguire un campione di prova con il tessuto ed il filo che si intendono usare, in modo da poter regolare la tensione correttamente. Un punto perfetto, come mostrato nell’illustra zione A, è eseguito con le tensioni, superiore ed inferiore, perfettamente bilanciate ovvero il filo dell’ago e quello della bobina sono anno dati fra i due strati di tessuto senza che si for mino cappi nè sopra nè sotto e senza che il tessuto si errici. Il regolatore di tensione del filo dell’ago regola il grado di tensione di questo filo. Esso va di sposto secondo il tipo di tessuto e di filo usati. I numeri segnati sul regolatore eliminano di dover procedere a tentativi quando si vuole ri petere una tensione stabilita in precedenza. Se il tessuto si arriccia B, diminuire la tensio ne:* Se i punti del campione di prova appaiono len ti C, aumentare la tensione del filo dell’ago.
• Per diminuire la tensione, ruotare il regola
tore verso i numeri più bassi.
• Per aumentare la tensione, ruotare il regola
tore verso i numeri più alti.
28
Die richtig eingestellte Fadenspannung ist wichtig, weil zuwenig oder zuviel Spannung Ihre Nähte schwächen oder dazu beitragen kann, den Stoff zu kräuseln.
Zickzacknähen erfordert weniger Oberfaden spannung als Geradstichnähen.
Stellen Sie mit dem Faden und Stoff, den Sie zu verwenden beabsichtigen, eine Musternaht her, damit Sie die Spannung richtig einstellen können.
Bei einem einwandfreien Stich verschlingen sich Ober-und Unterfaden in der Mitte des Stoffes. Es entstehen dann keine Schlingen an der Ober-oder Unterseite des Stoffes und der Stoff kräuselt sich nicht (siehe Abb. A).
Wenn der Stoff sich kräuselt B, die Spannung vermindern. Wenn die Stiche zu lose aussehen C, die Oberfadenspannung erhöhen.
• Um die Fadenspannung zu verringern, Wähl scheibe auf eine kleinere Zahl drehen.
• Um die Fadenspannung zu verringern, Wähl scheibe auf eine kleinere Zahl drehen.
Page 31
REGULATING PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure dial regulates the pressure that the presser foot exerts on the fabric. Correct
pressure is important because it enabies the fabric to feed smoothly and evenly, without being marked.
The NORM (normai) setting is an all purpose
setting that can be used for sewing a wide variety of fabrics of different weights and textures. Intermediate notched settings above and below NORM (normal) are also provided. When you need extra control to sew, regulate the setting to heavier or lighter pressure to
suit the fabric being used.
Lower the foot before setting pressure.
• To increase pressure, turn dial from NORM
toward MAX.
• To decrease pressure, turn dial from NORM
toward .
• For darning, set dial on ^ .
ADJUSTING NEEDLE THREAD TENSION
Correct tension is important because too
much or too littie will weaken your seams or cause your fabric to pucker.
Zig-Zag stitching requires less needle thread tension than straight stitching.
Make a test sample with the fabric and thread you plan to use so that you can adjust the tension properly.
A well balanced stitch, as shown in illustration A, wiii have the needle and bobbin threads locked between the two layers of fabric with no loops on top or bottom and no puckers.
The tension dial regulates the degree of tension on your needle thread. Set it according to the type of thread and fabric you use. The numbers on the dial eliminate guess work.
If the fabric puckers B, decrease tension, if the stitches in your test sample look loose C, increase needie thread tension.
• To decrease tension, turn dial to lower
number.
• To increase tension, turn dial to higher
number.
29
Page 32
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DEL PUNTO
DIE EINSTELLUNG DER
STICHLÄNGE
Il selettore della lunghezza del punto serve a variare la lunghezza del punto. I numeri se gnati sull’esterno del selettore esprimono la
lunghezza del punto in mm: quanto più basso è il numero tanto più corto è il punto. In genere I punti più corti sono più adatti per tessuti leg
geri mentre quelli più lunghi vanno bene per tessuti più pesanti.
Lo spazio tra 0 e 1 sul selettore deve essere
usato per la regolazione del punto passato che è costituito da una serie molto ravvicinata di punti a zig-zag che formano una superficie liscia e satinata.
Per regolare il selettore
• Ruotare il selettore in modo che la lunghez za del punto desiderato si trovi in corrispon denza del punto di riferimento ▼.
• Per diminuire la lunghezza del punto, ruo tare il selettore verso destra su un numero più basso.
• Per aumentare la lunghezza del punto, ruo tare il selettore verso sinistra su un numero più alto.
Der Stichlängenwähler reguliert die Stichlänge. Die um den Rand der Scheibe befindlichen Zahlen geben die Stichlänge in mm an. Je nie driger die Zahl, desto kürzer der Stich. Im allge meinen eignen sich kürzere Stiche am besten für leichte Stoffe und längere Stiche für schwere Stoffe.
Der Bereich zwischen 0 und 1 auf dem Wähler wird für die Regulierung des Zickzack­Raupenstiches verwendet, d.h. eng aneinan derliegende Zickzackstiche, die eine glatte, satinähnliche Oberfläche bilden.
Die Einstellung
• Wähler drehen, bis die gewünschte Stich länge unter dem Symbol T eingestellt ist.
• Um die Stichlänge zu verkürzen, die Wähl scheibe im Uhrzeigersinn auf eine kleinere Zahl drehen.
• Um die Stichlänge zu erhöhen, die Wähl scheibe im entgengesetzten Uhrzeigersinn auf eine höhere Zahl drehen.
INVERSIONE DI MARCIA
Per eseguire la marcia indietro, premere II
bottone situato nel centro del selettore e te nerlo premuto fino a che la cucitura a marcia indietro non è stata completata; quindi rila sciare il bottone. Il bottone può essere premu to mentre si sta cucendo.
30
RUCKWARTSNAHEN
Zum Rückwärtsnähen den in der Mitte der
Wählscheibe befindlichen Knopf eindrücken
und festhalten, bis die Rückwärtsnaht fertig
genäht ist, dann den Knopf loslassen. Der
Rückwärtsstichknopf kann während des Nä hens betätigt werden.
Page 33
ADJUSTING STITCH LENGTH
The stitch length dial controls the length of stitches. The numbers around the edge of the dial express stitch length in mm; the lower the number, the shorter the stitch. Generally, short er stitches are best for lightweight fabric; longer stitches for heavy fabric.
The area between 0 and 1 on the dial, is used for the adjustment of zig-zag satin stitching, a series of closely spaced plain zig-zag stitches that form a smooth, satin-like surface.
Setting the Dial
• Turn dial so that stitch length desired is positioned under ▼ symbol.
0-1 1
• To shorten stitch length, turn dial toward right to a lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward left to a higher number.
REVERSE STITCHING
For reverse stitching, depress push button
located in centre of dial, hold in until reverse stitching is completed, then release push but ton. Push button can be depressed while ma chine is sewing.
31
Page 34
Come eseguire una cucitura
Das Nähen einer Naht
• Posizione ago: LiXiJ
Ampiezza punto:
• Lunghezza punto: secondo il tessuto
• Placca ago normale
• Piedino di pressioné normale
ÍIIIS
1. Alzare il piedino di pressione. Guidare il filo sotto il piedino e verso il dietro lasciando circa 10 cm. di filo
2. Posizionare l’ago a circa 1 cm. dal margine del tessuto. Abbassare il piedino di pres
sione e lavorare in retromarcia quasi fino al
margine del tessuto per rinforzare i’inizio
della cucitura. Le istruzioni suli’uso della marcia indietro sono indicate a pag. 30. Cucire normalmente fino a al termine deila
cucitura e fermarsi prima del termine deila
linea di cucitura (non cucire oltre il margine
del tessuto).
Stichlage: liliX
• stichbreite:
• stichlänge: je nach Stoffart
• Zickzackstichplatte
• Zickzacknähfuß
mt
1. Nähfuß anheben. Die Fäden unter dem
Nähfuß ca. 10 cm
nach hinten ziehen.
2. Die Nadei ungefähr 1 cm vor der Stoff kante einstechen lassen. Dann den Nähfuß senken und zur Verstärkung der Naht fast bis zur Kante des Stoffes zurücknähen, um dann wieder in die entgegengesetzte Richtung zu arbeiten. Ausführliche Informa tionen über das Rückwärtsnähen finden Sie auf Seite 30. Vorwärtsnähen bis zum Ende der Naht, aber rechtzeitig vor dem Ende der Nahtlinie stoppen (nicht über die Stoffkante hinaus nähen).
3. Sollevare l’ago ruotando il volantino verso sè stessi. Premere ii bottone per eseguire la marcia indietro e cucire per circa 1 cm. rinforzando in tal modo il termine della cuci
tura.
4. Soilevare l’ago ruotando il volantino verso sè stessi; alzare il piedino e togiiere il tes
suto guidandolo verso il dietro e a sinistra.
Tagliare i fiii con il tagliatilo situato dietro la
barra di pressione.
COME MANTENERE LA CUCITURA
DIRITTA
Per mantenere diritta la cucitura, servirsi di
una deile linee di guida numerate segnate sui­ia piacca d’ago. In figura è espressa la distan
za di ogni linea guida.
3. Heben Sie die Nadel an durch Drehen des Handrades auf sich zu. Den Rückwärtsknopf drücken und ca. 1 cm zurücknähen, um das Ende der Naht zu befestigen.
4. Nadel durch Zu-sich-drehen des Handrades anheben, ebenfalls den Nähfuß heben, und dann den Stoff nach hinten iinks wegzie hen. Zuletzt Fäden mit Hilfe des Abschneiders an der Stoffdrückerstange abschneiden.
ERZIELEN EINER GERADEN NAHT
Um eine gerade Naht zu erhalten, benutzt man am besten eine der numerierten Führungsli nien auf der Stichplatte, deren Abstände in der Zeichnung dargestellt sind.
ATTENZIONE: Mentre si usa la macchina si deve porre attenzione al lavoro che si sta ese guendo osservando il movimento dell’ago e l’a
vanzamento del tessuto.
32
ACHTUNG: Wegen der Auf- und Abbewegung der Nadel müssen Sie vorsichtig arbeiten und in
dem Nähbereich größte Aufmerksamkeit walten lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Page 35
Sewing a seam
« Needle Position; JL ; X i Jt
• Stitch Width: jjllll | f 2| » Stitch Length: To suit fabric
« General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
1. Raise prosser foot. Pull thread back under presser foot leaving at least 10 cm (4 inches) of thread.
2. Position needle approximately 1 cm (1/2 inch) from fabric edge. Then lower presser foot and backstitch almost to the edge of the fabric for reinforcement by stitching in reverse direction. For additional information
on reverse stitching refer to page 29.
Stitch forward to end of seam and stop ma
chine before the end of stitching line. (Do
not sow beyond edge of fabric).
«M 13/4*’I
19
m» I5/8"1
IS
m« 0/2”)
12
«« <3/8”i
S
3. Raise needle by turning hand wheel toward
you.
Press reverse stitch push button and back stitch 1 cm (1/2 inch) to reinforce end of stitching.
4. Raise needle by turning hand wheel toward
you.
Raise foot and remove fabric by drawing it to the back and to the left. Cut threads on thread cutter at rear of presser bar.
KEEPING THE SEAM STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guidelines on the needle plate. The dimensions they represent are shown in the il lustration.
CAUTION: Because of the up and down move ment of the needle, you must work carefully and watch the sewing area when operating the ma chine.
33
Page 36
Punto passato
Raupennähte
Fare prima un campione di prova in moda da poter regolare opportunamente la lunghezza del punto e la tensione del filo. I tessuti molto soffici possono richiedere una felina di rinfor zo, in modo da assicurare la buona esecuzio ne del lavoro. A questo scopo si possono uti lizzare teline di organdis o di batista.
Accessori e regolazioni dei selettori
• Selettore punti; ^
• Selettore posizione ago su: J.
• Selettore ampiezza punto su; j
• Lunghezza punto: da 0 a 1
• Placca ago normale
• Piedino speciale
.........
I
Fertigen Sie vor der Herstellung einer Raupen naht eine Probearbeit an, damit Sie die Stich länge und Fadenspannung richtig einstellen können. Bel dünnen Geweben empfiehlt sich die Verwendung einer Unterlage aus steifem Organdy oder Leinen.
Zubehör und Wählereinstellungen
• Stichmusterwähler:
• Stitchlage: J.
• Stitchbreite: |
• Stichlänge: 0-1
• Zickzackstichplatte
• Universal-Nähfuß
mi:
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DEL PUNTO
• Predisporre il selettore della lunghezza del punto su 1.
• Far funzionare lentamente la macchina e gradualmente ruotare il selettore verso de stra finché i punti non siano debitamente ravvicinati e formino una superficie unifor
me.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DEL FILO DELL’AGO
Il punto passato richiede una tensione inferio
re a quella dell’impuntura diritta o dello zig zag aperto. Inoltre, quanto più ampio è il punto tanto più leggera deve essere la tensione.
Esaminare il punto sul campione di prova, se
il tessuto si è arricciato (figura A) diminuire la tensione del filo dell’ago ruotando il regolatore della tensione su numeri più bassi fino ad ottenere un punto come in figura B.
EINSTELLUNG DER
STICHLÄNGE
• Stichlängenwählscheibe auf 1 drehen.
• Maschine langsam laufen lassen und die Stichlängenwählscheibe im Uhrzeigersinn drehen, bis die Stiche eng aneinanderliegen und eine glatte Fläche bilden.
EINTELLUNG DER
OBERFADENSPANNUNG
Für Raupennähte ist eine lockerere Fadenspannung als für Geradstich oder offene Zickzacknähte erforderlich. Je breiter die Raupennaht, desto lockerer muß die Spannung sein. Beobachten Sie die Naht in Ihrer Probearbeit. Wenn sich der Stoff kräuselt (Abb. A), verringern Sie die Spannung, indem Sie die Spannungswählscheibe auf eine nie drigere Zahl drehen. Eine richtige Raupennaht ist in Abb. B dargestellt.
34
Page 37
Satin stitching
When you wish to produce a satin stitch make a test sample first so you can adjust stitch length and thread tension property. Soft fabric may require a backing to ensure a firm stitch. Crisp organdy, lawn or a fusible interfacing are suitable for this purpose.
Accessory and Selector Settings
• Pattern Selector;
» Needle Position: X. ; X • «1
• Stitch Width: i |f||
• Stitch Length: 0 to 1
« General Purpose Needle Plate
• Special Purpose f-oot
ADJUSTING STITCH LENGTH
• Turn length selector dial to 1.
• Run the machine at a slow speed and grad
ually turn stitch length dial toward right until stitches are closely spaced and forrn- a
smooth surface.
ADJUSTING NEEDLE THREAD
TENSION
Satin stitching requires less tension than straight stitching or open zig-zag stitching. Furthermore, the wider the stitch, the lighter the tension on the thread must be. Notice the stitching on your sample, if the fabric is puckered {illustration A), lower the needle thread tension by turning the tension dial to a lower number. A correct satin stitching is shown in illustration 8.
35
Page 38
Applicazioni con punto diritto
Anwendungen mit gerade Naht
RAMMENDO
Con cerchietto per ricamo
• Posizione ago: i.
• Ampiezza punto:
• Lunghezza punto: 0
• Molletta solleva placca ago (con Modello 7174)
• Copri trasportatore a scatto (con Modello 7184)
• Nessun piedino di pressione
• Barra di pressione abbassata
111
• Inserire la molletta solleva placca ago come spiegato a pag. 10 (copri trasportatore a scatto con Modello 7184).
• Rifilare i bordi dell’area da rammendare e si stemare questa parte ai centro dei cerchiet
to per ricamo disegnato apposta per poter
essere usato con la macchina per cucire.
STOPFEN
Mit Stickrahmen
• Stichlage: J» ;X: J.
• Stichbreite: :|:||| ^ ^ ^
• Stichlänge 0
• Stichplattensteg (mit 7174)
• Einrastbare Transporteurabdeckplatte (mit 7184)
• Kein Nähfuß
• Stoffdrückerstange senken
• Den Stichplattensteg einsetzen wie auf Sei te 10 gezeigt (Einrastbare Trasporteurabde­ckplatte mit 7184 Modell).
• Verschlissene Kanten abschneiden und die Stopfplatte in die Mitte des für maschinellen Gebrauch vorgesehenen Stickrahmens ein spannen.
• Sistemare il cerchietto sotto l’ago e abbas
sare la barra di pressione per ristabilire la tensione del filo. Tenere lento il filo dell’ago
con la mano sinistra, ruotare il volantino per portare il filo della bobina sopra il tessuto. Tenere entrambi i capi del filo ed abbassare l’ago nel tessuto. Tagliare i capi del filo vici
no al tessuto.
• Eseguire sul contorno dell’area da rammen dare una fila di punti quale rinforzo.
• Cucire l’apertura muovendo il cerchietto sotto l’ago in modo che formi un angoio da sinistra verso destra. Tenere le linee dei punti molto vicine e di uguale lunghezza. Quando si è coperta tutta l’apertura, ripas sare con deile linee trasversali.
Questo metodo di controilo del movimento del tessuto tramite un cerchietto può essere adot tato per eseguire lavori di ricamo o mono grammi.
• Den Stickrahmen unter die Nadel bringen und die Stoffdrückerstange herablassen. Oberfaden mit der linken Hand festhaiten, Handrad auf sich zu drehen und Unterfaden nach oben durch das Nähgut ziehen. Beide Fadenenden festhaiten und wenige Stiche nähen. Überhängende Fäden abschneiden.
• Zur Verstärkung rings um die Stopfstelle mit Geradstich nähen.
• Dann vor- und rückwärts über die Stopfstel le nähen, indem man den Rahmen von vorne links nach hinten rechts hin und her bewegt. Die Stichreihen müssen eng aneinanderlie gen und von gleichmäßiger Länge sein. Wenn die Stopfsteile ausgefüllt ist, quer darüber hinwegnähen.
Diese Methode zur Kontrolle der Bewegung des Stopfens mittels eines Stickrahmens kann für Stick- und Monogrammarbeiten verwendet werden.
36
Page 39
Applications with straight stitching
DARNING
With Embroidery Hoop
• Needle Position: L • X: J.
• Stitch Width: ^ ^ ^
• Stitch Length: 0
• Needle Plato Raising Shim (with model! 7174)
• Snap-in Feed Cover (with model 7184)
• No Prosser Foot or Prosser Foot Shank
« Presser Bar; Lowered
. .. . . .
• Insert needle plate raising shim as instruct ed on page 11 (Snap-in Feed Cover with 7184 Model).
« Trim ragged edges from area to be darned
and centre worn section in embroidery hoop designed for machine use.
• Position hoop under the needle and lowor
presser bar to engage tension. Hold needle
thread loosely with left hand, turn hand wheel over and draw bobbin thread up through fabric. Hold both thread ends and lower needle into fabric. Take a few stitches to secure.
Snip off thread ends close to fabric.
Outline area to be darned with straight stitches for reinforcement.
• Stitch across opening, moving hoop under needle at a slight angle from lower left to upper right. Keep lines of stitching closely spaced and even in length. When opening is filled, cover area with crosswise lines of stitching.
This method of controlling fabric movement with an embroidery hoop may be used to do embroidering or monogramming.
37
Page 40
APPLICAZIONE DELLE CERNIERE
EINNAHEN VON REiSSVERSCHLUSSEN
• Posizione ago: i» • X : »I
• Ampiezza punto:
m Lunghezza punto: secondo il tessuto
® Placca ago normale
• Piedino per cerniere
till
Sistemazione cerniere
Quando la cerniera è alla destra dell’ago
• Prima di inserire il piedino per cerniera, far scorrere verso sinistra il blocco di regolazio ne (illustrazione A).
• Agganciare il piedino come da istruzioni a
pag. 8.
• Stabilire la posizione del piedino abbassan do l’ago nell’incavo laterale del piedino stesso, in modo che non batta contro di esso.
Quando la cerniera è sulla sinistra dell’ago, sistemare nello stesso modo il piedino sulla
destra (illustrazione B).
• Stichlage: X ; X : A
Stichbreite: i j : {|| f ^ ^
• Stichlänge: je nach Stoffart
• Zickzackstichplatte
• Reißverschlußnähfuß
Einstellen des Reißverschlußnähfußes
Wenn der Reißverschluß rechts von der Nadel liegt.
• Vor dem Anbringen des Reißverschlußfußes den Feststellblock nach links schieben (Zeichnung A).
• Reißverschlußfuß einrasten (Seite 8).
• Prüfen Sie die Lage des Fußes durch Sen ken der Nadel in die seitliche Kerbe des Fu ßes, daß die Nadel den Fuß nicht berührt.
Falls der Reißverschluß links von der Nadel liegt, stellen Sie den Nähfußblock in entspre chender Weise nach rechts (Zeichnung B).
Applicazioni con punto zig-zag
• Selettore punti: 5
• Selettore posizione ago su:
• Selettore ampiezza punto: secondo il tessuto
• Lunghezza punto: tra 0 e 1
• Placca ago normale
• Piedino speciale
• Ritagliare accuratamente, vicino alla cucitu ra a punto diritto precedentemente eseguita, il tessuto eccedente.
• Predisporre la macchina come detto.
• Cucire a punto passato su tutto il profilo del
disegno. La rifinitura apparirà uniforme e sa tinata e non occorrerà ulteriormente rifilare.
38
Applikationen mit Zickzackstich
• Stichmusterwähler: ^
• Stichlage: X iX; X
• Stichbreite: Je nach Stoff
• Stichlänge zwischen 0 und 1
• Zickzackstichplatte
• Universal-Nähfuß
• Die überstehenden Ränder dicht an der Ge­radstichnaht des Musters abschneiden.
• Maschine einstellen, wie oben empfohlen.
• Die Kante des Musters mit Zickzackstich umnähen. Man erzielt auf diese Weise eine
glatte, feste Kante, die man nicht mehr zu
beschneiden braucht.
Page 41
ZIPPER INSERTION
« Needle Position: 1» i X: X « Stitch Width: ; j
9 stitch Length: To suit fabric
« General Purpose Needle Plate
® Zipper F-oot
Adjusting the Zipper Foot When the zipper is to the right of the neecHe. e Before attaching the zipper foot slide the
adjusting spacer to the left (illustration A).
# Snap on the zipper foot as instructed on
page 9.
e Check the position of the foot by towering
the needle into the side notch of the foot, making sure it clears the foot.
When zipper is to the left of the needle, adjust the foot to the right of the needle in the same way (illustration B).
Applications with zig-zag stitching
APPLIQUÉ
9 Pattern Selector: | 9 Needle Position; i 9 Stitch Width: To suit fabric
9 Stitch Length: Between 0 and 1 9 General Purpose Needle Plate
1
9 Special Purpose Foot
« Trim outside fabric edges close to straight
stitch outline of design. 9 Set machine as code recommends. 9 Overedgo the design with appliqué stitching.
This step will produce a smooth, lustrous
finish that requires no additional trimming.
39
Page 42
COSTURE PER BIANCHERIA
WASCHENAHTE
Se si cuce un tessuto di maglia di nylon, usa re un ago tipo 2045.
» Selettore punti: $
® Selettore posizione ago su: j.
• Selettore ampiezza punto su: ;
• Lunghezza punto: da 1 a 1,5
• Placca ago normale
• Piedino normale
1
I
• Eseguire un’impuntura diritta sul rovescio del tessuto.
• Stirare ambedue i margini sullo stesso lato.
• Sulla parte diritta, eseguire una cucitura con un punto a zig-zag di media larghezza in
modo che l’ago entri alternativamente nella linea di cucitura, precedentemente fatta, e nei margini della cucitura stessa (usare uno zig-zag di ampiezza 1 o 1,5).
Zum Nähen von Nylon-Stoff setzen Sie vor dem Beginn des Nähvorgangs die Nadel Typ 2045 ein.
• Stichmusterwähler:
• Stichlage:
• Stichbreite: •
• Stichlänge 1 bis 1,5
• Zickzackstichplatte
• Zickzacknähfüß
lii
I
• Mit Geradstich eine Nahtlinie auf der Unter seite des Stoffes nähen.
• Bügeln Sie beide Nahtzugaben in dieselbe Richtung.
• Auf der Vorderseite des Stoffes nun eine
schmale Zickzacknaht nähen, wobei die Na del abwechselnd über die Nahtlinie und das
umgebügelte Saummaterial sticht; (geringe
Stichbreite, Stichlänge 1 bis 1,5).
TESSUTI CHE SFILACCIANO
• Selettore punti: ^
• Selettore posizione ago su: J« : J> : J.
• Seiettore ampiezza punto su: | {||:f ^ ^
• Lunghezza punto: da 1 a 3, secondo il tessuto
• Placca ago normale
• Piedino normale
Metodo 1 - Rifinitura con margini ritagliati
• Regolare l’ampiezza e la lunghezza del pun to in modo da ottenere un punto sufficiente­mente ’’aperto” che non lasci sfilacciare i margini. Evitare punti troppo fitti.
• Cucire vicino ai margini di cucitura e quindi rifilare accuratamente dopo aver cucito.
Metodo 2 - Rifinitura o sopraggitto
• Regolare la tensione del filo dell’ago, l’am piezza e la lunghezza del punto secondo il tessuto.
• Rifilare accuratamente i margini della cuci tura.
• Sistemare il margine rifilato sotto il piedino ed eseguire il sopraggitto come illustrato.
40
ZICKZACKKANTENNÄHTE
• Stichmusterwähler: ^
• Stichlage: J. ; X ; ^
• Stichbreite: | {|
• Stichlänge: 1 bis 3 je nach Stoffart
• Zickzackstichplatte
• Zickzacknähfuß
Methode 1: Beschneiden der Nähkante nach dem Nähen
• Stellen Sie die Stichbreite und Stichlänge so ein, daß Sie einen möglichst ’’offenen” Stich zum Versäubern der Kanten erhalten, vermeiden Sie hartes Übernähen.
• Nähen Sie so nah wie möglich an der Kante der Nahtzugabe, und beschneiden Sie nach dem Nähen die Stoffkante gleichmäßig.
Methode 2: Überstechen der Stoffkante
• Oberfadenspannung, Stichbreite und Stich länge nach Stoffart einstellen.
• Stoffkanten gleichmäßig sauber abschneiden.
• Die abgeschnittene Kante unter den Nähfuß legen, und die Nahtzugabe übernähen wie veranschaulicht.
Page 43
LINGERIE SEAMS
When seaming nylon tricot insert a 2045 needle in the machine before you begin to sew.
• Pattern Selector; %
0 Needle Position: X
• Stitch Width; i f ft Stitch Length: 1 to 1.5 ft General Purpose Needle Plate
ft General Purpose Foot
X; J.
ft Straight stitch the seam line on wrong side
of fabric.
ft Press both seam ailowances in the same
direction.
ft From the right side, topstitch with narrow
zig-zag stitching, letting the needle alternate ly enter the seam line and seam thickness. (Stitch width narrow; stitch length 1 to 1.5).
ZIG-ZAG SEAM FINISHES
ft Pattern Selector: %
ft Needle Position; X • X: J,
9 Stitch Width; i | j
ft Stitch Length: 1 to 3 to suit fabric ft General Purpose Needle Plate
ft General Purpose Foot
Method 1 - Trimmed Seam Finish
ft Adjust stitch width and length to give you
the most «open» stitch that will secure the
fabric edge; avoid harsh overstitching.
ft Stitch near the edge of seam allowance,
and trim seam edges evenly after stitching.
Method 2 - Overedged Seam Finish ft Adjust needle thread tension, stitch width,
and stitch length to suit fabric. ft Trim seam edges evenly. ft Place trimmed seam under the foot and
overedge the seam allowance as illustrated.
41
Page 44
k Pi
4. Maschiiienstichmuster
Tavola dei punti
La tavola dei punti qui sotto riportata vi aiuterà a selezio
nare il punto adatto al tipo di tessuto ed ai lavoro da ese guire.
vvvvvvvv
Zig-Zag Zig-Zag Zig-Zag
lachine
Stichmuster
Übersicht
Diese Tabelle wird dabei
behilflich sein, das richtige
Stichmuster für Ihren Stoff und Ihre Nähtätigkeit zu
finden.
.5 -4
ilN
[krt.fet'äi
Stitch pattern chart
The table below will help you to select the correct pattern for your fabric and sewing job.
« Usato per cuciture efastiche in genere barret
te, fiiiniture, ricamo e appiicazioni
# Bel altgomeinen Arbeiten wie Strerchnähte,
Riegel, Kanten nähte, Stickereien und Appllka*
tionen'
0 Used for general purpose stretch sewing, bar
tacks, finishing seams, embroidery and appli que.
¡mmmrni
42
Punto invisibile
Bllnclstich Blindstitch
Multi zig-zag Trikotstich Muitì-Zig-Zag Stitch
Punto elastico TIastik-Zickzackstich Elastic Stretch Stitch
1-2.5
.5-1
lili
i iis
Barretta colorata
Farbige
1-1.5 Markierung
Coloured
Bar
• » 0 Per rifiniture ed esecuzione costure : ; 0 Zum Baunìen und Hersteilen von Leiternahten
0 Por blindhernming and ladder seams
• Per riparare, uaire e rinfofzafe
• Zuip Awabessarn, Verbinden iind Verstarken
• bets you mend, join and reinforce
• Per tessuti eiasticizzati ed appitc. elastici
• Für Stretcb-Materiaiien
• Por stretch fabrics and elastic
Page 45
REGOLAZIONE SELETTORE PUNTO
EINSTELLEN DER MUSTERWÄHLER
Prima di muovere i selettori, assicurarsi che l'a go sia fuori dal tessuto.
I
• Predisporre il selettore ampiezza a i . Posi zionare il selettore punti sul tipo di punto desiderato.
• Regolare la lunghezza del punto, la posizio ne dell’ago, l’ampiezza del punto e la ten sione del filo, come indicato nelle pagine seguenti e nella tavola dei punti.
SETTING PATTERN SELECTOR
Before moving pattern selectors, make sure needle is out of fabric.
• Slide stitch width selector to i, then set the pattern group selector as required, under the desired stitch.
• Adjust stitch length, stitch placement, stitch width and needlethread tension as instruc ted on the following pages and on the stitch pattern chart.
Acten Sie vor dem Bewegen der Wähler darauf, daß die Nadel sich nicht im Material befindet.
Schieben Sie den Stichbreitnwähler auf
das I . Symbol, und setzen Sie dann den Stichgruppenwähler wie erforderlich unter den gewünschten Stich.
Stellen Sie die Stichlänge, Stichver lagerung, Stichbreite und Nadel faden­spannung nach den Hinweisen auf den nächsten Seiten und nach der Stichmuster­Tabelle ein.
I
43
Page 46
Come cucire su tessuti eiastici
Sticheinsteiiung nach Stretchstoff-A rt
COME GUDARE E SOSTENERE
IL TESSUTO
Per la maggior parte dei tessuti elastici o di maglia è sufficiente guidare il tessuto davanti al piedino quando si esegue un punto elastico. Tuttavia alcuni tessuti - maglia di nylon e tes
suti elasticizzati, per esempio - richiedono di essere sostenuti.
• Per maglia di nylon e tessuti simili di maglia sintetica, dare una leggera tensione soste nendo la cucitura davanti e dietro al piedino mentre si cuce (figura A).
• Sui tessuti elasticizzati, pizzi elastici e tes suti di maglia particolarmente elastici, dare una tensione ben ferma davanti e dietro al piedino in modo da tendere la cucitura men
tre si eseguono i punti (figura B).
ATTENZIONE: Non tirare il tessuto mentre si
cuce perchè ciò può causare la rottura dell’ago.
FÜHREN DES STOFFES
Die meisten Stretch- und Wirkgew/ebe müssen
beim Nähen von Stretchstichen nur vor dem
Nähfuß geführt werden. Einige Stoffarten, z.B. Nylontrikot und elastische Stoffe, müßen wäh rend des Nähvorgangs unterstützt werden.
• Nylontrikot und ähnliche synthetische Ge webe müßen durch Halten der Stoffkante vor und hinter dem Nähfuß leicht gespannt werden, während man näht. (Zeichnung A).
• Elastische Stoffe, Stretch-Spitze und gewirk te Stoffe mit einer besonders großen Dehn barkeit erfordern eine festere Straffung während des Nähens, damit die Naht sich dem elastischen Gewebe anpassen kann. (Zeichnung B).
BEACHTE: Ziehen Sie während des Nähens nicht einseitig am Stoff, da die Nadel sonst
verbiegen oder brechen kann.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
PER I TESSUTI DI MAGLIA ED ELASTICI
Alcuni tessuti di maglia o elasticizzati richie dono, a causa della loro struttura, una pres sione più o meno forte per poter essere tra sportati in maniera scorrevole ed uniforme.
• Per i tessuti di maglia spessi, soffici o molto elasticizzati, diminuire la pressione ruotando
il regolatore da NORM verso M .
• Per i tessuti di maglia di nylon, ciré e tessuti simili di maglia sintetica dura, aumentare la pressione ruotando il regolatore da NORM
verso MAX.
44
EINSTELLUNG DES NAHDRUCKS BEIM
NÄHEN VON STRETCH-UND WIRKGEWEBEN
Manche gewirkte und elastische Stoffe erfor dern, bedingt durch ihre besondere Struktur, entweder mehr oder weniger Nähdruck als
normal (NORM), um einen glatten und gleich
mäßigen Transport des Nähgutes zu garan tieren.
• Bei dicken, weichen oder sehr dehnbaren
Geweben den Nähdruck durch Drehen der
Wählscheibe von NORM, auf ö verringern.
• Bei Nylontrikot, Ciré und ähnlich hartflächi
gen Synthetiks sollte der Nähdruck durch
Drehen des Wählers von NORM, auf MAX.
erhöht werden.
Page 47
Adjusting stitches to suit stretch fabrics
GUIDING AND SUPPORTING FABRIC
Most fabrics of stretch or knit construction need only to bo guided in front of the presser foot when you use one of the stretch stitches. Some fabrics ~ nylon tricot and elasticized fabrics, for example - do require support while being stitched.
• For nyion tricot and similar synthetic knits, apply gentle tension by holding the seam in front and back of the pressor foot as you sew (illustration A).
• For elasticized fabric, stretch lace, and knits with an unusual amount of elasticity, apply firm tension in front and back of the presser foot to stretch the seam as the stitches are being placed (illustration 8).
CAUTION: Do not pull the fabric while you are stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
B
ADJUSTING PRESSURE WHEN
SEWING KNIT AND STRETCH FABRIC
Some knit and stretch fabrics, because of their structure, require either more of less than normal (NORM) presser bar pressure to feed smoothly and evenly.
« For thick, soft or very stretchy knits, de
crease pressure by turning dial from NORM toward Jli .
9 For nylon tricot, ciré and similar hard sur
face synthetic knits, increase pressure by turning dial NORM toward MAX.
45
Page 48
CUCITURE ELASTICHE (Punto Alpino)
Uno stretto e ravvicinato punto elastico è l’i deale per cucire tessuti di maglia ed elasticiz
zati. Esso può essere adoperato al posto del
l’impuntura diritta in modo che il tessuto man
tenga la sua elasticità ed è particolarmente
indicato in quei punti, come il giro manica ed il cavallo del pantaloni, laddove una certa ela sticità è essenziale. Il punto elastico è inoltre
ideale sia per l’applicazione di elastici sia come punto decorativo.
ELASTISCHE STRETCHNAHTE
Ein schmaler, eng aneinanderliegender Ela-
stik-Zickzack-Stich eignet sich ganz beson ders für gewirkte und elastische Stoffe. Er kann anstelle des Geradstiches verwendet werden, damit der Stoff seine Elastizität be
hält und ist für Unterarm- und Schrittnähte,
die nachgeben müssen, in erster Linie empfe
hlenswert zum Annähen von Gummiband und
für Zierarbeiten.
Cuciture elastiche normali
• Selettore punti: Punto elastico
• Selettore posizione ago su: 1
• Selettore ampiezza punto su: | Barretta colorata
• Lunghezza punto: da 1 a 1,5
• Placca ago normale
• Piedino normale
• Fare un campione di prova.
• Imbastire il capo sulla linea di cucitura agendo
come di consueto.
• Dopo aver fatto le necessarie prove, sistemare il tessuto sotto al piedino. Cucire in modo che i punti a sinistra penetrino lungo la linea di cucitura imbastita.
/vA
1:1
Einlache Stretchnähte
• Stichmusterwähler: Elastik-Zickzack-Stich /vA
• Stichlage: 1:1:1
• Stichbreite: | Farbige Markierung
• Stichlänge 1-1,5
• Stichplatte für allgemeine Arbeiten
• Nähfuss für allgemeine Arbeiten
* •
• Zunächst eine Probearbeit anfertigen.
• Die Kleidungsstücke zusammenheften und in der üblichen Weise anpassen.
• Nach Vornahme der erforderlichen Einstel lung die Naht unter den Nähfuss legen und so nähen, dass die Einstiche auf der linken Seite des Musters die Heftnaht treffen.
• Stirare dopo aver cucito, e tagliar via il tessuto eccedente, vicino alla cucitura. Quando si è fatta una cucitura soggetta a tensione, non tagliare l’eccedente tessuto e stirare la cuci tura aprendo il tessuto nel modo usuale.
Questo punto può essere utilizzato anche per
cucire e sopraggittare con una sola operazione.
Per questa operazione seguire le seguenti istru
zioni.
• Fare un campione di prova.
• Imbastire il capo sulla linea di cucitura lascian
do cm. 1,5 per la cucitura. Provare il capo e fare
le eventuali correzioni.
• Dopo le correzioni tagliare lungo il bordo della
linea di cucitura a 5 mm. dalla linea stessa.
• Sistemare il tessuto sotto al piedino seguendo la linea di cucitura in modo che i punti a zig-zag cadano oltre il bordo del tessuto.
46
• Nach dem Nähen überbügeln und die Saum zugabe beschneiden.
Dieser Stich kann auch dazu verwendet werden, Nähte in einem Arbeitsgang zu nähen und zu
versäubern.
Dies geschieht wie folgt:
• Fertigen Sie zunächst eine Probenaht an.
• Die Kleidungstücke zusammenheften und da zu eine Nahtzugabe von 1,5 cm versehen; dann in der üblichen Weise anpassen.
• Nach Vornahme der erforderlichen Einstel lungen die Nahtkante gleichmässig bis auf 5 mm von der Heftnaht abschneiden.
• Die abgeschnittene Naht so unter den Nähfuss legen, dass die Zickzackstiche über die Naht kante stechen.
Page 49
< P' ^
ELASTIC STRETCH STITCH (Alpine)
^ A narrov/, closely spaced elastic stretch stitch is ideal for seaming knit and stretch fabrics. It can be "
' used in place of straight stitching to retain fabric elasticity and Is particularly appropriate for unde- *
farm and crotch seams v/hero stretch and give are essentiaL The elastic stretch stitch is also eifec- >
, five for attaching elastic and decorative sewing. ''
< >
'WTWWT WV'
Plain stretch Seams
9 Pattern Selector; Elastic Stretch Stitch
9 Needle Position: 9 Stitch Width: | Coloured Bar 9 Stitch Length: 1 to 1.5
9 General Purpose Needle Plate
JL; «J.
/vA
9 General Purpose Foot
® Make a test sample. # Baste the garment together on the seam fine
and fit in the usual way.
# After making any necessary adjustments, place
seam under foot. Stitch so that the stitches on the left side of the pattern penetrate the basted seam line.
# Press after stitching and trim away excess
fabric to produce a narrow seam edge. When the seam supports the garment, omit the
trimming step and press seam open in the usual
way.
This stitch can also be used to join and neaten seams in one operation. To do so, follow the procedure below.
# Make a test sample. ® Baste the garment together on the seam line
allowing for 1.5 cm (5/8 inch) seam allowance and fit in the usual way.
« After making any necessary adjustments, trim
seam edge evenly to a scant 5 mm (1/4 inch) from seam line basting.
» Place trimmed seam under the foot so that the
zig-zag
stitches fall over the seam edge.
47
Page 50
r ■
i
■V"'V" VV"’VV"VV
PUNTO INVISIBILE PER ORLI
i>
t
Il punto invisibile ha molti usi pratici e fun
I
zionali. Viene più comunemente usato per
la realizzazione di un durevole orlo rifinito,
I
ma in ogni caso le possibilità di ottenere
I
ornamenti, o applicazioni pratiche, di que
>
sto punto, sono molteplici.
<:
<:
■ V " V " V " ' V V " V
■V'V
DER BLINDSTICH
I
I
I
I
l
Der Blindstich ist besonders praktisch und
I
zweckmäßig. Seine normale Anwendung
:>
bringt eine haltbare Saumbefestigung. An
I I
dererseits sind den schöpferischen Möglich keiten, die in der Anwendung dieses Sti
>
ches liegen, keine Grenzen gesetzt.
<;
I
I
I I
-A__A__ A..A..A-_A-.A..A.
Orli a punto invisibile
• Selettore punti: Punto invisibile
• Selettore posizione ago su
• Selettore ampiezza punto: | ^
• Lunghezza punto: da 1 a 2,5
• Placca ago normale
• Piedino normale
• Guida punto invisibile
L XU
1. Alzare il piedino, allentare la vite del piedi no e inserire, dal davanti, la guida per il punto invisibile tra la vite ed il gambo del piedino normale. Assicurarsi che la parte sottostante della guida non tocchi la placca scorrevole ed il piedino. Stringere la vite con una moneta.
2. Segnare, rivoltare e stirare l’orlo nel modo consueto. Imbastire l’orlo perchè rimanga a
posto a 1 cm sotto il margine dell’orlo.
3. Con il rovescio del lavoro rivolto in alto, vol
tare l’orlo in sotto, formando una piega morbida a circa 6 mm dal margine superio re dell’orlo. Stirare leggermente.
4. Sistemare l’orlo sotto il piedino in modo che la piega morbida rimanga aderente alla guida per punto invisibile. Assicurarsi che
la flangia della guida rimanga tra la piega morbida e il margine superiore dell’orlo come nell’illustrazione.
5. Abbassare il piedino e cucire in modo che i punti diritti cadano sul margine dell’orlo, mentre i punti laterali entrino appena nella
piega morbida. Mentre si cuce mantenere di ritto il margine dell’orlo e far si che la piega morbida rimanga ben aderente alla guida.
48
Blindstichsäume
• Stichmusterwähler: Blindstich
• Stichlage:
• Stichbreite: | {|i| | ;
• Stichlänge 1 bis 2,5
• Zickzackstichplatte
• Zickzacknähfuß
• Blindstichsaumführung
X XU
1. Nähfuß heben, Schraube losdrehen, und die Blindstichsaumführung von vorne zwischen die Schraube und den Nähfußschaft schie ben. Beachten Sie dabei, daß sich dei Un terseite der Führungswange nicht am Schieber oder an der Vorderseite des Näh fußes verklemmt. Schraube wieder fest anziehen.
2. Den Saum in der üblichen Weise vorberei ten. Es ist ratsam, den Saum vorzuheften. Die Heftstiche dabei mindestens 1 cm unter der Kante der Nahtzugabe anbringen, damit sich die Führungswange während des Nähens nicht im Heftfaden verhängt.
3. Mit der Stoffinnenseite nach oben den Saum Umschlagen, sodaß eine weiche Falte an der Saumkante entsteht.
4. Den Saum so unter den Nähfuß legen, daß die weiche Falte gegen die Führungswange zu liegen kömmt. Dabei muß sich diese Füh rungswange zwischen der Falte und der Saumoberseite befinden, wie aus der Zeichnung ersichtlich.
5. Den Nähfuß senken und beim Nähen den Stoff so führen, daß die Geradstiche auf der Saumzugabe genäht werden, während die Zickzackstiche jeweils die weiche Falte er fassen. Die Stichbreite nach Bedarf einstel len. Beim Nähen die Saumkante sorgfältig geradeaus führen, und die Falte gleichmäßig an der Blindstichsaumführung entlangführen.
Page 51
■y
.....
V'--V'""V'"V
................
V'''"V
V'-“V’”
■V“''V
.......‘V.....
■"V
....
BLINDSTITCH
y The blindstitch has many practical and functional uses. Its most common use provides ! a durable hem finish. However, the creative ways that one might apply this stitch are [
'p,
unending.
i [
I. A..... A..... ...A.
...
.A... -.. A.... -A
....
A...„ A-,. „ A
......
./V...... .AA.... ,.A „... ,A. „... A,.... A.... „ ..A. „ „ ,1
Blindstitch Hems
« Pattern Selector: Blindstitch
1
t
<
• Needle Position:
« Stitch Width: j » Stitch Length: 1 to 2.5 e General Purpose Needle Plate
» General Purpose Foot
• Blindstitch hem guide
1. Raise foot, loosen screw, and slip blind
stitch hem guide from the front between the screw and the shank of the foot. Make sure the underside of the guide clears the slide plate and the front of the foot. Tighten screw with coin.
2. Prepare hem in the usual way. It is advis
able to baste the hem. Place the basting at
least 1 cm (1/2 inch) below the edge of the hem allowance to avoid catching the flange
of the guide as you stitch.
3. With the wrong side of the work uppermost,
turn the hem under, creating a soft fold from the top edge of the hem.
1
X u
f
4. Position the hem under the foot with the
soft fold resting against the wall of the guide. Make sure the flange of the guide is between the soft fold and top of hem, as shown.
5. Lower the foot and stitch so that the
straight stitches fall on the hem allowance and the j:ig-2ag stitches pierce the soft fold of the work. Adjust stitch width if necessary. While stitching guide the hem edge in a straight line and feed the soft fold evenly against the wall of the guide.
49
Page 52
^ ^ ^ ^ ✓ s
/ ^ ^ \ / S ^ V
V V V
ZIG-ZAG MULTIPLO
/ Lo zig-zag multiplo è un punto estremamente
versatile. Permette di rammendare, giuntare o
'> rinforzare senza causare spessore. Con que-
/ sto punto si possono attaccare elastici e pizzi
elastici, confezionare biancheria e costumi da
> bagno, e rifinire le cuciture, oltre a molte altre
utili applicazioni.
< A A A A, /S A A ^
\ 'k / \ /* * ^ / \/
V v v VV V" V V
Barrette
/V ^ \ / V / % / \ /'S
\ г s ^ s
TRIKOTSTICH
Der Trikotstich ist ein besonders vielseitiger Stich. Verwenden Sie diesen Stich zum Aus- / bessern. Verbinden von Stoffteilen und für Verstärkungen. Sie können damit Gummi- '> band und dehnbare Spitzen annähen, Wä­schestücke und Badeanzüge nähen und auch Nähte versäubern. Außerdem gibt es noch eine Menge anderer Anwendungsmög- <'
C A A A A A A
lichkeiten.
V ^ \ / \ /'S / *,
S ^ S ^ \ / \ f S / s / s
S/ s/ 'V W s/
Verriegelungen
AA AA.
Selettore punti: Zig-Zag multiplo ;>
>
Posizione ago: J-. • X : -1
• Ampiezza punto: j ||i| f ^ ^ : • Stichbreite: j ^|i| ^ ^ ^ j
Lunghezza punto: 0,5 -1
Placca ago normale
• Piedino normale
Si raccomanda di eseguire un campione di prova con un ritaglio del tessuto che si vuole utilizzare, avendo l’avvertenza di mettere in doppio tessuto.
1. Segnare la posizione dove dovrà trovarsi la estremità del passante sul tessuto.
Stichmusterwähler: Trikot-Stich
• Stichlage: i. :J>; «i
• Stichlänge: 0 bis 1
• Zickzackstichplatte
Zickzacknähfuß
Es ist empfehlenswert, zuerst ein Muster mit dem von Ihnen verwendeten Stoff, und zwar mit allen Stofflagen, anzufertigen.
1. Kennzeichnen Sie auf dem Stoff die Lage für das fertige Ende der Gürtelschlaufe.
• Gürtelschlaufe an die richtige Stelle legen
• Sistemare il passante, lato rovescio in alto, ed eseguire una cucitura diritta mantenendo
l’estremità del passante a 3 mm dal margine
dell’indumento; non cucire oltre i bordi del
passante. Tagliare la parte eccedente vicino alla cucitura e stirare.
2. Piegare il passante sulla linea di cucitura e sti rare.
• Predisporre la macchina come detto sopra.
• Cucire a 3 mm dalla piega utilizzando il punto
zig-zag multiplo.
(siehe 1.), die Unterseite dabei nach oben,
und mit Geradstich das beschnittene Ende
ca. 3 mm vor der Kante des Kleidungs
stückes annähen; dabei nicht über die Kanten der Schlaufe hinwegnähen.
2. Gürtelschlaufe an der Stichlinie zurückfalten und bügeln.
• Die Maschine auf die oben angegebenen
Positionen für Trikotstich einstellen.
• Mit dem Trikotstich ca. 3 mm von der um
gefalteten Kante verriegeln.
3. Dann das zweite Ende einfalten und ebenfalls verriegeln.
3. Piegare l’altra estremità del passante e saldare con il punto zig-zag multiplo.
Rammendare uno strappo
• Rifilare i bordi.
• Mettere un rinforzo sul rovescio del tessuto strappato. (Non imbastire nè appuntare il rinfor zo dato che i lembi dello strappo vengono uniti nella prossima operazione).
• Cucire dal diritto, tenendo uniti i lembi dello strappo. Ridurre la lunghezza del punto alle estremità ed agli angoli per rinforzare maggior mente.
• Rifilare il rinforzo.
50
Ausbessern eines Stoffrisses
• Ausgefranste Kanten beschneiden.
• Auf der Stoff Unterseite zwecks Verstärkung ein anderes Stück Stoff unterlegen (die Un
terlage nicht heften oder mit Nadeln fest
stecken, da Sie ohnehin im nächsten Arbeitsgang die Kanten des Risses zusam menbringen).
• Nun auf der rechten Seite nähen und damit die Rißkanten verbinden. Die Stichlänge am Beginn und am Ende des Risses verkürzen, um eine bessere Verstärkung zu erhalten.
• Die Unterlage am Schluß soweit wie möglich abschneiden.
*>
Page 53
/V ^ ^ VS ^ \ y ^ ^ ^ ^ ^ ^ y V <" ^
s / S ii' *>> >' \ / s y' ’► v "s ^ S / “S ^ \ ^ \ * V/' <► / S 4)^ V
^ s/ V V V V V V" V V V s/ V V V V ^
jA A A A A A A A A A A
™,rcH.o-.a
y"'
The mutti-stitch zig-zag is an extremely versatile stitch. Use it to mend, join or reinforce ",
<, without bulk. With this stitch you may attach elastic and stretch lace, construct lingerie
y
and swimsuits and finish seams. There are many other useful applications for the multi- <,
^
stitch zig-zag. ,'
S A A zs ^A >% A A A A ^A A A^ ^A^ A A A A
\ /s <i^S /s >»s \ ^ \ y\ \ \ é \ * \ /f \ y ZS, f \ /
\ /f \ fi \ / S / S if i> ^ \ ^ y ^ ^ V ^ s z S y V
s/ V V V V V V V V V V" V V*
Bar Tacks
• Pattern Selector: Multi Stitch Zig-Zag
• Needle Position:
• Stitch Width: | {|
• Stitch Length: 0,S -1
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
X . • X ; J .
Make a test sample, using scraps of your ma
terial, and duplicating all garment thickness.
1. Mark position for the finished end of belt loop
on the fabric.
Place belt loop, wrong side up, straight stitch with cut end 3 mm (1/8 inch) from edge of garment; do not stitch beyond edges of the belt loop. Trim the end close
to the stitching and press.
?
2. Fold belt loop back on the stitching line and
press.
Set your machine according to the code
above.
Stitch 3 mm (1/8 inch) from the fold using
the muiti-stitch zig zag stitch.
3. Fold over second part and bar tack. Mending a Tear
Trim ragged edges.
Place underlay on the wrong side of tear for
reinforcement. (Do not baste or pin the under lay, since you will be bringing the edges to
gether in the next step).
Stitch on the right side, bringing the edges of the tear together. Shorten stitch length at ends and corners to give extra strength.
Trim underlay.
51
Page 54
5. Occhielli e bottom'
5. Knopflöcher und Knopfannähen
5. Buttonholes and Buttons
Occhielli
• Selettore punti: ^
• Bilanciamento punti: posizione neutra
• Piedino per occhielli
Eseguire sempre un campione di occhiello su un ritaglio del tessuto che si sta cucendo.. Accertarsi che sia in doppio ed abbia una tela
di rinforzo. Se le due linee di punti nell’oc chiello campione non sono di uguale densità, consultare la pagina seguente. Porre il lavoro sotto il piedino per occhielli, al lineare il contrassegno centrale dell’occhiello A con la linea rossa sul piedino, e allineare il contrassegno di termine dell’occhiello B con la linea orizzontale sul piedino. Non abbassare l’ago.
Knopflöcher
• Stichmuster: \
Stichausgleichwähler: Neutral
• Knopflochfuß
Stellen Sie immer erst ein Versuchsknopfloch auf einem Stück Ihres Stoffes her. Achten Sie darauf, daß der Stoff doppelt liegt und verwen­ded Sie eine Zwischenlage. Wenn die beiden Stichreihen in ihrer Dichte ungleichmäßig ausfallen, können Sie dies mit Hilfe der Erläuterungen auf der nächsten Seite korrigieren. Legen Sie Ihre Arbeit unter den Knopflochnäh fuß und richten Sie die Markierung der Knopf lochmitte A auf die rote Linie am Fuß und die Endmarkierung des Knopfloches B auf die waagerechte Linie am Fuß aus. Laßen Sie die Nadel noch nicht in das Material einstechen.
OCCHIELLO A QUATTRO TEMPI
Prima fase: Barretta (cordoncino)
Ruotare il selettore occhielli verso destra fino alla fase 1. Porre l’ago nel tessuto al punto A. Abbassare il piedino e cucire fino alla fine dell’occhiello (punto Il termine della marcatura deve essere allinea
to con la linea orizzontale del piedino.
Seconda fase: travetta
Sollevare l’ago dal tessuto ruotando il volanti no verso sè stessi. Ruotare il selettore degli
occhielli, verso sinistra fino alla seconda fase.
Eseguire quattro o cinque punti (punto C).
B).
VIER-STUFENKNOPFLÖCHER
Stufe 1: Raupennaht
Drehen Sie die Knopfloch-Wählscheibe im Uhrzeigersinn auf Stufe 1. Lassen Sie die Na del am Punkt A in den Stoff einstechen. Sen ken Sie den Knopflochfuß ab und nähen Sie bis zum Ende des Knopfloches. (Punkt Endmarkierung sollte sich nun mit der waage rechten Linie des Knopflochfußes decken.
Stufe 2: Riegel
Ziehen Sie die Nadel aus dem Stoff, indem Sie das Handrad zu sich hin drehen. Drehen Sie die Knopflochwählscheibe im Uhrzeigersinn weiter auf Stufe 2. Nähen Sie vier bis fünf Stiche. (Punkt B).
B) Die
52
Page 55
Buttonholes
9 Pattern Selector; %
B
9
Stitch Balance Dial: Neutral position
9
Buttonhole Foot
Always make a test buttonhole on a sample in your fabric. Be sure to duplicate thickness of garment and include interfacing. If the two lines of stitching in your sample are of unequal density refer to the next page. Place work under buttonhole foot, align centre marking of buttonhole A with red line on foot, and align end marking of buttohole B with horizontal line on foot. Do not lower the needle.
FOUR-STEP BUTTONHOLING
Step 1: Side Stitching
Turn buttonhole dial toward right to step 1. Position needle in fabric at point A. Lower foot and stitch to end of buttonhole (point 8). End marking should be aligned with
horizontal
line
on foot.
Step 2: Bar Tack Raise needle above fabric by turning hand to
ward you. Turn buttonhole dial toward left to step 2. Take four or five stitches (point C).
53
Page 56
OCCHIELLO A QUATTRO TEMPI
(seguito)
VIER-STUFENKNOPFLOCHER
(Fortsetzung)
Terza fase: Barrette (cordoncino)
Sollevare l’ago dal tessuto ruotando il volanti no verso sè stessi. Ruotare il selettore degli occhielli, verso sini
stra, fino alla terza fase.
Cucire fino a pochi punti dal termine deli’oc-
chiello (punto D).
Quarta fase: travetta
Soilevare l’ago dal tessuto ruotando il volanti no verso sè stessi. Ruotare il selettore degli occhielli verso sini stra fino alla quarta fase. Eseguire quattro o
cinque punti (punto E).
Togliere il lavoro, portare i fili finali sul retro del lavoro, legarli e tagiiarii.
Stufe 3: Raupennaht
Ziehen Sie die Nadel in der übiichen Weise aus dem Stoff. Drehen Sie die Knopfloch­Wählscheibe im Uhrzeigersinn auf Stufe 3. Nähen Sie nun bis kurz vor dem Ende des Knopfloches. (Punkt D).
Stufe 4: Riegel
Ziehen Sie die Nadel in der üblichen Weise aus dem Stoff. Drehen Sie die Knopfloch­Wählscheibe im Uhrzeigersinn auf Stufe 4. Nähen Sie vier bis fünf Stiche. (Punkt E).
Arbeit entfernen. Fäden nach unten ziehen, befestigen und abschneiden.
PER EQUILIBRARE LE DUE
BARRETTE (cordoncini)
Con tessuti diversi si può avere diversità nella densità deile due barrette, destra o sinistra, deli’occhiello. Si può effettuare la regolazione con facilità ruotando leggermente la manopola di bilanciamento dei punto: un lievo sposta
mento produrrà un cambiamento notevoie.
• Eseguire un occhiello di prova con ia mano pola di bilanciamento in posizione neutra
(l’indicatore direttamente sotto il simbolo T).
1. Se i punti sul lato destro dell’occhiello sono troppo radi, ruotare la manopola verso de stra per aumentare la densità dei punti.
2. Se sono i punti sul lato sinistro ad essere troppo radi, ruotare la manopola verso sini stra.
Quando i’occhieilo è completato, rimettere la manopola sulla posizione neutra (l’indicatore
direttamente sotto il simbolo T).
AUSGLEICHEN DER BEIDEN
KNOPFLOCH-RAUPEN
Unterschiede in der Stichdichte zwischen der rechten und linken Seite des Knopfloches
(Vorwärts- und Rückwärtsnähen) können durch Verstellen des Druckknopfes für den Rück wärtsstich ausgeglichen werden. Schon eine ieichte Drehung dieses Knopfes bringt eine deutiiche Veränderung.
• Nähen Sie ein Musterknopfloch, wobei der
besagte Knopf sich in seiner Neutralsteliung befinden sollte. (Der Punkt genau unterhalb des T Symbols.)
1. Wenn die Stiche der rechten Knopflochrau
pe zu offen sind, muß der Druckknopf im
Uhrzeigersinn aus seiner neutralen Stellung verdreht werden, um eine größere Stichdich te zu erreichen.
2. Wenn die Stiche der linken Knopflochraupe zu offen sind, muß der Druckknopf entgegen dem Uhrzeigersinn aus seiner neutraien Stellung verdreht werden, um eine größere Stichdichte zu erreichen.
54
Nach Abschluß des Knopflochnähens muß der Druckknopf wieder in seine neutrale Stellung gebracht werden, (der Punkt befindet sich dann genau unterhalb des T Symbols.)
Page 57
FOUR-STEP BUTTONHOLING
(Cont’d.)
Step 3: Side Stitching
Raise the needle above the fabric.
Turn buttonhole dial toward left to step
Stitch to within a few stitches of the end
3.
of
the buttonhole (point D).
Step 4: Bar Tack
Raise the needle above the fabric. Turn buttonhole dial toward left to step 4. Take four or five stitches (point E).
Remove the work, draw threads to the under side, tie, and trim.
ADJUSTING STITCH DENSITY
BALANCE
Differences in stitch density between the right and left sides of the buttonhole (forward and reverse stitching) are equalized by adjusting
the reverse stitch push button. A very slight
rotation of the button will produce a noticeable
change.
• Make a test buttonhole with the push button in neutral position (indicator dot directly be low T symbol).
1. If stitches on right side of the buttonhole are too open, rotate the push button toward right from its neutral position to increase density of stitching.
2. If stitches on left side of the buttonhole are too open, rotate the push button toward left
from its neutrai position to increase density
of stitching.
After buttonhoie stitching is completed, return
push button to its neutral position (indicator dot directly below T symbol).
55
Page 58
Attaccatura dei bottoni
Knopfannähen
• Selettore punti; ^
• Selettore posizione ago:
• Selettore ampiezza punto: secondo il bottone
• Unnghezza punto: 0
• Molletta solleva placca ago (Modello 7174)
• Copri trasportatore a scatto (Modello 7184)
• Piedino normale
Lì 1 Л
PROCEDIMENTO
I bottoni piatti possono essere attaccati a macchina utilizzando il punto zig-zag.
• Inserire la molletta solleva placca ago come da istruzioni a pag. 10 (copri tra sportatore a scatto con Modello 7184).
1. Porre il selettore ampiezza punto su i .
• Porre il selettore posizione ago a sini stra .
• Sistemare il bottone sotto al piedino in modo che l’ago entri nel foro di sinistra del bottone.
2. Regolare il selettore ampiezza punto per ot tenere uno zig-zag di ampiezza media.
• Continuare a ruotare il volantino fino a
che l’ago non entri nel foro destro del bottone, correggere l’ampiezza dello zig zag in modo che l’ago entri ed esca esattamente nel centro del foro del bot tone.
• Fare 5 о 6 punti a zig-zag e terminare
con l’ago a sinistra.
Stichmusterwähler:
Stitchlage:
• Stitchbreite: Passend zum Knopf
• Stichlänge: 0
• Stichplattensteg (mit 7174)
• Einrastbare Transporteurabdeckplatte (mit 7184)
• Zickzack-Nähfuß
il; 1 1
* •
DAS ANNÄHEN EINES KNOPFES
Durch die Verwendung des einfachen Zickzack stiches können fiache Knöpfe angenäht werden.
• Den Stichplattensteg einsetzen wie auf Seite 10 gezeigt (Einrastbare Trasporteu­rabdeckplatte mit 7184 Modell).
1. Stichlagenwähler auf j einstellen.
• Stichlagenwähler auf JL (links) einstel len.
• Knopf unter den Fuß legen und die Nadel in die Mitte des linken Loches einstechen lassen.
• Nähfuß herablassen.
• Handrad auf sich zu drehen, bis sich die Nadel gerade über den Fuß hebt.
2. Den Stichbreitenwähler für mittelbreiten Zickzackstich einstellen.
• Das Handrad weiterdrehen, sich die Na
del über dem rechten Loch befindet. Kor rigieren Sie die Stichbreite, bis die Nadel in die Mitte des rechten Loches einsticht.
3. Portare il selettore ampiezza punto su j e fare alcuni punti nel foro di sinistra del bot tone per fermare i fili.
• Portare i fili sul retro del lavoro, annodarli
fra loro e tagliarli con le forbici.
56
• Sechs oder mehr Zickzackstiche ausfüh ren und mit der Nadel links aufhören.
3. Stichbreitenwähler auf j stellen und zur Befestigung der Fäden einige Stiche nähen.
• Die Fadenenden nach der Unterseite des
Stoffes ziehen, dicht am Stoff zusam menbinden und die losen Fadenenden abschneiden.
Page 59
Buttons
• Pattern Selector: ^
• Needle Position: jl>; X X
• Stitch Width: To suit button
• Stitch Length: 0
• Needle Plate Raising Shim (with modell 7174)
• Snap-in Feed Cover (with modell 7184)
• General Purpose Foot
ATTACHING A BUTTON
Flat buttons can be sewn on by machine using
the zig-zag stitch.
• Insert needle plate raising shim as in structed on page. 11 (Snap-in Feed Cover with 7184 Model).
1. Set stitch width selector at i.
I
• Set needle position at left X. ■
• Place button positioned on fabric under foot and lower needle into centre of left hole.
• Lower presser foot.
• Turn hand wheel toward you until the needle rises out of button hole and is just above the presser foot.
2. Set stitch width selector to a medium width zig-zag setting.
• Continue turning hand wheel until the
needle Is above right hole, adjust stitch width, as necessary, until needle enters the centre of the right hole.
• Take six or more zig-zag stitches and fin
ish with the needle on the left.
3. Move stitch width selector to j and take a
few stitches to fasten threads.
• Pull thread ends through to back of gar
ment knot close to fabric and snip off loose ends of thread.
57
Page 60
6. Come aver cura della macchina
6. Pflege der Maschine
Carina Fof Y«
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di procedere alla pulizia
della macchina staccare la presa di corrente.
Con un panno morbido o con uno spazzolino, puiire tutti i punti indicati dalle frecce, special­mente l’area della scatola bobina e quelia del trasportatore. Pulire pure ie parti esterne.
Se necessario, usare una soluzione leggera di acqua e sapone per togliere macchie tenaci.
Per pulire la macchina non usare altri solventi
e detersivi.
In condizioni normali la macchina non richiede
lubrificazioni; comunque, dopo la pulizia, lubri ficare con alcune gocce di olio le aree indica te.
REINIGEN DER MASCHINE
BEACHTE: Vor dem Reinigen Ihrer Maschine stets den Netzstecker aus Wandsteckdose zie hen.
Mit Flusenbürste oder weichem Tuch alle in der rechten Abbildung mit Pfeilen markierten Stellen reinigen, insbesondere den Bereich um die Spulenkapsel und den Stofftransporteur und auch die Außenflächen.
Zur Entfernung von hartnäckigem Schmutz kann eine milde Seifenlauge nützlich sein. Ihre Ma schine benötigt unter normalen Bedingungen kein Ölen, man kann jedoch nach dem Reini gen je einen Tropfen Öl auf die angedeuteten
Stellen geben.
58
Page 61
CLEANING YOUR MACHINE
CAUTION: Before cleaning your machine, dis connect power line plug from your socket out let
With a soft cloth or lint brush, clean all points indicated by arrows, especially the bobbin case area and feed. Also, clean exposed parts.
If necessary a mild solution of soap and water may be used to remove stubborn stains. No other cleaning liquid or powder should be used.
Periodically apply a drop of oil only to the areas indicated after cleaning.
solo Modello 7174 nur 7174 Modell
model 7174 only
59
Page 62
COME TOGLIERE E RIMETTERE
IL COPERCHIO SUPERIORE
ABNEHMEN UND WIEDERANBRINGEN
DES ARMDECKELS
• Alzare la maniglia.
• Per rimuovere il coperchio allentare e ri muovere le viti A e le viti B, posizionate sot
to la maniglia, quindi sollevare il coperchio.
• Rimettere il coperchio, inserire le viti e ser rarle a fondo.
COME TOGLIERE E RIMETTERE
LA BASE DELLA VALIGETTA
(solo con Modello 7174)
Rovesciare la macchina sul dietro e togliere le viti C della base. Rimettere in piedi la macchina e, sollevandola, estrarla dalla
base.
• Mettere la macchina nella base. Rovesciarle entrambe sul dietro. Rimettere le viti C e serrarle a fondo.
• Handgriff Hochstellen.
Schrauben A zuerst entfernen, danach Schrauben B entfernen.
• Beim Anbringen zuerst die Schrauben B be
festigen, danach die Schrauben A festzic­hen.
ENTFERNEN UND ANBRINGEN
DER BETTPLATTE
(nur 7174 Modell)
• Maschine nach hinten kippen und Schrauben C entfernen. Sockel von der Maschine ab nehmen.
• Sockel wieder an der Maschine anbringen, Schrauben C einsetzen und festziehen.
COME TOGLIERE LA PLACCA FRONTALE
Allentare la vite D (non toglierla). Rimuovere la vite E della placca frontale, quin di estrarre la placca tirandola verso sè stessi. Rimettere la placca frontale facendola scorre re in su, in modo che il bordo superiore si in serisca sotto il coperchio della macchina. Ser rare le viti E e D.
COME RICOLLOCARE LA PLACCA
SCORREVOLE
Mettere la placca scorrevole nel senso di scorrimento con il bordo frontale vicino alla
molletta F senza però coprirla. Con un piccolo cacciavite, sollevare ciascuna estremità della molletta ed inserirla nelle scanalature laterali situate sotto i lati della placca scorrevole. Gui dare la placca scorrevole verso sè stessi in modo che la molletta entri completamente nel le scanalature. Chiudere la placca scorrevole.
ENTFERNEN DES KOPFDECKELS
Schraube D lösen (nicht entfernen). Die Schraube E entfernen, dann können Sie
den Kopfdeckel abziehen.
Kopfdeckel wieder anbringen, indem man den
oberen Rand unter die Kante des Armdeckels
schiebt. Schraube E und D festziehen.
EINSETZEN DES SCHIEBERS
Schieber in seiner Gleitbahn ganz dicht vor die Haltefeder F bringen. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Federenden anheben und in die Nuten auf der Unterseite des Schiebers
setzen. Dann den Schieber schließen.
60
Page 63
REMOVING AND REPLACING
TOP COVER
• Raise handle.
• To remove top cover, loosen and remove screws A and screws B, positioned under the handle, and lift it.
• To replace cover; replace and tighten screws.
REMOVING AND REPLACING
BOTTOM COVER
(model 7174 only)
• Tilt machine over on its back and remove screws C from the bottom cover. Remove cover from machine.
• Replace by fitting bottom cover to machine, then replace and tighten screws C.
REMOVING FACE PLATE
Loosen screw D (do not remove). Remove face plate screw E then remove face plate by drawing it toward you. Replace face plate by sliding top edge of plate under edge of arm top cover. Tighten screws E and D.
REPLACING SLIDE PLATE
Place slide plate in slide way with the front
edge close to, but not covering, the retaining
spring F. With a small screwdriver, lift each
end of the spring into each of the side grooves on the under slide plate. Draw the slide plate gently toward you to fully engage the spring. Close slide plate.
61
Page 64
COME TOGLIERE LA SCATOLA BOBINA
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL
Alzare l’ago, aprire la placca scorrevole, to gliere la placca d’ago e la bobina. Spostare completamente verso il dietro il fer mo scatola bobina A.
Togliere la scatola bobina B.
COME RICOLLOCARE LA SCATOLA
BOBINA
Inserire la scatola bobina con un movimento in avanti e indietro, in modo che la parte anterio re della scatola bobina si inserisca sotto la placca di posizione C. Ruotare il fermo scatola bobina in avanti per bloccarla. Ricollocare la placca d’ago e chiudere la plac ca scorrevole.
Die Nadel in höchste Stellung bringen, Schie ber öffnen, Stichplatte entfernen und die Spu le herausnehmen. Den Halter der Spulenkapsel A soweit wie möglich nach hinten drehen, und dann die Spulenkapsel B entnehmen.
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
Die Spulenkapsel durch leichtes Hin- und Her bewegen einsetzen und zwar so, daß die Vor derseite der Kapsel unter dem Punkt C der
Halteplatte liegt. Den Halter A ganz nach vor
ne drehen, damit die Spulenkapsel sitzen bleibt. Die Stichplatte wieder einsetzen und den Schieber schließen.
COME SOSTITUIRE LA LAMPADINA
ATTENZIONE: Prima di sostituire la lampadina,
assicurarsi che la presa di corrente sia stata tolta.
ATTENZIONE: Su questa macchina si possono
montare lampadine, solo del tipo a baionetta di
15 watt al massimo.
1. Come togliere la lampadina
• Con il pollice della mano destra spingere verso l’interno ed in giù la linguetta del ri
flettore ed abbassarlo.
Non tentare di svitare la lampadina.
• Spingere la lampadina nel portalampada e, nello stesso tempo, ruotare la lampadina nel senso indicato in figura in modo che i per­netti della lampadina si sblocchino dal por
talampada.
2. Come rimettere ia lampadina
• Spingere la lampadina nel porlampada fa cendo in modo che i pernetti della lampadi na entrino nelle scanalature del portalampa da.
• Ruotare la lampadina nel senso indicato nell’illustrazione.
• Spingere il gruppo del riflettore in su finché non scatti in posizione.
62
AUSWECHSELN DER GLÜHLAMPE
BEACHTE: Vor dem Lampenwechsel den Netz stecker aus der Wandsteckdose ziehen!
BEACHTE: Für diese Maschine dürfen Sie Glüh birnen bis maximal 15 Watt verwenden!
1. Entfernen der Glühbirne
• Mit dem Daumen der rechten Hand den An schlag am Ende der Lampenlinse abwärts drücken und den Lampenhalter herunter schwenken.
• Drücken Sie die Birne in die Fassung hinein und drehen. Sie sie in der veranschaulich ten Richtung: dann aus der Fassung her ausnehmen.
. Wiedereinsetzen der Glühbirne
Die neue Birne wird in die Fassung gedrückt, daß der Stift in den Führungsschlitz der Fassung gleitet.
Drehen Sie die Birne in der veranschaulich ten Richtung, bis sie einrastet.
Die gesamte Halterung nach oben drücken, bis sie einschnappt.
Page 65
REMOVING BOBBIN CASE
Raise needle, open slide plate, remove needle
plate and lift out bobbin. Turn bobbin case holder A to back as far as it will go. Lift out bobbin case B.
REPLACING BOBBIN CASE
Insert bobbin case with a back and forth mo tion, so that front of the case is under the po sition plate C. Turn holder all the way forward to lock bobbin case. Replace needle plate and close slide plate.
CHANGING THE LIGHT BULB
CAUTION: Before changing light bulb make sure
you have disconnected power line plug from
socket outlet. CAUTION: This machine is designed to use a 15
watt maximum bayonet base bulb only.
1. Removing Bulb
• With thumb of right hand push in and down on
tab of light lens and lower the light bracket.
Do not attempt to unscrew the bulb.
Press it up into the socket and at the same
time turn bulb over in direction shown to un lock the bulb pin and guide out of socket.
2. Replacing Buib
• Press new bulb into socket, with bulb pins entering slots of socket.
• Turn it over in direction shown to lock bulb in position.
• Push entire assembly up until it snaps in
position.
63
Page 66
cucire a braccio lìbero (con ModGiio 7i84)
7. Nähen mit dem Freiarm (mit 7184 Mociciil)
In ** /yìÉi ! (wiih m<:xlel 7184 on!y)
9
Pe r t r a s f o r m a r e l a m a c c h i n a i n b r a c c i o l i b e 
ro , ba s t a so ll e v a r e il pi a n o di e s t e n s i o n e e sf i l a r l o d a l l a m a c c h i n a c o m e i l l u s t r a t o .
Z u r U m w a n d l u n g i n e i n e Fr e i a r m m a s c h i n e he b e n S i e e i n f a c h de n T i s c h a n un d z i e h e n ih n v o n d e r M a s c h i n e w e g , w i e a b g e b i l d e t .
9
To co n v e r t ma c h i n e t o f r ee - a r m s e w i n g ,
si m p l y l i f t th e e x t e n s i o n b e d up a n d of f t h e ma c h i n e a s i l l u s t r a t e d .
Applicazioni
Maniche Ärmelarbelten
Anwendungen
Sleeves Bottoni
Knopfe
Buttons
Passanti Piegei
64
Bar Tacks
Finiture bordi Kantennähte Edge Finishes
Loading...