La Compagnia SINGER, per assicurare alla
Clientela un prodotto sempre moderno e attuale
nelle prestazioni, si riserva il diritto di apportare,
in ogni momento, modifiche alla estetica, alla
tecnica ed agli accessori di questa macchina
per cucire.
Um zu gewährleisten, daß die Maschine stets
den modernsten Nähanwendungen entspricht,
behält sich die SINGER Company das Recht auf
Änderungen im Entwurf, in der Gestaltung und
im Zubehör vor.
To ensure that you are always provided with the
most modern sewing capabilities, THE SINGER
COMPANY reserves the right to change the
appearance, design or accessories of this
sewing machine when considered necessary.
' A Trademark of THE SINGER COMPANY
ARGOMENTI
INHALTSVERZEICHNIS
1. Impariamo a conoscere la macchina .... 4
Parti principali
Accessori
2. Cucire con facilità................................................... 8
Scelta e cambio degli accessori
Scelta dell’ago e del filo........................................12
Funzionamento della macchina
con motore elettrico..........................................14
a pedale..............................................................16
Il filo della bobina..................................................18
avvolgimento della bobina
sistemazione della bobina ..............................
Come infilare la macchina....................................22
Come portare sopra il filo delia bobina .... 24
3. Impuntura diritta e cucitura a zig-zag .... 26
Posizionamento dei selettori................................26
Regolazione pressione del piedino
Regolazione tensione del filo dell’ago .... 28
Regolazione lunghezza punto ........ 30
Retromarcia
Come eseguire una cucitura
Punto passato........................................................34
Gli accessori che vengono forniti con la mac
china sono stati creati ed elaborati per rende
re agevoli e perfetti tutti i lavori di cucito.
1. Bobine trasparenti (n. 172336)
2. Aghi
• Cat. 2020, per eseguire cuciture in ge
nere.
• Cat. 2045, per cuciture su tessuti di
maglia, elastici ed elasticizzati.
3. Piedino per occhieiii, serve per eseguire
in quattro tempi occhielli con travette di
qualsiasi lunghezza.
4. Piedino di pressione speciaie. Usato per
tutti i tipi di cuciture decorative a zig-zag.
5. Piedino per cerniere iampo, si usa per
applicare le cerniere ed eseguire cordo-
nature.
6. Piedino di pressione normaie, montato
sulla macchina, si usa per tutti i tipi di
cuciture di utilità pratica sia diritte che a
zig-zag.
7. Prolunga per portarocchetto, usata per
rocchetti o spolette di grosse dimensioni.
8. Feltrino, per facilitare lo svolgimento del
filo in modo uniforme.
9. Guida per punto invisibile, si usa con il
piedino di pressione normale e serve per
posizionare e guidare l’orlo.
Das Ihrer Nähmaschine beigefügte Zubehör
dient dazu, viele verschiedene Näharbeiten
leicht auszuführen.
1. Klarsichtspulen (Nr. 172336).
2. Nadeln
• Typ 2020, die Nadel, die mit Ihrer Ma
schine geliefert wird, ist eine Univer
salnadel für die verschiedensten Nä
harbeiten.
• Typ 2045 ist geeignet für das Nähen
von Synthetiks, Stretchgeweben und
elastischen Stoffen.
3. Knopflochfuß wird gebraucht für die
Fertigung von Knopflöchern und deren
Verriegelung in leichten und mittleren
Stoffarten.
4. Universal-Nähfuß für alle Arten von de
korativen Zickzack-Nähten.
5. Reißverschlußfuß für das Einsetzen von
Reißverschlüssen und für Kantensteppar
beiten.
6. Zickzack-Nähfuß, mit Ihrer Nähmaschine
geliefert, wird gebraucht für alle normalen
Näharbeiten, entweder gerade oder Zick
zack-Nähte.
7. Garnrollenstift-Verlängerung für große
Garnrollen.
8. Filz zum weichen Abspulen.
9. Blindstichführung ermöglicht mit dem
Zickzackfuß eine genaue Kontrolle beim
Nähen von Blindstichsäumen.
con Modello 7174
IOa. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
Ha. Molletta solleva placca d’ago, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
con Modello 7184
lOb. Placca ago normale, montata sulla mac
china, si usa con tutti i piedini di pressio
ne.
11b. Copri trasportatore a scatto, per attac
care i bottoni ed eseguire lavori a movi
mento libero.
6
mit Modell 7174
10a. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
11 a. Stichplattensteg für Knopfannähen und
Freihandarbeiten.
mit Modell 7184
10b. Die Zickzackstichplatte an Ihrer Maschi
ne kann mit allen Nähfüßen verwendet
werden.
11b. Einrastbare Transporteurabdeckplatte
für Knöpfe annähen und Frei-Hand Arbei
ten.
Accessories
The accessories that come withy our sewing
machine are designed to help you do many
kinds of sewing easily.
1. Transparent Bobbins (No. 172336).
2. Needles
• Style 2020 in your machine when de
livered is for general sewing.
• Style 2045 is used for sewing knits,
stretch fabrics and elastic.
3. Buttonhole Foot is used to make bar tack
buttonholes of any length in four steps.
4. Special Purpose Foot. Used for all kinds
of decorative zig-zag stitching.
5. Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
6. General Purpose Foot on your machine
when delivered, is used for all utility
sewing, with either straight or zig-zag
stitching.
IIIH1/04
7. Spool Pin Extension used for tubes of
thread.
8. Felt to help thread unwind smoothty.
9. Blindstitch Hem Guide. Use this with the
general purpose foot to position and
guide the hem.
with model 7174
10a. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all
presser feet.
11a. Needle Plate Raising Shim for button
sewing and free-motion work.
with model 7184
10b. General Purpose Needle Plate on your
machine when delivered is used with all
presser feet.
11b. Snap-in Feed Cover for button sewing
and free-motion work.
2. Cucire con facilità
2. Nähvorbereitungen
2. Getting Ready to Sew
SOSTITUZIONE DEI PIEDINI
DI PRESSIONE
I piedini di pressione a scatto, forniti con ia
macchina, vengono agganciati e sganciati dal
proprio gambo, mediante uno scatto.
Portare l’ago nella sua posizione più alta ruo
tando il volantino verso sè stessi. Alzare II pie
dino di pressione.
Come togliere e rimettere
il piedino di pressione
1a. Spingere verso l’alto, il più possibile, la
parte anteriore del piedino.
1 b. Farlo scattare verso II basso per toglierlo.
2. Centrare il nuovo piedino sotto il gambo A
ed abbassare la leva di pressione del piedi
no in modo che il gambo si adatti sopra il
pernotto del piedino.
3. Premere con decisione sulla vite del piedi
no finché questo non scatti in posizione.
DAS AUSWECHSELN VON NÄHFÜSSEN
Einrastbare Nähfüße
Der Nähfuß, der sich an Ihrer Maschine befin
det, ist in dem Nähfußschaft einrastbar.
Bringen Sie die Nadel und den Fadengeberhe
bel in die höchste Steliung, indem Sie das
Handrad auf sich zu drehen. Nähfuß hochstel
len.
Entfernen und Wiedereinsetzen
des Nähfußes
1a. Nähfuß vorne soweit wie möglich nach
oben drücken.
1 b. Dann löst er sich aus dem Schaft.
2. Legen Sie den neuen Nähfuß unter die
Öffnung des Schaftes A, und senken Sie
dann den Schaft mit Hilfe des Lüfterhe
bels.
3. Zuletzt die Schraube des Nähfußes nach
unten drücken bis der Fuß richtig
einrastet.
CAMBIO DELL’AGO
• Sollevare l’ago nella posizione più alta gi
rando, a mano, il volantino verso sè stessi.
Allentare la vite del morsetto B e togliere
l’ago.
• Inserire il nuovo ago nel morsetto C che ac
coglierà l’ago soltanto se inserito nel modo
esatto, cioè con la parte piatta rivolta poste
riormente. Spingere l’ago verso l’alto fino in
fondo.
• Serrare la vite del morsetto.
COME MONTARE LA GUIDA PER IL
PUNTO INVISIBILE
• Alzare il piedino di pressione, allentare la
vite del piedino con una monetina e far
scorrere la guida per il punto invisibile tra la
vite ed il gambo del piedino di pressione
normale.
• Accertarsi che la guida non tocchi la placca
scorrevole o la punta del piedino.
• Stringere la vite con una monetina.
8
•
DAS AUSWECHSELN DER NADEL
• Nadel In die höchste Stellung bringen, in
dem Sie das Handrad auf sich zu drehen.
Lösen Sie dann die Nadeikiammerschraube
B,
und entfernen Sie die Nadel.
• Die neue Nadei wird in die Nadelklammer C
soweit wie möglich hineingeschoben, und
zwar mit der flachen Seite nach hinten.
• Zum Schiuß Nadelklammerschraube wieder
festziehen.
BEFESTIGEN DER
BLINDSTICHFÜHRUNG
Nähfuß anheben und die Schraube am Näh
fuß lösen.
Dann die Blindstichführung zwischen die
Schraube und den Schaft des Zickzacknäh
fußes schieben.
Vergewissern Sie sich, daß der Nähfuß frei
zu bewegen ist. Die Schraube mit einer
Münze wieder anziehen.
1b
la
CHANGING PRESSER FEET
Snap-on Presser Feet
The presser feet furnished with your machine
snap on and off a common shank.
Raise needle to highest position by turning the
hand wheel toward you. Raise presser foot.
To Remove and Replace Foot
1a. Press toe of presser foot upward as far as
it will go.
1 b. Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under the
shank A and lower the presser foot lifter so
that the shank fits the presser foot pin.
3. Press presser foot screw down firmly until
foot snaps into place.
CHANGING THE NEEDLE
• Raise needle to its highest point by turning
the hand wheel toward you. Loosen needle
clamp screw B and remove the needle.
• Insert new needle up into clamp C as far as
it will go. with the flat side of the needle to
the back.
• Tighten needle clamp screw.
ATTACHING BLINDSTITCH
HEM GUIDE
• Raise presser foot, loosen presser foot
screw with a coin and slip blindstitch hem
guide between screw and shank of the gen
eral purpose foot.
• Be sure underside of the guide clears the
slide plate and front of foot.
•
• Tighten screw with a coin.
COME TOGLIERE E RIMETTERE LA
PLACCA AGO
ENTFERNEN UND WIEDEREINSETZEN
DER STICHPLATTE
• Alzare il piedino di pressione
• Portare l’ago nella sua posizione più alta
• Aprire la placca scorrevole. Inserire il pollice
sotto il lato destro della placca d’ago, solle
varla e sfilarla facendola scorrere verso de
stra.
• Per rimettere la placca d’ago, sistemarla
sotto il bottone di fermo A, spingerla legger
mente verso sinistra e premere verso il bas
so fino a che non si sia inserita con un lieve
scatto.
MOLLETTA SOLLEVA PLACCA AGO
(con modello 7174)
1. Per inserirla, aprire la placca scorrevole,
mettere la molletta sulle guide laterali, quin
di chiudere la placca scorrevole come illu
strato.
• Nähfuß anheben.
• Nadel und Fadengeberhebel durch Drehen
des Handrades in die höchste Stellung brin
gen.
• Schieber öffnen. Legen Sie den Daumen un
ter die rechte Seite der Stichplatte, heben
Sie sie hoch und ziehen sie nach rechts her
aus.
• Stichplatte wieder einsetzen unter den Be
festigungsstift A, leicht nach links schieben
und herunterdrücken bis die Platte einra
stet.
STICHPLATTENSTEG
(mit Modell 7174)
1. Um den Steg einzusetzen, öffnen Sie den
Schieber, schieben den Steg in die
Gleitbahn ein und schließen den Schieber
wie veranschaulicht.
• La molletta si inserirà sotto la placca d’ago
che si solleverà al di sopra del trasportatore.
2. Per toglierla, aprire la placca scorrevole e
tirare la molletta verso sè stessi
COME APPLICARE LA PLACCA COPRI
TRASPORTATORE A SCATTO
(con modello 7184)
• Alzare il piedino di pressione
• Portare l’ago nella sua posizione più alta
ruotando il volantino verso se stessi. Aprire
la placca scorrevole.
•
• Far scorrere la placca copri trasportatore
nella direzione opposta all’operatore portan
dola sopra la placca d’ago finché i punti B e
C non si trovino direttamente posizionati so
pra i fori della placca d’ago come Illustrato.
Far scattare in posizione il punto B. Quindi
spingere il punto C verso la placca scorre
vole. Per togliere il copri trasportatore, apri
re la placca scorrevole quindi sollevare
semplicemente il bordo del copri trasporta
tore ed estrarlo.
10
• Der Steg wird dann in die richtige Lage un
ter der Stichplatte gleiten, die über den
Transporteur angehoben wird.
2. Um den Steg zu entfernen, den Schieber
öffnen und den Steg in der Gleitbahn nach
vorne ziehen.
ANBRINGEN DER EINRASTBAREN
TRANSPORTEURABDECKPLATTE
(mit Modell 7184)
• Heben Sie den Nähfuß an, und setzen Sie
die Zickzackstichplatte ein.
• Bringen Sie die Nadel In die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad zu sich hindrehen. Schieber öffnen.
• Schieben Sie die Transporteurabdeckplatte
über die Stichplatte, bis die Punkte B und C
genau über den Löchern der Stichplatte
liegen - siehe Abbildung.
Punkt B einrasten. Dann Transporteurabde
ckplatte den Schieber öffnen und die vorde
re Ecke der Abdeckplatte einfach hochhe
ben.
REMOVING AND REPLACING
NEEDLE PLATE
Raise presser foot
Raise needle to highest position.
Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw it
to right.
Replace needle plate under clamping pin A,
push it gently to the left and press down
until it snaps into place.
NEEDLE PLATE RAISING SHIM
(with model 7174)
1. To insert, open the slide plate, place the
raising shim in the slideway and close the
slide plate as shown.
• The raising shim will slide into place under
the needle plate, raising it above the feed.
2. To remove, open the slide plate and pull the
raising shim forward in the slideway.
ATTACHING SNAP-IN FEED COVER
(with model 7184)
• Raise presser foot.
• Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you. Open slide plate.
•
• Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points B and C are
positioned directly over holes in needle pla
te as illustrated. Snap in point B. Then push
point C in toward point B until it snaps into
place. Close slide plate. To remove, open
slide plate then simply lift up front edge of
feed cover.
11
Scelta dell’ago e del filo
La scelta dell'ago e del filo dipende dai tipo di tessuto sul quale sì deve cucire. La tabella qui ripor
tata è una pratica guida per effettuare tale scelta. Consultarla prima di iniziare a cucire. Si racco
manda di usare lo stesso tipo e misura dì filato sia nell’ago che nella bobina. Per ottenere i migliori
risultati usare sempre un ago SINGER nuovo.
Medio pesanti - gabardine, tvtioed, tessuti per soprabt*
ti, canapa, tessuti da arredamento, vinilici, tessuti
pelosi
Pesanti - tessuti per cappotti, per tendaggi, tela olona
Di qualsiasi peso - impunture decorative
Tessuti di maglia sintetici ed elastici ^ doppia maglia
in poliestere, maglieria di nylon, jersey, maglia ciré,
velluto panne, tessuti con rinforzo
Pelle - Camoscio, capretto, polii foderate
ir Da usare con cotone mercerizzato n. 60 o seta nella bobina.
Auswahl von Nadel und Garn
Cotone mercerizzato fine
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 60 ~ Seta
Filo sintetico fine
Cotone mercerizzato n. 60
Cotone n. 60
Filo sintetico * Seta
Filato grosso mercerizzato *
Filo di cotone dal n. 40 al n. 60 *
Filato grosso mercer* - Filo di cotone
dai n, 20 al n* 40 ~ Filo sintetico
Cotone mercerizzato n. 60 • Seta
Cotone mercerizzato n. 60 - Seta
Filo sintetico
Seta per occhielli ☆
Filo sintetico
Filo sintetico
<^^0 !
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2020
Catalogo 2046
(con striscia
giallo)
Catalogo 2032
1
9
11
14
16
18
16 0 18
14
11
14
16
Die Auswahl der Nadel und des Nähgarnes richtet sich nach dem Stoff. Für die Wahl der richtigen Nadel
und des passenden Fadens gibt Ihnen die nachstehende Tabelle praktische Hinweise. Ziehen Sie die
Tabelle vor dem Beginn der Näharbeit zu Rate. Achten Sie darauf, daß Sie gleiches Garn als Ober-und
Unterfaden verwenden. Mit einer neuen Singer Nadel werden Sie die besten Ergebnisse erzielen.
ir Merzerisiertes Garn Stärke 50 oder Seide in der Spule verwenden*
Tüll, Chiffon, feine Seide,
Feines, merzerisiertös Garn,
feiner synthetischer Faden
Merzerisiertes Garn Stärke 60,
Obergarn Stärke 60,
Seide synthetischer Faden
Starkes merzerisieertes Garn,
Obergarn Stärke 40-60.
synthetischer Faden
Starkes merzerisiertes Garn,
Obergarn Stärke 24-40,
synthetischer Faden
Knopflochlwist ir
Synthetischer Faden,
Merzerisertes Garn
Stärke 60, Seide
Merzerisiertes Garn Stärke 60,
synthetischer Faden. Seide
Katalog 2020
Katalog 2020 14
Katalog 2020 16
Katalog 2020 is
Katalog 2020 18
Katalog 2020
(Rundspitzö.
Gelbring)
Katalog 2032
9
11
14
11
14
16
12
Choosing needle and thread
The needle thread you choose will depend upon the fabric being stitched. The table below is a prac
tical guide to needle and thread selection. Refer to it before starting to sew. Be sure to use the same
size and type of thread in both needle and bobbin. For best results use a new SINGER needle.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico
della macchina, assicurarsi che i dati elettri
ci riportati sulla targhetta A corrispondano a
quelli segnati sul contatore dell’energia
elettrica.
• Collegare il connettore B alla macchina ed
inserire la spina C nella presa di corrente.
• L’interruttore agisce sul riflettore e sul mo
tore. Azionare come indicato, acceso (D),
spento (E).
• Per mettere in funzione la macchina e re
golarne la velocità premere col piede sul
reostato F. Più a fondo si preme più veloce
mente la macchina cuce.
Mit Motor und Anlasser
Bevor Sie die Maschine an das Stromnetz
anschließen, überzeugen Sie sich, daß die
unter dem Handrad A angegebenen Daten
mit denen des von der örtlichen Elektrizitäts
gesellschaft installierten Zählers überein
stimmen.
• Stecker B mit Maschine verbinden
und
Stecker C mit Steckdose.
• Um den Sicherheitsschalter ein- (D) oder
aus- (E) zuschalten, den Schalter betätigen,
wie veranschaulicht.
• Um die Maschine in Bewegung zu setzen
und die Geschwindigkeit zu regulieren, mit
dem Fuß auf den Anlasser F drücken. Je
stärker der Druck, desto schneller näht die
Maschine.
ATTENZIONE: Togliere la spina dalla presa di
corrente prima di sostituire i’ago, il piedino di
pressione o la placca d'ago, e quando non si la
vora a macchina.
Questa accortezza è importante perchè può ca
pitare di premere inavvertitamente il reostato ed
azionare la macchina.
IMPORTANTE
La macchina viene venduta per uso fa
miliare.
Essa è fornita di isolamento speciale
completo a norma del D.M. 20-11-1968.
Al fine di renderla ancora più sicura è
stata anche dotata dei dispositivi di si
curezza (salvadita e copricinghia per
motorino elettrico) previsti dal D.P.R.
1955 n. 547.
Se adoperata da personale domestico,
ovvero a scopi commerciali o di inse
gnamento 0 di addestramento ii Co
struttore ricorda ai responsabili di pre
tendere che i dispositivi di sicurezza
siano applicati, onde evitarsi le penalità
previste dal citato D.P.R..
ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Wandsteckdose, bevor Sie Nadein, Nähfüße
oder Stichplatten auswechseln oder die Maschi
ne unbeaufsichtigt lassen. Dies schließt die
Gefahr eines versehentlichen Ingangsetzens der
Maschine durch Drücken des Fußanlassers aus.
14
OPERATING THE MACHINE
With Electric Motor and Speed Controiier
Connecting machine
• Before plugging in your machine, be sure
the electrical information on the side of the
machine A, beiow the hand wheel agrees
with the range marked on your electrical
meter.
• Connect plug B to machine and plug C to
your socket outlet.
• To turn the machine and iight on (D) or
off (E), press switch as shown.
• To run the machine and controi speed,
press the speed controller F with your foot.
The harder you press, the faster the ma
chine will sew.
DIS
CAUTION: Disconnect the power line plug from
the socket outlet when changing needles, feet
or needle plates or when leaving the machine
unattended. This eliminates the possibility of
starting the machine by accidentally pressing
the speed controller.
IMPORTANT
Machines for Great Britain and some other
countries having similar wiring standards
are shipped from the factory without a plug
for connection to the mains.
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Blue - Neutral (N) Brown - Live (L)
As the colours of the wires in the mains
lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the
terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked
with the letter
If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used a 3
Amp. fuse must be fitted, or if any other
type of plug is used a 5 Amp. fuse must be
fitted either in the plug or adaptor or at the
distribution board.
L or coloured red.
15
FUNZIONAMENTO A PEDALE
(con modello 7174)
MASCHINE MIT FUSSBETRIEB
(nur 7174 Modell)
Per posizionare ia cinghia del pedale
• Svitare e rimuovere la vite A ed il copricinghia B.
• Rimuovere la connessione per la spina del
motore C.
• Allentare di un giro completo la vite D della
staffa del motore, alzare il motore agendo
sulla puleggia E ed estrarre la cinghia F
dalla puleggia stessa. Togliere la cinghia
dalla macchina, e stringere la vite D.
• Posizionare la cinghia del pedale attorno
alla parte alta del volantino nella sua scana
latura.
• Riposizionare il copricinghia B e stringere la
vite A.
Non rimettere la connessione per la spina C.
Per mettere e per rimuovere la cinghia.
La cinghia deve essere rimossa quando non si
usa la macchina.
Anbringen des Riemens
• Schraube A lösen und Deckel B entfernen.
• Motorstecker C herausziehen.
• Motorhalteschraube D eine ganze Umdre
hung lockern, Motor an der Riemenscheibe
E anheben und Motorriemen F von der
Riemenscheibe abnehmen. Motorriemen von
der Maschine abnehmen und Halteschraube
D festziehen.
• Fußtreibriemen oben über das Handrad füh
ren und in die Rille des Handrades legen.
• Beckel B wieder anbringen und Schraube A
festziehen.
Motorstecker C nicht einstecken.
Auflegen und Abnehmen des Antriebriemens
Der Riemen kann nur abgenommen werden,
wenn die Maschine nicht in Betrieb ist.
Per mettere la cinghia, girare il volantino ver
so sè stessi mentre si guida la cinghia dentro
la gola della puleggia nei mobile.
Per rimuovere la cinghia, spostarla verso de
stra mentre si aziona il pedale lentamente.
PER AZIONARE IL PEDALE
Annullare il movimento dell’ago allentando la
manopola di disinnesto del volantino. Poggiare
i piedi sul pedale. Girare il volantino verso sè
stessi e lasciare che i piedi si muovano leg
germente con il movimento del pedale. Più ve
locemente si muovono i piedi, più velocemente
la macchina cuce. Esercitarsi ad azionare il
pedale in modo da riuscire a regolare la velo
cità, ad avviare la macchina ed a farla funzio
nare facendo sempre ruotare il volantino verso
sè stessi. Successivamente serrare la mano
pola di disinnesto volantino ed esercitarsi ad
azionare il pedale con del tessuto sotto il pie
dino.
Um den Riemen aufzuiegen, das Handrad auf
sich zu drehen und Riemen dabei auf das
große Schwungrad führen.
Um den Riemen abzunehmen, den Fußtritt
langsam in Bewegung setzen und den Riemen
nach rechts abwerfen.
DAS BEWEGEN DES FUSSTRITTES
Handrad festhalten und die HandradAuslöseschraube lösen, indem man sie auf
sich zu dreht. Beide Füße auf den Fußtritt stel
len, Handrad auf sich zu drehen und die Füße
frei und leicht der Bewegung des Fußtrittes
anpassen. Je schneller Sie Ihre Füße
bewegen, desto schneller wird die Maschine
nähen. Üben Sie diese Bewegung, bis Sie die
Geschwindigkeit regulieren und die Maschine
wieder in Gang setzen und mit Ihrer
Fußbewegung das Handrad auf Sich zu laufen
fassen können. Ziehen Sie die Auslöseschraube fest, und üben Sie mit einem
Stoffrest unter dem Nähfuß.
16
OPERATING MACHINE WITH
FOOT TREADLE
(model 7174 only)
Attaching Treadle Beit to Machine
• Loosen and remove screw A and remove
cover B.
• Disconnect motor plug adaptor C.
• Loosen motor bracket screw D one full turn,
raise motor at pulley E and slip motor belt F
off pulley. Remove motor belt from machine,
then tighten bracket screw D.
• Slip treadle belt around top of hand wheel
and into hand wheel groove.
• Replace cover B and tighten screw A.
Do not replace adaptor plug C.
Engaging and disengaging drive belt
Disengage belt when not in use.
To engage belt, turn hand wheel toward you
while guiding belt onto large wheel in cabinet
or stand.
To disengage belt, operate treadle slowly and
shift belt off to the right.
OPERATING THE TREADLE
Hold hand whell and loosen hand wheel knob
by turning it toward you. Place both feet on
treadle. Turn hand wheel toward you and allow
feet to move freely to follow motion of treadle.
The faster you move your feet, the faster the
machine will sew. Practice this motion until
you are able to regulate speed and are able to
start and keep hand wheel turning toward you.
Then tighten hand wheel knob and prac
tice treadle motion with fabric under the
presser foot.
17
Il filo della bobina
Der Unterfaden
La macchina per cucire utilizza due fili per for
mare i punti della cucitura. Il filo superiore che
proviene dal rocchetto o spagnoletta e che
viene infilato nell’ago ed il filo inferiore che
proviene dalla bobina. La bobina deve essere
riempita prima di infilare la macchina.
AVVOLGIMENTO BOBINA
Operazioni preliminari
1. Sollevare il piedino e ruotare il volantino
verso sè stessi, finché l’ago non si trovi nella
sua posizione più alta.
2. Allentare la manopola A di disinnesto volan
tino ruotandola verso sè stessi con la mano
destra mentre si tiene bloccato il volantino
con la mano sinistra.
3. Aprire la placca scorrevole ed estrarre la
bobina.
4. Sistemare il feltrino sul portarocchetto.
Ihre Maschine näht mit zwei Fäden. Der Ober
faden kommt von der Garnrolle und wird durch
das Öhr der Nadel gefädelt. Der Unterfaden
kommt von der Klarsichtspule in der Spulen
kapsel. Unter dem Schieber Ihrer Maschine
befindet sich eine leere Spule.
Es empfiehlt sich, vor dem Einfädeln der Ma
schine die Spule aufzuspulen.
DAS AUFSPULEN
Vorbereitung
1. Den Nähfuß anheben und das Handrad auf
sich zu drehen, bis Nadel und Fadenanzugs
hebel ihren höchsten Punkt erreicht haben.
2. Die Handrad-Auslöseschraube A lösen,
indem man sie mit der rechten Hand aufsich zu dreht und dabei das Handrad mit der
linken Hand festhält.
3. Die Schieberplatte öffnen und die Spule
herausheben.
4. Garnrollenfilz auf den Stift stecken.
Esecuzione
• Mettere un rocchetto sul portarocchetti
avendo l’avvertenza che il taglio di trattenu
ta del filo B si trovi verso l’alto. Se si stà
usando una spagnoletta (con interno un
tubo di cartone) sistemare sul portarocchet
to il prolungamento.
• Sistemare il filo attraverso i dischi di tensio
ne C deH’avvolgimento bobina e poi infilarlo
dentro al piccolo foro della bobina (dall’In
terno all’esterno).
• Mettere la bobina sul perno dell’aspatoio e
spingerla verso destra.
• Tenere il capo del filo, come indicato in fi
gura ed avviare la macchina. Tagliare il
capo del filo dopo che sono state avvolte al
cune spire di filo.
• Quando la quantità di filo occorrente è stata
avvolta (l’avvolgimento si arresta automati
camente quando la bobina è piena), fermare
la macchina e tagliare il filo.
Aufspulen
• Die Garnrolle so auf den Garnrollenstift
setzen, daß Fadenhalteschlitz B nach oben
zeigt. Wenn Sie eine hohe Garnrolle
verwenden, stecken Sie das GarnrollenVerlängerungsstück auf den Stift, um einen
gleichmäßigen Ablauf des Fadens zu
gewährleisten.
• Den Faden um die Spulerspannungsscheibe
C herum, dann in der Spule durch das klei
ne Loch von innen nach außen führen.
• Die Spule auf die Spindel setzen und nach
rechts drücken.
• Das Fadenende, wie veranschaulicht, halten
und die Maschine in Bewegung setzen.
Nach einigen Umdrehungen das Fadenende
abschneiden.
• Wenn genug Faden aufgespult ist (das
Aufspulen stoppt automatisch, wenn die
Spule voll ist), die Maschine anhalten und
den Verbindungsfaden durchschneiden.
• Spingere bobina e perno verso sinistra e to
gliere la bobina dal perno.
•
• Mantenere fermo il volantino e riavvitare
manopola di disinnesto volantino.
18
la
• Die Spule nach links bewegen und von der
Spindel abnehmen.
• Handrad festhalten und die HandradAuslöseschraube wieder festziehen.
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.