MIKROWELLENGERÄT - BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
FOUR A MICRO-ONDES - MODE D’EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
MAGNETRONOVEN - GEBRUIKSAANWIJZING MET KOOKBOEK
HORNO DE MICROONDAS - MANUAL DE INSTRUCCIONES Y RECETARIO
MICROWAVE OVEN - OPERATION MANUAL WITH COOKBOOK
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt sorgfältig durchlesen sollten.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d’utilisation et d’entretien ne sont pas respectées
Important: There may be a serious risk to health if this operation manual is not followed or if the oven is modified so that it operates with
FORNO A MICROONDE - MANUALE D’ISTRUZIONI E LIBRO DI RICETTE
D
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des Gerätes in
geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
F
Ce mode d’emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d’utiliser votre four à micro–ondes.
ou si le four est modifié de sorte qu’il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
NL
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u dient te lezen alvorens u de oven in gebruik neemt.
Waarschuwing: Het niet naleven van de gebruiks- en onder- houdsvoorschriften evenals elke ingreep die het mogelijk maakt
dat het toestel in niet-gesloten toestand in werking kan gesteld worden, kan leiden tot ernstige gezondheidsletsels.
I
Questo manuale contiene informazioni importanti, che dovete leggere prima di usare il forno.
Avvertenza: La mancata osservanza di queste istruzioni sull’uso e sulla manutenzione del forno, o l’alterazione del forno
che ne permetta l’uso a sportello aperto, possono costituire un grave pericolo per la vostra salute.
E
Este manual contiene información muy importante que debe leer antes de utilizar el horno.
Advertencia: Pueden presentarse serios riesgos para su salud si no respeta estas instrucciones de uso y mantenimiento, o si
el horno se modifica de forma que pueda ponerse en funcionamiento con la puerta abierta.
GB
This operation manual contains important information which you should read carefully before using your microwave oven.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Mikrowellengerät, das Ihnen ab jetzt die Arbeit im Haushalt wesentlich
erleichtern wird.
Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit der Mikrowelle alles machen kann. Sie können nicht nur
schnell Speisen auftauen und erhitzen, sondern auch ganze Menüs zubereiten.
In unserer Versuchsküche hat das Mikrowellen-Team eine Auswahl der köstlichsten internationalen Rezepte
zusammengestellt, die Sie schnell und einfach nachkochen können.
Lassen Sie sich von den beigefügten Rezepten inspirieren und bereiten Sie Ihre Lieblingsgerichte in der Mikrowelle zu.
Sicher werden Sie von den zahlreichen Vorteilen eines Mikrowellengerätes begeistert sein:
● Speisen können direkt in den Portionstellern zubereitet werden, dadurch entsteht weniger Abwasch.
● Durch kürzere Garzeiten und die Verwendung von wenig Wasser und Fett bleiben viele Vitamine,
Mineralien und Aromen erhalten.
Wir empfehlen Ihnen, die Bedienungsanleitung und den Ratgeber genau durchzulesen.
So wird Ihnen die Bedienung Ihres Gerätes leicht von der Hand gehen.
Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem neuen Mikrowellengerät und beim Ausprobieren der köstlichen Rezepte.
F
Chère cliente, cher client,
Félicitations! Vous venez de faire l’acquisition d’un nouveau four à micro-ondes, qui va vous simplifier
considérablement la vie en cuisine.
Vous serez agréablement surpris de voir tout ce qu’il est possible de faire avec un four à micro-ondes. Vous
pouvez non seulement décongeler et réchauffer rapidement des aliments, mais également préparer des repas
entiers.
Dans notre cuisine test, notre équipe spécialisée dans les fours à micro-ondes a sélectionné les meilleures
recettes du monde entier, rapides et faciles à préparer.
Inspirez-vous des recettes que nous avons choisies et préparez vos plats préférés au four à micro-ondes.
Il y a de nombreux avantages à posséder un four à micro-ondes, et vous ne pourrez que vous en réjouir:
● Les aliments peuvent être préparés directement dans les plats de service, ce qui réduira la vaisselle.
● Grâce aux temps de cuisson plus courts et à la faible quantité d’eau et de graisse utilisée, nombre de
vitamines, minéraux et saveurs originales sont préservés.
Nous vous conseillons de lire avec attention le guide des recettes et les instructions d’utilisation.
Vous comprendrez dès lors plus aisément comment utiliser votre four.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir dans l’utilisation de votre four à micro-ondes et l’élaboration de
délicieuses recettes.
Geachte klant,
NL
Wij feliciteren u met de aankoop van uw nieuwe magnetronoven, die het werk in de keuken voortaan
aanzienlijk zal vergemakkelijken.
U zult aangenaam verrast zijn over wat u allemaal met de magnetron kunt doen. U kunt er niet alleen snel mee
ontdooien en opwarmen, maar u kunt er ook volledige maaltijden mee bereiden.
Ons magnetronteam heeft in onze testkeuken een selectie gemaakt uit de lekkerste internationale recepten die
snel en gemakkelijk kunnen worden klaargemaakt.
Laat u inspireren door onze recepten en maak uw favoriete gerechten klaar in uw magnetronoven.
Een magnetronoven heeft zo veel voordelen en we zijn er zeker van dat u ze snel zult ontdekken:
● U kunt eten meteen klaarmaken in de borden waarin het wordt geserveerd, waardoor u minder moet
afwassen.
● Door de kortere kooktijden en omdat er weinig water en vetstoffen worden gebruikt, blijven vitaminen,
mineralen en typische smaken beter bewaard.
Wij adviseren u de gebruiksaanwijzing en het bijgeleverde kookboek zorgvuldig door te lezen.
Op die manier zal het bedienen van uw oven voor u geen enkel probleem opleveren.
Veel plezier met uw magnetronoven en met het uitproberen van de heerlijke recepten.
Congratulazioni per l’acquisto del Vostro nuovo forno a microonde, con il quale potrete preparare molto più
agevolmente i Vostri piatti preferiti.
Potrete ben presto apprezzare quante cose si possono fare con un forno a microonde. Oltre a scongelare
rapidamente cibi surgelati o riscaldare vivande precotte, potrete infatti preparare anche interi pranzi.
Nella nostra cucina di prova, il nostro team di esperti in microonde ha preparato una raccolta delle più
prelibate ricette internazionali, facili e semplici da preparare.
Ispirati da tali ricette abbiamo preparato e allegato le ricette per cucinare i Vostri piatti preferiti nel forno a microonde.
Un forno a microonde offre numerosi vantaggi che siamo certi che apprezzerete:
● Possibilità di cucinare i cibi direttamente nei piatti di portata, riducendo il numero di stoviglie da lavare.
● Tempi di cottura più brevi e uso di quantità limitate di acqua e grassi che consentono di conservare
molte vitamine, minerali e sapori caratteristici.
Vi consigliamo di leggere attentamente il manuale di istruzioni insieme al ricettario.
Potrete così apprendere come utilizzare al meglio il vostro forno.
Divertitevi a cucinare con questo forno sperimentando le deliziose ricette proposte.
E
Estimado cliente:
Le felicitamos por haber adquirido este nuevo horno microondas que le facilitará notablemente sus quehaceres
culinarios.
Le sorprenderá la cantidad de cosas que se pueden hacer con un microondas. No sólo podrá descongelar
rápidamente o calentar la comida, sino que también podrá preparar menús completos.
Nuestro equipo ha recopilado en nuestra cocina una selección de las más deliciosas recetas internacionales
fáciles y rápidas de preparar.
Las recetas que hemos incluido le permitirán inspirarse y preparar sus platos favoritos con ayuda del horno
microondas.
Son tantas las ventajas de tener un horno microondas que estamos seguros de que le sorprenderán:
● La comida se puede preparar directamente en las bandejas, por lo que tendrá menos utensilios a la
hora de lavar los platos.
● Gracias a unos tiempos de cocción reducidos así como a la utilización de pequeñas cantidades de agua y
grasa, se conservan muchas de las vitaminas, minerales y sabores característicos de los alimentos.
Le aconsejamos que lea detenidamente el libro de recetas y el manual de instrucciones.
De este modo podrá entender rápidamente como utilizar su horno microondas.
Esperamos que disfrute de su horno de microondas y de las deliciosas recetas que le proponemos.
Dear Customer,
GB
Congratulations on acquiring your new microwave oven, which from now on will make your kitchen chores
considerably easier.
You will be pleasantly surprised by the kinds of things you can do with a microwave. Not only can you use it for
rapid defrosting or heating up of food, you can also prepare whole meals.
In our test kitchen our microwave team has gathered together a selection of the most delicious international
recipes which are quick and simple to prepare.
Be inspired by the recipes we have included and prepare your own favourite dishes in your microwave oven.
There are so many advantages to having a microwave oven which we are sure you will find exciting:
● Food can be prepared directly in the serving dishes, leaving less to wash up.
● Shorter cooking times and the use of little water and fat ensure that many vitamins, minerals and
characteristic flavours are preserved.
We advise you to read the cookery book guide and operating instructions carefully.
You will then easily understand how to use your oven.
Enjoy using your microwave oven and trying out the delicious recipes.
Achtung: Werfen Sie dieses Gerät zur Entsorgung bitte nicht in den normalen
Hausmüll !
Gemäß einer neuen EU-Richtlinie, die die ordnungsgemäße
Rücknahme, Behandlung und Verwertung von gebrauchten Elektro- und
Elektronikgeräten vorschreibt, müssen elektrische und elektronische
Altgeräte getrennt entsorgt werden.
Nach der Einführung der Richtlinie in den EU-Mitgliedstaaten können
Privathaushalte ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte nun
kostenlos an ausgewiesenen Rücknahmestellen abgeben*.
In einigen Ländern* können Sie Altgeräte u.U. auch kostenlos bei Ihrem
Fachhändler abgeben, wenn Sie ein vergleichbares neues Gerät kaufen.
*) Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung.
Wenn Ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte Batterien oder
Akkus enthalten, sollten diese vorher entnommen und gemäß örtlich
geltenden Regelungen getrennt entsorgt werden.
Durch die ordnungsgemäße Entsorgung tragen Sie dazu bei, dass
Altgeräte angemessen gesammelt, behandelt und verwendet werden.
Dies verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und
Gesundheit durch eine unsachgemäße Entsorgung.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
Für die Schweiz: Gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte können
kostenlos beim Händler abgegeben werden, auch wenn Sie kein
neues Produkt kaufen. Weitere Rücknahmesysteme finden Sie auf der
Homepage von www.swico.ch oder www.sens.ch.
B. Entsorgungsinformationen für gewerbliche
Nutzer
1. In der Europäischen Union
Wenn Sie dieses Produkt für gewerbliche Zwecke genutzt haben und
nun entsorgen möchten:
Bitte wenden Sie sich an Ihren SHARP Fachhändler, der Sie über die
Rücknahme des Produkts informieren kann. Möglicherweise müssen
Sie die Kosten für die Rücknahme und Verwertung tragen. Kleine
Produkte (und kleine Mengen) können möglicherweise bei Ihrer örtlichen
Rücknahmestelle abgegeben werden.
Für Spanien: Bitte wenden Sie sich an das vorhandene Rücknahmesystem
oder Ihre Gemeindeverwaltung, wenn Sie Fragen zur Rücknahme Ihrer
Altgeräte haben.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
doivent pas être
mélangés avec les
déchets ménagers
généraux. Un
système de collecte
séparé est prévu
pour ces produits.
A. Informations sur la mise au rebut à l'intention
des utilisateurs privés (ménages)
1. Au sein de l’Union européenne
Attention : si vous souhaitez mettre cet appareil au rebut, ne le jetez pas
dans une poubelle ordinaire !
Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être traités
séparément et conformément aux lois en vigueur en matière de
traitement, de récupération et de recyclage adéquats de ces appareils.
Suite à la mise en oeuvre de ces dispositions dans les Etats membres,
les ménages résidant au sein de l’Union européenne peuvent désormais
ramener gratuitement* leurs appareils électriques et électroniques usagés
sur des sites de collecte désignés.
Dans certains pays*, votre détaillant reprendra également gratuitement
votre ancien produit si vous achetez un produit neuf similaire.
*) Veuillez contacter votre administration locale pour plus de
renseignements.
Si votre appareil électrique ou électronique usagé comporte des piles ou
des accumulateurs, veuillez les mettre séparément et préalablement au
rebut conformément à la législation locale en vigueur.
En veillant à la mise au rebut correcte de ce produit, vous contribuerez
à assurer le traitement, la récupération et le recyclage nécessaires de
ces déchets, et préviendrez ainsi les effets néfastes potentiels de leur
mauvaise gestion sur l’environnement et la santé humaine.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre
administration locale qui vous renseignera sur la méthode d’élimination
correcte de cet appareil.
Suisse : les équipements électriques ou électroniques usagés peuvent être
ramenés gratuitement au détaillant, même si vous n’achetez pas un nouvel
appareil. Pour obtenir la liste des autres sites de collecte, veuillez vous
reporter à la page d’accueil du site www.swico.ch ou www.sens.ch.
B. Informations sur la mise au rebut à l’intention
des entreprises
1. Au sein de l’Union européenne
Si ce produit est utilisé dans le cadre des activités de votre entreprise et
que vous souhaitiez le mettre au rebut :
Veuillez contacter votre revendeur SHARP qui vous informera des
conditions de reprise du produit. Les frais de reprise et de recyclage
pourront vous être facturés. Les produits de petite taille (et en petites
quantités) pourront être repris par vos organisations de collecte locales.
Espagne : veuillez contacter l’organisation de collecte existante ou
votre administration locale pour les modalités de reprise de vos produits
usagés.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre
administration locale qui vous renseignera sur la méthode d’élimination
correcte de cet appareil.
Let op: Deze apparatuur niet samen met het normale huisafval
weggooien!
Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur moet gescheiden
worden ingezameld conform de wetgeving inzake de verantwoorde
verwerking, terugwinning en recycling van afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur.
Na de invoering van de wet door de lidstaten mogen particuliere
huishoudens in de lidstaten van de Europese Unie hun afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur kosteloos* naar hiertoe
aangewezen inzamelingsinrichtingen brengen*.
In sommige landen* kunt u bij de aanschaf van een nieuw apparaat het
oude product kosteloos bij uw lokale distributeur inleveren.
*) Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten voor verdere
informatie.
Als uw elektrische of elektronische apparatuur batterijen of accumulatoren
bevat dan moet u deze afzonderlijk conform de plaatselijke voorschriften
weggooien.
Door dit product op een verantwoorde manier weg te gooien, zorgt
u ervoor dat het afval de juiste verwerking, terugwinning en recycling
ondergaat en potentiële negatieve effecten op het milieu en de menselijke
gezondheid worden voorkomen die anders zouden ontstaan door het
verkeerd verwerken van het afval.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
Voor Zwitserland: U kunt afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur kosteloos bij de distributeur inleveren, zelfs als u geen nieuw
product koopt. Aanvullende inzamelingsinrichtingen zijn vermeld op de
startpagina van www.swico.ch or www.sens.ch.
B. Informatie over afvalverwijdering voor bedrijven
1. In de Europese Unie
Als u het product voor zakelijke doeleinden heeft gebruikt en als u dit wilt
weggooien:
Neem contact op met uw SHARP distributeur die u inlichtingen
verschaft over de terugname van het product. Het kan zijn dat u een
afvalverwijderingsbijdrage voor de terugname en recycling moet betalen.
Kleine producten (en kleine hoeveelheden) kunnen door de lokale
inzamelingsinrichtingen worden verwerkt.
Voor Spanje: Neem contact op met de inzamelingsinrichting of de lokale
autoriteiten voor de terugname van uw afgedankte producten.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
Attenzione: Per smaltire il presente dispositivo, non utilizzare il normale
bidone della spazzatura!
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate devono essere gestite
a parte e in conformità alla legislazione che richiede il trattamento, il
recupero e il riciclaggio adeguato dei suddetti prodotti.
In seguito alle disposizioni attuate dagli Stati membri, i privati residenti
nella UE possono conferire gratuitamente le apparecchiature elettriche
ed elettroniche usate a centri di raccolta designati*.
In alcuni paesi*, anche il rivenditore locale può ritirare gratuitamente il
vecchio prodotto se l’utente acquista un altro nuovo di tipologia simile.
*) Per maggiori informazioni si prega di contattare l’autorità locale
competente.
Se le apparecchiature elettriche o elettroniche usate hanno batterie
o accumulatori, l’utente dovrà smaltirli a parte preventivamente in
conformità alle disposizioni locali.
Lo smaltimento corretto del presente prodotto contribuirà a garantire
che i rifiuti siano sottoposti al trattamento, al recupero e al riciclaggio
necessari prevenendone il potenziale impatto negativo sull’ambiente e
sulla salute umana, che potrebbe derivare da un’inadeguata gestione
dei rifiuti.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali
e informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
Per la Svizzera: Le apparecchiature elettriche o elettroniche usate
possono essere restituite gratuitamente al rivenditore, anche se non si
acquista un prodotto nuovo. Altri centri di raccolta sono elencati sulle
homepage di www.swico.ch o di www.sens.ch.
B. Informazioni sullo smaltimento per gli utenti
commerciali
1. Nell’Unione europea
Se il prodotto è impiegato a scopi commerciali, procedere come segue
per eliminarlo.
Contattare il proprio rivenditore SHARP che fornirà informazioni circa
il ritiro del prodotto. Potrebbero essere addebitate le spese di ritiro e
riciclaggio. Prodotti piccoli (e quantitativi ridotti) potranno essere ritirati
anche dai centri di raccolta locali.
Per la Spagna: Contattare il sistema di raccolta ufficiale o l’ente locale
preposto al ritiro dei prodotti usati.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali
e informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
Atención: si quiere desechar este equipo, ¡por favor no utilice el cubo
de la basura habitual!
Los equipos eléctricos y electrónicos usados deberían tratarse por
separado de acuerdo con la legislación que requiere un tratamiento,
una recuperación y un reciclaje adecuados de los equipos eléctricos y
electrónicos usados.
Tras la puesta en práctica por parte de los estados miembros, los
hogares de particulares dentro de los estados de la Unión Europea
pueden devolver sus equipos eléctricos y electrónicos a los centros de
recogida designados sin coste alguno *.
En algunos países* es posible que también su vendedor local se lleve su
viejo producto sin coste alguno si Ud. compra uno nuevo similar.
*) Por favor, póngase en contacto con su autoridad local para obtener
más detalles.
Si sus equipos eléctricos o electrónicos usados tienen pilas o
acumuladores, por favor deséchelos por separado con antelación según
los requisitos locales.
Al desechar este producto correctamente, ayudará a asegurar que
los residuos reciban el tratamiento, la recuperación y el reciclaje
necesarios, previniendo de esta forma posibles efectos negativos en
el medio ambiente y la salud humana que de otra forma podrían
producirse debido a una manipulación de residuos inapropiada.
2. En otros países fuera de la Unión Europea
Si desea desechar este producto, por favor póngase en contacto con las
autoridades locales y pregunte por el método de eliminación correcto.
Para Suiza: Los equipos eléctricos o electrónicos pueden devolverse al
vendedor sin coste alguno, incluso si no compra ningún nuevo producto.
Se puede encontrar una lista de otros centros de recogida en la página
principal de www.swico.ch o www.sens.ch.
B. Información sobre Eliminación para empresas
usuarias
1. En la Unión Europea
Si el producto se utiliza en una empresa y quiere desecharlo:
Por favor póngase en contacto con su distribuidor SHARP, quien le
informará sobre la recogida del producto. Puede ser que le cobren los
costes de recogida y reciclaje. Puede ser que los productos de tamaño
pequeño (y las cantidades pequeñas) sean recogidos por sus centros de
recogida locales.
Para España: por favor, póngase en contacto con el sistema de recogida
establecido o con las autoridades locales para la recogida de los
productos usados.
2. En otros países fuera de la Unión Europea
Si desea desechar este producto, por favor póngase en contacto con sus
autoridades locales y pregunte por el método de eliminación correcto.
Attention: If you want to dispose of this equipment, please do not use the
ordinary dust bin!
Used electrical and electronic equipment must be treated separately and
in accordance with legislation that requires proper treatment, recovery
and recycling of used electrical and electronic equipment.
Following the implementation by member states, private households
within the EU states may return their used electrical and electronic
equipment to designated collection facilities free of charge*.
In some countries* your local retailer may also take back your old
product free of charge if you purchase a similar new one.
*) Please contact your local authority for further details.
If your used electrical or electronic equipment has batteries or
accumulators, please dispose of these separately beforehand according
to local requirements.
By disposing of this product correctly you will help ensure that the waste
undergoes the necessary treatment, recovery and recycling and thus
prevent potential negative effects on the environment and human health
which could otherwise arise due to inappropriate waste handling.
2. In other Countries outside the EU
If you wish to discard this product, please contact your local authorities
and ask for the correct method of disposal.
For Switzerland: Used electrical or electronic equipment can be returned
free of charge to the dealer, even if you don’t purchase a new product.
Further collection facilities are listed on the homepage of www.swico.ch
or www.sens.ch.
B. Information on Disposal for Business Users
1. In the European Union
If the product is used for business purposes and you want to discard it:
Please contact your SHARP dealer who will inform you about the take-
back of the product. You might be charged for the costs arising from
take-back and recycling. Small products (and small amounts) might be
taken back by your local collection facilities.
For Spain: Please contact the established collection system or your local
authority for take-back of your used products.
2. In other Countries outside the EU
If you wish to discard of this product, please contact your local authorities
and ask for the correct method of disposal.
1 Türgriff
2 Garraumlampe
3 Türscharniere
4 Türsicherheitsverriegelung
5 Tür
6 Türdichtungen und
Dichtungsoberflächen
7 Antriebswelle
8 Garraum
9 Bedienfeld
10 Spritzschutz für den Hohlleiter
11 Netzkabel
12 Lüftungsöffnungen
13 Außenseite
2
8
7
F
1
Poignée d’ouverture de la porte
10
4
2 Eclairage du four
3 Charnières de porte
4 Loquets de sécurité de la porte
5 Porte
6 Joint de porte et surface de
contact du joint
7 Entraînement
8 Cavité du four
9 Panneau de commande
10 Cadre du répartiteur d’ondes
11 Cordon d’alimentation
12 Ouvertures de ventilation
13 Partie extérieure
1 Maniglia di apertura sportello
2 Luce del forno
3 Cerniere sportello
4 Chiusura di sicurezza sportello
5 Sportello
6 Guarnizioni e superfici di tenuta
sportello
7 Accoppiatore
8 Cavità del forno
9 Pannello dei comandi
10 Coperchio guida onde
11 Cavo di alimentazione
12 Apperture di ventilazione
13 Mobile esterno
E
1 Tirador para abrir la puerta
2 Lámpara del horno
3 Bisagras
4 Pestillos de seguridad de la puerta
5 Puerta
6 Sellos de la puerta y superficies de
sellado
7 Acoplamiento
8 Cavidad del horno
9 Panel de control
10 Tapa de la guía de ondas
Cable de alimentación
11
12 Orificios de ventilación
13 Exterior de la caja
GB
1 Door opening handle
2 Oven lamp
3 Door hinges
4 Door safety latches
5 Door
6 Door seals and sealing surfaces
7 Coupling
8 Oven cavity
9 Control panel
10 Waveguide cover
11 Power supply cord
12 Ventilation openings
13 Outer cabinet
Überprüfen Sie, dass die Zubehörteile vorhanden
sind: den Drehteller-Träger (15) auf die abgedichte
Antriebswelle (7) auf den Garraumboden legen. Dann
den Drehteller (14) darauf legen.
Um Schäden am Drehteller zu vermeiden, ist darauf zu
achten, dass Gefäße und Behälter bei der Entnahme
nicht den Rand des Drehtellers berühren.
Hinweis: Bei der Bestellung von Zubehörteilen müssen
Sie dem Händler bzw. dem SHARP Kundendienst immer
die Teilebezeichnung und den Modellnamen angeben.
F
ACCESSORIES
Assurez-vous que les accessoires sont contenus dans
l’emballage: Posez le pied du plateau (15) sur la
entraînement (7). Puis posez le plateau (14) tournant
dessus en tenant compte de l’accouplement de la sole de la
cavité.
Pour éviter d’endommager le plateau tournant,
s’assurez que les plats ou les récipients ne touchent pas
le bord du plateau lorsqu’ils sont retirés du four.
Remarques: Lorsque vous passez une commande
d’accessories, veuillez mentionner au revendeur ou au
service d’entretien agréé par SHARP le nom des pièces
et nom du modèle.
NL
TOEBEHOREN
Kontroleer dat de volgende accessoires zijn geleverd:
Plaats de draaisteun (15) op de vloer van de
ovenruimte. Plaats vervolgens de draaitafel (14) op het
verbindingsstuk (7) van de draaisteun.
Om ervoor te zorgen dat de draaitafel niet wordt
beschadigd, moeten de borden of schalen goed
worden opgetild, zodat ze de rand van de draaitafel
niet raken wanneer u ze uit de oven haalt.
Opmerking: Stel uw handelaar of erkend SHARP
onderhoudspersoneel bij het nabestellen van accessoires
op de hoogte van: de naam en de modelnaam.
I
ACCESSORI
Accertatevi che i seguenti accessori siano presenti:
Mettere il sostegno rotante (15) nell’accoppiatore (7)
sulla base della cavità del forno. Mettere poi il piatto
rotante (14) sul sostegno rotante.
Per evitare di danneggiare il piatto rotante, al momento
di togliere i piatti o i contenitori dal forno, sollevateli
completamente dal piatto facendo attenzione a non
urtare il bordo.
Nota: Ordinando gli accesori, dite al rivenditore o ad
un tecnico di servizio SHARP autorizzato il nome della
parte e il nome del modello.
E
ACCESORIOS
Compruebe que dispone de todos los accesorios
siguientes: Coloque el soporte del rodillo (15) en el
suelo de la cavidad del horno. Coloque después el
plato giratorio (14) sobre el soporte colocado en la
acoplamiento (7).
Levante los platos o recipientes cuando vaya a sacarlos
del horno para no golpear el borde del plato giratorio
y evitar dañarlo.
Nota: Cuando haga el pedido de los accesorios,
indíquele a su distribuidor o técnico de servicio SHARP
autorizado los dos datos siguientes: el nombre de la
pieza, y el nombre del modelo.
GB
ACCESSORIES
Check to make sure the following accessories are
provided:
(14) Turntable (15) Roller stay
• Place the roller stay in the coupling
of the cavity.
• Then place the turntable on the roller stay.
• To avoid turntable damage, ensure dishes or
containers are lifted clear of the turntable rim when
removing them from the oven.
Note: When you order accessories, please mention
two items: part name and model name to your dealer
or SHARP authorised service agent.
blinkt oder leuchtet auf. Wenn eine Anzeige blinkt,
drücken Sie die entsprechende Taste (mit dem gleichen
Symbol) oder führen Sie den den erforderlichen
Bedienungsschritt durch.
Umrühren
1
2
3
4
Wenden
KG/Gewicht
Symbol für Mikrowellen-Leistungsstufen
Symbol für Garen
3 Taste EXPRESS-AUFTAUEN
Diese Taste zur Auswahl von einem der 5
correspondiente se iluminará o parpadeará encima
de su símbolo. Cuando el indicador parpadee,
pulse el botón apropiado (con el mismo símbolo) o
lleve a cabo la acción necesaria.
Remover
Darle vuelta KG/Peso Indicador del nivel de potencia de microondas
Indicador de cocción
3 Botón de DESCONGELACIÓN RÁPIDA
Pulsar para seleccionar uno de los 5 programas
automáticos.
4 Botones para COCCIÓN RÁPIDA (Menú rápido
y Cocción rápida)
Pulsar para seleccionar uno de los 7 programas
automáticos.
5 Tecla de PARADA
6 Tecla COMENZAR/+1min
Tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL MICROONDAS
7
8 Mando TEMPORIZADOR/PESO
PANNELLO DEI COMANDI
I
1 Display digitale
2 Indicatori
Il relativo indicatore situato superiormente a ciascun
simbolo lampeggerà oppure si accenderà a luce
fissa a seconda del comando. Quando un indicatore
lampeggia, premere il relativo pulsante (che presenta
lo stesso simbolo) oppure effettuare l’operazione
necessaria.
Mescolare Voltare
KG/Peso
Indicatore di livello potenza microonde
Indicatore di cottura
3 Pulsante SCONGELAMENTO RAPIDOPremere il pulsante per selezionare uno dei 5
programmi automatici.
4 Pulsanti COTTURA RAPIDA (Menu rapido e
Cottura rapida)
Premere il pulsante per selezionare uno dei 7
programmi automatici.
5 Pulsante di ARRESTO
6 Pulsante di INIZIO/+1min
Pulsante del LIVELLO DI POTENZA MICROONDE
7
8 Manopola TIMER/PESO
CONTROL PANEL
GB
1 Digital Display
2 Indicators
The appropriate indicator will flash or light up, just
above each symbol according to the instruction.
When an indicator is flashing, press the suitable
button (having the same symbol) or do the
necessary operation.
Stir
Turn over
Weight
Microwave power level
Cooking in progress
3EXPRESS DEFROST button
Press to select one of the 5 automatic programmes.
4 EXPRESS COOK (Express Menu & Express
Cook) buttons
Press to select one of the 7 automatic programmes.
WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE AUFMERKSAM DURCH,
UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF.
Zur Vermeidung von Feuer
Mikrowellengeräte sollten während des
Betriebs nicht unbeaufsichtigt gelassen
werden. Zu hohe Leistungsstufen oder
zu lange Garzeiten können das Gargut
überhitzen und Feuer verursachen.
Dieses Gerät ist nur für den Einsatz auf einer Arbeitsfläche
vorgesehen. Es ist nicht für den Einbau in einem
Küchenschrank vorgesehen. Installieren Sie das Gerät in
keinem Schrank.
Die Steckdose muss ständig zugänglich sein, so dass der
Netzstecker im Notfall einfach abgezogen werden kann.
Die Netzspannung muss 230 V Wechselstrom, 50 Hz
betragen und sollte mit einer Sicherung von mindestens
10 A oder einem Sicherungsautomaten von mindestens
10 A ausgestattet sein.
Eine getrennte, nur dem Betrieb dieses Geräts dienende
Schaltung sollte vorgesehen werden.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen Wärme
erzeugt wird, z.B. in der Nähe eines konventionellen Herdes.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen
eine hohe Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich
Kondenswasser bilden kann.
Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
Wird Rauch festgestellt, so ist das Gerät
auszuschalten oder der Netzstecker
abzuziehen und die Tür geschlossen zu halten,
damit eventuelle Flammen erstickt werden.
Nur für Mikrowellengeräte vorgesehene
Behälter und Geschirr verwenden. Siehe die
entsprechenden Hinweise im nachfolgenden
Kochbuch-Ratgeber (Seite D-16). Es ist zu
prüfen, ob das verwendete Küchengeschirr für
den Einsatz in Mikrowellengeräten geeignet ist.
Niemals das Gerät unbeaufsichtigt lassen,
wenn Kunststoff- oder Papier-Behälter zum
Garen oder Erwärmen von Lebensmitteln
verwendet werden. Diese könnten überhitzen
und sich entzünden.
Den Spritzschutz für den Hohlleiter, den
Garraum, den Drehteller und den DrehtellerTräger nach der Verwendung des Gerätes
reinigen. Diese Bauteile sollten trocken und
fettfrei sein. Zurückbleibende Fettspritzer
können überhitzen, zu rauchen beginnen
oder sich entzünden.
Keine brennbaren Materialien in der Nähe des Gerätes
oder den Lüftungsöffnungen lagern.
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln
und Verpackungen entfernen. Funkenbildung auf
Metalloberflächen kann zu Feuer führen.
Das Mikrowellengerät nicht zum Frittieren von
Lebensmitteln in Öl oder Fett verwenden. Temperaturen
können nicht kontrolliert werden und das Fett kann sich
entzünden.
Zum Herstellen von Popcorn sollte nur für
Mikrowellengeräte vorgesehenes Popcorn-Geschirr
verwendet werden.
Keine Lebensmittel oder andere Gegenstände im Gerät
lagern.
Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes
überprüfen um sicherzustellen, dass das Gerät wie
gewünscht arbeitet.
Zur Vermeidung von Überhitzung und Feuer sollte
besonders vorsichtig vorgegangen werden, wenn
Lebensmittel mit einem besonders hohen Zucker- oder
Fettgehalt gekocht oder aufgewärmt werden, z.B.
Würstchen, Kuchen oder weihnachtliche Süßspeisen.
Diese Bedienungsanleitung und den Kochbuch-Ratgeber
zusammen verwenden.
Zur Vermeidung von Verletzungen
WARNHINWEIS:
Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist oder
Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor dem
Betrieb die folgenden Punkte:
a) Die Tür muss einwandfrei schließen und darf nicht
schlecht ausgerichtet oder verzogen sein.
b) Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen dürfen
nicht gebrochen oder lose sein.
c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen dürfen
nicht beschädigt sein.
d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen oder
andere Beschädigungen vorhanden sein.
e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen nicht
beschädigt sein.
Falls die Tür bzw. die Türdichtungen beschädigt sind,
darf das Gerät, vor der Reparatur durch eine kompetente
Person, nicht betrieben werden.
Nehmen Sie unter keinen Umständen
Reparaturen oder Änderungen an Ihrem
Mikrowellengerät selbst vor. Reparaturen,
insbesondere solche, bei denen die Abdeckung
des Geräts entfernt werden muss, dürfen
ausschließlich von entsprechend qualifizierten
Technikern vorgenommen werden.
Das Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf
irgendeine Weise veränderter Türsicherheitsverriegelung
betreiben.
Niemals das Gerät betreiben, wenn sich Gegenstände
zwischen den Türdichtungen und den abdichtenden
Oberflächen befinden.
Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett oder
Verschmutzungen auf der Türdichtung und
angrenzenden Teilen. Säubern Sie die Mikrowelle
in regelmäßigen Abständen und entfernen Sie
alle möglichen Essensreste. Bitte folgen Sie den
Hinweisen im Kapitel “Reinigung und Pflege” auf
Seite D-15. Wird das Gerät nicht saubergehalten,
kann dies die Oberfläche beeinträchtigen und
sich negativ auf die Lebensdauer des Geräts
auswirken. Schlimmstenfalls kann die Sicherheit
des Geräts beeinträchtigt werden.
Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren
Arzt oder den Hersteller des Herzschrittmachers
nach Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit
Mikrowellengeräten befragen.
Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse
entfernt werden.
Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
Türsicherheitsverriegelung oder Lüftungsöffnungen
kommen
lassen oder Gegenstände in diese Öffnungen stecken.
Wenn größere Mengen Flüssigkeiten verschüttet
werden, müssen Sie sofort das Gerät ausschalten,
den Netzstecker ziehen und den SHARP-Kundendienst
anfordern.
Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in
Wasser oder andere Flüssigkeiten legen.
Das Netzkabel nicht über die scharfe Kante eines
Tisches oder einer Arbeitsplatte führen.
Das Netzkabel von erwärmten Oberflächen fernhalten,
einschließlich Geräterückseite.
Auf keinen Fall versuchen, die Garraumlampe selbst
auszuwechseln, sondern nur von einem von SHARP
autorisierten Elektriker auswechseln lassen! Wenn
die Garraumlampe ausfallen sollte, wenden Sie sich
bitte an Ihren Elektrohändler oder eine von SHARP
autorisierte Kundendienststelle!
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein
neues Spezialkabel ersetzt werden.
Bitte das Auswechseln durch einen von SHARP
autorisierten Kundendienst vornehmen lassen.
Zur Vermeidung von Explosionen und
plötzlichem Sieden:
WARNUNG: Speisen in flüssiger und
anderer Form dürfen nicht in verschlossenen
Gefäßen erhitzt werden, da sie explodieren
könnten. Die Erhitzung von Getränken durch
Mikrowellen kann verspätetes Aufwallen
verursachen. Bei der Handhabung der Gefäße
ist daher Vorsicht geboten.
Niemals verschlossene Behälter verwenden. Verschlüsse
und Abdeckungen entfernen. Verschlossene Behälter
können durch den Druckanstieg selbst nach dem
Ausschalten des Gerätes noch explodieren.
Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig sein. Behälter
mit großer Öffnung verwenden, damit entstehende
Blasen entweichen können.
Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen
Gefäßen (z.B. Babyflaschen) erhitzen,
da der Inhalt herausspritzen kann und zu
Verbrennungen führen könnte.
Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
(Siedeverzug) zu vermeiden:
1. Stellen Sie keine extrem langen Zeiten ein (siehe
Seite D-20).
2. Die Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen umrühren.
3. Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
Glasstab oder ähnlichen Gegenstand (kein Metall)
in den Behälter zu stecken.
4. Nach dem Erhitzen die Flüssigkeiten noch mindestens
20 Sekunden im Gerät stehen lassen, um verspätetes
Aufwallen durch Siedeverzug zu verhindern.
Eier nicht in der Schale kochen. Hartgekochte
Eier dürfen nicht in Mikrowellengeräten
erwärmt werden, da sie selbst nach der
Erwärmung explodieren können. Zum
Kochen oder Aufwärmen von Eiern, die
nicht verquirlt oder verrührt wurden, das
Eigelb und Eiweiss anstechen, damit es
nicht explodiert. Vor dem Aufwärmen im
Mikrowellengerät die Schale von gekochten
Eiern entfernen und die Eier in Scheiben
schneiden.
Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kartoffeln,
Würstchen oder Obst, vor dem Garen anstechen,
damit der Dampf entweichen kann.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
WARNUNG: Der Inhalt von Saugflaschen und
Baby-Nahrungsbehältnissen muss vor dem
Gebrauch geschüttelt bzw. gerührt werden,
um Verbrennungen zu vermeiden.
Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum sollten
Topflappen o.ä. verwendet werden.
Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel, usw. immer
vom Gesicht und den Händen abgewandt öffnen,
um Verbrennungen durch Dampf und Siedeverzug zu
vermeiden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, immer
die Lebensmitteltemperatur prüfen und
umrühren, bevor Sie das Gargut servieren.
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn die
Lebensmittel oder Getränke an Babys, Kinder
oder ältere Personen weitergereicht werden.
Die Temperatur des Behälters ist kein echter Hinweis
auf die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels oder
Getränks; immer die Temperatur prüfen.
Halten Sie beim Öffnen der Gerätetür ausreichenden
Abstand, um Verbrennungen durch austretende Hitze
oder Dampf zu vermeiden.
Schneiden Sie gefüllte, gebackene Speisen nach dem
Garen in Scheiben, um den Dampf entweichen zu
lassen und Verbrennungen zu vermeiden.
Kinder vom Türglas fernhalten, um Verbrennungen zu
vermeiden.
Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch
Kinder
WARNUNG: Kinder dürfen das Gerät nur
unter Aufsicht benutzen oder wenn sie
ausreichende Anweisungen zur sicheren
Benutzung erhalten haben und die Gefahren
eines unsachgemäßen Gebrauchs verstehen.
Dieses Gerät darf von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischenoder geistigen
Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung
oder Kenntnissen nur dann verwendet
werden, wenn sie unter Aufsicht einer für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person
stehen oder von dieser in der Verwendung
des Gerätes unterwiesen wurden.
Kinder sind zu beaufsichtigen und sollten
nicht mit dem Gerät spielen.
Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür hängend
schwingen. Das Mikrowellengerät ist kein Spielzeug!
Kinder sollten mit allen wichtigen Sicherheitshinweisen
vertraut gemacht werden: z.B. Verwendung von
Topflappen und vorsichtiges Abnehmen von Deckeln.
Beachten Sie besonders Verpackungen, die Lebensmittel
knusprig machen (z.B. selbstbräunende Materialien),
indem sie besonders heiß werden.
Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch vorgesehen
und darf nur zum Garen von Lebensmitteln verwendet
werden. Es eignet sich nicht für gewerbliche Zwecke
oder den Gebrauch in einem Labor.
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen und
Beschädigungen dieses Gerätes
Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen.
Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr oder
selbsterwärmenden Materialien muss eine wärmefeste
Isolierung (z.B. ein Porzellanteller) zwischen Geschirr
und Drehteller gestellt werden. Dadurch werden
Beschädigungen des Drehtellers und des DrehtellerTrägers durch Wärme vermieden. Die angegebene
Aufheizzeit für das Geschirr sollte nicht überschritten
werden.
Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen
reflektiert werden und dies zu Funkenbildung führt.
Keine Konserven in das Gerät stellen.
AUFSTELLANWEISUNGEN
Nur den für dieses Gerät vorgesehenen Drehteller und
den Drehteller-Träger verwenden. Benutzen Sie das
Mikrowellengerät nicht ohne den Drehteller.
Um das Zerspringen des Drehtellers zu vermeiden:
(a) Vor dem Reinigen, den Drehteller abkühlen lassen.
(b) Kein heißes Gargut oder heißes Geschirr auf den
kalten Drehteller stellen.
(c) Keine kalten Lebensmittel oder kaltes Geschirr auf
den heißen Drehteller stellen
Während das Gerät arbeitet, keine Gegenstände auf
das äußere Gehäuse stellen.
HINWEISE:
Bei Fragen zum Anschluss des Gerätes wenden Sie sich
bitte an einen autorisierten Elektrofachmann.
Sowohl der Hersteller als auch der Händler können
keine Verantwortung für Beschädigungen des Gerätes
oder Verletzungen von Personen übernehmen, die als
Folge eines falschen elektrischen Anschlusses entstehen.
Wasserdampf und Tropfen können sich auf den
Wänden im Innenraum bzw. um die Türdichtungen und
Dichtungsoberflächen bilden. Dies ist normal und ist
kein Anzeichen für den Austritt von Mikrowellen oder
einer sonstigen Fehlfunktion.
1. Sämtliches Verpackungsmaterial aus dem
Geräteinnenraum entnehmen.
Die Polyethylenschicht zwischen Tür und Innenraum
entfernen. Den Aufkleber (falls vorhanden) von der
Außenseite der Tür abziehen.
Die Schutzfolie an der Innenseite der Tür nicht
entfernen.
✓
ENTFERNEN
NICHT ENTFERNEN
✗
2. Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist.
3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden
Oberfläche aufstellen, die stabil genug ist, das
Gewicht des Gerätes und der darin zubereiteten
Lebensmittel zu tragen. Installieren Sie den Ofen in
keinem Schrank.
4. Stellen Sie sicher, dass über dem Gerät ein Freiraum
von mindestens 15cm vorhanden ist.
15cm
5. Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer
Das Gerät wird mit eingestelltem Energiesparmodus
geliefert. Dadurch wird Elektrizität gespart, während
das Gerät nicht in Betrieb ist. Beim erstmaligen
Anschließen wird auf dem digitalen Display nichts
angezeigt.
Betrieb der Mikrowelle im Energiesparmodus:
1. Schließen Sie das Gerät an. Zu diesem Zeitpunkt
wird auf dem Display nichts angezeigt.
2. Tür öffnen und wieder schließen. Auf dem Display
wird “ . 0 ” angezeigt.
Wenn Sie das Gerät im Energiesparmodus betreiben und länger als 3 Minuten nicht verwenden (d. h. die Tür
schließen, die STOP-Taste drücken oder das Ende einer eingestellten Garzeit erreichen), ist die Mikrowelle erst
wieder einsatzbereit, nachdem Sie die Tür öffnen und schließen.
Benutzung der STOP-Taste
1. Löschen eines Eingabefehlers beim Programmieren.
Für den manuellen Betrieb stehen 6 verschiedene
Leistungsstufen zur Auswahl. Zur Wahl der
Mikrowellenleistung sollten Sie sich an den Angaben
in dem nachfolgenden Kochbuch-Ratgeber orientieren.
Generell gelten folgende Empfehlungen:
100 P (800 W)
Für schnelles Garen oder Erwärmen, z.B. für Suppen,
Eintöpfe, Dosengerichte, heiße Getränke, Gemüse,
Fisch usw.
70 P (560 W)
Zum längeren Garen von kompakteren Speisen wie
Braten, Hackbraten und Tellergerichten, auch für
empfindliche Gerichte wie Käsesoßen oder Rührkuchen.
Mit dieser niedrigeren Einstellung kochen Soßen nicht
über und die Speisen garen gleichmäßig, ohne am
Rand hart zu werden oder überzulaufen.
Um die Leistung einzustellen, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste drücken, bis die gewünschte
Leistungsstufe angezeigt wird. Wenn die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste einmal gedrückt
wird, erscheint
LEISTUNGSSTUFEN-Taste so oft drücken bis die gewünschte Stufe wieder angezeigt wird. Wenn die Taste
nicht gedrückt wird, arbeitet das Gerät automatisch mit voller Leistung 100 P.
. Falls die gewünschte Leistungsstufe überschritten wird, die MIKROWELLEN-
50 P (400 W)
Für kompaktere Speisen, die beim Garen mit
herkömmlichen Methoden eine lange Garzeit erfordern,
z.B. Rindfleischgerichte, wird diese Leistungsstufe
empfohlen, damit das Fleisch zart bleibt.
30 P (240 W Auftau-Einstellung)
Wählen Sie diese Stufe zum Auftauen, damit Speisen
gleichmäßig auftauen. Diese Stufe ist auch bestens
geeignet, um Reis, Nudeln und Klöße zu köcheln und
gebackenen Eierpudding zu kochen.
10 P (80 W)
Zum sanften Auftauen, z.B. für Sahnetorten oder
Blätterteig.
0 P (0 W)
P = Prozent
GAREN MIT DER MIKROWELLE
Der manuelle Betrieb ermöglicht das Einstellen einer
Garzeit bis zu 90 Minuten. (90.00) Die Zeiteinheit zum
Garen (Auftauen) variiert von 10 Sekunden bis fünf
Minuten, in Abhängigheit von der Gesamtgar- oder
auftauzeit, wie in der Tabelle aufgeführt.
Erhitzen von Suppe für 2 Min. 30 Sek. mit 70 P Mikrowellenleistung.
1. Geben Sie durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/ GEWICHTS-
Knopfs im Uhrzeigersinn die
gewünschte Garzeit ein.
(2 min. & 30 sek.)
HINWEIS:
1. Wird die Gerätetür während des Garvorgangs geöffnet, wird die Garzeit auf dem Display automatisch
angehalten. Die Rückwärtszählung der Garzeit setzt wieder ein, wenn die Tür geschlossen und die START/+1min-Taste gedrückt wird.
2. Wenn Sie während des Garvorgangs die Leistungsstufe überprüfen wollen, drücken Sie die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste. Solange Ihr Finger diese Taste berührt, wird die Leistungsstufe angezeigt.
3. Sie können den ZEITSCHALTUHR/GEWICHTS-Knopf im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Wenn
Sie den Drehknopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, wird die Garzeit graduell von 90 Minuten vermindert.
Mit der START/+1min-Taste können Sie die folgenden Funktionen bedienen:
a. Direktstart
Durch Drücken der START/+1min-Taste können Sie den Garvorgang bei 100 P Mikrowellenleistung direkt
starten.
HINWEIS:
Um einen Missbrauch durch Kinder zu verhindern, kann die START/+1min-Taste nur 3 Minute nach dem
vorausgehenden Bedienungsschritt, d. h. Schließen der Tür oder Drücken der STOP-Taste, betätigt werden.
b. Verlängern der Garzeit
Bei manuellem Betrieb kann die Garzeit um das Mehrfache von 1 Minute verlängert werden, indem die Taste
während des Gerätebetriebes gedrückt wird.
3.ÜBERPRÜFEN DER LEISTUNGSSTUFE
Um während des Garvorgangs die Mikrowellen-Leistungsstufe zu überprüfen, drücken Sie die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste.
x1
Solange Sie mit dem Finger die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN--Taste berühren, wird die Leistungsstufe
angezeigt.
Die Rückzählung der Garzeit läuft weiter, auch wenn auf dem Display die Leistungsstufe angezeigt wird.
EXPRESS-MENÜ, EXPRESS-GAREN und EXPRESS-AUFTAUEN bestimmen automatisch die passende
Betriebsart and Garzeit. Sie können unter 4 Menüs für EXPRESS-MENÜ, 3 Menüs für EXPRESS-GAREN und
5 Menüs für EXPRESS-AUFTAUEN auswählen. Folgendes müssen Sie bei der Verwendung dieser
Automatikfunktion beachten:
Beispiel:
1a.EXPRESS-MENÜ: Jede EXPRESS-MENÜ-Taste
hat zwei Menüs.
Drücken Sie die “FISCHFILET MIT SAUCE/
GRATIN-Taste” einmal, die Anzeige entspricht
dann der Abbildung:
1a.
x1
A. HÄHNCHENPFANNE
MIT GEMÜSE/HACK
UND ZWIEBEL-Tast e
FISCHFILET MIT SAUCE/
B.
GRATIN-Taste
Menünummer
DEUTSCH
1b. EXPRESS-GAREN: Drücken Sie die EXPRESS-
GAREN-Taste einmal, die Anzeige entspricht dann
der Abbildung.
1c. EXPRESS-AUFTAUEN: Drücken Sie die
EXPRESS-AUFTAUEN-Taste einmal, die Anzeige
entspricht dann der Abbildung.
Das Menü wird gewählt durch Drücken der EXPRESS-MENÜ, EXPRESS-GAREN oder EXPRESS-AUFTAUEN-
Taste, bis die gewünschte Menünummer angezeigt wird. Siehe Seite D-10 - D-12 “Tabellen EXPRESS-MENÜ, EXPRESS-GAREN und EXPRESS-AUFTAUEN”.
Das Menü wird durch Gedrückthalten der EXPRESS-MENÜ, EXPRESS-GAREN oder EXPRESS-AUFTAUEN-
Taste automatisch geändert.
2. Geben Sie das Gewicht oder die Menge des
Garguts durch Drehen des ZEITSCHALTUHR/GEWICHTS-Knopfes ein, bis das gewünschte
Gewicht/die gewünschte Menge angezeigt wird.
• Nur das Gewicht des Garguts eingeben. Das
Gewicht des Geschirrs nicht mit einbeziehen.
• Bei Gargut, das über oder unter den Angaben in
den Tabellen für EXPRESS-MENÜ, EXPRESS-GAREN und EXPRESS-AUFTAUEN liegt, nutzen
Sie die manuelle Bedienung. Um einwandfreie
Resultate zu erzielen, beachten Sie die Angaben in
den Tabellen im Kochbuch-Abschnitt.
3. Um den Garvorgang zu beginnen,drücken Sie die
START/+1min-Taste.
1b.
x1
1c.
x1
2.
3.
x1
Menünummer
Menünummer
ZEITSCHALTUHR/
GEWICHTS-Knopf
START/+1min-Taste
Wenn ein Bedienungsschritt erforderlich ist (z.B.
zum Wenden der Speisen), stoppt das Gerät, das
akustische Signal ertönt und die verbleibende Garzeit
sowie ein Symbol werden blinkend angezeigt. Um
den Garvorgang fortzusetzen, drücken Sie die Taste
START/+ 1min.
Die Temperatur am Ende der Garzeit hängt von der
Ausgangstemperatur ab. Vergewissern Sie sich, dass
die Speisen nach dem Garen ausreichend heiß sind.
Falls nötig, können Sie den Garvorgang manuell
verlängern.
/D-8
22
BEDIENUNG VON EXPRESS-MENÜ, EXPRESS-GAREN &
EXPRESS-AUFTAUEN
Beispiel 1 für EXPRESS-MENÜ:
Für die Zubereitung von Hähnchenpfanne mit Gemüse mit einem Gewicht von 1,5 kg verwenden Sie Express-Menü C1-1.
1. Wählen Sie das gewünschte
Menü durch einmaliges Drücken
der HÄHNCHENPFANNE
MIT GEMÜSE/HACK UND
ZWIEBEL-Taste.
x1
Beispiel 2 für EXPRESS-GAREN:
Für die Zubereitung von Tiefkühl-Auflauf mit einem Gewicht von 0,6 kg verwenden Sie EXPRESS-GAREN EC-3.
1. Wählen Sie das gewünschte
Menü durch dreimaliges
Drücken der EXPRESS-
GAREN-Taste.
2. Geben Sie das Gewicht
durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/
GEWICHTS-Knopfes ein.
2. Geben Sie das Gewicht
durch Drehen des
ZEITSCHALTUHR/
GEWICHTS-Knopfes ein.
3. Drücken Sie die START/+ 1min-Taste.
x1
Prüfen Sie die Anzeige.
3. Drücken Sie die START/+ 1min-Taste.
x3
Prüfen Sie die Anzeige.
Das Programm EXPRESS-AUFTAUEN arbeitet in gleicher Weise wie im obigen Anwendungsbeispiel für
EXPRESS-GAREN beschrieben.
* Wenn der Hersteller
die Zugabe von
Wasser empfiehlt,
die Gesamtmenge für
das Programm unter
Einbeziehung der
zusätzlichen Flüssigkeit
berechnen.
VERFAHREN
• Pro 100 g 1 EL Wasser und etwas Salz
zufügen. (Für Pilze ist kein zusätzliches
Wasser erforderlich).
• Mit einem Deckel abdecken.
• Wenn das Gerät stoppt, das akustische
Signal ertönt und ‘UMRÜHREN’
angezeigt wird, das Gargut umrühren
und wieder abdecken.
• Nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
HINWEIS: Kompakt gefrorenes
Gemüse im manuellen
Betrieb garen.
• Die Speise in ein geeignetes MikrowellenGefäß geben.
• Falls vom Hersteller empfohlen, etwas
Flüssigkeit zugeben.
• Mit einem Deckel abdecken.
• Falls vom Hersteller empfohlen, ohne
Deckel garen.
• Wenn das Gerät stoppt, das akustische
Signal ertönt und ‘UMRÜHREN’ angezeigt
wird, das Gargut umrühren und wieder
abdecken.
• Nach dem Garen umrühren und ca.
2 Minuten stehen lassen.
EC-EC-3 Garen
Tiefkühl-Auflauf
x3
z.B. Lasagne,
Nudelaufläufe.
0,2 - 0,6 kg (100 g)
(Ausgangstemp. -18°C)
Flache, ovale
Auflaufform mit
Mikrowellenfolie oder
mikrowellengeeigneten
Originalbehälter mit
Mikrowellenfolie
25
/D-11
• Nehmen Sie den gefrorenen Auflauf aus
der Packung. Wenn der Behälter nicht
für die Mikrowelle geeignet ist, bitte in
eine Auflaufform geben.
• Mit Mikrowellenfolie abdecken.
Wenn der Behälter für Mikrowellen
•
geeignet ist, bitte den Originalpapierfilm
abziehen und mit Mikrowellenfolie
abdecken.
• Die Speise nach dem Garen ungefähr
5 Minuten stehen lassen.
• Die Speise auf einem flachen Teller in die
Mitte des Drehtellers stellen.
• Wenn das Gerät stoppt, das akustische
Signal ertönt und ‘WENDEN’ angezeigt
wird, wenden Sie das Gargut, trennen
Sie es oder ordnen Sie es um. Decken Sie
dünne Teile und warme Stellen mit kleinen
Stücken Aluminiumfolie ab.
• Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie
abgedeckt 10 - 15 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
• Den Block Hackfleisch auf einem flachen
Teller in die Mitte des Drehtellers stellen.
• Wenn das Gerät stoppt, das akustische
Signal ertönt und ‘WENDEN’ angezeigt
wird, wenden Sie das Hackfleisch. Entfernen
Sie die aufgetauten Teile, sofern möglich.
• Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie
abgedeckt 5 - 10 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
• Das Geflügel auf einem flachen Teller in die
Mitte des Drehtellers stellen.
• Wenn das Gerät stoppt, das akustische Signal
ertönt und ‘WENDEN’ angezeigt wird, wenden
Sie das Geflügel und decken Sie dünne
Teile und warme Stellen mit kleinen Stücken
Aluminiumfolie ab.
•
Das Hähnchen nach dem Auftauen mit kaltem
Wasser abspülen und mit Aluminiumfolie
abgedeckt 15 - 30 Minuten stehen lassen,
bis alles vollständig aufgetaut ist.
• Zum Abschluss das Geflügel unter fließendem
Wasser säubern.
DEUTSCH
Ed-4 Auftauen
Kuchen
x4
Ed-5 Auftauen
Brot
x5
HINWEIS: Express-Auftauen
1. Steaks und Koteletts sollten nebeneinander (einlagig) eingefroren werden.
2. Hackfleisch sollte flach eingefroren werden.
3. Nach dem Wenden die aufgetauten Portionen mit dünnen Aluminiumstreifen abdecken.
4. Das Geflügel sollte sofort nach dem Auftauen weiterverarbeitet werden.
0,1 - 1,4 kg (100 g)
(Ausgangstemp. -18°C)
Teller
0,1 - 1,0 kg (100 g)
(Ausgangstemp. -18°C)
flachen Teller
(Für dieses Programm
werden nur Brotscheiben
empfohlen.)
26
/D-12
• Den Kuchen von jeglicher Verpackung
befreien.
• Auf einem Teller in die Mitte des Drehtellers
stellen.
• Den Kuchen nach dem Auftauen in möglichst
gleich große Stücke schneiden, zwischen
den Stücken etwas Abstand lassen und
10 - 60 Minuten stehenlassen, bis er
gleichmäßig aufgetaut ist.
• Das Brot auf einen flachen Teller verteilen
und den Teller in die Mitte des Drehtellers
stellen. Bei großen Mengen direkt auf den
Drehteller legen.
• Wenn das Gerät stoppt, das akustische
Signal ertönt und ‘WENDEN’ angezeigt
wird, wenden Sie das Brot, ordnen Sie es
um und entfernen Sie aufgetaute Scheiben.
• Nach dem Auftauen das Brot mit
Aluminiumfolie abdecken und 5 - 15 Minuten
stehen lassen, bis es gründlich aufgetaut ist.
Kartoffeln (in Scheiben)
Zucchini (feine Scheiben)
Crème fraîche
Salz, Pfeffer
Schafskäse (gewürfelt)
Paprikapulver
REZEPTE FÜR EXPRESS-MENÜ
Zubereitung
1. Den Blattspinat mit der Zwiebel mischen und mit
Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen.
2. Die Auflaufform einfetten. Abwechselnd die
Kartoffelscheiben, die Schinkenwürfel und den
Spinat in die Auflaufform schichten. Die letzte Lage
sollte Spinat sein.
3. Die Eier mit Crème fraîche verrühren, mit Salz und
Pfeffer würzen und über das Gemüse gießen.
4. Den Auflauf mit dem geriebenen Käse und Paprika
bestreuen und mit EXPRESS-MENÜ C2-2 für
“Gratin” garen.
5. Nach dem Garen 5 Minuten stehen lassen.
Zubereitung
1. Die Auflaufform einfetten und abwechselnd Lagen
von Kartoffelscheiben und Zucchinischeiben in die
Schale geben.
2. Die Eier mit Crème fraîche mischen, mit Salz, Pfeffer
und Knoblauch würzen und über das Gemüse
gießen.
3. Den Schafskäse zerkrümeln und den Auflauf damit
bestreuen.
4. Abschließend den Auflauf mit Sonnenblumenkernen
und Paprikapulver bestreuen und mit Express-MENÜ C2-2, “Gratin” garen.
VORSICHT: ZUR REINIGUNG DÜRFEN
KEINESFALLS HANDELSÜBLICHE OFENREINIGER,
DAMPFREINIGER, SCHEUERMITTEL, SCHARFE
REINIGUNGSMITTEL, NATRIUMHYDROXID
ENTHALTENDE REINIGUNGSMITTEL ODER
SCHEUERSCHWÄMME VERWENDET WERDEN.
DIES GILT FÜR ALLE TEILE DES GERÄTS.
DAS GERÄT IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN
REINIGEN UND JEGLICHE ESSENSRESTE
ENTFERNEN – Das Gerät sauber halten, da
sonst die Oberflächen beschädigt werden
können. Dies kann die Gebrauchsdauer
des Geräts nachteilig beeinflussen und
möglicherweise zu einer Gefahrensituation
führen.
Gerätegehäuse: Die Außenseite des Gerätes mit
einer milden Seifenlauge reinigen. Die Seifenlauge
gründlich mit einem feuchten Tuch abwischen und mit
einem Handtuch nachtrocknen.
Bedienfeld: Vor dem Reinigen die Tür öffnen, um das
Bedienfeld zu inaktivieren.
Das Bedienfeld vorsichtig mit einem feuchten Tuch
reinigen. Niemals zuviel Wasser und keine chemischen
oder scheuernden Reiniger verwenden, da das
Bedienfeld dadurch beschädigt werden kann.
FUNKTIONSPRÜFUNG
Geräteinnenraum:
1. Nach jedem Gebrauch das noch warme Gerät zur
Reinigung mit einem weichen, feuchten Tuch oder
Schwamm abwischen, um leichte Verschmutzungen
zu entfernen. Für starke Verschmutzungen eine
milde Seifenlauge verwenden und mehrmals mit
einem weichen, feuchten Tuch oder Schwamm
gründlich nachwischen, bis alle Rückstände
vollständig entfernt sind. Entfernen Sie nicht den
Spritzschutz für den Hohlleiter.
2. Sicherstellen, dass weder Seifenlauge noch
Wasser durch die kleinen Öffnungen an der Wand
eindringen, da dies das Gerät beschädigen kann.
3. Verwenden Sie keine Sprühreiniger im Garraum.
Drehteller und Drehteller-Träger: Entfernen Sie
zuerst den Drehteller und den Drehteller-Träger aus
dem Garraum. Den Drehteller und den Träger mit einer
milden Seifenlauge reinigen und mit einem weichen
Tuch trocknen. Beide Teile sind spülmaschinenfest.
Gerätetür: Die Tür auf beiden Seiten, die Türdichtung
und die Dichtungsoberflächen des öfteren mit einem
feuchten Tuch abwischen, um Verschmutzungen zu
entfernen. Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
HINWEIS: Dampfreiniger dürfen nicht verwendet
werden.
Bitte prüfen Sie die folgenden Punkte, bevor Sie den Kundendienst rufen.
1. Stromversorgung:
Überprüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an eine spannungsführende Netzsteckdose angeschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzsicherung und der Sicherungsautomat in Ordnung sind.
2. Stellen Sie einen Messbecher mit etwa 150 ml Wasser in das Gerät und schließen Sie die Tür.
Programmieren Sie das Gerät auf 1 Minute bei 100 P Leistung und starten Sie es.
Leuchtet die Lampe? JA NEIN
Dreht sich der Drehteller? JA NEIN
HINWEIS: Der Drehteller dreht sich in beide Richtungen.
Arbeitet die Lüftung?
(Durch Auflegen der Hand auf die Lüftungsöffnungen auf Luftstrom prüfen.) JA NEIN
Ertönt der Signalton nach einer Minute? JA NEIN
Erlischt die Anzeige “Garen”? JA NEIN
Ist das Wasser im Messbecher nach dem gerade
durchgeführten Betrieb heiß? JA NEIN
Wenn die Antwort auf eine der obigen Fragen “NEIN” lautet, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder den
SHARP-Kundendienst und teilen Sie diesen die Ergebnisse Ihrer Überprüfung mit.
ACHTUNG: Wenn auf dem Display nichts erscheint, selbst wenn das Gerät korrekt ans Netz angeschlossen ist,
könnte der Energiesparmodus aktiviert sein. Öffnen und schließen Sie die Tür, um das Gerät einsatzbereit zu
machen. Siehe Seite D-4.
HINWEIS: Wenn Sie die Speisen in der Standardgarzeit in nur einer Betriebsart garen, wird die Leistung des
Gerätes automatisch reduziert, um eine Überhitzung zu vermeiden. (Die Mikrowellenleistung wird vermindert.)
Mikrowellen werden im Mikrowellengerät vom
Magnetron erzeugt und versetzen die Wassermoleküle
im Lebensmittel in Schwingungen.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
GLAS UND GLAS-KERAMIK
Hitzebeständiges Glasgeschirr ist sehr
gut geeignet. Der Garvorgang kann von
allen Seiten beobachtet werden. Es darf
jedoch nicht metallhaltig (Bleikristall) oder
mit einer Metallauflage versehen sein (z.B.
Goldrand, Kobaltblau).
KERAMIK
ist im allgemeinen gut geeignet. Keramik muss glasiert
sein, da bei unglasierter Keramik Feuchtigkeit in das
Geschirr eindringen kann. Feuchtigkeit erhitzt das
Material und kann es zum Zerspringen bringen. Falls
Sie nicht sicher sind, ob Ihr Geschirr für die Mikrowelle
geeignet ist, führen Sie den Geschirr-Eignungstest
durch.
PORZELLAN
ist sehr gut geeignet. Achten Sie darauf, dass das
Porzellan keine Gold- oder Silberauflage hat bzw. nicht
metallhaltig ist.
KUNSTSTOFF UND PAPIER-GESCHIRR
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes
Kunststoffgeschirr ist zum Auftauen, Erhitzen und
Garen geeignet. Beachten Sie bitte die Angaben des
Herstellers. Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes
Papiergeschirr ist ebenfalls geeignet. Beachten Sie bitte
die Angaben des Herstellers.
MIKROWELLENFOLIE
oder hitzebeständige Folie ist zum Abdecken oder
Umwickeln gut geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
BRATBEUTEL
können im Mikrowellengerät verwendet werden.
Metallclipse sind jedoch zum Verschließen ungeeignet,
da die Bratbeutelfolie schmelzen kann. Nehmen
Sie Bindfaden zum Verschließen und stechen Sie
den Bratbeutel mehrmals mit einer Gabel ein. Nicht
hitzebeständige Folie, wie z.B. Frischhaltefolie, ist
für die Benutzung im Mikrowellengerät nicht
empfehlenswert.
Durch die verursachte Reibung entsteht Wärme, die
dafür sorgt, dass die Speisen aufgetaut, erhitzt oder
gegart werden.
BRÄUNUNGSGESCHIRR
ist spezielles Mikrowellenbratgeschirr aus Glaskeramik
mit einer Metallegierung am Boden, die dafür sorgt,
dass die Speise gebräunt wird. Bei Verwendung
von Bräunungsgeschirr muss ein geeigneter Isolator,
z.B. ein Porzellanteller, zwischen Drehteller und
Bräunungsschale gelegt werden. Beachten Sie
genau die Vorheizzeit gemäß Herstelleranweisung.
Bei überschreitung kann es zur Beschädigung des
Drehtellers und Drehteller-Trägers kommen bzw. die
Schutzsicherung des Gerätes auslösen und das Gerät
ausschalten.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet werden, da
Mikrowellen Metall nicht durchdringen und so nicht
an die Speisen gelangen können. Es gibt jedoch
Ausnahmen: Schmale Streifen aus Aluminiumfolie
können zum Abdecken von Teilen verwendet werden,
damit diese nicht zu schnell auftauen oder garen (z.B.
die Flügel beim Hähnchen). Kleine Metallspieße und
Aluminiumschalen (z.B. bei Fertiggerichten) können
benutzt werden. Sie müssen aber im Verhältnis zur
Speise klein sein, z.B. müssen Aluminiumschalen
mindestens
Empfehlenswert ist, die Speise in mikrowellengeeignetes
Geschirr umzufüllen. Bei Verwendung von
Aluminiumschalen oder anderem Metallgeschirr muss
ein Mindestabstand von ungefähr 2,0 cm zu den
Garraumwänden eingehalten werden, da diese sonst
durch mögliche Funkenbildung beschädigt werden
können.
2
/3 bis 3/4 mit Speise gefüllt sein.
Kein Geschirr Mit Metallauflage,
Metallteilen oder Metalleinschlüssen, wie z.B. mit
Schrauben, Bändern oder Griffen verwenden.
GESCHIRR-EIGNUNGSTEST
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Geschirr
mikrowellengeeignet ist, führen Sie
folgenden Test durch: Das Geschirr in das
Gerät stellen. Ein Glasgefäß mit 150 ml Wasser gefüllt
auf oder neben das Geschirr stellen. Das Gerät 1 bis
2 Minuten bei 800 W Leistung betreiben. Wenn das
Geschirr kühl oder handwarm bleibt, ist es geeignet.
Diesen Test nicht für Kunststoffgeschirr durchführen. Es
könnte schmelzen.
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeitensind im
allgemeinen erheblich kürzer als in einem
konventionellen Herd oder Backofen. Halten Sie sich
deshalb an die in diesem Kochbuch empfohlenen
Zeiten. Stellen Sie die Zeiten eher kürzer als länger ein.
Machen Sie nach dem Garen eine Garprobe. Lieber
kurz nachgaren als etwas übergaren lassen.
AUSGANGSTEMPERATUR
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind von der
Ausgangstemperatur der Lebensmittel abhängig.
Tiefgefrorene und kühlschranktemperierte Lebensmittel
benötigen beispielsweise länger als raumtemperierte.
Für das Erhitzen und Garen von Lebensmitteln
werden normale Lagertemperaturen vorausgesetzt
(Kühlschranktemperatur ungefähr 5°C, Raumtemperatur
ungefähr 20°C). Für das Auftauen von Lebensmitteln
wird von -18°C Tiefkühltemperatur ausgegangen.
ALLE ANGEGEBENEN ZEITEN . . . .
in diesem Kochbuch sind Richtwerte, die je nach
Ausgangstemperatur, Gewicht und Beschaffenheit
(Wasser-, Fettgehalt etc.) der Lebensmittel variieren
können.
SALZ, GEWÜRZE UND KRÄUTER
In der Mikrowelle gegarte Speisen erhalten ihren
Eigengeschmack besser als bei konventionellen
Zubereitungsarten. Verwenden Sie deshalb Salz
sehr sparsam und salzen Sie in der Regel erst nach
dem Garen. Salz bindet Flüssigkeit und trocknet die
Oberfläche aus. Gewürze und Kräuter können wie
gewohnt verwendet werden.
WASSERZUGABE
Gemüse und andere sehr wasserhaltige Lebensmittel
können im eigenen Saft oder mit wenig Wasserzugabe
gegart werden. Dadurch bleiben viele Vitamine und
Mineralstoffe im Lebensmittel erhalten.
FETTE SPEISEN
Mit Fett durchwachsenes Fleisch und Fettschichten garen
schneller als magere Teile. Decken Sie deshalb diese
Teile beim Garen mit etwas Aluminiumfolie ab oder
legen Sie die Lebensmittel mit der fetten Seite nach
unten.
LEBENSMITTEL MIT HAUT ODER
SCHALE
wie Würstchen, Hähnchen, Hähnchenschenkel,
Pellkartoffeln, Tomaten, Äpfel, Eigelb oder ähnliches,
mit einer Gabel oder einem Holzstäbchen einstechen.
Dadurch kann der sich bildende Dampf entweichen,
ohne dass die Haut oder Schale platzt.
KLEINE UND GROSSE MENGEN
Die Mikrowellenzeiten sind direkt abhängig von der
Menge des Lebensmittels, das Sie auftauen, erhitzen
oder garen möchten. Das bedeutet, kleine Portionen
garen schneller als große. Als Faustregel gilt:
DOPPELTE MENGE=FAST DOPPELTE ZEIT
HALBE MENGE=HALBE ZEIT
HOHE UND FLACHE GEFÄSSE
Beide Gefäße haben das gleiche Fassungsvermögen,
aber in der hohen Form ist die Garzeit länger als in
der flachen. Bevorzugen Sie deshalb möglichst flache
Gefäße mit großer Oberfläche. Hohe Gefäße nur
für Gerichte verwenden, bei denen die Gefahr des
Überkochens besteht, z.B. für Nudeln, Reis, Milch etc.
RUNDE UND OVALE GEFÄSSE
In runden und ovalen Formen garen Speisen
gleichmäßiger als in eckigen, da sich in Ecken
Mikrowellenenergie konzentriert und die Speise an
diesen Stellen übergaren könnte.
ABDECKEN
Durch Abdecken bleibt die Feuchtigkeit im Lebensmittel
erhalten und die Garzeit verkürzt sich. Zum Abdecken
einen Deckel, Mikrowellenfolie oder eine Abdeckhaube
verwenden. Speisen, die eine Kruste erhalten sollen,
z.B. Braten oder Hähnchen, nicht abdecken. Es gilt
die Regel, was im konventionellen Herd abgedeckt
wird, sollte auch im Mikrowellengerät abgedeckt
werden. Was im Herd offen gegart wird, kann auch im
Mikrowellengerät offen gegart werden.
UNREGELMÄSSIGE TEILE
mit der dickeren bzw. kompakten Seite nach außen
platzieren. Gemüse (z.B. Broccoli) mit den Stielen
nach außen legen. Dickere Teile benötigen eine
längere Garzeit und erhalten an den Außenseiten
mehr Mikrowellenenergie, so dass die Lebensmittel
gleichmäßig garen.
UMRÜHREN
Das Umrühren der Speisen ist notwendig, da die
Mikrowellen zuerst die äußeren Bereiche erhitzen.
Dadurch wird die Temperatur ausgeglichen und die
Speise gleichmäßig erhitzt.
ANORDNUNG
Mehrere Einzelportionen, z.B. Puddingförmchen, Tassen
oder Pellkartoffeln, ringförmig auf dem Drehteller
anordnen. Zwischen den Portionen Platz lassen, so dass
die Mikrowellenenergie von allen Seiten eindringen
kann.
Mittelgroße Teile, wie Hamburger und Steaks, während
des Garvorgangs einmal wenden, um die Garzeit zu
verkürzen. Große Teile, wie Braten und Hähnchen,
müssen gewendet werden, da die nach oben gerichtete
Seite mehr Mikrowellenenergie erhält und austrocken
könnte, falls nicht gewendet wird.
STANDZEIT
Die Einhaltung der Standzeit ist eine der wichtigsten
Mikrowellen-Regeln. Fast alle Speisen, die in der
Mikrowelle aufgetaut, erhitzt oder gegart werden,
benötigen eine kurze oder längere Standzeit, in der ein
Temperaturausgleich stattfindet und sich die Flüssigkeit
in der Speise gleichmäßig verteilen kann.
BRÄUNUNGSMITTEL
Lebensmittel erhalten nach mehr als 15 Minuten Garzeit
eine Bräune, die jedoch nicht mit der intensiven Bräune
und Kruste beim konventionellen Garen zu vergleichen
ist. Um eine appetitliche braune Farbe zu erhalten,
können Bräunungsmittel eingesetzt werden. Sie dienen
meist gleichzeitig als Würzmittel. Nachfolgend finden
Sie einige Empfehlungen für Bräunungsmittel und
Anwendungsmöglichkeiten:
BRÄUNUNGSMITTELGERICHTEVERFAHREN
Zerlassene Butter und PaprikapulverGeflügelDas Geflügel mit der Butter/
Paprikamischung bestreichen
PaprikapulverAufläufe, KäsetoastsMit Paprikapulver bestäuben
SojasauceFleisch und GeflügelMit der Sauce bestreichen
Barbecue- und Worcestersauce,
● Fertiggerichte in Aluminiumbehältern sollten
herausgenommen und auf einem Teller oder in einer
Schüssel erhitzt werden.
● Speisen mit Mikrowellenfolie, Teller oder
Abdeckhaube (im Handel erhältlich) abdecken,
damit die Oberfläche nicht austrocknet. Getränke
müssen nicht abgedeckt werden.
● Bei fest verschlossenen Gefäßen die Deckel
entfernen.
● Beim Kochen von Flüssigkeiten wie Wasser, Kaffee,
Tee oder Milch, einen Glasstab in das Gefäß stellen.
● Größere Mengen, wenn möglich, zwischendurch
umrühren, so dass sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt.
● Die Zeiten sind für Lebensmittel bei einer
Zimmertemperatur von 20°C angegeben. Bei
kühlschranktemperierten Lebensmitteln erhöht sich
die Erhitzungszeit geringfügig.
● Lassen Sie die Speisen nach dem Erhitzen
1-2 Minuten stehen, so dass sich die Temperatur
gleichmäßig innerhalb der Speise verteilt
(Standzeit).
● Die angegebenen Zeiten sind Richtwerte, die je
nach Ausgangstemperatur, gewicht, Wassergehalt,
Fettgehalt und gewünschtem Endzustand etc.
variieren können.
AUFTAUEN
Die Mikrowelle ist ideal zum Auftauen von
Lebensmitteln. Die Auftauzeiten sind in der Regel
erheblich kürzer als beim Auftauen auf herkömmliche
Weise. Nachfolgend einige Tipps. Nehmen Sie das
Gefriergut aus der Verpackung und legen Sie es zum
Auftauen auf einen Teller.
VERPACKUNGEN UND BEHÄLTER
Gut geeignet zum Auftauen und Erhitzen von Speisen
sind mikrowellengeeignete Verpackungen und Behälter,
die sowohl tiefkühlgeeignet (bis ungefähr -40°C) als
auch hitzebeständig (bis ungefähr 220°C) sind. So
können Sie im gleichen Geschirr auftauen, erhitzen und
sogar garen, ohne die Speise zwischendurch umfüllen
zu müssen.
ABDECKEN
Dünnere Teile vor dem Auftauen mit kleinen
Aluminiumstreifen abdecken. Angetaute oder
warme Teile während des Auftauens ebenfalls mit
Aluminiumstreifen abdecken. Dies verhindert, dass
dünnere Teile bereits zu heiß werden, während dickere
Teile noch gefroren sind.
DIE MIKROWELLENLEISTUNG
eher niedriger als zu hoch wählen. So erzielen Sie ein
gleichmäßiges Auftauergebnis. Ist die Mikrowellenleistung
zu hoch, gart die Speisenoberfläche bereits an,
während das Innere noch gefroren ist.
Fast alle Lebensmittel müssen zwischendurch einmal
gewendet oder umgerührt werden. Teile, die
aneinanderhaften, so bald wie möglich voneinander
trennen und umordnen.
KLEINERE MENGEN
tauen gleichmäßiger und schneller auf als große.
Wir empfehlen deshalb, möglichst kleine Portionen
einzufrieren. So können Sie sich schnell und einfach
ganze Menüs zusammenstellen.
EMPFINDLICHE LEBENSMITTEL,
wie Torte, Sahne, Käse und Brot, nicht vollständig
auftauen, sondern nur antauen und bei Raumtemperatur
fertig auftauen. Dadurch wird vermieden, dass die
äußeren Bereiche bereits zu heiß werden, während die
inneren noch gefroren sind.
DIE STANDZEIT
nach dem Auftauen von Lebensmitteln ist besonders
wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit
fortgesetzt wird. In der Auftautabelle finden Sie die
Standzeiten für verschiedene Lebensmittel. Dicke,
kompakte Lebensmittel benötigen eine längere Standzeit
als flache oder Lebensmittel mit poröser Struktur. Sollte
das Lebensmittel nicht ausreichend aufgetaut sein,
können Sie es weiter im Mikrowellengerät auftauen
oder die Standzeit entsprechend verlängern. Die
Lebensmittel nach der Standzeit möglichst sofort
weiterverarbeiten und nicht wieder einfrieren.
GAREN VON FRISCHEM GEMüSE
● Achten Sie beim Kauf von Gemüse darauf, dass die
Stücke möglichst gleichmäßig sind. Dies ist vor allem
dann wichtig, wenn Sie das Gemüse im Stück garen
möchten (z.B. Pellkartoffeln).
● Gemüse vor der Zubereitung waschen, putzen und
dann erst die erforderliche Menge für das Rezept
abwiegen und zerkleinern.
● Würzen Sie wie gewohnt, aber salzen Sie in der
Regel erst nach dem Garen.
● Pro 500 g Gemüse ungefähr 5 EL Wasser zugeben.
Faserreiches Gemüse benötigt etwas mehr
Wasserzugabe. Angaben hierzu finden Sie in der
Tabelle.
● Gemüse wird in der Regel in einer Schüssel mit
Deckel gegart. Flüssigkeitsreiche Gemüsesorten, wie
z.B. Gemüsezwiebeln oder Pellkartoffeln, können
ohne Wasserzugabe in Mikrowellenfolie gegart
werden.
● Gemüse nach der Hälfte der Garzeit umrühren oder
wenden.
● Nach dem Garen das Gemüse ungefähr 2 Minuten
stehenlassen, damit sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt (Standzeit).
● Die angegebenen Garzeiten sind Richtwerte und
hängen vom Gewicht, der Ausgangstemperatur und
der Beschaffenheit der Gemüsesorte ab. Je frischer
das Gemüse ist, desto kürzer sind die Garzeiten.
GAREN VON FLEISCH, FISCH &
GEFLÜGEL
● Achten Sie beim Einkauf darauf, dass die Stücke
möglichst gleichmäßig sind. So erhalten Sie ein
gutes Garergebnis.
● Fleisch, Fisch und Geflügel vor der Zubereitung
gründlich unter fließend kaltem Wasser abwaschen
und mit Küchenpapier trockentupfen. Danach wie
gewohnt weiterverarbeiten.
● Rindfleisch sollte gut abgehangen und sehnenarm
sein.
● Trotz gleicher Größe der Stücke kann das
Garergebnis unterschiedlich ausfallen. Dies liegt u.a.
an der Art des Lebensmittels, am unterschiedlichen
Fett- und Flüssigkeitsgehalt als auch an der
Temperatur vor dem Garen.
● Ab 15 Minuten Garzeit erhält man eine natürliche
Bräunung, die durch die Verwendung von
Bräunungsmitteln noch verstärkt werden kann. Um
außerdem eine knusprige Oberfläche zu erhalten,
sollten Sie Bräunungsgeschirr verwenden oder das
Lebensmittel auf dem Herd anbraten und in der
Mikrowelle fertig garen. Auf diese Weise erhalten
Sie gleichzeitig einen braunen Fond für die
Zubereitung einer Sauce.
● Größere Fleisch-, Fisch- und Geflügelstücke nach der
halben Garzeit wenden, so dass sie von allen Seiten
gleichmäßig gegart werden.
● Decken Sie Braten nach dem Garen mit
Aluminiumfolie ab und lassen ihn ungefähr
10 Minuten ruhen (Standzeit). Während dieser Zeit
gart der Braten nach, und die Flüssigkeit verteilt sich
gleichmäßig, so dass beim Anschneiden weniger
Fleischsaft verlorengeht.
AUFTAUEN UND GAREN
Tiefkühl-Gerichte können in der Mikrowelle in einem
Arbeitsgang aufgetaut und gleichzeitig gegart werden.
In der Tabelle finden Sie hierzu einige Beispiele.
Beachten Sie außerdem die allgemeinen Hinweise zu
“Erhitzen” und “Auftauen” von Lebensmitteln. Für die
Zubereitung von handelsüblichen Tiefkühl-Fertiggerichten
richten Sie sich bitte nach den Hertsellerangaben auf
der Verpackung. In der regel werden genaue Garzeiten
und Hinweise für die Zubereitung im Mikrowellengerät
gegeben.
EL = Esslöffel kg = Kilogramm TK = Tiefkühlprodukt
TL = Teelöffel g = Gramm Msp = Messerspitze
Pr = Prise l = Liter Pck = Päckchen
Ta = Tasse ml = Milliliter MW = Mikrowellen
Min = Minuten cm = Zentimeter Sec = Sekunden
MWG = Mikrowellengerät Durchm = Durchmesser F.i.Tr. = Fett in der Troc Trockenmasse
Getränk/SpeiseMenge
Kaffee, 1 Tasse150800Wca.1 nicht abdecken
Milch, 1 Tasse150800Wca.1 nicht abdecken
Wasser, 1 Tasse150800W11/
6 Tassen900800W10-12 nicht abdecken, zum Kochen bringen
1 Schüssel1000800W10-12 nicht abdecken, zum Kochen bringen
Tellergericht
(Gemüse, Fleisch und Beilagen)
Eintopf200800W2-3 abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Suppe, klar200800Wca.2 abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Cremesuppe200800Wca.2 abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Gemüse 200
Beilagen200
Fleisch, 1 Scheibe*200800W3-4 mit etwas Sauce beträufeln, abdecken
Fischfilet*200800W2-3 abdecken
Würstchen, 2 Stück180560Wca.2 die Haut mehrmals einstechen
Kuchen, 1 Stück100400W
Babynahrung, 1 Glas190400Wca.1 Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut umrü ren
Würstchen, 8 Stück600240W6-9nebeneinander legen, nach der halben5-10
4 Stück300240W4-5Auftauzeit wenden5-10
Ente/Pute150080W48-52auf einen umgedrehten Teller legen,
Hähnchen120080W39-43auf einen umgedrehten Teller legen,
Hähnchenschenkel200240W4-5nach der halben Auftauzeit wenden10-15
Fisch im Stück800240W9-12nach der halben Auftauzeit wenden10-15
Fischfilet400240W7-10nach der halben Auftauzeit wenden5-10
Krabben300240W6-8nach der halben Auftauzeit wenden
Brötchen, 2 Stück80240Wca.1nur antauen Vollkornbrot in Scheiben
Toastbrotscheiben
Mischbrot, Weißbrot, ganz750240W7-10nach der halben Auftauzeit wenden,
Kuchen, 1 Stück100-15080W2-5auf einen Teller legen5
Sahnetorte,1 Stück15080W3-4auf einen Teller legen10
Torte ganz, Ø 25cm80W20-24auf einen Teller legen30-60
Butter250240W2-4nur antauen15
Obst wie Erdbeeren
Himbeeren, Kirschen, Pflaumen
-g-
1500
1000
100080W33-37auf einen umgedrehten Teller legen,
Leistung
-Stufe-
500
20080W7-8nach der halben Auftauzeit wenden30
250240W2-4Scheiben nebeneinander legen, nur
250240W4-5gleichmäßig nebeneinander legen
80W
80W
80W
Auftauzeit
-Min-
58-64
42-48
18-20
VerfahrenshinweiseStandzeit
auf einen umgedrehten Teller legen,
nach der halben Auftauzeit wenden
zwischendurch umrühren
abdecken, nach der halben Zeit umrühren
abdecken, nach der halben Zeit umrühren
abdecken, nach der halben Zeit umrühren
abdecken, nach der halben Zeit umrühren
abdecken, nach der halben Zeit umrühren
abdecken, nach der halben Zeit umrühren
-
2
2
2
2
2
2
2
TABELLE : AUFTAUEN UND GAREN
TABELLEN
GemüseMenge
Blattspinat300800W5-7 nach dem Waschen gut abtropfen lassen, abdecken,
Chinakohl300800W9-11 in Streifen schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren 4-5EL
Erbsen500800W9-11 abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
Fenchel500800W9-11 in Viertel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
Gemüsezwiebel250800W5-7 ganz, in Mikrowellenfolie garen
Kohlrabi500800W10-12 in Würfel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren50ml
Möhren500
Paprikaschote500800W7-9 in Würfel schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
Pellkartoffeln500800W9-11 abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
Porree/Lauch500800W9-11 in Ringe schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
Rotkohl500800W10-12 in Streifen schneiden,abdecken, zwischendurch ein- bis
Rosenkohl500800W9-11 ganze Köpfe, abdecken, zwischendurch umrühren50ml
Salzkartoffeln500800W9-11 in gleich große Stücke schneiden, etwas salzen,
Sellerie500800W9-11
Weißkohl500800W10-12 in Streifen scheiden, abdecken, zwischendurch umrühren50ml
Zucchini500800W9-11 in Scheiben schneiden, abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
-g-
500
300
Leistung
-Stufe-
800W
800W
800W
800W
Zeit
-Min-
15-17
10-12
10-12
9-12
Verfahrenshinweise
zwischendurch ein- bis zweimal umrühren
1 ganzer Kopf, abdecken in Röschen teilen, zwischendurch
umrühren
in Scheiben schneiden,abdecken, zwischendurch umrühren4-5EL
zweimal umrühren
abdecken, zwischendurch umrühren
in feine Würfel scheiden, abdecken, zwischendurch umrühren
Wasserzugabe
-EL/ml-
5-6EL
4-5EL
50ml
150ml
50ml
TABELLE : GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
-
DEUTSCH
-
ABWANDLUNG VON
KONVENTIONELLEN REZEPTEN
Wenn Sie Ihre altbewährten Rezepte auf die Mikrowelle
abwandeln wollen, sollten Sie folgendes beachten:
Die Garzeiten um ein Drittel bis zur Hälfte verkürzen.
Orientieren Sie sich an den Rezepten in diesem
Kochbuch.
Flüssigkeitsreiche Lebensmittel wie Fleisch, Fisch,
Geflügel, Gemüse, Obst, Eintöpfe und Suppen können
problemlos in der Mikrowelle zubereitet werden. Bei
flüssigkeitsarmen Lebensmitteln, wie Tellergerichte,
sollte die Oberfläche vor dem Erhitzen oder Garen
angefeuchtet werden.
Die Flüssigkeitszugabe bei rohen Lebensmitteln, die
gedünstet werden, auf etwa zwei Drittel der Menge im
Originalrezept reduzieren. Falls notwendig, während
des Garens Flüssigkeit zugeben.
Die Flüssigkeitszugabe bei rohen Lebensmitteln, die
gedünstet werden, auf etwa zwei Drittel der Menge im
Originalrezept reduzieren. Falls notwendig, während
des Garens Flüssigkeit zugeben.
/D-22
36
REZEPTE
Die Fettzugabe kann erheblich reduziert werden Eine
kleine Menge Butter, Margarine oder Öl ist ausreichend,
um der Speise Geschmack zu geben. Deshalb ist die
Mikrowelle hervorragend zur Zubereitung fettarmer
Speisen im Rahmen einer Diät geeignet.
DER UMGANG MIT DEN REZEPTEN
● Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn nicht
anders angegeben - für 4 Portionen berechnet.
● Empfehlungen für das geeignete Geschirr und die
Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am Anfang der
Rezepte.
● Es wird in der Regel von verzehrsfertigen Mengen
ausgegangen, außer wenn speziell etwas anderes
angegeben ist.
● Die in den Rezepten angegebenen Eier haben ein
Gewicht von ungefähr 55 g (Gewichtsklasse 3).
Gesamtgarzeit: ungefähr 1-2 Minuten
Geschirr: Flacher Teller
Zutaten
4 Scheiben Toastbrot (80 g)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
150 g Camembert
4 TL Preiselbeerkonfitüre (40 g)
Cayennepfeffer
Niederlande
CHAMPIGNONSUPPE
Champignonsoep
Gesamtgarzeit: ungefähr 13-17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
200 g Champignons, in Scheiben
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
300 ml Fleischbrühe
300 ml Sahne
1. Die Brotscheiben toasten und mit Butter bestreichen.
2. Den Camembert in Scheiben schneiden und
diese mit der Schnittfläche nach oben auf die
Toastscheiben legen. Die Preiselbeeren in die Mitte
des Käses geben, und die Toasts mit Cayennepfeffer
bestreuen.
3. Die Toasts auf einen Teller legen und erhitzen.
ungefähr 1-2 Min. 800 W
Tipp:
Sie können die Toasts nach Belieben variieren,
z.B. mit frischen Champignons und geraspeltem
Käse oder gekochtem Schinken, Spargel und
Emmentaler.
1. Das Gemüse mit der Fleischbrühe in die Schüssel
geben und abgedeckt garen.
8-9 Min. 800 W
2. Mit einem Mixer alle Zutaten pürieren. Die Sahne
zufügen.
3. Das Mehl und die Butter zu einem Teig verkneten
und in der Champignonsuppe glattrühren. Mit Salz
und Pfeffer würzen, abdecken und garen. Nach
dem Garen umrühren.
5-6 Min. 800 W
4. Das Eigelb mit dem Rahm (Crème fraîche)
verrühren, nach und nach in die Suppe rühren. Das
Ganze nochmals kurz erhitzen, jedoch nicht mehr
kochen lassen!
1-2 Min. 800 W
Die Suppe nach dem Garen ungefähr 5 Minuten
Züricher Geschnetzeltes
Gesamtgarzeit: ungefähr 12-16 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
600 g Kalbsfilet
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
100 ml Weißwein
Saucenbinder, dunkel, für ungefähr
Sauce
300 ml Sahne
Salz & Pfeffer
1 EL Petersilie, gehackt
Frankreich
SEEZUNGENFILETS
Filets de sole für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ungefähr 11-14 Minuten
Geschirr: Flache, ovale Auflaufform und
Mikrowellenfolie (ungefähr 26 cm)
Zutaten
400 g Seezungenfilets
1 Zitrone, unbehandelt
2 Tomaten (150 g)
1 TL Butter/Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Pflanzenöl
1 EL Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
4 EL Weißwein (30 ml)
2 EL Butter/Margarine (20 g)
1
/2 I
1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig verstreichen.
Die Zwiebel und das Fleisch in die Schüssel geben
und abgedeckt garen. Zwischendurch einmal
umrühren.
7-9 Min. 800 W
3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die Sahne
zufügen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
Zwischendurch einmal umrühren.
5-6 Min. 800 W
4. Das Geschnetzelte abschmecken nochmals
umrühren und ungefähr 5 Minuten stehen lassen.
Mit der Petersilie garniert servieren.
1. Die Seezungenfilets waschen und trockentupfen.
Vorhandene Gräten entfernen.
2. Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
schneiden.
3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
4. Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf
die Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die
Tomaten die Zitronenscheiben legen und mit dem
Weißwein angießen.
5. Die Zitronen mit Butterflöckchen belegen, abdecken
und garen.
10-12 Min. 800 W
Die Fischfilets nach dem Garen 2 Min. stehen
lassen.
Tipp:
Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch,
Heilbutt, Meeräsche, Scholle oder Kabeljau
verwenden.
DEUTSCH
Griechenland
SCHMORFLEISCH MIT GRÜNEN
BOHNEN
Kréas mé fasólia
Gesamtgarzeit: ungefähr 20-24 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1-2 Tomaten (100 g)
400 g Lammfleisch, ohne Knochen
1 TL Butter oder Margarine zum
Einfetten der Form
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
Salz & Pfeffer & Zucker
250 g grüne Bohnen aus der Dose
1. Die Tomaten häuten, die Stängelansätze
herausschneiden und im Mixer pürieren.
2. Das Lammfleisch in große Würfel schneiden.
Die Schüssel mit Butter einfetten. Das Fleisch, die
Zwiebelwürfel und die zerdrückte Knoblauchzehe
zugeben, würzen und abgedeckt garen.
9-11 Min. 800 W
3. Die Bohnen und die pürierten Tomaten zum Fleisch
geben und abgedeckt weitergaren.
11-13 Min. 560 W
Das Schmorfleisch nach dem Garen ungefähr
5 Minuten stehen lassen.
Tipp:
Wenn Sie frische Bohnen verwenden, müssen diese
vorgegart werden.
38
/D-24
REZEPTE
Italien
LASAGNE AL FORNO
Gesamtgarzeit: ungefähr 22-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Flache, quadratische Auflaufform mit Deckel
(ungefähr 20x20x6 cm)
Zutaten
300 g Tomaten aus der Dose
50 g Schinken, fein gewürfelt
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
250 g Hackfleisch vom Rind
2 EL Tomatenmark (30 g)
Oregano & Thymian & Basilikum
150 ml Rahm (Crème fraîche)
100 ml Milch
50 g geriebener Parmesankäse
1 TL gemischte gehackte Kräuter
1 TL Olivenöl
Salz & Pfeffer & Musskatnuss
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
125 g grüne Plattennudeln
1 EL geriebener Parmesankäse
1 EL Butter / Margarine
Frankreich
GEMÜSETOPF
Ratatouille spécial
Gesamtgarzeit: ungefähr 19-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
5 EL Olivenöl (50 ml)
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
1 Zwiebel (50 g), in Scheiben
1 kleine Aubergine (250 g), grob gewürfelt
1 Zucchini (200 g), grob gewürfelt
1 Paprikaschote (200 g), grob gewürfelt
1 kleine Fenchelknolle (75 g), grob gewürfelt
Pfeffer
1 Bouquet garni
200 g Dose Artischockenherzen, aus der Dose,
geviertelt
Salz & Pfeffer
1. Die Tomaten in Scheiben schneiden, mit den
Schinken- und Zwiebelwürfeln, dem Knoblauch,
dem Rinderhack und dem Tomatenmark mischen.
Würzen, und abgedeckt dünsten. Während des
Kochvorgangs umrühren.
7-9 Min. 800 W
2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse, den
Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
3. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
einem Drittel der Nudelplatten auslegen. Die
Hälfte der Hackfleischmasse auf die Nudeln
geben und mit etwas Sauce begießen. Das
zweite Drittel der Nudeln darüberlegen und
nacheinander die Hackfleischmasse, etwas Sauce
und die restlichen Nudeln oben aufschichten. Zum
Abschluss die Nudeln mit viel Sauce bedecken
und mit Parmesankäse bestreuen. Butterflöckchen
obenaufsetzen und abgedeckt garen.
15-16 Min. 560 W
Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis
10 Minuten ruhen lassen.
1. Das Olivenöl und die Knoblauchzehe in die
Schüssel geben. Das vorbereitete Gemüse mit
Ausnahme der Artischockenherzen dazugeben und
mit Pfeffer würzen. Das Bouquet garni zufügen und
abgedeckt garen. Zwischendurch einmal umrühren.
18-20 Min. 800 W
Die letzten 5 Minuten die Artischockenherzen
zufügen und erhitzen.
2. Das Ratatouille mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Das Bouquet garni vor dem Servieren
herausnehmen. Das Ratatouille nach dem Garen
ungefähr 2 Minuten stehen lassen.
Tipp:
Den heißen Gemüsetopf zu Fleischgerichten
servieren. Kalt schmeckt er ausgezeichnet als
Vorspeise.
Ein Bouquet garni besteht aus:
einer Petersilienwurzel, einem Bund Suppengrün,
einem Zweig Liebstöckel, einem Zweig Thymian,
einigen Lorbeerblättern.
Patatas Rellenas
Gesamtgarzeit: ungefähr 12-16 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Porzellanteller
Zutaten
4 mittelgroße Kartoffeln (400 g)
100 ml Wasser
60 g Schinken, fein gewürfelt
1
/2Zwiebel (25 g), fein gehackt
75-100 ml Milch
2 EL geriebener Parmesankäse (20 g)
Salz
Pfeffer
2 EL geriebener Emmentaler Käse
Dänemark
BEERENGRÜTZE MIT VANILLESAUCE
Rødgrød med vanilie sovs
Gesamtgarzeit: ungefähr 10-13 Minuten
Geschirr: 2 Schüsseln mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
150 g Johannisbeeren, rot, gewaschen und verlesen
150 g Erdbeeren, gewaschen und verlesen
150 g Himbeeren, gewaschen und verlesen
250 ml Weißwein
100 g Zucker
50 ml Zitronensaft
8 Blatt Gelatine
300 ml Milch
Mark einer
30 g Zucker
15 g Speisestärke
1
/2 Vanilleschote
1. Die Kartoffeln in die Schüssel geben, das Wasser
zufügen und abgedeckt garen. Zwischendurch
einmal umrühren.
8-9 Min. 800 W
Abkühlen lassen.
2. Die Kartoffeln der Länge nach halbieren und
vorsichtig aushöhlen. Die Kartoffelmasse mit
dem Schinken, der Zwiebel, der Milch und dem
Parmesankäse zu einem glatten Teig verrühren. Mit
Salz und Pfeffer abschmecken.
3. Die Masse in die Kartoffelhälften füllen, mit dem
Emmentaler bestreuen, auf den Teller setzen und
garen.
4-6 Min. 800 W
Die Kartoffeln nach dem Garen ungefähr 2 Minuten
stehen lassen.
1. Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren, in
die Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
7-9 Min. 800 W
Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
2. Die Gelatine in kaltem Wasser ungefähr
10 Minuten einweichen, danach herausnehmen und
ausdrücken. Die Gelatine in das heiße Früchtepüree
rühren, bis sie sich gelöst hat. Die Grütze in den
Kühlschrank stellen und fest werden lassen.
3. Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel
geben. Die Vanilleschote aufschlitzen und das
Mark herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker
und die Speisestärke in die Milch einrühren und
abgedeckt garen. Zwischendurch und zum Schluss
noch einmal umrühren.
3-4 Min. 800 W
4. Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den
ganzen Früchten garnieren. Die Vanillesauce dazu
reichen.
Tipp:
Sie können auch gefrorenes Obst verwenden, wenn
INSTRUCTIONS DE SECURITE IMPORTANTES : LES LIRE ATTENTIVEMENT ET LES CONSERVER
SOIGNEUSEMENT POUR CONSULTATIONS ULTERIEURES.
Pour éviter tout danger d’incendie
Vous devez surveiller le four lorsqu’il est en
fonctionnement. Un niveau de puissance trop
élevé, ou un temps de cuisson trop long, peuvent
entraîner une augmentation de la température des
aliments conduisant à leur enflammation
Ce four est conçu pour être utilisé uniquement sur un plan
de travail ou sur une table. Il n’est pas conçu pour être
encastré. Ne mettez pas le four dans une armoire.
La prise secteur doit être facilement accessible de manière
à ce que la fiche du cordon d’alimentation puisse être
aisément débranchée en cas d’urgence.
La tension d’alimentation doit être égale à 230V, 50Hz
avec un fusible de distribution de 10 A minimum, ou un
disjoncteur de 10 A minimum.
Ce four devrait être alimenté qu’à partir d’un circuit
électrique indépendant.
Ne placez pas le four dans un endroit où la température est
élevée, par exemple auprès d’un four conventionnel.
Ne placez pas ce four dans un endroit où l’humidité est élevée
ou encore, dans un endroit où l’humidité peut se condenser.
Ne rangez pas et n’utilisez pas le four à l’extérieur.
Si vous observez la présence de fumées,
éteignez ou débranchez le four et laissez la
porte fermée afin d’étouffer les flammes
N’utilisez que des récipients et des ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes. Reportezvous aux conseils qui sont donnés dans le livre
de recette à la page F-16. Vous devez vérifier
que les ustensiles utilisés sont bien conçus pour
un four à micro-ondes.
Lorsque vous réchauffez un plat dans un
récipient en plastique ou en papier, surveillez le
four pour prévenir le risque d’ignition.
Nettoyez le cadre du répartiteur d’ondes, la
cavité du four, le plateau tournant et le pied
du plateau après chaque utilisation du four.
Ces pièces doivent être toujours sèches et
dépourvues de graisse. Les accumulations de
graisse peuvent s’échauffer au point de fumer
ou de s’enflammer.
Ne placez pas des produits susceptibles de s’enflammer au
voisinage du four ou de ses ouvertures de ventilation.
N’obstruez pas les ouvertures de ventilation.
Retirez toutes les étiquettes, fils, etc. métalliques qui
peuvent se trouver sur l’emballage des aliments. Ces
éléments métalliques peuvent entraîner la formation d’un
arc électrique qui à son tour peut produire un incendie.
N’utilisez pas ce four pour faire de la friture. La température de
l’huile ne peut pas être contrôlée et l’huile peut s’enflammer.
Pour faire des popcorns, n’utilisez que les ustensiles conçus
pour les fours à micro-ondes.
Ne conservez aucun aliment ou produit à l’intérieur du
four. Vérifiez les réglages après mise en service du four et
assurez-vous que le four fonctionne correctement.
Pour éviter toute surchauffe et incendie, faites attention
lorsque vous cuisinez ou réchauffez des plats ayant une
forte proportion de sucre ou de graisse, par exemple des
saucisses, des tartes ou des gâteaux.
.
Lisez et utilisez ce mode d’emploi et le livre de recette qui
l’accompagne.
Pour éviter toute blessure
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas le four s’il est endommagé ou ne fonctionne
pas normalement. Vérifiez les points suivants avant tout
emploi du four.
a) La porte: assurez-vous qu’elle ferme correctement,
qu’elle ne présente pas de défaut d’alignement et
qu’elle n’est pas voilée.
b) Les charnières et les loquets de sécurité: assurez-vous
qu’ils ne sont ni endommagés ni desserrés.
c) Le joint de porte et la surface de contact: assurez-
vous qu’ils ne sont pas endommagés.
d) L’intérieur de la cavité et la porte: assurez-vous qu’ils
ne sont pas cabossés.
e) Le cordon d’alimentation et sa prise: assurez-vous
qu’ils ne sont pas endommagés.
Si la porte ou les joints de porte sont endommagés,
n’utilisez pas le four jusqu’à ce qu’il soit réparé par une
personne qualifiée.
Vous ne devez rien réparer ou remplacer
vous-même dans le four. Faites appel à un
personnel qualifié. N’essayez pas de démonter
l’appareil ni d’enlever le dispositif de protection
contre l’énergie micro-onde, vous risqueriez
d’endommager le four et de vous blesser.
Ne faites pas fonctionner le four porte ouverte et ne
modifier pas les loquets de sécurité de la porte.
N’utilisez pas le four si un objet est interposé entre le joint
de porte et la surface de contact du joint.
Evitez que la graisse ou la saleté ne
s’accumulent sur le joint de porte ou sur la
surface pièces proches. Nettoyez le four à
intervalles réguliers et retirez tous les gisements
de nourriture. Respectez les instructions du
paragraphe “Entretien et nettoyage” à la
page F-15. Le non-respect des consignes de
nettoyage du four entraînera une détérioration
de la surface susceptible d’affecter le bon
fonctionnement de l’appareil et de présenter
des risques.
Si vous avez un STIMULATEUR CARDIAQUE, consultez
votre médecin ou le fabricant du stimulateur afin de
connaître les précautions que vous devez prendre lors de
l’utilisation du four.
Pour éviter toute electrocution
Dans aucun cas vous ne devez déposer la carrosserie
extérieure du four.
N’introduisez aucun objet ou liquide dans les ouvertures
des verrous de la porte ou dans les ouïes d’aération. Si
un liquide pénètre dans le four, mettez-le immédiatement
hors tension, débranchez la fiche du cordon d’alimentation
et adressez-vous à un technicien d’entretien agréé par
SHARP.
Ne plongez pas la fiche du cordon d’alimentation dans l’eau
ou tout autre liquide.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne pende pas à
l’extérieur de la table ou du meuble sur lequel est posé le four.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation soit éloigné des
surfaces chauffées, y compris l’arrière du four.
Ne tentez pas de remplacer vous-même la lampe du four et
ne laissez personne d’autre qu’un électricien agréé par SHARP
faire ce travail.
Si la lampe du four grille, adressez-vous au revendeur ou à un
agent d’entretien agréé par SHARP.
Si le cordon d’alimentation de cet appareil est endommagé,
faites-le remplacer par un agent d’entretien agrée par SHARP.
Pour éviter toute explosion ou ébullition
soudaine
AVERTISSEMENT: Les liquides ou autres aliments
ne doivent pas être réchauffés dans des
récipients fermés car ils risquent d’exploser.
Le fait de réchauffer des boissons au microondes peut entraîner une ébullition explosive
différée ; il faut donc être prudent lors de la
manipulation du récipient.
N’utilisez jamais aucun récipient scellé. Retirer les
rubans d’étanchéité et le couvercle avant tout utilisation
d’un tel récipient. Un récipient scellé peut exploser
en raison de l’augmentation de pression et ce, même
après que le four a été mis hors service.
Prenez des précautions lorsque vous employez les
micro-ondes pour chauffer des liquides. Utilisez des
récipients à large ouverture de manière que les bulles
puissent s’échapper.
Ne chauffez pas un liquide dans un récipient
à col étroit tel qu’un biberon car le contenu
du récipient peut déborder rapidement et
provoquer des brûlures.
Pour éviter toute ébullition soudaine et tout risque:
1. N’utilisez pas pendant une période de temps
excessive (voir page F-20).
2. Remuez le liquide avant le chauffage/réchauffage.
3. Placez une tige de verre ou un objet similaire (pas
en métal) dans le récipient contenant le liquide.
4. Conservez le liquide pendant au moins 20 secondes
dans le four à la fin de la période de chauffage de
manière à éviter toute ébullition soudaine différée.
Ne pas cuire les oeufs dans leur coquille
et ne pas réchauffer les oeufs durs entiers
dans le four micro-ondes car ils risquent
d’exploser même après que le four ait fini de
chauffer. Pour cuire ou réchauffer des œufs
qui n’ont pas été brouillés ou mélangés,
percez le jaune et le blanc pour afin d’éviter
qu’ils n’explosent. Retirer la coquille des
œufs durs et coupez-les en tranches avant de
les réchauffer dans un four à micro-ondes.
Percez la peau des aliments tels que les pommes de
terre et les saucisses avant de les cuire, car ils peuvent
exploser.
42
/F-2
Pour éviter toute brûlure
AVERTISSEMENT: Il faut remuer ou agiter
le contenu des biberons et pots pour bébé
et vérifier leur température avant de les
consommer pour éviter toute brûlure.
Utilisez un porte-récipient ou des gants lorsque vous
retirez les aliments du four de façon à éviter toute brûlure.
Ouvrez les récipients, les plats à popcorn, les sacs de
cuisson, etc. de telle manière que la vapeur qui peut s’en
échapper ne puisse vous brûler les mains ou le visage et
pour empêcher les ébullitions éruptives.
Pour éviter toute brûlure, contrôlez la
température des aliments et remuez-les
avant de les servir, en particulier lorsqu’ils
sont destinés à des bébés, des enfants ou
des personnes âgées.
La température du récipient est trompeuse et ne reflète
pas celle des aliments que vous devez vérifier.
Tenez-vous éloigné du four au moment où vous ouvrez
sa porte de manière à éviter toute brûlure due à la
vapeur ou à la chaleur.
Coupez en tranches les plats cuisinés farcis après
chauffage afin de laisser s’échapper la vapeur et
d’éviter les brûlures.
Veillez à ce que les enfants ne touchent pas la porte du
four pour éviter les brûlures.
Pour éviter toute mauvaise utilisation par les
enfants
AVERTISSEMENT: Ne laisser les enfants
utiliser le four sans surveillance que si des
instructions appropriées ont été données de
manière à ce que les enfants puissent utiliser
le four en toute sécurité et comprennent
les dangers encourus en cas d’utilisation
incorrecte.
Les personnes (y compris les enfants) dont
les capacities physiques, mentales ou
sensorielles sontréduites ou qui ne disposent
pas des connaissances et de l'expérience
requises ne doivent pas utiliser cet appareil
sauf si elles sont sous la surveillance d'une
personne responsable de leur sécurité ou qui
leur aura donné des instructions relatives à
l'utilisation de l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés afin de
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Les enfants ne doivent se servir du four que sous la
surveillance d’un adulte.
Empêchez qu’ils ne s’appuient sur la porte du four. Ne
les laissez pas jouer avec le four qui n’est pas un jouet.
Vous devez enseigner aux enfants les consignes de
sécurité telles: l’usage d’un porte-récipient, le retrait
avec précaution des produits d’emballage des aliments.
Vous devez leur dire de porter une attention particulière
aux emballages (par exemple, ceux qui sont destinés à
griller un aliment) dont la température peut être très
élevée.
Vous ne devez pas modifier le four.
Vous ne devez pas déplacer le four pendant son
fonctionnement.
Ce four a été conçu pour la préparation d’aliments et
ne doit être utilisé que pour leur cuisson. Il n’a pas été
étudié pour un usage commercial ou scientifique.
Pour éviter une anomalie de fonctionnement
et pour éviter d’endommager le four.
Ne jamais faire fonctionner le four à vide.
Sinon vous risquez d’endommager le four.
Si vous utilisez un plat brunisseur ou un plat en matière
autochauffante, interposez une protection contre
la chaleur (par exemple, un plat en porcelaine) de
manière à ne pas endommager le plateau tournant et
le pied du plateau. Le temps de préchauffage précisé
dans le livre de recette ne doit pas être dépassé.
N’utilisez aucun ustensile métallique car ils réfléchissent
les micro-ondes et peuvent provoquer un arc électrique.
Ne tentez pas de cuire ou de réchauffer les aliments
dans une boîte de conserve.
N’utilisez que le plateau tournant et le pied du plateau
conçus pour ce four. N’utilisez jamais le four sans le
plateau tournant.
INSTALLATION
Pour éviter de casser le plateau tournant:
(a) Avant de nettoyer le plateau tournant, laissez-le
refroidir.
(b) Ne placez pas des aliments chauds ou un plat
chaud sur le plateau tournant lorsqu’il est froid.
(c) Ne placez pas des aliments froids ou un plat froid
sur le plateau tournant lorsqu’il est chaud.
Ne posez aucun objet sur la carrosserie du four
pendant son fonctionnement.
REMARQUES:
Si vous avez des doutes quant à la manière de
brancher le four, consulter un technicien qualifié.
Ni le fabricant ni le distributeur ne peuvent être
tenus pour responsable des dommages causés au
four ou des blessures personnelles qui résulteraient
de l’inobservation des consignes de branchement
électrique.
Des gouttes d’eau peuvent se former sur les parois
de la cavité du four, autour des joints et des portées
d’étanchéité. Cela ne traduit pas un défaut de
fonctionnement ni des fuites de micro-ondes.
1. Retirez tous les matériaux d’emballage qui
se trouvent à l’interieur du four. Jetez la feuille
polyethylene qui se trouve entre la porte et l’intérieur
du four. Retirez l’autocollant de l’extérieur de la
porte, s’il y est collé.
Ne pas retirer la pellicule de protection se
trouvant sur l’intérieur de la porte.
✓
ENLEVER
✗
NE PAS ENLEVER
/F-3
43
2. Vérifiez soigneusement que le four ne présente
aucun signe d’endommagement.
3. Posez le four sur une surface horizontale et plate et
suffisament solide pour supporter le poids du four
et également celui des aliments les plus lourds que
vous avez l’intention d’y cuire. Ne mettez pas le
four dans une armoire.
4. S’assurer qu’un espace libre minimum de 15 cm
est prévu au-dessus du four.
15cm
5. Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
Votre four est préréglé au mode Economie d’Energie.
Ce dispositif économise l’électricité quand le four
n’est pas en marche. A la première mise sous tension,
l’affichage numérique n’indique rien.
Pour utiliser le four en mode Economie
d'énergie:
1. Branchez le four. Aucun élément ne s’affiche à
l’écran pour l’instant.
2. Ouvrez et refermez la porte. L’afficheur du four
indique “.0”.
Si le four est en mode Economie d'énergie et n'est pas utilisé pendant 3 minutes ou plus (fermeture de la porte,
activation de la touche STOP, fin de cuisson, etc.), il ne fonctionnera pas jusqu'à ce que la porte soit à nouveau
ouverte et fermée.
Utilisation de la touche ARRET (STOP).
Utilisez la touche ARRET pour:
1. Effacer une erreur durant la programmation du four.
2. Interrompre momentanément la cuisson.
3. Arrêter un programme de cuisson (dans en ce cas,
Vous avez le choix entre 6 niveaux de puissance.
Consultez les indications fournies dans le livre de recettes
pour déterminer le niveau de puissance à utiliser. D’une
manière genérale, nous vous conseillons de procéder
comme suit.
100 P (800 W)
Pour une cuisson rapide ou pour réchauffer un plat (par ex.
soupes, ragoûts, conserves, boissons chaudes, légumes,
poisson, etc.).
70 P (560 W)
Pour cuire plus longtemps les aliments plus denses, tels que
les rôtis, les pains de viande, les plats sur assiettes et les
plats délicats tels que les sauces au fromage et les gâteaux
de Savoie. Ce niveau de puissance réduit évitera de faire
déborder vos sauces et assurera une cuisson uniforme de vos
aliments (les côtés ne seront pas trop cuits).
Pour régler la puissance, appuyez sur la touche de NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES jusqu’à ce que le niveau désiré
soit affiché. Si vous n’appuyez qu’une seule fois sur la touche de NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES, sera
affiché. Si vous dépassez la puissance que vous désirez utiliser, continuez d’appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES jusqu’à ce que le niveau de puissance désiré soit à nouveau affiché. Si vous ne choisissez aucun niveau
de puissance, c’est le niveau 100 P qui est automatiquement utilisé.
50 P (400 W)
Convient aux aliments denses nécessitant une cuisson
traditionnelle prolongée (les plats de bœuf par exemple).
Ce niveau de puissance est recommandé pour obtenir une
viande tendre.
30 P (240 W)
Décongélation)-: utilisez ce niveau de puissance pour
décongeler vos plats de manière uniforme. Idéal pour faire
mijoter le riz, les pâtes, les boulettes de pâte et cuire la
crème renversée.
10 P (80 W)
Pour décongeler délicatement les aliments tels que les
gâteaux à-la crème ou les pâtisseries.
0 P (0 W)
P = POURCENT
FONCTIONNEMENT MANUEL
Vous pouvez choisir le temps de cuisson 90 minutes
(90.00).
L’augmentation du temps de cuisson (décongélation) varie
de 10 secondes à cinq minutes. Elle dépend de la durée
totale de cuisson (décongélation) indiquée dans le tableau.
Supposons que vous vouliez réchauffer une soupe pendant 2 minutes et 30 secondes à mi-puissance 70 P.
1. Entrer le temps de cuisson souhaité
en tournant le bouton rotatif
MINUTEUR/POIDS dans le sens
des aiguilles d’une montre.
(2 min. 30 sec.)
2. Choisir le niveau de puissance
voulu en appuyant deux fois
sur la touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES.
3. Appuyer une fois sur la
touche DEPART/+1min
pour démarrer la cuisson.
x2x1
Vérifiez l’afficheur.
REMARQUES :
1. Quand la porte est ouverte pendant le processus de cuisson, le temps de cuisson de l’affichage numérique s’arrête
automatiquement. Le temps de cuisson reprend le compte à rebours quand la porte est fermée et que la touche
DEPART/+1min est appuyée.
2. Si vous voulez connaître le niveau de puissance pendant la cuisson, appuyez sur la touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES. Tant que votre doigt est appuyé sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-
ONDES, le niveau de puissance est affiché.
3. Vous pouvez tourner le bouton rotatif MINUTEUR/POIDS dans le sens des aiguilles d’une montre ou en sens inverse.
Si vous tournez le bouton dans le sens inverse, le temps de cuisson diminue par paliers à partir de 90 minutes.
MENU RAPIDE, CUISSON RAPIDE et DÉCONGÉLATION RAPIDE CUISSON RAPIDE calculent
automatiquement le mode et le temps de cuisson corrects. Vous disposez de 4 programmes de CUISSON RAPIDE
et 5 programmes de DÉCONGÉLATION RAPIDE. Ce que vous devez savoir lors de l’utilisation de cette fonction:
A.
Par exemple:
1a. MENU RAPIDE: Chaque touche de MENU
RAPIDE propose deux menus.
1a.
Touche CHICKEN PAN WITH
VEGETABLES/MINCE AND
ONION (POULET SAUTE
AUX LEGUMES/HACHIS
AUX OIGNONS)
Lorsque vous appuyez une fois sur la touche FISH
FILLET WITH SAUCE/GRATIN (FILET DE
POISSON EN SAUCE/AU GRATIN) l’affichage
suivant apparaît:
x1
1b. CUISSON RAPIDE (EXPRESS COOK):
Appuyez une fois sur la touche CUISSON
RAPIDE pour faire apparaître l’affichage
suivant.
1c. DECONGELATION RAPIDE (EXPRESS
DEFROST): Appuyez une fois sur la touche
DECONGELATION RAPIDE pour faire apparaître
l’affichage suivant.
Pour choisir le menu souhaité, appuyez sur la touche MENU RAPIDE, CUISSON RAPIDE ou
DECONGELATION RAPIDE jusqu’à l’affichage de ce numéro de menu. Voir pages F-10 - F-12. “Tableaux
MENU RAPIDE, CUISSON RAPIDE et DECONGELATION RAPIDE”.
Vous pouvez changer le numéro de menu automatiquement en maintenant appuyé le bouton MENU RAPIDE,
CUISSON RAPIDE ou DÉCONGÉLATION RAPIDE.
1b.
x1
1c.
x1
B.
Touche FILET DE POISSON
EN SAUCE/AU GRATIN
Numéro de menu
Numéro de menu
Numéro de menu
FRANÇAIS
2. Le poids des aliments ou leur quantité peuvent être
saisis en tournant le bouton MINUTEUR/POIDS
jusqu’à ce que le poids/la quantité désiré(e)
s’affiche.
• Indiquez le poids des aliments seulement. N’incluez
pas le poids du récipient.
• Pour un aliment dont le poids est supérieur ou
inférieur aux quantités données dans les
tableaux MENU RAPIDE, CUISSON RAPIDE,
DECONGELATION RAPIDE, effectuez la
programmation manuellement. Pour obtenir les
meilleurs résultats, suivez les tableaux de cuisson
dans la section “Livre de recettes”.
3. Pour démarrer la cuisson, appuyez sur la touche
DEPART/+1min.
Lorsqu’une action de votre part est nécessaire
(retourner les aliments, par exemple), le four s’arrête,
un signal sonore retentit et le temps de cuisson restant
et le témoin clignotent sur l’affichage. Pour continuer la
cuisson, appuyez sur le bouton DEPART/+1min.
La température finale en fonction de la température
initiale des aliments. Vérifiez que la nourriture est
parfaitement chaude après cuisson. Si nécessaire, vous
pouvez rallonger le temps de cuisson manuellement.
48
/F-8
MENU RAPIDE, CUISSON RAPIDE &
DÉCONGÉLATION RAPIDE
Exemple 1 pour MENU RAPIDE:
Pour cuire 1,5 kg de Poulet sauté aux légumes avec la fonction Menu Rapide C1-1.
1. Sélectionnez le menu souhaité
en appuyant une fois sur la
touche CHICKEN PAN
WITH VEGETABLES/MINCE
AND ONION (POULET
SAUTE AUX LEGUMES/
HACHIS AUX OIGNONS).
2. Entrez le poids en
tournant le bouton
MINUTEUR/POIDS.
3. Appuyez une fois sur la touche DEPART/+1min.
x1
Exemple 2 pour CUISSON RAPIDE:
Pour cuire 0,6 kg de Gratin Surgelé avec la fonction Cuisson Rapide EC-3.
1. Sélectionnez le menu souhaité
en appuyant 3 fois sur la
touche CUISSON RAPIDE.
x3
2. Entrez le poids en tournant le bouton MINUTEUR/POIDS.
x1
Vérifiez l’affichage.
3. Appuyez une fois sur la touche DEPART/+1min.
x1
Vérifiez l’affichage.
Pour utiliser la fonction DÉCONGÉLATION RAPIDE, suivez les instructions ci-dessus relatives à la CUISSON
RAPIDE.
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. initiale -18°C)
(Voir remarque
ci-dessous)
Plat à tarte
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. initiale -18°C)
(Voir remarque
ci-dessous)
Plat à tarte
0,9 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. initiale -18°C)
(Voir remarque
ci-dessous)
Plat à tarte
PROCÉDURE
• Placer les aliments dans un Plat à tarte
au centre du plateau tournant.
• Lorsque le four s’arrête, que le signal sonore
retentit et que le témoin ‘RETOURNER’
s’affiche, retourner les aliments, les remettre
en place et les séparer. Protégez les parties
minces et les parties déjà chaudes avec de
petits morceaux d’aluminium.
• Après décongélation, emballer dans du
papier aluminium pour 10 - 15 minutes,
jusqu’à complète décongélation.
• Placez le morceau de viande hachée dans un
Plat à tarte au centre du plateau tournant.
• Lorsque le four s’arrête, que le signal sonore
retentit et que le témoin ‘RETOURNER’
s’affiche, retourner les aliments. Retirez les
parties décongelées si possible.
• Après décongélation, emballer dans du
papier aluminium pour 5 - 10 minutes,
jusqu’à complète décongélation.
• Placez le volaille dans un Plat à tarte au
centre du plateau tournant.
• Lorsque le four s’arrête, que le signal sonore
retentit et que le témoin ‘RETOURNER’
s’affiche, retourner les aliments et protégez
les parties minces et les parties déjà chaudes
avec de petits morceaux d’aluminium.
• Après décongélation, rinçage avec de
l’eau froide, couvrir d’une feuille de papier
aluminium et laisser reposer 15 - 30 minutes
jusqu’à complète décongélation.
• Enfin, laver la volaille sous l'eau courante.
FRANÇAIS
Ed-4 Décongélation
Gâteau
x4
Ed-5 Décongélation
Pain
x5
REMARQUES: Décongélation Rapide
1. Les steaks et côtelettes doivent être congelés en une couche.
2. Congelez la viande hachée en tranches fines.
3. Après avoir retourné, protéger les parties décongelées avec de petits morceaux plats de papier aluminium.
4. La volaille doit être cuit immédiatement après décongélation.
0,1 - 1,4 kg (100 g)
(Temp. initiale -18°C)
Assiette
0,1 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. initiale -18°C)
Plat à tarte
(Ce programme n’est
recommandé que
pour le pain en
tranches.)
/F-12
52
• Retirez l’emballage du gâteau.
•
Placer sur une assiette au centre du plateau
tournant.
• Une fois la décongélation effectuée, coupez le
gâteau en portions identiques que vous
espacerez et laissez reposer pendant
10 - 60 minutes jusqu’à ce que le gâteau
soit uniformément décongelé.
• Poser le pain sur un plat à tarte au centre du
plateau tournant. Pour 1,0kg, poser le pain
directement sur le plateau tournant.
• Lorsque le four s’arrête, que le signal sonore
retentit et que le témoin ‘RETOURNER’
s’affiche, retourner les aliments, les remettre
en place et enlever les tranches décongelées.
• Après la décongélation, séparer toutes les
tranches et les disposer sur un grand plat.
Couvrir le pain d’une feuille de papier
aluminium et le laisser reposer 5 - 15 minutes
pour compléter la décongélation.
POULET SAUTE AUX LEGUMES (C1-1)
Fricassée de poulet relevée
Ingrédients
0,5 kg 1,0 kg 1,5 kg
60 g120 g 180 g riz long grain (précuit)
111sachet de safran
25 g50 g75 g oignon (émincé)
50 g100 g 150 g poivron rouge (coupé en
50 g100 g 150 g poireau (en julienne)
150 g300 g 450 g blanc ou filet de poulet
10 g20 g30 g beurre
150 ml 300 ml 450 ml bouillon de viande
HACHIS AUX OIGNONS (C1-2)
Ingrédients
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
150 g300 g450 g viande hachée (moitié
50 g100 g150 g oignon (haché menu)
1
/2
11
15 g30 g45 gchapelure blanche sel,
115 ml 230 ml345 ml bouillon de viande
20 g40 g60 gpurée de tomates
65 g125 g190 g pommes de terre (hachées
65 g125 g190 g carottes (hachées menu)
1
/2 tbsp
1 tbsp
lamelles)
(coupé en cubes)
poivre, paprika en poudre
bœuf, moitié porc)
1
/2oeuf
poivre
menu)
1
1
/2 tbsp
persil haché
Préparation
1. Mélanger le riz avec le safran et le mettre dans le plat
huilé.
2. Mélanger les oignons, le poivron rouge, le poireau et
le poulet Assaisonner et poser sur le riz.
3. Parsemer de quelques morceaux de beurre.
4. Verser le bouillon, couvrir de film plastique pour
micro-ondes et cuire en mode MENU RAPIDE C1-1 “Poulet Sauté aux Légumes”.
5. Après cuisson, laisser reposer pendant 5 minutes.
Préparation
1. Mélanger la viande hachée, l’oignon, l’œuf et la
chapelure. Saler et poivrer. Déposer la viande dans un
bol.
2. Mélanger le bouillon de viande avec la purée de
tomates.
3. Ajouter le liquide, les pommes de terre, les carottes
et le persil à la viande et mélanger de manière
homogène.
4. Couvrir et cuire en mode MENU RAPIDE C1-2
“Hachis aux Oignons”.
5. Lorsque le four s’arrête et que le signal sonore retentit,
mélanger et couvrir à nouveau.
6. Après cuisson, mélanger et laisser reposer pendant
5 minutes. Parsemer de persil haché et servir.
FILET DE POISSON EN SAUCE (C2-1)
Filets de poisson avec sauce piquante
Ingrédients
0,5 kg 1,0 kg 1,5 kg
175 g350 g 525 g tomates en boîte (égouttées)
50 g100 g 150 g maïs
5 g10 g15 gsauce au piment
15 g30 g45 goignon (haché menu)
1 tspl 1-2 tsp 2-3 tsp vinaigre de vin rouge
moutarde, thym, poivre de
cayenne
250 g500 g 750 g filet de poisson
sel
FILET DE POISSON EN SAUCE (C2-1)
Filet de poisson au curry
Ingrédients
0,5 kg 1,0 kg 1,5 kg
250 g 500 g 750 g filet de poisson
sel
50 g100 g 150 g banane (en tranche)
200 g 400 g 600 g sauce curry (prête à servir)
Préparation
1. Mélanger les ingrédients pour la sauce.
2. Mettre le filet de poisson (filet de sébaste, par ex.)
dans un plat à gratin avec les extrémités plus fines vers
le centre et saupoudrer de sel.
3. Composer une sauce en mélangeant les tomates, le
maïs, la sauce au piment, l’oignon, le vinaigre et
les épices et étaler la sauce préparée sur le filet de
poisson.
4. Couvrir de film plastique pour micro-ondes et cuire en
mode CUISSON RAPIDE C2-1 “Filet de Poisson en
Sauce”.
5. Après cuisson, laisser reposer pendant environ
2 minutes.
Préparation
1. Mettre le filet de poisson dans un plat à gratin avec les
extrémités plus fines vers le centre et saupoudrer de sel.
2. Disposer les tranches de banane et étaler la sauce au
curry sur le filet de poisson.
Couvrir de film plastique pour micro-ondes et cuire en mode
3.
CUISSON RAPIDE C2-1 “Filet de Poisson en Sauce”.
4. Après cuisson, laisser reposer pendant environ 2 minutes.
35 g75 g110 g jambon cuit (coupé en dés)
50 g100 g 150 g
123oeufs
40 g75 g115 g fromage râpé
GRATIN (C2-2)
Gratin de pommes de terre et courgettes
Ingrédients
0,5 kg 1,0 kg 1,5 kg
200 g 400 g 600 g
115 g 230 g 345 g
75 g150 g 225 g
123oeufs
1
/2
40 g80 g120 g feta (en cubes)
10 g20 g30 g
12gousse d’ail (pressée)
pommes de terre cuites
(en rondelles)
crème fraîche
paprika en poudre
pommes de terre
(en rondelles)
courgettes (en tranches
fines)
crème fraîche
sel, poivre
graines de tournesol
paprika en poudre
Préparation
1. Mélanger les épinards en branches avec l’oignon.
Assaisonner avec le sel, le poivre et la noix de
muscade râpée.
2. Beurrer le plat à gratin. Disposer les rondelles de
pomme de terre, les dés de jambon et les épinards
en couches alternées dans le plat. Terminer par une
couche d’épinards.
3. Mélanger les oeufs avec la crème fraîche,
assaisonner avec le sel et le poivre et verser sur les
légumes.
4. Saupoudrer le gratin de fromage râpé et de paprika
en poudre et cuire en mode MENU RAPIDE C2-2, “Gratin”.
5. Après cuisson, laisser reposer pendant 5 minutes.
FRANÇAIS
Préparation
1. Beurrer le plat et y disposer les rondelles de pomme
de terre et les tranches de courgettes en couches
alternées.
2. Mélanger les oeufs et la crème fraîche, assaisonner
avec l’ail, le sel et le poivre et verser le mélange sur
les légumes.
3. Emietter la feta et en parsemer le gratin.
4. Enfin, saupoudrer de graines de tournesol et
de paprika en poudre et cuire en mode MENU RAPIDE C2-2, “Gratin”.
5. Après cuisson, laisser reposer pendant 5 minutes.
ATTENTION : N’UTILISEZ PAS DE DÉCAPE
FOURS VENDUS DANS LE COMMERCE OU DE
PRODUITS ABRASIFS OU AGRESSIFS, OU DE
PRODUITS QUI CONTIENNENT DE LA SOUDE
CAUSTIQUE, OU DE TAMPONS ABRASIFS SUR
UNE PARTIE QUELCONQUE DE VOTRE FOUR À
MICRO-ONDES.
NETTOYEZ LE FOUR A INTERVALLES REGULIERS
ET RETIREZ TOUT DEPOT DE NOURRITURE Gardez le four propre, pour empêcher toute
détérioration de la surface. Ceci pourrait
avoir une influence défavorable sur la durée
de vie de l’appareil et entraîner une situation
potentiellement dangereuse.
Extérieur du four: Nettoyez l’extérieur du four
au savon doux et à l’eau. Rincez pour éliminer l’eau
savonneuse et séchez avec un chiffon doux.
Tableau de commande: Ouvrez la porte avant
de le nettoyer pour rendre inopérante la minuterie
du tableau de commande. Evitez de mouiller
abondamment le tableau.
1. Intérieur du four
Pour un nettoyage facile, essuyez les éclaboussures
et les dépôts à l’aide d’un chiffon doux et mouillé
ou une éponge après chaque utilisation et pendant
que le four est encore tiède. Si les tâches résistent
à un simple nettoyage, utilisez de l’eau savoneuse
puis essuyez à plusieurs reprises à l’aide d’un
chiffon mouillé jusqu’à ce que tous les résidus soient
éliminés.
2. Assurez-vous que l’eau savoneuse ou l’eau ne
pénètrent pas dans les petits trous des parois.
Sinon, elle risque de causer des dommages au four.
3. N’utilisez pas un vaporisateur pour nettoyer
l’intérieur du four.
Plateau tournant et pied du plateau: Enlevez
tout d’abord le plateau tournant et le pied du plateau.
Puis, lavez le plateau tournant et le pied du plateau au
moyen d’eau savonneuse. Enfin, essuyez le plateau
tournant et le pied du plateau avec un chiffon doux et
mettez-les tous deux sur l’égouttoir à vaisselle avant de
les remettre en place.
Porte: Pour éliminer toute trace de salissure, nettoyez
les deux côtés de la porte, les joints de la porte et
les parties adjacentes avec un chiffon doux, humide.
N’utilisez pas de nettoyant abrasif.
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR
Avant de faire appel à un technicien, procédez aux vérifications suivantes:
1. Alimentation
Vérifiez que le four est convenablement raccordé à une prise murale.
Vérifiez le fusible et le disjoncteur.
2. Placez une tasse contenant approximativement 150 ml d’eau dans le four et refermez la porte.
Placez LE NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES sur 100 P et réglez le bouton MINUTERIE/KG/PORTION sur une minute.
L’éclairage du four s’allume-t-il? OUI NON
Le plateau tournant tourne-t-il? OUI NON
REMARQUE:
Le plateau tourne dans un sens ou dans l’autre.
La ventilation est-elle normale? OUI NON
(Placez votre main sur les ouvertures de la ventilation et vérifiez que l’air passe.)
Après 1 minute, le signal se fait-il entendre? OUI NON
L’indicateur de cuisson en route s’éteint -il? OUI NON
Est-ce que la tasse d’eau est chaude après les opérations ci-dessus? OUI NON
Si la réponse à l’une quelconque des questions ci-dessus est “NON”, le four présente effectivement une anomalie
de fonctionnement. Appelez un technicien d’entretien agréé par SHARP et précisez-lui ce que vous avez constaté.
IMPORTANT: Si l'écran n'affiche rien, même lorsque la fiche d'alimentation est correctement branchée, il est
possible que le four soit en mode Economie d'énergie. Ouvrez et refermez la porte pour utiliser le four. Voir page F-4.
REMARQUE: Si vous faites cuite des aliments pendant plus longtemps que la durée normale sans modifier le
mode de cuisson, la puissance du four diminue automatiquement pour éviter la surchauffe. (La puissance de cuisson
micro-ondes diminue.)
Dans le micro-ondes, les ondes sont générées par
le magnéton et font vibrer les molécules d’eau des
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
VERRE ET VERRE CERAMIQUE
La vaisselle en verre résistant à la chaleur
est tout à fait adaptée à une utilisation
dans le micro-ondes. Elle permet
d’observer le déroulement de la cuisson
de tous les cötés. La vaisselle ne doit pas
contenir de métal (p. ex. cristal au plomb) ou être
recouverte de métal (p. ex. bord doré, bleu de cobalt).
CERAMIQUE
La céramique convient généralement. Elle doit être
émaillée, sinon l’humidité peut pénétrer à l’intérieur
de la céramique. L’humidité réchauffe cette matière et
peut la fêler. Si vous n’êtes pas sûr que votre vaisselle
convient à la cuisson aux micro ondes, veuillez faire le
test décrit.
PORCELAINE
La porcelaine convient parfaitement à une utilisation
dans le micro-ondes. Assurez-vous que la porcelaine
n’est ni dorée ni argentée et qu’elle ne contient pas de
métal.
MATIERES PLASTIQUES ET CARTON
La vaisselle en matière plastique résistant à la chaleur
et convenant à la cuisson aux micro-ondes peut être
utilisée pour décongeler, réchauffer et cuire les mets.
Respectez les indications du fabricant.
La vaisselle en carton résistant à la chaleur et convenant
à la cuisson aux micro-ondes peut également être
utilisée. Respectez les indications du fabricant.
FILM PLASTIQUE POUR MICROONDES
La feuille plastique résistante à la chaleur est idéale
pour recouvrir ou envelopper les aliments. Respectez
les indications du fabricant.
SACHETS A ROTI
Ils peuvent être utilisés dans le micro-ondes. On ne doit
pas les fermer avec des pinces métalliques car la feuille
composant le sachet pourrait fondre. Fermez le sachet
avec de la ficelle et percez-le en plusieurs endroits avec
une fourchette.
PLAT BRUNISSEUR
Le plat brunisseur est un plat à rôtir en verre céramique,
spécialement conçu pour la cuisine aux micro-ondes et
dont le fond est recouvert d’un alliage métallique qui
assure le brunissage des mets.
aliments. La friction qui en résulte dégage de la chaleur
qui décongèle, réchauffe ou cuit les aliments.
Lorsqu’on utilise un plat brunisseur, on prendra
soin d’intercaler un isolant approprié (p. ex. une
assiette en porcelaine) entre le plateau tournant et
le plat brunisseur. Respectez précisément le temps
de préchauffage indiqué par le fabricant. En cas de
dépassement de ce temps de préchauffage, le plateau
tournant ou le pied du plateau pourrait être détérioré
ou le fusible de l’appareil pourrait disjoncter, mettant
l’appareil hors tension.
METAUX
En règle générale, il ne faut pas utiliser de métaux étant
donné que les micro-ondes ne peuvent pas les traverser
et ne parviennent donc pas jusqu’aux aliments. Il existe
toutefois quelques exceptions : on peut utiliser d’étroites
bandes de feuille d’aluminium pour recouvrir certaines
parties des mets pour éviter qu’elles décongèlent ou
cuisent trop rapidement (p. ex. les ailes d’un poulet).
On peut utiliser de petites brochettes métalliques ou
des barquettes en aluminium (comme ceux contenant
les plats cuisinés) mais ils doivent être de dimensions
réduites par rapport à la quantité d’aliments. Les
barquettes en aluminium doivent par exemple être
au moins aux
de mettre les mets dans de la vaisselle appropriée à
l’utilisation dans un micro-ondes. Si l’on utilise des plats
en aluminium ou toute autre vaisselle métallique, il faut
respecter un écart minimum d’approximativement 2 cm
entre le plat et les parois du four qui pourraient être
endommagées par la formation d’étincelles.
2
/3 ou aux 3/4 pleins. Il est conseillé
NE PAS UTILISER DE VAISSELLE
RECOUVERTE DE MÉTAL
ou comportant des pièces ou des éléments métalliques
comme p. ex. vis, bords ou poignées.
TEST D’APTITUDE POUR LA
VAISSELLE
Si vous n’êtes pas sûr que votre vaisselle
puisse être utilisée avec votre microondes, procédez au test suivant : mettre l’ustensile dans
l’appareil. Poser un récipient contenant 150 ml d’eau
sur ou à côté de l’ustensile. Faire fonctionner l’appareil
à pleine puissance (800 W) pendant 1 à 2 minutes.
Si l’ustensile reste froid ou à peine tiède, il convient
à une utilisation au micro ondes. Ne pas faire ce
test avec de la vaisselle en matière plastique car elle
pourrait fondre.
Les temps de décongélation, de réchauffage et de
cuisson sont en général beaucoup plus courts qu’avec
une cuisinière ou un four conventionnel. Il vaut mieux
régler des temps trop courts que trop longs. Après la
cuisson, vérifier le degré de cuisson des mets. Il vaut
mieux prolonger la cuisson que trop cuire.
TEMPERATURE DE DEPART
Les temps de décongélation, de réchauffage et de
cuisson indiqués sont fonction de la température
des aliments. Les aliments surgelés ou sortant du
réfrigérateur nécessitent par exemple un temps plus
long que les aliments à la température ambiante.
Pour le réchauffage et la cuisson, on suppose que les
aliments ont été conservés à une température normale
(réfrigérateur : approx. 5°C, température ambiante :
approx. 20°C). Pour la décongélation, on suppose que
les aliments sont à la température de surgélation de
-18°C.
TOUTES LES DUREES INDIQUEES
dans ce recueil de recettes sont des valeurs
approximatives qui peuvent varier en fonction de la
température de départ, du poids et de la nature (teneur
en eau et en graisse) des aliments.
SEL, EPICES ET HERBES
Les mets cuits au micro-ondes conservent mieux leur
saveur propre qu’avec les méthodes conventionnelles.
Salez donc très peu et, en règle générale, seulement
après la cuisson. Le sel absorbe les liquides et fait
sécher la surface. Utilisez les épices et les herbes
comme vous le faites d’habitude.
ADDITION D’EAU
Les légumes et autres aliments à forte teneur en eau
peuvent cuire dans leur jus ou avec très peu d’eau, ce
qui leur conserve une grande partie de leurs substances
minérales et de leurs vitamines.
ALIMENTS A PEAU
Percer les saucisses, les poulets, les cuisses de poulet,
les pommes de terre en robe des champs, les tomates,
les pommes, les jaunes d’oeuf ou aliments similaires
avec une fourchette ou une pique en bois afin que la
vapeur puisse s’échapper sans faire éclater la peau.
AILMENTS GRAS
Les viandes entrelardées et les couches de graisse
cuisent plus rapidement que la viande maigre. Avant
la cuisson, recouvrez ces parties grasses d’une feuille
d’aluminium ou disposez les aliments avec le côté gras
vers le bas.
PETITES ET GRANDES QUANTITES
Les temps de fonctionnement de votre micro-ondes sont
directement fonction de la quantité d’aliments que vous
voulez décongeler, réchauffer ou cuire. Cela signifie
que les petites portions cuisent plus rapidement que les
grandes. En règle générale :
QUANTITE DOUBLE = TEMPS PRESQUE DOUBLE
QUANTITE DEUX FOIS INFERIEURE = MOITIE MOINS
DE TEMPS
RECIPIENTS CREUX ET PLATS
Si l’on prend deux récipients de même contenance, un
creux et un plat, le récipient creux nécessitera un temps
de cuisson plus long. On préférera donc les récipients
les plus plats possibles avec une large ouverture.
Utiliser des récipients à bords hauts seulement pour les
aliments qui risquent de déborder, p. ex. les pâtes, le
riz, le lait, etc.
RECIPIENTS RONDS ET OVALES
Les aliments cuisent plus uniformément dans des
récipients ronds et ovales que dans des récipients
rectangulaires : l’énergie des micro-ondes se concentre
dans les angles et peut y entraîner une cuisson
exagérée.
COUVRIR OU NON
Un récipient couvert conserve aux aliments leur humidité
et réduit le temps de cuisson. Couvrir le récipient avec
un couvercle, une feuille de plastique cuisine résistant
à la chaleur ou un couvercle spécial. Ne pas couvrir
les mets sur lesquels une croûte doit se former, comme
p. ex. les rôtis ou les poulets. La règle est la suivante :
ce que l’on cuit avec un couvercle avec une cuisinière
conventionnelle doit l’être aussi au micro-ondes, ce que
l’on cuit sans couvercle avec une cuisinière peut l’être
aussi au micro-ondes.
PIECES DE FORME IRREGULIERE
Les placer avec le côté le plus épais ou le plus compact
vers l’extérieur. Poser les légumes (p. ex. le brocoli)
avec les tiges vers l’extérieur. Les pièces épaisses
nécessitent un temps de cuisson plus long et recevront à
l’extérieur une quantité plus importante de micro-ondes,
ce qui assure une cuisson uniforme.
FAUT-IL REMUER LES METS ?
Il est nécessaire de remuer les aliments parce que
les micro-ondes en réchauffent d’abord l’extérieur.
On équilibre ainsi la température, ce qui assure un
réchauffage uniforme des mets.
Placer plusieurs portions individuelles (ramequins, tasses
ou pommes de terre en robe des champs) en cercle sur
le plateau tournant. Laisser un espace entre les portions
pour permettre aux micro-ondes de pénétrer de tous
côtés dans les aliments.
RETOURNER
Il faut retourner les pièces de taille moyenne, comme les
hamburgers et les steaks, une fois pendant la cuisson
pour réduire le temps de cuisson. Les grosses pièces,
comme les rôtis et les poulets, doivent être retournée
pour éviter que la face tournée vers le haut ne reçoive
plus d’énergie et ne sèche pas.
RODUITS DE BRUNISSAGEMETSMETHODE
Beurre fondu et paprike en poudreVolaillesBadigeonner la volaille avec le mélange
Paprika en poudreSoufflés et grapoudre Croûtes
au fromage
Sauce de sojaViandes et volaillesBadigeonner de sauce
Sauce Barbecue et sauce Worcester,
sauce de rôti
Dès de lard fondus ou oignons secsSoufflés et gratins, toasts,
Cacao, chocolat râpé, glaces brunes,
miel et marmelade
Rôtis, boulettes de viande
Pièces rôties à cuisson rapide
soupes, potées
Gâteaux et dessertsSaupoudrer ou glacer les gâteaux et
TEMPS DE REPOS
Le respect du temps de repos est une des règles
principales de la cuisine aux micro-ondes. Presque tous
les aliments décongelés, réchauffés ou cuits au microondes ont besoin d’un temps de repos plus ou moins
long qui permet à la température de s’équilibrer et de
se répartir uniformément à l’intérieur des aliments.
PRODUITS DE BRUNISSAGE
Après un temps de cuisson de plus de 15 minutes, les
aliments prennent une couleur brune qui ne peut toutefois
pas être comparée avec la couleur brune et la dorure
obtenues par la cuisson conventionnelle. On peut utiliser
des produits de brunissage pour donner aux mets une
appétissante couleur brune. Ces produits sont
généralement des épices ou des condiments. Le
tableau ci-dessous vous donne quelques conseils pour
l’utilisation des produits de brunissage :
de beurre et de paprika en poudre
Saupoudrer de paprika en poudre
Badigeonner de sauce
Parsemer de dés de lard ou d’oignons
secs
les desserts
FRANÇAIS
RECHAUFFAGE
● Retirer les plats cuisinés de leur barquette en aluminium
et les réchauffer dans un plat ou dans une terrine.
● Enlever le couvercle des récipients hermétiquement
fermés.
● Couvrir les mets avec une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur, avec une assiette, un plat ou
un couvercle spécial (disponibles dans le commerce)
afin que la surface ne sèche pas. Ne pas couvrir les
boissons.
● Dans la mesure du possible, remuer de temps
en temps les quantités importantes pour répartir
uniformément la température.
● Les temps sont indiqués pour des aliments à la
température ambiante de 20°C. Le temps de
réchauffage est légèrement supérieur pour les
aliments sortant du réfrigérateur.
● Après le réchauffage, laisser reposer les plats de 1 à 2
minutes pour laisser la température se répartir
uniformément à l’intérieur des aliments (temps de
repos).
● Toutes les durées indiquées dans ce recueil de
recettes sont des valeurs approximatives qui peuvent
varier en fonction de la température de départ, du
poids, de la teneur en eau et en graisse et du degré
de cuisson désiré.
DECONGELATION
Le micro-ondes est idéal pour décongeler les aliments.
58
/F-18
Les temps de décongélation sont inférieurs à la
décongélation traditionnelle. Dans la suite, vous
trouverez quelques conseils. Sortez le produit surgelé
de son emballage et posez-le sur un plat.
EMBALLAGES ET RECIPIENTS
Pour la décongélation et le réchauffage des aliments,
on peut utiliser des emballages convenant aux microondes et des récipients qui sont à la fois appropriés à
la congélation (jusqu’à approx. -40°C) et résistants à la
chaleur (jusqu’à approx. 220°C). Ceci permet d’utiliser
la même vaisselle pour décongeler, réchauffer et même
cuire les aliments sans les transvaser.
COUVRIR
Avant la décongélation, couvrir les parties fines
avec des bandes de feuille d’aluminium. Pendant la
décongélation, couvrir également les parties déjà
légèrement décongelées ou chaudes avec des bandes
de feuille d’aluminium. Ceci empêche les parties les
plus fines de trop chauffer alors que les parties plus
épaisses sont encore congelées. Il vaut mieux régler la
puissance du micro-ondes sur une valeur trop faible que
sur une valeur trop forte pour obtenir une décongélation
uniforme. Si le four est réglé sur une puissance trop
élevée, la surface des aliments commencera à cuire
alors que l’intérieur est encore gelé.
Il faut retourner ou remuer une fois presque tous les
aliments. Séparer et disposer correctement le plus tôt
possible les pièces qui collent les unes aux autres.
LES PETITES QUANTITES
sont décongelées plus uniformément et plus
rapidement que les grandes quantités. C’est pourquoi
il est préférable de congeler de petites quantités. De
cette manière, vous avez la possibilité de composer
rapidement des menus complets.
LES ALIMENTS DELICATS
Comme la tarte, la crème, le fromage et le pain ne
doivent pas être décongelés complètement mais
seulement légèrement. La décongélation complète doit
avoir lieu à la température ambiante. On évite ainsi
que les zones extérieures ne commencent à cuire alors
que les zones intérieures sont encore gelées.
LE TEMPS DE REPOS
après la décongélation est très important car
la décongélation se poursuit pendant ce temps. Le
tableau de décongélation indique les temps de repos
de différents aliments. Les aliments épais et compacts
nécessitent un temps de repos plus long que les aliments
plats ou poreux. Si l’aliment n’est pas suffisamment
décongelé, vous pouvez poursuivre la décongélation
ou augmenter en conséquence le temps de repos.
Dans la mesure du possible, cuisinez les aliments
immédiatement après la décongélation et ne pas les
recongeler.
CUISSON DE LEGUMES FRAIS
● Dans la mesure du possible, achetez des légumes
de la même taille. Ceci est important surtout si vous
voulez cuire les légumes entiers (p.ex. pommes de
terre en robe des champs).
● Lavez les légumes et nettoyez-les avant de peser la
quantité nécessaire à la recette et de les couper en
petits morceaux.
● Assaisonnez comme vous le faites d’habitude mais
ne salez en règle générale qu’après la cuisson.
● Ajoutez approx. 5 cuillerées à soupe d’eau pour
500 g de légumes, un peu plus pour les légumes
riches en fibres. Les quantités nécessaires figurent
dans le tableau à la page 35.
● On cuira en général les légumes dans une terrine à
couvercle. On peut cuire les légumes à forte teneur
en eau, comme les oignons ou les pommes de terre
en robe des champs, sans addition d’eau en les
enveloppant dans une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur.
● Remuez ou retournez les légumes à la moitié du
temps de cuisson.
● Après la cuisson, laissez reposer les légumes
approx. 2 minutes pour que la température se
répartisse uniformément (temps de repos).
● Les temps de cuisson indiqués sont des valeurs
approximatives qui sont fonction de la température
de départ et de la nature des légumes. Plus les
légumes sont frais, plus les temps de cuisson sont
courts.
CUISSON DE VIANDES, DE POISSONS
ET DE VOLAILLES
● En achetant la viande, choisissez dans la mesure
du possible des morceaux de taille égale. Vous
obtiendrez ainsi les meilleurs résultats à la cuisson.
● Lavez soigneusement la viande, le poisson et la
volaille sous l’eau froide puis les sécher avec du
papier absorbant avant de les préparer de la façon
habituelle.
● La viande de boeuf doit avoir reposé assez
longtemps et ne pas être tendineuse.
● Même si les morceaux de viande sont de taille
identique, ils peuvent cuire différemment. Cela
est dû entre autres à la nature de la viande, aux
différences de teneur en graisse et en liquide ainsi
qu’à la température de la viande avant la cuisson.
● Lorsque la cuisson dépasse 15 minutes, les mets
prennent naturellement une couleur brune qui
peut être accentuée par l’utilisation de produits de
brunissage. Pour que la surface soit croustillante, il
est conseillé d’utiliser un plat brunisseur ou de saisir
l’aliment à la poêle et de terminer la cuisson au
micro-ondes. Vous disposerez alors d’un fond pour
préparer une sauce.
● Retournez les grosses pièces de viande, de poisson
et de volaille à la moitié du temps de cuisson afin
qu’elles cuisent de façon uniforme de tous les côtés.
● Après la cuisson, couvrez le rôti d’une feuille
d’aluminium et laissez-le reposer approx. 10 minutes
(temps de repos). Pendant ce temps, la cuisson se
poursuit et le liquide se répartit uniformément dans
la viande. On perdra ainsi moins de jus de viande
en découpant le rôti.
DECONGELATION ET CUISSON DES
ALIMENTS
Le micro-ondes permet de décongeler et de cuire en une
seule opération les plats surgelés. Le tableau à la page
34 comporte quelques exemples. Tenez également
compte des remarques sur le “Réchauffage” et la
“Décongélation” des aliments. Pour les plats cuisinés
surgelés du commerce, respectez les indications de
l’emballage qui comporte en général des temps de
cuisson exacts et des conseils pour la cuisson au microondes.
assaisoner, poser sur un plat à gratin, retourner
après *
assaisoner, poser sur un plat à gratin, retourner
après *
mélangés (moitié porc/moitié boeuf), la mettre
dans un moule à gratin
à la moitié du temps de cuisso *
/F-20
60
10
10
10
10
3
TABLEAUX
Aliments
Viande à rôotir (p.ex.
boeuf, agneau, veau)
Steaks, escalopes, côtelettes, foie
Goulasch 500 240W8-12séparer et remuer à la moitié du temps de
Saucisses: 8600 240W6-9poser l’une à côté de l’autre,5-10
4300 240W4-5retourner à la moitié du temps de décongélation5-10
Canard/dinde1500 80W48-52poser sur un plat renversé
Poulet1200 80W39-43poser sur un plat renversé,
Cuisse de poulet200 240W4-5retourner à la moitié du temps de décongélation10-15
Poissons en tranches800 240W9-12retourner à la moitié du temps de décongélation10-15
Filets de poisson400240W7-10retourner à la moitié du temps de décongélation5-10
Crabes300 240W6-8retourner à la moitié du temps de décongélation
2 petits pains80 240Wapp.1décongeler légèrement Tranches de pain250240W2-4poser les tranches l’une à côté de l’autre,
Pain blanc, 1 miche750 240W7-10retourner à la moitié du temps de
Gâteau, 1 portion100-150 80W2-5poser sur une grille5
Tarte à la crème, 1 portion
Tarte entière, 25 cm diam
Beurre250 240W2-4décongeler légèrement15
Fruits comme fraises, framboises,
cerises, prunes
Quant
-g-
Puissance
-Niveau-
1500
80W
1000
80W
500
80W
200 80W7-8retourner à la moitié du temps de décongélation30
1000 80W33-37poser sur un plat renversé,
150 80W3-4poser sur une grille10
80W20-24poser sur une grille30-60
250 240W4-5repartir uniformément, retourner à la moitié
Temps de
cuisson
-Min-
58-64
42-48
18-20
Conseils de préparation
poser sur un plat renversé, retourner à la
moitié du temps de décongélation
décongélation
retourner à la moitié du temps de décongélation
retourner à la moitié du temps de décongélation
retourner à la moitié du temps de décongélation
retirer les morceaux décongelés
décongeler légèrement
décongélation (le coeur reste gelé)
du temps de décongélation
Temps de
repos
-Min-
30-90
30-90
30-90
10-15
30-90
30-90
30-90
TABLEAU: DECONGELATION D’ALIMENTS
30
5
30
5
Aliments
Filet de poisson300800W10-11-couvrir1-2
1 truite250800W7-9-couvrirPlat garni400 800W8-9-couvrir, remuer à la moitié du temps-
Epinard en branches
Brocoli300800W7-93-5ELcouvrir, remuer à la moitié du temps2
Pois300800W7-93-5ELcouvrir, remuer à la moitié du temps2
Chou-rave300800W7-93-5ELcouvrir, remuer à la moitié du temps2
Macédoine de légumes
Choux de Bruxelles
Chou rouge450800W11-133-5ELcouvrir, remuer à la moitié du temps2
500800W12-143-5ELcouvrir, remuer à la moitié du temps2
300800W7-93-5ELcouvrir, remuer à la moitié du temps2
Temp scuisse
-Min-
Addition d’eau
-EL/ml-
/F-21
61
Conseils de préparation
Temps de repos
-Min-
TABLEAU: DECONGELATION ET CUISSON D’ALIMENTS
TABLEAUX
LégumesQuant
Epinards en branches 300800W5-7 laver, bien égoutter, couvrir, remuer une ou deux fois Chou-fleur800
500
Brocoli500800W10-12 couper en lamelles, couvrir, remuer une fois4-5CS
Champignons500800W8-10 couvrir, remuer une fois-
Chou chinoiss300800W9-11 couper en quatre, couvrir, remuer une fois4-5CS
Pois500800W9-11
Fenouil500800W9-11 couper en morceaux, couvrir, remuer une fois4-5CS
Oignons250800W5-7 couper en dés, couvrir, remuer une fois-
Kohlrabi500800W10-12 couper en dés, couvrir, remuer une fois50ml
Carottes500
300
Poivron500800W7-9 couper en rondelles, couvrir, remuer une fois4-5CS
Pommes de terre500800W9-11
Poireau500800W9-11 couper en rondelles, couvrir, remuer une fois4-5CS
Chou rouge 500800W10-12 têtes entières, couvrir, remuer une ou deux fois50ml
chou de Bruxelles500800W9-11 couvrir, remuer une fois50ml
Pommes de terre 500800W9-11 couper en morceaux de taille égale, saler légèrement,
Céleri500800W9-11 couper en lamelles, couvrir, remuer une fois50ml
Chou blanc500800W10-12 couper en lamelles, couvrir, remuer une fois50ml
Courgette500800W9-11 couper en rondelles, couvrir, remuer une fois4-5CS
-g-
Puissance
-Niveau-
800W
800W
800W
800W
Temps
-Min-
15-17
10-12
10-12
9-12
Conseils de préparation
entier, couvrir, mettre en morceaux
remuer une fois
entiers, envelopper dans un film de plastique pour micro-ondes
couvrir, remuer une fois4-5CS
couper en lamelles, couvrir, remuer une fois,en robe de champs
couvrir, remuer une fois
Addition d’eau
-EL/ml-
5-6CS
4-5CS
4-5CS
4-5CS
150ml
TABLEAU : CUISSON DES LEGUMES FRAIS
FRANÇAIS
ADAPTATION DE RECETTES
CONVENTIONNELLES A LA CUISSON
AUX MICRO-ONDES
Si vous voulez préparer vos recettes favorites avec le
micro-ondes, vous devez respecter les conseils suivants:
réduisez les temps de cuisson d’un tiers à la moitié.
Suivez les indications des recettes de ce recueil ;
les aliments à forte teneur en liquide comme la viande, le
poisson, les volailles, les légumes, les fruits, les potées et
les soupes peuvent être cuits facilement au micro-ondes.
Il faut humecter la surface des aliments à faible teneur
en humidité comme par exemple les plats cuisinés ;
pour les aliments crus qui doivent être cuits à l’étuvée,
réduisez l’addition de liquide aux deux tiers de la
quantité indiquée dans la recette originale. Le cas
échéant, rajoutez du liquide pendant la cuisson ;
On peut considérablement réduire l’addition de graisse.
Une faible quantité de beurre, de margarine ou d’huile
suffit à donner du goût aux mets. Le micro-ondes est donc
idéal pour cuire des plats à faible teneur en matières
grasses, par exemple dans le cadre d’un régime.
/F-22
62
RECETTES
LA PREPARATION DES RECETTES
● Toutes les recettes de ce recueil sont, à défaut
d’indication contraire, prévues pour quatre
personnes.
● Vous trouverez au début de chaque recette des
recommandations sur la vaisselle à utiliser et sur le
temps de cuisson total.
● A défaut d’indication contraire, les quantités
indiquées sont celles des aliments nettoyés et prêts à
cuisiner.
● Les œufs utilisés pour les recettes ont un poids de 55 g
Temps de cuisson total : app. 1 - 2 minutes
Vaisselle : assiette plate
Ingédients
4 tranches de pain de mie (80 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
150 g de camembert
4 CC de confiture d’airelles rouges (40 g)
Poivre de Cayenne
Pays-Bas
SOUPE AUX CHAMPIGNONS DE
PARIS
Champignonsoep
Temps de cuisson total : env. 13 - 17 minutes
Vaisselle : terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
200 g de champignons de Paris coupés en tranches
1 oignon (50 g) haché menu
300 ml de bouillon de viande
300 ml de crème
1
/2 CS de farine (25 g)
2
1
/2 CS de beurre ou de margarine (25 g)
2
sel & poivre
1 jaune d’œuf
150 g de crème fraîche
1. Faire griller les tranches de pain et les beurrer.
2. Couper le camembert en tranches et poser les
tranches sur le pain grillé.
Disposer la confiture d’airelles rouges au centre
du fromage et saupoudrer les toasts de poivre de
Cayenne.
3. Poser les toasts sur une assiette plate et les mettre
au four.
1 - 2 Min. 800 W
Conseil:
Vous pouvez varier à volonté la composition
des toasts, en utilisant par exemple des
champignons de Paris frais et du fromage
râpé ou du jambon cuit, des asperges et de
l’emmental.
1. Mettre les légumes et le bouillon de viande dans la
terrine, couvrir et cuire.
8 - 9 Min. 800 W
2. Réduire tous les ingrédients en purée au mixer.
Ajouter la crème.
3. Pétrir la farine et le beurre et bien mélanger à la
soupe la pâte ainsi obtenue. Saler, poiver, couvrir
et cuire. Remuer à la fin du temps de cuisson.
5 - 6 Min. 800 W
4. Mélanger le jaune d’œuf et la crème fraîche, puis
les mélanger peu à peu à la soupe. Réchauffer sans
faire bouillir.
1 - 2 Min. 800 W
Après la cuisson, laisser reposer la soupe environ
Züricher Geschnetzeltes
Temps de cuisson total : app. 12 - 16 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
600 g de filet de veau
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g) haché menu
100 ml de vin blanc
Liant à sauce, foncé, pour app.
sauce
300 ml de crème
sel & poivre
1 CS de persil haché
France
1
/2 l de
FILETS DE SOLE
2 Portions
Temps de cuisson total: 11 - 14 minutes
Vaisselle: 1 plat à gratin avec couvercle (app. 26cm)
Ingrédients
400 g de filets de sole
1 citron non traité
2 tomates (150 g)
1 CC de beurre/margarine pour graisser le plat
1 CS d’huile végétale
1 CS de persil haché
sel & poivre
4 CS de vin blanc (30 ml)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1. Couper le fillet en bandes de l’épaisseur d’un
doigt.
2. Enduire uniformément la terrine de beurre. Mettre
l’oignon et la viande dans la terrine, couvrir et
cuire. Remuer une fois pendant la cuisson.
7 - 9 Min. 800 W
3. Ajouter le vin blanc, le liant à sauce et la crème,
remuer, couvrir et continuer la cuisson. Remuer une
fois pendant la cuisson.
5 - 6 Min. 800 W
4. Goûter l’émincé, remuer encore une fois et laisser
reposer approximativement 5 minutes. Le garnir de
persil.
FRANÇAIS
1. Laver et sécher les filets de sole. Enlever les arêtes.
2. Couper le citron et les tomates en tranches fines.
3. Beurrer le plat, y disposer les filets et les arroser
d’huile végétale.
4. Saupoudrer le poisson de persil, y disposer les
tranches de tomates, saler et poivrer. Recouvrir les
tomates avec les tranches de citron et arroser de
vin blanc.
5. Parsemer les rondelles de citron de petites noisettes
de beurre, couvrir et cuire.
10 - 12 Min. 800 W
Grèce
AGNEAU BRAISE AUX HARICOTS
VERTS
Kréas mé fasólia
Temps de cuisson total : app. 20 - 24 minutes
Vaisselle : terrine à couvercle (2 litre)
Ingédients
1-2 tomates (100 g)
400 g de viande d’agneau désossé
1 CC de beurre/margarine pour graisser la terrine
1 oignon (50 g) haché menu
1 gousse d’ail broyée
sel & poivre
sucre
250 g de haricots verts en conserve
1. Peler les tomates, enlever la partie dure et les
réduire en purée au mixer.
2. Couper la viande d’agneau en gros dés. Beurrer
la terrine, y mettre la viande, l’oignon et la gousse
d’ail, épicer, couvrir et cuire.
9 - 11 Min. 800 W
3. Ajouter les haricots et la purée de tomates à la
viande, couvrir et continuer la cuisson.
11 - 13 Min. 560 W
Après la cuisson, laisser l’agneau braisé reposer
approximativement 5 minutes.
Conseil:
Si vous utilisez des haricots frais, il faut les
précuire.
64
/F-24
RECETTES
Italie
LASAGNE AU- FORNO
Temps de cuisson total : app. 22 - 27 minutes
Vaisselle : 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin carré avec couvercle (app.20 x 20 x 6 cm)
Ingrédients
300 g de tomates en conserve
50 g de jambon cru coupé en petits dés
1 oignon (50 g) haché menu
1 gousse d’ail broyée
250 g de viande de bœuf hachée
2 CS de concentré de tomates (30 g)
sel, poivre, origan, thym, basilic
150 ml de crème fraîche
100 ml de lait
50 g de parmesan râpé
1 CC d’herbes variées hachées
1 CC d’huile d’olive
sel & poivre
noix de muscade
1 CC d’huile végétale pour graisser le plat
125 g de lasagnes vertes
1 CC de parmesan râpé
1 CC de beurre ou de margarine
1. Couper les tomates en tranches, les mélanger
avec le jambon, l’oignon, l’ail, la viande de bœuf
hachée et le concentré de tomates, assaisonner,
couvrir et cuire à l’étuvée. Remuer pendant la
cuisson.
7 - 9 Min. 800 W
2. Mélanger la crème fraîche, le lait, le parmesan, les
herbes et l’huile et assaisonner.
3. Graisser le plat à gratin et disposer au fond un tiers
des lasagnes avec la moitié du hachis et y verser
un peu de sauce. Couvrir avec le second tiers des
pâtes puis le hachis, un peu de sauce puis le reste
des pâtes. Pour terminer, napper abondamment
les pâtes de sauce et saupoudrer de parmesan.
Répartir le beurre en petites noisettes, couvrir et
cuire.
15 - 16 Min. 560 W
Après la cuisson, laisser les lasagnes reposer de
5 à 10 minutes.
France
RATATOUILLE SPECIALE
Temps de cuisson total : app. 19 - 21 minutes
Vaisselle : terrine à couvercle (2 litre)
Ingédients
5 CS d’huile d’olive (50 ml)
1 gousse d’ail broyée
1 oignon (50 g) coupé en rondelles
1 petite aubergine (250 g), coupée en gros dés
1 courgette (200 g), coupée en gros dés
1 poivron (200 g), coupés en gros dés
1 tubercule de fenouil (75 g), coupés en gros dés
poivre
1 bouquet garni
1 boîte de cœurs d’artichaut (200 g)
sel
poivre
1. Mettre l’huile d’olive et la gousse d’ail dans la
terrine. Ajouter les légumes à l’exception des cœurs
d’artichaut, poiver. Ajouter le bouquet garni, couvrir
et cuire en remuant de temps en temps.
18 - 20 Min. 800 W
Cinq minutes avant la fin de la cuisson, ajouter les
cœurs d’artichaut et réchauffer.
2. Saler et poivrer. Retirer le bouquet garni avant de
servir. Après la cuisson laisser la ratatouille reposer
approximativement 2 minutes.
Conseils:
Servir la ratatouille chaude avec des plats de
viande. Froide, c’est un excellent hors-d’œuvre.
Un bouquet garni est composé de:
une racine de persil
légumes à potage
une branche de livèche
une branche de thym et quelques feuilles de laurier
Patatas rellenas
Temps de cuisson total : app. 12 - 16 minutes
Vaisselle : terrine à couvercle (2 litre)
assiette en porcelaine
Ingédients
4 pommes de terre de taille moyenne
(400 g)
100 ml d’eau
60 g de jambon
1
/2oignon (25 g) haché menu
75-100 ml de lait
2 CS de parmesan râpé (20 g)
sel
poivre
2 CS d’emmental râpé (20 g)
Danemark
GELEE DE FRUITS ROUGES A LA
SAUCE A LA VANILLE
rodgrod med vanilie sovs
Temps de cuisson total : app. 10 - 13 minutes
Vaisselle : 2 terrines à couvercle (2 litres)
Ingrédients
150 g de groseilles
150 g de fraises
150 g de framboises
250 ml de vin blanc
100 g de sucre
50 ml de jus de citron
8 feuilles de gélatine
300 ml de lait
pulpe d’une
30 g de sucre
15 g de fécule
1
/2 gousse de vanille
1. Mettre les pommes de terre dans la terrine, ajouter
l’eau, couvrir et cuire en remuant à la moitié du
temps du cuisson.
8 - 9 Min. 800 W
Laisser les pommes de terre refroidir.
2. Couper les pommes de terre en deux dans le
sens de la longueur et les évider avec précaution.
Couper le jambon en dés très fins. Mélanger la
chair des pommes de terre, le jambon, l’oignon,
le lait et le parmesan jusqu’à obtention d’une farce
homogène. Saler et poivrer.
3. Remplir les moitiés de pomme de terre avec la
farce, les saupoudrer d’emmental, les disposer sur
l’assiette et cuire.
4 - 6 Min. 800 W
Après la cuisson, laisser les pommes de terre
reposer approximativement 2 minutes.
FRANÇAIS
1. Laver les fruits, les équeuter et les sécher. En garder
quelques-uns pour la décoration. Réduire le reste
des fruits en purée avec le vin blanc, les verser
dans la terrine, couvrir et réchauffer.
7 - 9 Min. 800 W
Incorporer le sucre et le jus de citron.
2. Faire tremper la gélatine approximativement
10 minutes dans l’eau puis l’en retirer et extraire
l’eau. Mélanger la gélatine à la purée de fruits
chaude jusqu’à ce qu’elle soit dissoute. Mettre la
gelée au réfrigérateur jusqu’à ce qu’elle soit ferme.
3. Verser le lait dans une terrine. Ouvrir la gousse de
vanille et en gratter la pulpe. Mélanger la pulpe
de la vanille, le sucre et la fécule au lait, couvrir
et cuire. Remuer de temps en temps et après la
cuisson.
3 - 4 Min. 800 W
4. Démouler la gelée sur un plat et la garnir avec les
fruits entiers. la servir avec la sauce à la vanille.
Conseil:
Vous pouvez également utiliser des fruits
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIE: ZORGVULDIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG
GEBRUIK.
Voorkomen van brand
Laat de magnetronoven tijdens gebruik niet
onbeheerd achter. Te hoge niveau’s of te
lange kooktijden kunnen het voedsel mogelijk
oververhitten met brand tot gevolg.
Deze oven werd uitsluitend ontworpen om op een
aanrecht te gebruiken. Hij is niet geschikt om in een muur
of een kast te worden ingebouwd. Plaats de oven niet
in een kast.
Steek de stekker van het netsnoer in een gemakkelijk
toegangbaar stopkontakt zodat u de stekker in een
noodgeval snel uit het stopkontakt kan trekken.
Sluit de oven alleen aan op een stopkontakt met 230 V,
50 Hz wisselstroom met een minimale 10 A zekering of
een minimale 10 A circuitonderbreker.
Voor dit apparaat moet een afzonderlijk stroomcircuit
worden gebruikt dat alleen voor dit apparaat bestemd is.
Plaats de oven niet in de buurt van verwarmingselementen, zoals bijvoorbeeld naast een kachel of
dichtbij een gasfornuis.
Plaats de oven niet in een zeer vochtige of natte ruimte.
Plaats of gebruik de oven niet buitenshuis.
Als er rook uitkomt, dient u de oven uit te
schakelen of de stekker uit het stopcontact te
halen en de deur gesloten te houden zodat
eventuele vlammen doven.
Gebruik alleen bakjes, schalen en dergelijke
die geschikt zijn voor magnetronovens. Zie het
kookboek voor bruikbare materialen op blz.
NL-16. Zorg dat de gebruikte bakjes, schalen etc.
geschikt zijn voor gebruik in magnetronovens.
Bij het verwarmen van eten in plastic of
papieren bakjes dient u regelmatig in de oven
te kijken of de bakjes geen vlam vatten.
Reinig het afdekplaatje voor de golfgeleider, de
ovenruimte, draaitafel en draaisteun na gebruik.
Deze onderdelen dienen droog en vetvrij te zijn.
Vet kan mogelijk oververhitten, gaan roken en
vlam vatten.
Plaats geen ontvlambare materialen in de buurt van de
oven of de ventilatie-openingen.
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
Verwijder alle metalen draadjes, verzegelingen, enz.
van het voedsel en de verpakking.
Vonken van metalen voorwerpen kunnen mogelijk brand
veroorzaken. Gebruik de magnetronoven niet voor
bakken met olie of het verwarmen van frituurvet. De
temperatuur kan namelijk niet worden geregeld en de
olie kan mogelijk vlam vatten. Gebruik alleen popcorn
dat in een voor magnetronovens geschikt materiaal is
verpakt. Bewaar geen voedsel of andere voorwerpen in
de magnetronoven. Kontroleer dat de instellingen van
de magnetronoven juist zijn nadat u de oven heeft
gestart. Om oververhitting en brand te voorkomen dient
u goed op te letten wanneer u voedsel met een hoog
suiker- of vetgehalte, zoals bijvoorbeeld worstenbroodjes,
/NL-1
67
gebak of kerstpudding, kookt of opwarmt. Volg de
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing en het
kookboek op.
Voorkomen van persoonlijk letsel
WAARSCHUWING:
Gebruik de oven niet indien deze is beschadigd of
niet normaal funktioneert. Kontroleer alvorens gebruik
het volgende:
a) Kontroleer dat de deur goed sluit en niet krom is of
anderzijds beschadigd.
b) Kontroleer dat de scharnieren en veiligheids-
deurgrendels niet gebroken zijn of los zitten.
c) Kontroleer dat de deurafdichtingen en pasvlakken;
niet zijn beschadigd.
d) Kontroleer dat er geen deuken in de ovenruimte of
in de dew zijn.
e) Kontroleer dat het netsnoer en de stekker niet zijn
beschadigd.
Als de deur of de afdichtingen beschadigd zijn, mag
de oven niet gebruikt worden voordat hij door een
vakman is gerepareerd.
De oven nooit zelf repareren en geen onderdelen
van de oven aanpassen of vervangen. Niemand,
behalve een gekwalificeerde technicus, dient
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uit te
voeren waarbij een afdekking die bescherming
biedt tegen blootstelling aan microgolven,
wordt verwijderd. Dit kan gevaarlijk zijn.
Gebruik de oven niet met de deur geopend. Breng geen
veranderingen in de veiligheidsdeurgrendels aan.
Gebruik de oven niet indien er een voorwerp tussen de
deurafdichtingen en pasvlakken is.
Zorg ervoor dat er geen vet of vuil op de
deurafdichtingen en aangrenzende onderdelen
ophoopt. Reinig de oven regelmatig en verwijder
voedselresten. Volg de voorschriften voor
“Onderhoud en reinigen” op pagina NL-15.
Als u de oven niet regelmatig reinigt dan kan
dit slijtage van ovenbekleding veroorzaken
waardoor de levensduur van het apparaat
wordt verkort en gevaarlijke situaties kunnen
ontstaan.
Personen met een PACEMAKER dienen een dokter of de
fabrikant van de pacemaker te raadplegen aangaande
speciale voorzorgsmaatregelen bij gebruik van een
magnetronoven.
Voorkomen van een elektrische schok
De behuizing mag nooit worden geopend of verwijderd.
Zorg dat er geen vloeistoffen of andere voorwerpen in
de openingen van de deurvergrendelingen of ventilatieopeningen komen. Schakel de oven onmiddelijk uit,
trek de stekker uit het stopkontakt en raadpleeg erkend
SHARP onderhoudspersoneel indien er iets in deze
openingen terecht is gekomen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Dompel het netsnoer en de stekker niet in water of
andere vloeistoffen onder.
Laat het netsnoer niet over de rand van een tafel of buffet
hangen. Houd het netsnoer uit de buurt van warme
oppervlakken, zoals ook de achterkant van de oven.
Vervang niet zelf de ovenlamp en laat de lamp
niet door ondeskundige, niet door SHARP erkende
elektriciens uitvoeren.
Raadpleeg uw handelaar of erkend SHARP
onderhoudspersoneel indien de ovenlamp niet meer
funktioneert.
Indien het netsnoer van dit toestel is beschadigd, dient het
door een speciaal snoer, te worden vervangen. Laat
het vervangen van het snoer aan erkend SHARP
onderhoudspersoneel over.
WAARSCHUWING: Voorkomen van een explosie
en spatten van kokend voedsel Vloeistoffen en
andere etenswaren moeten niet in afgesloten
bakjes worden opgewarmd, aangezien ze
kunnen ontploffen.
Bij het verhitten van dranken in de magnetron
kunnen deze soms later nog overlopen als
gevolg van het kookproces. Houd hiermee
rekening wanneer u de bakjes etc. vastpakt.
Gebruik nooit verzegelde containers of bakjes.
Verwijder zegels en deksels alvorens gebruik.
Verzegelde bakjes en dergelijke kunnen zelfs nadat de
oven is uitgeschakeld namelijk ontploffen indien
de druk in het bakje te hoog is opgelopen.
Let op bij het bereiden van vloeistoffen met de magnetron.
Gebruik altijd flessen of containers met een wijde hals
zodat bellen kunnen ontsnappen.
Kook nooit in flessen met een dunne hals, zoals
baby-zuigflessen, daar de vloeistof plotseling uit
de fles zou kunnen spuiten met brandwonden
mogelijk tot gevolg.
Voorkom dat kokende vloeistof uit de fles spat:
1. Gebruik geen te lange kooktijd (zie blz. NL-20).
2. Roer door de vloeistof alvorens het verwarmen/
opwarmen.
3. Steek voor het opwarmen een glazen staaf of
dergelijk voorwerp (geen metaal) in de vloeistof.
4. Laat de vloeistof na het koken ten minste 20 seconden
in de oven staan zodat wordt voorkomen dat de
vloeistof later uit de fles spuit.
Kook nooit hele eieren in hun schaal in de
magnetron. Ook hardgekookte eieren moeten
niet in magnetronovens worden opgewarmd,
aangezien ze kunnen ontploffen, zelfs nadat
de magnetron-oven is uitgezet.Opwarmen
van eieren die niet zijn geslagen of op een
andere manier zijn verwerkt, dient u ter
voorkomen van het ontploffen van het ei het
eigeel en het eiwit door te prikken. Pel eieren en
snijd hard gekookte eieren in plakjes alvorens
deze in de magnetronoven te verwarmen.
Prik ter voorkomen van het ontploffen van voedsel de
schil of het vel van aardappelen, worstjes, fruit en
dergelijke door alvorens deze te koken.
Voorkomen van brandwonden
WAARSCHUWING: De inhoud van babyflesjes en
potjes babyvoedsel moet geroerd of geschud
worden en de temperatuur moet gecontroleerd
worden voor gebruik om verbranding te
voorkomen.
Voorkom brandwonden en gebruik ovenhandschoenen
of aanzetbare stelen voor pannen indien u het voedsel
uit de oven haalt.
Voorkom brandwonden door hete stoom en overkoken
en houd open bakjes, popcornschalen, kookzakken en
dergelijk uit de buurt van uw gezicht en handen.
Voorkom brandwonden en test de temperatuur
van het voedsel en roer even door alvorens het
voedsel te serveren. Let vooral op alvorens het
voedsel aan babies, kinderen of ouderen te
geven.
De temperatuur van de container komt niet overeen
met de temperatuur van het voedsel of de vloeistof.
Kontroleer aitijd de temperatuur van het voedsel of de
vloeistof.
Blijf altijd op veilige afstand van de ovendeur staan
wanneer u hem open doet, om verbranding door
ontsnappende stoom of hitte te voorkomen.
Snijd gevulde gebakken etenswaren na het koken
even open om de stoom te laten ontsnappen en
verbrandingen te vermijden.
Houd kinderen uit de buurt van de oven zodat zij zich
niet aan een hete oven kunnen branden.
Let op kleine kinderen
WAARSCHUWING: Laat kinderen de oven
alleen zonder toezicht gebruiken als ze
voldoende instructies hebben gekregen, zodat
ze weten hoe de oven veilig gebruikt dient
te worden en de gevaren begrijpen die gepaard
gaan met het oneigenlijk gebruik ervan.
Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door
personen (kinderen inbegrepen) met
verminderde lichamelijke,zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of met een gebrek
aan ervaring en kennis, behalve als ze onder
toezicht met het toestel gewerkt hebben of
aanwijzingen met betrekking tot het gebruik
van het toestel hebben gekregen van iemand
die voor hun veiligheid verantwoordelijk is.
Houd toezicht op kinderen, om er zeker van te
zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen alleen de oven onder toezicht van een
volwassene te gebruiken.
Let op dat kinderen niet aan de deur of oven gaan
hangen. De oven is geen speelgoed.
NEDERLANDS
/NL-2
68
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Zorg dat uw kinderen ook van de veiligheidsmaatregelen
op de hoogte zijn. Vertel wat wel en niet gebruikt kan
worden en gevaarlijk is. Benadruk dat verpakking van
bepaalde gerechten (bijvoorbeeld voor het knapperig
maken van voedsel) zeer heet kan worden.
Ovenge waarschuwingen
Breng op geen enkele manier een verandering in de
oven aan. Verplaats de oven niet terwijl deze werkt.
Deze oven dient voor het bereiden van voedsel bij
u thuis en dient derhalve alleen voor het koken van
voedsel te worden gebruikt. Gebruik de oven niet voor
commerciële doeleinden of in een laboratorium.
Voorkomen van problemen of beschadiging.
Zet de oven nooit leeg aan.
Ter voorkomen van beschadiging van de draaitafel
en steun door oververhitting dient u bij gebruik van
bruineringsschalen of zelf-verwarmende materialen
altijd een hittebestendig isolatiemateriaal zoals een
porseleinen bord, onder de schaal of het materiaal te
plaatsen. Stel nooit een langere tijd in dan de voor het
gerecht voorgeschreven kooktijd.
Gebruik geen metalen voorwerpen. Mikrogolven
reflekteren hier namelijk op waardoor vonken worden
opgewekt. Plaats geen blikjes in de oven.
INSTALLATIE
Gebruik alleen de voor deze oven ontworpen draaitafel
en draaisteun. Gebruik de magnetron niet zonder het
draaitafel.
Voorkomen van barsten van de draaitafel:
(a) Laat de draaitafel afkoelen alvorens deze met water
te reinigen.
(b) Plaats heet voedsel of een hete schaal en dergelijke
niet op een koude draaitafel.
(c) Plaats koud voedsel of een koude schaal en
dergelijke niet op een warme draaitafel.
Plaats tijdens gebruik geen enkel voorwerp op de
behuizing van de oven.
OPMERKING:
Raadpleeg een erkend electriciën indien u twijfels
aangaande het aansluiten van de oven heeft.
Noch de fabrikant noch de handelaar zijn aansprakelijk
voor schade aan de oven of persoonlijk letsel indien
de oven niet op de voorgeschreven, juiste manier is
aangesloten.
Kondens of vocht kan mogelijk op de ovenwanden
of rond de deurafdichtingen en pasvlakken worden
gevormd. Dit is normaal en duidt niet op een defekt of
het lekken van mikrogolven.
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal uit de
binnenkant van de oven. Verwijder het losse stuk
polyethyleen tussen de deur en de oven. Indien
aanwezig, haalt u de sticker met informatie over de
oven van de deur af.
Verwijder nooit het plastic beschermlaagje aan
de binnenkant van de deur.
✓
VERLEGGEN
VERLEGGEN NOOIT
✗
2. Kontroleer de oven regelmatig op beschadiging.
3. Plaats de oven op een vlak en waterpas oppervlak
dat sterk genoeg is om het gewicht te houden plus
het gewicht van het zwaarste item dat eventueel
wordt gekookt. Plaats de oven niet in een kast.
4. Zorg ervoor dat er zich minstens 15 cm ruimte
boven het apparaat bevindt.
15cm
5. Steek de stekker van de oven in een standaard
geaard stopkontakt.
/NL-3
69
ALVORENS IN GEBRUIK TE NEMEN
Uw oven is reeds op de energie spaarstand ingesteld.
Deze voorziening bespaart elektriciteit als de oven niet
wordt gebruikt. Wanneer u de stekker van de oven
in het stopcontact steekt, wordt er niets in het digitale
display weergegeven.
Bediening van de combimagnetron in de
spaarstand:
1. Steek de stekker van de oven in het stopcontact.
Er wordt nu niets op het display weergeven.
2. Open en sluit de deur. De display van de oven zal
“.0” aangeven.
Als de combimagnetron in de spaarstand staat en u doet drie minuten of langer niets met de oven (bv. de ovendeur
sluiten, op de STOP-toets drukken, of het gerecht is klaar), dan moet u eerst de ovendeur openen en sluiten, voordat
u de oven weer kunt gebruiken
Gebruik van de STOP-toets.
Gebruik de STOP-toets om:
1. Een fout tijdens het programmeren te wissen.
2. De oven tijdens het koken tijdelijk te stoppen.
Uw magnetron heeft 6 voorkeuze-vermogenniveau’s.
Voor het kiezen van het magnetronvermogen dient u
zich aan de gegevens in dit kookboek te houden.
In het algemeen gelden de volgende adviezen.
100 P (800 W):
Voor snelle bereiding of het opwarmen van b.v. soep,
ovenschotels, voedsel uit blik, warme dranken, groenten,
vis, etc.
70 P (560 W):
Voor langduriger bereiding van compact voedsel, zoals
braadstukken en gehaktbrood, tevens voor gevoelige
gerechten, zoals kaassaus en cake van biscuitdeeg.
Bij deze verlaagde stand kookt de saus niet over en
wordt voedsel gelijkmatig gaar, zonder aan de zijkanten
overgaar te worden.
Om het vermogen in te stellen dient u de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets aan te tippen tot het gewenste
niveau wordt weergegeven. Wanneer de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets één maal wordt aangetipt,
wordt
VERMOGENNIVEAU-toets totdat het gewenste vermogen weer wordt getoond.
100 P wordt automatisch ingesteld indien u geen vermogenniveau kiest.
weergegeven.Druk indien u het gewenste vermogen heeft gemist, herhaaldelijk op de MAGNETRON
50 P (400 W):
Voor compact voedsel dat een lange bereidingstijd
nodig heeft wanneer het conventioneel bereid wordt,
b.v. rundvleesschotels; deze vermogens-instelling wordt
gekozen om er zeker van te zijn dat het vlees mals blijft.
30 P (240 W Ontdooistand):
Om te ontdooien; kies deze vermogensstand om er zeker
van te zijn dat het voedsel gelijkmatig ontdooit. Deze
instelling is ook ideaal voor het zachtjes koken van rijst,
pasta, knoedels en voor de bereiding van custardpudding.
10 P (80 W):
Voor zachtjes ontdooien, b.v. slagroomtaart of -gebak.
0 P (0 W):
P = Percent
HANDBEDIENING
Bij handmatige bediening kan de oven tot maximaal 90
minuten (90.00).
De invoereenheid van de kookduur (ontdooitijd) varieert
van 10 seconden tot vijf minuten. Het is afhankelijk van
de totale kookduur (ontdooitijd) zoals in de tabel wordt
weergegeven.
Stel dat u soep 2 minuten en 30 sekonden lang op 70 P in de magnetronoven wilt opwarmen.
1. Stel de gewenste kooktijd in door de
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT-
knop met de klok mee te draaien. (2
min. & 30 sek.)
OPMERKINGEN:
1. Wanneer tijdens het koken de deur wordt geopend, zal de kooktijd op het digitale display automatisch stoppen.
De kooktijd begint weer af te tellen wanneer de deur wordt gesloten en u op de START/+1min-knop heeft gedrukt.
2. Als u wilt weten wat de stroomstand is tijdens het koken, drukt u op de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets.
Zolang u de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets ingedrukt houdt, zal de stroomstand worden weergegeven.
3. U kan de TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT-knop met de klok mee of tegen de klok in draaien. Als u de knop tegen de
klok in draait, zal de kooktijd vanaf 90 minuten met intervallen afnemen.
2. Kies de gewenste kookfunctie door
tweemaal op de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets te
drukken.
Een maximum van 3 stadia kan instellen worden, bestaan uit handen kooktijd en functie.
Voorbeeld:
Om te koken: 5 minuten op 100 P vermogen (stadium 1)
16 minuten op 30 P vermogen (stadium 2)
STADIUM 1
1. Stel de gewenste kooktijd in door de TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT-knop te draaien.
2. Kies de gewenste kookfunctie door eenmaal op de MAGNETRON
VERMOGENNIVEAU-toets te
drukken.
x1
STADIUM 2
3. Stel de gewenste tijd in door de
TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT-
knop te draaien.
(De oven zal 5 minuten lang op 100 P beginnen te koken en daarna 16 minuten lang op 30 P)
4. Kies de gewenste kookfunctie door
viermaal op de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets te
drukken.
x4
5. Druk eenmaal op de
START/+1min-knop om
met koken te beginnen.
Controleer het display.
NEDERLANDS
x1
72
/NL-6
ANDERE GEMAKKELIJKE FUNCTIES
2. MINUUT PLUS FUNCTIE
Met de START/+1min-toets kan u de twee volgende functies uitvoeren:
a. Direkt met koken beginnen.
U kan meteen 1 minuut lang met de magnetronoven op stand 100 P koken door op de START/+1min-toets te
drukken.
OPMERKING:
Om te voorkomen dat kinderen de oven per ongeluk aanzetten, kunt u de START/+1min-toets alleen binnen
drie minuten na de bediening van de magnetron gebruiken, bijvoorbeeld de deur dicht doen of op de STOP-toets
drukken of een kookprogramma doorlopen.
b. De kooktijd verlengen.
U kunt de kooktijd tijdens handmatig koken verlengen in stappen van 1 minuut als de toets wordt ingedrukt
terwijl de magnetron in werking is.
3. DE STROOMSTAND CONTROLEREN
Als u tijdens het koken de stroomstand wilt controleren, drukt u op de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-
toets.
x1
Zolang u de MAGNETRON VERMOGENNIVEAU-toets ingedrukt houdt, zal de stroomstand worden
weergeven.
De oven blijft de kooktijd aftellen, ook al ziet u de stroomstand op het display.
/NL-7
73
SNELMENU, SNEL BEREIDEN &
SNEL ONTDOOIEN
Bij SNELMENU, SNEL BEREIDEN&SNEL ONTDOOIEN worden de juiste kookstand en kooktijd automatisch
ingesteld. U kunt kiezen uit 4 SNELMENU’S, 3 SNEL BEREIDEN-menu's en 5 SNEL ONTDOOIEN-menu's.
De volgende punten zijn belangrijk bij het gebruik van deze automatische functie:
Bijvoorbeeld:
1a.SNELMENU: Elke SNELMENU-toets heeft twee
menu’s.
Als u eenmaal op de toets VISFILET MET SAUS/
GRATIN drukt, ziet u het volgende op het display:
1b. SNEL BEREIDEN: Druk eenmaal op de SNEL
BEREIDEN-toets; u ziet het volgende op het
display:
1c. SNEL ONTDOOIEN: Druk eenmaal op de SNEL
ONTDOOIEN-toets; u ziet het volgende op het
display:
Het menu kan worden geselecteerd door op de SNELMENU-, SNEL BEREIDEN- & SNEL ONTDOOIEN-toets
te drukken, totdat het gewenste menunummer wordt weergegeven. Zie pagina NL-10 - NL-12 “Tabellen voor
SNELMENU, SNEL BEREIDEN en SNEL ONTDOOIEN”.
Het menu verandert automatisch door de SNELMENU-, SNEL BEREIDEN- of SNEL ONTDOOIEN-toets
ingedrukt te houden.
1a.
x1
1b.
x1
1c.
x1
A. Toets KIP MET
GROENTEN/GEHAKT
MET UI
B. Toets VISFILET MET
SAUS/GRATIN
Menunummer
Menunummer
Menunummer
NEDERLANDS
2. Het gewicht of de hoeveelheid voedsel kan worden
ingevoerd door de TIJDSCHAKELAAR/GEWICHT-
knop te draaien tot het/de gewenste gewicht/
hoeveelheid wordt weergegeven.
• Voer alleen het gewicht van het voedsel in. Tel het
gewicht van de schaal er niet bij.
• Voor voedingswaren, die meer of minder wegen dan
de gewichten/hoeveelheden die zijn opgegeven
in de SNELMENU-, SNEL BEREIDEN- en SNEL ONTDOOIEN-tabellen, stelt u de magnetron
manueel in. Voor de beste resultaten volgt u de
kooktabellen in het kookboek.
3. Om met het koken te beginnen, drukt u op de
START/+1min-toets.
Wanneer u iets moet doen (bijv. de etenswaren
omdraaien), stopt de oven en hoort u een
geluidssignaal; de resterende kooktijd en de lampjes
op het display beginnen te knipperen. Om door te
gaan met koken, drukt u op de START/+1min-toets.
74
/NL-8
2.
TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT-knop
3.
START/+1min-toets
x1
De eindtemperatuur hangt af van de begintemperatuur
van het voedsel. Zorg ervoor dat het eten dampend
heet is na het koken. Indien nodig kunt u de kooktijd
manueel verlengen.
SNELMENU, SNEL BEREIDEN &
SNEL ONTDOOIEN
Voorbeeld 1 voor SNELMENU:
Om 1,5 kg kip met groenten te bereiden met behulp van snelmenu C1-1.
1. Selecteer het vereiste menu
door eenmaal op de toets KIP
MET GROENTEN/GEHAKT
MET UI te drukken.
x1
Voorbeeld 2 voor SNEL BEREIDEN:
Om 0,6 kg gratin te bereiden, door SNEL BEREIDEN te gebruiken EC-3.
1. Kies het gewenste menu
door driemaal op de SNEL
BEREIDEN-toets te drukken.
2. Stel het gewicht in door aan de TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT-knop te draaien.
2. Stel het gewicht in door aan de TIJDSCHAKELAAR/
GEWICHT-knop te draaien.
3. Druk eenmaal op de
START/+1min-toets.
x1
Controleer het display.
3. Druk eenmaal op de
START/+1min-toets.
x3
Controleer het display.
Volg het voorgaande voorbeeld voor SNEL BEREIDEN om de SNEL ONTDOOIEN-functie te gebruiken.
* Als de fabrikant
aanbeveelt om water toe
te voegen, dient u de
totale hoeveelheid voor
het programma te
berekenen, met het extra
water.
METHODE
• Voeg 1 tablespoon van water per
100 g en zout toe zoals gewenst.
(Voor champignons is er geen extra
water nodig).
• Bedek met een deksel.
• Wanneer de oven stopt, hoort u
een geluidssignaal en verschijnt het
woord ‘STIR’ op het display; roer het
eten om en dek het opnieuw af.
• Na het koken ca. 2 minuten laten
staan.
OPMERKING: Als de bevroren
groente aan elkaar
vast zit, dient u de
handbediende functies
te gebruiken.
• Plaats het gerecht in een schotel die
geschikt is voor de magnetron.
• Voeg een beetje water toe, indien
door de fabrikant aanbevolen.
• Bedek met een deksel.
• Kook zonder deksel als de fabrikant
dat aanbeveelt.
• Wanneer de oven stopt, hoort u
een geluidssignaal en verschijnt het
woord ‘STIR’ op het display; roer het
eten om en dek het opnieuw af.
• Na het koken, roert en ca. 2 minuten
laten staan.
x3
EC-3 Bereiden
Frozen Gratin
bijv. macaroni gratin,
lasagne, etc.
0,2 - 0,6 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
Ondiepe, ovalen
gratineerschotel of
origineel bak met
magnetronfolie
/NL-11
77
• Verwijder de bevroren gratin uit
de verpakking. Indien de bak niet
geschikt is voor de magnetron in een
ovenschotel plaatsen
• Bedek met magentronfolie.
• Indien de bak wel geschikt is voor de
magnetron, de papierenverpakking
verwijderen en afdekken met
magentronfolie.
• Na het koken ca. 5 minuten laten
staan.
TABEL SNEL ONTDOOIEN
TOETS
EXPRES ONTDOOIEN
Ed-1 Ontdooien
Biefstuk en karbonades
x1
Ed-2 Ontdooien
Gehakt
x2
Ed-3 Ontdooien
Gevogelte
x3
Ed-4 Ontdooien
Cake
x4
Ed-5 Ontdooien
Brood
x5
Nu.
GEWICHT (Eenheid)/
KEUKENGEREI
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
(Zie de opmerking
hieronder)
Gratineerschotel
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
(Zie de opmerking
hieronder)
Gratineerschotel
0,9 - 1,5 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
(Zie de opmerking
hieronder)
Gratineerschotel
0,1 - 1,4 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
Bord
0,1 - 1,0 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
Gratineerschotel
(Alleen gesneden brood
is geschikt voor dit
programma.)
METHODE
• Plaats de voedsel in een schotel in het
midden van de draaitafel.
• Wanneer de oven stopt, hoort u een
geluidssignaal en verschijnt er ‘TURN
OVER’ op het display; draai het eten
om, herschik het en haal het uit elkaar.
Dek dunne delen en warme plekken af
met stukjes aluminiumfolie.
• Na het ontdooien, inpakken in
aluminiumfolie en 10 - 15 minuten laten
staan, totdat het helemaal ontdooid is.
• Plaats de gehakt in een schotel in het
midden van de draaitafel.
• Wanneer de oven stopt, hoort u een
geluidssignaal en verschijnt er ‘TURN
OVER’ op het display; draai het eten
om. Verwijder indien mogelijk de reeds
ontdooide delen.
• Na het ontdooien, inpakken in
aluminiumfolie en 5 - 10 minuten laten
staan, totdat het helemaal ontdooid is.
• Plaats de gevogelte in een schotel in
het midden van de draaitafel.
• Wanneer de oven stopt, hoort u een
geluidssignaal en verschijnt er ‘TURN
OVER’ op het display; draai het eten om
en dek dunne delen en warme plekken
af met stukjes aluminiumfolie.
• Na het ontdooien, spoeling in koud
water, toen inpakken in aluminiumfolie
en 15 - 30 minuten laten staan, totdat
het helemaal ontdooid is.
• Spoel tenslotte het gevogelte af onder
de kraan.
• Verwijder alle verpakking van de cake.
• Op een bord zetten in het midden van
de draaitafel.
• Na het ontdooien de cake in gelijke
stukken snijden; einge ruimte tussen de
stukken laten en 10 - 60 minuten laten
staan om hem door en door te laten
ontdooien.
• Op een Gratineerschotel stellen midden
in het draaitafel. Voor 1,0 kg plaats
direkt op de draaitafel.
• Wanneer de oven stopt, hoort u een
geluidssignaal en verschijnt er ‘TURN
OVER’ op het display; draai het eten
om, herschik het en verwijder de
ontdooide sneden.
• Na ontdooiing afdekken met
aluminiumfolie en bij benadering 5 - 15
minuten laten rust, totdat al het brood
geheel ontdooid is.
NEDERLANDS
OPMERKINGEN: Snel Ontdooien
1. Biefstuk en karbonades moeten in 1 laag zijn ingevroren.
2. Gehakt moet in dunne plakjes ingevroren worden.
3. Na het draaien de ontdooide gedeelten met dunne, vlakke stroken aluminiumfolie bedekken.
4. Het gevogelte moet direkt na het ontdooien worden bereid.
/NL-12
78
RECEPTEN VOOR SNELMENU
KIP MET GROENTEN (C1-1)
Pikante kipfricassee
Ingrediënten
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
60 g120 g180 g lange rijst (voorgekookt)
111saffraanzakje
25 g50 g75 gui (in plakjes)
50 g100 g150 g rode paprika (in reepjes)
50 g100 g150 g prei (in reepjes)
150 g300 g450 g kipfilet (in blokjes)
peper, paprikapoeder
10 g20 g30 gboter
150 ml 300 ml 450 ml vleesbouillon
GEHAKT MET UI (C1-2)
Ingrediënten
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
150 g300 g450 g gehakt (1/2 rundsvlees,
varkensvlees)
50 g100 g150 g ui (fijngehakt)
1
/211
15 g30 g45 gpaneermeel
115 ml 230 ml 345 ml vleesbouillon
20 g40 g60 gtomatenpuree
65 g125 g190 g aardappelen (fijngehakt)
65 g125 g190 g wortelen (fijngehakt)
1
/2 tbsp
1 tbsp
1
/2ei
11/2 tbsp
zout en peper
gehakte peterselie
Bereiding
1. Meng de rijst en de saffraan en doe dit in een
ingevette schotel.
2. Meng de uien, de rode paprika, de prei en de kip.
Kruid en leg de rijst erop.
3. Leg de boter erop.
4. Giet de bouillon erover, dek af met magnetronfolie en
kook op SNELMENU C1-1 “Kip met groenten”.
5. Na het koken 5 minuten laten rusten.
Bereiding
1. Meng het gehakt, de ui, het ei en het paneermeel.
Breng met zout en peper op smaak. Leg het vlees in
een kom.
2. Meng de vleesbouillon met de tomatenpuree.
3. Voeg de vloeistof, de aardappelen, de wortelen en
de peterselie bij het vlees en meng goed.
4. Dek af en kook op SNELMENU C1-2 “Gehakt
met ui”.
5. Roer en dek opnieuw af wanneer de oven stopt en
u de geluidssignalen hoort.
6. Roer na het koken en laat ca. 5 minuten staan.
Bestrooi met peterselie en dien op.
VISFILET MET SAUS (C2-1)
Visfilet met pikante saus
Ingrediënten
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
175 g350 g525 gtomaten uit blik (uitgelekt)
50 g100 g150 gmaïs
5 g10 g15 gchilisaus
15 g30 g45 gui (fijngehakt)
1 tspl1-2 tsp2-3 tsp rode wijnazijn
mosterd, tijm, cayennepeper
250 g500 g750 gvisfilet
zout
VISFILET MET SAUS (C2-1)
Visfilets met kerriesaus
Ingrediënten
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
250 g500 g750 gvisfilet
zout
50 g100 g150 gbanaan (in plakjes)
200 g400 g600 gkant-en-klare kerriesaus
Bereiding
1. Meng de ingrediënten voor de saus.
2. Plaats de visfilets (bijv. zeebaarsfilet) in een
3. Meng de saus van de tomaten, de maïs, de
4. Bedek de schaal met magnetronfolie en kook op
5. Na het koken ongeveer 2 minuten laten rusten.
Bereiding
1. Plaats de visfilets in een gratineerschotel met het
2. Leg de banaan over de visfilets en giet de kant-en-
3. Bedek de schaal met magnetronfolie en kook op
4. Na het koken ongeveer 2 minuten laten rusten.
/NL-13
79
gratineerschotel met het dunne eind naar het
midden toe en bestrooi met zout.
chilisaus, de ui, de azijn en de kruiden en giet de
saus over de visfilets.
SNELMENU C2-1, “Visfilet met Saus”.
dunne einde naar het midden toe en bestrooi met
zout.
klare kerriesaus over het geheel.
SNELMENU C2-1, “Visfilet met Saus”.
RECEPTEN VOOR SNELMENU
GRATIN (C2-2)
Spinaziegratin
Ingrediënten
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
150 g300 g450 g
15 g30 g45 g
150 g300 g450 g
35 g75 g110 g
50 g100 g150 g
123
40 g75 g115 g
GRATIN (C2-2)
Aardappel-courgettegratin
Ingrediënten
0,5 kg1,0 kg1,5 kg
200 g400 g600 gaardappelen (in plakjes)
115 g230 g345 gcourgette (in fijne plakjes)
75 g150 g225 g
123eieren
1
/2
40 g80 g120 g
10 g20 g30 gzonnebloempitten
12teentje knoflook (geperst)
bladspinazie (ontdooid
en uitgelekt)
ui (fijngehakt)
zout, peper en
nootmuskaat
gekookte aardappelen
(in plakjes)
gekookte ham (in plakjes)
room
eieren
geraspte kaas
paprikapoeder
room
zout, peper
fetakaas (in blokjes)
paprikapoeder
Bereiding
1. Meng de ui met de bladspinazie en breng op
smaak met zout, peper en nootmuskaat.
2. Vet de gratineerschotel in. Leg afwisselend de
aardappelschijfjes, de hamstukjes en de spinazie
in lagen in de schotel. De laatste laag dient de
spinazie te zijn.
3. Meng de eieren met de room, kruid met zout en
peper, en giet over de groenten.
4. Bedek het geheel met de geraspte kaas, bestrooi met
paprikapoeder en kook op SNELMENU C2-2,
“Gratin”.
5. Na het koken 5 minuten laten rusten.
Bereiding
1. Vet de gratineerschotel in en leg om beurten
een laagje aardappelschijfjes en courgette in de
schotel.
2. Meng de eieren met room. Breng op smaak met
zout, peper en knoflook en giet het geheel over de
groenten.
3. Verkruimel de fetakaas en strooi deze over de
gratin.
4. Besprenkel het gerecht tenslotte met zonnebloempitten
en paprikapoeder en kook op SNELMENU C2-2,
“Gratin”.
5. Na het koken 5 minuten laten rusten.
NEDERLANDS
/NL-14
80
ONDERHOUD EN REINIGEN
LET OP: GEBRUIK VOOR HET REINIGEN
VAN UW MAGNETRONOVEN GEEN OVENREINIGERS, STOOMREINIGERS, SCHUURMIDDELEN, BIJTENDE REINIGINGSMIDDELEN,
REINIGINGSMIDDELEN MET NATRIUMHYDROXIDE OF SCHUURSPONSJES.
REINIG DE OVEN REGELMATIG EN VERWIJDER
EVENTUELE ETENSRESTEN - Houd de oven
schoon om slijtage van het oppervlak te
voorkomen. Dit om een lange levensduur te
verkrijgen en een gevaarlijke situatie te
voorkomen.
Buitenkant van de oven:
De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
worden met een milde oplossing van zeep en water.
Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en droog
vervolgens met een zachte doek.
Bedieningspaneel:
Open de deur voordat u begint schoon te maken,
om het bedieningspaneel uit te schakelen. Het
bedieningspaneel dient voorzichtig schoongemaakt
te worden. Gebruik een enkel met water bevochtigde
doek om het bedieningspaneel voorzichtig aftenemen
totdat het schoon is. Gebruik niet te veel water. Gebruik
beslist geen chemische middelen of schuurmiddelen.
Binnenkant van de oven
1. Veeg na elke maal dat de oven gebruikt wordt
eventuele spatten of overkooksels weg met een
zachte vochtige doek of een spons terwijl de oven
nog warm is. Bij hardnekkiger vuil, veeg weg met
een milde zeepoplossing bevochtigde doek totdat
alle vlekken verdwenen zijn.
2. Zorg ervoor dat de zeepoplossing of het water niet
door de ventilatie-openingen in de wanden dringen
daar dit de oven kan beschadigen.
3. Gebruik voor de binnenkant van de oven geen
spuitsbusreinigers.
Draaitafel en draaitafelsteun:
Verwijder eerst de draaitafel en de draaisteun uit de
oven. Was daarna de draaitafel en de draaisteun in
een lauw sopje. Afdrogen met een zachte doek. Zowel
de draaitafel als de draaisteun kan in de afwasmachine
worden afgewassen.
Deur:
Om alle sporen van vuil te verwijderen, maakt
u regelmatig beide zijden van de deur, de
deurverzegelingen en aanliggende onderdelen
schoon met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen
schuurmiddelen.
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT
Kontroleer het volgende alvorens de reparateur te bellen:
1. Voeding
Ga na dat de stekker stevig in het stopkontakt zit.
Ga na dat de zekering/circuitonderbreker in orde is.
2. Plaats een kopje water met bij benadering 150 ml water in de oven en doe de deur goed dicht.
Stel de oven in op 1 minuut op 100 P en zet de oven aan.
Gaat de ovenlamp branden? JA _______ NEE ______
Gaat de draaitfel draaien? JA _______ NEE ______
OPMERKING: De draaitafel draait in beide richtingen.Werkt de ventilator?
(Houd uw hand voor de ventilatie-openingen en controleer of u luchtstroom voelt.)
JA _______ NEE ______
Hoort u na 1 minuut het belsignaal? JA _______ NEE ______
Gaat het lichtje dat aangeeft dat de oven aan staat uit? JA _______ NEE ______
Is de kop met water na deze minuut warm? JA _______ NEE ______
Als u op een van deze vragen NEE heeft geantwoord, dient u uw leverancier of een erkende SHARP reparateur te
bellen en de resultaten van uw controle door te geven.
BELANGRIJK: Indien het display geen informatie vertoont totdat de stekker wordt aangesloten, dient de
energiespaarstand te zijn ingeschakeld. Open en sluit de deur om de energiespaarstand te annuleren. Zie pagina
NL-4.
OPMERKING: Wanneer u het eten gedurende de standaardtijd met 100 P (800 W), dan zal de oven automatisch
zachter koken om oververhitting te voorkomen. (Het energieniveau van de oven wordt verminderd.)
KookstandStandaardtijd
Magnetron 100 P20 minuten
/NL-15
81
WAT ZIJN MICROGOLVEN?
Microgolven worden in de microgolven door de
magnetron opgewekt en brengen de watermoleculen
in het voedsel aan hettrillen. Door de wrijving ontstaat
GESCHIKTE SCHALEN, TIPS EN ADVIES
GLAS EN GLAS-KERAMIEK
Vuurvaste glazen schalen zijn bijzonder
geschikt. De kookprocedure kan van
alle kanten worden geobserveerd. Deze
mogen echter geen metaal bevatten (o.a.
zinkkristal), of van een metalen laag
voorzien zijn (o.a. gouden rand, kobaltblauw).
KERAMIEK
is over het algemeen zeer geschikt. Keramiek moet
geglazuurd zijn, omdat er bij ongeglazuurde keramiek
vocht in het serviesgoed kan dringen. Vocht verhit het
materiaal en kan ertoe leiden dat het barst. Indien u
twijfelt, of uw serviesgoed geschikt is voor de magnetron,
voert u een servies-geschiktheidstest uit.
PORSELEIN
is bijzonder geschikt. Let u erop dat het porselein geen
goud-of zilverlaagje heeft, resp. niet metaalhoudend is.
KUNSTSTOF EN PAPIEREN SERVIESGOED
Hittebestendig, voor de magnetron geschikt plastiek servies
is geschikt voor het ontdooien, verwarmen en koken.
Hou a.u.b. rekening met de gegevens van de fabrikant.
Hittebestendig, voor de magnetron geschikt papieren
serviesgoed is eveneens geschikt. Hou a.u.b. rekening met
de gegevens van de fabrikant.
MAGNETRONFOLIE
of hittebestendige folie is zeer geschikt voor het
bedekken of omwikkelen. Hou a.u.b. rekening met de
gegevens van de fabrikant.
BRAADZAKKEN
kunnen eveneens in de magnetron worden toegepast. De
metalen klemmen zijn echter niet geschikt voor het afsluiten
daar de braadzakfolie kan smelten. Gebruik touwtjes
om de zakken af te sluiten en steek meermaals met een
vork in de zak. Niet hittebestendige folie, zoals bijv.
keukenfolie, is slechts in beperkte mate geschikt voor het
gebruik in de magnetron. Ze dient uitsluitend voor korte
verhittingsprocedures te worden gebruikt en mag niet met
het voedsel in contact komen.
BRUINERINGSSERVIES
is speciaal magnetron-serviesgoed van glaskeramiek met
een metaallegering op de bodem, die ervoor zorgt dat
de gerechten bruin worden. Als er bruineringsserviesgoed
wordt toegepast, moet er een geschikte isolator, bijv.
een porseleinen bord, tussen de draaitafel en de
bruineringsschaal worden gelegd. Houdt u nauwkeurig
warmte, die ervoor zorgt dat de gerechten worden
ontdooid, verwarmd of gekookd.
aan de voorverwarmingstijd zoals aangegeven door
de fabrikant. Bij overschrijdiging kan er beschadiging
aan de draaitafel en aan de drager van de draaitafel
ontstaan, c.q. de zekering van het toestel kan eruit
springen en het toestel uitschakelen.
METAAL
mag over het algemeen niet worden gebruikt, omdat
microgolven metaal niet kunnen doordingen en op
die manier de gerechten niet kunnen bereiken. Er zjn
echter uitzonderingen: smalle strookjes aluminiumfolie
kunnen worden gebruikt voor het bedekken van
gedeelten, zodat deze niet te snel ontdooien of gaar
worden (bijv. de vleugels bij een kip).
Kleine metalen pannen en aluminium schalen (bijv.
bij panklare gerechten) kunnen worden gebruikt. Ze
moeten echter in verhouding tot het gerecht klein zijn,
bijv. aluminium schalen moeten tenminste
met voedsel gevuld zijn. Het verdient aanbeveling
het voedsel over te gieten in serviesgoed dat geschikt
is voor de magnetron. Als er aluminium schalen of
ander metalen serviesgoed wordt gebruikt, moet er
minstens een afstand zijn van bij benadering 2,0 cm
ten opzichte van de wanden van de kookruimte omdat
deze anders door mogelijke vonken kunnen worden
beschadigd.
2
/3 tot 3/4
GEEN SERVIESGOED MET EEN
METAALLAAGJE
metalen onderdelen of ingesloten metaal, zoals bijv. met
schroeven, banden of grepen gebruiken.
GESCHIKTHEIDSTEST VOOR
SERVIESGOED
Als u niet zeker weet, of uw serviesgoed
geschikt is voor de magnetron, voert u
de volgende test uit: Het serviesgoed in
het toestel plaatsen. Een glazen reservoir
met 150 ml. water gevuld op of naast het
serviesgoed plaatsen. Het toestel één tot twee minuten
op 800 W vermogen laten lopen. Als het serviesgoed
koel of handwarm blijft, is het geschikt. Deze test niet
bij plastiek servies uitvoeren. Het zou kunnen smelten.
NEDERLANDS
/NL-16
82
GESCHIKTE SCHALEN, TIPS EN ADVIES
HET INSTELLEN VAN DE TIJDEN
De ontdooi-, verwarmings- en kooktijden zijn over het
algemeen aanzienlijk korter dan bij een conventioneel
fornuis of oven. Houdt u zich daarom aan de in dit
kookboek aanbevolen tijden. U kan de tijden beter
korter instellen dan langer. Voert u na het koken een
kooktest uit. Het is beter achteraf kort even bij te koken
dan iets te gaar te laten worden.
UITGANGSTEMPERATUUR
De ontdooi-, opwarmingss- en kooktijden zijn
afhankelijk van de uitgangstemperatuur van de
gerechten. Bevroren en in de koelkast bewaarde
gerechten vereisen bijv. een langere verwarming dan
produkten op kamertemperatuur.
Voor het opwarmen en koken van gerechten wordt
uitgegaan van normale bewaartemperaturen
(koelkasttemperatuur bij benadering 5°C,
kamertemperatuur bij benadering 20°C). Voor het
ontdooien van gerechten wordt uitgegaan van een
diepvriestemperatuur van -18°C.
ALLE VERMELDE TIJDEN
in dit kookboek zijn richtlijnen, die naargelang de
uitgangstemperatuur, het gewicht en de hoedanigheid
(water, vetgehalte etc) van het voedsel kunnen variëren.
ZOUT, KRUIDEN EN SPECERIJEN
In de magnetron gekookte gerechten bewaren
hun eigen smaak beter dan bij conventionele
bereidingsmethoden. Maakt u daarom zeer spaarzaam
gebruik van zout en voegt u in de regel pas na het
koken zout toe. Zout bindt vloeistof en droogt het
oppervlak uit. Kruiden en specerijen kunnen op de
gebruikelijke manier worden gebruikt.
TOEVOEGING VAN WATER
Groenten en andere gerechten die veel water bevatten,
kunnenin het eigen sap of met toevoeging van een
weinig water wordengekookd. Daardoor blijven vele
vitaminen en mineraalstoffen inhet voedsel behouden.
VOEDSEL MET VEL OF SCHIL
zoals worstjes, kip, kippenpootjes, ongeschilde
aardappelen, tomaten, appels, eigeel en dergelijke met
een vork of een houten staafje doorprikken. Daardoor
kan de zich vormende stoom verdwijnen, zonder dat
de vel of de schil barst.
VETTE GERECHTEN
Met vet doorregen vlees en vetlagen worden sneller
gaar dan magere delen. Dekt u deze delen daarom bij
het garen af met een stukje aluminiumfolie of legt u het
voedsel met de vette kant naar beneden.
KLEINE EN GROTE HOEVEELHEDEN
De tijden in uw magnetron zijn geheel afhankelijk van
de hoeveelheid van het voedsel dat u wilt ontdooien,
verwarmen of koken. Dat houdt in dat kleine porties
sneller gaar worden dan grote. Als vuistregel geldt:
Dubbele Hoeveelheid = Bijna Dubbele Tijd
Halve Hoeveelheid = Halve Tijd
/NL-17
83
DIEPE EN ONDIEPE SCHALEN
Beide schalen hebben hetzelfde volume, maar in de
diepe schaal is de kooktijd langer dan in de ondiepe.
Dus gebruikt u bij voorkeur ondiepe schalen met een
groot oppervlak. Diepe schalen alleen voor gerechten
gebruiken, waarbij het gevaar van overkoken bestaat,
bijv. voor noedels, rijst, melk enz.
RONDE EN OVALE SCHALEN
In ronde en ovale schotels worden gerechten
gelijkmatiger gaar dan in hoekige, omdat de microgolfenergie zich in hoeken concentreert, waardoor de
gerechten op deze plaatsen te gaar zouden kunnen
worden.
BEDEKKEN
Door een gerecht te bedekken blijft het vocht in het
voedsel, waardoor de kooktijd wordt verkort. Voor het
bedekken een deksel, magnetronfolie of een afdekkap
gebruiken. Gerechten die een korstje dienen te krijgen,
bijv. braadvlees of kip, niet bedekken. Hierbij geldt de
regel dat alles wat op het conventionele fornuis wordt
bedekt ook in de magnetron dient te worden bedekt.
Wat op het fornuis open wordt gekookd, kan ook in de
magnetron open worden gekookd.
VOEDSEL VAN ONREGELMATIGE
GROOTTE
met de dikkere of stevige kant naar buiten plaatsen.
Groenten (bijv. broccoli) met de steel naar buiten leggen.
Dikkere porties hebben een langere kooktijd nodig
en krijgen aan de buitenkant meer microgolf-energie,
zodat het voedsel gelijkmatig gaar wordt.
ROEREN
Het roeren van de gerechten is noodzakelijk, omdat de
microgolven eerst de buitenste gedeelten verwarmen.
Hierdoor wordt de temperatuurwaarde overal gelijk en
het voedsel wordt gelijkmatig verwarmd.
RANGSCHIKKING
Meerdere afzonderlijke porties, bijv. puddingvormpjes,
kopjes of ongeschilde aardappelen, ringvormig op
de draaitafel plaatsen. Tussen de porties ruimte open
laten, zodat de microgolf-energie van alle kanten kan
binnendringen.
OMDRAAIEN
Middelgrote porties zoals hamburgers en steaks,
tijdens het koken één keer draaien, om de kooktijd
te verkorten. Grote porties zoals braadvlees en kip,
moeten worden omgedraaid, omdat de naar boven toe
gekeerde zijde meer microgolf-energie krijgt en zou
kunnen uitdrogen indien deze niet wordt omgedraaid.
GESCHIKTE SCHALEN, TIPS EN ADVIES
STANDTIJD
Het aanhouden van de standtijd is een van de
belangrijkste microgolf-regels. Bijna alle gerechten die
in de magnetron worden ontdooid, verwarmd of
gekookd, hebben een korte of langere standtijd nodig
waarin een temperatuurgelijkmatigheid plaatsvindt en
de vloeistof zich overal gelijk in het voedsel bevindt.
BRUINERINGSMIDDELEN
Gerechten worden na een kooktijd van meer dan
15 minuten bruin. Deze bruine kleur kan men echter niet
vergelijken met de intensieve bruinering en korst bij het
conventionele koken. Om een aantrekkelijke bruine kleur
te verkrijgen, kunnen er bruineringsmiddelen worden
gebruikt. Meestal worden ze tegelijk als kruiden
gebruikt. Hiernavolgend vindt u enkele adviezen voor
bruineringsmiddelen en gebruiksmogelijkeden:
BRUINERINGSMIDDELGERECHTENMETHODE
Gesmolten boter en paprikapoedergevogeltehet gevogelte met de boter/
paprikamengsel bestrijken
Paprikapoedersoufflé’s, kaastostiesmet paprikapoeder bestuiven
Sojasausvlees en gevogeltemet de saus bestrijken
Barbecue- en Worcestersaus,
braadvleessaus
Gesmolten spekdobbelsteentjes of
gedroogde uien
Cacao, chocokruimels bruine glazuren,
honing en confituren
VERWARMEN
● Panklare gerechten in aluminium dienen uit de
aluminium verpakking te worden genomen en op
een bord of in een schaal te worden verwarmd.
● Bij gesloten schalen de deksels verwijderen.
● Gerechten met magnetronfolie, bord of afdekkap
(in de handel verkrijgbaar) bedekken, zodat het
oppervlak niet uitdroogt. Dranken behoeven niet te
worden afgedekt.
● Bij het koken van vloeistoffen zoals water, koffie,
thee of melk een glazen staafje in de beker/kan
plaatsen.
● Grotere hoeveelheden, indien mogelijk af en toe
roeren, zodat de temperatuur zich gelijkmatig
verspreid.
● De tijden zijn vermeld voor het voedsel op een
kamertemperatuur van 20°C. Bij voedsel op
koelkasttemperatuur wordt de verwarmingstijd in
geringe mate verhoogd.
● Laat u de gerechten na het verwarmen één tot
twee minuten staan, zodat de temperatuur zich
gelijkmatig binnen het gerecht kan verspreiden
(standtijd).
● De vermelde tijden zijn richtlijnen, die naargelang
de uitgangstemperatuur, het gewicht, het
watergehalte, vetgehalte en de gewenste
eindtoestand etc. kunnen variëren.
braadvlees, klein gebraden
vlees
soufflé’s, tosties, soepen,
stamppotten
taart en dessertstaarten en desserts hiermee
Neem het vriesgoed uit de verpakking en leg het voor
hetontdooien op een bord.
met de saus bestrijken
met de spekdobbelsteentjes of
gedroogde uien bestrooien
bestrooien of bedekken.
VERPAKKINGEN EN RESERVOIRS
Zeer geschikt voor het ontdooien en verwarmen van
gerechten zijn verpakkingen en reservoirs die geschikt
zijn voor de magnetron en zich zowel lenen voor
de diepvries (tot bij benadering min 40°C) alsook
hittebestendig zijn (tot bij benadering 220°C). Zo kon
u in hetzelfde serviesgoed ontdooien, verwarmen en
zelfs koken, zonder de gerechten tussendoor te moeten
overgieten.
BEDEKKEN
Dunnere gedeelten voor het ontdooien met kleine
aluminium stroken bedekken. Ontdooide of warme
gedeelten tijdens het ontdooien eveneens met
aluminium stroken bedekken. Hierdoor voorkomt u dat
dunnere gedeelten vlug te heet worden, terwijl dikkere
delen nog bevroren zijn.
Het magnetronvermogen eerder te laag dan te hoog
instellen. Zo bereikt u een gelijkmatig dooiresultaat.
Als het magnetronvermogen te hoog ingesteld is, wordt
het oppervlak van het voedsel reeds gaar, terwijl het
binnenste gedeelte nog bevroren is.
ONTDOOIEN
De magnetron is ideaal voor het ontdooien van
voedsel. De dooitijden zijn korter dan bij het ontdooien
optraditionele wijze. Hierna volgen enkele tips.
NEDERLANDS
84
/NL-18
GESCHIKTE SCHALEN, TIPS EN ADVIES
OMDRAAIEN/ROEREN
Vrijwel alle gerechten moeten af en toe een keer
worden omgedraaid of geroerd. Delen, die aan elkaar
vastzitten, zo spoedig mogelijk van elkaar scheiden
en anders rangschikken. 1Kleinere hoeveelheden
ontdooien gelijkmatiger en sneller dan grote. Wij
adviseren daarom zo klein mogelijke porties in te
vriezen. Zo kon u snel en gemakkelijk hele menu’s
samenstellen. Gevoelige gerechten, zoals taart,
slagroom, kaas en brood, niet geheel ontdooien,
maar slechts voordooien en op kamertemperatuur
verder laten ontdooien. Daardoor voorkomt u dat
de buitenste gedeelten reeds te heet worden, terwijl
de binnenste nog bevroren zijn. De standtijd na het
ontdooien van voedsel is zeer belangrijk, omdat de
dooiprocedure gedurende deze tijd wordt voortgezet.
In de dooitabel vindt u de standtijd voor verschillende
gerechten. Dikke, compacte gerechten hebben een
langere standtijd nodig dan vlakke of gerechten
met een poreuze structuur. Als het voedsel niet
voldoende ontdooid is, kan u het verder ontdooien
in de magnetron of de standtijd dienovereenkomstig
verlengen. Gerechten na de standtijd bij voorkeur
onmiddellijk verder verwerken en niet opnieuw
invriezen.
HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN
● Let bij het kopen van groenten op, dat de stukken
zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn. Dit is
vooral van belang, wanneer u de groenten heel wilt
koken (bijv. ongeschilde aardappelen).
● Groenten voor de bereiding wassen, panklaar
maken en pas dan de vereiste hoeveelheid voor het
recept afwegen en snijden.
● Kruidt zoals normaal, maar voeg in het algemeen
pas na het koken zout toe,
● Per 500 gr. groenten bij benadering 5 EL water
toevoegen. Groenten die rijk aan vezels zijn,
hebben wat meer water nodig. De nodige gegevens
hierover vindt u in de tabel (blz. 51).
● Groenten worden in het algemeen in een schaal met
deksel gekookd. Vloeistofrijke groenten, zoals bijv.
uien of geschilde aardappelen, kunnen zonder
toevoeging van water in magnetronfolie worden
gekookd.
● Groenten na de helft van de kooktijd roeren of
omdraaien.
● Na het koken dient u de groenten bij benadering
2 min. te laten staan,zodat de temperatuur zich
gelijkmatig verspreid (standtijd).
● De vermelde kooktijden zijn richtlijnen en zijn
afhankelijk van gewicht, uitgangstemperatuur en
hoedanigheid van de groenten. Hoe verser de
groenten, des te korter zijn de kooktijden.
HET KOKEN VAN VLEES, VIS EN
GEVOGELTE
● Let bij het kopen van vlees op, dat de stukken
zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn. Op die
manier krijgt u een goed kookresultaat.
● Vlees, vis en gevogelte voor de bereiding grondig
wassen onder stromend koud water en met
keukenpapier betten. Daarna zoals normaal verder
werken.
● Rundsvlees dient goed behangen te zijn en weinig
pezen te bevatten.
● Ondanks de gelijkmatige grootte van de
vleesstukken kan het kookresultaat verschillend zijn.
Dit hangt onder andere af van het soort vlees, van
het verschillende vet- en vloeistofgehalte alsmede
van de temperatuur van het vlees voor het koken.
● Vanaf een kooktijd van 15 min. verkrijgt men een
natuurlijke bruinering, die door de toepassing van
bruineringsmiddelen nog kan worden versterkt. Om
daarnaast een knapperig oppervlak te verkrijgen,
dient u bruineringsserviesgoed te gebruiken of het
voedsel op het fornuis aan te braden en in de
magnetron te laten gaar sudderen. Op die manier
verkrijgt u tegelijkertijd een bruine substantie voor
de toebereiding van de saus.
● Grotere vlees-, vis- en gevogeltestukken na de
halve kooktijd draaien, zodat ze van alle kanten
gelijkmatig gaar worden.
● Bedek uw braadvlees na het koken met
aluminiumfolie en laat het bij benadering 10 min.
rusten (standtijd). Gedurende deze tijd kookt het
braadvlees na en de vloeistof wordt gelijkmatig
verdeeld, zodat er bij het snijden minder vleessap
verloren gaat.
ONTDOOIEN EN KOKEN VAN
VOEDSEL
Diepvriesgerechten kunnen in de magnetron in één keer
worden ontdooid en tegelijkertijd worden gekookd.
In de tabel vindt u hiervan enkele voorbeelden.
Let u bovendien op de algemene aanwijzingen bij
“verwarmen” en “ontdooien” van voedsel. Voor
toebereiding van in de handel gebruikelijke panklare
diepvriesprodukten dient u zich aan de gegevens van
de fabrikant op de verpakking te houden.
/NL-19
85
EL = eetlepel
TL = theelepel
msp = mespunt
sn = snufje
kp = kopje
pk = pakje
GEBRUIKTE AFKORTINGEN
kg = kilogram
g = gram
l = liter
ml = milliliter
cm = centimeter
v.i.dr. = vet in droge stof
TABLE
DV = diepvriesprodukt
min = minuten
sec = seconden
MG = microgolven
MWG = magnetron
dm = diameter
6 kopjes900800W10-12niet bedekken, aan de kook brengen
1 schotel1000800W10-12bedekken, aan de kook brengen
Eenpersoonsgerecht (groente,
vlees en bijgerechten)
Stamppot200800W2-3bedekken, na het verwarmen roeren
Soep, heldere200800Wca.2 bedekken, na het verwarmen roeren
Crèmesoep200800Wca.2 bedekken, na het verwarmen roeren
Groente200
Bijgerechten200
Vlees, 1 plak*200800W3-4met een beetje saus besprenkelen, bedekken
Visfilet*200800W2-3bedekken
Worstjes, 2 stuks180560Wca.2de huid meermaals doorprikken
Taart, 1 stuk100400W
Babyvoeding, 1 potje190400Wca.1het deksel verwijderen, na het verwarmen goed
Margarine of boter smelten*50800Wca.
Chocolade smelten100400W2-3af en toe roeren
6 blaadjes
gelatine oplossen
1
/
Taartcouverture voor
vloeistof
l
4
Hoev.
-g/ml-
Vermogen
-Stand-
Tijd
Gebruiksaanwijzingen
-Min-
1
/
-2niet bedekken, aan de kook brengen
2
400800Wca.4 saus met water besprenkelen
bedekken, af en toe roeren
500
500
800W
800W
800W
800W
2-3
4-5
1-2
4-5
1
/
eventueel een beetje water toevoegen, bedekken,
na de halve verwarmingstijd roeren
met een beetje water besprenkelen, bedekken,
af en toe roeren
op een taartrooster leggen
2
roeren en temperatuur controleren
1
10400W
/
1
/
afdekken
2
in water weken, goed uitdrukken en in een
2
soepkom gieten, af en toe roeren
10400W5-6suiker met 250 ml vloeistof mengen, bedekken,
gedurende en na het verwarmen goed roeren
TABEL: VERWARMEN VAN DRANKEN EN GERECHTEN
NEDERLANDS
* Uit de koelkast.
TABEL : HET KOKEN VAN VLEES, VIS EN GEVOGELTE
GerechtenHoev.
Suddervlees
(bijv. varken, kalf,
lam)
1000
Rosbief, medium1000800W
Gehakt1000800W16-18
Visfilet200800W3-4
Hele kip1200800W22-25*
Kippenpootjes200800W3-4
* Bij omdraaien het vleesnat van de schaal verwijderen.
-g-
500
Vermogen
-Stand-
800W
400W
800W
400W
400W
Tijd
-Min-
8-10*
10-12
20-23*
11-13
9-11*
5-7
/NL-20
Gebruiksaanwijzingen
naar smaak kruiden, leg op een platte gratinschaal,
na * omdraaien
naar smaak kruiden, leg op een platte gratinschaal,
na * omdraaien
bereid het gehaktdeeg (half varkensgehakt/half
rundergehakt) en plaats in een souffléschotel
naar smaak kruiden, op een bord leggen, bedekken
naar smaak kruiden, leg op een platte gratinschaal,
na de halve kooktijd omdraaien *
naar smaak kruiden, op een bord leggen, bedekken
86
Standtijd
-Min-
10
10
10
10
3
3
3
TABLE
TABEL : HET ONTDOOIEN VAN VOEDSEL
GerechtenHoev.
Suddervlees (bijv. varken, rund,
lam, kalf)
Steaks, hamlapjes, koteletten, lever
Goulash500240W8-12na de halve dooitijd scheiden en roeren10-15
Worstjes, 8 stuks600240W6-9naast elkaar leggen, na de halve dooitijd5-10
4 stuks300240W4-5omdraaien5-10
Eend/kalkoen150080W48-52leg op een omgekeerd bord, na de halve
Hele kip120080W39-43leg op een omgekeerd bord, na de halve
Kippenpootjes200240W4-5na de halve dooitijd omdraaien10-15
Vis, geheel800240W9-12na de halve dooitijd omdraaien10-15
Visfilet400240W7-10na de halve dooitijd omdraaien5-10
Garnalen300240W6-8na de halve dooitijd omdraaien en
Broodjes, 2 stuks80240Wca.1slechts voordooien Gesneden brood voor het roosteren
Wittebrood, geheel750240W7-10na de halve dooitijd omdraaien
Taart, 1 stuk100-15080W2-5op een taartrooster leggen5
Slagroomtaart, 1 stuk15080W3-4op een taartrooster leggen10
Taart, geheel, 25 cm diameter80W20-24op een taartrooster leggen30-60
Boter250240W2-4slechts voordooien15
Fruit, zoals aardbeien, kersen,
frambozen
Vermogen
-g-
1500
1000
100080W33-37leg op een omgekeerd bord, na de halve
-Stand-
80W
80W
500
20080W7-8na de halve dooitijd omdraaien30
250240W2-4
250240W4-5gelijkmatig naast elkaar leggen, na de
80W
Dooitijd
-Min-
58-64
42-48
18-20
Gebruiksaanwijzingen
leg op een omgekeerd bord, na de halve
dooitijd omdraaien
Bladspinazie300800W7-9Broccoli300800W7-93-5 ELbedekken, na de halve tijd roeren2
Erwten300800W7-93-5 ELbedekken, na de halve tijd roeren2
Koolrabi300800W7-93-5 ELbedekken, na de halve tijd roeren2
Gemengde groenten
Spruitjes300800W7-93-5 ELbedekken, na de halve tijd roeren2
Rode kool450800W11-133-5 ELbedekken, na de halve tijd roeren2
Vermogen
-g-
-Stand-
400800W8-9-bedekken, na de halve tijd roeren-
500800W12-143-5 ELbedekken, na de halve tijd roeren2
Kooktijd Watertoe
voeging
/NL-21
87
Gebruiksaanwijzingen
bedekken, 1 tot 2 keer roeren gedurende het koken
Standtijd
-Min-
TABEL : ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL
2
TABLE
GroentenHoev.
Bladspinazie300800W5-7 na het wassen goed laten afdruipen, bedekken,
Bloemkool800
Broccoli500800W 10-12
Champignons500800W8-10
Chinese kool300800W9-11
Erwten500800W9-11 bedekken, roeren gedurende het koken4-5EL
Venkel500800W9-11
Uien250800W5-7 geheel, in magnetronfolie koken
Koolrabi500800W 10-12 in dobbelsteentjes snijden, bedekken, roeren
Worteltjes500
Groen peper500800W7-9 in dobbelsteentjes snijden, bedekken, roeren
Ongeschilde aardappelen
Prei500800W9-11
Rode kool500800W10-12 in strookjes snijden, bedekken, 1 tot 2 keer roeren50ml
Spruitjes500800W9-11 gedurende het koken hele spruitjes, bedekken,
Gekookte aardappelen500800W9-11 in even stukken snijden, een beetje zout 150ml
Vermogen
-g-
500
300
500800W9-11 bedekken, roeren gedurende het koken4-5EL
-Stand-
800W
800W
800W
800W
Tijd
Gebruiksaanwijzingen
-Min-
1 tot 2 keer roeren gedurende het koken
15-17
1 hele kool, bedekken
10-12
in roosjes verdelen, roeren gedurende het koken
in roosjes verdelen, bedekken, roeren gedurende het koken
hele koppen, bedekken, roeren gedurende het koken
in strookjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
in vieren snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
gedurende het koken
in schijfjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
10-12
in schijfjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
9-12
gedurende het koken
in ringen snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
roeren gedurende het koken
Wateroevoeging
-EL/ml-
-
5-6EL
4-5EL
4-5EL
4-5EL
4-5EL
-
50ml
4-5EL
4-5EL
4-5EL
50ml
TABLE: COOKING FRESH
NEDERLANDS
Selder500800W9-11
Witte kool500800W 10-12
Courgette500800W9-11
toevoegen, bedekken, roeren gedurende het koken
in kleine blokjes snijden,bedekken, roeren
gedurende het koken
in stukjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koken
in stukjes snijden, bedekken, roeren gedurende het koke
VARIATIES OP CONVENTIONELE
RECEPTEN
Als u uw geliefkoosde recepten voor de magnetron wilt
aanpassen, dient u op het volgende te letten:
De kooktijden met eenderde tot de helft inkorten. Volg
het voorbeeld van de recepten in dit kookboek.
Vloeistofrijke gerechten zoals vlees, vis en gevogelte,
groenten, fruit, stamppotten en soepen kunnen
probleemloos in de magnetron worden bereid. Bij
vloeistofarme gerechten, zoals
panklare gerechten, dient het oppervlak vóór het
verhitten of koken vochtig te worden gemaakt.
De toevoeging van vloeistof bij rauw voedsel dat
gestoofd wordt, moet verminderd worden tot ongeveer
tweederde van de hoeveelheid in het oorspronkelijke
recept. Indien noodzakelijk, tijdens het koken vloeistof
50ml
50ml
4-5EL
RECEPTEN
toevoegen.
De vet-toevoeging kan aanzienlijk worden verminderd.
Een kleine hoeveelheid boter, margarine of olie is
voldoende om het voedsel smaak te geven. Daarom is
de magnetron uitstekend geschikt voor het toebereiden
van vetarme gerechten in het kader van een dieet.
HET GEBRUIK VAN DE RECEPTEN
● Alle recepten in dit kookboek zijn berekend voor
vier porties tenzij anders aangegeven.
● Adviezen voor geschikt serviesgoed en de totale
kooktijd vindt u telkens aan het begin van de
recepten.
● In het algemeen gaat men uit van direct te
consumeren hoeveelheden, tenzij anders vermeld.
● De in de recepten aangegeven eieren hebben een
gewicht van bij benadering 55 g (gewichtsklasse 3).
/NL-22
88
RECEPTEN
Duitsland
CAMEMBERTTOAST
Totale kooktijd: bij benadering 1 - 2 minuten
Servies: plat bord
Ingrediënten
4 plakjes toastbrood (80 g)
2 EL boter of margarine (20 g)
150 g camembert
4 TL rode bosbessenconfiture (40 g)
cayennepeper
Nederland
CHAMPIGNONSOEP
Totale kooktijd: bij benadering 13-17 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2l)
Ingrediënten
200 g champignons, in schijfjes
1 ui (50 g), fijn gehakt
300 ml vleesbouillon
300 ml slagroom
1
2
/
EL boter of margarine (25 g)
2
1
2
/
EL bloem (25 g)
2
peper
zout
1 eigeel
150 g room (crème fraîche)
1. De plakjes brood roosteren en met boter bestrijken.
2. De camembert in schijfjes snijden en deze met de
snijvlakken naar boven op de toastplakjes leggen.
De rode bosbessen in het midden van de kaas
plaatsen en de toastplakken met cayennepeper
bestrooien.
3. De toasts op een bord leggen en verhitten.
1 - 2 min. 800 W
Tip : U kan de toasts naar believen variëren, bijv.
met verse champignons en geraspte kaas of
gekookte ham, asperges en Emmentaler.
1. De groenten met de vleesbouillon in de schaal
doen en afgedekt koken.
8 - 9 min. 800 W
2. Met een mixer alle ingrediënten pureren. De
slagroom tovoegen.
3. Het bloem en de boter tot een deeg kneden en in
de champignonsoep glad roeren. Zout en peper
toevoegen, en afgedekt koken. Na de gaartijd
omroeren.
5 - 6 min. 800 W
4. Het eigeel door de room roeren, beetje bij beetje
in de soep roeren. Het geheel nogmaals kort
verhitten, maar niet laten koken !
1 - 2 min. 800 W
De soep na het garen bij benadering 5 minuten
laten staan.
/NL-23
89
RECEPTEN
Zwitserland
ZÜRICHER KALFSVLEES MET CRÉME
Totale kooktijd: bij benadering 12 - 16 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
600 g kalfsfilet
1 EL boter of margarine
1 ui (50 g), fijngehakt
100 ml witte wijn
saus-bruinmiddel, voor bij benadering
l saus
300 ml slagroom
zout, peper
1 EL peterselie, gehakt
Frankrijk
1
/2
ZEETONGFILETS
Filets de sole voor 2 porties
Totale kooktijd: bij benadering 11 - 14 minuten
Servies:
(bij benadering 26cm lang)
Ingrediënten
400 g zeetongfilets
1 citroen, heel
2 tomaten (150 g)
1 TL boter of margarine voor het invetten
van de schaal
1 EL plantaardige olie
1 EL peterselie, gehakt
zout & peper
4 EL witte wijn (30 ml)
2 EL boter of margarine (20 g)
ondiepe, ovale vuurvaste schaal met deksel
1. Het filet in vingerdikke stukken snijden.
2. De boter gelijkmatig in de schaal spreiden. De uien
en het vlees in de schaal leggen en bedekt koken.
Gedurende het koken een maal roeren.
7 - 9 min. 800 W
3. De witte wijn, het saus-bruinmiddel en de slagroom
toevoegen, roeren en bedekt laten stoven. Af en
toe roeren.
5 - 6 min. 800 W
4. Proef het gerecht, roer nogmaals door, en laat
bij benadering 5 minuten staan. Garneer met
peterselie.
1. De zeetongfilets wassen en droogbetten.
Aanwezige graten verwijderen.
2. De citroen en de tomaten in dunne schijfjes snijden.
3. De vuurvaste schaal met de boter invetten, de
visfilets erin leggen en met de plantaardige olie
besprenkelen.
4. De vis met de peterselie bestrooien, hierop de
tomatenschijfjes leggen en kruiden. Op de tomaten
de citroenschijven leggen en hierover de witte wijn
gieten.
5. Op de citroenen botervlokjes leggen, bedekken en
koken.
10 - 12 min. 800 W
De visfilets na het koken bij benadering 2 minuten
laten staan.
Tip: Voor dit gerecht kan u ook roodbaars, heilbot,
harder, schol of kabeljauw gebruiken.
NEDERLANDS
Griekenland
GESTOOFD VLEES MET TUINBONEN
Kréas mé fasólia
Totale kooktijd: bij benadering 20 - 24 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2I)
Ingrediënten
1-2 tomaten (100 g)
400 g lamsvlees, zonder been
1 TL boter of margarine voor het invetten
van de vorm
1 uit (50 g), fijn gehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
zout, peper, suiker
250 g tuinbonen uit blik
/NL-24
1. De tomaten pellen, het beginstuk van de stengel
eruit snijden en in de mixer pureren.
2. Het lamsvlees in grote dobbelstenen snijden.
De schaal met boter invetten. Het vlees, de uidobbelsteentjes en de uitgeperste knofloojteen
toevoegen, kruiden en met deksel erop garen.
9 - 11 min. 800 W
3. De bonen en de gepureerde tomaten aan het vlees
toevoegen en met deksel erop verder garen.
11 - 13 min. 560 W
Na het garen bij benadering 5 minuten laten staan.
Tip: Als u verse bonen gebruikt, moeten deze worden
doorgegaard.
90
RECEPTEN
Italië
GEBAKKEN LASAGNE
Totale kooktijd: bij benadering 22 - 27 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
ondiepe, vierkante vuurvaste schotel met deksel
(bij benadering 20x20x6 cm)
Ingrediënten
300 g tomaten uit blik
50 g rauwe ham, fijngesneden
1 ui (50 g), fijngehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
250 g rundergehakt
2 EL tomatenpurée (30 g)
zout & peper
organo, tijm, basilicum
150 ml room (crème fraîche)
100 ml melk
50 g geraspte parmezaanse kaas
1 TL gemengde gehakte kruiden
1 TL olijfolie
zout & peper, nootmuskaat
1 TL plantaardige olie voor het invetten
van de schotel
125 g groene platte noedels
1 EL geraspte parmezaanse kaas
1 EL boter of margarine
1. De tomaten in schijfjes snijden, met de ham- en
uistukjes, de knoflook, het rundergehakt en de
tomatenpurée mengen, kruiden, en met deksel erop
stoven. Roer tijdens het koken.
7 - 9 min. 800 W
2. De room met de melk, de parmezaanse kaas, de
kruiden en de olie mengen en kruiden.
3. De vuurvaste schotel invetten en de schaalbodem
met eenderde van de noedels bedekken. De helft
van de gehaktmassa op de noedels leggen en
er een beetje saus overheen gieten. Het tweede
gedeelte van de noedels er overheen leggen en
achtereenvolgens de gehaktmassa, een beetje
saus en de resterende noedels in lagen op elkaar
leggen. Tenslotte de noedels met veel saus begieten
en met parmezaanse kaas bestrooien. Botervlokjes
er bovenop plaatsen en met deksel erop koken.
15 - 16 min. 560 W
De lasagne na het koken ongeveer 5 tot 10 minuten
laten staan.
Frankrijk
GROENTESCHOTEL
Ratatouille spéciale
Totale kooktijd: bij benadering 19 - 21 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2I)
Ingrediënten
5 EL olijfolie (50 ml)
1 teentje knoflook, uitgeperst
1 ui (50 g), in schijfjes
1 kleine aubergine (250 g), in grote
stukken gesneden
1 kleine pompoen (200 g), in grote
stukken gesneden
1 paprika (200 g), in grote
stukken gesneden
1 kleine venkelknol (75 g), in grote
stukken gesneden
1 bouquet garni
200 g blik artisjokkenharten
zout & peper
1. De olijfolie en de knoflookteen in de schaal doen.
18 - 20 min. 800 W
Gedurende de laatste 5 minuten de
2. De ratatouille met zout en peper op smaak
Tip: De hete groenteschotel bij vleesgerechten serveren.
/NL-25
91
De voorbereide groente met uitzondering van de
artisjokkenharten toevoegen en met peper kruiden.
Het bouquet garni toevoegen en met deksel erop
garen. Tussendoor omroeren.
artisjokkenharten toevoegen en verhitten.
brengen. Het bouquet garni voor het serveren
verwijderen. De ratatouille na het garen bij
benadering 2 minuten laten staan.
Koud smaakt hij voortreffelijk als voorgerecht.
Een bouquet garni bestaat uit: een peterseliewortel,
een bosje soepgroente, een twijgje lavas, een
twijgje tijm, enkele laurierbladeren
RECEPTEN
Spanje
GEVULDE AARDAPPELEN
Totale kooktijd: bij benadering 12 - 16 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2I)
porceleinen bord
Ingrediënten
4 gemiddeld grote aardappelen (400 g)
100 ml water
60 g ham
1
/2 ui (25 g), fijn gehakt
75-100 ml melk
2 EL geraspte parmesaanse kaas (20 g)
zout
peper
2 EL geraspte Emmentaler kaas
Denemarken
BESSENGRUWEL MET VANILLESAUS
Rodgrod med vanilie sovs
Totale kooktijd: bij benadering 10 - 13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
150 g aalbessen, rood
150 g aardbeien
150 g frambozen
250 ml witte wijn
100 g suiker
50 ml citroensap
8 blaadjes gelatine
300 ml melk
merg van
30 g suiker
15 g maïzena
1
/2 vanillestokje
1. De aardappelen in de schaal leggen, het water
toevoegen en met deksel erop garen.
8 - 9 min. 800 W
Laten afkoelen.
2. De aardappelen overlangs halveren en voorzichtig
uithollen. De ham in zeer kleine stukjes snijden. De
aardappelmassa met de ham, de ui, de melk en de
parmesaanse kaas tot een glad deeg roeren. Met
zout en peper op smaak brengen.
3. De massa in de aardappelhelften vullen, met de
emmentaler kaas bestrooien, op het bord leggen en
garen.
4 - 6 min. 800 W
De aardappelen na het garen bij benadering 2
minuten laten staan.
1. De vruchten wassen, van steel ontdoen en
droogbetten. Enkele vruchten achterhouden voor
het versieren. De resterende bessen met de witte
wijn pureren, in de schaal doen en met deksel erop
verwarmen.
7 - 9 min. 800 W
De suiker en het citroensap eraan toevoegen.
2. De gelatine in koud water bij benadering
10 minuten inweken, daarna eruit nemen en
uitdrukken. De gelatine door de hete vruchtenpuree
roeren tot deze opgelost is. De bessengruwel in de
koelkast plaatsen en stijf laten worden.
3. Voor de vanillesaus de melk in een schaal doen.
Het vanillestokje opensnijden en het merg eruit
krabben. Het vanillemerg, de suiker en de maïzena
door de melk roeren en met deksel erop koken.
Gedurende het koken roeren en tenslotte nogmaals
roeren op het einde.
3 - 4 min. 800 W
4. De bessengruwel op een bord kantelen en met de
hele vruchten versieren. Daarbij de vanillesaus
serveren.
NEDERLANDS
Tip: De bessengruwel serveren met ijskoude slagroom
/NL-26
92
of yoghurt.
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA PERSONALE DA LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO.
Per evitare pericolo d’incendi
Il forno a microonde non deve rimanere
incostudito durante il funzionamento. I livelli di
potenza troppo alti o i tempi di cottura troppo
lunghi possono surriscaldare il cibo e causare
un incendio.
Questo forno è progettato esclusivamente per l’impiego
su un piano d’appoggio e non per essere incassato in
una cucina. Non posizionare il forno in un mobiletto.
La presa di corrente deve essere facilmente accessibile,
in modo da poter staccare facilmente il cavo di
alimentazione in caso d’emergenza.
La tensione di alimentazione del forno deve essere
di 230 V, 50 Hz, con un fusibile del quadro di
distribuzione o un salvavita di un minimo di 10 A.
Questo apparecchio deve essere collegato ad un
circuito elettrico dedicato.
Non lasciate il forno vicino a fonti di calore come, per
esempio, un forno convenzionale.
Non installate il forno in un posto molto umido o dove
si può accumulare la condensa.
Non lasciate o usate il forno all’aperto.
Qualora il forno dovesse produrre fumo,
spegnetelo o scollegate la spina dalla presa di
corrente, mantenendo inoltre lo sportello chiuso
in modo da soffocare le eventuali fiamme.
Usate esclusivamente recipienti e utensili adatti
per forni a microonde. Riferitevi ai relativi
suggerimenti nel ricettario in dotazione a pag.
I-16. Si raccomanda di controllare gli utensili
affinché risultino adatti all’utilizzo con forni a
microonde.
In caso di riscaldamento di alimenti inseriti in
contenitori di plastica o di carta, a causa della
possibilità della loro combustione mantenete il
forno sotto osservazione.
Dopo l’uso, pulite sempre il coperchio guida onde,
la cavità del forno, il piatto girevole e il sostegno
rotante. Essi devono essere asciutti ed esenti
da grasso. Le accumulazioni di grasso possono
surriscaldarsi, fumare o infiammarsi.
Non mettete materiali infiammabili vicino al forno o
alle aperture di ventilazione.
Non bloccate le aperture di ventilazione.
Togliete dal cibo e dal suo involucro i sigilli e fili di
chiusura metallici. La formazione di arco sulle superfici
metalliche può causare un incendio.
Non usate il forno a microonde per friggere
o riscaldare l’olio di frittura. La temperatura in tal
caso non può essere controllata e può causare un
incendio. Per fare il granoturco soffiato (popcorn),
usate esclusivamente un forno a microonde speciale.
Non conservate cibo od oggetti all’interno del forno.
Controllate le regolazioni dopo aver avviato il forno,
per accertarvi che esso funzioni nel modo desiderato.
Per evitare surriscaldamento o incendio, prestare molta
attenzione alla cottura o al riscaldamento di cibi che
contengono molto zucchero o sostanze grasse, quali ad
esempio, salsicce, pasticcio di carne o dolci di Natale.
Usate questo manuale d’istruzioni insieme con il libro
di ricette fornito.
Per evitare potenziali ferite
ATTENZIONE:
Non usate il forno se è danneggiato o non funziona
normalmente. Controllate quanto segue prima di
continuare ad usarlo.
a) Che lo sportello si chiuda correttamente e che non
sia fuori sesto o deformato.
b) Che le cerniere e i dispositivi di chiusura dello
sportello non siano rotti o allentati.
c) Che la guarnizioni e le superfici tenuta dello
sportello non siano danneggiate.
d) Che la cavità del forno o lo sportello non siano
ammaccati.
e) Che il cavo di alimentazione e la sua spina non
siano danneggiati.
Se lo sportello o le relative guarnizioni si danneggiano,
interrompete l’uso del forno sino all’avvenuta
riparazione da parte di personale competente.
Non cercare mai di adattare, riparare o
modificare il forno personalmente. Qualsiasi
intervento di assistenza o riparazione
dell’apparecchio che richieda la rimozione
della copertura di protezione dall’esposizione
diretta alle microonde deve essere effettuato
esclusivamente da personale specializzato.
Non fate funzionare il forno con lo sportello aperto, e non
modificate in alcun modo le chiusure a scatto del forno.
Non fate funzionare il forno se c’è un oggetto tra le
guarnizioni e le superfici di tenuta dello sportello.
Non lasciate che grasso o sporco si accumulino
sulle guarnizioni e sulle parti vicine. Pulisca
il forno a intervalli normali e rimuova tutti i
giacimenti dell’alimento. Seguite le Istruzioni
di “Manutenzione e Pulizia” a pag. I-15. Se il
forno non viene mantenuto pulito, la superficie
potrebbe deteriorarsi compromettendo la
durata dell’apparecchio e comportando possibili
situazioni di rischio.
Chi porta uno STIMOLATORE CARDIACO deve
rivolgersi al medico o al fabbricante dello stimolatore
cardiaco riguardo alle precauzioni da prendere per
l’uso del forno a microonde.
Per evitare le scosse elettriche
Il mobile del forno non deve assolutamente essere
smontato.
Non inserite alcun oggetto nelle aperture di
ventilazione del forno.
Se vi spandete dentro un liquido, spegnete immediatamente
il forno, staccate il cavo di alimentazione e chiamate un
tecnico di servizio SHARP autorizzato.
Non immergete il cavo di alimentazione o la sua spina
nell’acqua od altro liquido.
Non lasciate pendere il cavo di alimentazione dal
bordo di un tavolo o banco.
Tenete il cavo di alimentazione lontano da superfici
riscaldate, compresa la parte posteriore del forno.
Non cercate di sostituire da soli la lampadina del forno,
e non fatela sostituire da chi non sia un elettricista
SHARP autorizzato. Si la lampadina si, guasta,
rivolgetevi al rivenditore o ad un concessionario SHARP
autorizzato. Se il cavo di alimentazione del forno
dovesse danneggiarsi, deve essere sostituito con un
cavo speciale da un tecnico SHARP autorizzato.
ATTENZIONE: Per evitare esplosioni o bolliture
improvvise. non riscaldare liquidi o altri cibi
in contenitori sigillati, perché potrebbero
esplodere.
Il riscaldamento di bevande mediante
microonde può produrre una loro ritardata ed
improvvisa ebollizione e, pertanto, è
necessario fare attenzione durante il maneggio
del contenitore in cui si trovano.
Non usate mai recipienti sigillati. Togliete i sigilli e
coperchi prima dell’uso. I recipienti sigillati possono
esplodere a causa dell’aumento della pressione, anche
dopo lo spegnimento del forno.
Fate attenzione usando il forno a microonde con i
liquidi. Usate recipienti con grandi aperture che
permettano la fuoriuscita delle bolle d’aria.
Non riscaldateli mai in recipienti con collo
stretto, come i poppatoi, perché potrebbe
verificarsi un’eruzione del contenuto dal
centenitore quando vengono riscaldati, con
pericolo di bruciature.
Per evitare le improvvise eruzioni del liquido bollente
con possibli bruciature:
1. Predisporre un periodo di tempo non eccessivamente
lungo (vedi pag. I-20).
2. Mescolare bene il liquido prima di cuocere o
riscaldare.
3. Durante il riscaldamento si consiglia di porre nel
liquido un’asticciola di vetro, o qualcosa di simile
(purché non di metallo).
4. Lasciar riposare il liquido nel forno per almeno 20
secondi alla fine del tempo di cottura per evitare
l’eruzione ritardata della bollitura.
Non usare il forno a microonde per cuocere
le uova con il guscio né per riscaldare le uova
sode intere, perché potrebbero esplodere
dopo la fase di riscaldamento. Per cucinare
o riscaldare le uova che non sono state
strapazzate, foratene il tuorlo e l’albume.
Sgusciate e affettate le uova sode prima di riscaldarle
nel forno a microonde.
Forate la buccia delle patate, salcicce e frutta prima di
cucinarle, perché altrimenti possono esplodere.
/I-2
94
Per evitare scottature
AVVERTENZA: Al fine di evitare scottature,
prima del consumo si raccomanda di agitare
bene il contenuto di biberon o di vasetti
per l’alimentazione dei bambini, nonché di
controllarne la temperatura.
Mai toccare o alzare la resistenza inferiore quando è
calda.
Usare presine o guanti da cucina per togliere il cibo
dal forno.
Per evitare ustioni causate dal vapore o da improvvise
eruzioni di bollitura, aprire sempre contenitori,
recipienti per pop-corn, sacchetti da forno, ecc.,
tenendoli lontani dal viso e dalle mani.
Per evitare bruciature, controllare sempre la
temperatura del cibo e rimescolarlo prima di
servirlo, facendo particolarmente attenzione
alla temperatura dei cibi e delle bevande
prima di imboccare neonati, bambini ed
anziani.
La temperatura del contenitore non corrisponde
necessariamente a quella del contenuto; controllare
sempre la temperatura del cibo.
Per evitare le scottature causate dalla fuoriuscita del
vapore e del calore, allontanarsi dallo sportello del
forno durante l’apertura.
Per far uscire il vapore ed evitare ustioni, praticare
alcune incisioni sui cibi ripieni riscaldati.
Per evitare che i bambini usino il forno in
modo sbagliato
AVVERTENZA: Permettere ai bambini di usare
il forno a microonde senza controllo di adulti
solo quando sono state fornite adeguate
istruzioni in modo che questi possano farlo
in modo sicuro ed abbiano ben compreso i
rischi derivanti da un uso non appropriato.
Questo dispositivo non è progettato per
essere utilizzato da persone (bambini
inclusi) con ridotte capacità fisiche, mentali o
sensoriali, o prive di esperienza e conoscenze
specifiche, a meno che non siano state istruite
riguardo all'uso del dispositivo da una
persona responsabile della loro sicurezza.
I bambini dovrebbero essere controllati in
moda da assicurarsi che non giochino con
l'apparecchiatura.
I bambini devono usare il forno soltanto in presenza di
un adulto.
Non lasciare che i bambini si appoggino o si dondolino
contro lo sportello del forno. Inoltre, non permettere
loro di usare il forno come un giocattolo.
Illustrare ai bambini le norme di sicurezza: insegnare
loro ad usare le presine per togliere i piatti dal forno, a
rimuovere con precauzione i coperchi e, in particolare,
gli involucri (ad esempio i materiali autoriscaldanti) usati
per rendere il cibo croccante, in quanto possono
diventare estremamente caldi.
Non modificate il alcun modo il forno.
Non spostate il forno mentre sta funzionando.
Questo forno serve alla preparazione dei cibi in
casa e deve essere usato esclusivamente per la loro
cottura. Esso non è adatto per l’uso commerciale o in
laboratorio.
Per evitare difetti di funzionamento o danni
al forno:
Mai mettere in funzione il forno vuoto.
Usando un piatto per rosolare i cibi, o del materiale
autoriscaldante, mettete sempre sotto di esso del
materiale isolante resistente al calore, come un piatto
di porcellana, per evitare danni al piatto girevole e al
sostegno rotante. Non dovete inoltre superare il tempo
di preriscaldamento specificato nelle istruzioni del piatto.
Non usate utensili metallici, perché riflettono le
microonde e causano la formazione di arco. Non
mettete barattoli nel forno.
Usate soltanto il piatto girevole e il sostegno rotante
progettati per questo forno. Non utilizzare il forno
senza il piatto girevole.
INSTALLAZIONE
Per evitare che il piatto girevole si rompa:
(a) Prima di pulire il piatto girevole con acqua,
lasciatelo raffreddare.
(b) Non mettete cibi o utensili caldi sul piatto girevole
freddo.
(c) Non mettete cibi o utensili freddi sul piatto girevole
caldo.
Non mettete alcun oggetto sul mobile esterno durante il
funzionamento del forno.
NOTA:
Se non siete sicuri sul modo di collegare il forno,
rivolgetevi ad un elettricista qualificato.
Il fabbricante e il rivenditore non possono essere ritenuti
responsabili per i danni al forno e le ferite alle persone
causati dalla non osservanza della procedura corretta
di collegamento elettrico.
Sulle pareti del forno, o intorno alle guarnizioni e
superfici di tenuta dello sportello, potrebbero formarsi
vapore o gocce d’acqua. Ciò è normale e non indica
una perdita o un difetto del forno.
1. Togliere l’imballaggio protettivo dall’interno del
forno. Eliminare il foglio di politene inserito tra lo
sportello e il vano forno. Staccare dalla parete
esterna dello sportello l’etichetta adesiva che
riporta le caratteristiche di funzionamento.
Non staccare la pellicola protettiva incollata sulla
parte interna dello sportello.
✓
STACCARE
NON STACCARE
✗
2. Controllate con cura che il forno non sia
danneggiato.
3. Mettete il forno su una superficie piana
sufficientemente solida da sopportarne il peso e
il cibo più pesante che si possa cuocere. Non
posizionare il forno in un mobiletto.
4. Controllare che sopra il forno vi sia uno spazio
libero di almeno 15cm:
15cm
5. Inserite la spina del cavo di alimentazione del forno
Il Suo forno è predefinito sulla Modalità Risparmio
Energetico. Questo dispositivo risparmia energia
quando il forno non è in uso. Quando viene collegato
la prima volta, sullo schermo digitale non comparirà
nulla.
Per avviare il forno nella modalità di risparmio
energetico:
1. Collegare il forno alla presa elettrica. A questo
punto il display rimane spento.
2. Aprire e richiudere lo sportello. Il display del forno
visualizzerà “.0”.
Nella modalità di risparmio energetico, se non si utilizza il forno per almeno 3 minuti (ad esempio chiudendo lo
sportello, premendo il pulsante STOP oppure al termine della cottura), non sarà possibile farlo funzionare, se non
dopo aver aperto e chiuso lo sportello.
Uso del pulsante di ARRESTO (STOP).
Usate il pulsante di ARRESTO (STOP) per:
1. Cancellare un errore durante la programmazione.
2. Arrestare temporaneamente il forno durante la
cottura.
3. Cancellare una programmazione durante la cottura
Ci sono 6 livelli di potenza preselezionati del forno
a microonde. Per selezionare il livello di potenza,
riferitevi alle istruzioni in questo ricettario. In generale,
vi raccomandiamo di attenervi a quanto segue:
100 P (800 W):
Utilizzato per una cottura rapida o per riscaldare
le vivande (ad esempio minestre, casseruole, cibi in
scatola, bevande calde, verdure, pesce, ecc.).
70 P (560 W):
Utilizzato per la cottura più prolungata di alimenti densi,
quali arrosti, polpettoni di carne, pasti preconfezionati
e per pietanze delicate quali salse al formaggio e dolci
tipo pan di Spagna. Grazie a questa impostazione
ridotta, le salse bollendo non fuoriescono dal loro
contenitore e il cibo viene cucinato in maniera uniforme,
evitando di cuocere eccessivamente le estremità.
50 P (400 W):
Per impostare la potenza, toccate il pulsante delle MICROONDE fino a quando il livello desiderato viene
visualizzato. Se si tocca una volta il pulsante delle MICROONDE, verrà visualizzato
livello di potenza desiderato, continuate a toccare il pulsante delle MICROONDE finché non raggiungete di nuovo
il livello desiderato. Se non si seleziona il livello, viene automaticamente regolato il livello del 100 P.
Per cibi densi che richiedono una cottura prolungata
quando cucinati in modo convenzionale (ad esempio la
carne di manzo). Si raccomanda di utilizzare questa
impostazione per ottenere una carne tenera.
30 P (240 W):
Impostazione per scongelare. Per scongelare, selezionare
questa impostazione. L’alimento viene scongelato in
maniera uniforme. Questa impostazione è ideale anche
per cuocere a lento riso, pasta, dolcetti di frutta e creme
pasticcere.
10 P (80 W):
Per scongelare lentamente (ad esempio torte alla crema
o altra pasticceria).
0 P (0 W)
P = Percento
.Se oltrepassate il
OPERAZIONI MANUALI
Le operazioni manuali permettono di programmare il
forno fino a 90 minuti (90.00).
L’unità di immissione per il tempo di cottura
(scongelamento) varia da 10 secondi a cinque minuti.
Essa dipende dalla durata totale della cottura (dello
scongelamento) come indicato nella tabella.
Tempo di cottura Unità
0-5 minuti 10 secondi
5-10 minuti 30 secondi
10-30 minuti 1 minuto
30-90 minuti 5 minuti
Esempio:
Si supponga di voler scaldare una minestra per 2 minuti e 30 secondi ad una potenza di 70 P.
1. Impostare il tempo di cottura
desiderato ruotando in senso
orario la manopola TIMER/PESO
(2 min. & 30-sec.)
NOTA:
1. Se si apre lo sportello durante la fase di cottura, il tempo di cottura sul display digitale si ferma automaticamente.
Il conteggio del tempo di cottura riprende quando si richiude lo sportello e si preme il pulsante INIZIO/+1min.
2. Se durante la cottura si desidera controllare il livello di potenza, premere il pulsante LIVELLO DI POTENZA MICROONDE. La visualizzazione rimane attiva per tutto il tempo in cui si tiene premuto il pulsante.
3. La manopola TIMER/PESO si può ruotare in senso orario od antiorario. Ruotandola in senso antiorario, il
tempo di cottura si riduce a partire da 90 minuti.
2. Per selezionare la modalità di
cottura desiderata premere due
volta il pulsante LIVELLO DI
Il pulsante INIZIO/+1min consente di attivare le due funzioni seguenti:
a. Accensione diretta
Per iniziare direttamente la fase di cottura con il livello di potenza delle microonde impostato a 100 P per 1 minuto
premere il pulsante INIZIO/+1min.
NOTA:
Per evitare un uso errato o situazioni di pericolo (ad esempio per i bambini), si hanno a disposizione solo
3 minuti per premere il pulsante INIZIO/+1min dalla operazione precedente, cioè dalla chiusura dello
sportello o dall’azionamento del pulsante di ARRESTO.
b. Prolungare il tempo di cottura.
Durante la cottura manuale, premendo il pulsante mentre il forno è in funzione è possibile estendere il tempo di
cottura di multipli di un minuto.
3. CONTROLLARE IL LIVELLO DI POTENZA
Per controllare il livello di potenza delle microonde durante la fase di cottura, premere il pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
x1
Per non interrompere la visualizzazione del livello di potenza, tenere premuto il pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
Il forno continua il conteggio anche se sul display appare il livello di potenza.