SHARP AR-150/155/F151 User Manual [it, es]

Page 1
AR-150 AR-155
AR-F151
DIGITAL LASER COPIER
OPERATION MANUAL
DIGITALER LASERKOPIERER
BEDIENUNGSANLEITUNG
DIGITAL LASER KOPIMASKINE
BETJENINGSVEJLEDNING
BRUKSANVISNING
PH
OT OCOPIEUR NUMÉRIQUE LASER
MODE D’EMPLOI
DIGITAAL LASER KOPIEERAPPARAAT
GEBRUIKSAANWIJZING
COPIADORA DIGITAL LÁSER
MANUAL DE INSTRUCCIONES
COPIATRICE DIGITALE LASER
MANUALE DI ISTRUZIONI
DGBSDKNL FIE
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:581
Page 2
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF". CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug. The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen. Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
I nogle lande, er „NETAFBRYDER“ stillingerne markeret med „I“ og „0“ på kopimaskinen i stedet for „ON“ og „OFF“. ADVARSEL: Træk stikket ud af stikkontakten for at opnå en total netadskillelse.
Stikkontakten skal befinde sig i nærheden af kopimaskinen og være let tilgængelig.
I en del områden är ”POWER” kontaktens position markerad med "I" och "0" på kopiatorn i stället för ”ON” och ”OFF”. VARNING:
Dra ut huvudkontakten för fullständig avstängning Eluttaget skall vara installerat i närheten av utrustningen och vara lättillgängligt.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale. La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF. PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora. La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“. ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente. La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:582
Page 3
This equipment compiles with the requirements of Directives 98/13/EEC and 89/336/EEC, 73/23/EEC both amended by 93/68/EEC. Dieses Greät entspricht den Anforderungen der EG-Richtlinien 98/13/EWG und 89/336/EWG, 73/
23/EWG mit Änderung 93/68/EWG. Ce matériel répond aux exigences contenues dans les directives 98/13/CEE et 89/336/CEE, 73/23/CEE modifiées par la directive 93/68/CEE. Dit apparaat voldoet aan de eisen van de richtlijnen 98/13/EEG en 89/336/EEG 73/23/EEG, gewijzigd
door 93/68/EEG. Dette udstyr overholder kravene i direktiv nr. 98/13/EEC og 89/336/EEC, 73/23/EEC med tillæg nr.
93/68/EEC. Quest’ apparecchio è conforme ai requisiti delle direttive 98/13/EEC e 89/336/EEC, 73/23/EEC
come emendata dalla direttiva 93/68/EEC.
Este equipamento obedece às exigências das directivas 98/13/CEE e 89/336/CEE, 73/23/CEE, na sua versão corrigida pela directiva 93/68/CEE.
Este aparato satisface las exigencias de las Directivas 98/13/CEE, 89/336/CEE y 73/23/CEE, modificadas por medio de la 93/68/CEE.
Denna utrustning uppfyller kraven enligt riktlinjerna 98/13/EEC, 89/336/EEC och 73/23/EEC så som kompletteras av 93/68/EEC.
Dette produktet oppfyller betingelsene i direktivene 98/13/EEC, 89/336/EEC og 73/23/EEC i endringen 93/68/EEC.
Tämä laite täyttää direktiivien 98/13/EEC, 89/336EEC ja 73/23/EEC vaatimukset, joita on muutettu direktiivillä 93/68/EEC. A készülék megfelel a 98/13/EEC és a 89/336/EEC, 73/23/EEC elõirásainak a 93/68/EEC
módositásokkal.
1
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:583
Page 4
8
9
1
3
2
f
g
h
j
7
i
o
NL FIE
6
5
ü
u
p
4
0
q
w
e
r
d
s
III
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 14:436
+
a
Page 5
1 Couvercle de l’original 2 Couvercle latéral 3 Passage manuel 4 Guides-papier 5 Bouton d’ouverture du couver-
cle latéral 6 Couvercle frontal 7 Magasin papier 8 T ableau de commande 9 Vitre d’exposition 10 Couvercle de l’interface d’impri-
mante optionnelle
F
11 Plateau de sortie du papier 12 Extension du plateau de sortie
du papier 13 Poignées 14 Interrupteur d’alimentation 15 Fiche du cordon d’alimentation 16 Bouton de déverrouillage de la
cartouche toner/développeur 17 Cartouche toner/développeur 18 Cartouche de tambour 19 Poignée de la cartouche de
tambour 20 Chargeur de transfert
NL
21 Pince de nettoyage du chargeur 22 Levier de libération de l’unité de
fixation
23 Rouleau d‘alimentation du
papier
24 Zone de sortie du chargeur de
documents / Zone de sortie du chargeur de documents recto-
verso 25 Guides du document original 26 Plateau du chargeur de document 27 Couvercle du rouleau de charge-
ment
1 Documentdeksel 2 Zijklep 3 Handmatige invoer 4 Papiergeleiders 5 Opentoets voor het zijdeksel 6 Frontdeksel 7 Papierlade 8 Bedieningspaneel 9 Glasplaat 10 Deksel voor optioneel printer
interface
1 Cubierta de originales 2 Cubierta lateral 3 Alimentador manual (BYP ASS) 4 Guías del papel 5 Control para apertura de la
cubierta lateral 6 Cubierta frontal 7 Bandeja 8 Panel de mando 9 Pantalla de exposición 10 Cubierta para interfase opcional
para impresora
1 Copri originali 2 Pannello di copertura laterale 3 Introduttore manuale 4 Guide della carta 5 Pulsante di apertura del pan-
nello laterale 6 Pannello di copertura anteriore 7 Cassetto della carta 8 Pannello operativo 9 Lastra di esposizione 10 Copertura per interfaccia stam-
pante supplementare
11 Papier uitvoerlade 12 V erlengstuk papier uitvoerlade 13 Hefboom 14 Aan-/uitschakelaar 15 Bus voor netsnoer 16 T onerpatroon vergrendelings-/
ontgrendelingstoets 17 Tonerpatroon 18 Drumpatroon 19 Hefboom voor drumpatroon 20 Corona-eenheid
E
11 Bandeja de salida del papel 12 Extensión de la bandeja de
salida del papel 13 Asidero 14 Interruptor 15 Conector hembra para el cable de
alimentación 16 Botón de fijación/liberación del
cartucho TD 17 Cartucho TD 18 Cartucho tambor 19 Palanca del cartucho tambor
I
11 Vassoio di uscita della carta 12 Prolunga del vassoio di uscita
della carta 13 Maniglia 14 Interruttore rete 15 Vaschetta del cordone rete 16 Pulsante di sbloccaggio della
cartuccia TD 17 Cartuccia TD 18 Cartuccia del cilindro 19 Maniglia della cartuccia del ci-
lindro
21 Reiniger voor coronabedrading 22 Ontgrendelingshefboom heater-
eenheid 23 Papier transportroller 24 SPF en R-SPF document-
uitvoerzone 25 Origineel uitvoerlade 26 Geleiders van het origineel 27 Deksel voedingswals
20 Corona de transferencia 21 Limpiador de la corona de carga 22 Lengüeta para liberación de la
unidad de fusión 23 Rodillo de alimentación del
papel 24 Zona de salida SPF y R-SPF 25 Guías de originales 26 Bandeja para alimentación
deoriginales 27 Cubierta del rodillo de
alimentación
NL FIE
20 Corona di trasferimento 21 Dispositivo per pulire la corona
di trasferimento
22 Linguetta di rilascio dell'unità
fusore 23 Rullo di alimentazione della carta 24 Zona di uscita SPF ed R-SPF 25 Guide dell’originale 26 Vassoio di alimentazione
deidocumenti 27 Copertura del rullo di
alimentazione
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 14:437
IV
Page 6
AA
A A5
A4
A A5
A4
A4
B4
AR-155
ü
1
2
p
34 56
o
7
89
0
1 Tecla selectora e indicadores del modo de expo-
sición
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO, MANUAL (=) o FOTO (
El modo seleccionado se identifica mediante ilu­minación de un indicador. (Pág. 4-12)
2 Teclas claro ({) y oscuro (}) e indicadores
de exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MA­NUAL (=) o FOTO ( ). El nivel de exposi­ción seleccionado se identifica mediante ilumina­ción de un indicador. (Pág. 4-12)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un pro­grama de usuario. (Pág. 4-19)
3 Indicadores de alarma
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
w
biar el tambor. (Pág. 4-22) t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 4-25)
: Indicador que señaliza la necesidad de cam-
s
biar el cartucho TD. (Pág. 4-20)
: Indicador de mantenimiento. (Pág. 4-24)
p
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción
de copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de am­pliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identi­fica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 4-14)
5 Indicador ZOOM (Pág. 4-14) 6 Tecla del visor de la proporción (%) de
copiado (Pág. 4-14)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la proporción zoom de copiado, código del progra­ma de usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
E
Se ilumina cuando el equipo se usa como una impresora (opcional). Para usar este equipo como una impresora, se necesita un equipo más avanzado para impresoras optativo.
9 Indicador de Datos
No aplicable a este manual.
0 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en
XI
q
w
un modo de ahorro de energía. (Pág. 4-17)
q Tecla e indicadores selección de bandeja (M)
).
Usar para seleccionar la etación de alimentación del papel (bandeja de papel o bandeja bypass). (Pág. 4-15)
w Indicador de la posición de la fuente del papel
Se ilumina para indicar la estación de alimenta­ción del papel seleccionada.
e Teclas ZOOM (
Se usan para seleccionar las proporciones de re­ducción o ampliación de copiado en la gama des­de 50 hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 4-14)
r Teclas de cantidad de copias (
Se usan para seleccionar la cantidad deseada de copias (1 hasta 99). (Pág. 4-11)
Se usan para hacer entradas en el programa de usuario. (Pág. 4-19)
u Tecla BORRAR (
Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie de copiado para finalizar la operación. (Pág. 4-11)
Pulsar y mantener pulsada durante el estado “Standby” (en condiciones para copiar) para mostrar el número total de copias realizado has­ta la fecha. (Pág. 4-31)
i Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA ( )
Es posible copiar cuando el indicador está activado.
Se usa para ajustar un programa de usuario.
o Indicador SPF / R-SPF ( p Indicador de papel atascado SPF / Indicatore
inceppamento R-SPF (
ü Tecla de copiar originales e indicadores
(Pág. 4-9) (AR-155)
e
)
N, L
)
>
)
) (Pág. 4-28)
Copias a dos caras de originales de una cara. Puede elegirse un giro a intensidad larga o corta.
Copias a dos caras de originales a dos caras. (Sólo puede selec­cionarse si se usa el R-SPF).
Copias de una cara de originales a dos caras. (Sólo puede selec­cionarse si se usa del R-SPF). Puede elegirse una intensidad corta.
r
<, <
u
)
i
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:5814
Page 7
AA
A A5
A4
A A5
A4
A4
B4
AR-155
ü
1
2
p
o
34 56
7
89
0
q
1 Tasto ed indicatori della selezione del modo di
esposizione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente i modi di esposizione AUTO, MANUALE (=) oppure FOTO ( sualizzato da un indicatore acceso (pag. 4-12).
2 Tasti chiaro (
l'esposizione
Usati per regolare il livello di esposizione MA­NUALE (=) oppure FOTO ( esposizione selezionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 4-12).
Da utilizzare per avviare e terminare l'impostazio­ne dei programmi di utente (pag. 4-19).
3 Indicatori di allarme
: indicatore richiesta sostituzione cilindro (pag.
w
4-22). t : indicatore degli inceppamenti (pag. 4-25).
: indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD
s
(pag. 4-20).
: indicatore richiesta manutenzione (pag. 4-24)
p
4 Tasto di selezione del rapporto di riproduzione
ed indicatori del rapporto di riproduzione
Da utilizzare per selezionare sequenzialmente dei rapporti di riproduzione di riduzione / ingrandi­mento predefiniti. Il rapporto di riproduzione sele­zionato viene visualizzato da un indicatore acceso (pag. 4-14).
5 Indicatore dello zoom (pag. 4-14) 6 Tasto visualizzatore del rapporto di riprodu-
zione (%) (pag. 4-14)
7 Display
Visualizza la quantità di copie impostate, il rap­porto di riproduzione dello zoom, il codice del pro­gramma di utente ed il codice di errore.
8 Indicatore ON LINE
Si accende quando l’apparecchio viene utilizzato come stampante (opzione). Per utilizzare questa macchina come stampante, occorre un kit opzionale di espansione a stampante.
9 Indicatore DATA
Non applicabile a questo manuale.
0 Indicatore del risparmio di energia
Si accende quando la copiatrice si trova nel modo risparmio energia (pag. 4-17).
). Il modo selezionato viene vi-
) e scuro (}) ed indicatori del-
{
). Il livello di
w
q Tasto ed indicatori selezione alimentazione car-
ta (M)
Utilizzare per selezionare una stazione di alimentazione carta (cassetto della carta oppure vassoio di bypass). (pag. 4-15)
w Indicatore selezione alimentazione carta
Si accende per indicare la stazione di alimentazio­ne carta selezionata.
e Tasti dello zoom (
Utilizzati per selezionare qualsiasi rapporto di ri­produzione nella copiatura da 50 a 200% in incre­menti da 1% (pag. 4-14).
r Tasti del numero delle copie (<, <)
Usati per impostate il numero di copie desidera­to (da 1 a 99) (pag. 4-11)
Usati per le immissioni del programma di utente. (pag. 4-19)
u Tasto di azzeramento (
Da premere per azzerare il display oppure duran­te una sequenza di copiatura, per terminare la copiatura (pag. 4-11).
Premere e tenere premuto durante lo standby per visualizzare il numero complessivo di copie fatto fino a questo momento (pag. 4-31).
i Pulsante di copiatura ed indicatore di pronto
)
(
La copiatura è possibile quando l'indicatore è acceso.
Usarlo per impostare un programma di utente.
o Indicatore SPF / R-SPF ( p Indicatore inceppamenti SPF / Indicador de
atasco de papel en el R-SPF (
ü Tasto ed indicatori Originale a copia (p. 4-9)
(AR-155)
e
Copie a due faciate da originali ad una facciata. Si può scegliere: voltare dal lato corto oppure voltare dal lato lungo.
Copie a due facciate da originali a due facciate. (Si può selezionare solo quando si usa l‘R-SPF).
Copie ad una facciata da originali ad una facciata. (Si può selezionare solo quando si usa l‘R-SPF). Si può selezionare il lato corto.
N, L
r
)
)
>
)
u
) (pag. 4-28)
i
I
XII
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:5815
Page 8
INTRODUCCIÓN INTRODUZIONE
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse completamente con ese manual de servicio y con la copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas las características de la misma. La presente copiadora puede emplearse como aparato telefax y también como impresora láser si se ha instalado un kit de ampliación opcional de impresora láser. El presente manual describe solamente las características de copiadora. Para la descripción de las características como aparato telefax y como impresora láser, consúltense sus correspondientes manuales.
Signos convencionales usados en el presente
manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes iconos a fin de facilitar al usuario información concer­niente al uso de la copiadora.
Avisa al usuario que de la inobservancia de la advertencia pueden resultar lesiones
Advertencia
Precaución
Nota
Las illustraciones en el presente manual se refieren al modelo AR-F151 siempre que no se indique lo contrario.
del usuario o daños al equipo. Avisa al usuario que de la inobservancia
de su contenido pueden resultar daños a la copiadora o alguno de sus componen­tes.
Las notas proporcionan información im­portante sobre la copiadora en lo que respecta especificaciones, funciones, operación y otras que pueden ser de interés y provecho para el usuario.
Indica una letra mostrada en el visor.
ÍNDICE INDICE
Denominación de los componentes ........................ III
Panel de mando ....................................................... XI
Introducción ............................................................ 4-1
Un breve comentario sobre la instalación de
la copiadora ............................................................. 4-2
Medidas de precaución........................................... 4-4
Caracteristicas principales ..................................... 4-6
Carga del papel de copia........................................4-7
Papel ........................................................................ 4-8
Copiado normal ....................................................... 4-9
Ajuste de la exposición/Copiado foto.................. 4-12
Ajuste automático de la exposición ..................... 4-13
Reducción/Ampliación/Zoom ................................ 4-14
Alimentación bypass (papeles especiales)......... 4-15
Copiado a dos caras............................................. 4-16
Descripción de las funciones especiales ............ 4-17
Modo ahorro de toner ........................................... 4-18
Programas de usuario........................................... 4-19
Recambio del cartucho TD ................................... 4-20
Recambio del cartucho tambor ............................ 4-22
Mantenimiento por parte del usuario ................... 4-24
Eliminación de atascos......................................... 4-25
Eliminación de atasco en la unidad SPF/R-SPF .4-28
Anomalías en la copiadora ..................................... 4-29
Indicadores de estado ........................................... 4-31
Especificaciones ................................................... 4-32
Equipo optativo : Unidad alimentadora de
250 hojas de papel (AR-DE9) ............................... 4-35
Questa copiatrice è stata progettata per fornire un funzionamento di una facilità intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il manuale e la copiatrice. Questa copiatrice si può utilizzare come apparecchio fax ed anche come stampante laser, se si installa un kit di upgrade appropriato. Questo manuale descrive solo le prestazioni come copiatrice. Per la descrizione delle prestazioni come fax e stampante, vedere il rispettivo manuale separato.
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av­vertimento non viene seguito correttamente, ne possono derivare lesioni all'utente oppure
Avverti-
mento
Attenzione
Nomenclatura delle parti......................................... III
Pannello operativo ................................................. XII
Introduzione ........................................................... 4- 1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice . 4-2
Precauzioni ............................................................4-4
Caratteristiche principali........................................ 4-6
Caricamento della carta per copie ........................ 4-7
Carta.......................................................................4-8
Copiatura normale .................................................. 4-9
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto .. 4-12
Regolazione dell’esposizione automatica............4-13
Riduzione/Ingrandimento/Zoom ........................... 4-14
Alimentazione di bypass (carta speciale)........... 4-15
Copiatura su due facciate ...................................4-16
Descrizione di funzioni speciali...........................4-17
Modo risparmio toner ...........................................4-18
Programmi di utente.............................................4-19
Sostituzione della cartuccia TD ..........................4-20
Sostituzione della cartuccia del cilindro .............4-22
Manutenzione da parte dell’utente ...................... 4-24
Eliminazione degli inceppamenti ......................... 4-25
Eliminazione di inceppamenti nell’SPF/R-SPF..... 4-28
Disturbi alla copiatrice ......................................... 4-30
Indicatori di stato ................................................. 4-32
Specifiche ............................................................4-34
Dispositivi opzionali :
unità alimentatore da 250 fogli (AR-DE9)............4-35
dei danni alla copiatrice. Avverte l'utente che, se il contenuto dell'av-
vertimento non viene seguito correttamente, ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice oppure ad uno dei suoi componenti.
Le note forniscono informazioni di importan­za rilevante per la copiatrice e riguardanti specifiche, funzioni. prestazioni, funziona­mento e tutte quelle che potrebbero essere
Nota
utili all'utente. Indica una lettera visualizzata sul display.
Le illustrazioni in questo manuale si riferiscono al modello AR-F151 a meno che nonsia indicato diversamente.
4–1
IE
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:071
Page 9
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
20cm
10cm
20cm
IE
4–2
La instalación incorrecta puede resultar en deterioro de la copiadora. Sírvase observar lo siguiente durante la primera instalación y siempre que reubique la copiadora.
Cuando la copiadora se cambia de un lugar fresco a otro caliente pue­de formarse condensado en el inte­rior de la misma. La operación en estas condiciones puede producir unas copias de mala calidad y fa­llos. Deje la copiadora a tempera­tura ambiental durante unas 2 ho­ras como mínimo antes de proce­der a su uso.
1. No instale su copiadora en sectores que estén o sean:
mojados, húmedos o muy polvo-
rientos
expuestos directamente a los rayos
solares
pobremente ventilados
10cm
sujetos a cambios extremos de tem-
peratura o humedad; es decir, en las cercanías directas de acondi­cionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio suficiente alrededor de la copiadora a fines de servicio y ventilación ade­cuada.
3. No exponga directamente el cartucho tambor a los rayos solares. Ello dañaría la superficie (sector ver­de) del cartucho tambor causando manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como cartuchos tambor y cartuchos TD en un lugar oscuro no sacándolos de su embalaje antes de usarlos. Si se expusieran a la luz solar directa pueden resultar manchas en las co­pias.
5. No toque directamente con las manos la superficie (sector verde) del cartu­cho tambor. Ello dañaría la superficie del cartucho causando manchas en las copias.
6. La copiadora debería instalarse cerca de una toma de corriente de fácil acceso a fin de simplificar la conexión. Conecte la copiadora a una toma de corriente que no se use para otros equipos eléctricos. Si a la misma toma de corriente se conectara una lámpara, la luz puede titubear.
Un'installazione non corretta può dan­neggiare la copiatrice. Per favore pren­dete nota di quanto segue nell'installa­zione iniziale della copiatrice ed ogni qualvolta si sposta la copiatrice.
Se la copiatrice viene spostata da un luogo fresco ad un luogo caldo, all'interno della copiatrice stessa si può formare della condensa. Il fun­zionamento in queste condizioni può causare una qualità scadente delle copie e malfunzionamenti. Lasciate la copiatrice alla tempera­tura del locale per almeno 2 ore prima di usarla.
1. Non installate la copiatrice in ambienti che sono:
umidi, contenenti vapori oppure
molto polverosi
esposti direttamente alla luce sola-
re,
scarsamente ventilati,
sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esem­pio vicino ad un condizionatore oppure ad un apparecchio di riscal­damento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spa­zio occorrente intorno alla macchina per il servizio ed una ventilazione appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro alla luce solare diretta. Facendolo si danneggerà la superfi­cie (porzione verde) della cartuccia del cilindro, causando delle macchie sulle copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come le cartucce del cilindro e le cartucce TD in un luogo scuro, senza estrarle dall'imballaggio prima di usarle. Se esse vengono esposte alla luce solare diretta, ne potrebbero derivare delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superfi­cie (porzione verde) della cartuccia del cilindro con le mani. Facendolo, danneggerete la superfi­cie della cartuccia causando delle macchie sulle copie.
6. La copiatrice dovrebbe venire installata vicino ad una presa di corrente accessibile, per facilitare il collegamento. Collegate la copiatrice ad una presa di corrente, che non viene utilizzata per altri apparecchi elettrici. Se un apparecchio d’illuminazione è collegato alla stessa presa, la luce può presentare uno sfarfallamento.
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:072
Page 10
7. Asegúrese de que el interruptor de la copiadora está en posición OFF (des­conectado). Enchufe el cable de ali­mentación adjunto al conector hembra que se encuentra en la parte posterior de la copiadora.
7. Assicuratevi che l'interruttore rete della copiatrice si trovi nella posizione OFF, inserite il cordone rete, accluso nella vaschetta per il cordone rete, sul retro della copiatrice.
Si se sirviera de la copiadora en un país diferente al de su compra, de­berá cerciorarse de que la corriente local es compatible con la de su modelo. Si enchufara la copiadora a una toma de corriente que no fuese compatible pueden resultar daños irreparables.
8. Conecte el otro extremo del cable de alimentación a la caja de enchufe más cercana.
Conecte el cable de alimentación solamente a una caja de enchufe correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en el lateral izquierdo de la copiadora a posición “ON” (conectado). El indicador PREPARADO ( indicadores del panel de mando que mues­tran los ajustes iniciales también se iluminan para señalizar que está en con­diciones de operación.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro energético después de transcurrido el tiempo establecido sin realizar cualquier operación de copiado tras la última copia realizada o tras la conmutación de la corriente. Los ajustes de los modos de ahorro ener­gético pueden modificarse. Véase la pági­na 4-19 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
La copiadora vuelve a los ajustes iniciales tras un intervalo de tiempo previamente establecido después de realizar la última copia. Este intervalo de tiempo estableci­do como estándar (auto clear time = borrado automático del tiempo) puede modificarse. Véase la página 4-19 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
) se ilumina y otros
Se utilizzate la copiatrice in un Pae­se diverso da quello nel quale era stata acquistata, dovrete accertarvi che la vostra alimentazione elettrica locale sia compatibile con il vostro modello. Se inserite la spina della copiatrice in un'alimentazione elettri­ca incompatibile, ne risulterà un danno irreparabile alla copiatrice.
8. Inserite l'altra estremità del cordone rete nella presa di corrente più vicina.
Inserite il cordone rete solo in una presa di corrente da parete con una messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova sul lato sinistro della copiatrice su "ON". L'indicatore di pronto ( anche altri indicatori, che mostrano le impostazioni iniziali del pannello operati­vo, si illumineranno per indicare la condi­zione di pronto.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio energia una volta che il tempo impostato è trascorso, senza che sia stata compiuta alcuna operazione della copiatrice dopo l'ultima copia di una sequenza di copiatura, oppure dopo l'accensione. Le impostazioni del modo risparmio ener­gia possono venire modificate. Vedere pagina 4-19 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice ritornerà alle impostazioni inziali un tempo preimpostato dopo che l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazzera­mento) può venire modificato. Vedere pagina 4-19 PROGRAMMI DI UTENTE.
) si illuminerà ed
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:073
IE
4–3
Page 11
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN PRECAUZIONI
Siga las instrucciones dadas a continuación para el uso de la presente copiadora.
Coloque la copiadora sobre una superficie firme y nivelada.
No instale la copiadora en un lugar húmedo o polvoriento.
No pase rápidamente del apagado al encendido de la copiadora. Después de haber apagado la copiadora, espere de 10 a 15 segundos antes de volver a ponerla en marcha.
El interruptor de la copiadora debe estar apagado antes de proceder a la instalación de cualesquiera elementos.
Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva durante un prolongado período de tiempo, p. ej., durante las vacaciones o cuando deba mudarse la copiadora, desconecte el interruptor y desenchufe el cable de alimentación.
El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado al inspeccionar esta sección.
Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de alimentación antes de mudar la copiadora.
No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello puede dañar sus ojos.
No cubra la copiadora con una funda anti polvo, paño o película de plástico mientras la corriente esté conectada. Ello impide la irradiación del calor y puede resultar en incendio.
El uso de controles o ajustes o características o métodos diferentes a los aquí especificados puede resultar en una peligrosa exposición a radiaciones.
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y anulado el conmutador interlock. Evitar exposición al rayo. De serie, la potencia entregada de la unidad de exploración está ajustada a 0,8 MILIVA­TIOS MÁS 13,4 PCTS que se mantiene cons­tante por la unidad APC (control automático de la potencia). El equipo contiene un dispositivo láser de baja potencia. A fin de garantizar ininterrumpida­mente la seguridad, no desmontar ninguna cubierta o intentar acceder al interior del producto. Confíe todo el servicio técnico a personal especializado.
Precauciones a tomar con el láser
IE
Longitud de onda 785 nm ±15 nm Frecuencia de pulsación (10.7 ms ±4 ns)/7 mm Potencia entregada 0.2 mW – 0.03 mW
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni elencate nel seguito.
Collocate la copiatrice su una superficie solida e piana.
Non installate la copiatrice in un posto umido o polveroso.
Non accendere e spegnere la fotocopiatrice rapidamente. Dopo averla spenta si prega di aspettare tra i 10 e i 15 secondi prima di riposizionarla su on.
Disinserire la presa di corrente della fotocopiatrice prima di caricare qualsiasi tipo di materiale.
Quando la copiatrice non viene usata per un lungo periodo di tempo, per esempio per festività conse­cutive, posizionate l’interruttore rete su OFF e stac­cate il cordone rete dalla presa.
La zona del fusore è calda. Fate attenzione in questa zona, quando rimuovete della carta inceppata.
Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di aver­la spenta con l’interruttore rete e scollegate il cordo­ne rete dalla presa.
Non guardate direttamente la sorgente luminosa. Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
Non coprite la copiatrice mentre è accesa con u
na copertura antipolvere, un tessuto oppure una pelli-
cola di plastica. Facendolo si impedisce la dispersio­ne del calore, danneggiando la copiatrice.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure l’ese­cuzione di procedure diverse da quelle specifica­te in questa sede può dare luogo ad un’esposizio­ne pericolosa a radiazioni
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto e gli interbloccaggi ad azione combinata sono fuori servizio. Evitate l'esposizione al raggio. In sede di produzione la potenza di uscita dell’unità scanner viene regolata su 0,8 MIL­LI-WATT più 13.4 PCTS e viene mantenuta costante dal funzionamento del controllo au­tomatico della potenza (APC). Questo prodotto contiene un dispositivo laser a bassa potenza. Per assicurare una sicurez­za continua non rimuovete nessuna copertu­ra e non tentate di accedere all’interno del prodotto. Per il servizio tecnico fate riferimen­to a personale qualificato.
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda 785 nm ±15 nm Tempi di impulso (10,7 ms ±4 ns)/7 mm Potenza di uscita 0,2 mW – 0,03 mW
4–4
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:074
Page 12
Precaución
Class 1 Laser Product Laser Klasse 1
Este producto viene provisto de un dispositivo laser de baja potencia. Para garantizar su seguridad en todo momento, no quite ninguna tapa ni intente acceder al interior del aparato. Consulte con el personal técnico calificado cualquier problema de servicio.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DEN-NA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄN-DAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASER-STRÅLNING, SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo al laser a bassa potenza. Per motivi di sicurezza non si deve smonare il mobile per l‘accesso all‘interno. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1 LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:075
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
4–5
IE
Page 13
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES CARATTERISTICHE PRINCIPALI
1 Copiado láser de alta velocidad
Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el copiado puede iniciarse inmediatamente después de conmutar la corriente.
Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
La velocidad de copiado es de 15 copias/min. que
se adapta al uso comercial y permite mejorar la eficacia de trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
Además del modo automático de exposición, la
exposición puede ajustarse manualmente en cinco niveles.
El modo de copiado FOTO permite copiar nítida­mente imágenes originales de delicadas tonalida­des en escala de grises tales como fotografías en blanco y negro o a color.
3 Interesantes funciones de copiado
Puede realizarse copiado zoom en la gama desde 50% hasta 200% a incrementos de 1%.
También pueden realizarse sin interrupción series de hasta 99 copias.
Puede realizarse una alimentación automática de documento por el alimentador de paso simple (SPF) (AR-F151) o por el alimentador de paso simple reversible (AR-155).
Puede activarse el modo de ahorro de toner para reducir el consumo de este producto en aprox. 10%.
Puede realizarse un copiado automático a dos caras (AR-155).
4 Escaneo único/Impresión múltiple
La copiadora está equipada con una memoria buffer para 1 página. Este memoria permite a la copiadora escanear un original una sola vez y hacer hasta 99 copias del mismo. Esta característica permite mejorar el proceso de trabajo, aminora los ruidos de operación generados por la copiadora y reduce el desgaste del mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
La salida del papel se encuentra alojada en la copiadora a fin de ahorrar espacio.
Se incluyen modos de precalentamiento y desco­nexión de la corriente para reducir el consumo energético en modo “Preparado”.
6 Características de la impresora
Esta copiadora también se puede utilizar como impresora láser instalando un equipo más alto para impresoras optativo.
7 Características optativas
Un alimentador opcional de paso simple (SPF) permite una alimentación automática de documento de hasta 30 hojas. (AR-150)
Puede instalarse una unidad alimentadora opcional de 250 hojas de papel para permitir una capacidad total de 500 hojas con dos bandejas de papel.
IE
1 Copiatura a laser ad alta velocità
Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero, la copiatura si può iniziare immediatamente dopo che l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi (modo normale).
La velocità di copiatura è pari a 15 copie/min., che è adatta all’uso profes-sionale, rendendo possibile un miglioramento dell’efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di elevata qualità a 600 dpi.
Oltre al modo esposizione automatica è possibile regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
La funzione copiatura in modo foto, che consente di copiare nitidamente delle immagini originali con delicate mezzetinte, come, ad esempio, delle fotografie in bianco e nero ed a colori, si può utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200% in incrementi dell’1%.
Si può anche copiare in modo continuo fino a 99 fogli al massimo.
Si può effettuare l’alimentazione automatica dei documenti attraverso l’alimentatore ad una passata (SPF) (AR-F151) oppure l’alimentatore inverso ad una passata (AR-155).
Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre il consumo di toner del 10% approssimativamente.
Si può eseguire la copiatura automatica su due facciate (AR-155).
4 Una scansione / molte copie
La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1 pagina. Questa memoria consente alla copiatrice di scannerizzare un originale una volta e di fare fino a 99 copie. Questa prestazione migliora lo svolgi­mento del lavoro, riduce il rumore prodotto dalla copiatrice nel funzionamento e riduce l’usura ed il logoramento del meccanismo di scansione. Questa prestazione aumenta l’affidabilità.
5 Progetto ecologico per la salvaguardia dell’am-
biente
L’uscita della carta è alloggiata nella copiatrice, allo scopo di risparmiare spazio.
Modo preriscaldamento ed auto spegnimento di­sponibili per ridurre il consumo di energia nel modo standby.
6 Prestazione stampante
Questa copiatrice si può utilizzare come stampante laser, installando un kit opzionale di espansione a stampante.
7 Prestazioni opzionali
Un alimentatore opzionale ad una passata (SPF) consente l’introduzione automatica di documenti comprendenti fino a 30 fogli. (AR-150)
Si può installare un’unità opzionale da 250 fogli per consentire una capacità totale di 500 fogli con due cassetti della carta.
4–6
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:076
Page 14
CARGA DEL PAPEL DE COPIA CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE
1. Levante el asidero de la bandeja del papel y tire a tope de la misma hacia fuera.
2. Ajuste las guías del papel en la ban­deja del papel al ancho y largo del papel de copia. Comprima la palanca de la guía del papel a y corra la guía para ajustarla a la anchura del papel.
Corra la guía del papel b hasta la ranura adecuada como se encuentra
b
a
marcado en la bandeja.
3. Abanique el papel de copia e introdúz­calo en la bandeja. Asegúrese de que las esquinas del mismo se encuentran bajo los ganchos de esquinas.
No cargue papel por encima de la línea de nivel máximo ( superación del nivel indicado por esta línea provoca atascos de papel.
4. Empuje suavemente la bandeja del papel hacia el interior de la copiadora.
Para cancelar el indicador “P” que se encuentra parpadean­do sin necesidad de iniciar nue­vamente el copiado, pulse la tecla BORRAR (>). La letra “P” en el visor se apaga y se ilumina el indicador “Preparada” (
1. Alzate la maniglia del cassetto della carta e tirate in fuori il cassetto della carta, finché si ferma.
2. Regolate le guide della carta nel cas­setto della carta in funzione della larghezza e della lunghezza della carta per le copie. Schiacciate la leva della guida della carta a e fate scor­rere la guida per farla corrispondere alla larghezza della carta.
Spostate la guida della carta b fino alla fessura appropriata, come seg­nato nel cassetto.
3. Smazzate la carta per le copie ed inseritela nel cassetto. Assicuratevi che i bordi finiscano sotto i ganci degli angoli.
Non caricate la carta oltre la
). La
).
linea della massima altezza (
). Superandola si provoca
un inceppamento della carta.
4. Spingete di nuovo delicatamente il cassetto della carta nella copiatrice.
Dopo aver caricato la carta per le copie, per cancellare la „P“ lampeggiante, senza riavviare la copiatura, premete il tasto di azzeramento (>). La „P“ nel display si spegnerà e l’indicato­re di pronto (
) si accenderà.
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:077
IE
4–7
Page 15
PAPEL
Tipo de alimentación Tipo de producto Tamaño Gramaje Bandeja del papel Papel estándar A4 56 hasta 80 g/m
Bypass manual Papel estándar y greso A4 52 hasta 128 g/m
Productos Pelicula A4 tos espe­ciales
* No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico, dobladillos con cordón, ventanilla,
forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora.
**Para gramajes de papel desde 110 hasta 128 g/m², el formato A4 es el tamaño máximo que puede alimentarse
a través del bypass manual.
Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimentarse hoja a hoja a través del bypass manual.
Para conseguir los mejores resultados de copiado, asegúrese de emplear únicamente materiales de consumo originales SHARP que han sido diseñados, desarrollados y comprobados para prolongar al máximo la vida útil y eficacia de las copiadoras SHARP. Compruebe la etiqueta Genuine Supplies se encuentra en los paquetes de toner.
Sobre * Internacional DC
CARTA
Tipo di alimentazione Tipo di supporto Formato Peso Cassetto della carta Carta di tipo standard A4 56 a 80 g/m
Introduttore manuale Carta di tipo standard e A4 52 a 128 g/m
carta spessa B5
Supporti speciali
Pellicole A4
Busta *
B5 A5
B5 A5 A6
Internacional C5 Comercial 10 Monarca
Almacenamiento adecuado
1. Conserve los consumibles en un lugar que sea:
limpio y seco,
de temperatura estable,
no expuesto a los rayos solares directos.
2. Conserve el papel de copia en sus envolturas originales y asentando sobre una superficie plana.
El papel guardado fuera de sus envolturas originales o en envases abiertos puede ondularse o humedecerse lo que resulta en atascos de papel.
B5 A5
A5 A6
Internazionale DL Internazionale C5 Commerciale 10 Monarch
2
2
**
2
2
**
* Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in plastica, chiusure con spago, finestre,
rivestimenti interni, auto adesive, toppe o materiali sintetici. Queste produrranno un danno fisico alla copiatrice.
**Per carta con un peso da 110 a 128 g/m², A4 è il massimo formato che si può introdurre attraverso l’introduttore
di bypass manuale.
Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale.
Per i migliori risultati nella copiatura, assicu­ratevi di usare solo rifornimenti originali SHARP, che sono progettati, ingegnerizzati e collaudati per massimizzare la durata di vita utile e le prestazioni delle copiatrici
IE
SHARP. Cercate il simbolo Rifornimenti Originali sulla confezione del toner.
4–8
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:078
Magazzinaggio appropriato
1. Riponete le forniture in un luogo che sia:
pulito e secco,
ad una temperatura stabile,
non esposto alla luce solare diretta.
2. Immagazzinate la carte per copiatura nella confe­zione ed in posizione piana ed orizzontale.
La carta immagazzinata fuori della confezione oppure in imballaggi in posizione verticale può curvarsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppamenti della carta.
Page 16
COPIADO NORMAL COPIATURA NORMALE
Esta copiadora dispone de dos estaciones de alimentación de originales – un alimentador de hojas únicas (SPF) para alimentación automática de originales y una mesa de originales para el manejo manual de los mismos. La unidad SPF está diseñada para alojar hasta 30 originales de formato A5 hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m². (AR-F151).El Single Pass Feeder (SPF) puede usarse para el modelo AR-150 como opción.
Para AR-155 : Esta copiadora tiene dos estaciones de entrada de documentos -alimentador de paso simple reversible (R­SPF) para la alimentación automática de documentos y una mesa original para el manejo manual de los documentos. El R-SPF está concebido para acoger hasta 30 originales de formato A5 a B4 y un peso de 52
2
a 90g/m
. Al copiar del R-SPF, pueden copiarse originales a dos caras sin tener que girarlos a mano. Así pues, pueden realizarse copias a dos caras con esta copiadora. Al copiar a dos caras de originales de una sóla cara, puede elegirse la orientación de copiado entre giro a intensidad larga o corta.
A
A A
A
Giro a intensidad larga Voltare dal lato lungo
Para AR-155 :
Al realizar copias a dos caras desde la mesa de originales, el tamaño del papel de copiar debe ser tipo folio A4. Con el R-SPF no puede usarse un tamaño de papel que no sea estándar.
Al realizar copias a dos caras del R­SPF, no puede ajustarse un número múltiple de copias.
Al realizar copias a dos caras, no puede usarse la bandeja alimentadora.
Si se usan originales tipo factura a dos caras del R-SPF, cerciorarse de colocarlos en la dirección horizontal. De lo contrario, puede atascarse el original.
Questa copiatrice dispone di due stazioni di introduzione dei documenti – un alimentatore ad una passata (SPF) per l'introduzione automatica di documenti ed una lastra di esposizione per il trattamento manuale dei documenti. L'SPF è dimensionato per contenere fino a 30 originali di formato da A5 ad B4 e di peso tra 52 e 90 g/m². (AR­F151). L’alimentatore ad una passata (SPF) si può anche usare come opzione per il modello AR-150.
Per l’AR-155 : Questa copiatrice dispone di due stazioni di alimentazione dei documenti -alimentatore inverso ad una passata (R­SPF) per l’alimentazione automatica dei documenti ed una lastra di esposizione per il trattamento manuale dei documenti. L’R-SPF è progettato per contenere fino a 30 originali di formato compreso tra A5 e B4 e di peso tra 52 a 90g/m Quando si copia dall’R-SPF, gli originali a due facciate si possono copiare senza doverli voltare a mano. La copiatura automatica su due facciate si può anche effettuare con questa copiatrice. Quando si copia da originali ad una facciata a copie a due facciate, l’orientamento della copiatura si può selezionare tra voltare lungo il lato lungo oppure il lato corto.
2
.
A
A A
Giro a intensidad corta Voltare dal lato corto
Per l’AR-155 :
Quando si fanno delle copie su due facciate dalla lastra di esposizione, il formato della carta per copie deve essere A4. Non si può usare della carta di formato non standard con l’R-SPF.
Quando si fanno delle copie a due facciate dall’R-SPF, non si può impostare un numero multiplo di copie.
Quando si fanno delle copie su due facciate, non si può usare il vassoio di bypass.
Quando si usano degli originali a due facciate di formato fattura dall’R-SPF assicuratevi di posizionarli con l’orientamento orizzontale (paesaggio). In caso contrario avrà luogo un inceppamento degli originali.
A
1. Asegúrese de que en la bandeja del papel se encuentra papel del tamaño deseado. Véase la página 4-7 “CARGA DEL PAPEL DE COPIA “. Cuando copie en un papel de un tamaño superior al formato A4, saque la extensión de la bandeja de salida de papel.
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:079
1. Assicuratevi che nel cassetto della carta vi sia della carta del formato desiderato. Vedere pagina 4-7 CARI­CAMENTO DELLA CARTA PER COPIE. Quando si fotocopia in carta con formato superiore ad A4, si prega disinserire la prolunga del vassoio di uscita della carta.
4–9
IE
Page 17
Original cara arriba Originale a facciata in su
Señal/Marcatura
2. Conmute el interruptor.
3. Coloque el original cara arriba en la bandeja de alimentación de originales o cara abajo en la mesa de originales.
A. Cuando se usa la unidad SPF o el R-
SPF
(1) Asegúrese de que no ha quedado
original alguno en la mesa de origi­nales.
(2) Ajuste las guías de los originales al
tamaño de los mismos.
(3) Coloque el original con la cara hacia
arriba en la bandeja para aliment­ación de originales. Vaya al paso 6.
Antes de colocar ningún original en la
bandeja para alimentación de origina­les, asegúrese de haber eliminado en los mismos todas las grapas o clips.
En el panel de mandos se ilumina el
indicador ( iluminara significa que los originales no están correctamente colocados o que la unidad SPF o el R-SPF no está debidamente cerrada.
Originales en mal estado pueden atas-
carse en la unidad SPF o el R-SPF. Se recomienda copiar tales originales directamente desde la mesa de originales.
Originales de materiales especiales
tales como películas transparentes no deben alimentarse a través de la SPF o el R-SPF sino colocarse directamente sobre la mesa de originales.
B. Cuando se usa la mesa de originales
1. Abra la cubierta de originales.
2. Coloque el original con la cara hacia abajo en la mesa de originales. Ali­néelo con la regla graduada para ori­ginales y con la señal para centraje (
). Si este indicador no se
).
2. Posizionate l’interruttore rete su ON.
3. Mettete l’originale con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei documenti oppure con la facciata in giù sulla lastra di esposizione.
A. Quando usate l'SPF/R-SPF
(1) Assicuratevi che nessun originale sia
rimasto sulla lastra di esposizione.
(2) Regolate le guide dell'originale in
funzione del formato dell'originale.
(3) Disponete gli originali con la facciata
in su nel vassoio di alimentazione dei documenti. Passate all’operazione 6.
Prima diintrodurre degli originali nel
vassoio di alimentazione dei documenti, assicuratevi di aver rimosso dai docu­menti stessi tutti i punti metallici ed i fermagli per lettere.
L'indicatore SPF/R-SPF (
pannello operativo si accenderà. Se esso non si accende, gli originali nell'SPF non sono sistemati correttamente oppure l'SPF/R-SPF non è chiuso correttamente.
Originali molto danneggiati possono
provocare inceppamenti nell'SPF/R-SPF. Si consiglia di copiare originali di questo genere dalla lastra di esposizione.
Originali speciali come pellicole tra-
sparenti, non dovrebbero venire intro­dotti attraverso l'SPF/R-SPF, ma dovrebbero venire messi direttamente sulla lastra di esposizione.
B. Quando utilizzate la lastra di espo-
sizione.
1. Aprite il copri originali.
2. Mettete l’originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione. Allineatela rispetto alla scala dell’originale ed alla marcatura di centratura (
) sul
).
Al copiar un libro o un original que ha sido doblado o un original arrugado, apretar ligeramente la tapa de originales. Si la tapa de originales no está cerrada con seguridad, las copias pueden presentar rayas o difuminaciones.
AR-155
AR-155
IE
4. Seleccionar el original deseado al modo de copia.
A. Para copiar una cara al modo de una
cara :
Asegurarse de que no haya encendido ningún indicador entre los indicadores originales para copiar.
B. Para copiar una cara al modo de dos
caras :
Usar la tecla para copiar originales para seleccionar el modo de copia deseado de una cara a dos caras (girar a intensidad larga o corta). Ver figuras en la página 4-9.
4–10
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0710
Quando si copia un libro oppure un originale, che è stato piegato oppure arricciato, premete leggermente il copri originali. Se il copri originali non è ben chiuso, le copie potrebbero essere a strisce oppure a chiazze.
4. Selezionate la modalità originale a copia desiderata.
A. Quando copiate nella modalità da una
facciata ad una facciata:
Accertatevi che nessun indicatore tra gli indicatori dell’originale a copia sia acceso.
B. Quando copiate in una modalità una
facciata a due facciate:
Utilizzate il tasto originale a copia per selezionare la modalità di copiatura da una facciata a due facciate desiderata (voltare dal lato lungo oppure voltare dal lato corto). Vedere le illustrazioni a pagina 4-9.
Page 18
ZOOM
AR-155
AR-155
C. Para copiar dos caras al modo de dos
caras :
Usar la tecla para copiar originales para seleccionar el modo de copia deseado de dos caras a dos caras. Los originales tienen que haber sido colocados en el R-SPF antes de ajustar este modo (paso 3).
D. Para copiar dos caras al modo de una
cara :
Usar la tecla para copiar originales para seleccionar el modo de copia deseado de dos caras a una cara. Los originales tienen que haber sido colocados en el R-SPF en el paso 3.
C.Quando copiate nella modalità due
facciate a due facciate:
Usate il tasto originale a copia per selezionare la modalità di copiatura due facciate a due facciate. Gli originali devono essere messi nell’R-SPF prima di impostare questa modalità (passo
3).
D.Quando copiate nella modalità due
facciate ad una facciata:
Usate il tasto originale a copia per selezionare la modalità di copiatura due facciate ad una facciata. Gli originali devono essere stati messi nell’R-SPF nel passo 3.
Unidades Cifra delle decine
Decenas
Cifra delle
unità
Los tamaños de papel que pueden usarse en el dúplex son papel de cartas, jurídico y de formularios. (Si se copia desde la mesa de originales en el modo dúplex, solamente puede usarse papel folio A4).
La bandeja de alimentación no puede usarse en el modo dúplex.
5. Programe el número de copias con las dos teclas para copias a realizar (
).
<,<
Pulse la tecla para borrar (>) si hiciera alguna introducción errónea.
Una copia única puede realizar­se con el ajuste inicial; es decir, cuando el visor muestra “0”.
Pulse la tecla de copias a realizar derecha para programar las unidades desde 0 hasta 9. Esta tecla no modi­fica el dígito correspondiente a las decenas.
Pulse la tecla de copias a realizar izquierda para programar las dece­nas desde 1 hasta 9.
6. Pulse la tecla IMPRIMIR ( Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para mostrar el número de copias hecho durante una serie de copiado.
Pulse la tecla BORRAR (>) para paralizar el copiado durante la ejecución de una serie. La operación de copiado se finaliza y el número mostrado en el visor se repone a “0”.
).
I formati della carta che si possono usare nel duplex sono: lettera, legale e fattura. (Quando copiate dalla lastra di esposizione nella modalità duplex, potete usare solo la carta di formato A4).
Il vassoio di bypass non si può usare nel modo duplex.
5. Impostate il numero delle copie, ser­vendovi dei due tasti del numero delle copie (<,<).
Se si è fatto un errore, per cancellare l’immissione preme­re il tasto di azzeramento (
Con l’impostazione iniziale, cioè quando è visualizzato „0“, si può fare una copia singola.
Premete il tasto destro del numero delle copie per impostare la cifra delle unità da 0 a 9. Questo tasto non cambia la cifra delle decine.
Premete il tasto sinistro del numero delle copie per impostare la cifra delle decine da 1 a 9.
6. Premete il pulsante di copiatura ( Per visualizzare il numero di copie
fatte in una sequenza continua, pre­mete il tasto sinistro del numero di copie.
Per fermare la copiatura nel mezzo di una sequenza, premete il tasto di az­zeramento ( merà ed il numero nel display verrà riportato a „0“.
). La copiatura si fer-
>
>
).
).
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0711
IE
4–11
Page 19
Modo alimentazione continua
Qualora la modalità di alimentazione feed sia possibile utilizzando il programma N 4, l’indicatore ( circa 5 secondi, una volta completata la stampa di tutte le copie dall’SPF. Mentre quest’indicatore sta lampeggiando qualsiasi nuovo originale disposto nel vassoio dell’SPF verrà introdotto e copiato automaticamente. Per impostare questo modo, vedere a pagina 4-19, PROGRAMMI DI UTENTE.
Quando la copiatrice si trova nella modalità copiatura continua per copiare, non inserite nessun originale per la trasmissione fax.
Sistemazione di un originale grande
Per rendere possibile la copiatura di oggetti ingombranti, si può rimuovere il copri originali.
1. Sollevate semplicemente il copri ori-
ginali con un movimento diretto verso l’alto.
2. Per riattaccare il copri originali, inverti-
te semplicemente questa procedura.
)SPF lampeggerà per
AR-150
Modalidad de alimentación continua
Si se ha activado el modo de alimentación continua utilizando el programa de usuario N° 4, el indicador SPF ( aproximadamente unos 5 segundos después de que la impresión de todas las copias del SFN se haya completado. Mientras está destellando este indicador, algunos originales nuevos colocados so­bre la bandeja SPF serán alimentados y copiados automáticamente. Para ajustar este modo, vea la página 4-19, PROGRA­MAS DEL USUARIO.
No colocar ningún original para transmisión telefax mientras la copiadora esté copiando en modo de alimentación continua.
Colocación de un original mayor
La cubierta de originales puede des­montarse para permitir el copiado de objetos voluminosos.
1. Levante sencillamente la cubierta hacia arriba.
2. Para montar de nuevo la cubierta de originales, realice la misma operación en orden invertido.
) parpadeará
AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOTO REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE/COPIATURA DI FOTO
Para la mayoría de los originales no se requiere el ajuste de la densidad de copia en el modo de exposición automática. Para ajustar manualmente la densidad de copia o para copiar fotografías, el nivel de exposición puede regularse manualmente en cinco pasos.
1. Coloque el original y verifique el tama-
AUTO
O
AUTO
O
IE
ño del papel.
2. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo ma­nual (=) o foto (
3. Sírvase de las teclas claro ({) y oscuro (}) para regular el nivel de exposición.
El nivel de exposición 2 se encuentra activado y los dos indicadores más a la izquierda correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente. Igualmente, los dos indicadores más a la derecha correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamente cuando se selecciona el nivel de ex­posición 4.
4. Programe el número de copias median­te las teclas de copias a realizar ( y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR (
4–12
Per la maggior parte degli originali la regolazione della densità della copia non è necessaria. Per regolare la densità manualmente o per copiare delle fotografie, il livello di esposizione si può regolare manualmente in cinque livelli.
1. Mettete l’originale e controllate il for­mato della carta delle copie.
2. Per selezionare il modo manuale, pre-
).
mete il tasto di selezione del modo di esposizione manuale (
)
foto (
3. Utilizzate i tasti chiaro ({) e scuro (}) per regolare il livello di esposizione.
Se si seleziona il livello di esposizione 2, i due indicatori più a sinistra per quel livello si illumineranno simultaneamen­te. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a destra per quel livello si illumineranno simultaneamente.
4. Impostate il numero delle copie, ser­vendovi dei tasti del numero delle copie (<,<) e premete il pulsante di copiatura (
)
<
).
).
=
) oppure
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0712
Page 20
AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA
El nivel de exposición automática puede ajustarse de la forma que mejor cumpla sus requisitos de copiado.
1. Pulse la tecla selectora del modo de
AUTO
AUTO
AUTO
exposición para activar el modo FOTO (
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla selectora del modo de exposición durante unos 5 segundos.
El indicador del modo FOTO ( apaga y el indicador AUTO comienza a parpadear. Se ilumina uno o dos indicadores de exposición correspon­dientes al nivel que ha sido seleccio­nado.
3. Pulse la tecla claro ( para regular como se desee el nivel de claridad u oscuridad de exposición automática. Si se ha seleccionado el nivel de exposición 2 se iluminan simultánea­mente los dos indicadores más a la izquierda correspondientes a este ni­vel. Igualmente, los dos indicadores más a la derecha correspondientes a este nivel se iluminan simultáneamen­te si se selecciona el nivel de exposi­ción 4.
).
{
Il livello dell’esposizione automatica si può regolare per adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura.
1. Premete il tasto di selezione del modo
) se
) u oscuro (})
di esposizione, per selezionare il modo foto (
2. Premete il tasto di selezione del modo di esposizione e tenetelo premuto per circa 5 secondi.
L’indicatore foto ( l’indicatore AUTO comincerà a lam­peggiare. Uno o due indicatori del­l’esposizione, corrispondenti al livello di esposizione automatica, che è sta­to selezionato, si illumineranno.
3. Premete il tasto chiaro ( tasto scuro (}) per rendere più chia­ro oppure più scuro il livello di esposi­zione automatico, come desiderate. Se si seleziona il livello di esposizione 2, i due indicatori più a sinistra per quel livello si illumineranno simulta­neamente. Analogamente, se si sele­ziona il livello 4, i due indicatori più a destra per quel livello si illumineranno simultaneamente.
).
) si spegnerà e
{
) oppure il
4. Pulse la tecla selectora del modo de
AUTO
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0713
exposición. El indicador AUTO deja de parpadear y se ilumina permanen­temente.
Este nivel de exposición auto­mática permanece efectivo hasta que se modifique nueva­mente siguiendo el mismo mé­todo.
4. Premete il tasto selettore dell’esposi­zione. L’indicatore AUTO smetterà di lampeggiare e rimarrà acceso conti­nuamente.
Questo livello di esposizione automatica rimarrà in vigore fino a quando non lo cambiere­te di nuovo, seguendo questa procedura.
4–13
IE
Page 21
REDUCCIÓN/AMPLIACIÓN/ZOOM
ZOOM
A4 A5
B4 A4
100%
A5 A4
RIDUZIONE/INGRANDIMENTO/ZOOM
Puede elegirse entre tres proporciones de reducción y dos de ampliación preestablecidas. La función zoom permite seleccionar proporciones de copia entre 50% y 200% a incrementos de 1%.
1. Coloque el original y verifique el ta­maño del papel.
2. Sírvase de la tecla selectora de pro­porción y/o de la teclas zoom (N,L) para seleccionar la proporción de copia deseada.
Para comprobar un ajuste zoom sin necesidad de modifi­car la proporción zoom, pulse y mantenga pulsada la tecla del visor de proporción de copia (%). Al soltar la tecla, el visor vuelve a indicar el número de copias.
Para reponer a 100% la pro­porción de copia, pulse repeti­damente la tecla selectora de proporción hasta que se ilumi­ne el indicador 100%.
Para activar una proporción de copia
A5 A4
preestablecida:
B4 A4 A4 A5
Las proporciones de copia previamente establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141% y 200%.
Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di ridu­zione e due di ingrandimento. La funzione zoom con­sente la selezione di rapporti di riproduzione da 50% a 200% in incrementi di 1%.
1. Mettete l’originale e controllate il for­mato della carta delle copie.
2. Utilizzate il tasto di selezione del rap­porto di riproduzione e/o i tasti zoom (N,L) per selezionare il rapporto di riproduzione desiderato.
Per verificare un’impostazio­ne dello zoom senza variare il rapporto di zoom, premete e tenete premuto il tasto visualiz­zatore del rapporto di riprodu­zione (%). Quando rilasciate il tasto, il display tornerà alla vi­sualizzazione del numero di copie.
Per riportare il rapporto a 100%, premete il tasto di sele­zione del rapporto di riprodu­zione ripetutamente, fino a quando l’indicatore 100% si il­lumina.
Per selezionare un rapporto di ripro­duzione preimpostato
Rapporti di riproduzione preimpostati sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Para activar una proporción zoom:
Pulsando una tecla zoom (N o L), el indicador ZOOM se ilumina y el visor muestra la proporción zoom. Con el fin de reducir o ampliar rápida­mente la gama de zoom, pulse y man­tenga pulsada la tecla ( valor se detendrá en la reducción pre­ajustada y en la gama de ampliación. A fin de continuar con estos valores, suel­te la tecla y después púlsela otra vez y manténgala pulsada.
3. Programe el número de copias me-
IE
diante las teclas de copias a realizar ( (
4–14
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0714
o L). Pero el
N
) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR
<
).
Per selezionare un rapporto di zoom
Quando si preme un tasto zoom (
), l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il
L
rapporto di zoom verrà visualizzato nel display. Allo scopo di aumentare o ridurre rapi­damente il rapporto di zoom, premete e tenete premuto il tasto ( Ma il valore si fermerà sul rapporto di ingrandimento e riduzione predefinito. Per oltrepassare questi valori, rilasciate il tasto e quindi premetelo e tenetelo premuto di nuovo.
3. Impostate il numero di copie usando i tasti del numero (<,<) delle copie e premete il pulsante di copiatura (
N
N
oppure L).
o
).
Page 22
ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales) ALIMENTAZIONE DI BYPASS (carta speciale)
La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta 50 hojas de papel estándar. El alimentador manual bypass de hojas únicas y la bandeja bypass pueden usarse para introducir papel estándar, películas transparentes, etiquetas y otros papeles especiales de formato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128 g/m². (El formato A4 es el tamaño máximo para papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m²).
1. Coloque el original cara arriba en la bandeja de alimentación de originales o cara abajo en la mesa de originales.
La imagen original debe ser más pequeña que el papel o producto sobre el que se hace la copia. Si la imagen original fuese mayor que el papel o producto, ello puede causar manchas en los bordes de las copias.
2. Abra la bandeja bypass y extiéndala.
Ejecute el paso 1 para cerrar la bandeja bypass y, a continua­ción, el paso 2 mostrado en la ilustración y pulse los salientes redondos de la parte derecha de la bandeja hasta que engasten haciendo un clic audible.
3. Ajuste las guías del papel al ancho del papel de copia. Introduzca el papel de copia (con la cara de impresión hacia abajo) en la bandeja de alimentación bypass.
El papel debe introducirse ceñidamente en el puerto de alimentación.
Las películas para transpa­rencias, etiquetas, papel vege­tal o de calcar y otros papeles para fines especiales se deben alimentar uno a uno. Para obte­ner los mejores resultados, utilice sólo el papel y las pelícu­las para transparencias reco­mendados por Sharp.
Retire las copias de inmediato
Cara de impresión Facciata stampata
al copiar sobre películas trans­parentes. No deje que las copias se apilen.
Cuando coloque un sobre, verifique que esté recto y en posición plana.
4. Pulse la tecla de selección de bandeja (
) para elegir la bandeja bypass.
M
Ajuste el número de copias si emplea papel de copia estándar. Pulse la tecla PRINT (
).
Il vassoio di bypass introduce automaticamente fino a 50 fogli di carta normale da copie. L'introduttore manuale di bypass per fogli singoli ed il vassoio di bypass si possono utilizzare per introdurre carta di tipo standard, pellicole trasparenti, etichette ed altre carte per applicazioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel campo di peso tra 52 e 128 g/m². (Per carta di peso tra 110 e 128 g/m², il massimo formato è A4.)
1. Mettete l’originale con la facciata in su nel vassoio di alimentazione dei documenti oppure con la facciata in giù sulla lastra di esposizione.
L’immagine originale deve esse­re più piccola della carta o del supporto per la copiatura. Se l’immagine originale è più grande della carta o del supporto, ciò può provocare degli imbratta­menti sui bordi delle copie.
2. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo in fuori.
Per chiudere il vassoio di bypass, eseguite l'operazione 1 e quindi l'operazione 2 rappre­sentate nell'illustrazione e spingete le sporgenze rotonde sulla destra del vassoio fino a quando esse fanno uno scatto.
3. Impostate le guide della carta sulla larghezza della carta per copie. Inse­rire la carta per copie (la facciata da stampare verso il basso) fino in fondo nel vassoio di bypass.
La carta deve essere introdot­ta nella fessura di alimentazio­ne dal lato stretto.
Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre carte per impieghi speciali vanno inserite ad una ad una. Per ottenere i migliori risultati usate solo della carta e delle pellicole trasparenti rac­comandate dalla Sharp.
Quando copiate su pellicola trasparente, rimuovete imme­diatamente ogni copia. Non la­sciate che le copie si impilino.
Quando si carica una busta, assicurarsi che questa sia dritta e piatta.
4. Premete il tasto di selezione alimenta­zione carta (M) per selezionare il vassoio di bypass. Impostate il nume­ro delle copie, se usate della carta di tipo standard. Premete il pulsante di copiatura (
).
4–15
IE
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0715
Page 23
COPIADO A DOS CARAS COPIATURA SU DUE FACCIATE
El copiado a dos caras puede realizarse en esta copiadora usando el alimentador bypass.
Ejemplo: los dos originales siguientes se copian en las dos caras del papel de copia.
A
Seg. original Sec. originale
Cara abajo
Facciata in giù
A
B
1. Coloque el primer original con la cara
hacia abajo en la mesa de originales y
la parta SUPERIOR se alando hacia la IZQUIERDA. Haga una copia.
La primera copia puede realizarse ya sea usando la bandeja del papel o el bypass manual.
N.B.: El papel de 60 g/m2 no es recomen­dable para copiado a dos caras.
2. Cambie el primer original por el segundo
con la cara hacia abajo en la mesa de originales y la parte SUPERIOR sealan­do hacia la IZQUIERDA y cierre la cu­bierta de originales. Asegúrese de que el primer y segundo original están orien­tados de forma idéntica en la mesa de originales.
Ambos originales, el primero y el segundo, pueden colocarse en la unidad SPF pero deben colo­carse por separado. Si se ha habilitado el modo de alimenta­ción ininterrumpida para SPF, coloque el segundo original después de que el indicador de SPF (
) se haya apagado.
Véase la página XI.
3. Para el encuadernamiento en taco, invierta la primera copia de izquierda a derecha como se muestra más aba­jo. Para el encuadernamiento en fo­lleto, invierta la primera copia de arri­ba hacia abajo (no ilustrado). Alimen­te la primera copia en el puerto bypass de alimentación manual o en la ban­deja bypass. máticamente.
El copiado se inicia auto-
Primer original Primo originale
Cara arriba Facciata in su
Con questa copiatrice si possono fare copie sulle due facciate, utilizzando l’introduttore manuale.
Esempio: i seguenti due originali verran­no copiati sulle due facciate della carta per copie.
1. Mettete il primo originale con la facciata
verso il basso sulla lastra di esposizio­ne con il BORDO SUPERIORE verso SINISTRA. Fate una copia.
La prima copia si può fare utilizzando sia il cassetto della carta che l’introduttore manuale di bypass.
N.B : la carta per copie da 60 g/m2 non è raccomandata per la copitura su due facciate.
2. Sostituite il primo originale con il secon-
do originale con la facciata verso il basso sulla lastra di esposizione con il BORDO SUPERIORE verso DESTRA e chiudete il copri originali. Assicuratevi che il primo ed il secondo originale siano orientati allo stesso modo sulla lastra di
esposizione.
Entrambi gli originali, il primo ed il secondo, si possono mettere nell'SPF, ma essi devono essere messi separatamente. Se il modo alimentazione continua è stato abilitato per l'SPF ( originale dopo che l'indicatore dell'SPF si è spento. Vedere
3. Per una rilegatura tipo blocco di carta
pagina XII.
da scrivere, voltate la prima copia da destra verso sinistra come mostrato sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo voltate la prima copia dall’alto verso il basso (non mostrato). Introducete la prima copia nell'introduttore manuale di bypass oppure nel vassoio di by­pass .
), mettete il secondo
4. Pulse la tecla de selección de bande­ja ( alimentación manual multi-hojas. Pul-
IE
se la tecla de copiado (
4–16
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0816
) para seleccionar la bandeja de
M
Asegúrese de alimentar el pa­pel de copia sólo hoja por hoja.
).
4. Premete il tasto di selezione alimenta­zione (
) per selezionare il vassoio di
M
bypass. Premete il tasto copiatura (
).
Assicuratevi di introdurre la carta per copie ad un foglio per volta.
Page 24
DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI
Modo ahorro de toner (página 4-18)
Reduce el consumo de toner en aprox. 10%.
Modos ahorro de energía (página 4-19)
La copiadora tiene dos formas de operar en modo de ahorro energético: modo precalentamiento y modo desconmutación automática de la corriente.
Modo precalentamiento
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador de ahorro energético ( indicadores quedan activados o desactivados como se encontrasen anteriormente. En esta condición, el fusor en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura más bajo ahorrando energía de esta manera. Para copiar desde el modo de precalentamiento, haga las selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla IMPRIMIR ( Para salir del modo de precalentamiento, pulse una tecla cualquiera incluso del panel de mandos para telefax o coloque originales en el módulo SPF. (AR-F151)
Modo desconmutación automática de la corriente
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador de ahorro energético ( ) se ilumina y los otros indicadores se apagan. El modo de desconmutación automática de la corriente ahorra más energía que el modo precalentamiento pero requiere más tiempo antes de iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de desconmutación automática de la corriente, pulse la tecla IMPRIMIR ( usual. Para salir del modo de desconexión automática de la corriente, pulse la tecla para imprimir ( tecla cualquiera del panel de mandos para telefax o coloque originales en el módulo SPF. (El copiado no se inicia si se ha pulsado una vez la tecla para imprimir ( a fin de salir del modo de desconexión automática de la corriente.) (AR-F151)
Borrado automático (página 4-19)
Después de transcurrido un tiempo previamente progra­mado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales tras la última copia realizada. El intervalo de tiempo previamente programado (tiem­po de borrado automático) puede modificarse.
Modo de alimentación ininterrumpida (página 4-19)
Véase la página 4-12 para la descripción del modo de alimentación ininterrumpida.
) siguiendo el método de copiado usual.
) se ilumina y los otros
) siguiendo el método de copiado
) o una
Modo risparmio toner (pagina 4-18)
Reduce il consumo di toner di circa 10%.
Modi risparmio energia (pagina 4-19)
La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo preriscaldamento e modo auto spegnimento.
Modo preriscaldamento
Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamento, l’indicatore del risparmio di energia ( ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore, risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura ( adottando la normale procedura di copiatura. Per uscire dal modo preriscaldamento, premete un tasto qualsiasi, compresi i tasti sul pannello operativo per il fax oppure mettete degli originali nell’SPF. (AR-F151)
Modo auto spegnimento
Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimento, l’indicatore del risparmio di energia ( tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto spegnimento risparmia più energia che non il modo preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare a partire dal modo auto spegnimento premete il pulsante di copiatura ( la copiatura e premete il pulsante di copiatura ( adottando la normale procedura di copiatura. Per uscire dal modo auto spegnimento, premete il tasto Stampa
) oppure qualsiasi tasto sul pannello operativo del
( fax oppure mettete degli originali nell’SPF. (Premendo
)
una volta il tasto Stampa ( spegnimento, non si avvia la copiatura.) (AR-F151)
Autoazzeramento (pagina 4-19)
La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima copia è stata fatta. L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazze­ramento) si può variare.
Modo alimentazione continua (pagina 4-19)
Per la descrizione del modo alimentazione continua, vedere pagina 4-12.
). Fate quindi le selezioni desiderate per
) per uscire dal modo auto
) si accenderà
) si accende e
),
),
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0817
IE
4–17
Page 25
MODO AHORRO DE TONER MODO RISPARMIO TONER
AUTO
AUTO
AUTO
1. Pulse la tecla selectora del modo de exposición para activar el modo ma­nual (=).
2. Pulse y mantenga pulsada durante unos 5 segundos la tecla selectora del modo de exposición.
El indicador MANUAL (=) se apa­ga y el indicador FOTO ( za a parpadear. Se ilumina el indica­dor de exposición marcado como “5” señalizando que el modo de toner estándar está activado.
3. Para entrar el modo ahorro de toner, pulse ligeramente la tecla (
Se ilumina el indicador de exposición marcado como “1” señalizando que se ha seleccionado el modo ahorro de toner.
4. Pulse dos veces la tecla selectora del modo de exposición. El indicador FOTO ( indicador AUTO se ilumina perma­nentemente. El modo ahorro de toner está ahora activado.
) deja de parpadear y el
) comien-
).
{
1. Premete il tasto della selezione del modo di esposizione per selezionare il modo manuale (=).
2. Premete e tenete premuto il tasto della selezione del modo di esposi­zione per circa 5 secondi.
L’indicatore manuale (=) si spe­gnerà e l’indicatore foto ( cerà a lampeggiare. L’indicatore del­l’esposizione contrassegnato con „5“ si accenderà, segnalando che il modo toner standard è attivo.
3. Per entrare nel modo risparmio toner, premete il tasto chiaro (
L’indicatore dell’esposizione contras­segnato con „1“ si accenderà, segna­lando che il modo risparmio toner è selezionato.
4. Premete il tasto della selezione del modo di esposizione due volte. L’indi­catore foto ( giare e l’indicatore AUTO rimarrà ac­ceso in permanenza. A questo punto il modo risparmio toner è attivo.
) cesserà di lampeg-
{
) comin-
).
IE
4–18
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0818
Repita estas operaciones para volver al modo estándar pero pulsando la tecla oscuro ( para seleccionar el nivel de exposición “5” en el paso 3.
}
Per tornare al modo standard,
)
ripetete la procedura, ma usate il tasto scuro ( nare il livello di esposizione „5“ nell’operazione 3.
) per selezio-
}
Page 26
PROGRAMAS DE USUARIO PROGRAMMI DI UTENTE
Los programas de usuario permiten ajustar, modificar o anular determinadas funciones.
Programación de los modos ahorro de energía, tiempo de borrado automático y modo de alimentación ininterrumpida.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá­neamente las teclas claro (
) durante más de 5 segundos
ro (
}
hasta que empiecen a parpadear to­dos los indicadores de alarma (w,
t
) y en el visor aparezca “– –”.
, s,
2. Use la tecla izquierda de cantidad de
3. Pulse la tecla IMPRIMIR (
Los ajustes por defecto de fábrica están marcados mediante un asterisco (*)
4. Seleccione el parámetro deseado
5. Pulse la tecla IMPRIMIR (
6. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro
p
copias ( ro de programa de usuario. El número seleccionado parpadeará en la parte izquierda del visor.
mero de programa introducido se ilu­mina permanentemente y el número de parámetro actualmente seleccio­nado para el programa parpadea en la parte derecha del visor.
Programa Nº/Modo Parámetros
10➯OFF Tiempo de borrado 130 seg. automático *260 seg.
2*0➯30 seg. Modo 160 seg. precalentamiento 290 seg.
30➯2 min. Modo desconmuta- *15 min. ción temporal de la 215 min. corriente 330 min.
4
Modalidad de alimen-
tación continua 5
Modo desconmutación
automática de la corriente
usando la tecla derecha de cantidad de copias ( tro introducido parpadea en la parte derecha del visor.
mero en la parte derecha del visor se ilumina permanentemente y el valor introducido queda memorizado.
(}) para volver al modo de copia normal.
) para seleccionar el núme-
<
). El número de paráme-
<
Para cambiar los ajustes o para programar otro modo, pulse la tecla BORRAR ( dora vuelve al paso 2.
I programmi di utente consentono di impostare, variare o cancellare i parametri di certe funzioni, come si desidera.
Impostazione dei modi risparmio ener­gia e del tempo di autoazzeramento e del modo alimentazione continua.
{
390 seg. 4120 seg. 510 seg.
460 min. 5120 min.
0OFF
*1➯ON
0OFF
*1➯ON
). La copia-
>
) y oscu-
). El nú-
). El nú-
1. Premete e tenete premuti simultanea­mente i tasti chiaro ( più di 5 secondi fino a quando tutti gli indicatori di allarme (w, t lampeggiano e sul display appare „– –“.
2. Usate il tasto sinistro del numero delle
3. Premete il pulsante di copiatura (
N° del prog./Modo Parametri
10➯OFF Tempo di 130 sec. autoazzeramento * 260 sec.
2*0➯30 sec. Modo 160 sec. preriscaldamento 290 sec.
30➯2 min. Timer dell’auto *15 min. spegnimento 215 min.
4 Modo alimentazio- 0OFF ne continua *1ON
5 Modo auto 0OFF spegnimento * 1ON
Le impostazioni di default di fabbrica sono indicate con un asterisco (*).
4. Selezionate il parametro desiderato
5. Premete il pulsante di copiatura (
6. Premete il tasto chiaro ({) oppure
) per selezionare il numero di
copie (
<
un programma di utente. Il numero selezionato lampeggerà sul lato sini­stro del display.
numero di programma immesso rimar­rà acceso in modo continuo ed il nume­ro del parametro selezionato attual­mente per il programma lampeggerà sul lato destro del display.
mediante il tasto destro del numero delle copie ( metro immesso lampeggerà sul lato destro del display.
Il numero sul lato destro del display rimarrà acceso in permanenza ed il valore immesso verrà memorizzato.
Per cambiare le impostazioni oppure per impostare un altro modo, premete il tasto di azze­ramento ( tornerà al punto 2.
scuro (
) per tornare al modo copia-
}
tura normale.
) e scuro (}) per
{
390 sec. 4120 sec. 510 sec.
330 min. 460 min. 5120 min.
). Il numero del para-
<
). La copiatrice ri-
>
, s,
p
). Il
4–19
)
).
IE
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0819
Page 27
RECAMBIO DEL CARTUCHO TD SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Asegúrese de usar exclusivamente re­puestos y consumibles originales SHARP.
El indicador (s) “Requerido recambio del cartucho TD” se ilumina cuando se necesita toner. Si se continúa el copiado mientras el indicador ( copias se convierten paulatinamente más claras hasta que la máquina pare y el indicador comience a parpadear. Recambie el cartucho TD anterior siguiendo el método expuesto a continuación.
) está iluminado, las
s
Después de que la máquina pare es posible realizar todavía algunas copias más sacando el cartucho TD, agitándolo horizontalmente va­rias veces e instalándolo a conti­nuación. Recambie el cartucho TD si no fuese posible copiar después de realizar la operación anterior.
Durante una prolongada serie de copiado de originales oscuros, el indicador PREPARADA ( de parpadear, el indicador (s) se ilumina y la máquina se para inclu­so cuando todavía tiene toner. La copiadora alimenta toner durante unos 2 minutos y, entonces, el indi­cador PREPARADA ( na. Pulse la tecla IMPRIMIR ( para proseguir el copiado.
Assicuratevi di utilizzare solo parti e forni­ture originali SHARP.
L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD ( accende, quando occorre del toner. Se si continua a copiare mentre l'indicatore ( diventeranno gradualmente più chiare, fino a quando la copiatrice si fermerà e l'indicatore comincerà a lampeggiare. Sostituite la vecchia cartuccia TD, seguendo la procedura spiegata qui di seguito.
) pue-
) se ilumi-
)
) è acceso, le copie
s
Dopo che la copiatrice si è fermata, potrebbe essere possi­bile fare ancora qualche copia in più, estraendo la cartuccia TD dalla copiatrice, scuotendola orizzontalmente e quindi rein­stallandola. Se dopo quest'ope­razione la copiatura non è pos­sibile, sostituite la cartuccia TD.
L'indicatore di pronto ( lampeggiare durante delle lun­ghe sequenze di copiatura di un originale scuro; l’indicatore accenderà e la copiatrice si fer­merà anche se è rimasto del toner. La copiatrice erogherà del toner per un tempo che può an­dare fino a 2 minuti e quindi l’indicatore di pronto ( cenderà. Premete il pulsante di copiatura ( copiatura.
) per riavviare la
) si
s
) può
s
) si ac-
si
1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma.
A continuación, pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla.
2. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/ liberación. Elimine el cartucho TD antiguo conforme a la legislación na­cional al respecto.
IE
Botón de fijación/liberación Pulsante di sbloccaggio
4–20
AR-150 series_EU2.p65 29/09/99, 11:4920
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, tenendo premuto il pulsante di apertura del pannello laterale.
Spingete quindi delicatamente entram­bi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura.
2. Estraete delicatamente la cartuccia TD, tenendo premuto il pulsante di sbloccaggio. Smaltite la vecchia car­tuccia TD in conformità alle norme di legge locali.
Page 28
3. Saque de la bolsa el cartucho TD. Quite el papel de protección. Tome el cartucho por ambos extremos y agíte­lo horizontalmente cuatro o cinco veces.
3. Togliete la cartuccia TD dal sacchetto. Rimuovete la carta di protezione. Tenete la cartuccia da entrambi i lati e scuotetela orizzontalmente quattro o cinque volte.
4. Tome la lengüeta de la cubierta protec­tora, tire de la misma hacia sí mismo para quitar la cubierta.
5. Introduzca con cuidado el cartucho TD hasta que engaste en su lugar.
6. Cierre la cubierta frontal y, a continua­ción, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
4. Tenete la linguetta della copertura di protezione e tirate la linguetta verso il vostro lato per rimuovere la copertura.
5. Inserite delicatamente la cartuccia TD fino a quando rimane bloccata al suo posto.
6. Chiudete il pannello di copertura ante­riore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.
Quando chiudete i pannelli di copertu­ra, assicuratevi di chiudere saldamen­te il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0821
IE
4–21
Page 29
RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO
La vida útil del cartucho tambor es de, aproximadamen­te, 18.000 copias. Cuando el contador interno alcanza aproximadamente 17.000 copias, el indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor” señalizando que en breve se necesitará cambiar el cartucho tambor. Cuando el indicador (w) comienza a parpadear, la copiadora deja de funcionar hasta que se recambie el cartucho tambor. Cambie entonces el cartucho tambor.
No quite la funda protectora (papel negro) en la sección del tambor de un nuevo cartucho tambor antes de su uso. Ésta protege al tambor con­tra la luz exterior.
1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma.
A continuación, pulse suavemente en ambos laterales de la cubierta frontal para abrirla.
2. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/ liberación. Consúltese la página 4-20, paso 2, sobre la forma de quitar el cartucho TD.
3. Tome la palanca del cartucho tambor y sáquelo con cuidado. Elimine el cartucho tambor antiguo conforme a la legislación nacional al respecto.
La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari a circa 18.000 copie. Quando il contatore interno raggiunge circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta sostituzione cilindro (w) si accende, indicando che prossimamente occorrerà sostituire la cartuccia del cilindro. Quando l'indicatore comincia a lampeggiare, la copiatrice smetterà di funzionare, fino a quando la cartuccia non sarà stata sostituita. A questo punto sostituite la cartuccia del cilindro.
Non rimuovete la copertura di pro­tezione sulla parte del cilindro (car­ta nera) di una cartuccia cilindro nuova, prima dell’uso. La copertura protegge il cilindro dalla luce ester­na.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, tenendo premuto il pulsante di apertura del pannello laterale.
Spingete quindi delicatamente en­trambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire la copertura.
2. Estraete delicatamente la cartuccia TD, tenendo premuto il pulsante di sbloccaggio. Per rimuovere la cartuc­cia TD, vedere pagina 4-20, operazio­ne 2.
3. Prendete la maniglia della cartuccia del cilindro ed estraetela delicatamen­te. Smaltite la vecchia cartuccia del cilindro in conformità alle leggi locali.
4. Saque el nuevo cartucho tambor de su funda protectora y quite la cubierta protectora del cartucho.
A continuación, instale con cuidado el nuevo cartucho tambor.
No toque directamente con las ma­nos la superficie (sector verde) del
IE
cartucho tambor. Ello causaría manchas en las copias.
4–22
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0822
4. Rimuovete la nuova cartuccia del cilin­dro dal sacchetto protettivo e rimuove­te la copertura di protezione dalla car­tuccia. Installate quindi delicatamente la nuova cartuccia cilindro.
Non toccate la superficie del cilin­dro (porzione verde) della cartuc­cia. Facendolo, potreste causare delle macchie sulle copie.
Page 30
5. Instale con cuidado el cartucho TD. Para la instalación del mismo, véase la página 4-7 “RECAMBIO DEL CARTUCHO TD”.
6. Cierre la cubierta frontal y, a continua­ción, la lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuen­tran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador (w) “Reque­rido recambio del cartucho tambor” se apaga y el indicador PREPARADA
) se ilumina.
(
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
5. Installate delicatamente la cartuccia TD. Per installare la cartuccia TD, vedere pagina 4-7, SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
6. Chiudete il pannello di copertura an­teriore e quindi il pannello di copertu­ra laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.L’indicatore ri­chiesta sostituzione cilindro (w) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( si accenderà.
Quando chiudete i pannelli di co­pertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine erra­to, i pannelli di copertura potrebbe­ro rimanere danneggiati.
)
Vida útil del cartucho tambor
Siga el método descrito a continuación para determinar el número de copias que todavía pueden realizarse antes de alcanzar el límite de las 18.000 copias.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá­neamente las teclas claro ( curo (}) durante más de 5 segun­dos hasta que empiecen a parpa­dear todos los indicadores de alar­ma (w, t ca “– –”.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla BORRAR ( mero de copias que todavía pueden realizarse.
Ejemplo: pueden realizarse 500 co­pias antes del recambio siguiente del
) y en el visor aparez-
,
s
) para determinar el nú-
>
{
) y os-
cartucho tambor.
3. Pulse la tecla claro ( (}). El indicador PREPARADA ( se ilumina.
) o la oscuro
{
Durata di vita utile della cartuccia del cilindro
Per stabilire quante copie si possono ancora fare prima di raggiungere il limite delle 18.000 copie, seguite il procedi­mento descritto sotto.
1. Premete e tenete premuti simultane­amente per più di 5 secondi i tasti chiaro ( do tutti gli indicatori di allarme (w,
t
compare „– –“.
2. Premete e tenete premuto per più di 5 secondi il tasto di azzeramento per stabilire quante copie si possono an­cora fare.
Esempio: si possono fare ancora 500 copie prima della prossima sostitu­zione della cartuccia del cilindro.
) e scuro (}) fino a quan-
{
) lampeggiano e nel display
,
s
3. Premete il tasto chiaro ({) oppure il tasto scuro (}). L’indicatore di pronto (
)
) si accenderà.
IE
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0823
4–23
Page 31
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO MANUTENZIONE DA PARTE DELL’UTENTE
Un cuidado adecuado es esencial para conseguir copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algu­nos minutos para limpiar con regularidad la copiadora.
No use disolventes, benceno u otros productos volátiles. Ello podría causar deformación, decoloración, deterioros y anomalías de funcionamiento.
Antes de proceder a la limpieza, ase­gúrese de desconectar el interruptor y desenchufar el cable de alimentación de la toma de corriente.
Se requiere servicio por parte de un técnico autorizado por SHARP cuando se enciende el indicador p Sírvase contactar con su centro de asistencia técnica a la mayor brevedad posible.
Carcasa
Limpie la carcasa con un paño suave y limpio.
Cristal y tapa de originales
Las manchas sobre la mesa de cristal o rodillo de la unidad SPF / R-SPF también se copian. Limpie la mesa de cristal o rodillo de la unidad SPF/R-SPF con un paño suave y limpio. Si fuese necesario, humedezca el tejido con un limpiador de cristales.
Cargador de transferencia
Para modelo con SPF/R-SPF Per modello con SPF/R-SPF
El cargador de transferencia puede es­tar sucio si las copias comienzan a salir rayadas o borrosas. Limpie el cargador de transferencia conforme al método siguiente.
1. Desconmute el interruptor.
2. Abra la cubierta lateral pulsando el botón para apertura de la misma.
3. Saque el cargador de transferencia tomándolo por la lengüeta.
4. Coloque el limpiador de la corona de carga en el extremo derecho de la corona de transferencia, pase suavemente el limpiador hacia el extremo izquierdo, removiéndolo. Repita esta operación dos o tres veces.
Deslice el limpiador de la corona del extremo derecho al extremo izquierdo por la ranura de la corona de transfe­rencia.
Una cura appropriata è indispensabile per ottenere delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice.
Non usate solventi, benzina oppu­re altri detersivi volatili.
Prima di pulire assicuratevi di aver posizionato l’interruttore rete su OFF e di aver staccato il cordone rete dalla presa di corrente.
Quando l’indicatore p si accende, occorre un intervento di servizio da parte di un tecnico autorizzato dal Servizio Tecnico Assistenza Clienti della SHARP. Mettetevi in contatto con il vostro centro di Servizio Tecnico della Sharp quanto prima possibile.
Carrozzeria
Detergete la carrozzeria con un panno morbido e pulito.
Lastra di esposizione e copri originali
Anche delle macchie sulla lastra di esposizione o sul rullo dell'SPF/R-SPF verranno copiate. Pulite la lastra di esposizione ed il rullo dell'SPF/R-SPF detergendoli con un panno morbido e pulito. All’uopo inumidire il panno con un prodotto di pulizia per i vetri.
Corona di trasferimento
Se le copie cominciano a presentare delle strisce o delle chiazze, può darsi che la corona di trasferimento sia spor­ca. Pulitela con la seguente procedura.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF.
2. Aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello laterale.
3. Estraete il dispositivo per pulire la corona di trasferimento, tenendo la linguetta.
4. Settare il dispositivo per pulire la corona di trasferimento all’estrema destra della corona di trasferimento, far scivolare il dispositivo verso sinistra gentilmente e poi rimuoverlo. Si ripeta l’operazione due o tre volte.
Far scivolare il dispositivo per pulire la corona di trasferimento dalla destra alla sinistra per tutto il groove della corona di trasferimento stessa.
5. Devuelva el limpiador del cargador a su posición original. Cierre la cubierta la­teral pulsando sobre los salientes re-
IE
dondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta.
6. Conectar el interruptor de potencia.
4–24
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0824
5. Riportate il dispositivo per pulire la corona di trasferimento nel suo posto originario. Chiudete la copertura late­rale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pan­nello laterale.
6. Posizionate l’interruttore rete su on.
Page 32
ELIMINACIÓN DE ATASCOS ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI
Cuando el indicador de atascos (t) o el indicador
Q del visor parpadea, la copiadora para a causa de
un atasco. Ccuando ocurre un atasco al usar la unidad SPF/R-SPF, en el display puede aparecer un número antepuesto con un signo menos. El mismo es el número de originales que deben devolverse a la bandeja de alimentación después del atasco. Devuelva el número de originales requerido. A continuación desaparecerá el número después de iniciar nuevamente el copiado o de pulsar la tecla BORRAR ( se atasca un original, la copiadora se para y el indicador de atascos de la SPF ( mientras que el indicador de atascos (t) permanecerá apagado. Para atascos de originales en la unidad SPF/ R-SPF, consúltese "D Atasco en la unidad SPF/R-SPF", página 4-28.
1
). Cuando en la unidad SPF/R-SPF
>
) luce intermitentemente
1. Asegúrese de que la bandeja bypass está abierta y, a continuación, abra la cubierta lateral pulsando el control para apertura de la misma.
2. Verifique la posición del atasco. Elimi­ne el papel atascado siguiendo las instrucciones para cada posición como se muestra en la ilustración siguiente.
Si en el visor parpadea Q, proceda como se describe en “A Atasco en la
2
3
zona de alimentación del papel”.
1 Si el atasco puede verse desde este lado, proceda como se describe en “C Atasco en la zona de transporte”. (p. 4-27)
2 Si el atasco se encuentra en este punto, proceda como se describe en “B Atasco en la zona de fusión”. (p. 4-26)
3 Si el papel está atascado en este punto, proceda como se describe en “A Atasco en la zona de alimentación del papel”.
Quando l’indicatore degli inceppamenti (t) lampeg­gia, oppure Q lampeggia nel display, la copiatrice si fermerà a causa di un inceppamento. Se si verifica un inceppamento quando si usa l'SPF/R­SPF, nel display potrà apparire un numero dopo un segno meno. Questo indica il numero di originali che devono essere riportati nel vassoio di alimentazione dei documenti dopo un inceppamento. Riportate il numero di originali richiesto. Quindi, quando si riprende la copiatura oppure si preme il tasto di azzeramento ( questo numero sparirà. Quando l'SPF/R-SPF provoca l'inceppamento di un originale, la copiatrice si ferma e l'indicatore di inceppamento ( l'indicatore dell'inceppamento (t) rimane spento. Per l'inceppamento di originali nell'SPF/R-SPF, vedere "D Inceppamento nell'SPF/R-SPF" a pagina 4-28.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass sia aperto e quindi aprite il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello laterale.
2. Controllate il punto dove si è verificato l’inceppamento. Rimuovete la carta inceppata, seguendo le istruzioni per ognuno dei punti nell’illustrazione qui sotto.
Se nel display lampeggia dete direttamente fino ad „A Inceppa­mento nella zona dell’alimentazione della carta“.
1 Se l’inceppamento è visibile da questo lato, procedete direttamente fino a „C Inceppamento nella zona di trasporto“, (pagina 4-27)
2 Se la carta è inceppata qui, procedete direttamente fino a „B Inceppamento nella zona del fusore“, (pagina 4-26)
3 Se la carta è inceppata qui, procedete direttamente fino ad „A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta“.
) lampeggia, mentre
>
Q proce-
),
A Atasco en la zona de alimentación
del papel
1. Saque con cuidado el papel atascado fuera de la zona de alimentación como muestra la ilustración.
Cuando papel atascado no puede verse des­de el sector de papel atascado, saque la bandeja del papel y elimine el papel atascado.
La unidad de fusión está caliente. No toque la unidad de fusión al eliminar el papel atascado.
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0825
Q
parpadea en el visor y el
A Inceppamento nella zona dell’ali-
mentazione della carta
1. Rimuovete delicatamente la carta in­ceppata dalla zona dell’alimentazione della carta, come mostrato nell’illustra­zione.
Quando nel display lampeggia Q e non si vede la carta inceppata dalla zona di alimentazione della carta, estraete il cassetto della carta e rimuovete la carta inceppata. Se non si riesce a rimuovere la carta inceppata, procedete fino a „B Inceppamento nella zona del fusore“.
La zona del fusore è calda. Non toccate l’unità fusore, quando rimuo­vete della carta inceppata.
4–25
IE
Page 33
No toque la superficie (sector ver­de) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado.
Si el papel hubiese sido alimenta­do a través del bypass manual, no elimine el papel atascado a través del puerto bypass. El toner que se encuentra sobre el papel podría ensuciar la zona de transporte del papel resultando en manchas so­bre las copias.
Non toccate la superficie del cilin­dro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete la car­ta inceppata.
Se la carta è stata introdotta attra­verso l’introduttore di bypass manua­le, non rimuovete la carta inceppata attraverso il bypass manuale. Del to­ner sulla carta potrebbe macchiare la zona del trasporto della carta, produ­cendo delle macchie sulle copie.
Palanca de liberación de la unidad de fusión Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
IE
2. Cierre la cubierta lateral pulsando so­bre los salientes redondos que se en­cuentran al lado del botón para apertu­ra de la cubierta. El indicador de atas­co de papel ( dor PREPARADA (
B Atasco en la zona de fusión
1. Bajar la palanca liberación de la unidad de fusión, girando hasta el tope.
Mientras se baja la palanca liberadora de la unidad de fusión, ésta no se mueve con suavidad a su posición. Sin embargo, cerciorarse de bajar la palanca girando hasta el tope a la posición donde no pueda girarse.
2. Saque con cuidado el papel atascado fuera de la parte inferior de la unidad de fusión como muestra la ilustración.
La unidad de fusión está caliente. No toque la unidad de fusión al eliminar papel atascado.
No toque la superficie (sector ver­de) del cartucho tambor al eliminar el papel atascado. No elimine el papel atascado des­de la parte superior de la unidad de fusión. El toner todavía sin fijar al papel podría ensuciar la zona de transporte del papel resultando en manchas sobre las copias.
3. Eleve la palanca de liberación de la unidad de fusión y cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta.
t) se apaga y el indica-
) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura late­rale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pan­nello laterale. L’indicatore degli incep-
t) si spegnerà e l’indicatore
pamenti ( di pronto (
B Inceppamento nella zona del
fusore
1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore, ruotandola in modo da farle compiere tutto il percorso.
Mentre abbassate la leva di rilascio dell’unità fusore, essa non si muoverà dolcemente in una posizione sul percorso. Tuttavia assicuratevi di aver abbassato la leva ruotandola in modo da farle fare tutto il percorso verso il punto nel quale non ruoterà.
2. Rimuovete delicatamente la carta in­ceppata da sotto l’unità fusore, come mostrato nell’illustrazione.
La zona del fusore è calda. Non toccate l’unità fusore, quando ri­muovete della carta inceppata.
Non toccate la superficie del cilin­dro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete la carta inceppata. Non rimuovete la carta inceppata da sopra l’unità fusore. Del toner non fissato sulla carta può macchiare la zona di trasporto della carta, produ­cendo delle macchie sulle copie.
3. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale premendo le spor­genze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.
) si accenderà.
4–26
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0826
Page 34
Palanca de liberación de la unidad de fusión Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
C.Atasco en la zona de transporte
1. Bajar la palanca liberadora de la unidad de fusión, girando hasta el tope.
C.Inceppamento nella zona di
trasporto
1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore, ruotandola in modo da farle compiere tutto il percorso.
Rodillo de alimentación Rullo di alimentazione
Mientras se baja la palanca liberadora de la unidad de fusión, ésta no se mueve con suavidad a su posición. Sin embargo, cerciorarse de bajar la palanca girando hasta el tope a la posición donde no pueda girarse.
2. Oprima con cuidado en ambos lados de la cubierta frontal para abrirla.
3. Gire el rodillo de alimentación en la dirección indicada por la flecha y sa­que con cuidado el papel atascado fuera de la zona de salida.
4. Eleve la palanca de liberación de la unidad de fusión, cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. El indicador de atasco de papel (t) se apaga y el indicador PREPARADA
) se ilumina.
(
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de cerrar firmemente la cubierta frontal y, a continuación, la lateral. Las cubiertas pueden deteriorarse si se cierran en orden erróneo.
Mentre abbassate la leva di rilascio dell’unità fusore, essa non si muoverà dolcemente in una posizione sul percorso. Tuttavia assicuratevi di aver abbassato la leva ruotandola in modo da farle fare tutto il percorso verso il punto nel quale non ruoterà.
2. Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pan­nello di copertura anteriore per aprire la copertura.
3. Ruotate il rullo di alimentazione nella direzione della freccia e rimuovete con delicatezza la carta inceppata dalla zona di uscita.
4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore, chiudete il pannello di coper­tura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pul­sante di apertura del pannello late­rale. L’indicatore degli inceppamenti (
t) si spegnerà e l’indicatore di pron-
) si accenderà.
to (
Quando chiudete i pannelli di cop­ertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pan­nello di copertura laterale. Se si chiudono i pannelli nell’ordine erra­to, i pannelli di copertura potrebbe­ro rimanere danneggiati.
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0827
IE
4–27
Page 35
ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF/R-SPF ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF/R-SPF
Cubierta del rodillo de alimentación Copertura del rullo di alimentazione
Botón giratorio del rodillo Manopola di rotazione del rullo
IE
4–28
D Atasco en la unidad SPF/R-SPF
Un atasco de original puede ocurrir en uno de estos tres puntos: si el original atascado puede verse desde la bandeja de alimentación de originales, (A) en la bandeja de alimentación de originales; si el original atascado no puede verse des­de la bandeja de alimentación de origina­les, (B) en la zona de salida o (C) bajo el rodillo de alimentación. Retire el original atascado siguiendo las instrucciones co­rrespondientes para cada punto.
(A) Abra la cubierta del rodillo de alimen-
tación y saque con cuidado el origi­nal atascado fuera de la bandeja de alimentación. Cierre la cubierta del rodillo de alimentación. Abra y cierre la cubierta de originales para borrar el indicador de atasco SPF/R-SPF (
). Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo rodillo de alimen­tación sin tirar con fuerza del original desde la bandeja de alimentación de originales.
(B) Abra la cubierta de originales y gire
el botón del rodillo para expulsar el original atascado fuera de la zona de salida. Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, pro­ceda como descrito en (C) bajo el rodillo de alimentación sin tirar con fuerza del original.
Con el R-SPF montado, extraer la bandeja reversible para quitar el original atascado. Con el R-SPF montado, después de extraer el original atascado de la zona de salida, cerciorarse de insertar la bandeja reversible en la zona de salida hasta que encaje en su sitio.
(C ) Abra la cubierta de originales y gire el
botón del rodillo para expulsar el original atascado fuera de la bandeja de alimentación o de la zona de salida. Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, elimi­ne el original atascado desde debajo del rodillo de alimentación.
Aparecerá un número en el indi­cador de cantidad de copias después de un símbolo de me­nos, indicando el número de originales que tienen que retor­narse a la bandeja SPF. Elimi­ne el atasco y retorne el núme­ro requerido de originales. En­tonces, pulse la tecla de copia­do (
) para reanudar de nuevo.
D Inceppamento nell'SPF/R-SPF
Un inceppamento di un originale nell'SPF/ R-SPF può aver luogo in uno di tre punti: se l'originale inceppato si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (A) nel vassoio di alimentazione dei documenti; se l'originale inceppato non si vede dal vassoio di alimentazione dei documenti, (B) nella zona di uscita oppure (C) sotto il rullo di alimentazione. Rimuovete l'originale inceppato, seguendo le istruzioni date per ciascun punto.
(A) Aprite la copertura del rullo di ali-
mentazione e tirate l'originale delica­tamente verso destra ed in fuori dal vassoio di alimentazione dei docu­menti. Chiudete la copertura del rullo di alimentazione. Aprite e chiudete il copri originali per resettare l'indica­tore (
) dell'inceppamento dell'SPF/ R-SPF. Se non si può rimuovere facil­mente l'originale inceppato, passate a (C) sotto il rullo di alimentazione, senza tirare con la forza l'originale dal vassoio di alimentazione dei docu­menti.
(B) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per rimuovere l'originale inceppato dalla zona di uscita Se non si può rimuove­re facilmente l'originale inceppato, passate a (C) sotto il rullo di alimen­tazione, senza tirare con la forza l'originale.
Con l’R-SPF, tirate fuori il vassoio di inversione per rimuovere l’originale inceppato. Con l’R-SPF, dopo aver rimosso l’originale inceppato dalla zona di uscita, assicuratevi di aver inserito il vassoio di inversione nella zona di uscita fino a quando rimane bloccato al suo posto.
(C) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per rimuovere l'originale inceppato dal vassoio di alimentazione dei docu­menti oppure dalla zona di uscita. Se ciò risulta difficile, rimuovete l'origi­nale inceppato da sotto il rullo di alimentazione.
Nel display del numero delle copie potrebbe apparire un numero preceduto dal segno meno, che indica il numero degli originali che si devono riportare nel vassoio dell’alimentatore originali. Eliminate l’inceppamento e riportate il numero richiesto di originali. Premete quindi il tasto di cancellazione ( dere la copiatura.
) per ripren-
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0828
Page 36
ANOMALÍAS EN LA COPIADORA
Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica Sharp. Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora.
Problema
La copiadora no funciona.
Copias en blanco.
Indicador de ahorro energético ( encendido.
Copias demasiado claras o demasiado oscuras.
En las copias aparece polvo, suciedad, borrones.
Copias rayadas.
Frecuentes atascos de papel.
Las imágenes se borran fácilmente en la copia.
)
Causa posible
¿Está la copiadora enchufada?
¿Está conmutado el interruptor? ¿Está cerrada firmemente la cubierta
lateral? ¿Está cerrada firmemente la cubierta
frontal? ¿Está el original colocado con la
cara abajo en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF/RSPF?
¿Está la copiadora en modo de precalentamiento?
¿Está la copiadora en modo de desconmutación automática de la corriente?
¿Es la imagen original demasiado oscura o demasiado clara?
¿Está la copiadora en modo de exposición automática?
¿Está la copiadora en modo de exposición fotografía?
¿Está sucio el cristal o la tapa de originales? ¿Está el original sucio o borroso? ¿Está limpio el cargador de
transferencia? ¿Está usando papel de copia no
estándar?
¿Papel ondulado o húmedo?
¿Trozos de papel dentro de la copia­dora?
¿Están las guías del papel en la bandeja del papel ajustadas correc­tamente?
¿Hay demasiado papel en la bandeja o está mal puesto en la cassette?
¿Es el papel de copia demasiado grueso?
¿Está el papel húmedo?
Enchufe la copiadora a una toma de corriente con tierra.
Conmute el interruptor. Pág. 4-3 Cierre con cuidado la cubierta lateral.
Pág. 4-21 Cierre con cuidado la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Pág. 4-21 Coloque el original con la cara abajo
en la mesa de originales o cara arriba en la unidad SPF/R-SPF. Pág. 4-10
Pulse una tecla cualquiera para anular el modo de precalentamiento. Pág. 4-17
Pulse la tecla IMPRIMIR para anular el modo de desconmutación automáti­ca de la corriente. Pág. 4-17
Ajuste la exposición manualmente. Pág. 4-12
Ajuste el nivel de exposición automá­tica. Pág. 4-13
Cancele el modo de exposición foto­grafía. Pág. 4-12
Limpie con regularidad. Pág. 4-24 Use un original limpio. Limpiar el cargador de transferencia.
Pág. 4-24 Use papel estándar. Si usa papeles
especiales, aliméntelos a través del bypass manual. Pág. 4-15
Conserve el papel en su envoltura en un lugar seco. Pág. 4-8
Elimine todos los restos de papel atascado. Pág. 4-25
Ajuste correctamente las guías en co­rrespondencia con el tamaño de pa­pel usado. Pág. 4-7
Quite el papel excesivo de la bandeja o siga los consejos. Pág. 4-7
Use papel de la gama especificada. Pág. 4-8
Recámbielo por papel seco. Si la co­piadora no se usa durante un prolon­gado período de tiempo, saque el pa­pel de la bandeja del papel y consér­velo en su envoltura en un lugar seco. Pág. 4-8
Solución
IE
4–29
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0829
Page 37
DISTURBI ALLA COPIATRICE
Se si presenta un problema qualsiasi, controllate la lista seguente prima di mettervi in contatto con il Centro del Servizio Assistenza tecnica della Sharp. Nei casi descritti qui sotto non si tratta di un malfunzionamento della copiatrice.
Problema
La copiatrice non funziona.
Copie in bianco
L'indicatore del risparmio di energia (
Le copie sono troppo scure o troppo chiare.
Sulle copie appaiono polvere, sporcizia, macchie.
Copie a strisce La carta si inceppa
spesso
Le immagini si cancellano con facilità dalla copia
) è ON.
IE
Possibile causa
La copiatrice è inserita?
L’interruttore rete è su ON? Il pannello di copertura laterale è
chiuso saldamente? Il pannello di copertura anteriore è
chiuso?
L'originale è disposto con la facciata in giù sulla lastra di esposizione oppure con la facciata in su nell'SPF/R-SPF?
La copiatrice è nel modo preris­caldamento?
La copiatrice è nel modo auto spegnimento?
L’immagine dell’originale è troppo scura o troppo chiara?
La copiatrice si trova nel modo esposizione automatica?
La copiatrice si trova nel modo esposizione foto?
La lastra di esposizione oppure il copri originali sono sporchi?
Originale macchiato oppure chiazzato? La corona di trasferimento è pulita? Si sta usando una carta non standard?
Carta arricciata oppure umida?
Pezzi di carta all’interno della copiatrice?
Le guide della carta nel cassetto della carta non sono regolate cor­rettamente.
Troppa carta nella cassetta della carta oppure carta messa male nella cassetta?
La carta per le copie è troppo pesante?
La carta è umida?
Inserite la spina della copiatrice in una presa con collegamento a massa.
Posizionate l’interruttore rete su ON. p. 4-3 Chiudete delicatamente il pannello di
copertura laterale. p. 4-21 Chiudete delicatamente il pannello di
copertura anteriore e quindi il pannel­lo di copertura laterale. p. 4-21
Mettete l'originale con la facciata in giù sulla lastra di esposizione oppure con la facciata in giù nell'SPF/R-SPF. p. 4-10.
Premete un tasto qualsiasi per annul­lare il modo preriscaldamento. p. 4-17
Premete il pulsante di copiatura ( per annullare il modo auto spegni­mento. p. 4-17
Regolate l’esposizione manualmente. p. 4-12
Regolate il livello dell’esposizione au­tomatica. p. 4-13
Annullate il modo esposizione foto. p. 4-12
Pulite regolarmente. p. 4-24
Utilizzate un originale pulito. Pulite la corona di trasferimento. p. 4-24 Usate della carta standard. Se state
usando delle carte speciali, introduce­te la carta attraverso l’introduttore manuale di bypass. p. 4-15
Riponete la carta in piano nella confe­zione in un posto secco. p. 4-8
Rimuovete i pezzi di carta inceppata. p. 4-25
Regolate le guide della carta corretta­mente in funzione del formato della carta. p. 4-7
Rimuovete la carta in eccesso dal cassetto della carta, oppure seguite i consigli. p. 4-8
Usate della carta per copie nel campo specificato. p. 4-8
Sostituite con carta per copie asciut­ta. Se la copiatrice non viene utilizza­ta per lungo tempo, rimuovete la carta dal cassetto della carta e riponetela nella sua confezione in un posto asciutto. p. 4-8
Soluzione
)
4–30
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0830
Page 38
INDICADORES DE ESTADO
Asegúrese de usar exclusivamente re­puestos y consumibles originales SHARP.
Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente como la página a la que se hace referencia.
Indicación
Indicador para recambio del tambor
w
Indicador para recambio del cartucho TD
s
Indicador de atasco
t
de papel
Indicador de atasco SPF/R-SPF
Indicador de mante­nimiento
El indicator de la bandeja del papel parpadea
”CH” parpadea en el visor.
n
”CH” encendido perma­nentemente en el visor.
Q
”P” parpadea en el visor.
Una letra y un número aparecen de forma alterna.
La función de copia de seguridad de la memoria para telefax conserva los datos sólo durante 1 hora. No mantenga desconectada la corriente de la copiadora (desenchufando el cable de alimentación) durante un prolongado intervalo incluso si la copiadora se para por efecto de alguna anomalía.
Perm. ilu­minado
Intermi­tente
Perm. ilu­minado
Intermi­tente
Intermi­tente
Intermi­tente
Intermi­tente
Causa y solución
En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Adquirir un nuevo cartucho. Pág. 4-22
Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo. Pág. 4-22
En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Adquirir un nuevo cartucho. Pág. 4-20
Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo. Pág. 4-20
Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 4-25. La palanca de liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 4-26. La cubierta de la parte inferior puede estar abierta. SI fuese asi, ciérrela.
Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad SPF/R-SPF". Pág. 4-28
Se requiere servicio por parte de un técnico de servicio autorizado por SHARP. Pág. 4-24
La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empuje la bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 4-7
El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instalado el cartucho.
La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. Pág. 4-21
La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía. Cargue papel de copia. Pág. 4-7
Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja bypass . Retire el papel atascado. Pág. 4-26
La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 4-7
La copiadora no puede funcionar. Desconmutar el interruptor y conmutarlo de nuevo; si apareciera nuevamente un error, desenchufe el cable de alimentación y contacte con su servicioautorizado de asistencia técnica Sharp.
INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS
Sírvase del método siguiente para mostrar el totalizador de copias realizadas.
1. Pulse la tecla BORRAR (>) para reponer el indicador a cero.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla BORRAR (>) durante unos 5 segun­dos. El total de copias realizadas apa­recerá en dos etapas, cada una com­puesta de tres dígitos.
Ejemplo: El número total de copias rea­lizadas es 1.234
4–31
IE
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0831
Page 39
INDICATORI DI STATO
Assicuratevi di utilizzare solo parti e for­niture originali SHARP.
Quando i seguenti indicatori sono accesi oppure lampeggiano sul pannello operativo oppure quando le segnalazioni seguenti appaiono sul display, risolvete il problema immediatamente, facendo riferimento sia alla tabella qui di seguito che alle pagine pertinenti.
Indicazione
Indicatore richiesta sostituzione cilindro
w
Indicatore richiesta sos­tituzione cartuccia TD
s
Indicatore
t
inceppamenti
Indicatore di inceppa­mento SPF/R-SPF
Indicatore richiesta manutenzione
L'indicatore del cassetto della carta lampeggia.
“CH” lampeggia nel display
n
“CH” è continuamente acceso nel display
Q
“P” lampeggia nel display
Una lettera ed un numero appaiono alternativamente
La funzione di backup di memoria per il fax conserva i dati solo per un’ora. Quando dei dati di fax vengono conservati in memoria, non tenete la copiatrice spenta (scollegando il cordone di alimentazione rete) per un periodo di tempo prolungato, anche se la copiatrice si ferma per effetto di un disturbo. (AR-F151)
Sempre acceso
Lampeg­gia
Sempre acceso
Lampeg­gia
Lampeg­gia
Lampeg­gia
Sempre accesro
Causa e rimedio
Presto sarà necessario sostituire la cartuccia del cilindro. Procuratevi una nuova cartuccia. p. 4-22
La cartuccia del cilindro deve essere sostituita. Sostituitela con una nuova. p. 4-22
Presto sarà necessario sostituire la cartuccia TD cilindro. Procuratevi una nuova cartuccia. p. 4-20
La cartuccia TD deve essere sostituita. Sostituitela con una nuova. p. 4-20
Si è verificato un inceppamento. Rimuovete la carta inceppata facendo riferimento alla descrizione “Eliminazione degli inceppa­menti”. p. 4-25. La leva della zona del fusore non è in alto. p. 4-
26.Il pannello di copertura inferiore laterale può essere aperto. In caso affermativo, chiudetelo.
Un inceppamento di un originale ha avuto luogo nell'SPF/R-SPF. Rimuovete gli originali inceppati, facendo riferimento alla descri­zione di "Inceppamento nell'SPF/R-SPF". p. 4-28.
Occorre un intervento di servizio da parte di un tecnico autorizzato dal Servizio Tecnico Assistenza Clienti della SHARP. P.4-24
Il cassetto della carta non è installato in modo corretto. Spingete il cassetto decisamente nella copiatrice. p. 4-7.
La cartuccia TD non è installata. Controllate se la cartuccia TD è installata.
Il pannello di copertura laterale è aperto. Chiudete saldamente il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale p. 4-21
Il cassetto della carta oppure il vassoio di bypass sono vuoti. Caricate della carta per copie. p. 4-7
Un inceppamento si è verificato nel cassetto della carta oppure nel vassoio di bypass. Rimuovete la carta inceppata. p. 4-26
Il cassetto della carta non è installato in modo stabile. Spingetelo dentro in modo che sia stabile. p. 4-7
La copiatrice non funzionerà. Posizionate l'interruttore rete su off e quindi su on e se un errore si presenta di nuovo, scollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e mettetevi in contatto con il vostro rappresentante del Servizio Tecnico autorizzato.
VISUALIZZAZIONE DEL NUMERO TOTALE DELLE COPIE
Per visualizzare il numero totale delle copie, adottate la seguente procedura.
IE
4–32
1. Premete il tasto di azzeramento ( riportare il display a zero.
2. Premete e tenete premuto il tasto di azzeramento ( totale di copie apparirà in due parti, ciascuna con tre cifre.
Esempio: il numero totale di copie è 1234
) per circa 5 secondi. Il numero
>
>
) per
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0932
Page 40
ESPECIFICACIONES
Tipo Copiadora digital, modelo de sobremesa Sistema de copiado Transferencia en seco, electrostático Originales Hojas sueltas, documentos encuadernados Formato de originales Máx. B4 Tamaños de copias A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF)
Velocidad de copiado 15 copias/minuto Copiado múltiple Máx. 99 copias; contador retrógrado Tiempo de primera copia 9,6 seg. (modo de copiado normal) Proporción de Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
aumentos de la copia Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200% Sistema de exposición Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de origi-
Alimentación del papel Una bandeja con alimentación automática (250 hojas); una entrada de de copia alimentación bypass manual para hoja única. Una bandeja bypass capacitada
Sistema de fusión Sistema de rodillo térmico Sistema de revelado Revelado de cepillo magnético Fuente lumínica Lámpara Xenon Resolución Exploración: 400 dpi. Entregada: 600 dpi Graduación Exploración: 256 niveles Entregada : 2 niveles Memoria 6 MB Alimentación eléctrica Tensión alimentada ±10% (para detalles técnicos de esta copiadora, véase el
Consumo eléctrico Máx. 1000 W Dimensiones generales 809 mm (An.) x 477 mm (F) AR-F151
Peso 20 kg (AR-150), 23 kg (AR-155), 24.5 kg (AR-F151)
Dim. de la copiadora 518 mm (An.) x 477mm (F) x 464mm (Al.) AR-F151
Condiciones ambientales Temperatura: 10ºC hasta 30ºC Humedad relativa 20% hasta 85% Nivel de emisión acústica Nivel de emisión acústica LWA Copiando: 66 [dB (A)];
Equipo optativo Expansión GDI (AR-PG1) *
* Estas opciones no se usan para el copiado. Para una descripción de estas opciones, ver sus manuales separados. El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de
la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, SHARP se reserva el derecho a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores.
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia) Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero) máx. 3 mm (cualquiera de los otros bordes)
nales fija) con exposición automática. SPF/R-SPF: original en movimiento
para alimentar automáticamente 50 hojas
rótulo de características localizado en la parte posterior de la misma)
809 mm (An.) x 483 mm (F) AR-150, AR-155
inclusive cartuchos TD y tambor.
518 mm (An.) x 483 mm (F) x 293 mm (Al.) AR-150 518 mm (An.) x 483 mm (F) x 379 mm (Al.) AR-155
preparada: nivel de contrafondo Nivel de presión acústica L yacentes) Copiando: 71 [dB (A)] AR-F151 Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo / Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
Unidad alimentadora de 250 hojas de papel (AR-DE9) Equipo de expansión de facsimiles (AR-FX3) AR-150 * Alimentador de paso simple (AR-SP3) AR-150
(posiciones ad-
PA
4–33
IE
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0933
Page 41
SPECIFICHE
Tipo apparecchio di copiatura digitale, da tavolo Sistema di copiatura a secco, a trasferimento elettrostatico Originali Fogli, documenti rilegati Formato dell'originale Max. B4 Formati della copia da A6 a A4 (da A5 a B4 per l'SPF)
Velocità di copiatura 15 copie/min. Copiatura continua Max. 99 copie, contatore a sottrazione Tempo per la prima copia 9,6 sec. (modo copiatura normale) Rapporto di riproduzione variabile: 50% a 200% in incrementi dell'1% (151 scatti in tutto);
Metodo di esposizione Sorgente ottica mobile, esposizione a fessura (lastra di esposizione fissa)
Alimentazione della Un cassetto della carta con alimentazione automatica (250 fogli); carta delle copie un introduttore di bypass manuale a fogli singoli.
Sistema fusore Rulli fusori Sistema di sviluppo Sviluppo a pennello magnetico Sorgente di luce Lampada al xenon Risoluzione Scansione: 400 dpi Uscita: 600 dpi Gradazione Scansione: 256 livelli Uscita: 2 livelli Memoria 6 MB Alimentazione rete Tensione di rete locale ±10% (per le esigenze di alimentazione di questa
Potenza assorbita Max. 1000 W Dimensioni complessive 809 mm (L) x 477 mm (P) AR-F151
Peso 20 kg (AR-150), 23 kg (AR-155), 24.5 kg (AR-F151)
Dimensioni della 518 mm (L) x 477 mm (P) x 464 mm (A) AR-F151 fotocopiatrice 518 mm (L) x 483 mm (P) x 293 mm (A) AR-150
Condizioni di Temperatura: da 10°C a 30°C Umidità 20% a 85% funzionamento
Humidity 20% to 85% Livello di rumore Livello di potenza del rumore LWA Copiatura: 66 [dB (A)], standby: livello di
Apparecchiature opzionali Espansione GDI (AR-PG1) *
* Queste opzioni non si usano per il funzionamento come copiatrice. Per la descrizione di queste opzioni, vedere i manuali separati. Il tempo per la prima copia può variare a seconda delle condizioni di funzionamento, come ad esempio la tensione di alimentazione e la
IE
temperatura del locale. I valori per la velocità di copiatura sono arrotondati al numero intero più prossimo.
Come parte della nostra politica di continuo progresso, la SHARP si riserva il diritto di apportare senza preavviso delle modifiche al progetto ed alle specifiche allo scopo di perfezionare il prodotto. I numeri riguardanti le specifiche delle prestazioni sono valori nominali di unità di produzione. Vi possono essere alcune deviazioni da questi valori in singole unità.
4–34
(Alimentazione carta per copie solo longitudinalmente.) Vuoto d'immagine: max. 4 mm (bordi di entrata e di uscita) Max. 3 mm l’uno e l’altro bordo)
Fisso: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
con esposizione automatica. SPF/R-SPF: originale mobile
Un vassoio di bypass con capacità di alimentazione automatica di 50 fogli.
copiatrice, vedere la targhetta del modello sul retro dell’unità).
809 mm (L) x 483 mm (P) AR-150, AR-155
comprese cartucce TD e cilindro.
518 mm (L) x 483 mm (P) x 379 mm (A) AR-155
rumore di fondo / Livello della pressione acustica LPA (posizioni dell’astante) Copiatura: 71 [dB (A)] AR-F151/ Copiatura 40 [dB (A)], standby: livello di rumore di fondo Misure dell’emissione del rumore in conformità a ISO 7779
Unitaà alimentazione carta da 250 fogli (AR-DE9) Kit di espansione fax (AR-FX3) AR-150 * Alimentatore ad una passta (AR-SP3) AR-150
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0934
Page 42
UNIDAD DE ALIMENTACIÓN DE PAPEL DE 250 HOJAS (AR-DE9) UNITA’ ALIMENTAZIONE CARTA DA 250 FOGLI (AR-DE9)
La unidad de alimentación de papel ofrece la conveniencia de una mayor capacidad de papel para su copiadora y posibilita elegir más fácilmente entre una variedad de tamaños de papel para copiado.
Carga de papel de copia
Este método de cargar papel de copia en las bandejas de papel de esta unidad alimentadora de papel es la misma que para la bandeja de papel en la copiadora. Ver página 4-7.
El método de cambiar el tamaño de papel de copia es el mismo para la bandeja de papel en la copiadora. Ver página 4-7.
Eliminar un atasco
La copiadora se detiene cuando ocurre un atasco. El indicador de atasco (t) centellea o centellea Q en el display.
1. Abrir la tapa lateral inferior (debajo de la bandeja alimentadora) y quitar el papel atascado. Si Qcentellea y no se ve el papel atascado en la zona de la tapa lateral inferior, sacar la bandeja de papel inferior y quitar el papel atascado. Después cerrar la bandeja de papel inferior.
L‘unità alimentazione carta mett a disposizione la comodità dell‘aumentata capacità della carta per la copiatrice e rende prontamente disponibile una gamma di formati carta per la copiatura.
Caricare della carta per copie
Il metodo per caricare la carta per le copie per i cassetti della carta di quest’unità di alimentazione carta è lo stesso usato per il cassetto della carta nella copiatrice. Vedere pagina 4-7.
Anche il metodo per cambiare il formato della carta per copiatura è lo stesso usato per il cassetto della carta nella copiatrice. Vedere pagina4-7.
Rimozione degli inceppamenti
Quando si verifica un inceppamento, la copiatrice si ferma. L’indicatore degli inceppamenti lampeggia (t) oppure Qlampeggia nel display.
1. Aprite il pannello di copertura laterale inferiore (sotto il vassoio di bypass) e rimuovete la carta inceppata. Se Q lampeggia e non si vede la carta dalla zona del pannello di copertura laterale inferiore, tirate fuori il cassetto inferiore della carta e rimuovete la carta inceppata. Chiudete quindi il cassetto inferiore della carta.
2. Cerrar la tapa lateral inferior.
3. Cerrar la tapa lateral apretando los sobresalientes redondos cerca del botón abridor de la tapa lateral. El indicador de atasco (t) se apaga y el indicador de listo (
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0935
) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura laterale inferiore.
3. Chiudete il pannello di copertura laterale inferiore, premendo le sporgenza rotonde accanto al pulsante di apertura del pannello di copertura laterale. L’indicatore di inceppamento (t) si spegnerà e l’indicatore di pronto (
) si accenderà.
4–35
IE
Page 43
Especificaciones
Tamaño del papel A5 a A4 Gramaje 56 a 80 g/m Capacidad de papel Una bandeja de papel con capacidad
Peso Aprox. 3 kg Dimensiones 498 mm (An.) x 395 mm (Prof.) x 88 mm (Al.) Alimentación Suministrada por la copiadora
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, SHARP se reserva el derecho a introducir modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto. Los valores de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas unidades pueden existir divergencias con estos valores.
Specifiche
Formato della carta Da A5 a A4 per copie
Peso 56 a 80 g/m Capacità di carta Un cassetto di capacità pari a 250 fogli
Peso Circa 3 kg Dimensioni 498 mm (L) x 395 mm (P) x 88 mm (A) Alimentazione Prelevaya dalla copiatrice
para 250 hojas de papel
2
2
Come parte della nostra politica di continuo progresso, la SHARP si riserva il diritto di apportare senza preavviso delle modifiche al progetto ed alle specifiche allo scopo di perfezionare il prodotto. I numeri riguardanti le specifiche delle prestazioni sono valori nominali di unità di produzione. Vi possono essere alcune deviazioni da questi valori in singole unità.
IE
4–36
AR-150 series_EU1.p65 20/09/99, 13:0936
Page 44
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:5817
Page 45
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:5818
Page 46
Required in Appendix ZB of BS 7002 (En 60 950) – United Kingdom
MAINS PLUG WIRING INSTRUCTIONS
The mains lead of this equipment is already fitted with a mains plug which is either a non-rewireable (moulded) or a rewireable type. Should the fuse need to be replaced, a BSI or ASTA approved fuse to BS1362 marked
or and of the same rating as the one removed from the plus must be used. Always refit the fuse cover after replacing the fuse on the moulded plug. Never use the plug without the fuse cover fitted. In the unlikely event of the socket outlet in your home not being compatible with the plug supplied either cut-off the moulded plug (If this type is fitted) or remove by undoing the screws if a rewireable plug is fitted and fit an appropriate type observing the wiring code below.
DANGER: The fuse should be removed from the cut-off plug and the plug destroyed immediately and disposed of in a safe manner. Under no circumstances shold the cut-off plug be inserted elsewhere into a 13A socket outlet as a serious electric shock may occur.
To fit an appropriate plug to the mains lead, follow the instructions below:
IMPORTANT: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
GREEN-AND-YELLOW: Earth BLUE: Neutral BROWN: Live
As the colours of the wires in this mains lead may not correspond with coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured GREEN-AND-YELLOW must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E, or by the safety earth symbol
, or coloured green or green-and­yellow. The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
If you have any doubt, consult a qualified electrician. WARNING: THIS APPARATUS MUST BE EARTHED:
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:5819
Page 47
THE IDEAS COMPANY
AR-150 series_Front.p65 20/09/99, 09:5820
Printed in France TINSZ0300TSZZ
Page 48
documentation manual, user maintenance, brochure, user reference, pdf manual
This file has been downloaded from:
User Manual and User Guide for many equipments like mobile phones, photo cameras, monther board, monitors, software, tv, dvd, and othes..
Manual users, user manuals, user guide manual, owners manual, instruction manual, manual owner, manual owner's, manual guide,
manual operation, operating manual, user's manual, operating instructions, manual operators, manual operator, manual product,
Loading...