MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80049 REV H 15/07/03(Sujetas a modificaciones sin previo aviso)Pag.: 2
INFORMACIÓN GENERAL
1)Manipular el paquete con cuidado. Desembalarlo y
comprobar que el contenido coincide con lo indicado
en el apartado de la “Lista de embalaje”. Si se observa algún componente dañado o la ausencia de alguno avisar rápidamente al distribuidor.
2)No instalar ni utilizar el equipo sin leer, previamente,
este manual de instrucciones.
3)Estas instrucciones forman parte inseparable del aparato y deben estar disponibles a todos los usuarios
del equipo.
4)Cualquier duda puede ser aclarada contactando con
el servicio técnico de J.P. SELECTA, s.a.
5) ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGUNA MÁQUI-
NA PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIA Y DESINFECTADA.
6)Toda modificación, eliminación o falta de mantenimiento de cualquier dispositivo de la máquina,
transgrede la directiva de utilización 89/655/CEE y el
fabricante no se hace responsable de los daños que
pudieran derivarse.
GENERAL INFORMATION
1)Handle the parcel with care. Unpack and check
that the contents coincide with the packing-list. If
any part is damaged or missing, please advise
the distributor immediately.
2)Do not install or use the equipment without reading this handbook before.
3)This handbook must always be attached to the
equipment and it must be available for all users.
4)If you have any doubts or enquiries, please contact with your supplier or J.P. Selecta’s technical
service.
5) IMPORTANT! J.P. SELECTA WILL NOT AC-
CEPT ANY APPARATUS TO BE REPAIRED IF
IT IS NOT DULY CLEANED.
6)If any modification, elimination or lacking in maintenance of any device of the equipment by the
user transgress the directive 89/655/CEE , the
manufacturer is not responsible for the damage
that can occur.
7)No utilizar el equipo con fluidos que puedan desprender vapores o formar mezclas explosivas o inflamables.
7)Do not use the apparatus with liquids which can
give off vapours capable of making explosive mixtures.
ÍNDICECONTENTSPÁG. / PAGE
INFORMACIÓN GENERALGENERAL INFORMATION2
ÍNDICECONTENTS2
LISTA DE EMBALAJEPACKING LISTS3
ACCESORIOSACCESSORIES3
ESPECIFICACIÓN TÉCNICATECHNICAL FEATURES3
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPOEQUIPMENT DESCRIPTION4
INSTALACIÓNINSTALLATION5
OPERACIÓNOPERATION6
GARANTÍAGUARANTEE19
ESQUEMA ELÉCTRICOELECTRICAL DIAGRAM20
RECAMBIOSSPARE PARTS21
MANTENIMIENTOMAINTENANCE21
INSTRUCTION MANUAL CODE 80049 REV H 15/07/03(It can be modified without notice) Page: 5
INSTALACIÓN
Situar el autoclave cerca de una toma de corriente adecuada al consumo de la máquina.
Inmovilice el autoclave ajustándolo al suelo, mediante
los topes situados en la parte anterior del aparato,
previstos para tal efecto.
Utilizar siempre agua descalcificada.
Fijar una manguera en la tetina de salida de agua/
vapor de la máquina, y fijar también el otro extremo a
un recipiente o desagüe procurando NO OBSTRUIR
EL PASO.
¡ATENCIÓN! IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
CAUTION!!! IMPORTANT FOR YOUR SAFETY
INSTALLATION
Place the autoclave near a suitable electric mains.
Immobilise the autoclave with the stops provided in
the front part of the apparatus.
Always use decalcified water.
Fix a hose in the water/steam exit nipple of the machine,
and also fix the other end to a drain or deposit without
OBSTRUCTING THE FLOW.
¡ATENCIÓN! El escape del vapor es a PRESIÓN y a
TEMPERATURA ELEVADA. Tome todas las precau-
ciones para evitar GRAVES QUEMADURAS.
NUNCA SUJETE DICHA MANGUERA CON LA MANO
YA QUE PODRIA OCASIONAR QUEMADURAS.
No instalar el autoclave en zonas donde se almacenen
líquidos inflamables o zonas con protección especial.
No utilice el equipo sin estar conectada la toma
de tierra.
Antes de abrir la tapa del autoclave comprobar SIEMPRE que NO haya PRESIÓN. El indicador del
manómetro instalado en el panel de mandos debe marcar 0kg/cm².
Asegúrese que el equipo se conecta a una tensión de red que coincide con la indicada en la
placa de características.
Si cambia la clavija de enchufe tenga en cuenta
lo siguiente:
ATTENTION!!! The PRESSURE and HIGH
TEMPERATURE of the steam exit require the
necessary precautions to avoid SERIOUS BURNS.
NEVER PRESS THIS HOSE BY HAND.
Do not install the autoclave in places where inflammable
liquids are stored or in zones with special protection.
Do not use the autoclave if it is not earthed.
Before opening the cover ALWAYS check that there
is NOT PRESSURE. The pressure gauge indicator
installed in the control panel must read 0kg/cm².
Be sure that the voltage supply is the same as the
one indicated on the characteristics plate.
If you change the plug bear in mind the following:
INSTRUCTION MANUAL CODE 80049 REV H 15/07/03(It can be modified without notice) Page: 7
FUNCIONAMIENTO DEL REGULADOR DE TEMPERATURA STATOP 4860
STATOP 4860 TEMPERATURE CONTROLLER OPERATION
Ningua lectura durante 0,5 segundos.
No display during 0.5 seconds.
Todos los indicadores y luminosos se iluminan durante 2
segundos.
All the displays and LEDS are illuminated for a 2 seconds.
Muestra la versión de software del instrumento durante 2,5
segundos.
Display of the product software verion for 2.5 seconds.
Muestra la fecha de fabricación del instrumento durante 2,5
segundos.
Display of the product fabrication date for 2.5 seconds.
Muestra el tiempo de funcionamiento en horas durante 2,5
segundos.
En el ejemplo 23.456,2 horas desde su fabricación.
Display of product use time in hours for 2.5 seconds.
The display indicates that the unit has been used for
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80049 REV H 15/07/03(Sujetas a modificaciones sin previo aviso)Pag.: 12
Situación
Place
Menú
ajuste
Adjustem-
ent Menu
Símbolo
Symbol
lectura
Display
format
IN1Ui n I.u
DP1dP I
IN2i n 2
OUT 1out I
O1TYo I.tY
Formato
Descripción
Description
Unidad IN1
Selection of unit IN1
Decimales en IN 1
Selection of point IN1
Señal de entrada 2
Selection of input
type IN2
Sentido regulación
salida 1
Direction of
adjustement Output 1
Tipo de señal en la
salida 1
Signal type for output
1
Rango ajuste
Range
0 ºC : unidad ºC / Unit degree C
1 ºF : unidad ºF / Unit degree F
2 Pu: unidad de proceso / Unit of process
0 no.dP : sin decimales / No point
1 I - dP : 1 decimal / 1 figure after the point
2 2 - dP : 2 decimales / 2 figures after the point
3 3 - dP : 3 decimales / 3 figures after the point
0 nonE: sin uso IN2 / No function IN2
1 Ct : transformador corriente
Current transformer input
2 4 -20 : corriente 4...20 mA
4-20 mA linear current
3 0 -20 : corriente 0...20 mA
0-20 mA linear current
4 0 -1u : tensión 0...1 V
0-1V linear voltage
5 0 -5u : tensión 0...5 V
0-5V linear voltage
6 I -5u : tensión 1...5 V
1-5V linear voltage
7 0 -10 : tensión 0...10 V
0-10V linear voltage
0 rEur : inverso (calefacción)
reverse control action (heating)
1 dirt : directo (refrigeración)
direct control action (cooling)
0 rELY : relé / relay outpu
1 SSrd : binaria para relé estático
solid state relay drive output without DC current
2 SSr : relé estático
solid state relay output
3 4 -20 :corriente 4...20 mA
output current 4-20 mA
Valor por
defecto
Default
Value
ºC
no.dP
nonE
rEur
rELY
Menú
instalación
Installation
Menu
CYC1CYC I
O1FTo I.Ft
OUT2out2
Tiempo ciclo salida 1
Cycle time output 1
Valor refugio en caso
de fallo salida 1
Output 1: Safety value
in case of fault
Funciones especiales
para la salida 2
Special Functions for
Output Nº 2
0,1 .... 100,0 segundos / seconds
Seleccionar BPLS entre 0,0 y 100,0%. Después
del fallo, la salida podrá modificarse por las
teclas de aumento o disminución
Select BPLS of 0.0 at 100% to force the power to
a safety value if a fault is detected. After a fault,
the power can be modified directly from the
keyboard by the "up" and "down" arrows.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80049 REV H 15/07/03(Sujetas a modificaciones sin previo aviso)Pag.: 16
PUESTA EN MARCHA:
1ºCompruebe que está cerrada la válvula de VAPOR/
STEAM (23) y de DESAGÜE.
2ºLlenar la cubeta del autoclave justo a ras de rejilla.
3ºColocar el material a esterilizar.
4ºCerrar la tapa.
5ºPoner en marcha mediante el interruptor general (1).
6ºSeleccionar la temperatura de esterilización median-
te el regulador de temperatura (4) teniendo presente
la relación existente entre la temperatura y la presión del vapor saturado (Ver tabla adjunta).
Selección de la temperatura de consigna:
1. Pulsar ù/ü para fijar la temperatura deseada.
STARTING UP:
1ºCheck that the STEAM valve (23) and the
DRAINAGE valve are closed.
2ºFill the tank of the autoclave up to the brim level.
3ºPlace the material to be sterilized.
4ºClose the cover.
5ºTurn on the autoclave with the main switch (1).
6ºSelect the sterilization temperature with the
temperature controller switch knob (4) bearing in
mind the relation between temperature and pressure
of the saturated steam. (See the following table).
Temperature set selection:
1. Push ù/ü to preset the desired temperature.
Temperatura (ºC)Presión (Kg./cm²)
1150,6
1211
1261,33
1301,65
1342
7ºSeleccionar el tiempo de esterilización mediante el
botón del mando del TIMER(6).
En el momento de activar el timer se encenderá el
indicador amarillo (8). En caso de estar la tapa mal
cerrada se apagará el indicador (8) y se iluminará el
Temperature (ºC)Pressure (Kg/cm²)
1150.6
1211
1261.33
1301.65
1342
7ºSelect the sterilization time with the TIMER (6) control
knob.
At the same time the timer is activated, the indicator
lamp (8) will lit up. If the cover is not closed correctly,
the indicator lamp (8) will lit off and the (9) will lit up.
INSTRUCTION MANUAL CODE 80049 REV H 15/07/03(It can be modified without notice) Page: 17
8ºEl autoclave va provisto de una electroválvula de ex-
pulsión automática del aire, que permanece abierta
durante el calentamiento hasta 110ºC, expulsando
el aire del interior del autoclave, y al llegar a la
temperatura anteriormente citada, esta se cierra
automáticamente.
Una vez alcanzada la temperatura seleccionada se
encenderá el indicador (6) de esterilización, empezando a descontar el tiempo preseleccionado.
Transcurrido este tiempo se encenderá el indicador
(5) del final de esterilización y se apagará la máquina.
Durante este periodo el indicador (8) funcionará de
forma intermitente.
9ºParar la máquina pulsando el interruptor general (1).
¡¡¡ATENCIÓN!!! NO ABRIR LA TAPA DEL
AUTOCLAVE HASTA QUE EL
MANÓMETRO ESTE A CERO Y LA
VÁLVULA DE VAPOR (23) ABIERTA.
10ºSi se han esterilizado SÓLIDOS (gasas, guantes,
algodón, instrumental, etc...) se podrá desvaporizar
rápidamente abriendo la válvula de VAPOR (23) y
vaciando el agua de la cubeta con la válvula de DESAGÜE (28).
8ºThe autoclave has an automatic air exit valve which
stays open during heating up to 110-115ºC, ejecting
the air from the autoclave, and on reaching the
previously mentioned temperature, it automatically
closes.
Once the chosen temperature is reached, the
sterilisation phase indicator lamp (6) will lit up,
starting the discount of the selected time. At the
end, the sterilised cycle end indicator lamp (5) will
lit up and the apparatus will stop.
All this time, the indicator lamp (8) will work
intermitenly.
9ºTo stop the machine press the main switch (1).
ATTENTION!!! DO NOT OPEN THE
COVER OF THE AUTOCLAVE UNTIL
THE PRESSURE GAUGE IS AT «0» AND THE
STEAM VALVE (23) IS OPEN
10ºIf SOLIDS (gauzes, gloves, cottonwool,
instruments, etc...) have been sterilized, steam
can be cleared quickly by opening the STEAM valve
(23) and emptying the water from the tank with the
DRAINAGE valve (28).
11ºSi se han esterilizado LÍQUIDOS (medicinas líqui-
das, medios de cultivo cerrados, botellas, etc...) habrá que dejar que el autoclave se vuelva a la temperatura ambiental por si solo o, en último extremo,
abriendo MUY LIGERAMENTE la válvula de VAPOR
(23).
12ºLa DESCOMPRESIÓN SÚBITA DE LÍQUIDOS pro-
voca la rotura de frascos, derrame de líquidos, etc...,
con la consiguiente obstrucción de los tubos de la
parte inferior del autoclave.
RECOMENDACIONES PARA LOGRAR UNA PERFECTA ESTERILIZACIÓN:
1.El material a esterilizar, tiene que estar perfectamente limpio, libre cualquier tipo incrustación o residuo, para ello es recomendable lavarlo con un buen
detergente y agua destilada. Después aclararlo con
abundante agua.
11ºIf LIQUIDS (liquid medicines, closed culture
medium, bottles, etc...) have been sterilized, the
pressure must return to the ambient temperature
alone or in extreme case by VERY CAREFULLY
opening the STEAM valve (23).
12ºThe RAPID DECOMPRESSION OF LIQUIDS
provokes the breakage of flasks, spilling of liquids,
etc..., with the resulting obstruction of tubes in
the lower part of the autoclave.
PRACTICAL RECOMMENDATIONS FOR A PERFECT
STERILIZATION:
1.The material to be sterilized has to be perfectly
clean, free of any incrustations and impurities, so
cleaning with a good detergent and distilled water
and rinsing with abundant water is recomended.
2.No cargar en exceso las bandejas, gradillas o
cestillos, procurando dejar siempre un espacio entre ellos de 1 o 2 cm, a fin de favorecer el paso del
vapor y facilitar el secado.
6.2Colocar los recipientes boca abajo para evitar
los depósitos de agua.
7.Líquidos:
7.1Colocar los líquidos a esterilizar en recipientes
preparados para soportar la temperatura de esterilización.
7.2Los recipientes se llenarán sobre los 2/3 de su
capacidad. NO SE CERRARAN herméticamente, se taparán con algodón o algún tipo de tapón
que facilite la salida de aire del recipiente y no
se forme presión.
5.3Take care that the tubes do not touch the
autoclave chamber and avoid folding them
because the inner diameter can be obstructed.
6.Receptacles.
6.1NEVER put the receptacles hermetically closed.
6.2Place the receptacle face down to avoid the
water residues.
7.Liquids.
7.1Place the liquid to be sterilized in receptacles
capable of supporting the sterilization
temperature.
7.2The receptacles will be filled to about 2/3 of
their capacity. They will NEVER be closed
hermetically, they will cover with cotton or some
type of tap that makes the air easy outlet and
it does not make pressure.
7.3Se evitará utilizar recipientes de cuello estrecho.
7.3Please avoid using a receptacle with a narrow
neck.
7.4Al final del ciclo de esterilización, se dejará que
el autoclave se enfríe lentamente (hasta que la
presión sea 0 kg/cm²).
7.4At the end of the sterilization cycle, leave the
autoclave to cool slowly (until the pressure is 0
Kg//cm²).
INSTRUCTION MANUAL CODE 80049 REV H 15/07/03(It can be modified without notice) Page: 19
SEGURIDAD:
Presostato de Seguridad:
Cuando se produce una sobrepresión anormal en la
cámara de esterilización, actúa el presostato de seguridad que para la calefacción. Simultáneamente se enciende el piloto (7) ALARM.
Válvula de Seguridad:
Si se produjera una sobrepresión anormal se abriría la
válvula de seguridad (24) expulsando el vapor.
Dicha válvula está calibrada para que inicie la apertura
entre 2.2 kg/cm² y 2.5 kg/cm².
Termostato de seguridad:
Cuando se produce una elevación anormal de temperatura o un descenso considerable del nivel de agua
(con la consiguiente sobretemperatura de la resistencia calefactora), entra en funcionamiento el termostato
de seguridad (26) bloqueando la calefacción de la máquina, y simultáneamente se enciende el piloto (7)
ALARM.
SAFETY:
Safety Pressure Controller:
When abnormal overpressure occurs in the sterilization
chamber the safety pressure controller acts by stopping
the heating and opening the drain electrovalve. The
alarm indicator lamp (7) lights up simultaneously.
Safety valve:
If abnormal overpressure occurred the safety valve (24)
would open and expel the steam.
Said valve is gauged to initiate the opening between
2.2 kg/cm² and 2.5 kg/cm².
Safety Thermostat:
When abnormal increase of the temperature or a
considerable decrease in the water level occurs (with
the consequent overheating of the heater element), the
safety thermostat (26) starts working blocking the
heating of the machine, opening the drain electrovalve
and the Alarm indicator lamp (7) lights up
simultaneously.
Para desbloquear la máquina proceder de la siguiente
manera:
1ºParar la máquina pulsando el interruptor (1) en posi-
ción OFF.
2ºSacar la presión si la hay con la válvula (23).
3ºAbrir la tapa.
4ºPoner agua en la cubeta hasta el nivel de la rejilla.
5ºRearmar el termostato de seguridad (26) pulsando
el botón rojo RESET del mismo. Se apagará el piloto (7) rojo ALARM.
GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de un año. la garantía
no cubre los daños causados por un uso indebido o
por causas ajenas a J.P. SELECTA, s.a.
To deblock the machine proceed as follows:
1ºStop the machine by pressing the switch (1) in OFF
position.
2ºRelease any pressure with valve (23).
3ºOpen the cover.
4ºFill the tank with water up to the working level.
5ºReset the safety thermostat (26) by pressing its
red reset button. The red indicator lamp ALARM
(7) will switch off.
GUARANTEE
This product is guaranteed for one year. The guarantee
does not cover damage caused by incorrect use or
causes beyond the control of J.P. SELECTA,S.A.
Cualquier manipulación del aparato por personal no
autorizado por J.P. SELECTA, s.a., anula
automáticamente los beneficios de la garantía.
INSTRUCTION MANUAL CODE 80049 REV H 15/07/03(It can be modified without notice) Page: 21
RECAMBIOS
Para garantizar la seguridad del equipo los recambios deben adquirirse a J.P.SELECTA, s.a.
Descripción / Description40011354001136
Manómetro /
Regulador de temperatura /
Electroválvula de purga /
Válvula de vapor /
Válvula de seguridad /
Resistencia esterilización /
Rueda /
Termómetro /
Timer 0-60' /
Termostato de seguridad /
Sonda Pt100 /
Pressure vacuum gauge
Temperature controller
Purge electrovalve
Steam valve
Safety valve
Sterilization heater
Wheel
Thermometer
Timer 0-60'
Safety thermostat
Pt100 probe
SPARE PARTS
To guarantee the safety of the equipment, all spare
parts must be purchased from J.P.SELECTA, s.a.
16009
16168
16213
34556
34200
3915839001
40007
42051
37013
43031
43071
MANTENIMIENTO
Antes de quitar las tapas laterales desconectar el
aparato de la red eléctrica.
La placa de control sólo debe ser manipulada por
personal de mantenimiento debidamente autorizado.
LIMPIEZA:
Para la limpieza de las diferentes piezas de los aparatos, recomendamos los siguientes productos:
Limpieza del acero inoxidable: Alcohol.
Limpieza de carátulas y plásticos: Alcohol con algodón o con un paño no abrasivo.
Limpieza de tuberías con cal: Mezcla del 50% de
salfumán y del 50% de agua.
MAINTENANCE
Before removing the cover disconnect the apparatus
from the mains.
The manipulation of the internal electronic circuits
of the apparatus by unauthorized personnel can
cause irreparable damage. Take it to one of the
J.P.SELECTA authorized technical services.
CLEANING:
For the cleaning of the different parts use the following
products:
Cleaning of stainless steel: Alcohol
Cleaning of plastic: Alcohol with cotton duster.
Cleaning of pipes with lime: Solution of Hydrochloric
acid 50% and water 50%.
OTRAS RECOMENDACIONES:
Revisar periódicamente el funcionamiento de la válvula
de seguridad.
Revisar anualmente el total funcionamiento del autoclave por personal cualificado.