MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80050 REV C 12/06/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 2
INFORMACIÓN GENERAL
1) Manipular el paquete con cuidado. Desembalarlo
y comprobar que el contenido coincide con lo indicado en el apartado de la “Lista de embalaje”. Si
se observa algún componente dañado o la ausencia de alguno avisar rápidamente al distribuidor.
2) No instalar ni utilizar el equipo sin leer, previamente, este manual de instrucciones.
3) Estas instrucciones forman parte inseparable del
aparato y deben estar disponibles a todos los usuarios del equipo.
4) Cualquier duda puede ser aclarada contactando con
el servicio técnico de J.P. SELECTA, s.a.
5) ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGUNA MÁ-
QUINA PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIA Y DESINFECTADA.
6) Toda modificación, eliminación o falta de mantenimiento de cualquier dispositivo de la máquina,
transgrede la directiva de utilización 89/655/CEE y
el fabricante no se hace responsable de los daños
que pudieran derivarse.
7) No utilizar el equipo con fluidos que puedan desprender vapores o formar mezclas explosivas o
inflamables.
GENERAL INFORMATION
1) Handle the parcel with care. Unpack and check
that the contents coincide with the packing-list. If
any part is damaged or missing, please advise
the distributor immediately.
2) Do not install or use the equipment without reading this handbook before.
3) This handbook must always be attached to the
equipment and it must be available for all users.
4) If you have any doubts or enquiries, please contact with your supplier or J.P. Selecta’s technical
service.
5) IMPORTANT! J.P. SELECTA WILL NOT AC-
CEPT ANY APPARATUS TO BE REPAIRED
IF IT IS NOT DULY CLEANED.
6) If any modification, elimination or lacking in maintenance of any device of the equipment by the
user transgress the directive 89/655/CEE , the
manufacturer is not responsible for the damage
that can occur.
7) Do not use the apparatus with liquids which can
give off vapours capable of making explosive mixtures.
ÍNDICECONTENTSPÁG. / PAGE
INFORMACIÓN GENERALGENERAL INFORMATION2
ÍNDICECONTENTS2
LISTA DE EMBALAJEPACKING LISTS3
ACCESORIOSACCESSORIES3
ESPECIFICACIÓN TÉCNICATECHNICAL FEATURES3
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPOEQUIPMENT DESCRIPTION4
INSTALACIÓNINSTALLATION4
OPERACIÓNOPERATION5
MANTENIMIENTOMAINTENANCE8
GARANTÍAGUARANTEE8
ESQUEMA ELÉCTRICOELECTRICAL DIAGRAM9
RECAMBIOSSPARE PARTS10
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”“EC” CONFORMITY DECLARATION10
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80050 REV C 12/06/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 4
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
Válido para temperaturas de 121ºC y 131ºC ( 1 y 1.7
Kg/cm²). Mueble exterior y encimera en acero inox. AISI
304, depósito y tapa en aleación especial de aluminio y
recinto interior revestido en teflón.
Incorpora un cierre simple y seguro en forma de bayoneta y una válvula de seguridad.
INSTALACIÓN
Situar el autoclave cerca de una toma de corriente adecuada al consumo de la máquina.
Inmovilice el autoclave ajustándolo al suelo, mediante
los topes situados en la parte anterior del aparato, previstos para tal efecto.
Utilizar siempre agua descalcificada.
Fijar una manguera en la tetina de salida de agua/vapor
de la máquina, y fijar también el otro extremo a un recipiente o desagüe procurando NO OBSTRUIR EL PASO.
EQUIPMENT DESCRIPTION
For temperatures of 121ºC and 131ºC ( 1 and 1.7 Kg/
cm²). Top and outer casing in AISI 304 stainless steel,
chamber and lid in special aluminium alloy and a tefloncoated inner casing.
Built in a simple safety bayonet lock system and a
safety valve.
INSTALLATION
Place the autoclave near a suitable electric mains.
Immobilise the autoclave with the stops provided in
the front part of the apparatus.
Always use decalcified water.
Fix a hose in the water/steam exit nipple of the machine,
and also fix the other end to a drain or deposit without
OBSTRUCTING THE FLOW.
No instalar el autoclave en zonas donde se almacenen
líquidos inflamables o zonas con protección especial.
Antes de abrir la tapa del autoclave comprobar SIEM-PRE que NO haya PRESION. El indicador del
manómetro instalado en el panel de mandos debe marcar 0kg/cm².
¡ATENCIÓN! IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
CAUTION!!! IMPORTANT FOR YOUR SAFETY
Asegúrese que el equipo se conecta a una tensión de red que coincide con la indicada en la
placa de características.
No utilice el equipo sin estar conectada la toma
de tierra.
No sobrepasar la presión máxima de trabajo de
1.7 Kg/cm²
Revisar periódicamente el funcionamiento de la
válvula de seguridad.
Do not install the autoclave in places where inflammable
liquids are stored or in zones with special protection.
Before opening the cover ALWAYS check that there
is NOT PRESSURE. The pressure gauge indicator
installed in the control panel must read 0kg/cm².
Be sure that the voltage supply is the same as the
one indicated on the characteristics plate.
Do not use the autoclave if it is not earthed.
NEVER exceed the maximum pressure of 1.7 Kg/
cm²
From time to time revise the functioning of the
safety valve.
Si cambia la clavija de enchufe tenga en cuenta
lo siguiente:
If you change the plug bear in mind the following:
Blue cable: Neutral.
Brown cable: Phase.
Yellow/green cable: Earth.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80050 REV C 12/06/01(It can be modified without notice)Pag.: 5
47
1
23
OPERACIÓN
PUESTA EN MARCHA:
1. Abrir la tapa mediante giro inverso a las agujas del
reloj. llenar el autoclave con agua preferentemente
descalcificada, hasta el nivel de la gradilla inferior
(aproximadamente 1 litro).
5
6
OPERATION
STARTING UP:
1. Open the cover turning it anticlockwise. Fill the
tank of the autoclave (better with decalcified water)
up to the brim level (aprox. 1 liter).
2. Introducir el material a esterilizar.
3. Poner la válvula lateral en la posición de VAPOR.
4. Poner la tapa, hacer una ligera presión hacia abajo
y girar en sentido de las agujas del reloj, hasta que
las dos asas queden una encima de la otra.
2. Place the material to be sterilized.
3. Place the side valve to the STEAM position.
4. Put the cover, softly press down and turn clockwise
until the two handles stay one above the other.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80050 REV C 12/06/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 6
5. Seleccionar la temperatura de esterilización, a través
del selector (3), teniendo presente la relación existente entre la temperatura y la presión de vapor saturado
(Ver tabla 1).
Tabla 1
Table 1:
Temperatura / Temperature ºC121131
Presión /
Pressure Kg/cm
6. Seleccionar el tiempo de esterilización. Este tiempo es la suma del tiempo necesario para producir
vapor, unos 15 minutos, más el tiempo para la expulsión del aire, unos 3 minutos, más 5 minutos para
alcanzar la presión de 1Kg./cm², más los 20 minutos para el esterilizado.
Tabla 2 /
Table 2:
Generar vapor /
Expulsión aire /
Subir a régimen de 1Kg / cm2Get the p ressure of 1K g/cm
Esterilizar /Sterilize
Generate steam15 minutes
Ejecting the air3 minutes
5. Select the sterilization temperature with the
switch selector (3) bearing in mind the relation
between temperature and pressure of the
saturated steam. (See table 1).
2
11.7
6. Select the sterilization time. This time is the addition of the necessary time to produce steam (about
15 minutes), plus the time for ejecting the air (about
3 minutes), plus 5 minutes to get the pressure of
1Kg./cm², plus the 20 minutes for the sterilization.
(See table 2).
2
TOTAL
5 minutes
20 minutes
43 minutes
7. Accionar el interruptor general POWER (1).
8. Cuando empiece a salir vapor por la espita posterior,
dejar transcurrir unos 3 minutos, para asi purgar definitivamente el aire que queda en el interior. Cerrar
la válvu-la lateral (8) y pasar de la posición VAPOR a
la posición CERRADO.
9. Cuando el temporizador (2) llegue a 0, se desconectara automáticamente el autoclave.
7. Press the main switch POWER (1).
8. When the steam begins to go out by the STEAM
valve, wait 3 minutes to definitively purge the air
that is still inside. Close the side valve (8) and
move from STEAM position to CLOSED position.
9. When the timer (2) arrives to 0, the autoclave will
stop automatically.
10.¡ATENCION!!! NO ABRIR LA TAPA SUPERIOR
HASTA QUE EL MANOMETRO ESTE A
“CERO” Y LA VALVULA DE VAPOR ABIERTA
10. ATTENTION!!! DO NOT OPEN THE COVER OF
THE AUTOCLAVE UNTIL THE PRESSURE
GAUGE IS AT «0» AND THE STEAM VALVE IS
OPEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80050 REV C 12/06/01(It can be modified without notice)Pag.: 7
11. Para vaciar el agua del interior, poner la manecilla
en la posición DESAGUE.
SEGURIDAD
* TERMOSTATO DE SEGURIDAD:
En caso de poner en marcha el autoclave sin el nivel
suficiente de agua o por sobretemperatura anormal, se
disparará el termostato de seguridad, encendiendose
el piloto rojo (7) ALARM, indicando tal anomalía.
En esta circunstancia:
11. To empty the inner water, place the handle to
DRAINAGE position.
SAFETY
* SAFETY THERMOSTAT:
When abnormal increase of the temperature or a
considerable decrease in the water level occurs (with
the consequent overheating of the heater element), the
safety thermostat starts working blocking the heating
of the machine and the ALARM indicator lamp (7) lights
up. To deblock the machine proceed as follows:
1. Desenchufar el autoclave.
2. Abrir la válvula de VAPOR.
3. Dejar enfriar.
4. Abrir y reponer el agua necesaria.
5. Rearmar el termostato de seguridad situado en la
parte inferior trasera del aparato.
6. Volver a poner el aparato en marcha.
De persistir la avería avisar al Servicio Técnico.
* VÁLVULA DE SEGURIDAD:
1. Disconnect the autoclave from the mains.
2. Open the STEAM valve.
3. Let it cool.
4. Open and fill the tank with water up to the working
level.
5. Reset the safety thermostat placed at the rear
bottom part.
6. Start up the autoclave.
If the problem continues, you must call the Technical
Service.
* SAFETY VALVE:
Esta calibrada para que expulse el vapor a 2Kg/cm², y
únicamente entra en funcionamiento en caso de fallo
del presostato.
Said valve is gauged to initiate the opening at 2kg/
cm², and only begins to work if the pressure switch
fails.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80050 REV C 12/06/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 8
ESQUEMA DEL CICLO DE OPERACIONES:OPERATION CYCLE:
Llenado de agua e introducción de los objetos a esterilizar.
Fill the tank and place the material to be sterilized.
Seleccionar tiempo y temperatura. Puesta en marcha.
Select time and temperature. Starting up.
Evacuación del aire de la cámara /
Inicio de la esterilización /
Esterilización /
Final esterilización /
Desvaporización drenaje del agua /
Abrir tapa /
Sterilization
Open the cover.
Starting up of sterilization.
.Automatic
End of sterilization.
Ejection of the air.
MANTENIMIENTO
Antes de quitar las tapas laterales desconectar el
aparato de la red eléctrica.
La placa de control sólo debe ser manipulada por
personal de mantenimiento debidamente autorizado.
Manual
Manual
Manual
Manual
Automatic
Blowing off water drainage
Manual
Manual
MAINTENANCE
Before removing the cover disconnect the apparatus
from the mains.
The manipulation of the internal electronic circuits
of the apparatus by unauthorized personnel can
cause irreparable damage. Take it to one of the
J.P.SELECTA authorized technical services.
LIMPIEZA:
Para la limpieza de las diferentes piezas de los aparatos, recomendamos los siguientes productos:
Limpieza del acero inoxidable: Alcohol.
Limpieza de carátulas y plásticos: Alcohol con algodón o con un paño no abrasivo.
Limpieza de tuberías con cal: Mezcla del 50% de
salfumán y del 50% de agua.
OTRAS CONSIDERACIONES:
Es aconsejable cambiar el agua después de 50 usos o
1 vez al mes.
Revisar periódicamente el funcionamiento de la válvula
de seguridad.
Revisar anualmente el total funcionamiento del autoclave por personal cualificado.
GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de un año. la garantía
no cubre los daños causados por un uso indebido o por
causas ajenas a J.P. SELECTA, s.a.
CLEANING:
For the cleaning of the different parts use the following
products:
Cleaning of stainless steel: Alcohol
Cleaning of plastic: Alcohol with cotton duster.
Cleaning of pipes with lime: Solution of Hydrochloric
acid 50% and water 50%.
OTHER RECOMMENDATIONS:
Is advisable to change the water after 50 uses or once
a month.
From time to time revise the functioning of the safety
valve.
Annual revision of the whole function of the autoclave
by qualified personnel is advisable.
GUARANTEE
This product is guaranteed for one year. The guarantee
does not cover damage caused by incorrect use or
causes beyond the control of J.P. SELECTA,S.A.
Cualquier manipulación del aparato por personal no autorizado por J.P. SELECTA, s.a., anula automáticamente
los beneficios de la garantía.