MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 2
INFORMACIÓN GENERAL
1) Manipular el paquete con cuidado. Desembalarlo y
comprobar que el contenido coincide con lo indicado en el apartado de la “Lista de embalaje”. Si se
observa algún componente dañado o la ausencia de
alguno avisar rápidamente al distribuidor.
2) No instalar ni utilizar el equipo sin leer, previamente,
este manual de instrucciones.
3) Estas instrucciones forman parte inseparable del
aparato y deben estar disponibles a todos los usuarios del equipo.
4) Cualquier duda puede ser aclarada contactando con
el servicio técnico de J.P. SELECTA, s.a.
5) ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGUNA MÁQUI-
NA PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIA Y DESINFECTADA.
6) Toda modificación, eliminación o falta de mantenimiento de cualquier dispositivo de la máquina,
transgrede la directiva de utilización 89/655/CEE y
el fabricante no se hace responsable de los daños
que pudieran derivarse.
7) No utilizar el equipo con fluidos que puedan desprender vapores o formar mezclas explosivas o inflamables.
GENERAL INFORMATION
1) Handle the parcel with care. Unpack and check
that the contents coincide with the packing-list. If
any part is damaged or missing, please advise the
distributor immediately.
2) Do not install or use the equipment without reading this handbook before.
3) This handbook must always be attached to the
equipment and it must be available for all users.
4) If you have any doubts or enquiries, please contact with your supplier or J.P. Selecta’s technical
service.
5) IMPORTANT! J.P. SELECTA WILL NOT ACCEPT
ANY APPARATUS TO BE REPAIRED IF IT IS
NOT DULY CLEANED.
6) If any modification, elimination or lacking in maintenance of any device of the equipment by the user
transgress the directive 89/655/CEE , the manufacturer is not responsible for the damage that can
occur.
7) Do not use the apparatus with liquids which can
give off vapours capable of making explosive mixtures.
ÍNDICECONTENTSPÁG . / PAGE
INFORMACIÓN GENERALGENERAL INFORMATION2
ÍNDICECONTENTS2
LISTA DE EMBALAJEPACKING LISTS3
ACCESORIOSACCESSORIES3
ESPECIFICACIÓN TÉCNICATECHNICAL FEATURES3
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPOEQUIPMENT DESCRIPTION4
INSTALACIÓNINSTALLATION7
OPERACIÓNOPERATION12
MANTENIMIENTOMAINTENANCE19
ESQUEMA ELÉCTRICOELECTRICAL DIAGRAM20
RECAMBIOSSPARE PARTS21
GARANTÍAGUARANTEE22
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”“EC” CONFORMITY DECLARATION22
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 4
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
La AUTESTER-ST DRY 17 es una autoclave a vapor
saturado gobernados por un microprocesador y con
lectura digital de temperatura que controla:
1. Función prevacuum: Purgado del aire de la cámara
al inicio del proceso por un doble ciclo de vacio.
2. Detector de tapa bien cerrada.
3. Llenado automático de agua de la cámara.
4. Control de los parámetro de temperatura, presión y
tiempo.
EQUIPAMIENTO:
* Sistema de seguridad:
VÁLVULA DE SEGURIDAD.
PRESOSTATO DE SEGURIDAD.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD.
DETECTOR DE TAPA BIEN CERRADA.
ENVOLVENTE DE PROTECCIÓN TÉRMICA.
* Caldera, brazo y tapa en acero inoxidable 18/8/2.
* Mueble exterior en acero inoxidable.
* Filtro interior de vaciado
* Filtro de toma de aire exterior
* Válvula manual de desvaporización.
* Válvula selectora de drenaje (exterior/tanque)
* Tetina vaciado al exterior del agua del tanque.
EQUIPMENT DESCRIPTION
The AUTESTER-ST DRY 17 is a saturated steam
autoclave ruled by a microcontroller with digital reading
of the temperature which checks:
1. Prevacuum function: Evacuation of the air in the
chamber at the begining of the sterilisation cycle.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00(It can be modified without notice) Pag.: 7
INSTALACIÓN
1) Situar el autoclave cerca de una toma de corriente
adecuado al consumo de la máquina.
2) El autoclave se asentará sobre una superficie plana,
horizontal y estable, dejando un espacio libre de
10cm alrededor de la máquina.
3) El autoclave lleva patas ajustables en la parte delantera ajustados con una inclinación óptima para facilitar el desagüe. Tenga en cuenta que si reduce esta
inclinación, el proceso puede no realizarse correctamente.
INSTALLATION
1) Place the autoclave near the mains connection according to the machine consumption.
2) The autoclave should be placed on a flat, horizontal and stable surface, leaving a space of
about 10 cm at back and on each sides.
3) The autoclave has adjustable supports in the
front part which are fixed with the optimim slant
to facilitate the drainage. In case of reducing
this slant, the process cannot be carried out
correctly.
4) Válvula de drenaje cerrada. Posicion de puesta en
marcha. Ver fotos.
5) Válvula de drenaje abierta. Ver foto.
3) Drainage valve closed. Starting up position.
See photos.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00(It can be modified without notice) Pag.: 9
7) UTILIZAR SIEMPRE AGUA DESCALCIFICADA.
8) La cámara del autoclave se podrá vaciar simpre que
la presión de trabajo esté comprendida entre 1 y 2
bar. Para presiones inferiores la cámara no se vaciará en su totalidad.
9) No se puede secar si hay agua en la cámara.
10)Autoclaves equipados con impresora
A Al poner en marcha el autoclave mediante el inte-
rruptor (1), la impresora se pone en marcha
automáticamente.
7) ALWAYS USE DECALCIFIED WATER.
8) The tank of autoclave can empty if the working
pressure is between 1 and 2 bar. For lower pressures, the tank will not empty totally
9) Drying phase cannot be done when there is
water in tank.
10) Autoclave with chart recorder
AWhen the autoclave is started with the switch
(1), the printer starts automatically.
COLOCACIÓN DEL PAPEL DE LA IMPRESORA
HOW TO PLACE THE PRINTER PAPER
Nota: No es necesario sacar la impresora del frontal del autoclave
Note: It is not needed to remove the printer from the autoclave
Extraer la tapa de la impresora mediante los des/
bloqueadores laterales correspondientes.
Remove the printer cover using the corresponding
side un/blocking devices
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 10
Extraer el circuito empreso tirando de él hacia el exterior. A continuación sacar el rollo de papel vacío y colocar el rollo nuevo.
Una vez colocado el rollo nuevo coger un extremo del
papel y pasarlo por la ranura ubicada a tal efecto.
Presionar el botón gris hasta que aparezca el papel por
el otro extremo de la ranura. Una vez fuera, colocar el
circuito en el recptaculo.
Remove the printed board circuit by pulling it towards
outside. Take out the empty paper roll and put the
new roll.
Once the new roll is placed, take one end of paper
and pass it through the slot
Press the grey button until the paper appears on
the other end of the slot. Then, put the printed board
circuit in the casing.
Colocar el papel a traves de la ranura de la tapa y colocarla mediante los des/bloqueadores laterales.
Pass the paper through the cover slot and place it
using the side un/blocking devices.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00(It can be modified without notice) Pag.: 11
¡ATENCIÓN! IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
CAUTION!!! IMPORTANT FOR YOUR SAFETY
No instalar el autoclave en zonas donde se almacenen LÍQUIDOS INFLAMABLES O ZONAS CON
PROTECCIÓN ESPECIAL.
Antes de abrir la tapa del autoclave comprobar
SIMPRE que NO haya PRESIÓN. El indicador del
manómetro instalado en el panel frontal de mandos debe marcar 0 bar.
No utilice el equipo sin estar conectada la toma
de tierra.
Asegúres que el equipo se conecta a una tensión
de red que coincide con la indicada en la placa
de características.
Si cambia la clavija de enchufe tenga en cuenta
lo siguiente:
Cable azul:Neutro
Cable marrón:Fase
Cable amarillo/verde: Tierra
Do not install the autoclave in zones where
INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STORED OR ZONES
WITH SPECIAL PROTECTION.
Before opening the cover ALWAYS check that there
is NO PRESSURE . The pressure gauge indicator
installed in the control panel must read 0 bar.
Do not use the apparatus if it is not earthed.
Be sure that the voltage supply is the same as the
one indicated on the characteristics plate.
If you change the plug bear in mind the following:
Blue cable:Neutral
Brown cable:Phase
Yellow/green cable:Earth
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 12
OPERACIÓN
PUESTA EN MARCHA:
1- Poner en marcha mediante el interruptor general (1).
2- Compruebe que la válvula de drenaje esté cerrada.
Ver página 7.
3- Colocar el material a esterilizar.
4- Cerrar la tapa a tope y se apagará el piloto indicador
(2).
5- Seleccionar el modo de funcionamiento:
LÍQUIDOS: Al final del ciclo de esterilización, el auto-
clave se para y empieza a bajar gradualmente la temperatura y en consecuencia la presión, evitando así
que se derramen los líquidos.
SÓLIDOS: Al final del ciclo de esterilización, el autoclave se para y efectúa una rápida descompresión, vaciando el líquido de la cámara, siempre que la presión
de trabajo sea igual o superior a 1 bar.
OPERATION
STARTING UP:
1- Start up with mains switch (1).
2- Check that the drainage valve is closed.
See page 7.
3- Put in the material to be sterilized.
4- Close the cover and the indicator lamp (2) will light
off.
5- Start up with mains switch (1).
LIQUIDS: At the end of the sterilization cycle, the
Autoclave stops and the temperature gradually goes
down and therefore the pressure. Thus avoiding the
spilling of liquids.
SOLIDS: At the end of the sterilization cycle, the
Autoclave stops and a rapid decompression takes
place, emptying the liquid of the tank only if the working
pressure is the same or higher than 1 bar.
DRY: Al final del modo de sólidos se hace el vacío para
secar el interior durante un tiempo de 60 min.
SEGURIDADES ANTES DE PULSAR START (16):
* Verificar que el tiempo es diferente de 0.
* Verificar que la temperatura actual es inferior a 100°C.
* Verificar que no existe condición de error.
6- Pulsar START (16).
Si no hay agua en la caldera del autoclave se encenderá el piloto indicador (3) y permanecerá encendido hasta que no se haya llenado la caldera (el
llenado se realiza de forma automática).
PROGRAMACIÓN:
Este autoclave permite dos modos diferentes de operación MANUAL o AUTOMATICA, dado que posee nueve
programas específicos que usualmente se utilizan en
la practica, además de poderse programar manualmente en el PROGRAMA 0.
DRY: At the end of the solids system the Autoclave is
emptied to dry the inside for a period of 60 minutes.
SAFETY PRECAUTION BEFORE PRESSING START
(16):
*Check that the time is different from 0.
*Check that the temperature is below 100ºC.
*Check that there are no ERRORS.
6- Press START (16)
If there is not water in the autoclave tank, the indicator lamp (3) will light on and will remain on until
the tank is filled (the filling will be done automatically)
PROGRAMMING:
This Autoclave permits two different operation systems:
MANUAL or AUTOMATIC, as it has nine specific
programs which are usually used in practice, besides
the possibility of manual programming in PROGRAMME
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00(It can be modified without notice) Pag.: 13
PROGRAMACIÓN MANUAL DE LA
TEMPERATURA Y TIEMPO DE
ESTERILIZACIÓN:
1º Mediante el pulsador de programas (17) coloque el
display de programas a cero.
2º Seleccionar el modo de funcionamiento accionan-
do los pulsadores 5, 6 y 7 según se desee liquidos,
sólidos o solidos+secado.
3º Para seleccionar la temperatura , pulse simultánea-
mente el pulsador (9) y el pulsador (10) ó (11) según
se quiera subir o bajar la temperatura de esterilización. (valor programable entre 105°C y 134°C).
4º Para seleccionar el tiempo de esterilización pulse
simultáneamente el pulsador (14) y el pulsador (10)
ó (11) según se quiera subir o bajar el tiempo de
esterilización. (valor seleccionable entre 1' y 99').
5º Para seleccionar el tiempo de secado pulse simul-
táneamente el pulsador (14) dos veces
(automáticamente se encendera el indicador (12)) y
el pulsador (10) ó (11) según se quiera subir o bajar
el tiempo de secado. (valor seleccionable entre 1' y
99').
MANUAL PROGRAMMING OF
TEMPERATURE AND STERILIZATION
TIME:
1º Put the programme display at 0 by pressing the
programme button (17).
2º To choose the mode of working press the buttons
5, 6 and 7 depending if you wish liquids, solids or
solids+drying.
3º To choose the temperature, press the button (9)
and buttons (10) or (11) simultaneously to increase
or decrease the sterilization temperature. (Programmable value between 105ºC and 134ºC).
4º To choose the sterilization time, simultaneously
press button (11) and buttons (14) or (11) to increase or decrease the sterilization time. (Selected
value between 1’ and 99’).
5º To choose the drying time, simultaneously press
button (14) two times (automatically the indicator
lamp (12) lits up) and buttons (10) or (11) to increase or decrease the drying time. (Selected value
between 1’ and 99’).
6º Pulse el pulsador de marcha (START) (15); el indi-
cador del modo seleccionado (5 o 6 o 7) se pondrá
intermitente.
7º A partir de este momento quedan inactivos los pul-
sadores de avance (10), retroceso (11) y de programa (17).
8º En todo momento se podrán observar la temperatu-
ra (8) y tiempo (13) prefijados, pulsando las teclas
correspondientes (9 y 14).
9º Transcurrido el tiempo prefijado, se encenderá el
indicador (4) de final de ciclo sonará un aviso acústico.
10ºAcabado el ciclo pulsar siempre el botón de paro
STOP (18).
11ºAsegúrese de que no hay presión y abra la tapa.
Para la PROGRAMACIÓN AUTOMÁTICA deberá escoger cualquier programa distinto de 0 pulsando el botón (17) y a continuación pulsar el botón de marcha
(15) START.
6º Press the START button (15) and the indicator
lamp of the selected mode (5 or 6 or 7)will light up
intermittent.
7º From this moment, the buttons (10), (11) and (17)
buttons are inactive.
8º The selected temperature (8) and time (13) can be
observed at any time by pressing the corresponding button (9) and (14).
9º When the sterilization time is reached, the indica-
tor (4) for cycle end will light up and the acoustic
signal will sound.
10º When the cycle is finished always press the STOP
button (18).
11º Check that there is no pressure and open the
cover.
For AUTOMATIC PROGRAMME, you must choose any
programme except 0 by pressing the button (17) and
then pressing the START button (15).
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 16
RECOMENDACIONES PARA LOGRAR
UNA PERFECTA ESTERILIZACIÓN:
1. El material a esterilizar, tiene que estar perfectamente limpio, libre cualquier tipo incrustación o residuo,
para ello es recomendable lavarlo con un buen detergente y agua destilada. Después aclararlo con
abundante agua.
2. No cargar en exceso las bandejas, gradillas o
cestillos, procurando dejar siempre un espacio entre ellos de 1 ó 2 cm, a fin de favorecer el paso del
vapor y facilitar el secado.
3. Esterilización de instrumentos a granel:
3.1 Colocar el instrumental sobre el papel hidrófugo
en posición abierta y que no se toquen entre sí.
3.2 Evitar colocar en una misma bandeja instrumen-
tal de diferente tipo de metal.
4. Esterilizar instrumental en bolsas:
4.1 No debe de haber más de un instrumento por
bolsa.
4.2 Colocar las bolsas sobre papel hidrófugo, en po-
sición vertical que no se toquen entre sí ni tampoco las paredes del autoclave.
PRACTICAL RECOMMENDA TIONS FOR
A PERFECT STERILIZATION:
1. The material to be sterilized has to be perfectly
clean, free of any incrustations and impurities, so
cleaning with a good detergent and distilled water
and rinsing with abundant water is recomended.
2. Do not overload the tray, baskets or racks, and
leave a space between them of 1 or 2 cms to facilitate the steam circulation and the drying process.
3. Sterilization of «UNWRAPPED INSTRUMENTS».
3.1 Place the instruments directly onto water-repellent paper, avoiding any piling up of one upon
another.
3.2 Avoid placing instruments of different metal type
in the same tray.
4.Sterilization of «INSTRUMENTS IN BAGS».
4.1 Put one instrument per bag.
4.2 Place bags onto water-repellent paper, in vertical position avoiding any piling up of one
upon another or the autoclave walls.
5. Tubos:
5.1 Los tubos deben estar perfectamente limpios,
aclarados y escurridos.
5.2 Colocar los tubos, a poder ser, abiertos por ambos lados.
5.3 Procurar que los tubos no toquen la pared del
autoclave, ni que formen dobleces que obstruyan el diámetro interior.
6. Recipientes:
6.1 Nunca colocar recipientes herméticamente cerrados.
6.2 Colocar los recipientes boca abajo para evitar
los depósitos de agua.
7. Líquidos:
7.1 Colocar los líquidos a esterilizar en recipientes
preparados para soportar la temperatura de esterilización.
7.2 Los recipientes se llenarán sobre los 2/3 de su
capacidad. NO SE CERRARAN herméticamente, se taparán con algodón o algún tipo de tapón
que facilite la salida de aire del recipiente y no
se forme presión.
5.Tubes.
5.1 The tubes have to be clean and dried.
5.2 Place tubes, if it is possible, without obstructing the both ends.
5.3 Take care that the tubes do not touch the autoclave chamber and avoid folding them because
the inner diameter can be obstructed.
6.Receptacles.
6.1 NEVER put the receptacles hermetically closed.
6.2 Place the receptacle face down to avoid the water
residues.
7.Liquids.
7.1 Place the liquid to be sterilized in receptacles
capable of supporting the sterilization temperature.
7.2 The receptacles will be filled to about 2/3 of
their capacity. They will NEVER be closed
hermetically, they will cover with cotton or some
type of tap that makes the air easy outlet and it
does not make pressure.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00(It can be modified without notice) Pag.: 17
7.3Se evitará utilizar recipientes de cuello estrecho.
7.4Al final del ciclo de esterilización, se dejará que
el autoclave se enfríe lentamente (hasta que la
presión sea 0 kg/cm²).
SEGURIDAD:
Presostato de Seguridad:
Cuando se produce una sobrepresión anormal en la
cámara de esterilización, actúa el presostato de seguridad que para la autoclave y abre la electroválvula de
purgado. Simultáneamente se enciende el piloto (20)
ALARM y aparece en el display error 12.
Válvula de Seguridad:
Si se produjera una sobrepresión anormal se abriría la
válvula de seguridad (25) expulsando el vapor.
Dicha válvula está calibrada para que inicie la apertura
entre 2.2 kg/cm² y 2.5 kg/cm².
7.3 Please avoid using a receptacle with a narrow
neck.
7.4 At the end of the sterilization cycle, leave the
autoclave to cool slowly (until the pressure is 0
Kg//cm²).
SAFETY:
Safety Pressure Controller:
When abnormal overpressure occurs in the sterilization
chamber the safety pressure controller acts by stopping
the heating and opening the drain electrovalve. The
ALARM indicator lamp (20) lights up simultaneously
and error 12 appears on the display.
Safety valve:
If abnormal overpressure occurred the safety valve (25)
would open and expel the steam.
Said valve is gauged to initiate the opening between
2.2 kg/cm² and 2.5 kg/cm².
Termostato de seguridad:
Cuando se cuando se produce una elevación anormal
de temperatura o un descenso considerable del nivel
de agua (con la consiguiente sobretemperatura de la
resistencia calefactora), entra en funcionamiento el termostato de seguridad (27) bloqueando la autoclave,
abriendo la electroválvula de purgado y simultáneamente
se enciende el piloto (20) ALARM y aparece en el display error 12.
Para desbloquear la máquina proceder de la siguiente
manera:
1º Parar la máquina pulsando el botón (18) STOP y
poner el interruptor OFF.
2º Sacar la presión si la hay con la válvula (22).
3º Abrir la tapa.
4º Poner agua en la cubeta hasta el nivel de trabajo.
5º Rearmar el termostato de seguridad (27) pulsando
el botón gris RESET del mismo. Se apagará el pilo-
to (20) rojo ALARM.
Safety Thermostat:
When abnormal increase of the temperature or a
considerable decrease in the water level occurs (with
the consequent overheating of the heater element), the
safety thermostat (27) starts working blocking the
heating of the machine, opening the drain electrovalve
and the ALARM indicator lamp (20) lights up
simultaneously and error 12 appears on the display.
To deblock the machine proceed as follows:
1º Stop the machine by pressing the button STOP
(18) and by putting the switch in OFF position.
2º Release any pressure with valve (22).
3º Open the cover.
4º Fill the tank with water up to the working level.
5º Reset the safety thermostat (27) by pressing its
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 18
CONDICIONES DE ERROR:
Existen algunas condiciones de error que pueden ser
causa del mal funcionamiento y que son detectables
por el microprocesador que comprueba que el proceso
sea correcto:
ERROR 1
Tiempo superior al previsto en la fase de llenado.
CAUSAS:
* Tanque interior bajo mínimos.
* Electroválvula de llenado no activada o averiada.
* Válvula selectora de llenado en posición central.
* Boya de nivel de llenado cortocircuitada.
* Boya de nivel de llenado bloqueada en la parte su-
perior.
* Fallo en el panel de control.
ERROR 2
Tiempo superior al previsto para alcanzar la temperatura de consigna.
CAUSAS:
* Resistencia de calefacción cortada.
* Fallo en el solid relé.
* Fallo en el panel de control.
POSSIBLE ERRORS:
Some erroneous conditions could be the reason for
the faulty operation of the Autoclave. The errors can
be detected by the microcontroller which also checks
that the process is correct.
ERROR 1
Filling phase takes longer than usual.
CAUSES:
*Minimum level in lower tank.
*Electric filling valve not on or broken.
*Filling selecting valve in central position.
*Short-circuit in the float level of filling.
*Float level of filling blocked at the top.
*Failure in the control panel.
ERROR 2
It takes longer to reach the desired temperature than
usual.
CAUSES:
*Cut in the heating elements.
*Failure in the solid-relay.
*Failure in the control panel.
ERROR 3
Tiempo superior al previsto en la fase de vaciado.
CAUSAS:
* Filtro de vaciado obstruido.
* Electroválvula de vaciado no activada o averiada.
* Válvula selectora de vaciado en posición central.
* Fallo en el panel de control.
ERROR 4
Sonda abierta.
CAUSAS:
* Rotura de sonda.
* Fallo de conexiones.
ERROR 5
Temperatura superior a 136ºC.
CAUSAS::
* Solid relé cortocircuitado..
* Pérdida de nivel de líquido.
* Fallo sonda.
ERROR 6
Presión superior a 2.4 bar.
CAUSAS:
Fallo sonda de temperatura.
Fallo en el circuito de control.
ERROR 3
Drainage phase takes longer than usual.
CAUSES:
*Obstructed draining filter.
*Draining electrovalve not switched on or broken.
*Draining selecting valve in central position.
*Failure in the control panel.
ERROR 4
Open probe.
CAUSES:
*Broken probe.
*Connections failure.
ERROR 5
Temperature above 136ºC
CAUSES:
*Short-circuit in the float level of filling.
*Loss of liquid level.
*Probe failure.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00(It can be modified without notice) Pag.: 19
ERROR 7
Temperatura 2ºC por debajo de la de consigna.
CAUSAS:
* Pérdida de vapor por:
Válvula de vaciado.
Válvula de llenado.
Válvula de vacío.
* Por estar éstas activadas o mal cerradas.
* Fallo circuito de control.
ERROR 8
Disparo relé de seguridad.
CAUSAS:
* Fallo fluido eléctrico.
* Disparo termostato de seguridad.
* Disparo presostato de seguridad.
* Fallo circuito control.
MANTENIMIENTO
Antes de quitar la tapa del aparato desconectarlo
de la red eléctrica.
ERROR 7
Temperature 2ºC below the set temperature.
CAUSES:
* Loss of steam though:
Drainage valve.
Filling valve.
Vacuum valve.
* Due to bad closure or remaining switched on.
* Failure of control circuit.
ERROR 8
Safety relay activated.
CAUSES:
* Electricity cut.
* Safety thermostat activated.
* Safety pressure switch activated.
* Failure in control circuit.
MAINTENANCE
Before removing the side covers disconnect the
apparatus from the mains.
La placa de control sólo debe ser manipulada por
personal de mantenimiento debidamente autorizado.
LIMPIEZA:
Para la limpieza de las diferentes piezas de los apara-
tos, recomendamos los siguientes productos:
Limpieza del acero inoxidable: Alcohol.
Limpieza de carátulas y plásticos: Alcohol con algodón o con un paño no abrasivo.
Limpieza de tuberías con cal: Mezcla del 50% de
salfumán y del 50% de agua.
Limpiar el filtro de vaciado de la caldera, situado en la
parte lateral del autoclave.
The control panel must only be manipulated by
authorized personnel.
CLEANING:
For the cleaning of the different parts use the following
products:
Cleaning of stainless steel: Alcohol.
Cleaning of plastic: Alcohol with cotton duster.
Cleaning of pipes with lime: Solution of 50% of
Hydrochloric acid and 50% of water.
Clean the emptying filter of the tank, placed at the left
hand side of the autoclave.
Es aconsejable cambiar el agua después de 50
usos ó 1 vez al mes.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80119 REV B 07/12/00 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 22
GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de un año. La garantía no cubre los daños causados por un uso indebido o
por causas ajenas a J.P. SELECTA, s.a.
Cualquier manipulación del aparato por personal no
autorizado por J.P. SELECTA, s.a., anula
automáticamente los beneficios de la garantía.
GUARANTEE
This product is guaranteed for one year. The guarantee
does not cover damage caused by incorrect use or
causes beyond the control of J.P. SELECTA,S.A..
Any manipulation of the apparatus by personnel not
authorized by J.P. SELECTA,S.A. cancels the
guarantee automatically.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”
“EC” CONFORMITY DECLARA TION
El fabricante:/The manufacturer
J.P. SELECTA,s.a.Ctra. NII Km 585,108760 ABRERA (BARCELONA)SPAIN
declara que los equipos:/Declares that the equipment:
Cumplen las directivas siguientes:/Meet the following Directives:
73/23/CEESeguridad eléctrica.Electrical safety.
89/336/CEECompatibilidad electromagnética.Electromagnetical compatibility
Cumplen las siguientes Normas: /Meet the following Standards:
EN 50081-1EN 50082-1EN 61010-1