MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 2
INFORMACIÓN GENERAL
1)Manipular el paquete con cuidado. Desembalarlo y
comprobar que el contenido coincide con lo indicado en el apartado de la “Lista de embalaje”. Si se
observa algún componente dañado o la ausencia de
alguno avisar rápidamente al distribuidor.
2)No instalar ni utilizar el equipo sin leer, previamente,
este manual de instrucciones.
3)Estas instrucciones forman parte inseparable del
aparato y deben estar disponibles a todos los usuarios del equipo.
4)Cualquier duda puede ser aclarada contactando con
el servicio técnico de J.P. SELECTA, s.a.
5) ¡ATENCIÓN! NO SE ADMITIRÁ NINGUNA MÁQUI-
NA PARA REPARAR QUE NO ESTÉ DEBIDAMENTE LIMPIA Y DESINFECTADA.
6)Toda modificación, eliminación o falta de mantenimiento de cualquier dispositivo de la máquina,
transgrede la directiva de utilización 89/655/CEE y
el fabricante no se hace responsable de los daños
que pudieran derivarse.
7)No utilizar el equipo con fluidos que puedan desprender vapores o formar mezclas explosivas o inflamables.
GENERAL INFORMATION
1) Handle the parcel with care. Unpack and check
that the contents coincide with the packing-list. If
any part is damaged or missing, please advise the
distributor immediately.
2) Do not install or use the equipment without reading this handbook before.
3) This handbook must always be attached to the
equipment and it must be available for all users.
4) If you have any doubts or enquiries, please contact with your supplier or J.P. Selecta’s technical
service.
5) IMPORTANT! J.P. SELECTA WILL NOT ACCEPT
ANY APPARATUS TO BE REPAIRED IF IT IS
NOT DULY CLEANED.
6) If any modification, elimination or lacking in maintenance of any device of the equipment by the user
transgress the directive 89/655/CEE , the manufacturer is not responsible for the damage that can
occur.
7) Do not use the apparatus with liquids which can
give off vapours capable of making explosive mixtures.
ÍNDICECONTENTSPÁG. / PAGE
INFORMACIÓN GENERALGENERAL INFORMATION2
ÍNDICECONTENTS2
LISTA DE EMBALAJEPACKING LISTS3
ACCESORIOSACCESSORIES3
ESPECIFICACIÓN TÉCNICATECHNICAL FEATURES3
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPOEQUIPMENT DESCRIPTION4
INSTALACIÓNINSTALLATION7
OPERACIÓNOPERATION12
MANTENIMIENTOMAINTENANCE19
GARANTÍAGUARANTEE19
ESQUEMA ELÉCTRICOELECTRICAL DIAGRAM20
RECAMBIOSSPARE PARTS23
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”“EC” CONFORMITY DECLARATION24
ción de temperatura, presión, tiempo y modalidad.
Código 4001220.
* Sonda Pt100 para lectura de la temperatura interior
del depósito, con terminal para poder ser conectada a un registrador o termómetro con entrada de
Pt100 (los cuales no son suministrados con la sonda). Código 4001219.
* Cestillos en plancha perforada en acero AISI 316:
PACKING LIST
The standard equipment consist of the following
components:
Código/Code
400141440014154001416
560156005603
34100
80121
ACCESSORIES
*Themal printer with a continuous paper roll indi-
cating temperature, pressure, time and operation
mode. Code 4001220.
*Temperature probe Pt100 for reading the internal
temperature of the chamber. A terminal permits
the Pt100 to be connected to a printer or temperature measuring device (which are not subministred
with the probe). Part No. 4001219.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 4
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
Los AUTESTER-E DRY son una serie de autoclaves a
vapor saturado gobernados por un microprocesador y
con lectura digital de temperatura que controla:
1. Función prevacuum: Purgado del aire de la cámara
al inicio del proceso por un doble ciclo de vacio.
2. Detector de tapa bien cerrada.
3. Llenado automático de agua de la cámara.
4.Control de los parámetro de temperatura, presión y
tiempo.
EQUIPAMIENTO:
*Sistema de seguridad:
VÁLVULA DE SEGURIDAD.
PRESOSTATO DE SEGURIDAD.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD.
DETECTOR DE TAPA BIEN CERRADA.
ENVOLVENTE DE PROTECCIÓN TÉRMICA.
* Caldera, brazo y tapa en acero inoxidable 18/8/2.
* Mueble exterior en acero inoxidable.
* Filtro interior de vaciado
* Filtro de toma de aire exterior
* Válvula manual de desvaporización.
* Válvula selectora de llenado.(exterior/tanque)
* Válvula selectora de drenaje (exterior/tanque)
*Tetina salida condensados (bomba de vacio)
*Tetina toma de agua exterior.
*Tetina vaciado al exterior del agua del tanque.
EQUIPMENT DESCRIPTION
The Autester-E are a family of saturated with steam
vapour autoclaves ruled by a microcontroller with digital
reading of the temperature which checks:
1. Prevacuum function: Evacuation of the air in the
chamber at the begining of the sterilisation cycle.
*Boiler, tank and cover in 18/8/2 stainless steel.
*Outer casing in stainless steel.
*Inner drainage filter.
*Air filter.
*Manual steam drainage valve.
*Select filling valve (external / tank).
*Drain valve selector (external / tank).
*Condensed output nipple (vacuum pump).
*Tap water nipple.
*Output water nipple of external tank.
PRESTACIONES:
Temperatura de esterilización desde 105°C hasta 134°C.
Tiempo de esterilización desde 1 min. hasta 99 min.
Tiempo de secado hasta 60 min.
Tres modalidades de funcionamiento:
SÓLIDOS
LÍQUIDOS
SÓLIDOS+SECADO
Hay 10 programas de funcionamiento.
Los programas del 1 al 9 se pueden grabar en funcion
de la necesidad del usuario.
El programa 0 es libre y no se puede grabar.
Al encender el equipo por primera vez aparecen por
defecto los parámetros indicados en la tabla de la página siguiente.
FEATURES:
Sterilization temperature from 105ºC to 134ºC.
Sterilization time from 1 minute up to 99 minutes.
Drying time up to 60 minutes.
Three types of function:
-SOLIDS
-LIQUIDS
-SOLIDS+DRYING
There are 10 functioning programmes.
The programmes 1 to 9 can be recorded depending on
the user nedds.
The programme 0 is free and cannot be saved.
When starting the machine for the first time, the default
values of the different parameters are the ones indicated
in the following table:
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01(It can be modified without notice) Pag.: 7
INSTALACIÓN
1) Situar el autoclave cerca de una toma de corriente
adecuado al consumo de la máquina.
2)El autoclave se asentará sobre una superficie plana,
horizontal y estable, dejando un espacio libre de
10cm alrededor de la máquina.
3)Inmovilizar el autoclave,ajustándolo al suelo, mediante los topes situados en la parte anterior del aparato, previstos para tal efecto.
4)SELECCIONAR EL SISTEMA DE DRENAJE con la
válvula selectora (28). Si se quiere recuperar elagua, colocar el mando de dicha válvula señalándolo hacia el interior de la máquina.
INSTALLATION
1)Place the autoclave near the mains connection according to the machine consumption.
2)The autoclave should be placed on a flat, horizontal and stable surface, leaving a space of about
10 cm at back and on each sides.
3)Using the stops provided in the lower front part of
the apparatus, the Autoclave is immobilised and
levelled with the floor.
4)CHOOSE THE DRAINING SYSTEM with the drainage selector valve (28). If you wish to recoverthe water, point the knob towards the inside.
28
Si se quiere expulsar el agua al exterior, al final
de cada proceso de esterilizado, colocar el mando
de dicha válvula en dirección al exterior. Fijar una
manguera en la tetina de salida de la válvula y fijar
también el otro extremo a un recipiente o desague,
procurando NO OBSTRUIR EL TUBO.
If you wish to evacuate the water, at the end of
the sterilization process, point the knob towards
the outside. Fix a tube in the water/steam exit nipple of the machine, and also fix the other end to a
drain or deposit without obstructing the flow.
NEVER PRESS THIS TUBE BY HAND.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 8
No poner la válvula en posición central, ya que
queda anulada cualquier forma de vaciado.
5)Seleccionar el modo llenado del autoclave mediante
la válvula (21).
Modo TANQUE:El autoclave se llena con el agua
del tanque interior.
El llenado del tanque interior se realiza a través del
orificio (23) hasta que el agua llegue a tocar el nivel
de tubo de llenado.
Capacidad de los tanques interiores:
Do not place the knob valve in its central position, because the evacuation process will be can-
celled.
5) Select the filling mode of the autoclave with the
valve (21).
TANK mode:The autoclave fills with the water
from the internal tank.
The fill of the internal tank can be done with the
water reservoir hole (23) until the water reaches
the level of the filling tube.
VACIADO DEL TANQUE INTERIOR
Con la tetina (32) se podrá vaciar el tanque interior.
Colocar una manguera y desenroscar la tetina a través del moleteado.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01(It can be modified without notice) Pag.: 9
Modo EXTERIOR:El autoclave se llena a través de
una red exterior mediante la tetina(30). La presión de suministro
nunca será superior a 2bar.
No poner la válvula selectora de llenado en posición
central, ya que queda anulada cualquier forma de
llenado.
External mode:The autoclave fills from an external
mains from the water inlet (30). The
pressure should never be greater
than 2 bar.
30
Do not place the knob of the filling valve in its
central position, because the filling process will
be cancelled.
Siempre que seleccionemos el llenado de la
máquina mediante la red exterior debemos
seleccionar el vaciado de la máquina a la red
exterior.
6) UTILIZAR SIEMPRE AGUA DESCALCIFICADA.
7) Fijar un tubo en la tetina (31) para recoger los condensados que se forman durante las fases en que
funciona la bomba de vacío. No colocar el recipiente
de recogida a un nivel superior al de la tetina.
8)La cámara del autoclave se podrá vaciar simpre que
la presión de trabajo esté comprendida entre 1 y 2
bar. Para presiones inferiores la cámara no se vaciará en su totalidad.
Always that the autoclave is filled from an external main, is necessary to empty the autoclave
to the external main.
6) ALWAYS USE DECALCIFIED WATER.
7) Place a tube on the condensation outlet (31) to
get the condensations produced during the phases
were the drying pump works. Do not place the recipient in a higher level than the outlet.
31
8) The tank of autoclave can empty if the working
pressure is between 1 and 2 bar. For lower pressures, the tank will not empty totally.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 10
9) No se puede secar si hay agua en la cámara.
10) AUTOCLAVES EQUIPADOS CON IMPRESORA
AColocar la impresora en la parte lateral izquierda de
la caja de mandos, fijándolo a la misma con los tornillos que se suministran a tal efecto.
BEnchufar el cable del registrador con el conector de
la parte posterior de la caja de mandos.
CAsegúrese de que el rollo de papel térmico está bien
colocado, siguiendo las instrucciones propias del
registrador.
DAl poner en marcha el autoclave mediante el inte-
rruptor (1), la impresora se pone en marcha
automáticamente.
9) Drying phase cannot be done when there is
water in tank.
10) AUTOCLAVE WITH CHART RECORDER
A Place the chart recorder on the left side of the
control panel and fasten it with two screws, supplied for that purpose.
BPlug the 5 pin connector in the socket located at
the rear of the control panel.
C Make sure that the chart paper is properly loaded.
Follow the included chart recorder instructions.
D When the autoclave is started with the switch
(1), the chart recorder starts automatically.
En caso de tener que modificar la configuración del
reloj de la impresora procederemos de la siguiente
forma:
1. Seleccionar programa 0.
2. Pulsar simultaneamente el botón de temperatura
(9) y el de tiempo (14) durante un periodo mínimo de
10 segundos y se iluminarán los leds de PUERTA
(2), AGUA (3) y FIN (4).
Aparecerá en display (8): C-1.
A) Configuración del año (C-1):
Aparecerá en el display (13) dos dígitos que corresponden a las dos últimas cifras del año.
Pulsar (10) o (11) para seleccionar las dos últimas
cifras del año.
Validar con STOP (18).
Aparecerá en el display (8): C-2.
B) Configuración del mes (C-2).
Aparecerá en el display (13) dos dígitos que corresponden a: 01 Enero, 02 Febrero hasta 12 Diciembre.
Pulsar (10) o (11) para seleccionar la cifra del mes.
Validar con STOP (18).
Aparecerá en el display (8): C-3.
If the printer clock configuration has to be modified,
do as follows:
1. Select program 0
2. Press simultaneously the temperature button (9)
and the time one (14) for at least 10 seconds and the
indicator lamps of DOOR (2), WATER (3) and END
(4) will lit up.
The display (8) will show: C-1.
A) Year configuration (C-1):
The display (13) will show two numbers that are the
last numbers of the year.
Press (10) or (11) to select the desired numbers of
the year.
Confirm them with STOP (18).
The display (8) will show: C-2.
B) Month configuration (C-2):
The display (13) will show two numbers that are: 01
January, 02 February up to 12 December.
Press (10) or (11) to select the desired month number.
Confirm them with STOP (18).
The display (8) will show: C-3.
C) Configuración dia del mes (C-3)
Aparecerá en el display (13) dos dígitos que corresponden al dia del mes.
Pulsar (10) o (11) para seleccionar el dia del mes.
Validar con STOP (18).
Aparecerá en el display (8): C-4.
C) Day of the month configuration (C-3):
The display (13) will show two numbers that are the
day of the month.
Press (10) or (11) to select the day of the month.
Confirm them with STOP (18).
The display (8) will show: C-4
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01(It can be modified without notice) Pag.: 11
D) Configuración dia de la semana (C-4)
Aparecerá en el display (13) un dígito que corresponde a:0= Domingo4= Jueves
1= Lunes5= Viernes
2= Martes6= Sábado
3= Miércoles
Pulsar (10) o (11) para seleccionar el dia de la semana.
Validar con STOP (18).
Aparecerá en el display (8): C-5.
E) Configuración de la hora (C-5)
Aparecerá en el display (13) dos dígitos correspondientes a: 00h a 23h.
Pulsar (10) o (11) para seleccionar la hora.
Validar con STOP (18).
Aparecerá en el display (8): C-6
F) Configuración de los minutos (C-6)
Aparecerá en el display (13) dos dígitos correspondientes a: 00 a 59 minutos.
Pulsar (10) o (11) para seleccionar los minutos.
Validar con STOP (18).
Se apagan los leds de PUERTA (2), AGUA (3) y FIN
(4) y retornará al programa 0.
D) Day of the week configuration (C-4):
The display (13) will show a number that is:
3= Wednesday
Press (10) or (11) to select the desired day of the
week.
Confirm it with STOP (18).
The display (8) will show: C-5.
B) Hour configuration (C-5):
The display (13) will show two numbers that are: 00h
up to 23h.
Press (10) or (11) to select the desired hour.
Confirm it with STOP (18).
The display (8) will show: C-6.
C) Minutes configuration (C-6):
The display (13) will show two numbers that are: 00
up to 59 minutes.
Press (10) or (11) to select the minutes.
Confirm them with STOP (18).
The indicator lamps of DOOR (2), WATER (3) and
END (4) will lit off and come back to program 0.
¡ATENCIÓN! IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
CAUTION!!! IMPORTANT FOR YOUR SAFETY
¡ATENCIÓN! La salida de vapor por la válvula (29)
y la salida de vapor y agua por la tetina de la
válvula (28) es a PRESIÓN y a TEMPERATURA ELEVADA. Tome todas las precauciones para evitar
GRAVES QUEMADURAS.
NUNCA SUJETE LA MANGUERA COLOCADA EN LA
TETINA DE LA VÁLVULA (28) CON LA MANO YA
QUE PODRÍA CAUSAR QUEMADURAS IMPORTANTES.
No instalar el autoclave en zonas donde se almacenen LÍQUIDOS INFLAMABLES O ZONAS CON
PROTECCIÓN ESPECIAL.
Antes de abrir la tapa del autoclave comprobar
SIMPRE que NO haya PRESIÓN. ABRIR LA VÁLVULA DE VAPOR. El indicador del manómetro instalado en el panel frontal de mandos debe marcar 0 bar.
No utilice el equipo sin estar conectada la toma
de tierra.
Asegúrese que el equipo se conecta a una tensión de red que coincide con la indicada en la
placa de características.
Si cambia la clavija de enchufe tenga en cuenta
lo siguiente:
CAUTION! The steam drainage valve (29) and the
drainage valve (28) are a PRESSURE and HIGH
TEMPERATURE. Require the necessary precautions
to avoid SERIOUS BURNS.
NEVER PRESS THE TUBE PLACED ON THE
DRAINAGE VALVE (28) BY HAND. SERIOUS BURNS
CAN HAPPEN.
Do not install the autoclave in zones where
INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STORED OR ZONES
WITH SPECIAL PROTECTION.
Before opening the cover ALWAYS check that there
is NO PRESSURE. OPEN STEAM VALVE. The
pressure gauge indicator installed in the control
panel must read 0 bar.
Do not use the apparatus if it is not earthed.
Be sure that the voltage supply is the same as the
one indicated on the characteristics plate.
If you change the plug bear in mind the following:
Blue cable:Neutral
Brown cable:Phase
Yellow/green cable:Earth
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 12
OPERACIÓN
PUESTA EN MARCHA:
1-Poner en marcha mediante el interruptor general (1).
2-Compruebe que está cerrada la válvula de VAPOR/
STEAM (22).
3-Colocar el material a esterilizar.
4-Cerrar la tapa.
5-Programación: Este autoclave permite dos formas
diferentes de operación, MANUAL o AUTOMÁTICA.
Siendo el manual el programa 0.
Siendo el automático los programas del 1 al 9.
PARA LA PROGRAMACIÓN MANUAL del modo de
funcionamiento, temperatura, tiempo de esterilización
y tiempo de secado; proceder de la siguiente forma:
1ºMediante el pulsador de programas (17) coloque el
display de programas a cero.
2ºSeleccionar el modo de funcionamiento accionando
los pulsadores 5, 6 y 7 según se desee liquidos,
sólidos o solidos+secado.
OPERATION
STARTING UP:
1- Start up with mains switch (1).
2- Check that the steam drainage valve (22) is closed.
3- Put in the material to be sterilized.
4- Close the cover.
5- Programming, this Autoclave permits two different
operation systems: MANUAL or AUTOMATIC.
Been the number 0 the manual program.
Been the number 1 up to 9 the automatic programs.
FOR THE MANUAL PROGRAMMING of functioning
mode, temperature, sterilization time and drying time
mode; do as follows:
1ºPut the programme display at 0 by pressing the
programme button (17).
2ºTo choose the mode of working press the buttons
5, 6 and 7 depending if you wish liquids, solids or
solids+drying.
LÍQUIDOS: Al final del ciclo de esterilización, el autoclave se para y empieza a bajar gradualmente la temperatura y en consecuencia la presión, evitando así
que se derramen los líquidos.
SÓLIDOS: Al final del ciclo de esterilización, el autoclave se para y efectúa una rápida descompresión, vaciando el líquido de la cámara, siempre que la presión
de trabajo sea igual o superior a 1 bar.
DRY: Al final del modo de sólidos se hace el vacío para
secar el interior durante un tiempo de 60 min.
3ºPara seleccionar la temperatura , pulse simultánea-
mente el pulsador (9) y el pulsador (10) ó (11) según
se quiera subir o bajar la temperatura de esteriliza-
ción. (valor programable entre 105°C y 134°C).
4ºPara seleccionar el tiempo de esterilización pulse
simultáneamente el pulsador(14) y el pulsador (10)
ó (11) según se quiera subir o bajar el tiempo de
esterilización. (valor seleccionable entre 1' y 99').
5ºPara seleccionar el tiempo de secado pulse simul-
táneamente el pulsador (14) dos veces
(automáticamente se encendera el indicador (12)) y
el pulsador (10) ó (11) según se quiera subir o bajar
el tiempo de secado. (valor seleccionable entre 1' y
99').
LIQUIDS: At the end of the sterilization cycle, the
Autoclave stops and the temperature gradually goes
down and therefore the pressure. Thus avoiding the
spilling of liquids.
SOLIDS: At the end of the sterilization cycle, the
Autoclave stops and a rapid decompression takes
place, emptying the liquid of the tank only if the working
pressure is the same or higher than 1 bar.
DRY: At the end of the solids system the Autoclave is
emptied to dry the inside for a period of 60 minutes.
3ºTo choose the temperature, press the button (9)
and buttons (10) or (11) simultaneously to increase
or decrease the sterilization temperature. (Programmable value between 105ºC and 134ºC).
4ºTo choose the sterilization time, simultaneously
press button (11) and buttons (14) or (11) to increase or decrease the sterilization time. (Selected
value between 1’ and 99’).
5ºTo choose the drying time, simultaneously press
button (14) two times (automatically the indicator
lamp (12) lits up) and buttons (10) or (11) to increase or decrease the drying time. (Selected value
between 1’ and 99’).
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01(It can be modified without notice) Pag.: 13
SEGURIDADES ANTES DE PULSAR START (16):
*Verificar que el tiempo es diferente de 0.
*Verificar que la temperatura actual es inferior a 100°C.
*Verificar que no existe condición de error.
Si no hay agua en la caldera del autoclave se encenderá el piloto indicador (3) y permanecerá encendido hasta que no se haya llenado la caldera (el
llenado se realiza de forma automática).
6ºPulse el pulsador de marcha (START) (15); el indi-
cador del modo seleccionado (5 o 6 o 7) se pondrá
intermitente.
7ºA partir de este momento quedan inactivos los pul-
sadores de avance (10), retroceso (11) y de programa(17).
8ºEn todo momento se podrán observar la temperatu-
ra (8) y tiempo (13) prefijados, pulsando las teclas
correspondientes (9 y 14).
9ºTranscurrido el tiempo prefijado, se encenderá el
indicador (4) de final de ciclo sonará un aviso acústico.
SAFETY PRECAUTION BEFORE PRESSING START
(16):
*Check that the time is different from 0.
*Check that the temperature is below 100ºC.
*Check that there are no ERRORS.
If there is not water in the autoclave tank, the indi-
cator lamp (3) will light on and will remain on until
the tank is filled (the filling will be done automati-
cally).
6ºPress the START button (15) and the indicator
lamp of the selected mode (5 or 6 or 7)will light up
intermittent.
7ºFrom this moment, the buttons (10), (11) and (17)
buttons are inactive.
8ºThe selected temperature (8) and time (13) can be
observed at any time by pressing the correspond-
ing button (9) and (14).
9ºWhen the sterilization time is reached, the indica-
tor (4) for cycle end will light up and the acoustic
signal will sound.
10ºAcabado el ciclo pulsar siempre el botón de
paro STOP (18).
11ºAsegúrese de que no hay presión y abra LA
VÁLVULA DE VAPOR y abrir la tapa.
PARA LA PROGRAMACIÓN AUTOMÁTICA deberá
escoger cualquier programa distinto de 0 pulsando el
botón (17) y a continuación pulsar el botón de marcha
(15) START.
Si se quieren reprogramar los programas predeterminados seguiremos los siguientes pasos:
Ir al programa X, pulsando el botón de programa (17)
durante un periodo mínimo de 10 segundos, se entrará
en el menú de programación encendiéndose los leds
de PUERTA (2), AGUA (3) y FIN (4).:
1. Una vez indicado el menú de programación se procederá a programar.
2. Para cambiar el programa, temperatura o tiempo se
procedera de forma normal los parámetros de modo,
temperatura, tiempo y tiempo de secado tal y como se
indica en los apartados 2, 3, 4 y 5.
10ºWhen the cycle is finished always press the
STOP button (18).
11ºCheck that there is no pressure and open THE
STEAM VALVE and open the cover.
FOR AUTOMATIC PROGRAMME you must choose
any programme except 0 by pressing the button (17)
and then pressing the START button (15).
To modify the default programs, do as follows:
Go to the program X, pressing the program button (17)
for at least 10 seconds will start the programming menu
and the DOOR (2), WATER (3) and END (4) indicator
lamps will lit up:
1. Once choosed the programming menu, you can start
programming.
2. To change the program, temperature or time do as
usual. And to change the type, temperature, time and
drying time following the indications of the points 2, 3,
4 and 5.
3. Para guardar los cambios pulsar el botón STOP, si
pasa un periodo de 10 segundos y no se aprieta ningún botón se saldrá del menú sin efectuar ningún cam-
3. To save the changes press the STOP button. If for
10 seconds any button is pressed, the menu will go
out without saving any changes.
bio.
4. The indicator lamps of DOOR (2), WATER (3) and
4. Se apagaran los leds PUERTA(2), AGUA(3) y FIN(4).
Los programas por defecto serán los determinados por
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 16
RECOMENDACIONES PARA LOGRAR
UNA PERFECTA ESTERILIZACIÓN:
1.El material a esterilizar, tiene que estar perfectamente limpio, libre cualquier tipo incrustación o residuo,
para ello es recomendable lavarlo con un buen detergente y agua destilada. Después aclararlo con
abundante agua.
2.No cargar en exceso las bandejas, gradillas o
cestillos, procurando dejar siempre un espacio entre ellos de 1 ó 2 cm, a fin de favorecer el paso del
vapor y facilitar el secado.
3.Esterilización de instrumentos a granel:
3.1Colocar el instrumental sobre el papel hidrófugo
en posición abierta y que no se toquen entre sí.
3.2Evitar colocar en una misma bandeja instrumen-
tal de diferente tipo de metal.
4.Esterilizar instrumental en bolsas:
4.1No debe de haber más de un instrumento por
bolsa.
4.2Colocar las bolsas sobre papel hidrófugo, en po-
sición vertical que no se toquen entre sí ni tampoco las paredes del autoclave.
PRACTICAL RECOMMENDATIONS FOR
A PERFECT STERILIZATION:
1. The material to be sterilized has to be perfectly
clean, free of any incrustations and impurities, so
cleaning with a good detergent and distilled water
and rinsing with abundant water is recomended.
2. Do not overload the tray, baskets or racks, and
leave a space between them of 1 or 2 cms to facilitate the steam circulation and the drying process.
3. Sterilization of «UNWRAPPED INSTRUMENTS».
3.1Place the instruments directly onto water-repellent paper, avoiding any piling up of one upon
another.
3.2Avoid placing instruments of different metal type
in the same tray.
4.Sterilization of «INSTRUMENTS IN BAGS».
4.1Put one instrument per bag.
4.2Place bags onto water-repellent paper, in vertical position avoiding any piling up of one
upon another or the autoclave walls.
5.Tubos:
5.1 Los tubos deben estar perfectamente limpios,
aclarados y escurridos.
5.2 Colocar los tubos, a poder ser, abiertos por ambos lados.
5.3 Procurar que los tubos no toquen la pared del
autoclave, ni que formen dobleces que obstruyan el diámetro interior.
6. Recipientes:
6.1 Nunca colocar recipientes herméticamente cerrados.
6.2 Colocar los recipientes boca abajo para evitar
los depósitos de agua.
7. Líquidos:
7.1Colocar los líquidos a esterilizar en recipientes
preparados para soportar la temperatura de esterilización; y, encima de bandejas, para que se
puedan recoger posibles derrames.
En caso de esterilizar AGAR, no ponerlo a temperatura en fase ebullición ya que durante la
primera fase de vacío éste se derramaría.
5.Tubes.
5.1The tubes have to be clean and dried.
5.2Place tubes, if it is possible, without obstructing the both ends.
5.3Take care that the tubes do not touch the autoclave chamber and avoid folding them because
the inner diameter can be obstructed.
6.Receptacles.
6.1NEVER put the receptacles hermetically closed.
6.2Place the receptacle face down to avoid the water
residues.
7.Liquids.
7.1Place the liquid to be sterilized in receptacles
capable of supporting the sterilization temperature; and over the shelves so you can collect
the leakages that can occur.
If you are sterilizing AGAR, don’t place it at temperature in boiling phase, because in the first
emptying phase it would spill.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01(It can be modified without notice) Pag.: 17
7.2Los recipientes se llenarán sobre los 2/3 de su
capacidad. NO SE CERRARAN herméticamente, se taparán con algodón o algún tipo de tapón que facilite la salida de aire del recipiente y
no se forme presión.
7.3Se evitará utilizar recipientes de cuello estrecho.
7.4Al final del ciclo de esterilización, se dejará que
el autoclave se enfríe lentamente (hasta que la
presión sea 0 kg/cm²).
SEGURIDAD:
Presostato de Seguridad:
Cuando se produce una sobrepresión anormal en la
cámara de esterilización, actúa el presostato de seguridad que para la autoclave y abre la electroválvula de
purgado. Simultáneamente se enciende el piloto (20)
ALARM y aparece en el display error 12.
7.2The receptacles will be filled to about 2/3 of
their capacity. They will NEVER be closed
hermetically, they will cover with cotton or some
type of tap that makes the air easy outlet and it
does not make pressure.
7.3Please avoid using a receptacle with a narrow
neck.
7.4At the end of the sterilization cycle, leave the
autoclave to cool slowly (until the pressure is 0
Kg//cm²).
SAFETY:
Safety Pressure Controller:
When abnormal overpressure occurs in the sterilization
chamber the safety pressure controller acts by stopping
the heating and opening the drain electrovalve. The
ALARM indicator lamp (20) lights up simultaneously
and error 12 appears on the display.
Válvula de Seguridad:
Si se produjera una sobrepresión anormal se abriría la
válvula de seguridad (25) expulsando el vapor.
Dicha válvula está calibrada para que inicie la apertura
entre 2.2 kg/cm² y 2.5 kg/cm².
Termostato de seguridad:
Cuando se produce una elevación anormal de temperatura o un descenso considerable del nivel de agua
(con la consiguiente sobretemperatura de la resistencia calefactora), entra en funcionamiento el termostato
de seguridad (27) bloqueando la autoclave, abriendo la
electroválvula de purgado y simultáneamente se enciende el piloto (20) ALARM y aparece en el display
error 12.
Para desbloquear la máquina proceder de la siguiente
manera:
1ºParar la máquina pulsando el botón (18) STOP y
poner el interruptor OFF.
2ºSacar la presión si la hay con la válvula (22).
Safety valve:
If abnormal overpressure occurred the safety valve (25)
would open and expel the steam.
Said valve is gauged to initiate the opening between
2.2 kg/cm² and 2.5 kg/cm².
Safety Thermostat:
When abnormal increase of the temperature or a
considerable decrease in the water level occurs (with
the consequent overheating of the heater element), the
safety thermostat (27) starts working blocking the
heating of the machine, opening the drain electrovalve
and the ALARM indicator lamp (20) lights up
simultaneously and error 12 appears on the display.
To deblock the machine proceed as follows:
1ºStop the machine by pressing the button STOP
(18) and by putting the switch in OFF position.
2ºRelease any pressure with valve (22).
3ºAbrir la tapa.
4ºPoner agua en la cubeta hasta el nivel de trabajo.
5ºRearmar el termostato de seguridad (27) pulsando
el botón RESET del mismo. Se apagará el piloto
(20) rojo ALARM.
3ºOpen the cover.
4ºFill the tank with water up to the working level.
5ºReset the safety thermostat (27) by pressing its
reset button. The red indicator lamp ALARM (20)
will switch off.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 18
CONDICIONES DE ERROR:
Existen algunas condiciones de error que pueden ser
causa del mal funcionamiento y que son detectables
por el microprocesador que comprueba que el proceso
sea correcto:
ERROR 1
Tiempo superior al previsto en la fase de llenado.
CAUSAS:
*Tanque interior bajo mínimos.
*Electroválvula de llenado no activada o averiada.
*Válvula selectora de llenado en posición central.
*Boya de nivel de llenado cortocircuitada.
*Boya de nivel de llenado bloqueada en la parte su-
perior.
*Fallo en el panel de control.
ERROR 2
Tiempo superior al previsto para alcanzar la temperatura de consigna.
CAUSAS:
*Resistencia de calefacción cortada.
*Fallo en el solid relé.
*Fallo en el panel de control.
POSSIBLE ERRORS:
Some erroneous conditions could be the reason for
the faulty operation of the Autoclave. The errors can
be detected by the microcontroller which also checks
that the process is correct.
ERROR 1
Filling phase takes longer than usual.
CAUSES:
*Minimum level in lower tank.
*Electric filling valve not on or broken.
*Filling selecting valve in central position.
*Short-circuit in the float level of filling.
*Float level of filling blocked at the top.
*Failure in the control panel.
ERROR 2
It takes longer to reach the desired temperature than
usual.
CAUSES:
*Cut in the heating elements.
*Failure in the solid-relay.
*Failure in the control panel.
ERROR 3
Tiempo superior al previsto en la fase de vaciado.
CAUSAS:
*Filtro de vaciado obstruido.
*Electroválvula de vaciado no activada o averiada.
*Válvula selectora de vaciado en posición central.
*Fallo en el panel de control.
ERROR 4
Sonda abierta.
CAUSAS:
*Rotura de sonda.
*Fallo de conexiones.
ERROR 5
Temperatura superior a 136ºC.
CAUSAS::
*Solid relé cortocircuitado..
*Pérdida de nivel de líquido.
*Fallo sonda.
ERROR 6
Presión superior a 2.4 bar.
CAUSAS:
Fallo sonda de temperatura.
Fallo en el circuito de control.
ERROR 3
Drainage phase takes longer than usual.
CAUSES:
*Obstructed draining filter.
*Draining electrovalve not switched on or broken.
*Draining selecting valve in central position.
*Failure in the control panel.
ERROR 4
Open probe.
CAUSES:
*Broken probe.
*Connections failure.
ERROR 5
Temperature above 136ºC
CAUSES:
*Short-circuit in the float level of filling.
*Loss of liquid level.
*Probe failure.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01(It can be modified without notice) Pag.: 19
ERROR 7
Temperatura 2ºC por debajo de la de consigna.
CAUSAS:
*Pérdida de vapor por:
Válvula de vaciado.
Válvula de llenado.
Válvula de vacío.
*Por estar éstas activadas o mal cerradas.
*Fallo circuito de control.
ERROR 8
Disparo relé de seguridad.
CAUSAS:
*Fallo fluido eléctrico.
*Disparo termostato de seguridad.
*Disparo presostato de seguridad.
*Fallo circuito control.
MANTENIMIENTO
Antes de quitar la tapa del aparato
desconectarlo de la red eléctrica.
ERROR 7
Temperature 2ºC below the set temperature.
CAUSES:
*Loss of steam though:
Drainage valve.
Filling valve.
Vacuum valve.
*Due to bad closure or remaining switched on.
*Failure of control circuit.
ERROR 8
Safety relay activated.
CAUSES:
*Electricity cut.
*Safety thermostat activated.
*Safety pressure switch activated.
*Failure in control circuit.
MAINTENANCE
Before removing the side covers disconnect the
apparatus from the mains.
La placa de control sólo debe ser manipulada por personal de mantenimiento debidamente autorizado.
LIMPIEZA:
Para la limpieza de las diferentes piezas de los
aparatos, recomendamos los siguientes productos:
Limpieza del acero inoxidable: Alcohol.
Limpieza de carátulas y plásticos: Alcohol con algodón o con un paño no abrasivo.
Limpieza de tuberías con cal: Mezcla del 50% de
salfumán y del 50% de agua.
Limpiar el filtro de vaciado de la caldera, situado en la parte inferior del panel frontal.
Es aconsejable cambiar el agua después de
50 usos ó 1 vez al mes.
The control panel must only be manipulated by
authorized personnel.
CLEANING:
For the cleaning of the different parts use the following
products:
Cleaning of stainless steel: Alcohol.
Cleaning of plastic: Alcohol with cotton duster.
Cleaning of pipes with lime: Solution of 50% of
Hydrochloric acid and 50% of water.
Clean the emptying filter of the tank, placed at the
lower part of the control panel.
It is advisable to change the water after 50 uses or
once a month.
GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de un año. La garantía no cubre los daños causados por un uso indebido o
por causas ajenas a J.P. SELECTA, s.a.
Cualquier manipulación del aparato por personal no
autorizado por J.P. SELECTA, s.a., anula
automáticamente los beneficios de la garantía.
This product is guaranteed for one year. The guarantee
does not cover damage caused by incorrect use or
causes beyond the control of J.P. SELECTA,S.A..
Any manipulation of the apparatus by personnel not
authorized by J.P. SELECTA,S.A. cancels the
guarantee automatically.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CODIGO 80121 REV C 04/07/01 (Sujetas a modificaciones sin previo aviso) Pag.: 20
Cumplen las directivas siguientes:/Meet the following Directives:
73/23/CEESeguridad eléctrica.Electrical safety.
89/336/CEECompatibilidad electromagnética.Electromagnetical compatibility
Cumplen las siguientes Normas:/Meet the following Standards:
EN 50081-1EN 50082-1EN 61010-1