Schneider ABL8RPS24050, ABL8RPS24100, ABL8RPS24030 Installation Instructions

LV C HV
100 120
200 500
100 120
200 500
ABL 8RPS24pp0 / 8RPM24200 / 8WPS24p00
ABL 8RPS24030
1
2
LV C HV
100
200
120
500
LAD90
www.schneider-electric.com
ABL 8RPS24050/100 ABL 8RPM24200 ABL 8WPS24200/400
LV C HV
100
200
120
500
AUTO MANU
+ +
24V 28.8V
IoutUout
– –
W91489414011104
1
1 -
35 mm DIN rail mounting clip.
2 -
Snap-on label.
3 - Voltage and output current.
status LED Uout - Iout.
Diagnostic Output (Normally Open
4 ­ dry contact 11-14)
1 - Ressort de clipsage sur profilé 35 mm. 2 - Repère encliquetable. 3 - LED d'état de la tension et du courant de sortie Uout - Iout.
Sortie diagnostic (contact sec
4 ­ Normalement Ouvert 11-14).
1 Ph
100…120 V
a
I outU In
3 A 5 A 10 A
ABL 8RPS24030 8RPS
8RPS24100
24050
Uout
24 V...28.8 V
< Ø 2,5 mm / 0.1 in
1 -
Klemmfeder auf 35mm-Schiene.
2 -
Etikettenhalter.
3 -
Status-LED Ausgangsspannung.
und -strom
Diagnoseausgang (Schließer
4 ­ Trockenkontakt 11-14).
1 - Resorte de clipsado en perfil de 35 mm. 2 - Marcador con enganche. 3 - LED de estado de la tensión y de la corriente. de salida Uout - Iout. 4 - Diagnóstico de salida (contacto seco Normalmente Abierto 11-14).
Uout - Iout.
LV C HV
100
200
120
500
L N
1 Ph a 200…500 V
AUTO MANU
28. 8V
24V
AUTO MANU
3
28. 8V
24V
IoutUout
IoutUout
AUTO MANU
24V 28.8V
– –
+ +
4
1 -
Molla di aggancio su profilato 35 mm.
2 -
Contrassegno agganciabile.
3 -
LED di stato della tensione e della corrente
I out U In
3 A 5 A 10 A
di uscita 4 -
1 ­ 2 ­ 3 ­ de saída 4 -
Uout - Iout.
Uscita diagnostica (contatto a secco Normalmente Aperto 11-14).
Mola de engate no perfilado de 35 mm. Marca de engatar. LED de estado da tensão e da corrente.
Uout - Iout.
Resultado de Diagnóstico (contacto seco Normalmente Aberto 11-14).
ABL 8RPS24030 8RPS24050 8RPS24100
LV C HV
100 120
.
L N
200 500
IoutUout
11 14
1 Ph
20 A 8RPM24200
a 100…120 V
2 Ph
a
200…500 V
3 A 5 A 10 A
8RPS24030 8RPS24050 8RPS24100
mm
in
Ø y 4 mm Ø y 12 AWG
a
/
10
0.39
2
Ø > 4 mm Ø > 12 AWG
2
17
0.67
c
Ø
DANGER / DANGER / GEFAHR / PELIGRO / PERICOLO / PERIGO
11
14
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK, EXPLOSION OR ARC FLASH
Disconnect all power before servicing equipment.
Failure to follow these instructions will result in death or serious injury.
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN, EXPLOSIÓN O ARCO ELÉCTRICO
Desconecte toda alimentaciónantes de realizar el servicio.
Si no se siguen estas instrucciones provocará lesiones graves o incluso la muerte.
W9 1489414 01 11 A04 10 - 2014
L
1 Ph
N
a 200…240 V
LV C H V
100
200
120
240
L 1
3 Ph
L 2
a 380…500 V
LV C HV
100
200
120
500
ABL 8RPS24030
mm2/AWG
2
/AWG
mm
mm/In
2
mm
/AWG
8RPS24050 8RPM24200 8RPS24100
1…4 / 16…12
1…4 / 16…12
4 / 0.16
8WPS24200/24400
4…10 / 12…6
0,2…2,5 / 24…14
RISQUE D'ELECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ARC ELECTRIQUE
Coupez l'alimentation avant de travailler sur cet appareil.
Le non-respect de ces instructions provoquera la mort ou des blessures graves.
RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA, DI ESPLOSIONE O DI OFTALMIA DA FLASH
Scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento.
Il mancato rispetto di queste istruzioni provocherà morte o gravi infortuni.
1/4
20 A 8RPM24200
20 A 40 A
8WPS24200 8WPS24400
Ø 5,5 mm / 0.22 in
L N
LV C HV
100
200
120
240
L 1 L 2 L 3
L1 L2 L 3
3x380 - 500 VAC
Ø y 4 mm2Ø > 4 mm Ø y 12 AWG Ø > 12 AWG
0,6
Nm
5.4
lb-in
2
2
17.7
STROMSCHLAG-, EXPLOSIONS- ODER LICHTBOGENGEFAHR
Vor dem Arbeiten an dem Gerät dessen Stromversorgung abschalten.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt zu Tod oder schwerer Körperverletzung.
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO, EXPLOSÃO OU FAÍSCA
Desligue a alimentação antes de trabalhar neste aparelho.
A não observância destas instruções resultará em morte, ou ferimentos graves.
Printed in
ABL 8RPS24pp0 / 8RPM24200 / 8WPS24p00
ABL 8RPS24030 ABL 8RPS24050/100
b
12/0.47
a
ABL 8RPM24200 ABL 8WPS24200/400
www.schneider-electric.com
50/1.97
U out
2
21,6 V
6
0.24
125/4.92
6
0.24
129/5.08
AUTO MANU
+ +
143/5.63
– –
mm
AUTO MANU
– –
+ +
11 1 4
9
in
0.35
1
1
AM1 DE200
IEC/EN 60715
35
2
15
0.59
1.38
0.59
1
11
Uout Iout
y
14
I out
ABL a b 8RPS24030
8RPS24050 8RPS24100 8RPM24200 8WPS24200 8WPS24400
AM1 ED200 AM1 DP200
15
y
(mm/in) (mm/in)
45/1.77
56/2.24
86/3.39 146/5.75 96/3.78 166/6.54
7,5
0.30
In
125/4.92 125/4.92 145/5.71 145/5.71 160/6.30 160/6.30
DZ5 MB200
10/0.39
a
c
AUTO MANU
– –
+ +
50/1.97
ABL 8 ABL 8
10/0.39
Uout < 21,6 V
7 V
y
7 V
Uout
<
OFF
Green / Vert /
Orange / Orange / Orange
Red / Rouge /
a120 % In
I
100 % In
0
U
21,6 V
AUTO
Constant current mode. Return to rated power supply operation once the source of overcurrent has been corrected.
AUTO
Mode courant constant. Retour au fonctionnement normal dès que l'origine de la surintensité a été corrigée.
AUTO
Konstantstrom-Modus. Rückkehr zum Nennbetrieb der Stromversorgung, sobald die Ursache des Überstroms behoben wurde.
AUTO
Modalidad de corriente constante. Vuelva al funcionamiento con fuente de alimentación nominal una vez corregido el origen de la sobrecorriente.
AUTO
Modalità di corrente costante. Ritornare al funzionamento con valori di alimentazione nominali una volta risolto il problema di sovracorrente.
AUTO
Modo de corrente constante. Voltar para o funcionamento com a alimentação de corrente nominal assim que a alimentação de corrente excessiva tiver sido corrigida.
0
Grün / Verde /
Rot /
Rojo / Rosso
Verde / Verde
/
Naranja
/
/
Vermelho
Load
Load
Arancione
/
Laranja
(1) Alimentation arrêtée suite à une détection de surintensité, de surtension ou de surchauffe. Nach der Erkennung von Überstrom, Überspannung oder Übertemperatur wurde die Stromversorgung abgeschaltet. Alimentación desactivada tras detectar sobrecorriente, sobretensión o sobrecalentamiento. Alimentazione disattivata dopo il rilevamento di condizioni di sovracorrente, sovratensione o di surriscaldamento. Alimentação desactivada após a detecção de corrente, tensão ou temperatura excessivas.
Iout
In
>
Power deactivated after detection of overcurrent, overvoltage or overtemperature. (1)
0 V / 0 A
AUTO MANUAUTO MANU
100 % In
21,6 V
I
0
U
0
Load
Load
a120 % In
MANU
Error retention. Following deactivation, remove power to the primary circuit and reapply power to the product again.
MANU
Mémorisation de surintensité. A la suite de l'arrêt de l'alimentation, couper l'alimentation au primaire et remettre le produit sous tension.
MANU
Fehlerspeicherung. Nach der Deaktivierung die Stromversorgung am Primärkreis abschalten und dem Produkt erneut Strom zuführen.
MANU
Error retenido. Tras completarse la desactivación, desconecte la alimentación del circuito primario y, a continuación, vuelva a aplicarla al producto.
MANU
Ritenzione errore. Dopo la disattivazione, rimuovere l'alimentazione al circuito principale, e rimettere di nuovo sotto tensione il prodotto.
MANU
Retenção de erro. Após a desactivação, remover a corrente para o circuito principal e voltar a aplicar corrente no produto.
W9 1489414 01 11 A04 10 - 2014
2/4
Loading...
+ 2 hidden pages