Scheppach TS 310 230V User Manual

Art.Nr.
4901305901 / 4901305902
AusgabeNr.
4901305851
Rev.Nr.
24/07/2017
D
GB
FR
IT
DK
NO
NL
SE
TS310
Tischkreissäge
Circular Saw Bench
Translation from original manual
Scie circulaire de table
Traduction des instructions d’origine
Sega circolare da banco
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Bordsirkelsag
Oversettelse fra original brukermanual
Tafel-cirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
SLO
RU
EST
CZ
SK
HU
Pyörösahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Namizna krožna žaga
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Настольная циркулярная пила
Перевод с оригинального руководства
Kreissaag
Tõlge originaali manuaal
Mobilná stolová píla
Překlad z originálního návodu
Mobilní stolová pila
Preklad originálu – Úvod
Fűrészasztal
Az eredeti használati útmutató fordítása
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
SK
Len pre krajiny EÚ. Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický­mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pre­dpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāat­griež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Tischkreissäge
FR Scie circulaire de table
IT Sega circolare da banco
NO Bordsirkelsag
NL Tafel-cirkelzaag
FIN Pyörösahapenkki
SLO Namizna krožna žaga
4–47GB Circular Saw Bench
48–89DK Bordrundsav
90–131SE Bordscirkelsåg
Настольная циркулярная пила
EST Kreissaag
CZ
SK
HU Fűrészasztal
Mobilná stolová píla
Mobilní stolová pila
132–171RU
172–213
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Constructeur:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi­ence with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable reg­ulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endom­magements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res­pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma­chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou­ver en permanence à proximité de la machine. Mettez­le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon­nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté­rieures.
5
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
78
45
236
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
8
3. Sägeblatt
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
1
9
8. Tischverbreiterung, -verlängerung
9. Schiebeschlitten
10. Fahrvorrichtung
11. Absaugstutzen
12. Transportgriff
13. Höhenverstellung
TS310
Lieferumfang
Tischkreissäge TS310
1110
12 13
Technische Daten
Baumaße L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße 800 x 550 mm Tischgröße mit
Verbreiterung Tischhöhe 800 mm ø Sägeblatt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Höhenverstellung
90°/45° Schwenkbereich 90°–45° Schnittgeschwindig-
keit m/sec Längsanschlag 580 mm Gewicht Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Betriebsart S 6/40 % S 6/40 % Drehzahl 280 0 1/min 2800 1/min Motorschutz ja ja
Längsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung 2 Tischverlängerungsstützen 2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
950 x 800 mm
0–83/0 –49 mm
46
54 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
6
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions
• Use only original Scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your Scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. On/off switch
2. Longitudinal stop
3. Saw blade
4. Protective cover
5. Extraction hose
6. Riving knive
7. Stage centre
8. Table extension
9. Sliding table
10. Wheel kit
11. Extraction connection piece
12. Transport handle
13. Height adjustment wheel
TS310
Delivery status
Circular Saw Bench TS310
Longitudinal stop with angle bar
Cross-cutting jig
Saw blade cover with screw and wing nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data
Dimensions L x W x H
Size of bench 800 x 550 mm
Size of extended
bench Height of bench
with base frame ø Saw blade 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Height adjustment
90°/45° Displacement 90°–45° Cutting speed m/
sec Longitudinal stop 580 mm Weight Drive Motor V/Hz Performance
input P1 Operation mode S 6/40 % S 6/40 % Number of
revolutions Motor protection yes yes
1110 x 600 x 1050 mm
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0 –49 mm
46
54 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
280 0 1/min 2800 1/min
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Chariot
10. Roues de déplacement
11. Embout d'aspiration
12. Poignées
13. Poignée de réglage en hauteur
TS310
Equipement
Scie circulaire de table TS310
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques Dimensions L x
Larg. X H Taille du plateau 800 x 550 mm Taille du plateau
avec rallonge Hauteur du
plateau avec support
ø Lame de scie 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Dépor t en hauteur
90°/45° Limites de
basculement Vitesse de coupe Arrêt longitudinal 580 mm Poids Moteur Moteur V/Hz Puissance
absorbée P1
Typ e S 6/40 % S 6/40 % Tours/min. 280 0 1/min 2800 1/min Protection moteur oui oui
1110 x 600 x 1050 mm
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0 –49 mm
90°–45°
46
54 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
7
Unterspannungs­Auslösung
Stecker
Technische Änderungen vorbehalten!
ja ja
Schuko CEE 16 A
Geräuschkennwerte Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emis­sions- und Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichts­maßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissions-
pegel beeinussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwer­te können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu­nehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsi­cherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Stau­bemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbe­arbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord­nungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland gel­tenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen.
Schutzmaske und -brille verwenden.
Augenschützer benutzen.
8
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver­sehen: m
Undervoltage cutback
Connector Schuko CEE 16 A
Subject to technical changes!
yes yes
Disjoncteur oui oui Prise de courant Schuko CEE 16 A
Sous réserve de modications!
Noise characteristic values Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can
inuence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
= 102.5 dB(A)
pAeq
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values.
Paramètres du bruit Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles
d’inuences, la particularité des locaux de travail, d’autres
sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dan­gers et des risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail
indiqué en dB
Usinage L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va­lable pour les valeurs d’émission citées
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extrac­tor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and goggles.
Use eye protection.
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspi­ration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter
durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en
vigueur en Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections auriculaires
Utiliser masque et lunettes de protection
Utiliser une protection pour les yeux
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign.
m
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
m
9
Allgemeine Sicherheitshinweise
m
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs­und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheits­maßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektro­werkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheits­hinweise gut auf.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­wie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahren­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf­ten Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse­nen Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge ar­beitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung aus­gerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem an­deren Platz stehen, als am Abnahmeende der Tisch­verlängerung.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz­abfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab­warten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal­ten. Netzstecker ziehen.
• Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
10
m Safety notes
Conseils de sécurité
m
Attention! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and re.
Read all these notices before using the electric tool and keep the safety instructions for later reference.
• Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
• Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible.
Caution when working: There is a danger to ngers and hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on rm ground.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Keep children away from the machine when it is con­nected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may not be diverted from their work.
• The machine must be equipped with a table length ex­tension if a second person is working at the circular sawbench removing cut workpieces. The second per­son may not stand anywhere else but at the take-off table end.
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace­lets and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor – see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• The machine must be attached to a Scheppach dust extractor during all work cycles. Please observe the proper use of this.
• When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.
Avertissement ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les consignes de sécu-
rité de base an de réduire le risque de feu, de choc
électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par­fait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger gurant sur les plaques d’avertissement xées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles!
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Vérier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra­vailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.
• Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma­chine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.
• Chaque opération sur la machine exige le branche­ment d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
11
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sä­geblätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfu­ge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeil­dicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock ver­wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird.
• Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er­neuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs­arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer exiblen, schwer entammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugan­lage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissä­ge selbsttätig einschalten.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wie­derinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsge­mäß an das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
12
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
• Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw blades.
• Circular saw blades made from super speed steel may not be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back.
• Lower the cover onto the workpiece during every work­ing operation. It must stand horizontal above the saw blade.
• Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow workpieces (less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug.
• Use the push stick or the feed lever for sliding the wood, to guide it safely past the saw blade.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• The table insert must be renewed when the saw slot is worn down. Pull power supply plug.
• Before the machine is put into operation it must be connected to a dust extractor with a exible, non-am­mable suction hose. The suction should switch on au­tomatically when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envis­aged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced af­ter completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special­ised dealer.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen­tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
• Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées.
• Le coin séparateur est un dispositif de protection im­portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce.
• Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie.
• Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute sécurité.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.
• Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem­placer la partie rapportée. Retirer la prise.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être rac­cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration exible et difcilement inam­mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimenta­tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécia­liste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu­rité doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spé­cialisé.
13
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi­zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implan­tat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG­Maschinenricht linie.
Die Tischkreissäge ist deniert als halbstationäre Ma- schine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne am Tisch kräftig anfassen und anheben.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt bendet.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un­fällen vorzubeugen.
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstü­cke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer exiben, schwer entammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
• Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält­lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absau­ganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto­matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absaugan­lage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
• Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeits­maschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör ein­gesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massi­vholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-Sonderzubehör.
14
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recom­mandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline. CE tested machines meet all valid EC machine guide­lines as well as all relevent guidelines for each ma­chine.
• The machine has been built in accordance with state­of-the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property.
• •The circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood).
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vac- uum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support ow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
• The automatic Start command is available as an Option.
Typ ALV 2 Art. 7910 4010 230 V / 50 Hz Type ALV10 Art. 7910 4020 400V / 230V / 50Hz
• The automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto matically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum ex­haust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation.
• For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vac­uum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from un authorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
Utilisation conforme
m
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne.
• La scie circulaire est dénié en tant que machine
semistationnaire suivant pr EN 1870-1.
• Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
• Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine doit être posée sur un support plane et stable. La hau­teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
• Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie.
An d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran­ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine.
• En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être rac­cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration exible et difcilement inam­mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspi­ration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de ux
à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa.
• La commande de mise en marche automatique est dis­ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
• L’installation d’aspiration se met en route automatique­ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil.
• L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatique­ment.
• La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformé­ment à la réglementation relative aux substances dan­gereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la machine­outil.
15
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las­sen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän­derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Scha­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass dieses Gerät bestimmungsge­mäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurde. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest­risiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbei­ten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbei­ten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbe­dingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.
16
• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, main- tained, and operated by persons familiar with and in­structed in its operation and procedures. Arbitrary al­terations to the machine release the manu facturer from all responsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applica­tions. Our warranty will be voided if the equipment is
used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
• La scie circulaire est exclusivement conçue pour
travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois uti­lisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglo­mérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipe-
ment special scheppach.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par­fait état du point de vue technique et conformément à son emploi prevu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!
• Lors de l’utilisation de l’équipement spécial schep- pach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative
de modication de la machine exclut la responsabilité
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des ac­cessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa­bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
Remaining hazards
m
The machine has been built using modern technolo­gy in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to ngers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise lev­el is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly in­spect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute res­ponsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Risques résiduels
m
Cette machine est à la pointe de la technique et ré­pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent sur-
venir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro­prié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais gui­dage, en cas de travail sans butée par exemple.
• Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame de scie défec­tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie.
17
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son­derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beach­tet und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si­cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver­wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Fig. 1
Fig. 1.1
Montage
Hinweis! Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innentei­len der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhan­den sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa­ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
1
a
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau­ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.
18
1
2
• The operating instructions supplied with the special ac­cessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur­venir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Assembly
Important: When unpacking, take care to locate all the small
parts of the machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexa­gon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérier que les petites pièces de la machine gurent bien dans les parties intérieures
de l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le maté­riel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main.
19
Fig. 2
6
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau­ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
3
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
20
4
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter (b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
5
b
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
21
Fig. 6
10
Fig. 6.1
9
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben (9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskant­schrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmut­tern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7
9
10
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs­kantschrauben M 6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskant­muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. (Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbrei­terung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
22
11
8
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9) onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M 6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renfor­cements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M 6 x 16, 6 washers 6, and 6 nuts M 6. Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex­tension (8) can also be used as table width extension by
tting it to the side with the extended braces.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de deux renforcements 11, sur le plateau de table et le ren­forcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M 6 Ser­rer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut également être monté comme rallonge de table avec les renforcements prolongés)
23
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
Fig. 8
11
14
13
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sä­geblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
24
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade guard (13) using 4 hexagon bolts M 4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection infé­rieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans creux M 4 x 10.
25
Fig. 9
16
4
5
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12
26
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anzie­hen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei ent­fernt werden.
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4 and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 10
Place the machine on its feet and rmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel as­sembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where the wheels slightly touch the ground.
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle posi­tion que les roues soient légèrement en contact avec le sol.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de­scribed in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it rmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19, Fig. 13).
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la gure. Desserrer légèrement la
vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors être retiré.
27
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
Fig. 14
18
20
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage (19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befesti­gen.
19
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25, Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18) montieren.
Fig. 15
28
20
21
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, xer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate M 6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round­head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20) and the suction nozzle.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre 18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de blocage.
Fig. 15
Monter le support de exible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le exible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
29
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt­schlüssel und der Schiebestock aufgehängt. Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskant­schrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, mon­tiert.
Fig. 17
Fig. 17.1
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Mon­tieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an die Tischplatte.
30
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2 washers 6 and 2 nuts M 6. The hook serves for storing the saw blade key and the push stick. The 2 transport handles are attached at the left and right leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M 6.
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utili­sant 2 rondelles et 2 écrous M 6. La clé de lame de scie et le bâton de poussée y sont accrochés. Les deux poignées de transport sont montées sur la face avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4 écrous M 6
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to the tabletop with 2 cylindrical screws M 6 x 30, 2 serrated washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
Mettre les supports sur le couvercle de serrage Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête cylindrique M 6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2 écrous à tête hexago­nale sur la table.
31
Fig. 18
12
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrund­schrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den Längsanschlag. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischen­blech und klemmen es mit den Flügelmuttern. Legende:
1 = Hohe Anlageäche 2 = Niedrige Anlageäche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum Lösen drücken Sie sie nieder.
Fig. 19
Fig. 20
Sägeblattwechsel, Fig. 19 Achtung! Netzstecker ziehen! Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutz­handschuhe! Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20) und entfernen diese.
20
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischein­lage (19) und entfernen diese.
32
19
Assembly of the catch support, Fig. 18
Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with
2 at round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing
nuts. Edge the catch support onto the intermediate plat and clip it in with wing nuts. Legend: 1 = Upper Surface 2 = Lower Surface To clip in, lift up the clasp. To release, push it down.
Illustration 18, Montage du rail de guidage
Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à tête bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à oreilles sur le guide longueur. Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle inter-
médiaire et la xer avec des écrous à oreilles.
Légende illustration 9 1 = Haute surface d’appui 2 = Basse surface d’appui Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le vers le bas pour le retirer
Changing the sawblade, Fig. 19 Attention: Pull the power supply plug! Wear safety gloves when changing the saw blade. Risk of injury!
Release the wing screw of the suction hood (20) and re­move the hood.
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and remove the insert.
Fig. 19: Remplacement de lame de scie Porter des gants de protection pour changer la lame de scie ! Risque de blessure !
Attention! Débrancher la che secteur
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la retirer.
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément rapporté de table.
33
Fig. 21
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
31
32
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattansch (31) und das Säge­blatt (32). Nun wechseln Sie das Sägeblatt. Beim Montieren des Sägeblattansches auf die Ausspa­rung achten. Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeilein­stellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Ab­saughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungsfrei­es Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in ge­schlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Transport
34
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz­anforderungen versetzt werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtun­gen erfolgen. Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage anschließen. Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt with the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desser­rer la vis au moyen de la clé de lame de scie. Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Remove the saw blade ange (31) and the saw blade
(32). Then change the saw blade. When mounting the saw blade mind the recess. After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and ret the table insert (19) and the suction
hood (20).
Set-up
Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufcient room to allow safe work with­out malfunctions. The machine is designed to operate in
closed rooms and must be placed stabily on rm level
ground.
Transport
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis remplacer la lame de scie. Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride de lame de scie. Après le remplacement de lame de scie, contrôler le ré­glage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir sufsamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide.
Transport
The machine may only be transported with suitable lifting devices (crane or fork lift). The connection point for the rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never lift from the saw bench. If the machine is to be moved frequently within the work area, use of the wheel assem-
bly special accessory is recommended.
Putting into Operation
Observe the safety instructions! Important: The machine must only be brought into ser-
vice with completely installed safety and protection de­vices. Before starting to use it, connect the machine to an extraction system. For every operation, the extraction cover has to be low­ered down to the work piece. Secure long workpieces at the end of the cutting pro­cess against tipping (e. g. unwind stands).
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’en­gins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le
point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la
roue du ruban (Fig. 18). Ne jamais soulever la machine par la table! Si la ma­chine doit être déplacée souvent dans l’enceinte de l’ate­lier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spécial
Dispositif de deplacement
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés. Avant la mise en marche de la machine, branchez le sys­tème d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant chaque sciage. Les pièces longues doivent être maintenues pour les
empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. avec
une servante).
35
Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnel­schutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist. Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlit­zen (im Werkstück beendete Nut). Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerk­zeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Transport. Achten Sie darauf, dass während des Transportes der obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise durch die Schutzvorrichtung.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird. Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüs­tung. Dies schließt ein:
• Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhö­rig zu werden,
• Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährli­chen Staub einzuatmen.
• Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rau­en Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter müssen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von Holz an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfrei­setzung wird unter anderem durch die Art des zu bearbei­tenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung (Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von
Hauben/Leitblechen/Führungen beeinusst.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl). Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz ver­wenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vor­beizuführen. Bewahren Sie den Schiebestock oder das Schiebeholz bei Nichtbenutzung immer an dem Elektro­werkzeug auf.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spit­ze des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als das Werkstück. Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutz­und Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig ange­bracht sein. Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können. Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrau­ben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen Sie alle Fremdkörper. Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die beweglichen Teile leichtgängig sind. Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, las­sen Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Säge­blatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
36
Do not carry out folds or grooves without using proper protective devices over the saw table. Do not use this electrical power tool to create slashes
(grooves nished on the work piece itself).
Always use the transporting means for the transport of the electrical power tool. Never use the protective devic­es for handling and transporting the device. Make sure that the upper part of the saw blade is cov­ered; e.g. by the protective device. Warning! During operation this electrical power tool pro­duces an electromagnetic eld which can inuence ac­tive or passive medical implants under certain conditions. In order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we recommend persons with medical implants to consult with their doctor and the manufacturer of the medical im­plant before operating the electrical power tool
Make sure, that you select a saw blade that is appropri­ate for the material you intend to cut. Wear appropriate, personal protective equipment such as:
• Ear protection to reduce the risk of getting hard of hear­ing
• Respiratory protection to reduce the risk of inhaling dangerous dust
• Be sure to wear gloves when working with saw blades and coarse materials Where practicable, keep saw blades in a separate container.
Connect the power tool to a dust reception facility when
cutting wood. Dust release is inuenced by the type of
material you will work on, the importance of local deposi­tion (acquisition or source) and the proper adjustment of
covering/ deecting plate/ guide.
Do not use saw blades made out of high-speed steel (HSS steel). Use the push stick or the feed lever for sliding the wood, to guide it safely past the saw blade. In times of non-use keep the push stick or the push block with the electrical power tool at all times. The settings of the machine have to ensure that the top of the highest saw tooth is positioned just a little higher than the work piece. Before switching on the machine, all safety and protection devices have to be installed according to the instructions. The saw blade must move freely. Always check timber, which has been processed before, for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all for­eign matter. Before turning on the power supply, make sure that the saw blade is installed correctly and that the moving com­ponents can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualied
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rai­nurage Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure arrê­tée) N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport; n’utiliser jamais les dispositifs de protection pour la mani­pulation ou pour le transport Couvrez systématiquement la partie supérieure de la lame de la scie, à l’aide du protecteur de lame
Faites attention lors du choix des lames au fait que celui­ci corresponde bien au matériau à découper; Portez un équipement de protection individuelle (EPI) approprié lorsque cela est nécessaire; celui-ci pourrait comprendre : porter des gants en manipulant les lames de scie et les matériaux bruts. Dans la mesure du pos­sible, les lames de scie doivent être transportées dans un support ad’hoc.
L’opérateur doit être informé des facteurs inuençant
l’exposition à la poussière, par exemple, le type de maté­riau à travailler, et de l’importance de l’extraction locale (capture ou source) et de l’ajustement approprié des
capots/déecteurs/goulottes.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges pous­soirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils ne sont pas utilisés.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légère­ment l’objet à scier. Avant la mise en marche de la machine, tous les disposi­tifs de protection et de sécurité doivent être montés selon les directives. La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vériez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent. Retirez tous les corps étrangers. Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que la lame de scie soit correctement montée et que les par­ties mobiles bougent librement. Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle). Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en route ! Effectuer une coupe d’essai ! Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1 et 2.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the rst and
each subsequent startup. Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the adjusting bolts 1 & 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle). Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
37
Höhenverstellung des Sägeblatts
3-8mm
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt überstand zum Werkstück wählen.
Fig. 23
3-8mm
2mm
Dem Spaltkeil wie im Bild 23 gezeigt einstellen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spalt­keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250 mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) ver­wendet werden.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk­stück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Ar­beitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120 mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten ein­setzen.
Fig. A
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere Handauage achten. Werden durch den Schnitt schma­le Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kur­zer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzel­fall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deut­licher zu zeigen. Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaug­haube erforderlich.
38
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting height after the wing nut has been loosened. For safe and clean working, choose a minimal saw blade projec­tion for the workpiece.
Adjust the riving knife as shown in picture 23.
The riving knife is an important safety device which guides the workpiece and prevents the cutting joint from closing behind the saw blade and the workpiece from be­ing kicked backwards. Check the riving knife thickness. The riving knife should never be thinner than the body of the saw blade or thicker than the cutting joint width. Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth).
Lower the suction hood onto the workpiece during every working cycle. The hood must be positioned horizontally above the saw blade during every working cycle.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts. Use the stop ruler with the high stop side for cuts above 120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut widths under 120 mm. Lead the workpiece with the push stick. 1 high hub 2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting guide.
Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indi­qué en g. 23.
Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essen­tiel, qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de scie ne se referme derrière la lame de scie pour éviter tout recul dangereux de la pièce vers l’opérateur. Faites particulièrement à l’épaisseur du couteau diviseur. Le couteau diviseur ne doit pas avoir une épaisseur infé­rieure au corps de la lame de scie et ne doit pas être plus large que le trait de scie. Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents de 3,0 mm de large) .
Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre de coupe transversale.
Operational Information
Working on circular saws Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance with the width of the workpiece. Ensure that your hands are resting in a safe place. The workpiece may only be forward-fed in the tool area with the right hand or with the aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the cutting process. Move the fence back to the middle of the saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of the workpiece being jammed between the circular saw­blade, the riving knife and the fence. Only the upper suction hood has been indicated in the gures on pages 26-28 or has been left out in the in­dividual case in order to display the operating cycle or device more clearly. The upper suction hood is required for all of the operat­ing cycles.
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil, n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
An de représenter avec plus de clareté le déroulement
de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspira­tion n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas
échéant, pas du tout, dans les gures. Pour toutes les opérations représentées par les gures,
le capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
39
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der
vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hin­ter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschie­ben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anla-
geäche montieren oder Hilfsanschlag verwenden.
Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles bendet. Lan­ge Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneide­vorganges durch eine Tischverlängerung sichern. Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti­gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be­helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werk-
stückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queran­schlag oder Querschieber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des Werkstückes entfemen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­sprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
40
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­tionsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle: Adjust the fence in accordance with
the width of the workpiece. Feed the workpiece with both hands (use the push-stick in the region of the sawblade) and push the workpiece until it is behind the riving knife. Use the push-stick to feed the workpiece right from the beginning of the cutting process if short workpieces are being used.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur pré­vue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit posi­tionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de la coupe.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a ne cut Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur­face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a push-stick until the end of the workpiece is in the region of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling over at the end of the cutting process by using a table length extension. Note: Devices which must be connected to parts of the machine are to be secured with screws. Thumb screws can only be used to make temporary connections at ma­chines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D Tool: Fine-toothed crosscut blade Operating cycle: Adjust the rejection rail so that work-
piece sections do not touch the ascending part of the sawblade. Only feed the workpiece by means of a cross­feed stop or a cross slide. Do not remove wood chippings from the region of the workpiece with your hands.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique Déroulement des opérations: Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à
proximité du coin de séparation. An d’empêcher que les pièces à travailler longues ne basculent à la n de l’opé-
ration de coupe, utiliser une rallonge de plateau. Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement
à certaines parties de la machine, sont à xer avec des
vis, les serre-joints ne permettent que des raccorde­ments provisoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites dents Déroulement des opérations: Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
Electrical Connection
m
The electric motor is connected in a ready-to-operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN regulations. The mains connection at the customer’s work place and the extension cable used must correspond to these regu­lations.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode. The motor automatically switches off if it is overloaded. The motor can be switched on again after a cooling-down period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting leads. Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads are run through windows or the cracks of doors.
Branchements électriques
m
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement pour la mise en service immédiate. Le branchement cor­respond aux normes en vigueur (VDE et DIN). Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un
mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%) En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto­matiquement. Après un certain temps de refroidissement (laps de temps variable), le moteur pourra être remis en marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles élec­triques de rallonge devienne défectueuse. Les causes en sont:
• Ecrasement, quand les câbles passent par des dor­mants de fênetre ou de porte.
41
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati­onsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi­gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen­den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der An­schlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens 2,5mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein. 3P * N * SL
• Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer­schnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
• Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An­triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
42
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3­11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wähl­baren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads.
• Cuts resulting from the crossing of the connecting lead.
• Insulation damages caused by the ripping out of the connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to the insulation damage.
Points de brisure dûs à une xation inadéquate ou une conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
• Coupures, dues à un écrasement du câble.
• Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement violant du câble de la prise murale.
• Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge électriques présentant de tels défauts, ils représentent un danger de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Check electrical connecting leads regularly for damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking it. Electrical connecting leads must correspond to the rel­evant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2.
• The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse.
Three-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage
specied on the motor’s rating plate.
• The mains connection and the extension cable must have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral conductor + 1 earth conductor.
• The extension cable must have a minimum cable cross-section of 1.5 mm2.
• The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse.
• The rotating direction must be checked when the machine is connected to the mains or re-sited. If necessary, the polarity will have to be changed over (wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Vérier régulièrement l’état des câbles de rallonge élec­triques, an de détecter d’éventuels endommagements. Lors de l’opération de vérication, veiller à ce que le
câble soit mis hors cirucit. Il est impératif que les câbles de rallonge électriques soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble de ral­longe est obligatoire.
Moteur monophasé
La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
• Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de 25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
• Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à action retardée.
Moteur triphasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
• Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée d’au maximum 16 A.
• Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations de l’équipement électrique ne soient effectués que par un spécialiste en la matière.
Please give the following information if you have any en­quiries.
• Motor manufacturer
• Kind of current
• Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the com­plete drive unit with the switch.
• The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes:
• constructeur du moteur
• type de courant du moteur
• données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est néces­saire de retourner toujours l’unité d’entraînement com­plète, ainsi que l’interrupteur.
• Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccor­dement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utili­ser sur un point de raccordement au choix.
L’appareil peut entraîner des variations de tension pro- visoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
43
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an An­schlusspunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht überschreiten, oder b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh­men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Pro­dukt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren. Maschine sauber halten. Beim Reinigen Schutzbrille tragen. Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein Wasser kommen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblät­ter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
• Tischoberäche immer harzfrei halten.
• Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Spänerückständen regelmäßig reinigen.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf ent­fernen.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofach­kraft reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Origi­nalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver­schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs­materialien benötigt werden. Verschleißteile*: Kohlebürste, Sägeblatt, Batterien, Ti­scheinlagen, Schiebestock, Schiebegriff, Keilriemen
44
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
• The product is intended solely for use at connection points that a) do not exceed a maximum permitted supply imped­ance “Z”, or b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consulta­tion with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de «Z» ou b) qui ont une intensité admissible du courant perma­nent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exi­gences a) ou b).
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the power supply before conducting maintenance work or settings. Store the manual close to the machine. Keep the machine clean. Wear goggles when cleaning the machine. Caution: Do not clean synthetic components of the bench using aggressive cleaning agents. We recommend a mild dish washing liquid. The machine must not get into con­tact with water.
• Check the saw blade regularly. Use only well-sharp­ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply with the European standard EN 847-1.
• Exchange immediately table lining that run out.
• Always keep table surface nonresinous.
• Clean regularly the inner section of the machine, like tooth segement and pinion of the oscillating device, of wood and chip rests.
• Remove possible sawdust blockages at the discharge.
Have your electric tool repaired by a qualied electrician.
This electric tool conforms to the applicable safety regu­lations. Repairs may only be performed by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can oc­cur.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Carbon brush, saw blade, batteries, table liners, sliding stand, push handle, V-belts
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et tirez la prise de courant. Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine. Maintenez la machine propre. Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection. Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du plateau avec des produits agressifs. Nous recomman­dons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La ma­chine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
• Vérier le bon état de la lame de scie à intervalles ré­guliers. N’employer que des lames de scie bien aigui­sées qui ne sont pas ssurées ni déformées. Se ser­vir uniquement d’outils qui se conforment à la norme européenne EN 847-1.
• Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la table dès qu’elle est usée.
• Toujours conserver la surface de la table exempte de résine.
• Nettoyer systématiquement l’espace interne de la machine, tels que le segment denté et le pignon du dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent d’obstruer l’évacuateur.
Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécia­lisé. Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sé­curité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque l‘accident.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Brosse en carbone, lame de scie, piles, garnitures de table, support coulissant, manchette, cour­roies trapézoïdales
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
45
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
3. Motor falsche Drehrichtung
4. Motor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an
5. Brandächen an der Schnittäche
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht
in Ordnung d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
Wandsteckdose tauschen lassen
a) siehe Elektrischer Anschluss
46
Troubleshooting table
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after turning off the motor
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufciently
No motor output turns off automatically
Burns on the cutting surface
c) with longitudinal cuts d) with cross cuts
Fastening nut tightened insufciently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
Overload by dull saw blade, thermoprotection is triggered
a) Fastening nut tightened insufciently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
Plan de recherche des défauts
a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating manual c) Have it checked by an electrician
Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again after the cooling period
a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
Panne Cause possible Remède
1. La lame de scie se détache après l’arrêt du moteur
2. Le moteur ne démarre pas
3. Le moteur tourne dans le mauvais sens
4. Le moteur n’a pas de puissance, le fu­sible se déclenche
5. Traces de brûlures sur la surface de coupe
Vis de serrage insufsamment serrée Resserrez la vis , pas à droite
a)Fusible du réseau défectueux b)Rallonge électrique défectueuse c)Raccordements au moteur ou à l’interrup­teur défectueux d)Interrupteur ou moteur défectueux
a)Condensateur défectueux b)Mauvais branchement
a) La section des conducteurs de la rallonge est insufsante. b) Surcharge due à une lame émoussée
a) Lame émoussée b) Lame non adaptée au travail
a) Vériez le fusible b) Remplacez la rallonge électrique
c) Faites vérier par un électricien d) Faites vérier par un électricien
a)Faites vériez par un électricien b) Faites vériez la polarité de la prise
murale par un électricien a) Vériez le branchemen
b) Remplacez la lame de scie
a) Faites affûter la lame ou remplacez-la b)Changez de type de lame
47
Costruttore: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac­china Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre­sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe­cializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si­zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
Di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono­scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica­zioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare perico­li, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru­zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla­stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni pri­ma di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavora­zione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru­zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re­golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno
48
Fabrikation
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­bej det med Deres nye Scheppach maskine
Bemærk:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på­ført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end Schep­pach originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE­bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i gangs ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. Som gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med den­ne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe­arbej dings maskine overholdes.
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach maskinen.
Hint
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reser­ve deler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din mas­kin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighe­tene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar­beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruks­anvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for­skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisnin­gen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Min­stealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruks­anvisning inneholder, må en også være oppmerk­som på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
49
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controlla­re in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Vericare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, im­piegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
78
45
236
specializzato Scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
1. Interruttore ON/OFF
2. Arresto longitudinale
8
3. Lama della sega
4. Calotta di protezione
5. Flessibile di aspirazione
6. Coltello divisore
1
7. Inserto tavolo
9
8. Ampliamento tavolo
9. Piano scorrevole
10. Dispositivo di movimentazione
11. Bocchettone di aspirazione
12. Maniglia da trasporto
13. Regolazione dell'altezza
TS310
Dotazione standard
Sega circolare da banco TS310
1110
12 13
Protezione lama della sega con vite e dado
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Chiave lama sega Spingitoio
Speciche tecniche Ingombro lungh. x
largh. x alt.
Dimensioni banco 800 x 550 mm Dimensioni banco
con estensione Altezza banco
con basamento ø lama della sega 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Regolazione in
altezza 90°/45° Raggio d’azione 90°– 45° Velocità di taglio 46
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Calibro del tagliente trasversale
ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
1110 x 600 x 1050 mm
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0 –49 mm
50
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport­skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontrol­ler, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­gi nale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres Scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­type og fabrikationsår.
Allment
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport­skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale Scheppach slite- og reservede­ler. Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og byggeår.
1. Tænd-/slukkontakt
2. Længdeanslag
3. Savblad
4. Beskyttelseshætte
5. Udsugningsslange
6. Spaltekile
7. Bordindlæg
8. Sideland
9. Skubbeslæde
10. Køreanordning
11. Udsugningsstuds
12. Transportgreb
13. Højdejusterin
TS310
Leveringsomfang
Bordrundsav TS310
Længdeanslag med vinkelskinne
Tværskæringsskabelon
Savbladsbeskyttelse med skruer og
øjmøtrikker
Spaltekile
Skydestok
Bordforlænger
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 Hjul-og Laskenheder
Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Savbladsnøgle
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Fyldningspose
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggemål L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm Borstørrelse med
udvidelse Bordstørrelse med
understel ø Savblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Højdeindstilling 90°/45° 0–83/0 –49 mm Drejningsområde 90°–45° Gennemsnitshastighed 46 Længdeanslag 580 mm Vægt
950 x 800 mm
800 mm
54 kg
1. Av-/På-bryter
2. Lengdeanslag
3. Sagblad
4. Beskyttelsesdeksel
5. Oppsugingsslange
6. Spaltekile
7. Bordinnlegg
8. Bordutvidelse
9. Skyveklosser
10. Kjøreinnretning
11. Avsugstusser
12. Transporthåndtak
13. Høydejustering
TS310
Inhold i pakken
Bordsirkelsag TS310
Lengdeanslag med vinkelskinne
Breddeskjærermåler
Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter
Spaltekile
Skyvestokk
Bordforlengning
2 bordforlengningsstøtter
2 hjul- og klaffeenheter
Sagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Fastnøkkel for sagblad
Skyvehåndtak
Avsugingsslange og festeklemme
Vedleggspose
Bruksanvisning
Tekniske data
Volum L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm Bordstørrelse med
forlengning Bordhøyde med
understell ø sagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Høydeinnstilling 90°/45° 0–83/0 –49 mm Dreieområde 90°–45° Skjærehastighet Lengdeanslag 580 mm Vekt Drift
950 x 800 mm
800 mm
46
54 kg
51
Fine corsa longitudinale
Peso Azionamento Motore V/Hz Potenza di
assorbimento P1 Tipo di
azionamento Numero di giri 280 0 1/min 2800 1/min Protezione
motore Scatto di
sottotensione Presa
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
S 6/40 % S 6/40 %
Schuko CEE 16 A
580 mm
54 kg
si si
si si
Con riserva di modiche tecniche!
Caratteristiche acustiche Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresen­tano perciò necessariamente anche sicuri valori di fun­zionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o me-
no necessarie. Fattori che possono inuenzare il livello
di immissione presente sul posto di lavoro nel momento in questione, comprendono la durata degli effetti, le ca­ratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Pa­ese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione LWA = 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di la­voro in dB
Lavorazione L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il controllo dell’emissione di polvere (parametro di concen­trazione) delle macchine per la lavorazione del legno“ della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere del legno.
52
Drift Motor V/Hz Optagelsesydelse P1 Driftsmåde S 6/40 % S 6/40 % Omdrejningstal 2800 1/min 2800 1/min Motorbeskyttelse yes yes Underspændingsudl-
øsning Stikkontakt
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
yes yes
Schuko CEE 16 A
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
Motor V/Hz Effekt P1 Driftstype S 6/40 % S 6/40 % Dreietall 280 0 1/min 28 00 1/min Motorbeskyttelse yes yes Underspenningsutløser yes yes Stikkontakt
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
Schuko CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
Støjparametre Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv om der er en sammenhæng mellem emis sions- og imis­sionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikker­hed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på ar­bejdspladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verigheden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og pro­cesser i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog gøre brugeren i stand til at foretage en bedre vurde­ring af fare og risiko.Lydeffektniveau i dB Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L
= 102,5 dB(A)
pAeq
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik­kerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træbranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæs­sig virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overhol­delse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i Forbundsrepublikken Tyskland.
Støyverdier Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det
nnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå,
kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sik­ringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som
for tiden kan ha innytelse på imisjonsnivået går ut på
varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er, andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre ar­beidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-LWA = 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L
= 102,5 dB(A)
pAeq
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“ på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjons­parametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maski­nen til et korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthastighet garanterer varig og sikker overholdelse av gjeldende TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds­republikken Tyskland.
53
Usare protezioni per le orecchie.
Usare maschera e occhiali protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contras­segnato con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osservare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tutte le seguenti avvertenze. Conservare queste avver­tenze come riferimento futuro.
• Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e ban­chi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesio­ni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas inammabili.
• Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superci a massa.
• Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non consentire ad altre persone, in particolare a bambini, di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toc­care gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili che non sono temporaneamente necessari devono es­sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapidamente.
• Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per lavori che devono essere eseguiti con utensili ad ele­vate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tron­chi d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indos­sare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, indossare una retina.
54
Høreværn bør benyttes.
Benytt ørebeskytter eller hørselsvern.
Beskyttelsbrille og -maske bør andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette sym­bol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle
sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare. Læs alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert sted.
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso­ner, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik­kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje­ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned­sætte sikkerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem­melse med europa normen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma­skinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand.
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og
hænder på grund af den roterende klinge.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr­res.
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskårne emner fra, skal maskinen være ud­styret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordfor­længelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret­ning - se “elektrisk tilslutning”.
Bruk beskyttelsesmaske og vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhetsregler
NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brann-
fare, skal man ved bruk av elektroverktøy følge disse grunnleggende sikkerhetstiltakene. Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverk­tøyet og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker­hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks­anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN 847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol­des i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd
og ngre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil.
• Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun ar­beide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen.
• Dersom enn annen person også arbeider ved maski­nen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
55
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare oc­chiali di sicurezza. Indossare una maschera per il vol­to o antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili appa­recchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano col­legati e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per stac­care la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non sia­no in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
• Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
ssare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una morsa a vite. Questo modo è più sicuro del ssaggio
manuale.
• Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una posizione e un equilibrio sicuri.
• Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio aflati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con­trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato, qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti­no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
• Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare in­terventi di manutenzione o prima di sostituire accessori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
• Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama della sega.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi rego­lari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimosse prima di accendere l’utensile.
• Impedire un avvio accidentale. Prima di inlare la spi­na nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia impostato su OFF.
• Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
• Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle pro­prie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’u­tensile quando si è stanchi.
56
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore spe­cializzato.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magne­tico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare im­pianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di uti­lizzare l‘elettroutensile.
• Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjer­nes eller gøres ubrugelige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud­sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den be­stemmelsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret­ninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtig­stål.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen­nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket for hindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbla­det.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Frem-
føringspinden skal anvendes for at forhindre, at hæn­derne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre emnet sikkert forbi savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug­ningsanlæg med en eksibel, svært antændelig ud­sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk elstikket ud af stikkontakten.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maski­nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om­gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøy er stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids­gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesa­nordninger og avdekkinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke deformert.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sagblad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids­stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk­kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et­hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok­ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon­takt med sagbladet.
• Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre arbeidsstykket sikkert på sagbladet.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. Husk å trekke ut støpselet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsugan­legg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugled­ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhen­gig av bordsirkelsagen.
• Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støpslet trekkes ut.
• Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietilfør­sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes­sig.
• Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert inn­stallatør.
• Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repe­rasjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektro­magnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse betin­gelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødeli­ge kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske implantater rådføre sig med egen læge og producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller døde­lige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
57
Norme di utilizzo
m
La macchina è conforme alla vigente normativa co­munitaria relativa ai macchinari.
• La sega circolare da banco è una macchina mezza sta­zionaria.
• Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il banco con entrambe le mani e sollevarlo.
• Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la macchina deve essere saldamente posizionata su una base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve essere inferiore a 800 mm.
• La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
• Nelle immediate vicinanze della macchina non devono trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare inci­denti.
• I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi estranei come per esempio chiodi o viti.
• Prima della messa in funzione, la machina deve es­sere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un
tubo di aspirazione exibile ed ignifugo. L‘aspirazione
deve attivarsi automaticamente in concomitanza con l’accensione della machina.
• Impiegando la macchina in ambienti chiusi è neces­sario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della cor­rente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
• Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
• Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione della macchina. Questo evita un so vraccarico del di­spositivo di protezione casalingo.
• Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 se­condi e successivamente si spegne automaticamente. Questo permette l’aspirazione della polvere residua come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della mac­china di lavoro.
• Per lavori a livello industriale è necessario impiegare per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spen­gere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depol­verizzatori durante il funzionamento della macchina di lavoro.
• La sega circolare da banco è stata costruita esclusiva­mente per la lavorazione di legno e materiali analoghi. Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
• A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic-
cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per segatrice adatta, in conformità con la norma EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli uten-
sili alla ne delle presenti istruzioni d’uso.
58
Bestemmelsesmæssig anvendelse
m
Forutbestemt bruk
m
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-maskindirektiv.
• Bordrundsaven er deneret som en semistationær ma­skine i henhold til pr EN .
• For transport af maskinen tages der godt fat med beg­ge hænder foran og bag på bordet og løftes.
• Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal ma­skinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Ar­bejdshøjden skal mindst være 800 mm.
• Maskinen har en arbejdsplads, der bender sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
• Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk­ker.
• Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri for fremmedlegemenr som søm og skruer.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug­ningsanlæg med en eksibel, svært antændelig ud­sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrund saven. Strøm­ningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s.
• Indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
• Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsug­ningsanlægget automatisk efter 2-3 sekunders start­forsinkelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen. Efter udkobling af maskinen kører udsug­ningsanlægget videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det resterende støv udsuges derved som krævet i direktivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maskinen er i drift.
• For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskil­ler rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens maskinen kører.
• Bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bear­bejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes. Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slutningen af denne betjeningsvejledning.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik­kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje­ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned­sætte sikkerheden, omgående rettes!
• De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment anerkendte sikker hedstekniske regler skal overholdes.
• Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repa­reres af personer, der er fortrolige med maskinen og som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikantens side for derved forårsagede skader.
• Bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør og originalværktøj af fabrikanten.
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinret­ningslinje.
• Bordsirkelsag er denert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
• Når maskinen yttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
• Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell. Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
• Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til venstre for sag bladet.
• Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
• Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og skruer.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsugan­legg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugled­ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhen­gig av bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstussene må være 20 m/s.
• Innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz. Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz.
• Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund. På den måten unngås en overbelastning av sikringene i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går av­suganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så auto­matisk ut. De siste støvrestene suges da opp og sam­svarer således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når arbeidsmaskinen er i drift.
• For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug brukes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift.
• Bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidel­se av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssnér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtil­behør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker­hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks­anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif­tene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
• Tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og reparert av personer, som er underrettet og er fortro­lig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, så­fremt dette resulterer i skader.
• Maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og orriginalt verktøy fra produsenten.
59
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi­zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua de­stinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi­nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni­stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general­mente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati
da modiche apportate arbitrariamente alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
Si prega di notare che i nostri prodotti non sono progettati per imprese commerciali, artigianali o industriale. Noi de­cliniamo ogni responsabilità se il prodotto viene utilizzato per scopi commerciali, commerciali, industriali o simili.
Rischi residui
m
La macchina è stata costruita in base allo stato attua­le della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono in­sorgere dei pericoli residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac-
china a causa della messa in movimento del nastro della segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui ven-
gano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono
osservate complessivamente le “indicazioni per la si­curezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso.
60
• Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For skader, der opstår som følge heraf, over tager fabri­kanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren.
• Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestem­melser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke belastes produsenten. All risiko bæres da av bru­keren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til er­hvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anven­des i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
Restrisici
m
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro­terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det tilladte støj niveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø­reværn skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel­mæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente­rede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejled­ningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt­ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin­gerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges.
Vær oppmerksom på at våre produkter ikke er designet for kommersielle, handel eller industriell bruk. Vi fraskri­ver oss ethvert ansvar hvis produktet brukes i kommersi­elle, handel, industri eller lignende formål.
Andre farer
m
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan­dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes­sig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig verneutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på tilførselsledningen.
• Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved­lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen.
61
Fig. 1
Montaggio
Avviso! Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro. (Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
Fig. 1.1
Fig. 2
a
1
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esa­gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano.
1
2
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
6
Fig. 3
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esa­gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano.
3
62
Montering
Montering
Bemærk! Vær ved udpakning opmærksom på, at der i embal-
lagens inderste dele ndes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk. (Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskru­er M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt.
NB! Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maski­nens smådeler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk. (Fjern emballasjepolstring under motoren)
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskru­er M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mel­lomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd.
63
Fig. 4
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esa­gonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano.
4
Fig. 5
Fig. 6
10
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esa­gonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano.
5
b
9
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi trasver­sali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esagonali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 6.1
64
9
10
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stel­fødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staiv­føttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6. Stram skruene lett for hånd.
65
Fig. 7
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11) al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6. Stringere le viti leggermente a mano. (La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
66
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bord­pladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6 skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6 Spænd skruerne let til manuelt (Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp af de forlængede stivere.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bord­platen, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6 sekskantskruer M6 Stram skruene lett for hånd. (Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bordet bredere med de forlengede stagene.)
67
Fig. 7.3
Fig. 8
11
14
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10.
13
Fig. 9
Fig. 10
16
4
5
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4 e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento, stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
68
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klinge­beskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyt­telsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5) med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 mø­trikker M 6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordpla­de, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4 og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 mut­tere M 6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føt­ter og stag (bortsett fra rulleanordningen).
69
Fig. 11
ca. 3–8 mm
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le ro­telle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12
Fig. 12.1
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
Fig. 13
70
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6 x 16.
19
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene berører gulvet let.
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter ind­stilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlæg­get (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illus­trasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget
19, g. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlæg-
get (19) med 4 adhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 athodete skruer M 6 x 16.
71
Fig. 14
18
20
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18) usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Fig. 16
20
21
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usan­do 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esago­nali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa e la bocchetta di aspirazione.
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con 2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la chiave per la lama ed il portapezzo. Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4 viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Fig. 16.1
72
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18).
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rund­hodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 seks­kantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugnings­kappen og udsugningsstudsen.
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til savklingen og skydestokken ophængt. De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på venstre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 seks­kantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og sugestussen.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2 muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestok­ken opp. De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sa­gen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskru­er M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
73
Fig. 17
Fig. 17.1
Fig. 17/17.1, Montaggio dell’arresto longitudinale
• Inserire le sedi dei cuscinetti sui galletti.
• Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilindri­che M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a testa esagonale.
Fig. 18
12
Fig. 19
Fig. 18, Montaggio del lardone di ne corsa
• Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e qua­dro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad alette sull’arresto longitudinale.
• Spingere il lardone sull’intercalare e ssarlo con i dadi
ad alette.
Legenda Fig. 9
1 = Faccia superiore 2 = Faccia inferiore
Per ssare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare,
spingere verso il basso.
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti di protezione! Pericolo di lesioni!
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e rimuovere la cappa.
74
20
Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget.
• Stik lagerstykkerne på klemmeklappen.
• Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30, 2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpla­den.
Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper
• Sett lagerstykket på klemmemekanismen
• Monter klemmemekanismen på bordplaten med to Umbracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2 sekskantmuttere.
Fig.18, Montering af anlægsskinne.
• Monter mellemblikket med 2 adrundbolte M6 x 50, 2
skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget.
• Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det med vingemøtrikkerne.
Liggende Fig. 9.
1 = Øvre anlægsade 2 = Nedre anlægsade
For at klemme trækkes klemklappen op. For at løsne den trykkes den ned.
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af sav­bladet! Risiko for tilskadekomst!
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag den­ne af.
Fig. 18, Montering av føringsskinne
• Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestop­peren.
• Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vin­gemuttrene.
Forklaring til Fig. 9
1 = Øvre anleggsate 2 = Nedre anleggsate
For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover, for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover.
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet! Fare for personskader!
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
75
Fig. 20
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e rimuo­verlo.
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la vite usando l’apposita chiave. Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la angia della lama e la lama stessa. Sostitu­ire la lama. Durante il montaggio della angia della lama fare atten­zione al foro. Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
76
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spa-
zio sufciente, per permettere un lavoro sicuro e senza
problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabi-
le su un suolo con una portata sufciente e una supercie piana. La stabilità viene assicurata mediante il ssaggio
al suolo con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparec­chi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore). Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruo­ta del nastro.
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det af.
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta dette av.
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til sav­klingen. OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeangen og savklingen. Udskift savklingen. Vær opmærksom på indsnittet når angen til savklingen
monteres. Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsug­ningskappen igen.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagblad­nøkkelen. NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladensen og sagbladet. Skift deretter sag­bladet. Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sag-
bladensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bor­dinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet sagblad.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstru­eret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-te­grej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som anhugnings-punkt. Løft aldrig i savbordet!
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med re skruer (Fig. 18).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-red­skaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset. Maskinen må aldri løttes via sagbordet
77
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza completamente montati. Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un impianto di aspirazione. La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pez­zo a ogni ciclo di lavoro.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al ter­mine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavallet­to con rullo).
Non eseguire incassature o scanalature senza un dispo­sitivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega. Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel sen-
so della lunghezza (scanalatura nita nel pezzo).
Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di protezione per manipolazione o trasporto. Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di pro­tezione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale da tagliare. Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale. Questi includono
• otoprotettori per evitare il rischio di sordità,
• protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di inalazione di polvere pericolosa.
• Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo, indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in un contenitore ove ciò sia possibile.
Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta polvere durante il taglio della legna. L‘emissione di polve­re dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importan­za della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla
regolazione corretta di calotta/deettori in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato (acciaio RFL). Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama della sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo spingitoio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la punta del dente più alto della sega sia appena più alta del pezzo. Prima di accendere la macchina, applicare tutti i disposi­tivi di protezione e di sicurezza. La lama della sega deve potersi muovere liberamente. Controllare che il legno lavorato precedentemente non presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente rimuovere tutti i corpi estranei. Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi che la lama della sega sia montata correttamente e che i pezzi mobili siano facili da manovrare.
78
Opstart
Igangsetting
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med kom­plet monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger. Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aagt på
arbejdsemnet.
Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet (f.eks. afrullestativ).
Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre der er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks. en tunnelbeskyttelsesskærm over savbordet. Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der ender i emnet). Brug kun transportanordninger til at transportere elværk­tøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at hånd­tere eller transportere med. Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket un­der transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm.
Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det materiale, der skal saves i. Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter
• Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør,
• Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde farligt støv.
• Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det er muligt.
Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af, hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskil­lelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af hætter/ledeplader/føringer. Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål. Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skub­bestokken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke bruges.
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett montert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr. Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen. Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon væ­re nedsenket på arbeidsstykket.
Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av kutteprosessen (f.eks. avrullestativ).
Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbe­skyttelsesinnretning, over sagbordet. Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter i arbeidsstykket). Kun transportanordningene skal brukes ved transport av elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til hånd­tering eller transport. Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under trans­port, for eksempel med verneanordningen.
Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet i arbeidsstykket. Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter:
• Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt,
• Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn farlig støv.
• Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råma­terialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette er praktisk mulig.
Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet ved saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant annet av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den stedets oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og riktig innstilling av hetter/styreskiver/føringer. Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål (HSS-stål). Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre arbeidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid sky­vestokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet når de ikke er i bruk.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de hø­jeste savtænder netop ligger en smule højere end ar­bejdsemnet. Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikker­hedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt. Savbladet bør kunne bevæge sig frit. Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ, der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer fjernes. Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er korrekt monteret og at de bevægelige dele er letgli­dende.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sagtannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket. Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sik­kerhetsutstyr være forskriftsmessig påsatt. Sagbladet må kunne bevege seg fritt. Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på trestykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle fremmedlegemer. Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sag­bladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett bevegelige.
79
Fig. 23
3-8mm
3-8mm
2mm
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Regolazione trasversale della lama della sega
• Dopo aver allentato le due viti di bloccaggio, la lama della sega è regolabile in continuo da 90° a 45° (vede­re scala).
Controllare prima di ogni ciclo di lavorazione la posi­zione a 90° e quella a 45°! Eseguire un taglio di prova!
Mettere a punto se necessario le viti di regolazione.
Regolazione in altezza della lama della sega
La lama della sega è regolabile in altezza da 0 a 83 mm.
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgen­za ridotta della lama della sega rispetto al pezzo.
Regolare il coltello divisore come mostrato in gura 23.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chiu­sura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più sottile del corpo della lama della sega e non più spesso della relativa larghezza della giuntura di taglio. Si possono utilizzare solo lame della sega con un dia­metro di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da 3,0 mm)..
Fig. A
Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve tro­varsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per ogni ciclo di lavorazione.
Taglio longitudinale
Per tagli in parallelo, inserire l‘arresto longitudinale. In ca­so di operazioni di taglio superiori a 120 mm, utilizzare la sagoma di arresto con lato di battuta alto (1) mentre per larghezze di taglio inferiori a 120 mm quella con lato di battuta basso (2). Spostare il pezzo con lo spingitoio in dotazione.
Tagli trasversali
Per tagli trasversali e angolari, utilizzare il piano scorre­vole.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazio-
ne alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove si appog giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio di una sbarra scorrevole. Se sussiste il peri­colo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo divisore e arresto, far arretrare l’arresto
no a metà della lama della sega o servirsi di un arresto
ausiliario più corto.
80
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på anta­gelser.
Skråjustering af savbladet
• Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet ind­stilles trinløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet
startes! Gennemfør et prøvesnit!
Efterjustér med stilleskruerne efter behov.
Højdejustering af savbladet
Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde.
Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert og rent arbejde.
Indstil spaltekilen som vist i g. 23.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbla­det, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tyk­kelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladele­mentet og ikke tykkere end dets snitfugebredde. Der må kun bruges savblade med en diameter på 250 mm og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm).
Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over sav­bladet, hver gang der arbejdes
Længdesnit
Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinea­len med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120 mm og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120 mm. Før emnet med den vedlagte skubbestok..
Tværsnit
Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit.
Skråjustering av sagbladet
• begge klemmeskruene er løsnet, kan sagbladet juste­res trinnløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontroller 90°- og 45°-stillingen før hver arbeidspro­sess! Foreta et prøvesnitt!
Etterjuster på stillskruene ved behov.
Høydejustering av sagbladet
Sagbladet kan justeres trinnløst med en snitthøyde fra 0 til 83 mm.
For sikkert og rent arbeid velger du at sagbladet skal stikke litt fram i forhold til arbeidsstykket.
Still inn spaltekilen som vist i gur 23.
Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær opp­merksom på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke være tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn snittfugebredden til den. Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250 mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm).
Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsopera­sjon. Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver arbeidsoperasjon.
Langsgående snitt
For parallellsnitt setter man inn lengdeanslaget. Ved snittarbeid over 120 mm bruker du anslagslinjalen med den høye anslagssiden (1) og ved snittbredder under 120 mm bruker du den med den lave anslagssiden (2). Før arbeidsstykket med den vedlagte skyvestokken.
Tverrsnitt
For tverr- og vinkelsnitt setter du inn skyveklossene.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal for arbejdes større end 120 mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den
pågældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gennemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at em­net under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, kløvekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til sav­klingens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sikkert. Dersom det faller av tynne deler av arbeids­stykket under saging, utføres framføringen i verktøyom­rådet med høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det er fare for at arbeidsstykket blir klemt mel­lom sirkelsagbladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake til midten av sagbladet, eller det benyttes et kort hjelpeanslag.
81
Nelle gure, la cappottatura superiore di aspirazione è
stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralascia­ta, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro. Per tutti i procedimenti di lavoro illus trati è necessario im­piegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Fig. B
Fig. C
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazio-
ne alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo
da lavorare no dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz zare n dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Taglio di orli e bordi, Fig. C Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con super-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario.
Con la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo rare
nchè la parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito
del cuneo divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino alla ne dei lavori di taglio, applicare il prolunga­mento per banco. Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo provvisori.
Fig. D
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo
che i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte sporgente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasver­sale. Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al pez­zo da lavorare.
Allacciamento elettrico
m
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di mar­cia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN. L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali diretti­ve.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%). Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (va­riabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
82
På gurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet,
eller udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen mere tydelig. Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsug­ningsstuds påkrævet.
På gurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et
enkelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen el­ler utstyret tydeligere. Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være påsatt.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120 mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den
ønskede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hænder, i området i nærheden af savklingen anvendes der en fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremføringspinden også før savningens påbegyndelse.
Savning af kanter og lister, Fig. C Værktøj: Rundsavsklinge til nskæring Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav
anlægsade eller der anvendes hjælpe anslag. Emnet
skubbes frem med fremføringspinden indtil emnets ende
bender sig i spalteknivens område. Lange emner sikres
mod at tippe ned ved slutningen af savningen ved at an­vende forlænger på bordet. Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med maskinen skal fast gøres med skruer, med skruetvinger kan der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for fram­skyving fra begynnelsen.
Saging av kanter og lister, Fig. C Verktøy: Sirkelsagblad for nsaging Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anlegg-
ate eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med
skyvestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spaltekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på slutten av sagingen med en bordforlengelse. Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til de­ler av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Overskæring af smalle emner, Fig. D Værktøj: Fintandet afkorterklinge Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at
afskårne emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen. Emner føres kun frem ved hjælp af tværan­slag eller tværslæde. Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af savklingen.
Elektrisk tilslutning
m
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutnin­gen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel for­længerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%). Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D Verktøy: Fintannet kappsagblad Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den oppstigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare ved hjelp av tversanslag eller tversskyver. Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeids­området.
Elektrisk tilkopling
m
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift. Til­kopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og DIN-normene. Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kunden må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%). Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren igjen.
83
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di al­lacciamento. Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allac-
ciamento passano per nestre o fessure di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di ssaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allaccia­mento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei cavi da parte di veicoli di servizio.
• Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mor- tale a causa dei difetti di isolamento.
Vericare regolarmente che i cavi di allacciamento elet­trico non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete di corrente. La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allaccia­mento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
• I cavi di prolunga che misurano no a 25 m di lunghez-
za devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2, quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm2.
• L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
• ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di protezione.
• I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm2.
• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento
è necessario vericare il senso di rotazione, ed even­tualmente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono
essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualicati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti informazioni:
• Produttore del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati riportati sulla targhetta di identicazione della mac­china
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo motore completo di interruttore. Rispettare le indicazioni di sicurezza!
84
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isola­tionsbeskadigelser. Årsager hertil er:
• Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem vinduer og døråbninger.
• Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller fø­ring af tilslutningsledningerne.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningslednin­gen.
• Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af væg­kontakten.
• Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kon­trolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilsluttet nettet under kontrollen. Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstem­melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Anvend kun ledninger der er kendetegnet med mærknin­gen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslut­ningsledningen er forskriftsmæssig.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger. Årsak til dette er:
• Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom vindu og dørsprekker.
• Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkop­lingsledningene.
• Kuttskader når de blir kjørt over.
• Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
• Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for ska­der. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kon­takten. Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkop­lingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkop­lingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
• Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25 m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
• Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sik­ringer.
Drejestrømsmotor.
• Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
• Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
• Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5-mm2.
• Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
• Ved nettilslutning eller ytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen). Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
• Motorfabrikant
• Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
• Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den komplette drivenhed med afbryder. Overhold sikkerhedsanvisningerne!!
Vekselstrømsmotor
• Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
• Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2 ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2.
• Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
• Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
• Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
• Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5-kvadratmillimeter.
• Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20-A.
• Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten). Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan bare foretas av autorisert elektriker.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
• motorfabrikant
• motorens strømtype
• maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten med bryter sendes med. Følg sikkerhetsanvisningene!
85
• Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento. Ciò signica che non ne è consentito l‘uso con collega­mento a punti scelti a proprio piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio può comportare temporanee oscillazioni di tensione.
• Il prodotto è concepito esclusivamente per essere uti­lizzato nei punti di collegamento che a) non superino un‘impedenza di rete massima am­messa „Z“, oppure b) che abbiano una resistenza di corrente continua del­la rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver par­lato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica, è necessario assicurare che il punto di collegamento in
cui si desidera azionare il prodotto soddis uno dei due
requisiti sopra riportati a) o b).
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa di corrente. Conservare le istruzioni della macchina. Tenere pulita la macchina. Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchina. Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare acqua sulla macchina.
• Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben aflate, non deformate e
senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla norma europea EN 847-1.
• Sostituire immediatamente spessori usurati.
• Trattare la supercie del piano sempre senza l’uso di
resine.
• Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte interna della macchina, ossia la sezione dentata e il pignone dell’attrezzo orientabile.
• Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto di espulsione.
Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualicato.
Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
86
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovu­ta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Pennello a carbone, lama per sega, batterie, rivestimenti per tavolo, banco di scorri­mento, manico a spinta, cinture a tracolla
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
• Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslut­ningssteder ikke er tilladt.
• Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage for­bigående spændingsvariation.
• Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som
• a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z”, eller
• b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase.
• Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutnings­sted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betin­gelse a) eller b).
• Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er tillatt.
• Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake midlertidige spenningssvingninger.
• Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblingspunk­ter som a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“, eller b) har en permanent strømbelastning fra nettet på mi­nimum 100 A per fase.
• Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale med din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker å drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kra­vene a) eller b).
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsar­bejder slukkes maskinen og stikkes trækkes ud. Brugsanvisning opbevares ved maskinen. Maskinen bør holdes ren. Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller. Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt med vand.
• Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun værktøj, der overholder den europæiske standard EN 847-1.
• Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
• Hold altid bordoveraden fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder, såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul, for træ- og spånrester.
• Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkast­ningen.
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved klargjørings- og innstillingsarbeider. Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen. Hold maskinen ren. Bruk vernebriller ved rengjøring. Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
• Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slip­te sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN 847-1.
• Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
• Benkens overate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og sponrester.
• Fjern eventuelle sagis-tilstoppinger fra utgangen.
Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker. Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gælden­de sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udfø­res af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet sli­des som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: Carbon børste, savklinge, batterier, bordliners, glidestativ, trykhåndtag, kileremme
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell. Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sik­kerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av en elektriker, og det skal bare brukes originale reserve­deler, for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for sli­tasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: Kulbørste, sagblad, batterier, bordslan­ger, glidestativ, trykkhåndtak, v-belter
* Ikke nødvendigvis inkludert
87
Schema per la ricerca di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
1. Lama si dissolve dopo l'arresto del motore
2. Il motore non si
avvia
3. Rotazione inversa
motore
4. Engine non esegue,
il fusibile risponde
5. Aree bruciate a
livello di interfaccia
Attratto dado di montaggio facilmente Stringere la lettatura destrorsa dado di ssaggio
a) Fusibile Failure a) Controllare il fusibile di rete b) Cavo di prolunga difettoso b) Sostituire il cavo di prolunga c) I collegamenti al motore o interruttore
fuori uso d) Guasto al motore o interruttore d) Controllato da elettricista a) condensatore difettoso a) Controllato da elettricista b) collegamento errato b) Hanno sostituito da una polarità elettricista
a) Sezione del cavo di estensione non è
sufciente
b) Sovraccarico causato dalla lama
smussata a) lama opaca a) Aflare la lama, sostituire b) blade errata b) Sostituire la lama
c) Controllato da elettricista
qualicato della presa a muro
a) vedi Collegamento elettrico
b) blade Switch
88
Problemløsing
Fejl Mulig årsag Udbedring
1. Savblad løsner sig efter slukning af motoren
2. Motor tændes ikke a) Udfald netværkssikring a) Test netværkssikringen
3. Motor forkert omdrejningsretning
4. Motor giver ingen ydelse, sikringen afbryder
5. Brandader på
skæreaden
Møtrik er spændt for lidt Spænd møtrik
b) Forlængerledning defekt b) Udskift forlængerledningen c) Tilslutninger til motoren eller knapper
ikke i orden d) Motor eller knap defekt d) Lad dem kontrollere af elektrofagmand a) Kondensator defekt a) Lad dem kontrollere af elektrofagmand b) Forkert tilslutning b) Lad stikkontaktens polaritet skifte af en
a) Tværsnit på forlængerledning ikke
tilstrækkelig b) Overbelastning ved sløvt savblad b) Skift savblad a) Sløvt savblad a) Slib savblad, skift b) Forkert savblad b) Skift savblad
c) Lad dem kontrollere af elektrofagmand
elektrofagmand
a) Se elektrisk tilslutning
Fejlafhjælpning
Disorder Mulig årsak Legemiddel
1. Sagblad oppløses etter stans
2. Motor vil ikke starte a) Svikt nettsikring a) Kontroller sikringer
3. Motor omvendt rotasjon
4. Motor utfører ikke, sikringen svarer
5. Brente områdene
på grensesnittet
Tiltrukket montering mutter for enkelt Stram mutteren høyregjenger
b) Forlengelseskabel defekt b) Skift ut skjøteledningen c) Tilkoblinger til motoren eller bytte ut
av drift d) Motor eller bryter defekt d) Kontrolleres av kvalisert elektriker a) Kondensator defekt a) Kontrolleres av kvalisert elektriker b) Feil tilkobling b) Har erstattet av en kvalisert elektriker polaritet
a) Tverrsnitt av skjøteledningen er ikke
tilstrekkelig b) Overbelastning forårsaket av stump
blad a) sløvt sagblad a) Skjerp sagbladet, erstatte b) feil blad b) Skift ut bladet
c) Kontrolleres av kvalisert elektriker
av stikkontakten
a) se Elektrisk tilkobling
b) Switch blad
89
Fabrikant: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoorde­lijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onder­delen
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronacht­zaming van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men tai re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le­vensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan­wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming
te gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedie­nend perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste mini­mumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkings­machines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
90
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya Scheppach-maskin .
Observera:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkom­na skador på och genom denna enligt gällande lag för produktansvar vid:
• felaktig behandling
• när bruksanvisningen inte följs
• reparationer genom icke autoriserad fackman
• inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi­nal Scheppach“
• användning inte enligt bestämmelserna
• avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm­melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost­nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner ma­skinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maski­nen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaski­ner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on si­nulle paljon iloa ja hyötyä.
Vihje
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen val­mistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista va­hingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksis­ta
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen ko­neen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytös­tä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa ole­via, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo­jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloit­taa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Mää­räysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
91
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderde­len door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwit­tigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan­nemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het ap­paraat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen al­leen ori ginele onderdelen van Scheppach gebruiken. Reser ve onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaal­zaak verkrijgbaar.
78
45
236
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Lengteaanslag
3. Zaagblad
8
4. Beschermkap
5. Afzuigslang
6. Splijtwig
7. Tafelinzetstuk
1
8. Tafelverbreding
9
9. Schuifslede
10. Rij-inrichting
11. Afzuigsteunen
12. Transportgreep
13. Hoogteverstelling
TS310
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag TS310
Langsaanslag met winkelhaak
1110
12 13
Zaagblad-bescherming met schroef en
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h 1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang 800 x 550 mm Tafel-omvang met
verbreding Tafelhoogte met
onderstel ø Zaagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Verticale beweging
90°/45° Draai-bereik 90°–45° Snij-snelheid 46 Langsaanslag 580 mm Gewicht
Doorsnede-kaliber
vleugelmoer
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0 –49 mm
54 kg
92
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi­nal-Scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din Scheppach försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar­kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvauri­oita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
• Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutus­osia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi.
1. Brytare Till/Från
2. Längdanslag
3. Sågblad
4. Skyddshuv
5. Utsugningsslang
6. Spaltkil
7. Bordsinläggning
8. Bordsbreddning
9. Skjutsläde
10. Köranordning
11. Utsugningsstuts
12. Transporthandtag
13. Höjdinställning
TS310
Leveransomfattning
Bordscirkelsåg TS310
Längdstopp med vinkelskena
Tvärvinkelindikator
Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter
Spaltkil
Skjutsticka
Bordsförlängare
2 bordförlängarstöd
2 hjul- och plös-enhet
Sågblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sågbladsnyckel
Skjutspak
Utsugarslang och fästklämma
Packningspåse
Användarinstruktioner
Tekniska data
Trämassa L x W x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek 800 x 550 mm Bordsstorlek med
utvidgning Bordshöjd med underställ 800 mm ø sågblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Vertikal justering 90°/45° 0 –83/0–49 mm Lutningsgrad 90°–45° Skärhastighet Längdmall 580 mm Vikt
950 x 800 mm
46
54 kg
1. Päälle-poiskytkin
2. Pitkittäisvaste
3. Sahanterä
4. Suojus
5. Imuletku
6. Halkaisukiila
7. Pöytäalusta
8. Pöydänlevennys
9. Työntökelkka
10. Ajolaite
11. Imuyhde
12. Kuljetuskahva
13. Korkeudensäätö
TS310
Toimituksen sisältö
Pyörösahapenkki TS310
Purunimurin liitoskappale
Katkaisuohjain
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Halkaisukiila Kääntötanko
Penkinjatke
2 penkinjatkeen tukea
2 pyöräyksikköä
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Työntökahva
Käyttöohjee
Poistoletku ja kiinnityspinne
Lisävarusteet
Käyttöohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko 800 x 550 mm Jatketun penkin koko 950 x 800 mm Penkin korkeus
alarungon kanssa Sahanterä ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Korkeudensäätö 90°/45° 0– 83/0–49 mm Siirto 90°–45° Leikkausnopeus 46 Pitkittäispysäytin 580 mm Paino
800 mm
54 kg
93
Aandrijving Motor V/Hz Opnamevermogen
P1 Bewerkingswijze S 6/40 % S 6/40 % Toerental 2800 1/min 28 00 1/min Motor-bescherming yes yes Onderspanning
uitschakeling Stekker
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
yes yes
Schuko CEE 16 A
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat be­tekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissie­en immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar wor­den afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het ka­rakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorza­kers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen. Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werk­vloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de be­tere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking LWA = 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meeton­zekerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor de controle van stof emissie (concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige com­missie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/ m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richtlijn voor technische concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming gebruiken.
Beschermend masker en bril gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
94
Drift Motor V/Hz Förbrukningseffekt P1 Arbetsläge S 6/40 % S 6/40 % Antal varv 2800 1/min 2800 1/min Motorskydd yes yes Underspänningsskydd yes yes Kontakt
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
Schuko CEE 16 A
Käyttökoneisto Moottori V/Hz Ottoteho P1 Toimintatapa S 6/40 % S 6/40 % Kierrosluku 280 0 1/min 2800 1/min Moottorin suojaus kylla kylla Alijännitesuojaus kylla kylla Pistoke
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
Schuko CEE 16 A
Med reservation för tekniska ändringar!
Bulleruppgifter Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden.
Fastän det nns en korrelation mellan emissions- och
imissionspeglar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Fakto­rer som kan inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet, andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskiner­nas antal och verksamhet som pågår i närheten. Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till land. Denna information skall emellertid möjliggöra för anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning L
= 102,5 dB(A)
pAeq
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä­kerhet K = 4 dB
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
Melun ominaisarvot Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995­07 mukaisesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissio­tasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida var­masti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapah­tumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työ stö LWA = 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työ stö L
= 102,5 dB (A)
pAeq
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackut­skottet för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbetningsmaskiners dammemmission (koncentra­tionsparameter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20 m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland.
Använd hörselskydd och/eller öronproppar.
Använd skyddsmask och skyddsglasögon.
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsent­raatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran no­peus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupö­lyn raja-arvoja pysyvästi.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja suo­jalaseja.
Använd ögonskydd.
Suojaa silmäsi.
95
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de
volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te ne­men ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften alvorens deze machine te ge­bruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei­ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne­ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machi­ne naleven!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machi­ne compleet in leesbare toestand houden.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on­dergrond staat.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden.
• Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaag­machine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de machine met een tafelverlenging uit­gerust zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afname-einde van de tafelverlenging staan.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie­ningsplaats van de machine liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen.
• Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roteren­de gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha­kelen. Stekker eruit trekken.
96
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m
m Sikkerhetsanvisninger
Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska
följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara. Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverk­tyget och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert ställe.
• Se till att alla som arbetar med maskinen har läst sä­kerhetsanvisningarna.
• Maskinen får endast användas om den fungerar tek­niskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhets­bestämmelser och faror som är angivna i bruksan­visningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten.
• Endast verktyg som motsvarer den europeiska nor­men EN 847-1 får användas.
• Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisning­ar.
• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisning­ar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p g a det roterande verktyget.
• Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
• Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga de­fekta kablar.
• Håll barn borta från nätansluten maskin.
• Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen under uppsikt.
• Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej stö­ras.
• Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att ta hand om över blivna arbetsstycken, måste ma­skinen vara utrustad med en bordförläng ningsskiva. Den andra personen får inte stå på någon annan plats än vid slutet av bordförlängningsskivan.
• Håll arbetsplatsen ren.
• Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och armbandsur.
• Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se „Elektrisk Anslutning”.
• Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras eller göras obrukbara.
• Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr endast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och vänta tills kniven står stilla.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• I samband med dammiga arbetsmoment måste ma­skinen vara ansluten til en utsugsanordning. Den be­stämmelseenliga användningen måste absolut följas.
• Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanord­ningar vara monterade.
• Använd endast välslipade och felfria sågblad.
• Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
m Turvaohjeet
Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja
loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpi­teet. Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähkötyö­kalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa.
• Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jot­ka työskentelevät tällä koneella.
• Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moit­teetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukai­sesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava) välittömästi!
• Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eu­rooppalaista normia EN 847-1.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähetty­villä luettavassa kunnossa.
• Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahin­goittumista pyörivässä terässä.
• On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus­talla.
• Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa käyttää.
• On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumat­tomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdis­tettyä konetta.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvon­nan alla.
• Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
• Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin hen­kilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän piden­nyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän
pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä
missään muualla.
• Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana las­tuista ja puunjätteistä.
• Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä pois.
• Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava ­katso höylän „Sähkölaitteet”.
• Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttö­kelvottomaksi.
• Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähkö­verkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja ir­roitettava sähköverkosta.
• Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaittees­toon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mu­kainen käyttö“ annetut ohjeet.
• Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina.
97
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de ma­chine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle vei­ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zonder scheurtjes gebruiken.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
• De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
• De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene­den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het zaagblad staan.
• Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken – korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinde­ren, dat met de handen in de buurt van de het zaag­blad wordt gewerkt.
• Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha­kelen. Stekker eruit trekken.
• Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een exibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijf­stelling dient de machine weer correct op het net te worden aange sloten!
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken.
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uit­rusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaam­heden meteen weer gemonteerd worden.
98
Toebehoor
Alleen bij de vakhandelaar kopen.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we per­sonen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt.
• Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts bakom sågbladet.
• Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över ope­ratet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
• Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än 120 mm – måste absolut en skjutklots användas.
Klotsen måste användas för att förhindra att arbets­moment utförs med händarna i närheten av sågkling­an.
• Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en exibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång.
• Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut kontakten.
• Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig yttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt!
• Installationer, reparationer, service får endast utföras av auktoriserade el verkstäder
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
• Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
• Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
• Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappalet­ta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut.
• Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa lasketta­va työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän päällä.
• Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntö-
keppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
• Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa oh­jataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja ir­roitettava sähköverkosta.
• Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitet tava sähköverkosta.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imu­laitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käyn­nistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
• Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on py­säytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovir rasta! Kytke kone asianmukaisesti takai­sin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyt­töön.
• Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii­hen valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korja­us- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, re­kommenderar vi att personer med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyy­jältä.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrä­tyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämi­seksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteelli­nen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyö­kalua.
99
Voorgeschreven gebruik
m
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor machines.
• De tafelcirkelzaagmachine is gedenieerd als halfsta­tionaire machine volgens pr EN .
• Voor het transport de machine met beide handen voor en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
• Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel onderstel“, moet de machine stevig op een stabiel, ta­felachtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet minstens 800 mm bedragen.
• De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de
machine, links van het zaagblad bevindt.
• Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven zijn.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een exibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
• Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagsel de afzuigin­stallatie of gebruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
• De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
• Tijdens het inschakelen van de machine start de af­zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver­traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt daardoor voorkomen.
• Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart stroom en verminderd het lawaai. De afzuig installatie loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
• Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt wor­den. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende machine niet uitschakelen of verwijderen.
• De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het be­werken van hout en houtverwante grondstoffen ge­construeerd. Er mogen alleen originele werktuigen en accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag­en houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monte­ren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het einde van deze bedieningshandleiding.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei­ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne­ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
100
Loading...