Scheppach TS 310 230V User Manual

Art.Nr.
4901305901 / 4901305902
AusgabeNr.
4901305851
Rev.Nr.
24/07/2017
D
GB
FR
IT
DK
NO
NL
SE
TS310
Tischkreissäge
Circular Saw Bench
Translation from original manual
Scie circulaire de table
Traduction des instructions d’origine
Sega circolare da banco
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Bordsirkelsag
Oversettelse fra original brukermanual
Tafel-cirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
SLO
RU
EST
CZ
SK
HU
Pyörösahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Namizna krožna žaga
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Настольная циркулярная пила
Перевод с оригинального руководства
Kreissaag
Tõlge originaali manuaal
Mobilná stolová píla
Překlad z originálního návodu
Mobilní stolová pila
Preklad originálu – Úvod
Fűrészasztal
Az eredeti használati útmutató fordítása
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
SK
Len pre krajiny EÚ. Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický­mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pre­dpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāat­griež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Tischkreissäge
FR Scie circulaire de table
IT Sega circolare da banco
NO Bordsirkelsag
NL Tafel-cirkelzaag
FIN Pyörösahapenkki
SLO Namizna krožna žaga
4–47GB Circular Saw Bench
48–89DK Bordrundsav
90–131SE Bordscirkelsåg
Настольная циркулярная пила
EST Kreissaag
CZ
SK
HU Fűrészasztal
Mobilná stolová píla
Mobilní stolová pila
132–171RU
172–213
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Constructeur:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi­ence with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable reg­ulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endom­magements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res­pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma­chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou­ver en permanence à proximité de la machine. Mettez­le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon­nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté­rieures.
5
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
78
45
236
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
8
3. Sägeblatt
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
1
9
8. Tischverbreiterung, -verlängerung
9. Schiebeschlitten
10. Fahrvorrichtung
11. Absaugstutzen
12. Transportgriff
13. Höhenverstellung
TS310
Lieferumfang
Tischkreissäge TS310
1110
12 13
Technische Daten
Baumaße L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße 800 x 550 mm Tischgröße mit
Verbreiterung Tischhöhe 800 mm ø Sägeblatt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Höhenverstellung
90°/45° Schwenkbereich 90°–45° Schnittgeschwindig-
keit m/sec Längsanschlag 580 mm Gewicht Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Betriebsart S 6/40 % S 6/40 % Drehzahl 280 0 1/min 2800 1/min Motorschutz ja ja
Längsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung 2 Tischverlängerungsstützen 2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
950 x 800 mm
0–83/0 –49 mm
46
54 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
6
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions
• Use only original Scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your Scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. On/off switch
2. Longitudinal stop
3. Saw blade
4. Protective cover
5. Extraction hose
6. Riving knive
7. Stage centre
8. Table extension
9. Sliding table
10. Wheel kit
11. Extraction connection piece
12. Transport handle
13. Height adjustment wheel
TS310
Delivery status
Circular Saw Bench TS310
Longitudinal stop with angle bar
Cross-cutting jig
Saw blade cover with screw and wing nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data
Dimensions L x W x H
Size of bench 800 x 550 mm
Size of extended
bench Height of bench
with base frame ø Saw blade 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Height adjustment
90°/45° Displacement 90°–45° Cutting speed m/
sec Longitudinal stop 580 mm Weight Drive Motor V/Hz Performance
input P1 Operation mode S 6/40 % S 6/40 % Number of
revolutions Motor protection yes yes
1110 x 600 x 1050 mm
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0 –49 mm
46
54 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
280 0 1/min 2800 1/min
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Chariot
10. Roues de déplacement
11. Embout d'aspiration
12. Poignées
13. Poignée de réglage en hauteur
TS310
Equipement
Scie circulaire de table TS310
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques Dimensions L x
Larg. X H Taille du plateau 800 x 550 mm Taille du plateau
avec rallonge Hauteur du
plateau avec support
ø Lame de scie 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Dépor t en hauteur
90°/45° Limites de
basculement Vitesse de coupe Arrêt longitudinal 580 mm Poids Moteur Moteur V/Hz Puissance
absorbée P1
Typ e S 6/40 % S 6/40 % Tours/min. 280 0 1/min 2800 1/min Protection moteur oui oui
1110 x 600 x 1050 mm
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0 –49 mm
90°–45°
46
54 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W 2800 W
7
Unterspannungs­Auslösung
Stecker
Technische Änderungen vorbehalten!
ja ja
Schuko CEE 16 A
Geräuschkennwerte Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emis­sions- und Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichts­maßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissions-
pegel beeinussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwer­te können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu­nehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsi­cherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Stau­bemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbe­arbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord­nungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland gel­tenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen.
Schutzmaske und -brille verwenden.
Augenschützer benutzen.
8
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver­sehen: m
Undervoltage cutback
Connector Schuko CEE 16 A
Subject to technical changes!
yes yes
Disjoncteur oui oui Prise de courant Schuko CEE 16 A
Sous réserve de modications!
Noise characteristic values Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can
inuence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
= 102.5 dB(A)
pAeq
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values.
Paramètres du bruit Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles
d’inuences, la particularité des locaux de travail, d’autres
sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dan­gers et des risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail
indiqué en dB
Usinage L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va­lable pour les valeurs d’émission citées
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extrac­tor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and goggles.
Use eye protection.
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspi­ration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter
durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en
vigueur en Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections auriculaires
Utiliser masque et lunettes de protection
Utiliser une protection pour les yeux
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign.
m
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
m
9
Allgemeine Sicherheitshinweise
m
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs­und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheits­maßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektro­werkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheits­hinweise gut auf.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­wie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahren­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf­ten Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse­nen Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge ar­beitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung aus­gerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem an­deren Platz stehen, als am Abnahmeende der Tisch­verlängerung.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz­abfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab­warten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal­ten. Netzstecker ziehen.
• Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
10
m Safety notes
Conseils de sécurité
m
Attention! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and re.
Read all these notices before using the electric tool and keep the safety instructions for later reference.
• Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
• Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible.
Caution when working: There is a danger to ngers and hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on rm ground.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Keep children away from the machine when it is con­nected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may not be diverted from their work.
• The machine must be equipped with a table length ex­tension if a second person is working at the circular sawbench removing cut workpieces. The second per­son may not stand anywhere else but at the take-off table end.
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace­lets and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor – see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• The machine must be attached to a Scheppach dust extractor during all work cycles. Please observe the proper use of this.
• When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.
Avertissement ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les consignes de sécu-
rité de base an de réduire le risque de feu, de choc
électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par­fait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger gurant sur les plaques d’avertissement xées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles!
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Vérier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra­vailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.
• Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma­chine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.
• Chaque opération sur la machine exige le branche­ment d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
11
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sä­geblätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfu­ge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeil­dicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock ver­wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird.
• Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er­neuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs­arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer exiblen, schwer entammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugan­lage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissä­ge selbsttätig einschalten.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wie­derinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsge­mäß an das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
12
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
• Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw blades.
• Circular saw blades made from super speed steel may not be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back.
• Lower the cover onto the workpiece during every work­ing operation. It must stand horizontal above the saw blade.
• Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow workpieces (less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug.
• Use the push stick or the feed lever for sliding the wood, to guide it safely past the saw blade.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• The table insert must be renewed when the saw slot is worn down. Pull power supply plug.
• Before the machine is put into operation it must be connected to a dust extractor with a exible, non-am­mable suction hose. The suction should switch on au­tomatically when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envis­aged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced af­ter completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special­ised dealer.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen­tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
• Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées.
• Le coin séparateur est un dispositif de protection im­portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce.
• Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie.
• Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute sécurité.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.
• Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem­placer la partie rapportée. Retirer la prise.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être rac­cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration exible et difcilement inam­mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimenta­tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécia­liste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu­rité doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spé­cialisé.
13
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi­zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implan­tat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG­Maschinenricht linie.
Die Tischkreissäge ist deniert als halbstationäre Ma- schine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne am Tisch kräftig anfassen und anheben.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt bendet.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un­fällen vorzubeugen.
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstü­cke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer exiben, schwer entammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
• Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält­lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absau­ganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto­matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absaugan­lage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
• Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeits­maschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör ein­gesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massi­vholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-Sonderzubehör.
14
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recom­mandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline. CE tested machines meet all valid EC machine guide­lines as well as all relevent guidelines for each ma­chine.
• The machine has been built in accordance with state­of-the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property.
• •The circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood).
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vac- uum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support ow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
• The automatic Start command is available as an Option.
Typ ALV 2 Art. 7910 4010 230 V / 50 Hz Type ALV10 Art. 7910 4020 400V / 230V / 50Hz
• The automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto matically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum ex­haust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation.
• For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vac­uum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from un authorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
Utilisation conforme
m
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne.
• La scie circulaire est dénié en tant que machine
semistationnaire suivant pr EN 1870-1.
• Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
• Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine doit être posée sur un support plane et stable. La hau­teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
• Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie.
An d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran­ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine.
• En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être rac­cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration exible et difcilement inam­mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspi­ration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de ux
à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa.
• La commande de mise en marche automatique est dis­ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
• L’installation d’aspiration se met en route automatique­ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil.
• L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatique­ment.
• La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformé­ment à la réglementation relative aux substances dan­gereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la machine­outil.
15
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las­sen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän­derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Scha­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass dieses Gerät bestimmungsge­mäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurde. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest­risiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbei­ten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbei­ten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbe­dingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.
16
• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, main- tained, and operated by persons familiar with and in­structed in its operation and procedures. Arbitrary al­terations to the machine release the manu facturer from all responsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applica­tions. Our warranty will be voided if the equipment is
used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
• La scie circulaire est exclusivement conçue pour
travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois uti­lisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglo­mérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipe-
ment special scheppach.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par­fait état du point de vue technique et conformément à son emploi prevu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!
• Lors de l’utilisation de l’équipement spécial schep- pach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative
de modication de la machine exclut la responsabilité
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des ac­cessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa­bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
Remaining hazards
m
The machine has been built using modern technolo­gy in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to ngers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise lev­el is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly in­spect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute res­ponsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Risques résiduels
m
Cette machine est à la pointe de la technique et ré­pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent sur-
venir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro­prié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais gui­dage, en cas de travail sans butée par exemple.
• Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame de scie défec­tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie.
17
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son­derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beach­tet und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si­cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver­wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Fig. 1
Fig. 1.1
Montage
Hinweis! Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innentei­len der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhan­den sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa­ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
1
a
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau­ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.
18
1
2
• The operating instructions supplied with the special ac­cessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur­venir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Assembly
Important: When unpacking, take care to locate all the small
parts of the machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexa­gon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérier que les petites pièces de la machine gurent bien dans les parties intérieures
de l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le maté­riel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main.
19
Fig. 2
6
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau­ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
3
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
20
4
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter (b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
5
b
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
21
Fig. 6
10
Fig. 6.1
9
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben (9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskant­schrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmut­tern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7
9
10
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs­kantschrauben M 6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskant­muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. (Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbrei­terung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
22
11
8
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9) onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M 6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renfor­cements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M 6 x 16, 6 washers 6, and 6 nuts M 6. Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex­tension (8) can also be used as table width extension by
tting it to the side with the extended braces.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de deux renforcements 11, sur le plateau de table et le ren­forcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M 6 Ser­rer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut également être monté comme rallonge de table avec les renforcements prolongés)
23
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
Fig. 8
11
14
13
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sä­geblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
24
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade guard (13) using 4 hexagon bolts M 4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection infé­rieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans creux M 4 x 10.
25
Fig. 9
16
4
5
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12
26
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anzie­hen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei ent­fernt werden.
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4 and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 10
Place the machine on its feet and rmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel as­sembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where the wheels slightly touch the ground.
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle posi­tion que les roues soient légèrement en contact avec le sol.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de­scribed in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it rmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19, Fig. 13).
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la gure. Desserrer légèrement la
vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors être retiré.
27
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
Fig. 14
18
20
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage (19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befesti­gen.
19
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25, Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18) montieren.
Fig. 15
28
20
21
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, xer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate M 6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round­head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20) and the suction nozzle.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre 18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de blocage.
Fig. 15
Monter le support de exible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le exible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
29
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt­schlüssel und der Schiebestock aufgehängt. Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskant­schrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, mon­tiert.
Fig. 17
Fig. 17.1
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Mon­tieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an die Tischplatte.
30
Loading...
+ 190 hidden pages