Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
BG
SE
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Само за страни от ЕС.
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
EE
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
FI
NO
DK
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения в
национальное законодательство, электрические инструменты, которые
должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть
поставлено.
D
Tischkreissäge
GB
FR
IT
NO
DK
NL
SE
FIN
SLO
RU
EST
CZ
SK
Circular Saw Bench
Scie circulaire de table
Sega circolare da banco
Bordsirkelsag
Bordrundsav
Tafel-cirkelzaag
Bordscirkelsåg
Pyörösahapenkki
Namizna krožna žaga
Настольная
циркулярная пила
Kreissaag
Mobilná stolová píla
Mobilní stolová pila
4–46
48–89
90–129
130–169
170–207
Hersteller:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge forder te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
4
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be dienungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Constructeur:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original Scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your
Scheppach dealer.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits,
le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de
l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
con naissance avant le début de son travail et respectera
scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
5
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
78
45
236
Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
3. Sägeblatt
8
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
1
8. Tischverbreiterung, -verlängerung
9
9. Schiebeschlitten
10. Fahrvorrichtung
11. Absaugstutzen
12. Transportgriff
13. Höhenverstellung
TS310
Lieferumfang
Tischkreissäge TS310
Längsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
1110
1213
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H
Tischgröße
Tischgröße mit
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Chariot
10. Roues de déplacement
11. Embout d'aspiration
12. Poignées
13. Poignée de réglage en hauteur
TS310
Equipement
Scie circulaire de table TS310
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x
3,0/2 24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques
Dimensions L x Larg.
X H
Taille du plateau
Taille du plateau
avec rallonge
Hauteur du plateau
avec support
ø Lame de scie
Dépor t en hauteur
90°/45°
Limites de
basculement
Vitesse de coupe
Arrêt longitudinal
Poids
Moteur
Moteur V/Hz
Puissance absorbée
P1
Type
Tours/min.
Protection moteur
Disjoncteur
Prise de courant
Sous réserve de modifications!
1110 x 600 x 1050 mm
800 x 550 mm
950 x 800 mm
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
46
580 mm
52 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W2800 W
S 6/40 %S 6/40 %
2800 1/min2800 1/min
ouioui
ouioui
Schuko
CEE 16 A
7
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imissions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet
werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B.
die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen.
Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu
Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
= 102,5 dB(A)
pAeq
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
Allgemeine Sicherheitshinweise
m
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
8
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is a
correlation between emission and immission levels, you
cannot reliably deduce from this whether additional safety
measures are required or not. Factors which can influence
the immission level currently at the workstation comprise
the duration of the effects, the characteristics of the work
room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible
values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user
to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to
the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is valid in the
Federal Republic of Germany will be permanently kept
to if the machine is connected to a properly working dust
extractor with at least 20 m/s air speed.
= 102.5 dB(A)
pAeq
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and
goggles.
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des
mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la
particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail
peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins,
cette information a pour but de permettre à l’utilisateur,
d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des
risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Usinage L
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est
valable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les
„Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“
de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que
le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration
de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève
au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en
Allemagne pour la poussière de bois.
= 102,5 dB(A)
pAeq
Use eye protection.
In these operating instructions we have marked the
m
places that have to do with your safety with this sign.
m Safety notes
Attention! The following basic safety measures must be
observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and fire.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
• Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
Utiliser des protections
auriculaires
Utiliser masque et lunettes de
protection
Utiliser une protection pour
les yeux
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
m
Conseils de sécurité
m
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les consignes
de sécurité de base afin de réduire le risque de feu, de
choc électrique et de blessure des personnes, y compris
les consignes suivantes.
9
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet,
um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die
Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein.
Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen,
als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
• Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu
die Bestimmungsgemäße Verwendung.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
10
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
• Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly legible.
• Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
• Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The machine must be equipped with a table length extension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
• Pay attention to the rotational direction of the motor –
see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• The machine must be attached to a Scheppach dust extractor during all work cycles. Please observe the proper
use of this.
• When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
• Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
• Circular saw blades made from superspeed steel may
not be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
• Lower the cover onto the workpiece during every working operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation
de ce produit et sauvegarder ces
informations
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
• Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Chaque opération sur la machine exige le branchement
d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous
référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
• Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
11
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
• Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netz-
stecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
12
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
• Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Ma-
schine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen.
• Always use a push-stick for longitudinal cuts
of narrow workpieces (less than 120 mm). The
push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
• Use the push stick or the feed lever for sliding the
wood, to guide it safely past the saw blade.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
• Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised specialised dealer.
• Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
• Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
• Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
• Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir
pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie
en toute sécurité.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine has been built in accordance with stateof-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
• The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.
Utilisation conforme
m
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne.
• La scie circulaire est définié en tant que machine semis-
tationnaire suivant pr EN 1870-1.
• Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
• Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hauteur de travail doit être au minimum de 800 mm.
• Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
• Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
13
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke
frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
sauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie
in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
• Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz,
Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt
nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das
Werkzeug-Sonderzubehör.
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Her stellers, sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
14
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should terefore be rectified immediately.
• When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacuum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or
saw dust. The vacuum support flow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
• The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum
exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
• For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are
operating.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manu facturer from all responsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
• En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à
la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
• La commande de mise en marche automatique est disponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt
de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à
la réglementation relative aux substances dangereuses.
Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant
l’utilisation de la machine-outil.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne
pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
depoussièreurs lors du fonctionnement de la machineoutil.
• La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est
imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des ac-cessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé
(bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés),
utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN
847-1. Prière de vous référer à l’équipement special
scheppach.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait
état du point de vue technique et conformément à son
emploi prevu en observant les instructions de service,
en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre
la sécurité!
• Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et
suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui sont
informées des dangers inhérents. Toute initiative de
modification de la machine exclut la responsabilité du
constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
15
Fig. 1
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet
und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Fig. 1.1
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der
Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
a
1
1
2
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpackungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
16
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
Remaining hazards
m
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers and
hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise level
is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Risques résiduels
m
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage,
en cas de travail sans butée par exemple.
• Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Assembly
Important:
When unpacking, take care to locate all the small parts of the
machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la
machine figurent bien dans les parties intérieures de
l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le
matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
17
Fig. 2
6
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
3
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
18
4
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
5
b
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
19
Fig. 6
10
Fig. 6.1
9
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7
9
10
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechskantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskantmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreiterung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
20
11
8
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2
renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3,
4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12
rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length extension (8) can also be used as table width extension by
fitting it to the side with the extended braces.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le
renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans
creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6
Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table
peut également être monté comme rallonge de table avec
les renforcements prolongés)
21
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
Fig. 8
11
14
13
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
22
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection
inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six
pans creux M 4 x 10.
23
Fig. 9
16
4
5
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest
anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12
24
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen.
Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt
werden.
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel assembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis
de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le
dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle
position que les roues soient légèrement en contact avec
le sol.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as described in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19,
Fig. 13).
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis
(ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après
le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors
être retiré.
25
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
Fig. 14
18
20
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befestigen.
19
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Fig. 15
26
20
21
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert
(19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with roundhead bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
27
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblattschlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite
der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6,
montiert.
Fig. 17
Fig. 17.1
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte.
Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben
M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an die Tischplatte.
28
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the
saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M6.
ig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en
utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de
scie et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6,
4 écrous M 6
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to
the tabletop with 2 cylindrical screws M6 x 30, 2 serrated
washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
• Mettre les supports sur le couvercle de serrage
• Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête
cylindrique M6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2
écrous à tête hexagonale sur la table.
29
Fig. 18
12
Fig. 19
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den
Längsanschlag.
Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech
und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedrige Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe!
Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 20
20
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage
(19) und entfernen diese.
19
30
Loading...
+ 182 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.