Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
BG
SE
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Само за страни от ЕС.
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
EE
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
FI
NO
DK
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения в
национальное законодательство, электрические инструменты, которые
должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть
поставлено.
D
Tischkreissäge
GB
FR
IT
NO
DK
NL
SE
FIN
SLO
RU
EST
CZ
SK
Circular Saw Bench
Scie circulaire de table
Sega circolare da banco
Bordsirkelsag
Bordrundsav
Tafel-cirkelzaag
Bordscirkelsåg
Pyörösahapenkki
Namizna krožna žaga
Настольная
циркулярная пила
Kreissaag
Mobilná stolová píla
Mobilní stolová pila
4–46
48–89
90–129
130–169
170–207
Hersteller:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge forder te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
4
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be dienungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Constructeur:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original Scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your
Scheppach dealer.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits,
le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de
l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
con naissance avant le début de son travail et respectera
scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
5
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
78
45
236
Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
3. Sägeblatt
8
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
1
8. Tischverbreiterung, -verlängerung
9
9. Schiebeschlitten
10. Fahrvorrichtung
11. Absaugstutzen
12. Transportgriff
13. Höhenverstellung
TS310
Lieferumfang
Tischkreissäge TS310
Längsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
1110
1213
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H
Tischgröße
Tischgröße mit
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Chariot
10. Roues de déplacement
11. Embout d'aspiration
12. Poignées
13. Poignée de réglage en hauteur
TS310
Equipement
Scie circulaire de table TS310
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x
3,0/2 24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques
Dimensions L x Larg.
X H
Taille du plateau
Taille du plateau
avec rallonge
Hauteur du plateau
avec support
ø Lame de scie
Dépor t en hauteur
90°/45°
Limites de
basculement
Vitesse de coupe
Arrêt longitudinal
Poids
Moteur
Moteur V/Hz
Puissance absorbée
P1
Type
Tours/min.
Protection moteur
Disjoncteur
Prise de courant
Sous réserve de modifications!
1110 x 600 x 1050 mm
800 x 550 mm
950 x 800 mm
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
46
580 mm
52 kg
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W2800 W
S 6/40 %S 6/40 %
2800 1/min2800 1/min
ouioui
ouioui
Schuko
CEE 16 A
7
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imissions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet
werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B.
die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen.
Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu
Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
= 102,5 dB(A)
pAeq
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
Allgemeine Sicherheitshinweise
m
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
8
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is a
correlation between emission and immission levels, you
cannot reliably deduce from this whether additional safety
measures are required or not. Factors which can influence
the immission level currently at the workstation comprise
the duration of the effects, the characteristics of the work
room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible
values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user
to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to
the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is valid in the
Federal Republic of Germany will be permanently kept
to if the machine is connected to a properly working dust
extractor with at least 20 m/s air speed.
= 102.5 dB(A)
pAeq
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and
goggles.
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des
mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la
particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail
peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins,
cette information a pour but de permettre à l’utilisateur,
d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des
risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Usinage L
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est
valable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les
„Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“
de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que
le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration
de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève
au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en
Allemagne pour la poussière de bois.
= 102,5 dB(A)
pAeq
Use eye protection.
In these operating instructions we have marked the
m
places that have to do with your safety with this sign.
m Safety notes
Attention! The following basic safety measures must be
observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and fire.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
• Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
Utiliser des protections
auriculaires
Utiliser masque et lunettes de
protection
Utiliser une protection pour
les yeux
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
m
Conseils de sécurité
m
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les consignes
de sécurité de base afin de réduire le risque de feu, de
choc électrique et de blessure des personnes, y compris
les consignes suivantes.
9
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet,
um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die
Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein.
Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen,
als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
• Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu
die Bestimmungsgemäße Verwendung.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
10
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
• Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly legible.
• Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
• Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The machine must be equipped with a table length extension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
• Pay attention to the rotational direction of the motor –
see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• The machine must be attached to a Scheppach dust extractor during all work cycles. Please observe the proper
use of this.
• When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
• Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
• Circular saw blades made from superspeed steel may
not be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
• Lower the cover onto the workpiece during every working operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation
de ce produit et sauvegarder ces
informations
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
• Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Chaque opération sur la machine exige le branchement
d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous
référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
• Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
11
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
• Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netz-
stecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
12
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
• Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Ma-
schine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen.
• Always use a push-stick for longitudinal cuts
of narrow workpieces (less than 120 mm). The
push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
• Use the push stick or the feed lever for sliding the
wood, to guide it safely past the saw blade.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
• Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised specialised dealer.
• Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
• Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
• Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
• Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir
pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie
en toute sécurité.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine has been built in accordance with stateof-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
• The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.
Utilisation conforme
m
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne.
• La scie circulaire est définié en tant que machine semis-
tationnaire suivant pr EN 1870-1.
• Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
• Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hauteur de travail doit être au minimum de 800 mm.
• Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
• Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
13
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke
frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
sauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie
in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
• Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz,
Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt
nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das
Werkzeug-Sonderzubehör.
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Her stellers, sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
14
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should terefore be rectified immediately.
• When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacuum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or
saw dust. The vacuum support flow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
• The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum
exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
• For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are
operating.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manu facturer from all responsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
• En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à
la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
• La commande de mise en marche automatique est disponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt
de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à
la réglementation relative aux substances dangereuses.
Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant
l’utilisation de la machine-outil.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne
pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
depoussièreurs lors du fonctionnement de la machineoutil.
• La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est
imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des ac-cessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé
(bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés),
utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN
847-1. Prière de vous référer à l’équipement special
scheppach.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait
état du point de vue technique et conformément à son
emploi prevu en observant les instructions de service,
en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre
la sécurité!
• Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et
suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui sont
informées des dangers inhérents. Toute initiative de
modification de la machine exclut la responsabilité du
constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
15
Fig. 1
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet
und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Fig. 1.1
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der
Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
a
1
1
2
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpackungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
16
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
Remaining hazards
m
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers and
hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise level
is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Risques résiduels
m
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage,
en cas de travail sans butée par exemple.
• Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Assembly
Important:
When unpacking, take care to locate all the small parts of the
machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la
machine figurent bien dans les parties intérieures de
l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le
matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
17
Fig. 2
6
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
3
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
18
4
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
5
b
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
19
Fig. 6
10
Fig. 6.1
9
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7
9
10
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechskantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskantmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreiterung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
20
11
8
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2
renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3,
4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12
rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length extension (8) can also be used as table width extension by
fitting it to the side with the extended braces.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le
renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans
creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6
Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table
peut également être monté comme rallonge de table avec
les renforcements prolongés)
21
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
Fig. 8
11
14
13
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
22
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection
inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six
pans creux M 4 x 10.
23
Fig. 9
16
4
5
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest
anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12
24
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen.
Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt
werden.
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel assembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis
de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le
dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle
position que les roues soient légèrement en contact avec
le sol.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as described in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19,
Fig. 13).
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis
(ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après
le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors
être retiré.
25
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
Fig. 14
18
20
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befestigen.
19
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Fig. 15
26
20
21
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert
(19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with roundhead bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
27
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblattschlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite
der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6,
montiert.
Fig. 17
Fig. 17.1
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte.
Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben
M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an die Tischplatte.
28
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the
saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M6.
ig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en
utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de
scie et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6,
4 écrous M 6
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to
the tabletop with 2 cylindrical screws M6 x 30, 2 serrated
washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
• Mettre les supports sur le couvercle de serrage
• Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête
cylindrique M6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2
écrous à tête hexagonale sur la table.
29
Fig. 18
12
Fig. 19
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den
Längsanschlag.
Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech
und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedrige Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe!
Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 20
20
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage
(19) und entfernen diese.
19
30
Assembly of the catch support, Fig. 18
Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with
2 flat round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing
nuts.
Edge the catch support onto the intermediate plat and
clip it in with wing nuts.
Legend:
1 = Upper Surface
2 = Lower Surface
To clip in, lift up the clasp. To release, push it down.
Illustration 18, Montage du rail de guidage
• Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à
tête bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à
oreilles sur le guide longueur.
• Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle
intermédiaire et la fixer avec des écrous à oreilles.
Légende illustration 9
1 = Haute surface d’appui
2 = Basse surface d’appui
Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le
vers le bas pour le retirer
Changing the sawblade, Fig. 19
Attention: Pull the power supply plug!
Wear safety gloves when changing the saw blade. Risk of
injury!
Release the wing screw of the suction hood (20) and remove the hood.
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and
remove the insert.
Fig. 19: Remplacement de lame de scie
Porter des gants de protection pour changer la lame de scie
! Risque de blessure !
Attention! Débrancher la fiche secteur
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la
retirer.
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément
rapporté de table.
31
Fig. 21
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die
Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
31
32
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Sägeblatt (32).
Nun wechseln Sie das Sägeblatt.
Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Aussparung achten.
Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeileinstellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Absaughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine
stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres
und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert
und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsicher aufgestellt werden.
32
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann
diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platzanforderungen versetzt werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt with
the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer
la vis au moyen de la clé de lame de scie.
Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Remove the saw blade flange (31) and the saw blade (32).
Then change the saw blade.
When mounting the saw blade mind the recess.
After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and refit the table insert (19) and the suction
hood (20).
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground.
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis
remplacer la lame de scie.
Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride
de lame de scie.
Après le remplacement de lame de scie, contrôler le
réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté
de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide.
Transport:
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never lift from the saw bench. If the machine is to be moved frequently within the work area, use of the wheel assembly
special accessory is recommended.
Putting into Operation
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into service
with completely installed safety and protection devices.
Before starting to use it, connect the machine to an extraction system.
For every operation, the extraction cover has to be lowered
down to the work piece.
Secure long workpieces at the end of the cutting process
against tipping (e. g. unwind stands).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins
de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point
de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue
du ruban (Fig. 18).
Ne jamais soulever la machine par la table!
Si la machine doit être déplacée souvent dans l’enceinte
de l’atelier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spé-
cial Dispositif de deplacement
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le système d’aspiration.
Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant
chaque sciage.
33
Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnelschutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlitzen (im Werkstück beendete Nut).
Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerkzeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie
niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder
Transport.
Achten Sie darauf, dass während des Transportes der
obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise
durch die Schutzvorrichtung.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüstung.
Dies schließt ein:
• Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig
zu werden,
• Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährlichen
Staub einzuatmen.
• Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen
Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter müssen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von Holz
an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreisetzung wird unter anderem durch die Art des zu bearbeitenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung
(Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von
Hauben/Leitblechen/Führungen beeinflusst.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen. Bewahren Sie den Schiebestock oder das Schiebeholz
bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug auf.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze
des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als
das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutzund Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig angebracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen
Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist
zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
• Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Sägeblatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
34
Do not carry out folds or grooves without using proper protective devices over the saw table.
Do not use this electrical power tool to create slashes
(grooves finished on the work piece itself).
Always use the transporting means for the transport of the
electrical power tool. Never use the protective devices for
handling and transporting the device.
Make sure that the upper part of the saw blade is covered;
e.g. by the protective device.
Warning! During operation this electrical power tool produces an electromagnetic field which can influence active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we recommend persons with medical implants to consult with
their doctor and the manufacturer of the medical implant
before operating the electrical power tool
Make sure, that you select a saw blade that is appropriate
for the material you intend to cut.
Wear appropriate, personal protective equipment such as:
- Ear protection to reduce the risk of getting hard of hearing
- Respiratory protection to reduce the risk of inhaling dangerous dust
- Be sure to wear gloves when working with saw blades
and coarse materials
Where practicable, keep saw blades in a separate con-
tainer.
Connect the power tool to a dust reception facility when
cutting wood. Dust release is influenced by the type of
material you will work on, the importance of local deposition (acquisition or source) and the proper adjustment of
covering/ deflecting plate/ guide.
Do not use saw blades made out of high-speed steel (HSS
steel).
Use the push stick or the feed lever for sliding the wood,
to guide it safely past the saw blade. In times of non-use
keep the push stick or the push block with the electrical
power tool at all times.
The settings of the machine have to ensure that the top
of the highest saw tooth is positioned just a little higher
than the work piece.
Before switching on the machine, all safety and protection
devices have to be installed according to the instructions.
The saw blade must move freely.
Always check timber, which has been processed before,
for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all foreign
matter.
Before turning on the power supply, make sure that the
saw blade is installed correctly and that the moving components can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the first and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the adjusting bolts 1 & 2.
Les pièces longues doivent être maintenues pour les
empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. avec
une servante).
Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rainurage
Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure arrêtée)
N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport;
n’utiliser jamais les dispositifs
de protection pour la manipulation ou pour le transport
Couvrez systématiquement la partie supérieure de la lame
de la scie, à l’aide du protecteur de lame
Faites attention lors du choix des lames au fait que celuici corresponde bien au
matériau à découper;
Portez un équipement de protection individuelle (EPI)
approprié lorsque cela est
nécessaire; celui-ci pourrait comprendre : porter des gants
en manipulant les lames de scie et les matériaux bruts.
Dans la mesure du possible, les lames de scie doivent être
transportées dans un support ad’hoc.
L’opérateur doit être informé des facteurs influençant
l’exposition à la poussière, par
exemple, le type de matériau à travailler, et de l’importance de l’extraction locale (capture ou source) et de
l’ajustement approprié des capots/déflecteurs/goulottes.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour
pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute
sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges poussoirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils ne
sont pas utilisés.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement
l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les parties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en
route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1
et 2.
35
Höhenverstellung des Sägeblatts
3-8mm
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblattüberstand zum Werkstück wählen.
Fig. 22
3-8mm
2mm
Dem Spaltkeil wie im Bild 22 gezeigt einstellen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250
mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) verwendet werden.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Arbeitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120
mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das
Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten einsetzen.
Fig. A
36
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale
Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur
mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines
Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf
die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer
Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die
obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall
weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher
zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaughaube erforderlich.
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe and
clean working, choose a minimal saw blade projection for
the workpiece.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de
la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
Adjust the riving knife as shown in picture 22.
The riving knife is an important safety device which
guides the workpiece and prevents the cutting joint from
closing behind the saw blade and the workpiece from
being kicked backwards. Check the riving knife thickness.
The riving knife should never be thinner than the body of
the saw blade or thicker than the cutting joint width.
Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a
thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth).
Lower the suction hood onto the workpiece during every
working cycle. The hood must be positioned horizontally
above the saw blade during every working cycle.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting
guide.
Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indiqué en
fig. 22.
Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essentiel,
qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de scie
ne se referme derrière la lame de scie
pour éviter tout recul dangereux de la pièce vers
l’opérateur. Faites particulièrement à l’épaisseur du couteau diviseur. Le couteau diviseur ne doit pas avoir une
épaisseur inférieure au corps de la lame de scie et ne doit
pas être plus large que le trait de scie.
Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm
et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents
de 3,0 mm de large) .
Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus
de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de
manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale.
Operational Information
Working on circular saws
Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands
are resting in a safe place. The workpiece may only be
forward-fed in the tool area with the right hand or with the
aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the
cutting process. Move the fence back to the middle of the
saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of the
workpiece being jammed between the circular sawblade,
the riving knife and the fence.
Only the upper suction hood has been indicated in the figures on pages 26-28 or has been left out in the individual
case in order to display the operating cycle or device more
clearly.
The upper suction hood is required for all of the operating
cycles.
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre
de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes
étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil,
n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide
d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de
se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et
la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur
de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de
l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration
n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant,
pas du tout, dans les figures.
Pour toutes les opérations représentées par les figures, le
capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
37
Fig. B
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben
verwenden.
Fig. C
Fig. D
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlageflä-
che montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück
mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges
durch eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstück-
abschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht
berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag
oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
38
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the fence in accordance with the
width of the workpiece. Feed the workpiece with both
hands (use the push-stick in the region of the sawblade)
and push the workpiece until it is behind the riving knife.
Use the push-stick to feed the workpiece right from the
beginning of the cutting process if short workpieces are
being used.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a fine cut
Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur-
face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a
push-stick until the end of the workpiece is in the region
of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling
over at the end of the cutting process by using a table
length extension.
Note: Devices which must be connected to parts of the
machine are to be secured with screws. Thumb screws
can only be used to make temporary connections at machines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D
Tool: Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece
sections do not touch the ascending part of the sawblade.
Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or
a cross slide.
Do not remove wood chippings from the region of the
workpiece with your hands.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux
mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la
baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle
soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du
traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de la
coupe.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide
d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se
trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher
que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin
de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à
certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis,
les serre-joints ne permettent que des raccordements provisoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
Electrical Connection
m
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place and
the extension cable used must correspond to these regulations.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 /
40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-down
period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads are run
through windows or the cracks of doors.
Branchements électriques
m
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles
de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz
S6/40%) .
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement
(laps de temps variable), le moteur pourra être remis en
marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
• Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte.
39
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens
2,5mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein. 3P * N * SL
• Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
• Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
40
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 610003-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die
• Folds caused by the improper attachment of running of
the connecting leads.
• Cutsresulting from the crossing of the connecting lead.
• Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not
be used and are highly dangerous due to the insulation
damage.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads
with the code H 07 RN. The type designation must be
printed on the connecting lead by regulation.
• Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
• Coupures, dues à un écrasement du câble.
• Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement violant du câble de la prise murale.
• Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge électriques présentant de tels défauts, ils représentent un danger
de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble
soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire.
Single-phase motor
• The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a crosssection of 1.5 mm2. Extension leads whose length is
over 25 m must have a cross-section of at least 2.5
mm2.
• The mains connection is fused with a 16 A slow-blow
fuse.
Three-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate.
• The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral conductor + 1 earth conductor.
• The extension cable must have a minimum cable crosssection of 1.5 mm2.
• The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
• The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment may only
be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any enquiries.
• Motor manufacturer
• Kind of current
• Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the complete drive unit with the switch.
Moteur monophasé
• La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
• Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
• Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à
action retardée.
Moteur triphasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
• Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
• Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations de l’équipement électrique ne soient effectués que par un spécialiste
en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
• constructeur du moteur
• type de courant du moteur
• données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur.
• The product meets the requirements of EN 61000-311 and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
• Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
41
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt
betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
• Tischoberfläche immer harzfrei halten.
• Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und
Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Spänerückständen regelmäßig reinigen.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von
einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
42
• The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that
the connection point at which you wish to operate the
product meets one of the two requirements, a) or b),
named above.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b).
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or settings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench
using aggressive cleaning agents. We recommend a mild
dish washing liquid. The machine must not get into contact with water.
• Check the saw blade regularly. Use only well-sharpened, crack-free and not distorted saws. Use only tools
that comply with the European standard EN 847-1.
• Exchange immediately table lining that run out.
• Always keep table surface nonresinous.
• Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device, of
wood and chip rests.
• Remove possible sawdust blockages at the discharge.
Have your electric tool repaired by a qualified electrician.
This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can
occur.
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons
un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine
ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
• Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées
qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uniquement d’outils qui se conforment à la norme européenne EN 847-1.
• Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
• Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
• Nettoyer systématiquement l’espace interne de la machine, tels que le segment denté et le pignon du dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et
de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécialisé.
Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée
à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des
pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque
l‘accident.
43
Störungsabhilfe
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
2. Motor läuft nicht ana) Ausfall Netzsicherunga) Netzsicherung prüfen
3. Motor falsche
Drehrichtung
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
5. Brandflächen an der
Schnittfläche
Befestigungsmutter zu leicht angezogenBefestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
b) Verlängerungsleitung defektb) Verlängerungsleitung austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung
d) Motor oder Schalter defektd) Von Elektrokraft prüfen lassen
a) Kondensator defekta) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschlussb) Von Elektrofachkraft Polarität der
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblattb) Sägeblatt wechseln
a) stumpfes Sägeblatta) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblattb) Sägeblatt austauschen
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
Wandsteckdose tauschen lassen
a) siehe Elektrischer Anschluss
44
Troubleshooting table
Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out maintenance
work.
ProblemPossible CauseHelp
Saw blade gets loose after
turning off the motor
Motor does not starta) Fastening nut tightened insufficiently
Overload by dull saw blade, thermoprotection is
triggered
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Have it checked by an electrician
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
45
Plan de recherche des défauts
Avertissement: Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact avant
d‘entreprendre des travaux de réparation.
PanneCause possibleRemède
Le moteur ne démarre
pas
Le ruban de scie
gauchit
Le ruban de scie
se coince lors de
l’usinage
Le ruban de scie se
coince lors de l’usinage
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie inadéquat
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie souillé de résine
c) guidage mal réglé
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et
la remplacer au besoin
a) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
a) remplacer le ruban de scie
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
a) remplacer le ruban de scie
b) nettoyer le ruban de scie
c) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
46
47
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo sizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
48
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
Fabrikation
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bejdet med Deres nye Scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach
originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt tagel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og økono misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejled ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved maski nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dingsmaskine overholdes.
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach
maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reser vedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE
bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen,
og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
Allment
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transportskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale Scheppach slite- og reservedeler.
Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
49
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specia-
78
45
236
lizzato Scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
1. Interruttore ON/OFF
2. Arresto longitudinale
3. Lama della sega
8
4. Calotta di protezione
5. Flessibile di aspirazione
6. Coltello divisore
7. Inserto tavolo
1
8. Ampliamento tavolo
9
9. Piano scorrevole
10. Dispositivo di movimentazione
11. Bocchettone di aspirazione
12. Maniglia da trasporto
13. Regolazione dell'altezza
TS310
Dotazione standard
1110
1213
Sega circolare da banco TS310
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Calibro del tagliente trasversale
Protezione lama della sega con vite e
dado ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Chiave lama sega
Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Ingombro lungh. x
largh. x alt.
Dimensioni banco
Dimensioni banco
con estensione
Altezza banco con
basamento
ø lama della sega
Regolazione in
altezza 90°/45°
Raggio d’azione
Velocità di taglio
Fine corsa
longitudinale
Peso
1110 x 600 x 1050 mm
800 x 550 mm
950 x 800 mm
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
46
580 mm
52 kg
50
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori ginale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
Scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskintype og fabrikationsår.
1. Tænd-/slukkontakt
2. Længdeanslag
3. Savblad
4. Beskyttelseshætte
5. Udsugningsslange
6. Spaltekile
7. Bordindlæg
8. Sideland
9. Skubbeslæde
10. Køreanordning
11. Udsugningsstuds
12. Transportgreb
13. Højdejustering
TS310
Leveringsomfang
Bordrundsav TS310
Længdeanslag med vinkelskinne
Tværskæringsskabelon
Savbladsbeskyttelse med skruer og
fløjmøtrikker
Spaltekile
Skydestok
Bordforlænger
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 Hjul-og Laskenheder
Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Savbladsnøgle
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Fyldningspose
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggemål L x B x H
Bordstørrelse
Borstørrelse med
assorbimento P1
Tipo di azionamento
Numero di giri
Protezione motore
Scatto di
sottotensione
Presa
Con riserva di modifiche tecniche!
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W2800 W
S 6/40 %S 6/40 %
2800 1/min2800 1/min
sisi
sisi
SchukoCEE 16 A
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresentano perciò necessariamente anche sicuri valori di funzionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli
di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con
certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o meno necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di
immissione presente sul posto di lavoro nel momento in
questione, comprendono la durata degli effetti, le caratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di
rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il
posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese.
Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione LWA = 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in
dB
Lavorazione L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il
controllo dell’emissione di polvere (parametro di concentrazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a
2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a
un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità
di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro
e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella
Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
52
Usare protezioni per le
orecchie.
Usare maschera e occhiali
protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
Drift
Motor V/Hz
Optagelsesydelse P1
Driftsmåde
Omdrejningstal
Motorbeskyttelse
Underspændingsudl-
øsning
Stikkontakt
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W2800 W
S 6/40 %S 6/40 %
2800 1/min2800 1/min
yesyes
yesyes
SchukoCEE 16 A
Støjparametre
Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således
ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv
om der er en sammenhæng mellem emis sions- og imissionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikkerhed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige
eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejdspladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verigheden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre
støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i
nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes
variere fra land til land. Denne information skal dog gøre
brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare
og risiko.Lydeffektniveau i dB
Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L
= 102,5 dB(A)
pAeq
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusikkerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper
for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra
træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træbranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan
man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig
virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på
mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overholdelse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Støyverdier
Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke
samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det
finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå,
kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med
sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som
for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut på
varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er,
andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere fra
land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en
bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-LWA = 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L
= 102,5 dB(A)
pAeq
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4
dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“
på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonsparametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/
m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et
korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthastighet garanterer varig og sikker overholdelse av gjeldende
TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds republikken Tyskland.
Høreværn bør benyttes.
Beskyttelsbrille og -maske bør
andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
Benytt ørebeskytter eller
hørselsvern.
Bruk beskyttelsesmaske og
vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
53
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato
con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osservare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere
al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni
corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tutte le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze
come riferimento futuro.
• Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesioni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
• Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il contatto con superfici a massa.
• Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non consentire ad altre persone, in particolare a bambini, di
prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare
gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono essere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà
possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapidamente.
• Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate
prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da
quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi
d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi
né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, indossare una retina.
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhiali di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o
antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega
si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collegati e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano
in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
• Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
• Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
54
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhedshenvisninger
Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle
sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte
mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare.
Læs alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj
og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert
sted.
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte
sikkerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstemmelse med europa normen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hænder på grund af den roterende klinge.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet
maskine.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst
18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de
må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at
tage afskårne emner fra, skal maskinen være udstyret
med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå
nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning - se “elektrisk tilslutning”.
• Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubrugelige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtigstål.
m Sikkerhetsregler
NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brann-
fare, skal man ved bruk av elektroverktøy følge disse
grunnleggende sikkerhetstiltakene.
Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverktøyet
og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og
fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen!
Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på
sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og
fingre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
• Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
• Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da
bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøy er stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesanordninger og avdekkinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke deformert.
55
• Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a disposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e
sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Controllare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne
la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultino danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
• Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare interventi di manutenzione o prima di sostituire accessori
quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa
di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
• Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in
legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla
lama della sega.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari.
Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimosse prima di accendere l’utensile.
• Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
• Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
• Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie
azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore specializzato.
Norme di utilizzo
m
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria
relativa ai macchinari.
• La sega circolare da banco è una macchina mezza stazionaria.
• Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il
banco con entrambe le mani e sollevarlo.
• Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la
macchina deve essere saldamente posizionata su una
base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve
essere inferiore a 800 mm.
• La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di
fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
• Nelle immediate vicinanze della macchina non devono
trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare incidenti.
• I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
• Prima della messa in funzione, la machina deve essere
collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo
di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve
attivarsi automaticamente in concomitanza con l’accensione della machina.
56
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket for hindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver
arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføringspinden skal anvendes for at forhindre, at hænderne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk elstikket ud af stikkontakten.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv
ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sagblad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet.
• Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støpselet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen.
• Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig.
• Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det
elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstallatør.
• Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
m
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-maskindirektiv.
• bordrundsaven er defineret som en semistationær maskine i henhold til pr EN .
• For transport af maskinen tages der godt fat med begge
hænder foran og bag på bordet og løftes.
• Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal maskinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Arbejdshøjden skal mindst være 800 mm.
• Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
• Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulykker.
• Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri
for fremmedlegemenr som søm og skruer.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk
med indkobling af bordrund saven. Strømningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s.
• indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
Forutbestemt bruk
m
• Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretningslinje.
• bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
• Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
• Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma
maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell.
Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
• Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til
venstre for sag bladet.
• Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for
fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
• Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides
være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og
skruer.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstussene må være 20 m/s.
• innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
57
• Impiegando la macchina in ambienti chiusi è necessario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per
l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il
dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della corrente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve
essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
• Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso
tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
• Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione
della macchina. Questo evita un so vraccarico del dispositivo di protezione casalingo.
• Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi
e successivamente si spegne automaticamente. Questo
permette l’aspirazione della polvere residua come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti
da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia
elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della macchina
di lavoro.
• Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spengere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depolverizzatori durante il funzionamento della macchina di
lavoro.
• La sega circolare da banco è stata costruita esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali analoghi.
Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
• A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformità con la norma
EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensili alla fine delle presenti istruzioni d’uso.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata
solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di
danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente
alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
58
• Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugningsanlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen.
Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget
videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det resterende støv udsuges derved som krævet i direktivet
om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maskinen er
i drift.
• For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskiller rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg
eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens
maskinen kører.
• bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun
anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes.
Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slutningen af denne betjeningsvejledning.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte
sikkerheden, omgående rettes!
• De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment anerkendte sikker hedstekniske regler skal overholdes.
• maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, der er fortrolige med maskinen og som
er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikantens side for derved forårsagede skader.
• bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør
og originalværktøj af fabrikanten.
• Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke
som værende i henhold til bestemmelserne. For skader,
der opstår som følge heraf, over tager fabrikanten intet
ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren.
• Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
På den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går avsuganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automatisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer
således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer
strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når
arbeidsmaskinen er i drift.
• For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug brukes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må
ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift.
• bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidelse av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale
verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtilbehør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og
fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen!
Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på
sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskriftene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
• tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer, som er underrettet og er fortrolig
med de farer, som dette kan medføre. Forandringer av
maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, såfremt
dette resulterer i skader.
• maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og
orriginalt verktøy fra produsenten.
• Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmelser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke
belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
59
Rischi residui
m
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della
tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli
residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della macchina a causa della messa in movimento del nastro della segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui vengano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non
idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi oppure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono osservate complessivamente le “indicazioni per la sicurezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Fig. 1
60
Montaggio
Avviso!
Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le
minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro.
(Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
1
a
Restrisici
m
Andre farer
m
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den roterende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støj niveau. Personligt sikkerhedsudstyr som høreværn skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes
og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmessig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig verneutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
• Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering
Bemærk!
Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens inderste dele findes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk.
(Fjern emballagepolsteret under motoren)
Montering
NB!
Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens smådeler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk.
(Fjern emballasjepolstring under motoren)
61
Fig. 1.1
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 2
6
Fig. 3
1
2
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti
esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
62
3
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
4
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt.
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2
mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
63
Fig. 5
Fig. 6
10
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
5
b
9
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi trasversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esagonali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 6.1
9
10
64
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stelfødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x
16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staivføttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12
skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
65
Fig. 7
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11)
al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti
esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
(La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più
largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
66
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bordpladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6
skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6
Spænd skruerne let til manuelt
(Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp
af de forlængede stivere.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bordplaten, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6
sekskantskruer M6
Stram skruene lett for hånd.
(Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bordet bredere med de forlengede stagene.)
67
Fig. 7.3
Fig. 8
11
14
13
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione
inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x
10.
Fig. 9
Fig. 10
16
4
5
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4
e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4
dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento,
stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e
dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
68
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klingebeskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyttelsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5)
med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordplade, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4
og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 muttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter
og stag (bortsett fra rulleanordningen).
69
Fig. 11
ca. 3–8 mm
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le rotelle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12
Fig. 12.1
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come
illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza
svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la
regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario
rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
Fig. 13
70
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento
della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6
x 16.
19
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene
berører gulvet let.
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik
posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som
det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at
skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter indstilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlægget (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illustrasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og
stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget
19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlægget (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16.
71
Fig. 14
18
20
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18)
usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed
und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Fig. 16
20
21
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esagonali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa
e la bocchetta di aspirazione.
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con
2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la
chiave per la lama ed il portapezzo.
Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte
anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4
viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Fig. 16.1
72
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue
M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18).
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rundhodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker
M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugningskappen og udsugningsstudsen.
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på
højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til
savklingen og skydestokken ophængt.
De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på venstre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4
skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og
koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og
sugestussen.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2
muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestokken opp.
De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sagen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer
M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
• Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilindriche M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a
testa esagonale.
Fig. 18
12
Fig. 19
Fig. 18, Montaggio del lardone di fine corsa
• Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e quadro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad
alette sull’arresto longitudinale.
• Spingere il lardone sull’intercalare e fissarlo con i dadi
ad alette.
Legenda Fig. 9
1 = Faccia superiore
2 = Faccia inferiore
Per fissare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare,
spingere verso il basso.
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti di protezione! Pericolo di lesioni!
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e
rimuovere la cappa.
74
20
Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget.
• Stik lagerstykkerne på klemmeklappen.
• Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30,
2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpladen.
Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper
• Sett lagerstykket på klemmemekanismen
• Monter klemmemekanismen på bordplaten med to Umbracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2 sekskantmuttere.
Fig.18, Montering af anlægsskinne.
• Monter mellemblikket med 2 fladrundbolte M6 x 50, 2
skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget.
• Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det
med vingemøtrikkerne.
Liggende Fig. 9.
1 = Øvre anlægsflade
2 = Nedre anlægsflade
For at klemme trækkes klemklappen op.
For at løsne den trykkes den ned.
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af savbladet! Risiko for tilskadekomst!
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne
af.
Fig. 18, Montering av føringsskinne
• Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt
hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestopperen.
• Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vingemuttrene.
Forklaring til Fig. 9
1 = Øvre anleggsflate
2 = Nedre anleggsflate
For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover,
for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover.
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet! Fare for
personskader!
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
75
Fig. 20
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e rimuoverlo.
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la
vite usando l’apposita chiave.
Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire
la lama.
Durante il montaggio della flangia della lama fare attenzione al foro.
Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del
cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
76
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio sufficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La macchina è stata concepita per operare in ambienti
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufficiente e una superficie piana.
La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo
con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota
del nastro.
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det
af.
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta
dette av.
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til savklingen.
OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen.
Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen
monteres.
Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven
er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsugningskappen igen.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagbladnøkkelen.
NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbladet.
Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sagbladflensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bordinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet
sagblad.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret
til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt
og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt,
skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for
tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer (Fig. 18).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redskaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran)
må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
77
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve
avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza
completamente montati.
Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un
impianto di aspirazione.
La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo
a ogni ciclo di lavoro.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al termine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavalletto
con rullo).
Non eseguire incassature o scanalature senza un dispositivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di
protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega.
Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel senso
della lunghezza (scanalatura finita nel pezzo).
Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i
dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di
protezione per manipolazione o trasporto.
Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della
lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di protezione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale
da tagliare.
Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale.
Questi includono
• otoprotettori per evitare il rischio di sordità,
• protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di
inalazione di polvere pericolosa.
• Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo,
indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in
un contenitore ove ciò sia possibile.
Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta polvere durante il taglio della legna. L‘emissione di polvere
dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importanza
della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla regolazione corretta di calotta/deflettori in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato
(acciaio RFL).
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno
per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama della sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo spingitoio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la
punta del dente più alto della sega sia appena più alta
del pezzo.
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza.
La lama della sega deve potersi muovere liberamente.
Controllare che il legno lavorato precedentemente non
presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente
rimuovere tutti i corpi estranei.
Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi
che la lama della sega sia montata correttamente e che i
pezzi mobili siano facili da manovrare.
78
Opstart
Igangsetting
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet
monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på
arbejdsemnet.
Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet
(f.eks. afrullestativ).
Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre der
er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks. en tunnelbeskyttelsesskærm over savbordet.
Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der
ender i emnet).
Brug kun transportanordninger til at transportere elværktøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at
håndtere eller transportere med.
Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket under
transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm.
Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det
materiale, der skal saves i.
Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter
• Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør,
• Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde
farligt støv.
• Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå
materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det
er muligt.
Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når
der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af,
hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskillelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af
hætter/ledeplader/føringer.
Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre
emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skubbestokken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke bruges.
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett montert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr.
Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen.
Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være
nedsenket på arbeidsstykket.
Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av
kutteprosessen (f.eks. avrullestativ).
Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert
en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbeskyttelsesinnretning, over sagbordet.
Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter
i arbeidsstykket).
Kun transportanordningene skal brukes ved transport av
elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til håndtering eller transport.
Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under transport, for eksempel med verneanordningen.
Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet i
arbeidsstykket.
Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter:
• Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt,
• Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn
farlig støv.
• Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råmaterialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette
er praktisk mulig.
Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet ved
saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant annet
av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den stedets
oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og riktig
innstilling av hetter/styreskiver/føringer.
Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål
(HSS-stål).
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre arbeidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid skyvestokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet når
de ikke er i bruk.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de højeste savtænder netop ligger en smule højere end arbejdsemnet.
Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Savbladet bør kunne bevæge sig frit.
Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ,
der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer
fjernes.
Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er
korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sagtannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket.
Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr være forskriftsmessig påsatt.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på trestykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle fremmedlegemer.
Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sagbladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett
bevegelige.
79
Fig. 22
3-8mm
3-8mm
2mm
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina
da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non
si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Regolazione trasversale della lama della sega
• Dopo aver allentato le due viti di bloccaggio, la lama
della sega è regolabile in continuo da 90° a 45° (vedere
scala).
Controllare prima di ogni ciclo di lavorazione la posizione a
90° e quella a 45°! Eseguire un taglio di prova!
Mettere a punto se necessario le viti di regolazione.
Regolazione in altezza della lama della sega
La lama della sega è regolabile in altezza da 0 a 83 mm.
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza ridotta
della lama della sega rispetto al pezzo.
Regolare il coltello divisore come mostrato in figura 22.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo
di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chiusura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega
e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del
coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più
sottile del corpo della lama della sega e non più spesso
della relativa larghezza della giuntura di taglio.
Si possono utilizzare solo lame della sega con un diametro
di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da 3,0 mm)..
Fig. A
Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni
ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve trovarsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per
ogni ciclo di lavorazione.
Taglio longitudinale
Per tagli in parallelo, inserire l‘arresto longitudinale. In
caso di operazioni di taglio superiori a 120 mm, utilizzare
la sagoma di arresto con lato di battuta alto (1) mentre
per larghezze di taglio inferiori a 120 mm quella con lato
di battuta basso (2). Spostare il pezzo con lo spingitoio
in dotazione.
Tagli trasversali
Per tagli trasversali e angolari, utilizzare il piano scorrevole.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari
Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove
si appog giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio
di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo
divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della
lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto.
80
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i
tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann
sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på antagelser.
Skråjustering af savbladet
• Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet indstilles trinløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet startes!
Gennemfør et prøvesnit!
Efterjustér med stilleskruerne efter behov.
Højdejustering af savbladet
Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde.
Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert og rent
arbejde.
Indstil spaltekilen som vist i fig. 22.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører
emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbladet, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tykkelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladelementet og ikke tykkere end dets snitfugebredde.
Der må kun bruges savblade med en diameter på 250 mm
og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm).
Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der
arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over savbladet, hver gang der arbejdes
Længdesnit
Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinealen
med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120 mm
og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120 mm.
Før emnet med den vedlagte skubbestok..
Tværsnit
Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit.
Skråjustering av sagbladet
• begge klemmeskruene er løsnet, kan sagbladet justeres
trinnløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontroller 90°- og 45°-stillingen før hver arbeidsprosess! Foreta et prøvesnitt!
Etterjuster på stillskruene ved behov.
Høydejustering av sagbladet
Sagbladet kan justeres trinnløst med en snitthøyde fra 0
til 83 mm.
For sikkert og rent arbeid velger du at sagbladet skal stikke
litt fram i forhold til arbeidsstykket.
Still inn spaltekilen som vist i figur 22.
Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører
arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak
sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær oppmerksom på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke være
tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn snittfugebredden til den.
Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm).
Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsoperasjon.
Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver arbeidsoperasjon.
Langsgående snitt
For parallellsnitt setter man inn lengdeanslaget. Ved
snittarbeid over 120 mm bruker du anslagslinjalen med
den høye anslagssiden (1) og ved snittbredder under 120
mm bruker du den med den lave anslagssiden (2). Før
arbeidsstykket med den vedlagte skyvestokken.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave
Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal for arbejdes større end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den på-
gældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for
hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gennemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp
af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet
under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, kløvekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklingens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
Tverrsnitt
For tverr- og vinkelsnitt setter du inn skyveklossene.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeids-
stykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sikkert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket
under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med
høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det
er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsagbladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake
til midten av sagbladet, eller det benyttes et kort hjelpeanslag.
81
Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è
stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più
chiaro.
Per tutti i procedimenti di lavoro illus trati è necessario
impiegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Fig. B
Fig. C
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo
con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle
vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da
lavorare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utilizzare fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Taglio di orli e bordi, Fig. C
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superfi-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con
la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo rare finchè la
parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo
divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino
alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento
per banco.
Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di
essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a
C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo
provvisori.
Fig. D
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D
Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che
i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte sporgente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con
l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale.
Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al
pezzo da lavorare.
Allacciamento elettrico
m
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili
VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di
prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali direttive.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato
per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
82
På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, eller udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen
mere tydelig.
Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsugningsstuds påkrævet.
På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et enkelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller
utstyret tydeligere.
Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være
påsatt.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den øn-
skede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hænder, i området i nærheden af savklingen anvendes der en
fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det
er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremføringspinden også før savningens påbegyndelse.
Savning af kanter og lister, Fig. C
Værktøj: Rundsavsklinge til finskæring
Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav anlægs-
flade eller der anvendes hjælpe anslag. Emnet skubbes
frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder
sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at
tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende forlænger på bordet.
Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med maskinen skal fast gøres med skruer, med skruetvinger kan
der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket
framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes
skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved
korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving
fra begynnelsen.
Saging av kanter og lister, Fig. C
Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging
Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate
eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med skyvestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spaltekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på
slutten av sagingen med en bordforlengelse.
Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler
av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan
det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Overskæring af smalle emner, Fig. D
Værktøj: Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at afskårne
emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen.
Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tværslæde.
Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af
savklingen.
Elektrisk tilslutning
m
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel forlængerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40
% (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter en
vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D
Verktøy: Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den oppstigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare
ved hjelp av tversanslag eller tversskyver.
Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeidsområdet.
Elektrisk tilkopling
m
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift.
Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og
DIN-normene.
Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kunden må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart
S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter
en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren
igjen.
83
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di allacciamento.
Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allacciamento passano per finestre o fessure di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allacciamento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
• Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non
deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale
a causa dei difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico non presentino guasti. Durante il controllo prestare
attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi
di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la
denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
• I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2,
quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di
almeno 2,5 mm2.
• L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione
lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
• ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di
protezione.
• I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm2.
• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento è
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
84
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti
informazioni:
• Produttore del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati riportati sulla targhetta di identificazione della
macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il
gruppo motore completo di interruttore.
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isolationsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
• Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
• Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningsledningerne.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsledningen.
• Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af vægkontakten.
• Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er
på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilsluttet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstemmelse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Anvend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen
H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutningsledningen er forskriftsmæssig.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger.
Årsak til dette er:
• Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
• Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkoplingsledningene.
• Kuttskader når de blir kjørt over.
• Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
• Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke
brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for skader. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kontakten.
Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkoplingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkoplingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
• Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25 m
skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
• Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sikringer.
Drejestrømsmotor.
• Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
• Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
• Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5-mm2.
• Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
• Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning
må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
• Motorfabrikant
• Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
• Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den
komplette drivenhed med afbryder.
Vekselstrømsmotor
• Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
• Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2.
• Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
• Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
• Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
• Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5-kvadratmillimeter.
• Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20-A.
• Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan
bare foretas av autorisert elektriker.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
• motorfabrikant
• motorens strømtype
• maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten
med bryter sendes med.
85
Rispettare le indicazioni di sicurezza!
• Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed
è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento. Ciò
significa che non ne è consentito l‘uso con collegamento a punti scelti a proprio piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio
può comportare temporanee oscillazioni di tensione.
• Il prodotto è concepito esclusivamente per essere utilizzato nei punti di collegamento che
a) non superino un‘impedenza di rete massima ammessa „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver parlato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica,
è necessario assicurare che il punto di collegamento in
cui si desidera azionare il prodotto soddisfi uno dei due
requisiti sopra riportati a) o b).
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di
regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa
di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina.
Tenere pulita la macchina.
Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchina.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco
con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno
umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare
acqua sulla macchina.
• Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben affilate, non deformate e senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla
norma europea EN 847-1.
• Sostituire immediatamente spessori usurati.
• Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di
resine.
• Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte
interna della macchina, ossia la sezione dentata e il
pignone dell’attrezzo orientabile.
• Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto
di espulsione.
Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualificato.
Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere
effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi
di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni
dell‘utilizzatore.
86
Overhold sikkerhedsanvisningerne!!
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 610003-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt
betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Følg sikkerhetsanvisningene!
• Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er
underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at
bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er
tillatt.
• Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake midlertidige spenningssvingninger.
• Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblingspunkter som
a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“,
eller
b) har en permanent strømbelastning fra nettet på minimum 100 A per fase.
• Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale med
din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker å
drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kravene
a) eller b).
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbejder slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Brugsanvisning opbevares ved maskinen.
Maskinen bør holdes ren.
Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller.
Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med
aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel
på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt
med vand.
• Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe
savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun
værktøj, der overholder den europæiske standard EN
847-1.
• Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
• Hold altid bordoverfladen fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder,
såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
for træ- og spånrester.
• Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastningen.
Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker.
Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres
af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale
reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren.
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved
klargjørings- og innstillingsarbeider.
Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med
aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut
anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
• Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slipte sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn
verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN
847-1.
• Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
• Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og
drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og
sponrester.
• Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen.
Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell.
Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av en
elektriker, og det skal bare brukes originale reservedeler,
for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker.
87
Schema per la ricerca di guasti
Avvertenza: per una maggiore sicurezza di esercizio, prima di eseguire i lavori di riparazione spegnere sempre la macchina ed
estrarre la spina dalla presa di corrente. .
AnomaliePossibile causaSoluzione
Il motore non si avvia
Nastro sega non scorre in
modo uniforme
Macchie di bruciatura sul
legno durante il lavoro
Nastro sega si inceppa
durante il lavoro
a) Mancanza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettosi
c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
a) Guida malregolata per l‘uso
b) Nastro sega sbagliato
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sbagliato
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sporco di resina
c) Guida malregolata per l‘uso
a) Verificare il fusibile di rete
b) Far controllare da un elettricista
c) Staccare dalla rete, controllare,
se necessario sostituire
a) Regolare la guida nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
a) Sostituire nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
a) Sostituire nastro sega
b) Pulire nastro sega
b) Regolare la guida nastro sega
88
Problemløsing
ProblemMulig årsakLøsning
Motoren starter ikke
Sagbånd sager ute av
senter
Brannmerker på tre når
du arbeider
Sagbånd sitter fast når du
arbeider
a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
a) Ingen strøm
b) Afbryder, kondensator defekt
c) Elektrisk forlængerledning defekt
b) Forkert savbånd
a) Savbåndet er sløvt
b) Forkert savbånd
a) Savbåndet er sløvt
b) Harpiks på savbåndet
c) Føring indstillet forkert
a) Kontrollér netsikringen
b) Få den kontrolleret af en elektriker
c) Træk netsikringen ud, kontrollér den, skift
den ud ved behov
a) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
a) Udskift savbåndet
b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
a) Udskift savbåndet
b) Rengør savbåndet
c) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
89
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge makkelijken, om uw machine te leren kennen en de regle mentai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan
de ma chine werken die in het gebruik van de machine
zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
90
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya Scheppach-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för produktansvar vid:
• felaktig behandling
• när bruksanvisningen inte följs
• reparationer genom icke autoriserad fackman
• inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original Scheppach“
• användning inte enligt bestämmelserna
• avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säkerhetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka
tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten
mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så
du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-Scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
Scheppach försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
• Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
91
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
ori ginele onderdelen van Scheppach gebruiken. Reserve onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
78
45
236
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Lengteaanslag
3. Zaagblad
8
4. Beschermkap
5. Afzuigslang
6. Splijtwig
7. Tafelinzetstuk
8. Tafelverbreding
1
9. Schuifslede
9
10. Rij-inrichting
11. Afzuigsteunen
12. Transportgreep
13. Hoogteverstelling
TS310
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag TS310
Langsaanslag met winkelhaak
Doorsnede-kaliber
Zaagblad-bescherming met schroef
en vleugelmoer
1110
1213
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h
Tafel-omvang
Tafel-omvang met
Tekniska da ta
Trämassa L x W x H
Bordsstorlek
Bordsstorlek med
utvidgning
Bordshöjd med
underställ
ø sågblad
Vertikal justering
90°/45°
Lutningsgrad
Skärhastighet
Längdmall
Vikt
Drift
Motor V/Hz
Förbrukningseffekt P1
Arbetsläge
Antal varv
Motorskydd
Underspänningsskydd
Kontakt
Med reservation för tekniska ändringar!
1110 x 600 x 1050 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W2800 W
S 6/40 %S 6/40 %
2800 1/min2800 1/min
yesyes
yesyes
SchukoCEE 16 A
Tvärvinkelindikator
vingmutter
Spaltkil
Skjutsticka
Bordsförlängare
2 bordförlängarstöd
Sågbladsnyckel
Skjutspak
Packningspåse
800 x 550 mm
950 x 800 mm
800 mm
0–83/0–49 mm
90°–45°
46
580 mm
52 kg
TS310
Toimituksen sisältö
Pyörösahapenkki TS310
Purunimurin liitoskappale
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
2 penkinjatkeen tukea
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Poistoletku ja kiinnityspinne
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K
Penkin koko
Jatketun penkin
koko
Penkin korkeus
alarungon kanssa
Sahanterä ø
Korkeudensäätö
90°/45°
Siirto
Leikkausnopeus
Pitkittäispysäytin
Paino
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
Ottoteho P1
Toimintatapa
Kierrosluku
Moottorin suojaus
Alijännitesuojaus
Pistoke
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
1110 x 600 x 1050 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
2200 W2800 W
S 6/40 %S 6/40 %
2800 1/min2800 1/min
kyllakylla
kyllakylla
SchukoCEE 16 A
Katkaisuohjain
Halkaisukiila
Kääntötanko
Penkinjatke
2 pyöräyksikköä
Työntökahva
Käyttöohjee
Lisävarusteet
Käyttöohje
800 x 550 mm
950 x 800 mm
800 mm
90°–45°
46
580 mm
52 kg
93
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent
echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel
er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid
of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden
of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op
de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met
de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek
zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden
hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking LWA = 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L
= 102,5 dB(A)
pAeq
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor
de controle van stof emissie (concentratieparameters) bij
houtverwerkende machines“ van de deskundige commissie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er
kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op
een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20
m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richtlijn voor technische concentratie voor houtstof permanent
nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming
gebruiken.
Beschermend masker en bril
gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de
volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen
ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en
brandgevaar.
Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften
94
Bulleruppgifter
Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför
inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det
finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeglar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan
inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen
omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet,
andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och
verksamhet som pågår i närheten.
Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för
anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och
risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning L
= 102,5 dB(A)
pAeq
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosäkerhet K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet
för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbetningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparameter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en
regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20
m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och
säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i
Förbundsrepubliken Tyskland.
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-07 mukaisesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto,
työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim.
koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut
työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen.
Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät
voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö LWA = 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö L
= 102,5 dB (A)
pAeq
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus
on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn rajaarvoja pysyvästi.
Använd hörselskydd och/eller
öronproppar.
Använd skyddsmask och
skyddsglasögon.
Använd ögonskydd.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska
följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som
skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara.
Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverktyget
och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert ställe.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja
suojalaseja.
Suojaa silmäsi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja
loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi
otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpiteet.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähkötyökalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa.
95
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
• Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
naleven!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden.
• Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagmachine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen,
moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn.
De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afname-einde van de tafelverlenging staan.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedieningsplaats van de machine liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen.
• Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten.
Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in
acht.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zonder scheurtjes gebruiken.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
• De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
96
• Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säkerhetsanvisningarna.
• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten.
• Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen
EN 847-1 får användas.
• Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p
g a det roterande verktyget.
• Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
• Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta
kablar.
• Håll barn borta från nätansluten maskin.
• Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
• Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
• Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att
ta hand om över blivna arbetsstycken, måste maskinen
vara utrustad med en bordförläng ningsskiva. Den andra
personen får inte stå på någon annan plats än vid slutet
av bordförlängningsskivan.
• Håll arbetsplatsen ren.
• Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och
armbandsur.
• Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning”.
• Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras
eller göras obrukbara.
• Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr endast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och
vänta tills kniven står stilla.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• I samband med dammiga arbetsmoment måste maskinen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestämmelseenliga användningen måste absolut följas.
• Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar
vara monterade.
• Använd endast välslipade och felfria sågblad.
• Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
• Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakom sågbladet.
• Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över operatet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
• Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än
120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klotsen måste användas för att förhindra att arbetsmoment
utförs med händarna i närheten av sågklingan.
• Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att
föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
• Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella.
• Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti!
Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava
(korjatautettava) välittömästi!
• Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä.
• On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla.
• Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
• On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla.
• Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
• Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö,
jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä.
Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään
muualla.
• Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä.
• Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
• Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava katso höylän „Sähkölaitteet”.
• Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi.
• Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
• Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet.
• Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
• Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
• Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
• Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta
ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää
työkappaleen takaiskut.
• Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava
työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän
päällä.
• Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntökeppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
97
• De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het
zaagblad staan.
• Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken –
korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen,
dat met de handen in de buurt van de het zaagblad
wordt gewerkt.
• Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
• Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energietoevoer te
worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden
aange sloten!
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
alleen bij de vakhandelaar kopen.
Voorgeschreven gebruik
m
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor machines.
• De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN .
• Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
• Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel onderstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafelachtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet
minstens 800 mm bedragen.
• De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de machine, links van het zaagblad bevindt.
• Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij
van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of
schroeven zijn.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
• Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een
afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen
van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of gebruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk
moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
98
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang. Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång.
• Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
• Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
• Installationer, reparationer, service får endast utföras av
auktoriserade el verkstäder
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
• Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
• Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen.
Kone on irroitet tava sähköverkosta.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
• Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovir rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
• Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjausja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Bestämmelsenlig användning
m
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
• bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine
enligt pr EN .
• Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med båda händerna tas framtill och baktill på bordet
som sedan lyfts.
• Om inget „original underrede“ används, måste maskinen
ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där den står
jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800 mm.
• Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner
sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
• Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
• De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang. Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i
utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
• Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör.
Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ
ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
• Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen automatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så
sätt undviks överbelastning av huvud säkringen.
Määräysten mukainen käyttö
m
• Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
• pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN mukaan.
• Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
• Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkorkeuden täytyy olla vähintään 800 mm.
• Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän vasemmalla puolella.
• Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita aineita/esineitä.
• Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s.
• Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toimia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen
jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus.
Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy
vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti
pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä
säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii
vain työkoneen käytön yhteydessä.
99
• De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren
verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
• Tijdens het inschakelen van de machine start de afzuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startvertraging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
• Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuig installatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
• Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet voor
het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt worden.
Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende machine
niet uitschakelen of verwijderen.
• De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het bewerken van hout en houtverwante grondstoffen geconstrueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en
houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren.
Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het
einde van deze bedieningshandleiding.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee
zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd.
Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten
de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit
resulterende schaden uit.
• De -machine mag alleen met origineel toebehoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf.
100
Overige risico’s
m
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals
werken zonder aanslag.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.