Sanyo M-1275GB, M-1275C Instruction Manual

CONTROLS (Fig.1)
1. 3V DC power jack
2. SPEED switch
3. F.FWD (Fast forward) button
4. PLAY button
5. REW (Rewind) button
6. STOP button
7. RECORD button
8. PAUSE switch
9. BATT/OPR indicator
10. Tape counter with RESET button
11. Voice-activated system (VAS) switch
12. VOLUME control
13. External microphone jack
14. Earphone jack
15. Built-in microphone
16. Battery compartment (on back panel)
17. Cassette compartment
CONTROLES (Fig.1)
1. Conector de alimentación DC 3V
2. Selector SPEED
3. Botón F.FWD (Avanzado rápido)
4. Botón PLAY
5. Botón REW (Rebobinado)
6. Botón STOP
7. Botón RECORD
8. Interruptor PAUSE
9. Indicador BATT/OPR
10. Contador de cinta con botón RESET
11.
Interruptor del sistema de activación por voz (VAS)
12. Control VOLUME
13. Conector de micrófono externo
14. Conector de auriculares
15. Micrófono integrado
16. Compartimento de pilas (parte trasera)
17. Compartimento del cassette
BEDIENELEMENTE (Abb.1)
1. DC 3V Stromanschlussbuchse
2. SPEED-Schalter
3. F.FWD (Schneller Vorlauf) Taste
4. PLAY-Taste
5. REW (Rücklauf) Taste
6. STOP-Taste
7. RECORD-Taste
8. PAUSE-Schalter
9. BATT/OPR Anzeige
10. Bandzählwerk mit RESET Taste
11. Sprachaktivierungssystem (VAS) Schalter
12. VOLUME-Regler
13. Anschlussbuchse für externes Mikrofon
14. Kopfhörerbuchse
15. Eingebautes Mikrofon
16. Batteriefach (auf der Rückseite des Gerätes)
17. Kassettenfach
COMANDOS (Fig.1)
1. Entrada de energia do 3V DC
2. Chave SPEED
3. Botão F.FWD (Avançar rapidamente)
4. Botão PLAY
5. Botão REW (Rebobinar)
6. Botão STOP
7. Botão RECORD
8. Chave PAUSE
9. Indicador BATT/OPR
10. Contador da cassette com botão RESET
11. Chave de gravação por activação vocal (VAS)
12. Controle de VOLUME
13. Entrada do microfone externo
14. Entrada para auriculars
15. Microfone interno
16. Compartimento da pilha (no painel posterior)
17. Compartimento da ta
CONTROLS (Fig.1)
1. Prise de Courant Continu 3V
2. Interrupteur SPEED
3. Touche F.FWD (Avance Rapide)
4. Touche PLAY
5. Touche REW (Rembobinage)
6. Touche STOP
7. Touche RECORD
8. Interrupteur PAUSE
9. Indicateur BATT/OPR
10. Compteur de bande avec touche RESET
11. Interrupteur système d’activation vocale (VAS)
12. Réglage VOLUME
13. Prise d’entrée microphone externe
14. Prise d’entrée écouteurs
15. Microphone intégré
16. Compartiment piles (sur le panneau arrière)
17. Compartiment cassette
Fig.1
Manufacture and Address SANYO Electric Co., Ltd. 5-5, Keihan-hondori, 2-chome, Moriguchi City. Osaka, Japan
Authorized Representative and Address SANYO FISHER Sales (Europe) GmbH Stahlgruberring 4, D-81829 Munich, Germany
SANYO Electric Co., Ltd.
Made in CHINA
INSTRUCTION MANUAL BENUTZERHANDBUCH MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES
Compact Cassette Recorder Kompaktkassettenrekorder Magnétophone à Cassette Grabador de Cassette Compacto Gravador de Voz Compacto
M-1275GB M-1275C
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS
XE
POWER
Battery
Install two “AA/UM-3/R6/HP7” batteries (not supplied) as shown in Fig. 2. Observe proper polarity.
- If you are not going to use the unit with batteries for one month or more, remove the batteries.
Battery replacement
When the indicator does not light during operation or is lit dimly, replace the batteries.
- When replacing the batteries, use two new batteries of the same type. Do not mix a used battery with a new one or mix different types of batteries.
- Dispose of all used batteries safely and in accordance with all applicable laws.
AC adaptor
Connect an AC adaptor (not supplied) to the EXT DC 3V socket. (The batteries are automatically disconnected.)
- The center pin of the EXT DC 3V socket is positive (+).
STROMVERSORGUNG
Batterie
Legen Sie zwei “AA/UM-3/ R6/HP7” Batterien ein (nicht mitgeliefert), wie in Abb. 2 gezeigt. Achten Sie auf die richtige Polarität.
- Wenn Sie nicht vorhaben, das Gerät innerhalb eines Monats oder mehr im Batteriebetrieb zu nutzen, entfernen Sie bitte die Batterien.
Austauschen der Batterien
Wenn der Indikator während des Betriebes nicht leuchtet oder nur schwach leuchtet, ersetzen Sie die Batterien.
- Wenn Sie die Batterien wechseln, benutzen Sie zwei neue Batterien des gleichen Typs. Mischen Sie alte Batterien nicht mit neuen und vermischen Sie niemals verschiedene Batterietypen.
- Entsorgen Sie sämtliche gebrauchte Batterien auf sichere Art und Weise in Übereinstimmung mit allen geltenden Gesetzen.
AC-Adapter
Schließen Sie einen AC-Adapter (nicht mitgeliefert) an die EXT DC 3V Buchse an (die Batterien werden automatisch von der Stromversorgung getrennt).
- Der mittlere Anschlussstift der EXT DC 3V-Buchse ist positiv belegt (+).
PUISSANCE
Piles
Installez deux piles “AA/UM-3/ R6/HP7” (non fournies) comme indiqué en Fig. 2. Veuillez respecter la polarité correcte des piles.
- Si vous ne devez pas utiliser
l’appareil avec les piles pendant une période d’un
mois ou plus, veuillez retirer les piles.
Remplacement des Piles
En cours de fonctionnement, si
le voyant ne s’allume pas ou s’ il ne s’éclaire que faiblement,
veuillez remplacer les piles.
- Lorsque vous remplacer les piles, veuillez utiliser deux nouvelles piles de même type. Veuillez ne pas mélanger une pile usée avec une pile neuve ou mélanger différents types de piles.
- Veillez à vous débarrasser
des piles usées en toute sécurité et en accord avec les lois applicables en la matière.
Adapateur de Courant Alternatif
Veuillez connecter un adaptateur de Courant
Alternatif (non fourni) à
la prise EXT DC 3V. (Les piles sont automatiquement déconnectées.)
- La broche centrale de la prise EXT DC 3V est positive (+).
ALIMENTACIÓN
Pilas
Instale dos pilas “AA/UM-3/ R6/HP7” (no suministradas) tal como se indica en la Fig. 2 de acuerdo a la polaridad indicada.
- Si no va a usar la unidad con pilas durante un mes o más, extraiga las pilas.
Cambio de las pilas
Cuando el indicador no luzca durante el uso de la unidad o luzca sutilmente, cambie las pilas.
- Cuando cambie las pilas, utilice dos pilas del mismo tipo. No mezcle una pila usada con una nueva o diferentes tipos de pila.
- Deseche las pilas de modo seguro y de acuerdo a las leyes aplicables.
Adaptador AC
Conecte el adaptador AC (no suministrado) al conector EXT DC 3V. (Las pilas se desconectarán automáticamente.)
- La clavija central del conector EXT DC 3V es positiva (+).
Fig.2
LIGAR
Bateria
Coloque duas baterias “AA/UM – 3/R6/HP7” (não inclusas) como mostra a Fig. 2. Observe a polaridade certa.
- Se não for usar o aparelho com baterias por um mês ou mais, remova as baterias.
Recolocação das pilhas
Quando o indicador não acender durante a operação ou a luz estiver fraca, recolocar as pilhas.
- Quando trocar as baterias, use 2 novas baterias do mesmo tipo. Não misture uma bateria usada com uma nova ou diferentes tipos de baterias.
- Jogue fora as baterias usadas com segurança e de acordo com todas as leis aplicáveis.
Adaptador de corrente AC
Ligue o adaptador AC (não
incluso) à entrada EXT DC 3V.
(As pilhas são automaticamente desligadas)
- O pino central da entrada EXT DC 3V é positivo (+).
MAINTENANCE
To ensure continued high performance, use cotton swab (1) moistened with head cleaner to clean the heads (4, 5), pinch roller (3) and capstan (2) after every 10 hours of use (Fig. 3).
WARTUNG
Zum Sicherstellen fortgesetzt hoher Leistung nach jeweils 10 Stunden Gebrauch ein Wattestäbchen (1) angefeuchtet mit Tonkopfreiniger zum Reinigen der Tonköpfe (4, 5), Andruckrolle (3) und Bandantrieb (2) benutzen (Abb.3).
ENTRETIEN
An de continuer à bénécier d’un fonctionnement de haute qualité, utilisez un coton tige (1) humidié avec un nettoyant pour tête de lecture pour nettoyer les têtes (4, 5), le galet presseur (3) et le cabestan (2) après chaque utilisation d’une durée d’environ 10 heures (Fig.3).
MANTENIMIENTO
Para asegurar la durabilidad del alto rendimiento, use un palillo de algodón (1) humedecido con limpiador de cabezales para limpiar los cabezales (4, 5), rodillo tensor (3) y cabestrante (2) tras cada 10 horas de uso (Fig.3).
MANUTENÇÃO
Para assegurar alta qualidade sempre, use cotonete (1) umidicado com limpador
de cabeçote para limpar os cabeçotes (4, 5), o rolo (3) e o cabestrante (2) após cada 10 horas de uso (Fig.3).
Fig.3
SPECIFICATION
Power Supply : DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2) Frequency Response : 300 - 6300 Hz Tape Speed : Normal / Low Speaker : Ø 40 mm - 8 Ohm Microphone : a condenser
SPEZIFIKATIONEN
Stromversorgung : DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2) Frequenzbereich : 300 - 6300 Hz Bandgeschwindigkeit : Normal / Niedrig Lautsprecher : Ø 40 mm - 8 Ohm Mikrofon : Kondensator
SPECIFICATIONS
Alimentation : Courant Continu 3 Volts (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2) Distorsion de fréquence : 300 - 6300 Hz Vitesse de la bande : Normal / Faible Haut-parleur : Ø 40 mm - 8 Ohm Microphone : condensateur
ESPECIFICACIONES
Alimentación : DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2) Frecuencia de respuesta : 300 - 6300 Hz Velocidad de la cinta : Normal/ Baja Altavoz : Ø 40 mm - 8 Ohm Micrófono : condensador
ESPECIFICAÇÕES
Fonte de Energia : DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2) Freqüência de Resposta : 300 - 6300 Hz Velocidade da Fita : Normal/ Abaixar Alto falante : Ø 40 mm - 8 Ohm Microfone : um condensador
CONNECTIONS
External microphone
Connect an external microphone (not supplied) to the MIC socket. (the built-in microphone is automatically disconnected.)
Earphone
Connect an earphone (not supplied) to the EAR socket for private listening.
(The speaker is automatically disconnected.)
ANSCHLÜSSE
Externes Mikrofon
Schließen Sie ein externes Mikrofon (nicht mitgeliefert) an die MIC­Buchse an (das eingebaute Mikrofon wird automatisch deaktiviert).
Kopfhörer
Schließen Sie zum privaten Musikhören einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die EAR Buchse an (der Lautsprecher wird automatisch deaktiviert).
CONNEXIONS
Microphone externe
Connectez un microphone externe (non fourni) à la prise d’entrée
MIC. (le microphone est automatiquement déconnecté.)
Ecouteur
Connectez des écouteurs (non fournis) sur le connecteur EAR pour une écoute privée. (Le haut-parleur est automatiquement déconnecté.)
CONEXIONES
Micrófono externo
Conecte un micrófono externo (no suministrado) al conector MIC. (el micrófono integrado se desconectará automáticamente.)
Auriculares
Conecte audífonos (no suministrados) en la entrada EAR para escuchar en privado. (El altavoz se desconectará automáticamente.)
CONEXÕES
Microfone externo
Ligue o microfone externo (não incluso) à entrada MIC (o microfone
interno é automaticamente desligado).
Fone de ouvido
Ligue o auricular (não fornecido) à entrada EAR para escuta privada. (o alto falante é automaticamente desligado.)
RECORDING:
1. Open the cassette compartment.
2. Install a cassette with desired side facing outward (visible through window) as shown in Fig. 4.
3. Close the cassette compartment.
4. Set the VAS switch to OFF (for normal recording) or ON (to activate the voice activated system).
5. Press the RECORD button. The PLAY button will automatically engage. The Record indicator will alight.
6. Place the recorder close to the sound source.
VAS ON: Voice activated recording
When you talk, the unit will start recording. When you stop talking for as long as 2 to 6 seconds, the unit will stop recording (variations in voice level do not stop recording).
Use the VOLUME control to adjust the microphone sensitivity to your voice. If voices are not activating recording, increase the volume. If recording does not stop when talking stops, decrease volume.
NOTE
If the rst few words you
speak activate recording but are not recorded, say an extra word to start recording before you dictate. (For important recordings, set the VAS switch to OFF.)
VAS OFF: standard recording
Recording will continue until the STOP/EJECT button is pressed.
7. Press the STOP button to stop recording.
Fig.4
AUFNAHME:
1. Öffnen Sie das Batteriefach.
2. Legen Sie eine Kassette mit der gewünschten Seite nach außen zeigend (durch das Fenster sichtbar) ein, wie in Abb. 4 dargestellt.
3. Schließen Sie das Kassettenfach.
4. Stellen Sie den VAS Schalter auf OFF (zur normalen Aufnahme) oder ON (zur Aktivierung des Sprachaktivierungssystems).
5. Drücken Sie die RECORD-Taste. Die PLAY-Taste wird dabei automatisch heruntergedrückt. Der Aufnahmeindikator leuchtet nun auf.
6. Stellen Sie den Rekorder in der Nähe der Geräuschquelle auf.
VAS ON: über Stimme aktivierter Aufnahmestart
Wenn Sie sprechen, startet das Gerät die Aufnahme. Wenn Sie über eine Dauer zwischen 2 und 6 Sekunden aufhören zu sprechen, stoppt das Gerät die Aufnahme (Schwankungen in der Stimmlautstärke brechen die Aufnahme nicht ab).
Nutzen Sie den VOLUME Regler zum Anpassen der
Empndlichkeit des Mikrofons an Ihre Stimme. Wenn Stimmen
die Aufnahme nicht starten, erhöhen Sie die Lautstärke. Wenn die Aufnahme nicht abbricht, wenn nicht mehr gesprochen wird, verringern Sie die Lautstärke.
ANMERKUNG
Wenn die ersten paar Worte die Aufnahme zwar starten, aber nicht aufgenommen werden, sprechen Sie ein zusätzliches Wort zum Starten der Aufnahme bevor Sie diktieren (für wichtige Aufnahmen: den VAS-Schalter auf OFF stellen).
VAS OFF: Standardaufnahme
Die Aufnahme wird fortgesetzt, bis die STOP/EJECT-Taste gedrückt wird.
7. Drücken Sie die STOP-Taste zum Anhalten der Aufnahme.
ENREGISTREMENT:
1. Ouvrez le compartiment cassette.
2. Insérez une cassette, face de lecture souhaitée orientée vers
l’extérieur (visible à travers la fenêtre du compartiment) comme
indiqué en Fig. 4.
3. Fermez le compartiment cassette.
4. Réglez le bouton interrupteur VAS sur OFF (pour un enregistrement
normal) ou sur ON (pour activer le système à commande vocale).
5. Appuyez sur la touche RECORD. La touche PLAY est automatiquement engagée. Le voyant Enregistrement va alors
s’allumer.
6. Placez le magnétophone à proximité de la source du son.
VAS ON: Enregistrement à commande vocale
Lorsque vous parlez, l’appareil démarre l’enregistrement.
Lorsque vous arrêtez de parler aussi longtemps que pendant 2
à 6 secondes, l’appareil arrête l’enregistrement (les variations de niveau de voix n’arrêtent pas l’enregistrement).
Utilisez la manette de réglage VOLUME an d’ajuster la sensibilité du microphone à votre voix. Si les voix n’activent pas l’enregistrement, veuillez monter le volume. Si l’enregistrement ne s’arrête pas lorsque la conversation s’arrête, veuillez baisser le
volume.
NOTE
Si les tous premiers mots que vous énoncez activent
l’enregistrement mais ne sont pas enregistrés, veuillez dire un mot de plus an de démarrer l’enregistrement avant de commencer à dicter. (pour des enregistrements importants, veuillez régler le
bouton interrupteur VAS sur OFF.)
VAS OFF: Enregistrement standard
L’enregistrement continue jusqu’à ce que vous appuyiez sur la
touche STOP/EJECT.
7. Appuyez sur la touche STOP pour arrêter l’enregistrement.
GRABACIÓN
1. Abra el compartimento del cassette.
2. Inserte una cinta con la cara deseada hacia fuera (visible por la ventana) tal como se muestra en la Fig. 4.
3. Cierre el compartimento del cassette.
4. Establezca el interruptor VAS a OFF (para grabación normal) o ON (para activar el sistema de activación por voz).
5. Pulse el botón RECORD. El botón PLAY se pulsa simultáneamente. Se encenderá el indicador de grabación.
6. Coloque el grabador cerca de la fuente de sonido.
VAS ON : Grabación activada por voz
Cuando usted habla, la unidad empezará a grabar. Cuando deja de hablar entre 2 y 6 segundos, la unidad dejará de grabar (las variaciones en el nivel de voz no interrumpen la grabación).
Utilice el control VOLUME para ajustar la sensibilidad del micrófono a su voz. Si existen voces que no estén activando la grabación, aumente el volumen. Si la grabación no se detiene cuando deje de hablar, disminuya el volumen.
NOTA
Si los primeros segundos en los que habla activan la grabación pero no se graban, diga una palabra extra para iniciar la grabación antes de lo que quiera grabar. (En grabaciones importantes, establezca el interruptor VAS a OFF.)
VAS OFF: grabación estándar
La grabación continuará hasta que pulse el botón STOP/EJECT.
7. Pulse el botón STOP para detener la grabación.
GRAVAÇÃO
1. Abra o compartimento da ta.
2. Coloque a ta com o lado desejado para cima (visível através da
janela) como mostrado da Fig. 4.
3. Feche o compartimento da ta.
4. Ajuste a chave VAS na posição OFF (para gravação padrão) ou na posição ON (para ativar o comando de voz).
5. Prima o botão RECORD. O botão PLAY será acionado automaticamente. O indicador de gravação acenderá.
6. Posicione o gravador próximo à fonte de som.
VAS ON: Acionamento por Voz
Quando você falar, o aparelho comecará a gravar. Quando você
parar e car sem falar de 2 a 6 segundos, o aparelho irá parar de
gravar (variações no tom de voz não param a gravação). Use o controle VOLUME para ajustar a sensibilidade do microfone
à sua voz. Se a voz não estiver ativando a gravação, aumente
o volume. Se a gravação não parar quando não estiver falando, diminua o volume.
NOTA
Se as primeiras palavras que você falar ativam a gravação, mas não são gravadas, diga uma palavra extra para começar a gravar antes de ditar. (Para gravações importantes, ajuste a chave VAS para OFF)
VAS OFF: Gravação Padrão
A Gravação continuará até que o botão STOP/EJECT seja pressionado.
7. Prima o botão STOP para parar a gravação.
FAST FORWARD and REWIND:
To rapidly advance or rewind the tape, press the F.FWD or REW button. To stop the tape at the desired position or once the tape has ended press STOP button again.
Temporarily stopping operation
Slide the PAUSE switch to left, Slide it right to resume operation.
Safeguards against accidental erasure (Fig. 5)
To protect side A, break out tab (1). To protect side B, break out tab (2).
- To erase or record a protected cassette, cover the tab openings with adhesive tape (3).
NOTE
The REC button cannot be depressed when using a protected cassette.
Fig.5
PLAYBACK
1. Load the micro-cassette as shown in Fig. 4.
2. Press the SPEED switch to 2.4 or 4.8 to correspond with the recorded tape speed.
3. Press the PLAY button and adjust the VOLUME control.
4. Press the STOP/EJECT button to stop playback.
Cue and Reviewing
While playback, press and hold the F.FWD or REW. button. Release the button when the desired point is reached. Playback continues.
Automatic Stop system
At the end of the tape while recording or playing back, the cassette deck stops automatically and the buttons are released. This system does not work in forward and rewind operation. Be sure to press STOP button when the end of the tape has been reached.
Example (When using C-60 tape): Press TOP button after approximately 2 minutes have elapsed under
fast forward and rewind.
SCHNELLER VORLAUF und RÜCKLAUF:
Um schnell vor- oder zurückzuspulen, drücken Sie die F.FWD oder REW-Taste. Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste, wenn die gewünschte Stelle oder das Bandende erreicht wurde.
Vorübergehendes Anhalten des Betriebes
Schieben Sie den PAUSE Schalter nach links. Schieben Sie den Schalter nach rechts, um mit dem Betrieb fortzufahren.
Sicherheitsmaßnahmen gegen versehentliches Löschen (Abb.5)
Zum Schutz der Seite A: Lasche herausbrechen (1). Zum Schutz der Seite B: Lasche herausbrechen (2).
- Zum Löschen oder Aufnehmen auf geschützter Kassette: Öffnung mit Klebeband abkleben (3).
ANMERKUNG
Die REC-Taste kann bei herausgebrochener Lasche nicht gedrückt werden.
WIEDERGABE
1. Legen Sie die Mikrokassette wie in Abb. 4 dargestellt ein.
2. Stellen Sie den SPEED Schalter auf 2.4 oder 4.8, um der aufgezeichneten Bandgeschwindigkeit zu entsprechen.
3. Drücken Sie die PLAY-Taste und passen Sie den VOLUME -Regler an.
4. Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste zum Anhalten der Wiedergabe.
Suche und Probehören
Drücken und halten Sie während der Wiedergabe die F.FWD oder REW Taste. Lassen Sie die Taste los, wenn die gewünschte Stelle erreicht wurde. Die Wiedergabe wird fortgesetzt.
System zum automatischen Anhalten
Das Kassettendeck stoppt während der Aufnahme oder Wiedergabe automatisch am Ende des Bandes und die Tasten werden entriegelt. Dieses System funktioniert nicht während dem Vor- oder Zurückspulen. Stellen Sie sicher, dass Sie die STOP-Taste drücken, wenn das Ende des Bandes erreicht wurde.
Beispiel (unter Nutzung einer C-60 Kassette): Drücken Sie während des schnellen Vorlaufs und Rücklaufs die
STOP-Taste, nachdem ungefähr 2 Minuten verstrichen sind.
AVANCE RAPIDE et REMBOBINAGE:
Pour faire avancer rapidement la bande ou la rembobiner, appuyez
sur la touche F.FWD ou REW. Pour arrêter la bande à l’endroit souhaité ou dès que la n de la bande est atteinte, appuyez à
nouveau sur la touche STOP.
Fonctionnement de l’arrêt temporaire
Faites glisser l’interrupteur PAUSE sur la gauche. Faites-le glisser vers la droite pour reprendre l’utilisation.
Protections contre un effacement non volontaire (Fig.5)
Pour protéger la face A, veuillez retirer l’ergot de sûreté (1). Pour protéger la face B, veuillez retirer l’ergot de sûreté (2).
- Pour effacer ou enregistrer une cassette protégée, couvrez les
ouvertures de l’ergot de sûreté avec du ruban adhésif (3).
NOTE
Lorsque vous utilisez une cassette protégée, vous ne pouvez pas appuyer sur la touche REC.
LECTURE
1. Insérez la micro-cassette comme indiqué en Fig. 4.
2. Appuyez sur l’interrupteur SPEED et sélectionnez 2.4 ou 4.8 en
fonction de la vitesse de la cassette enregistrée.
3.
Appuyez sur la touche PLAY et ajustez la manette de réglage VOLUME.
4. Appuyez sur la touche STOP/EJECT pour arrêter la lecture.
Calage et relecture
Pendant la lecture, maintenez enfoncée la touche F.FWD ou REW. Relâchez la touche lorsque vous êtes arrivé au point de lecture
désiré. La lecture reprend.
Système d’Arrêt Automatique
Au cours de l’enregistrement ou de la lecture, lorsque la n de la bande est atteinte, la platine à cassettes s’arrête automatiquement et les touches
sont relâchées. Ce système ne fonctionne pas en avance ou en retour
rapide. En ce cas, veuillez ne pas oublier d’appuyer sur la touche STOP lorsque la n de la bande est atteinte.
Exemple (Lorsque vous utilisez une cassette C-60):
Appuyez sur la touche STOP après qu’environ 2 minutes se soient
écoulées en avance rapide ou rembobinage.
AVANZADO RÁPIDO y REBOBINADO:
Para avanzar rápidamente o rebobinar la cinta, pulse los botones F.FWD o REW. Pulse el botón STOP cuando alcance el punto de la
cinta deseado o el nal de la misma.
Detención temporal del funcionamiento
Deslice el interruptor PAUSE hacia la izquierda. Deslícelo hacia la derecha para reanudar la operación.
Protección contra borrado accidental (Fig.5)
Para proteger la cara A, rompa la pestaña (1). Para proteger la cara B, rompa la pestaña (2).
- Para borrar o grabar sobre una cinta protegida, cubra los huecos de las pestañas con cinta adhesiva (3).
NOTA
El botón REC no puede ser pulsado cuando se use una cinta protegida.
REPRODUCCIÓN
1. Inserte un microcassette tal como se muestra en la Fig.4.
2. Oprima el interruptor SPEED hasta 2.4 o 4.8 de modo que corresponda con la velocidad de la cinta grabada.
3. Pulse el botón PLAY y ajuste el control VOLUME.
4. Pulse el botón STOP/EJECT para detener la reproducción.
Búsqueda hacia delante y hacia atrás
Durante la reproducción, oprima y sujete el botón F.FWD o REW. Libere el botón cuando se haya alcanzado el punto deseado. Continuará la reproducción.
Sistema de parada automático
Durante la reproducción y la grabación, al llegar al nal de la cinta
el microcassette se detiene automáticamente y se desbloquean los botones. Este sistema no funcionará durante la operación de adelanto y rebobinado. Asegúrese de pulsar el botón STOP cuando llegue el
nal de la cinta.
Ejemplo (Usando una cinta C-60): Pulse el botón STOP cuando hayan pasado aproximadamente 2
minutos de avanzado rápido o rebobinado.
AVANÇAR RAPIDAMENTE e REBOBINAR:
Para avançar a ta rapidamente ou rebobiná-la, prima o botão F.FWD ou REW. Para parar a ta na posição desejada ou se a ta tiver
acabado, prima o botão STOP novamente.
Operação de parada temporária
Mova o botão PAUSE para a direita. Mova para a direita para voltar à
reprodução.
Protecções contra supressão acidental (Fig.5)
Para proteger o lado A, retire a tira (1). Para proteger o lado A, retire a tira (2).
- Para apagar ou gravar em um ta protegida, cubra as aberturas com ta adesiva das tiras (3).
NOTA
O botão REC não pode ser acionado quando você estiver usando
uma ta protegida.
REPRODUÇÃO
1. Carregue a micro-ta como mostra a Fig.4.
2. Pressione o botão SPEED para 2.4 ou 4.8 de forma a corresponder
à velocidade de gravação da cassete.
3. Prima o botão PLAY e ajuste o controle VOLUME.
4. Prima o botão STOP/EJECT para parar a reprodução.
Arquivar e Rever
Durante a reprodução mantenha pressionado os botões F.FWD ou REW. Quando alcançar o ponto pretendido solte o botão. A reprodução continua.
Sistema de parada automática
Se chegar o nal da ta enquanto estiver gravando ou reproduzido a gravação, o compartimento da ta pára automaticamente e os botões são
desprendidos. Este sistema não funciona na modo avançar ou recuar.
Certique-se de primar o botão STOP quando chegar ao m da ta. Exemplo (quando usar ta C-60):
Prima o botão STOP depois de aproximadamente 2 minutos apertando os botões de avançar rapidamente ou rebobinar (F.FWD ou REW).
Loading...