Sanyo M-1275GB, M-1275C Instruction Manual

Sanyo M-1275GB, M-1275C Instruction Manual

CONTROLS (Fig.1)

BEDIENELEMENTE (Abb.1)

CONTROLS (Fig.1)

1.

3V DC power jack

1.

DC 3V Stromanschlussbuchse

1.

Prise de Courant Continu 3V

2.

SPEED switch

2.

SPEED-Schalter

2.

Interrupteur SPEED

3.

F.FWD (Fast forward) button

3.

F.FWD (Schneller Vorlauf) Taste

3.

Touche F.FWD (Avance Rapide)

4.

PLAY button

4.

PLAY-Taste

4.

Touche PLAY

5.

REW (Rewind) button

5.

REW (Rücklauf) Taste

5.

Touche REW (Rembobinage)

6.

STOP button

6.

STOP-Taste

6.

Touche STOP

7.

RECORD button

7.

RECORD-Taste

7.

Touche RECORD

8.

PAUSE switch

8.

PAUSE-Schalter

8.

Interrupteur PAUSE

9.

BATT/OPR indicator

9.

BATT/OPR Anzeige

9.

Indicateur BATT/OPR

10. Tape counter with RESET button

10. Bandzählwerk mit RESET Taste

10. Compteur de bande avec touche RESET

11.

Voice-activated system (VAS) switch

11.

Sprachaktivierungssystem (VAS) Schalter

11.

Interrupteur système d’activation vocale (VAS)

12. VOLUME control

12. VOLUME-Regler

12. Réglage VOLUME

13. External microphone jack

13. Anschlussbuchse für externes Mikrofon

13. Prise d’entrée microphone externe

14. Earphone jack

14. Kopfhörerbuchse

14. Prise d’entrée écouteurs

15. Built-in microphone

15. Eingebautes Mikrofon

15. Microphone intégré

16. Battery compartment (on back panel)

16. Batteriefach (auf der Rückseite des Gerätes)

16. Compartiment piles (sur le panneau arrière)

17. Cassette compartment

17. Kassettenfach

17. Compartiment cassette

CONTROLES (Fig.1)

COMANDOS (Fig.1)

 

1.

Conector de alimentación DC 3V

1.

Entrada de energia do 3V DC

 

2.

Selector SPEED

2.

Chave SPEED

 

3.

Botón F.FWD (Avanzado rápido)

3.

Botão F.FWD (Avançar rapidamente)

 

4.

Botón PLAY

4.

Botão PLAY

 

5.

Botón REW (Rebobinado)

5.

Botão REW (Rebobinar)

 

6.

Botón STOP

6.

Botão STOP

 

7.

Botón RECORD

7.

Botão RECORD

 

8.

Interruptor PAUSE

8.

Chave PAUSE

 

9.

Indicador BATT/OPR

9.

Indicador BATT/OPR

 

10. Contador de cinta con botón RESET

10. Contador da cassette com botão RESET

 

11.

Interruptor del sistema de activación por voz (VAS)

11.

Chave de gravação por activação vocal (VAS)

 

12. Control VOLUME

12. Controle de VOLUME

 

13. Conector de micrófono externo

13. Entrada do microfone externo

 

14. Conector de auriculares

14. Entrada para auriculars

Fig.1

15. Micrófono integrado

15. Microfone interno

 

16. Compartimento de pilas (parte trasera)

16. Compartimento da pilha (no painel posterior)

 

17. Compartimento del cassette

17. Compartimento da fita

 

POWER

Battery

Install two “AA/UM-3/R6/HP7” batteries (not supplied) as shown in Fig. 2. Observe proper polarity.

-If you are not going to use the unit with batteries for one month or more, remove the batteries.

Battery replacement

When the indicator does not light during operation or is lit dimly, replace the batteries.

-When replacing the batteries, use two new batteries of

the same type. Do not mix a used battery with a new one or mix different types of batteries.

-Dispose of all used batteries safely and in accordance with all applicable laws.

AC adaptor

Connect an AC adaptor (not supplied) to the EXT DC 3V socket.

(The batteries are automatically disconnected.)

-The center pin of the EXT DC 3V socket is positive (+).

STROMVERSORGUNG

Batterie

Legen Sie zwei “AA/UM-3/ R6/HP7” Batterien ein (nicht mitgeliefert), wie in Abb. 2 gezeigt. Achten Sie auf die richtige Polarität.

-Wenn Sie nicht vorhaben, das Gerät innerhalb eines Monats oder mehr im Batteriebetrieb zu nutzen, entfernen Sie bitte die Batterien.

Austauschen der Batterien

Wenn der Indikator während des Betriebes nicht leuchtet oder nur schwach leuchtet, ersetzen Sie die Batterien.

-Wenn Sie die Batterien wechseln, benutzen Sie zwei neue Batterien des gleichen Typs. Mischen Sie alte Batterien nicht mit neuen und vermischen Sie niemals verschiedene Batterietypen.

-Entsorgen Sie sämtliche gebrauchte Batterien auf sichere Art und Weise in Übereinstimmung mit allen geltenden Gesetzen.

AC-Adapter

Schließen Sie einen AC-Adapter (nicht mitgeliefert) an die EXT DC 3V Buchse an (die Batterien werden automatisch von der Stromversorgung getrennt).

-Der mittlere Anschlussstift der EXT DC 3V-Buchse ist positiv belegt (+).

PUISSANCE

Piles

Installez deux piles “AA/UM-3/ R6/HP7” (non fournies) comme indiqué en Fig. 2. Veuillez respecter la polarité correcte des piles.

-Si vous ne devez pas utiliser l’appareil avec les piles pendant une période d’un mois ou plus, veuillez retirer les piles.

Remplacement des Piles

En cours de fonctionnement, si le voyant ne s’allume pas ou s’ il ne s’éclaire que faiblement, veuillez remplacer les piles.

-Lorsque vous remplacer les piles, veuillez utiliser deux nouvelles piles de même type. Veuillez ne pas

mélanger une pile usée avec une pile neuve ou mélanger différents types de piles.

-Veillez à vous débarrasser des piles usées en toute sécurité et en accord avec les lois applicables en la matière.

Adapateur de Courant Alternatif

Veuillez connecter un adaptateur de Courant

Alternatif (non fourni) à la prise EXT DC 3V. (Les

piles sont automatiquement déconnectées.)

-La broche centrale de la prise EXT DC 3V est positive (+).

ALIMENTACIÓN

Pilas

Instale dos pilas “AA/UM-3/ R6/HP7” (no suministradas) tal como se indica en la Fig. 2 de acuerdo a la polaridad indicada.

-Si no va a usar la unidad con pilas durante un mes o más, extraiga las pilas.

Cambio de las pilas

Cuando el indicador no luzca durante el uso de la unidad o luzca sutilmente, cambie las pilas.

-Cuando cambie las pilas, utilice dos pilas del mismo tipo. No mezcle una pila usada con una nueva o diferentes tipos de pila.

-Deseche las pilas de modo seguro y de acuerdo a las leyes aplicables.

Adaptador AC

Conecte el adaptador AC (no suministrado) al

conector EXT DC 3V. (Las pilas se desconectarán automáticamente.)

-La clavija central del conector EXT DC 3V es positiva (+).

LIGAR

Bateria

Coloque duas baterias “AA/UM

– 3/R6/HP7” (não inclusas) como mostra a Fig. 2. Observe a polaridade certa.

-Se não for usar o aparelho com baterias por um mês ou mais, remova as baterias.

Recolocação das pilhas

Quando o indicador não acender durante a operação ou a luz estiver fraca, recolocar as pilhas.

-Quando trocar as baterias, use 2 novas baterias do mesmo tipo. Não misture uma bateria usada com uma nova ou diferentes tipos de baterias.

-Jogue fora as baterias usadas com segurança e de acordo com todas as leis aplicáveis.

Adaptador de corrente AC

Ligue o adaptador AC (não incluso) à entrada EXT DC 3V.

(As pilhas são automaticamente desligadas)

-O pino central da entrada EXT DC 3V é positivo (+).

Fig.2

Manufacture and Address

SANYO Electric Co., Ltd.

5-5, Keihan-hondori, 2-chome, Moriguchi City.

Osaka, Japan

Authorized Representative and Address

SANYO FISHER Sales (Europe) GmbH

Stahlgruberring 4, D-81829 Munich, Germany

SANYO Electric Co., Ltd.

Made in CHINA

MAINTENANCE

To ensure continued high performance, use cotton swab (1) moistened with head cleaner to clean the heads (4, 5), pinch roller (3) and capstan (2) after every 10 hours of use (Fig. 3).

WARTUNG

Zum Sicherstellen fortgesetzt hoher Leistung nach jeweils 10 Stunden Gebrauch ein Wattestäbchen (1) angefeuchtet mit Tonkopfreiniger zum Reinigen der Tonköpfe (4, 5), Andruckrolle (3) und Bandantrieb (2) benutzen (Abb.3).

ENTRETIEN

Afin de continuer à bénéficier d’un fonctionnement de haute qualité, utilisez un coton tige (1) humidifié avec un nettoyant pour tête de lecture pour nettoyer les têtes (4, 5), le galet presseur (3) et le cabestan (2) après chaque utilisation d’une durée d’environ 10 heures (Fig.3).

MANTENIMIENTO

Para asegurar la durabilidad del alto rendimiento, use un palillo de algodón (1) humedecido con limpiador de cabezales para limpiar los cabezales (4, 5), rodillo tensor (3) y cabestrante (2) tras cada 10 horas de uso (Fig.3).

MANUTENÇÃO

Para assegurar alta qualidade sempre, use cotonete (1) umidificado com limpador de cabeçote para limpar os cabeçotes (4, 5), o rolo (3) e o cabestrante (2) após cada 10 horas de uso (Fig.3).

Fig.3

INSTRUCTION MANUAL BENUTZERHANDBUCH MODE D’EMPLOI

MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES

Compact Cassette Recorder Kompaktkassettenrekorder Magnétophone à Cassette Grabador de Cassette Compacto Gravador de Voz Compacto

M-1275GB XE

M-1275C

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

SPECIFICATION

Power Supply

: DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2)

Frequency Response

: 300 - 6300 Hz

Tape Speed

: Normal / Low

Speaker

: Ø 40 mm - 8 Ohm

Microphone

: a condenser

SPEZIFIKATIONEN

Stromversorgung

: DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2)

Frequenzbereich

: 300 - 6300 Hz

Bandgeschwindigkeit

: Normal / Niedrig

Lautsprecher

: Ø 40 mm - 8 Ohm

Mikrofon

: Kondensator

SPECIFICATIONS

Alimentation

:

Courant Continu 3 Volts (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2)

Distorsion de fréquence

:

300 - 6300 Hz

Vitesse de la bande

: Normal / Faible

Haut-parleur

: Ø 40 mm - 8 Ohm

Microphone

: condensateur

ESPECIFICACIONES

Alimentación

:

DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2)

Frecuencia de respuesta :

300 - 6300 Hz

Velocidad de la cinta

:

Normal/ Baja

Altavoz

:

Ø 40 mm - 8 Ohm

Micrófono

:

condensador

ESPECIFICAÇÕES

Fonte de Energia

: DC 3V (AA/UM-3/R6/HP7 - 1.5V x 2)

Freqüência de Resposta

: 300 - 6300 Hz

Velocidade da Fita

: Normal/ Abaixar

Alto falante

: Ø 40 mm - 8 Ohm

Microfone

: um condensador

CONNECTIONS

ANSCHLÜSSE

CONNEXIONS

CONEXIONES

CONEXÕES

External microphone

Connect an external microphone (not supplied) to the MIC socket. (the built-in microphone is automatically disconnected.)

Externes Mikrofon

Microphone externe

Micrófono externo

Schließen Sie ein externes Mikrofon (nicht mitgeliefert) an die MIC-

Connectez un microphone externe (non fourni) à la prise d’entrée

Conecte un micrófono externo (no suministrado) al conector MIC.

Buchse an (das eingebaute Mikrofon wird automatisch deaktiviert).

MIC. (le microphone est automatiquement déconnecté.)

(el micrófono integrado se desconectará automáticamente.)

Microfone externo

Ligue o microfone externo (não incluso) à entrada MIC (o microfone interno é automaticamente desligado).

Earphone

Connect an earphone (not supplied) to the EAR socket for private listening.

(The speaker is automatically disconnected.)

Kopfhörer

Schließen Sie zum privaten Musikhören einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die EAR Buchse an (der Lautsprecher wird automatisch deaktiviert).

Ecouteur

Connectez des écouteurs (non fournis) sur le connecteur EAR pour une écoute privée. (Le haut-parleur est automatiquement déconnecté.)

Auriculares

Conecte audífonos (no suministrados) en la entrada EAR para escuchar en privado. (El altavoz se desconectará automáticamente.)

Fone de ouvido

Ligue o auricular (não fornecido) à entrada EAR para escuta privada.

(o alto falante é automaticamente desligado.)

RECORDING:

1.Open the cassette compartment.

2.Install a cassette with desired side facing outward (visible through window) as shown in Fig. 4.

3.Close the cassette compartment.

4.Set the VAS switch to OFF (for normal recording) or ON (to activate the voice activated system).

5.Press the RECORD button. The PLAY button will automatically engage. The Record indicator will alight.

6.Place the recorder close to the sound source.

VAS ON: Voice activated recording

When you talk, the unit will start recording. When you stop talking for as long as 2 to 6 seconds, the unit will stop recording (variations in voice level do not stop recording).

Use the VOLUME control to adjust the microphone sensitivity to your voice. If voices are not activating recording, increase the volume. If recording does not stop when talking stops, decrease volume.

NOTE

If the first few words you speak activate recording but are not recorded, say an extra word to start recording before you dictate. (For important recordings, set the VAS switch to OFF.)

VAS OFF: standard recording

Recording will continue until the STOP/EJECT button is pressed.

7.Press the STOP button to stop recording.

Fig.4

AUFNAHME:

1.Öffnen Sie das Batteriefach.

2.Legen Sie eine Kassette mit der gewünschten Seite nach außen zeigend (durch das Fenster sichtbar) ein, wie in Abb. 4 dargestellt.

3.Schließen Sie das Kassettenfach.

4.Stellen Sie den VAS Schalter auf OFF (zur normalen Aufnahme) oder ON (zur Aktivierung des Sprachaktivierungssystems).

5.Drücken Sie die RECORD-Taste. Die PLAY-Taste wird dabei automatisch heruntergedrückt. Der Aufnahmeindikator leuchtet nun auf.

6.Stellen Sie den Rekorder in der Nähe der Geräuschquelle auf.

VAS ON: über Stimme aktivierter Aufnahmestart

Wenn Sie sprechen, startet das Gerät die Aufnahme. Wenn Sie über eine Dauer zwischen 2 und 6 Sekunden aufhören zu

sprechen, stoppt das Gerät die Aufnahme (Schwankungen in der Stimmlautstärke brechen die Aufnahme nicht ab).

Nutzen Sie den VOLUME Regler zum Anpassen der

Empfindlichkeit des Mikrofons an Ihre Stimme. Wenn Stimmen die Aufnahme nicht starten, erhöhen Sie die Lautstärke. Wenn die Aufnahme nicht abbricht, wenn nicht mehr gesprochen wird, verringern Sie die Lautstärke.

ANMERKUNG

Wenn die ersten paar Worte die Aufnahme zwar starten, aber nicht aufgenommen werden, sprechen Sie ein zusätzliches Wort zum Starten der Aufnahme bevor Sie diktieren (für wichtige Aufnahmen: den VAS-Schalter auf OFF stellen).

VAS OFF: Standardaufnahme

Die Aufnahme wird fortgesetzt, bis die STOP/EJECT-Taste gedrückt wird.

7. Drücken Sie die STOP-Taste zum Anhalten der Aufnahme.

ENREGISTREMENT:

1.Ouvrez le compartiment cassette.

2.Insérez une cassette, face de lecture souhaitée orientée vers l’extérieur (visible à travers la fenêtre du compartiment) comme indiqué en Fig. 4.

3.Fermez le compartiment cassette.

4.Réglez le bouton interrupteur VAS sur OFF (pour un enregistrement normal) ou sur ON (pour activer le système à commande vocale).

5.Appuyez sur la touche RECORD. La touche PLAY est automatiquement engagée. Le voyant Enregistrement va alors s’allumer.

6.Placez le magnétophone à proximité de la source du son.

VAS ON: Enregistrement à commande vocale

Lorsque vous parlez, l’appareil démarre l’enregistrement.

Lorsque vous arrêtez de parler aussi longtemps que pendant 2

à 6 secondes, l’appareil arrête l’enregistrement (les variations de niveau de voix n’arrêtent pas l’enregistrement).

Utilisez la manette de réglage VOLUME afin d’ajuster la sensibilité du microphone à votre voix. Si les voix n’activent pas l’enregistrement, veuillez monter le volume. Si l’enregistrement ne s’arrête pas lorsque la conversation s’arrête, veuillez baisser le volume.

NOTE

Si les tous premiers mots que vous énoncez activent l’enregistrement mais ne sont pas enregistrés, veuillez dire un mot de plus afin de démarrer l’enregistrement avant de commencer

à dicter. (pour des enregistrements importants, veuillez régler le bouton interrupteur VAS sur OFF.)

VAS OFF: Enregistrement standard

L’enregistrement continue jusqu’à ce que vous appuyiez sur la touche STOP/EJECT.

7. Appuyez sur la touche STOP pour arrêter l’enregistrement.

Grabación

1.Abra el compartimento del cassette.

2.Inserte una cinta con la cara deseada hacia fuera (visible por la ventana) tal como se muestra en la Fig. 4.

3.Cierre el compartimento del cassette.

4.Establezca el interruptor VAS a OFF (para grabación normal) o ON (para activar el sistema de activación por voz).

5.Pulse el botón RECORD. El botón PLAY se pulsa simultáneamente. Se encenderá el indicador de grabación.

6.Coloque el grabador cerca de la fuente de sonido.

VAS ON : Grabación activada por voz

Cuando usted habla, la unidad empezará a grabar. Cuando deja de hablar entre 2 y 6 segundos, la unidad dejará de grabar (las variaciones en el nivel de voz no interrumpen la grabación).

Utilice el control VOLUME para ajustar la sensibilidad del micrófono a su voz. Si existen voces que no estén activando la grabación, aumente el volumen. Si la grabación no se detiene cuando deje de hablar, disminuya el volumen.

NOTA

Si los primeros segundos en los que habla activan la grabación pero no se graban, diga una palabra extra para iniciar la grabación antes de lo que quiera grabar. (En grabaciones importantes, establezca el interruptor VAS a OFF.)

VAS OFF: grabación estándar

La grabación continuará hasta que pulse el botón STOP/EJECT. 7. Pulse el botón STOP para detener la grabación.

Gravação

1.Abra o compartimento da fita.

2.Coloque a fita com o lado desejado para cima (visível através da janela) como mostrado da Fig. 4.

3.Feche o compartimento da fita.

4.Ajuste a chave VAS na posição OFF (para gravação padrão) ou na posição ON (para ativar o comando de voz).

5.Prima o botão RECORD. O botão PLAY será acionado automaticamente. O indicador de gravação acenderá.

6.Posicione o gravador próximo à fonte de som.

VAS ON: Acionamento por Voz

Quando você falar, o aparelho comecará a gravar. Quando você parar e ficar sem falar de 2 a 6 segundos, o aparelho irá parar de gravar (variações no tom de voz não param a gravação).

Use o controle VOLUME para ajustar a sensibilidade do microfone

à sua voz. Se a voz não estiver ativando a gravação, aumente o volume. Se a gravação não parar quando não estiver falando, diminua o volume.

NOTA

Se as primeiras palavras que você falar ativam a gravação, mas não são gravadas, diga uma palavra extra para começar a gravar antes de ditar. (Para gravações importantes, ajuste a chave VAS para OFF)

VAS OFF: Gravação Padrão

A Gravação continuará até que o botão STOP/EJECT seja pressionado.

7. Prima o botão STOP para parar a gravação.

FAST FORWARD and REWIND:

To rapidly advance or rewind the tape, press the F.FWD or REW button. To stop the tape at the desired position or once the tape has ended press STOP button again.

Temporarily stopping operation

Slide the PAUSE switch to left, Slide it right to resume operation.

SCHNELLER VORLAUF und RÜCKLAUF:

Um schnell voroder zurückzuspulen, drücken Sie die F.FWD oder REW-Taste. Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste, wenn die gewünschte Stelle oder das Bandende erreicht wurde.

Vorübergehendes Anhalten des Betriebes

Schieben Sie den PAUSE Schalter nach links. Schieben Sie den Schalter nach rechts, um mit dem Betrieb fortzufahren.

AVANCE RAPIDE et REMBOBINAGE:

Pour faire avancer rapidement la bande ou la rembobiner, appuyez sur la touche F.FWD ou REW. Pour arrêter la bande à l’endroit souhaité ou dès que la fin de la bande est atteinte, appuyez à nouveau sur la touche STOP.

Fonctionnement de l’arrêt temporaire

Faites glisser l’interrupteur PAUSE sur la gauche. Faites-le glisser vers la droite pour reprendre l’utilisation.

AVANZADO RÁPIDO y REBOBINADO:

Para avanzar rápidamente o rebobinar la cinta, pulse los botones F.FWD o REW. Pulse el botón STOP cuando alcance el punto de la cinta deseado o el final de la misma.

Detención temporal del funcionamiento

Deslice el interruptor PAUSE hacia la izquierda. Deslícelo hacia la derecha para reanudar la operación.

AVANÇAR RAPIDAMENTE e REBOBINAR:

Para avançar a fita rapidamente ou rebobiná-la, prima o botão F.FWD ou REW. Para parar a fita na posição desejada ou se a fita tiver acabado, prima o botão STOP novamente.

Operação de parada temporária

Mova o botão PAUSE para a direita. Mova para a direita para voltar à reprodução.

Safeguards against accidental erasure (Fig. 5)

To protect side A, break out tab (1).

To protect side B, break out tab (2).

-To erase or record a protected cassette, cover the tab openings with adhesive tape (3).

NOTE

The REC button cannot be depressed when using a protected cassette.

Sicherheitsmaßnahmen gegen versehentliches Löschen (Abb.5)

Zum Schutz der Seite A: Lasche herausbrechen (1). Zum Schutz der Seite B: Lasche herausbrechen (2).

-Zum Löschen oder Aufnehmen auf geschützter Kassette: Öffnung mit Klebeband abkleben (3).

ANMERKUNG

Die REC-Taste kann bei herausgebrochener

Lasche nicht gedrückt werden.

Protections contre un effacement non volontaire (Fig.5)

Pour protéger la face A, veuillez retirer l’ergot de sûreté (1). Pour protéger la face B, veuillez retirer l’ergot de sûreté (2).

-Pour effacer ou enregistrer une cassette protégée, couvrez les ouvertures de l’ergot de sûreté avec du ruban adhésif (3).

NOTE

Lorsque vous utilisez une cassette protégée, vous ne pouvez pas appuyer sur la touche REC.

Protección contra borrado accidental (Fig.5)

Para proteger la cara A, rompa la pestaña (1).

Para proteger la cara B, rompa la pestaña (2).

-Para borrar o grabar sobre una cinta protegida, cubra los huecos de las pestañas con cinta adhesiva (3).

NOTA

El botón REC no puede ser pulsado cuando se use una cinta protegida.

Protecções contra supressão acidental (Fig.5)

Para proteger o lado A, retire a tira (1).

Para proteger o lado A, retire a tira (2).

-Para apagar ou gravar em um fita protegida, cubra as aberturas com fita adesiva das tiras (3).

NOTA

O botão REC não pode ser acionado quando você estiver usando uma fita protegida.

Fig.5

PLAYBACK

1.Load the micro-cassette as shown in Fig. 4.

2.Press the SPEED switch to 2.4 or 4.8 to correspond with the recorded tape speed.

3.Press the PLAY button and adjust the VOLUME control.

4.Press the STOP/EJECT button to stop playback.

Cue and Reviewing

While playback, press and hold the F.FWD or REW. button. Release the button when the desired point is reached. Playback continues.

Automatic Stop system

At the end of the tape while recording or playing back, the cassette deck stops automatically and the buttons are released. This system does not work in forward and rewind operation. Be sure to press STOP button when the end of the tape has been reached.

Example (When using C-60 tape):

Press TOP button after approximately 2 minutes have elapsed under fast forward and rewind.

WIEDERGABE

1.Legen Sie die Mikrokassette wie in Abb. 4 dargestellt ein.

2.Stellen Sie den SPEED Schalter auf 2.4 oder 4.8, um der aufgezeichneten Bandgeschwindigkeit zu entsprechen.

3.Drücken Sie die PLAY-Taste und passen Sie den VOLUME -Regler an.

4.Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste zum Anhalten der Wiedergabe.

Suche und Probehören

Drücken und halten Sie während der Wiedergabe die F.FWD oder REW Taste. Lassen Sie die Taste los, wenn die gewünschte Stelle erreicht wurde. Die Wiedergabe wird fortgesetzt.

System zum automatischen Anhalten

Das Kassettendeck stoppt während der Aufnahme oder Wiedergabe automatisch am Ende des Bandes und die Tasten werden entriegelt. Dieses System funktioniert nicht während dem Voroder Zurückspulen. Stellen Sie sicher, dass Sie die STOP-Taste drücken, wenn das Ende des Bandes erreicht wurde.

Beispiel (unter Nutzung einer C-60 Kassette):

Drücken Sie während des schnellen Vorlaufs und Rücklaufs die STOP-Taste, nachdem ungefähr 2 Minuten verstrichen sind.

LECTURE

1.Insérez la micro-cassette comme indiqué en Fig. 4.

2.Appuyez sur l’interrupteur SPEED et sélectionnez 2.4 ou 4.8 en fonction de la vitesse de la cassette enregistrée.

3.Appuyez sur la touche PLAY et ajustez la manette de réglage VOLUME.

4.Appuyez sur la touche STOP/EJECT pour arrêter la lecture.

Calage et relecture

Pendant la lecture, maintenez enfoncée la touche F.FWD ou REW.

Relâchez la touche lorsque vous êtes arrivé au point de lecture désiré. La lecture reprend.

Système d’Arrêt Automatique

Au cours de l’enregistrement ou de la lecture, lorsque la fin de la bande est atteinte, la platine à cassettes s’arrête automatiquement et les touches sont relâchées. Ce système ne fonctionne pas en avance ou en retour rapide. En ce cas, veuillez ne pas oublier d’appuyer sur la touche STOP lorsque la fin de la bande est atteinte.

Exemple (Lorsque vous utilisez une cassette C-60):

Appuyez sur la touche STOP après qu’environ 2 minutes se soient

écoulées en avance rapide ou rembobinage.

REPRODUCCIÓN

1.Inserte un microcassette tal como se muestra en la Fig.4.

2.Oprima el interruptor SPEED hasta 2.4 o 4.8 de modo que corresponda con la velocidad de la cinta grabada.

3.Pulse el botón PLAY y ajuste el control VOLUME.

4.Pulse el botón STOP/EJECT para detener la reproducción.

Búsqueda hacia delante y hacia atrás

Durante la reproducción, oprima y sujete el botón F.FWD o REW. Libere el botón cuando se haya alcanzado el punto deseado. Continuará la reproducción.

Sistema de parada automático

Durante la reproducción y la grabación, al llegar al final de la cinta el microcassette se detiene automáticamente y se desbloquean los

botones. Este sistema no funcionará durante la operación de adelanto y rebobinado. Asegúrese de pulsar el botón STOP cuando llegue el final de la cinta.

Ejemplo (Usando una cinta C-60):

Pulse el botón STOP cuando hayan pasado aproximadamente 2 minutos de avanzado rápido o rebobinado.

REPRODUÇÃO

1.Carregue a micro-fita como mostra a Fig.4.

2.Pressione o botão SPEED para 2.4 ou 4.8 de forma a corresponder

à velocidade de gravação da cassete.

3.Prima o botão PLAY e ajuste o controle VOLUME.

4.Prima o botão STOP/EJECT para parar a reprodução.

Arquivar e Rever

Durante a reprodução mantenha pressionado os botões F.FWD ou REW. Quando alcançar o ponto pretendido solte o botão. A reprodução continua.

Sistema de parada automática

Se chegar o final da fita enquanto estiver gravando ou reproduzido a gravação, o compartimento da fita pára automaticamente e os botões são desprendidos. Este sistema não funciona na modo avançar ou recuar.

Certifique-se de primar o botão STOP quando chegar ao fim da fita. Exemplo (quando usar fita C-60):

Prima o botão STOP depois de aproximadamente 2 minutos apertando os botões de avançar rapidamente ou rebobinar (F.FWD ou REW).

Loading...