Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez
ce manuel d’instructions avec attention
et conservez-le en vue d’une utilisation
ultérieure.
Mise au point automatique
Mémoire à transfert de charges
Affichage à cristaux liquides
Ce produit est conforme aux
directives européennes 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
N’utilisez qu’un modèle de bloc-batterie agréé.
Dans le cas contraire, il existe un risque de
surchauffe, d’incendie ou d’explosion. Les
problèmes résultant de l’utilisation d’accessoires
non autorisés ne sont pas couverts par la
garantie Samsung.
DVD Camcorder
VP- DC161(i)/DC161W(i)/DC161WB(i)/
DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i)
autofocus
AF
beeldsensor
CCD
beeldscherm
LCD
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u de
camcorder in gebruik neemt zorgvuldig door
en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende
richtlijnen: 89/336 CEE, 73/23 CEE,
93/68 CEE
Gebruik uitsluitend goedgekeurde batterijen.
Bij andere batterijen bestaat gevaar voor
oververhitting, brand en explosies. Samsung
kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
problemen die het gevolg zijn van het gebruik
van niet goedgekeurde batterijen.
AD68-00993M
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Avertissements et consignes de sécurité ....................... 6
Familiarisez-vous avec votre caméscope DVD ............... 9
Caméscope DVD : liste de lecture .................................. 69
Création d’une nouvelle liste de lecture (Nv list lect) ............................................69
Lecture de la liste de lecture ................................................................................70
Suppression d’une liste de lecture (Suppr.
Ajout de scènes à une liste de lecture (Ed. list lect-Ajouter)
Modification de l’ordre des scènes d’une liste de lecture (
Suppression de scènes d’une liste de lecture(Ed. list lect-Suppr.) .......................76
Suppression d’une partie d’une liste de lecture (Ed. list lect-Suppr. part.) ........... 77
Caméscope DVD : Disc Manager (Gestionnaire de disque)
Informations sur le disque (Info disque) ...............................................................79
Modifier le nom d’un disque (Info disque - Renommer
Formatage d’un disque (Form. Disq.) ...................................................................81
Finalisation d’un disque (Final. Disque) ...............................................................82
Lecture sur un ordinateur équipé d’un lecteur DVD .............................................83
Lecture d’un disque finalisé sur un lecteur/enregistreur DVD ..............................
Scènes aan playlist toevoegen (Playlist bew.-Toevoegen) ................................... 72
Afspeelvolgorde van de scènes van de playlist veranderen (Playlist bew.-Verpl.)
Scènes uit playlist wissen (Playlist bew.-Wissen
Gedeelte playlist wissen (Playlist bew. - Deel wissen
Avertissements concernant la rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran avec une extrême
précaution lorsque vous le faites tourner
(cf. Schéma). Une rotation intempestive
peut endommager l’intérieur de la
charnière qui relie l’écran LCD au corps
de l’appareil.
1. Déployez manuellement l’écran
LCD du caméscope de 90 degrés.
2. Faites-le pivoter de manière à
obtenir le meilleur angle possible
pour l’enregistrement ou la lecture.
Si vous faites pivoter l’écran LCD
de 180 degrés vers l’objectif, cela
permet de le rabattre complètement. L’écran reste alors dirigé vers l’extérieur.
Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations
de lecture.
Remarque
Reportez-vous en page 36 pour régler la luminosité et la couleur de l’écran LCD.
Avertissements concernant l’écran LCD, le viseur et l’objectif
1. La lumière directe du soleil est
susceptible d’endommager l’écran
LCD, l’intérieur du viseur ou l’
objectif. Ne prenez des photos du
soleil que lorsque la luminosité est
faible, à la tombée de la nuit par
exemple.
2. L’écran LCD est un composant de
haute précision. Il se peut toutefois
que de minuscules points (rouges,
bleus ou verts) apparaissent sur
celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n’affecte aucunement l’
image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope DVD par le viseur, l’écran LCD ou la
batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
6
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Opmerkingen over roteren van het LCD-scherm
draait (achterstevoren), kunt u het scherm sluiten met de
weergavekant buiten.
Dit is bijvoorbeeld handig bij het afspelen.
NB
Zie blz. 36 voor instellen van helderheid en kleur van het LCD-scherm.
LCD-scherm, zoeker en lens
3. Houd de DVD-camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCDscherm of de batterijhouder.
4. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd
raken.
Wees voorzichtig wanneer u
aan het LCD-scherm draait (zie
afbeelding). Als u het scherm
in een verkeerde richting duwt,
kunt u het scharnier waarmee het
scherm aan de DVD-camcorder is
bevestigd, inwendig beschadigen.
1. Open het LCD-scherm 90
graden met uw vinger.
2. Draai het scherm naar de
beste weergavehoek.
Als u het LCD-scherm 180
graden naar de lenskant
1. Direct zonlicht kan het LCDscherm, de binnenkant
van de zoeker en de
lens beschadigen. Maak
alleen foto’s waar de zon
op staat als deze minder
fel is, bijvoorbeeld bij
zonsondergang.
2. Het LCD-scherm is met de
grootste precisie vervaardigd.
techniek is het desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of
groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invloed
op de opnamen die u maakt.
Bij de huidige stand van de
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Avertissements concernant le nettoyage et la manipulation des disques
Veillez à ne pas toucher la surface d’enregistrement
du disque (face aux reflets multicolores). La lecture de
disques sur lesquels apparaissent des traces de doigts
ou des substances étrangères risque de ne pas s’
effectuer correctement.
Utilisez un chiffon doux pour en nettoyer la surface.
Pour procéder au nettoyage, partez du centre pour
rejoindre les bords extérieurs du disque. Si les
opérations de nettoyage sont effectuées de manière
trop brusque ou si vous le nettoyez en effectuant des
cercles, vous risquez de rayer la surface du disque et de
l’endommager irrémédiablement.
N’utilisez jamais de benzène, de solvant, de détergent,
d’alcool ou de spray anti-statique pour le nettoyage.
Cela risquerait d’endommager la surface du disque.
Pour retirer en douceur le disque de son boîtier, appuyez
sur le support de fixation plastique situé au centre de
celui-ci.
Saisissez les disques par les bords extérieurs et l’orifice
central afin d’éviter de laisser des traces de doigts sur la
surface d’enregistrement.
Ne pliez jamais le disque et ne l’exposez jamais à la
chaleur.
Conservez vos disques dans leur boîtier plastique et
alignez-les à la verticale sur une étagère.
Ne les exposez jamais à la lumière directe du soleil, à
des sources de chaleur, à l’humidité ou à la poussière.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé
en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des
déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable.
Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les
conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les
autres déchets commerciaux.
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Schijven reinigen en gebruiken
Zorg dat u de opnamekant van de schijf (de kant
met de regenboogkleuren) niet aanraakt. Als er
vingerafdrukken of verontreinigingen op de schijf
zitten, is het mogelijk dat hij niet kan worden
afgespeeld.
Gebruik een zachte doek om de schijf te reinigen.
Voorzichtig van het midden naar de rand
schoonvegen. Geen ronddraaiende beweging
maken of te hard duwen; dan maakt u krassen op
de schijf en kunnen er problemen ontstaan met
opnemen of afspelen.
Gebruik geen thinner, alcohol, benzine, benzeen of
antistatische spuitbus om de schijf te reinigen.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Druk de houder in het midden van de schijf in als u
de schijf wilt verwijderen.
Pak de schijf vast bij de randen en het gat zodat
u geen vingerafdrukken maakt op de opneemkant
van de schijf.
Schijven nooit buigen of verhitten.
Bewaar de schijven altijd verticaal in de
bijbehorende plastic doosjes.
Bewaar schijven nooit op een plaats waar zonlicht
kan komen en uit de buurt van radiators, kachels,
vocht en stof.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende
informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander
huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde van zijn
gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke
gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen,
moet u dit product van andere soorten afval scheiden en op een
verantwoorde manier recyclen, zodat het duurzame hergebruik van
materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel
waar ze dit product hebben gekocht of met de gemeente waar ze
wonen om te vernemen waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk
kunnen laten recyclen. Zakelijke gebruikers moeten contact
opnemen met hun leverancier en de algemene voorwaarden van de
koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden
gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avertissements et consignes de sécurité
Avertissements concernant le caméscope DVD
N’exposez jamais votre caméscope DVD à des températures trop élevées
(plus de 60°C).
au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope DVD. Protégez votre caméscope DVD
de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité.
Le contact avec l’eau risque d’endommager votre caméscope DVD.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas
toujours réparable. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du
liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope DVD.
- Lorsque vous déplacez le caméscope DVD d’un endroit froid vers
un endroit chaud (ex. : de l’extérieur vers l’intérieur en hiver)
- Lorsque vous déplacez le caméscope DVD d’un endroit frais vers
un endroit chaud (ex. : de l’intérieur vers l’extérieur en été).
Pour débrancher l’appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez
la prise mâle de la prise femelle ; c’est pourquoi la prise murale doit être
facilement accessible.
Remarques concernant les droits d’auteur (VP-DC161i/DC161Wi/
DC161WBi/DC163i/DC165Wi/DC165WBi uniquement)
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films ainsi que tout
autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre
pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans
ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung
appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Réparations et pièces de rechange
Ne tentez pas de réparer vous-même le caméscope DVD.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et
possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
8
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Opmerkingen over de DVD-camcorder
Stel de DVD-camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger
dan 60 °C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
Laat de DVD-camcorder niet nat worden. Stel de DVD-camcorder
niet bloot aan regen, zeewater en iedere andere vorm van vocht.
Als de DVD-camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
Als het plotseling warmer wordt, is het mogelijk dat er in de DVD-
camcorder condensatie optreedt.
- Als u de DVD-camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bijvoorbeeld van buiten naar binnen tijdens de winter).
- Als u de DVD-camcorder van een koele naar een warme
omgeving brengt (bijvoorbeeld van binnen naar buiten tijdens de
zomer).
Het apparaat moet van het lichtnet worden afgesloten door de
stekker uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet nu goed
bereikbaar zijn.
Copyright (auteursrechten, alleen VP-DC161i/
DC161Wi/DC161WBi/DC163i/DC165Wi/DC165WBi)
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en soortgelijk
materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan wettelijk verboden
zijn, dit zonder toestemming te kopiëren.
Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden genoemd
in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung product geleverde
documentatie zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
Reparatie en vervangende onderdelen
Probeer de DVD-camcorder nooit zelf te repareren.
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen
aan gevaarlijk hoge spanningen en andere gevaren.
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop
letten dat de onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen
aan de specificaties van de fabrikant en dezelfde eigenschappen
hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand,
elektrische schokken en andere gevaren.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope DVD
Fonctionnalités
Caméscope DVD
Enregistrement de DVD-VIDEO sur des supports DVD-RW/+RW/DVD-R/+R DL (double couche)
de 8cm.
Zoom grande puissance
Vous permet d’obtenir un zoom grande puissance à l’aide d’un objectif permettant de
grossir jusqu’à 33 fois.
Interface USB pour le transfert d’images numériques
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir
besoin de carte supplémentaire.
La fonction Photo Capture (Capture Photo) vous permet de prendre la scène que vous
souhaitez lors de la lecture du disque, et de l’enregistrer comme une image figée sur la
carte mémoire.
Zoom numérique 1200 fois
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Ecran Wide
LCD 2,7 pouces. (VP-DC161W(i)/DC161WB(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement).
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
Effets spéciaux numériques divers
Intégrés à vos images, les effets numériques permettent de leur donner une touche
d’originalité en ajoutant des effets spéciaux divers.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le
sujet que vous enregistrez.
Prog. AE
La fonction Prog. AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au
type de scène ou d’action à enregistrer.
Fonction Appareil photo numérique
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement)
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide
de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre
PC à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement de film (VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement)
L’enregistrement d’un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte
mémoire.
Fente multi-cartes mémoire compatible avec les cartes Memory Stick (Duo), Memory Stick
PRO, MMC et SD.
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage de votre choix parmi la liste qui apparaît à
l’écran.
Kennismaking met uw DVD-camcorder
Eigenschappen
DVD camcorder
DVD-VIDEO opname op 8cm DVD-RW/+RW/DVD-R/+R DL (Dual Layer)
schijven.
Krachtige zoomlens
De krachtige zoomlens vergroot tot 33x.
USB interface voor digitale beeldoverdracht
(alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i))
U kunt via de USB-aansluiting foto’s naar een PC overbrengen zonder dat
een uitbreidingskaart nodig is.
Foto’s vanaf DVD (alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i))
Met de fotofunctie kunt u beelden op de geheugenkaart vastleggen van een
DVD die u afspeelt.
1200x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 1200x vergroten.
TFT kleuren-LCD
Hoge resolutie TFT kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct
afspelen van het opgenomen beeldmateriaal. Ook verkrijgbaar met 6,8
cm breedbeeldscherm (alleen VP-DC161W(i)/DC161WB(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i)).
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de
natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen.
Diverse digitale effecten
Hiermee voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Met de BLC functie maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is
doordat de belichting op een heldere achtergrond reageert.
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aan de op te nemen scène aan.
(alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i))
De sleuf voor meerdere geheugenkaarten kan worden gebruikt voor Memory
Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC en SD.
Meertalige beeldschermteksten
U kunt een beeldschermtaal kiezen.
9
DVD+ReWritable
DVD+R DL
DVD+ReWritable
DVD+R DL
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope DVD
Disques utilisables
Disques et logos utilisables
DVD-R / DVD-RW (8 cm)
DVD+RW (8 cm)
DVD+R DL (double couche) (8 cm)
Disques non compatibles
N’utilisez pas de CD/DVD 12 cm.
Disquettes 3 ½ pouces (8 cm) non utilisables.
- CD
- CD-R
- CD-RW
- DVD-ROM
- DVD+R (simple couche)
- DVD-RAM
- DVD-R(double couche)
Disquette, MO, MD, iD, LD
Remarques
Nous ne sommes pas responsables de la perte de données sur un disque.
Il se peut que la lecture des disques enregistrés à partir d’un ordinateur ou
d’un enregistreur DVD soit impossible. Dans ce cas-là, le message Disque
incorrect ! s’affiche.
Nous ne fournissons aucune garantie en cas d’endommagement ou de
perte des données du(e) à un échec de l’enregistrement ou de la lecture
occasionné par un dysfonctionnement du disque ou de la carte.
Nous n’assumons aucune responsabilité et n’offrons aucune compensation
en cas d’échec de l’enregistrement, perte de données enregistrées ou
modifiées et/ou d’endommagement de l’appareil du(e) à une mauvaise
utilisation des disques.
Kennismaking met uw DVD-camcorder
Geschikte schijven
Bruikbare schijven en logo’s
Niet afspeelbare schijven
U kunt geen CD/DVD-schijven van 12 cm gebruiken.
Niet geschikte schijven van 8 cm.
- CD
- CD-R
- CD-RW
- DVD-ROM
- DVD+R (Single Layer)
- DVD-RAM
- DVD-R (Dual Layer)
Diskette, MO, MD, iD, LD
NB
We zijn niet verantwoordelijk voor gegevensverlies op schijven.
Schijven die zijn opgenomen op een computer of DVD-recorder
kunt u mogelijk niet afspelen. In dergelijke omstandigheden kan de
boodschap Slechte schijf! verschijnen.
Samsung aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade of verlies
als gevolg van storingen bij opname of weergave als gevolg van het
niet naar behoren functioneren van schijven of geheugenkaarten.
Samsung aanvaardt geen aansprakelijkheid en geeft geen
schadevergoeding voor opnamestoringen, verlies van opgenomen of
bewerkt materiaal en/of schade aan de recorder als gevolg van het
verkeerd gebruik van schijven.
10
DVD-R / DVD-RW (8 cm)
DVD+RW (8 cm)
DVD+R DL (Dual Layer) (8 cm)
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope DVD
Description des types de disque
DVD-R
Type de disque
Mode––
Capacité1,4 Go2,6 Go1.4Go1.4Go1.4Go
Formatage d’un disque
neuf
page 41
Enregistrement page 43
Réécriture XXOOO
Lecture sur d’autres lecteurs DVD
(Finaliser ) page 82
Lecture sur d’autres
enregistreurs DVD
page 83
Enregistrement
supplémentaire après la
finalisation (Non final.)
page 84
Edition page 72XXOXX
Formatage pour
réutiliser un disque
(Format) page 81
Avant d’enregistrer des données sur un disque neuf, vous devez le formater.
Lorsque vous chargez un DVD-RW, vous devez le formater en mode Vidéo
ou VR.
Lorsque vous chargez un DVD+RW, vous devez le formater.
Nous ne pouvons garantir que le disque pourra être lu sur tous les
caméscopes DVD, lecteurs/enregistreurs DVD ou ordinateurs d’autres
marques. Pour obtenir des informations concernant la compatibilité de l’
appareil que vous souhaitez utiliser, veuillez vous reporter au manuel d’
utilisation de celui-ci.
Les disques doivent être finalisés pour être lus sur des lecteurs/enregistreurs
DVD standard. Reportez-vous à la page 12 pour obtenir des informations
concernant la compatibilité des disques finalisés.
Vous pouvez lire des DVD+RW sur des lecteurs/enregistreurs DVD sans
les finaliser. Pour les DVD+RW, la fonction Finaliser/Non final. n’est pas
nécessaire.
Lorsque vous formatez un disque enregistré, les données enregistrées sur
le disque sont supprimées et la capacité du disque est rétablie. Vous pouvez
ainsi réutiliser le disque.
DVD+R DL
(8cm)
AutoAutoO
OOOOO
OOXOO
OOOO O
XXOO –
XXOOO
DVD-RW
(8cm)
O: possible / X: impossible / -: pas nécessaire
(8cm)DVD+RW (8cm)
VR
(
Vidéo–
Enregistrement vidéo)
O
Kennismaking met uw DVD-camcorder
Schijftypen
DVD-R
(8cm)
AutoAutoO
blz. 41
OOXOO
OOOO O
XXOO –
XXOOO
Schijftype
Modus––
Capaciteit1.4GB2.6GB1.4GB1.4GB1.4GB
Een nieuwe schijf
formatteren
Opnemen blz. 43OOOOO
Opnieuw beschrijven XXOOO
Weergave op andere
DVD-spelers
(Afsluiten) blz. 82
Weergave op andere
DVD-recorders
blz. 83
Aanvullende opname
na afsluiting (Afsluiten
opheffen) blz. 84
Bewerken blz. 72XXOXX
Een schijf formatteren
en opnieuw gebruiken
(Formatteren) blz. 81
Een nieuwe schijf moet worden geformatteerd voordat u erop kunt
opnemen.
DVD-RW-schijven moeten worden geformatteerd in de indeling Video of VR.
DVD+RW-schijven moeten worden geformatteerd.
We kunnen niet garanderen dat de schijven kunnen worden afgespeeld
op DVD-camcorders, -spelers/-recorders en computers van alle andere
fabrikanten. Zie de handleiding van het apparaat waarop u de schijven
wilt afspelen voor meer informatie over compatibiliteit.
Schijven moeten worden afgesloten voordat ze kunnen worden afgespeeld
op een standaard DVD-speler/-recorder.
Zie pagina 12 voor meer informatie over de compatibiliteit van afgesloten
schijven.
U kunt DVD+RW-schijven afspelen op DVD-spelers en -recorders zonder
dat deze hoeven worden afgesloten.
Bij DVD+RW-schijven hebt u de functie Afsluiten en Afsluiten opheffen niet
nodig.
Wanneer u een schijf waarop gegevens zijn opgenomen formatteert, worden
de gegevens van de schijf verwijderd en komt de ruimte op de schijf
weer beschikbaar, zodat u de schijf opnieuw kunt gebruiken.
DVD+R DL
(8cm)
DVD-RW (8cm)DVD+RW (8cm)
VR
(video-opname)
Video–
O: mogelijk / X: niet mogelijk / -: niet nodig
O
11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope DVD
Comment utiliser le caméscope DVD en toute facilité
Vous pouvez enregistrer toutes les images que vous souhaitez,
modifier ou lire le contenu du disque sur un caméscope DVD, sur la
plupart des lecteurs DVD et des ordinateurs une fois le disque finalisé.
Etape 1Insertion et formatage d’un disque
Sélection et formatage du disque de votre choix page 41
Etape 2Enregistrement de l’image de votre choix
Etape 3Edition des images enregistrées
Vous pouvez effectuer des modifications uniquement sur
des DVD-RW (mode VR)
Etape 4Finalisation d’un disque
- Les disques doivent être finalisés afin de pouvoir être
lus sur des lecteurs/enregistreurs DVD standard.
- Vous pouvez lire des DVD+RW sur d’autres
appareils sans les finaliser.
Etape 5
Lecture sur un caméscope DVD, un lecteur/enregistreur DVD ou
un ordinateur
DVD-RW (mode VR) : La lecture ne peut se faire que
sur des enregistreurs DVD prenant en charge le mode
DVD-RW VR.
Lecture du disque finalisé
Type de disque ModeLecteur/enregistreur
DVD-R/+R DL -Lecteur DVD, enregistreur DVD
DVD-RW
La lecture peut ne pas être prise en charge par tous les lecteurs/
enregistreurs DVD. Pour plus d’informations concernant la compatibilité,
reportez-vous au manuel d’utilisation de votre lecteur/enregistreur DVD.
Vous pouvez lire des DVD+RW sur d’autres lecteurs/enregistreurs DVD
sans les finaliser.
Vidéo
VREnregistreur DVD prenant en charge le mode DVD-RW VR.
page 72
page 83
Lecteur DVD, enregistreur DVD
Kennismaking met uw DVD-camcorder
Moeiteloos werken met de DVD-camcorder
U kunt elk gewenst beeld opnemen en de schijf vervolgens na
afsluiting bewerken en afspelen op een DVD-camcorder, op de meeste
DVD-spelers en op een computer.
Stap 1Een schijf plaatsen en formatteren
Stap 2Het gewenste beeld opnemen
Stap 3Opgenomen beelden bewerken
Stap 4Een schijf afsluiten
Stap 5
De afgesloten schijf afspelen
SchijftypeModusSpeler/recorder
DVD-R/+R DL-DVD-speler, DVD-recorder
We kunnen niet garanderen dat de schijven kunnen worden afgespeeld
U kunt DVD+RW-schijven afspelen op andere DVD-spelers en
De gewenste schijf en indeling selecteren blz. 41
U kunt alleen beelden bewerken op een DVD-RW (VRmodus). blz. 72
- Schijven moeten worden afgesloten voordat ze
kunnen worden afgespeeld op een standaard DVDspeler/-recorder.
- DVD+RW-schijven kunnen op andere apparaten
mogelijk ook worden afgespeeld zonder dat ze zijn
afgesloten.
Afspelen op een DVD-camcorder, DVD-speler/recorder of computer
DVD-RW (VR-modus) : Deze schijven kunnen alleen
worden afgespeeld op DVD-recorders die DVD-RW VRmodus ondersteunen. blz. 83
DVD-RW
op alle DVD-spelers/-recorders. Raadpleeg de handleiding van uw DVDspeler/-recorder voor meer informatie over compatibiliteit.
-recorders zonder dat deze hoeven worden afgesloten.
VideoDVD-speler, DVD-recorder
VRDVD-recorder met ondersteuning van DVD-RW VR-modus.
12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope DVD
Accessoires fournis avec le caméscope DVD
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
caméscope DVD.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
(SB-LSM80)
2. Adaptateur CA
(TYPE AA-E9)
3. Câble Multi-AV
4. Manuel d’utilisation
5. Piles au lithium pour la
télécommande
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i) uniquement) et
l’horloge. (type : CR2025)
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant
de commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez:
- Tenez le caméscope DVD en adoptant une position stable et
confortable.
- Appuyer sur les boutons
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour la déplier.
Insérez la dragonne dans sa boucle.
2. Passez votre main dans la dragonne
puis ajustez la longueur de cette
dernière.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon
correspondant comme indiqué sur l’
illustration.
2. Tirez sur la dragonne pour la déplier.
3. Attachez le cordon du cache-objectif à
la dragonne puis ajustez-le en suivant
les mêmes recommandations que
pour la dragonne.
4. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif
après utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés de
part et d’autre du cache-objectif, puis
insérez-le de façon à couvrir l’objectif du
caméscope DVD.
[Zoom] et [Start/Stop] sans qu’il soit
1
124
Voorbereiding
De handriem en de lensdop
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- Houd de DVD-camcorder op een stabiele, comfortabele manier
vast.
- Op de
[Zoom]-knop en de [Start/Stop]-knop drukken zonder dat
u de positie van uw hand hoeft te veranderen.
Handriem
1. Open de bescherming van de
handriem en maak de riem los.
Haal de riem door het oog aan de
2
3
voorkant van de camcorder.
2. Doe uw hand onder de handriem en
stel de riem af.
3. Sluit de handriem.
Lensdop
1. Bevestig de lensdop aan het koord,
zoals afgebeeld.
2. Open de bescherming van de
handriem en maak de riem los.
3. Bevestig de andere kant van het
koord aan de riem en stel de riem af,
zoals aangegeven in de afbeelding.
4. Sluit de handriem.
Lensdop plaatsen na gebruik
Druk de knoppen aan beide zijden van
het lenskapje in en plaats het kapje op de
lens van de DVD-camcorder.
19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de l’horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à l’
arrière du caméscope DVD.
2. Otez le cache de la pile au lithium situé à l’
arrière du caméscope DVD.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
4.
IInstallation de la pile au lithium
dans la télécommande (VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i) uniquement)
1. Faites pivoter le cache de la pile dans le sens
2. Insérez la batterie, le pôle positif (+) orienté vers
3.
Précautions d’utilisation concernant la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la conservation
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin
4. Il existe un risque d’explosion si la pile au lithium est replacée de façon incorrecte.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d’ingestion de la pile, consultez immédiatement un médecin.
(+) orienté vers le haut. Faites
pôle positif
attention à ne pas inverser les polarités.
Refermez le compartiment de la pile au lithium
inverse des aiguilles d’une montre (comme
l’indique le symbole [
de monnaie ou de votre ongle pour l’ouvrir.
Le compartiment de la batterie est ouvert.
le bas, puis appuyez dessus jusqu’à entendre
un clic.
Placez le couvercle de la batterie de sorte
que le symbole
pivotez le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre pour le fixer.
en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
d’environ six mois à compter de son insertion.
d’horodatage affiche
Date/Heure sur Activé. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile
neuve (type CR2025).
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
]), à l’aide d’une pièce
[ ] corresponde au symbole [] de la télécommande, puis
12:00 01.JAN.2006 quand vous réglez la fonction
.
123
Voorbereiding
Lithiumbatterijen plaatsen
Lithiumbatterij voor interne klok plaatsen
1. Haal de batterijen uit de houder op de
achterzijde van de DVD-camcorder.
2. Open de houder voor de lithiumbatterijen
aan de achterzijde van de DVD-camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met
de positieve (+) pool boven. Let op dat u
de batterij niet verkeerdom plaatst.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen
(alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i)
1. Draai de batterijhouder linksom (zoals
aangegeven met de markering [ ]), de
batterijhouder gaat open.
2. Zet de batterij in de houder, met de
positieve (+) pool omlaag, en druk de
Battery Holder
batterijhouder naar rechts om hem vast te zetten.
batterij stevig aan tot u een klik hoort.
3. Zet de batterijhouder terug met de [
markering tegenover de [
de afstandsbediening en draai de
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op
de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de DVD-camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij wordt geplaatst.
3. Als de lithiumbatterij (bijna) leeg is, geeft de datum/tijd indicator
01.JAN.2006 aan wanneer u de Datum/tijdAan zet. Vervang in dat geval de
lithiumbatterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de lithiumbatterij niet op de juist manier wordt vervangen, kan de nieuwe
batterij ontploffen. Vervang de batterij uitsluitend door hetzelfde type (of
gelijkwaardig)!
Waarschuwing: bewaar de lithiumbatterijen buiten het bereik van kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
)
O
] markering op
12:00
]
20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160
(non fourni).
Il est possible que la batterie soit légèrement chargée au moment de l’achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le caméscope
DVD.
3. Raccordez l’adaptateur CA (TYPE
AAE9) à la prise murale.
4. Déployez l’écran LCD et retirez le cacheprises.
5. Branchez le câble CC sur la prise DC IN
du caméscope DVD.
Le témoin de charge se met à clignoter,
indiquant ainsi que la batterie est en
cours de charge.
6. Une fois la batterie complètement
chargée, débranchez celle-ci ainsi que
l’adaptateur CC du caméscope DVD.
La batterie se décharge même lorsque l’appareil est
éteint.
Fréquence de clignotementTaux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50%
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement,
il s’allume une seconde et
s’éteint une seconde
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la
batterie et le cordon
CC
Power Switch
5
Voorbereiding
Gebruik van de lithium-ion batterij
Gebruik uitsluitend batterijtype SB-LSM80 of SB-LSM160
(niet meegeleverd).
Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop enige lading bevat.
Lithium-ion batterij opladen
IndicatorLading
knippert 1x per
seconde
knippert 2x per
seconde
knippert 3x per
seconde
blijft branden90% - 100%
seconde aan, seconde
<Charging indicator>
uit
1. Zet de [Power] schakelaar op [Off].
2. Sluit de batterij aan op de DVDcamcorder.
3. Sluit de netvoedingsadapter (type
AA-E9) aan op een stopcontact.
4. Open het LCD-scherm en het kapje
van de aansluiting.
5. Sluit de voedingskabel aan op
de voedingsingang van de DVDcamcorder.
6. Verwijder de batterijhouder en de
voedingsadapter van de DVDcamcorder wanneer de batterij
volledig is opgeladen.
minder dan 50%
50% - 75%
75% - 90%
Fout - batterij en netvoeding
verwijderen en opnieuw aansluiten
21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Durée de charge et d’enregistrement selon le type de batterie
Si vous rabattez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le viseur est automatiquement
activé.
Les durées d’enregistrement en continu présentées dans le tableau
ci-dessous sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont
été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l’appareil est éteint.
Type de
batterie
Durée de
charge
Ecran LCD
allumé
Viseur
Écran LCD
allumé
Viseur
Ecran LCD
allumé
Viseur
La durée d’enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs:
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d’utilisation du zoom.
- le mode d’utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l’aide de l’écran LCD.).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs
batteries.
Batterie SB-LSM80 Modèle SB-LSM160 (non fourni)
1h20 env.3h env.
Durée d’
Mode
enregistrement
en continu
XP55 env.1h10 env.XP1h45 env.2h15 env.
SP1 h env.1h15 env.SP1h55 env.2h25 env.
LP1h05 env.1h20 env.LP2h05 env.2h35 env.
Les valeurs ci-dessus sont basées sur le modèle VP-DC161.
Durée de
lecture
Mode
enregistrement en
Durée d’
continu
Durée de
lecture
Voorbereiding
Oplaadtijd en maximale opnameduur per batterijtype
Wanneer u het LCD-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
De maximale opnametijden in de onderstaande tabel zijn bij
benadering gegeven.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld
bij een temperatuur van 25°C en een volledig opgeladen batterij.
Ook wanneer de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam
leeg als hij op de camera zit.
BatterijtypeSB-LSM80SB-LSM160 (niet meegeleverd)
OplaadtijdCirca 1 uur 20 minCirca 3 uur
Modus Opnameduur Afspeeltijd Modus OpnameduurAfspeeltijd
LCD-scherm
AAN
Zoeker
LCD-scherm
AAN
Zoeker
LCD-scherm
AAN
Zoeker
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij
- omgevingstemperatuur
- zoomgebruik
- gebruik overige functies (video/foto, met/zonder LCD-scherm, etc.)
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te
schaffen.
Circa
55 min
5 min
Circa 1 uur
10 min
Circa 1 uur
15 min
Circa 1 uur
20 min
XP
SPCirca 1 uur
Circa 1 uur
LP
Bovenstaande waarden zijn gebaseerd op model VP-DC161.
Circa 1 uur
XP
45 min
Circa 1 uur
SP
55 min
Circa 2 uur
LP
5 min
Circa 2 uur
15 min
Circa 2 uur
25 min
Circa 2 uur
35 min
22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique
la quantité d’énergie restante à l’intérieur de cette
dernière.
a. Charge complète
b. 20~40% utilisés
c. 40~80 % utilisés
d. 80~95 % utilisés (rouge)
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope DVD est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Les fonctions Finalisér/Formater ne sont pas disponibles aux
niveaux de charge ‘d’ et ‘e’.
Au niveau de charge ‘e’
La capacité de la batterie est faible et le témoin <
sur à l’écran.
L’écran devient bleu lorsque la batterie est sur le point d’être
complètement déchargée.
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0°C et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-
ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée
à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée,
même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d’une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas
court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
> clignote
Voorbereiding
Batterijlading indicator
Op het scherm ziet u een indicator die de resterende
batterijlading aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt (rood)
e. Bijna leeg (knippert)
(De DVD-camcorder wordt zo dadelijk
uitgeschakeld; vervang de batterij zo snel
mogelijk.)
De functies Afsluiten/Formatteren zijn niet beschikbaar bij een
batterijniveau van ‘d’ en ‘e’.
Bij batterijniveau ‘e’
De batterij begint leeg te raken en de indicatie <> knippert op
het scherm.
Wanneer de batterij bijna helemaal leeg is, krijgt u een blauw
scherm te zien.
Omgaan met de batterij
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en
40°C.
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij langere
tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder 0°C of
boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cv-
radiatoren of kampvuur.
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen
voorwerp beide contactpunten tegelijk aanraakt).
23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Entretien de la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’
utilisation.
La durée d’enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’
utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C.
La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante
de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lorsque vous remplacez la batterie, utilisez uniquement le type de
batterie de celle fournie avec le caméscope, disponible chez votre
revendeur SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une,
il vous faut donc la charger complètement.
Les cellules internes risquent d’être endommagées si la batterie
lithium-ion est complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope DVD lorsque
vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en Mode Caméra et reste en mode STBY
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’un disque est
chargé, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se
décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie.
Cela risquerait de l’endommager.
Voorbereiding
Onderhoud van de batterij
Zie de tabel op bladzijde 22 voor een schatting van de
opnameduur per batterijlading.
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur
en andere omgevingsfactoren.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
De resterende opnameduur kan in de praktijk dus afwijken van de
schattingen uit de tabel.
Gebruik alleen hetzelfde type batterij dat is geleverd bij deze
camcorder als u de batterij moet vervangen. Deze is verkrijgbaar
bij uw SAMSUNG-dealer.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij een
Samsung dealer of service center.
Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt
voor batterijen.
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem
geheel opladen.
Wanneer Lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
Schakel de DVD-camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt, om
batterijspanning te sparen.
Als de DVD-camcorder zich in de Camera-stand bevindt en
langer dan 5 minuten in de stand STBY blijft staan met een schijf
in het apparaat zonder dat het apparaat wordt gebruikt, wordt het
apparaat automatisch uitgeschakeld om onnodig ontladen van de
batterij te voorkomen.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. De batterij is niet schokbestendig.
24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Branchement sur une source d’alimentation
Votre caméscope DVD peut être relié à deux types de source
d’alimentation différents.
- l’adaptateur CA: pour l’enregistrement en intérieur.
- la batterie: pour l’enregistrement en extérieur.
Utilisation d’une source d’alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope DVD sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de
retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation.
L’énergie qu’elle contient ne sera pas consommée.
1. Raccordez l’adaptateur CA
(TYPE AA-E9) à la prise
murale.
Le type de la fiche et de
la prise murale peut être
différent en fonction du
pays dans lequel vous
résidez.
2. Ouvrez l’écran LCD et le
cache-prises.
3. Branchez le câble CC sur la
prise DC IN du caméscope
DVD.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en maintenant enfoncé le
Onglet vert sur l’interrupteur [Power] puis placez-le sur [On] ou
[Off].
Power Switch
Voorbereiding
Camcorder op een stroombron aansluiten
Camcorder op het lichtnet aansluiten
Sluit de DVD-camcorder op een stroombron aan als u zich geen
zorgen wilt hoeven maken over de status van de batterij. U hoeft de
batterijhouder niet te verwijderen; de batterij wordt op deze manier niet
verbruikt.
4. Schakel de DVD-camcorder van de ene stand naar de andere door
U kunt de DVD-camcorder op twee manieren van stroom voorzien.
- Het de netvoeding: om binnenshuis op te nemen.
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
1. Sluit de netvoedingsadapter
(type AA-E9) aan op een
stopcontact.
De stekker en het stopcontact
kunnen afwijken van de
afbeelding, afhankelijk van
het land waar u zich bevindt.
2. Open het LCD-scherm en
het beschermkapje van de
aansluitingen.
3. Sluit de voedingskabel aan
op de voedingsingang van de
DVD-camcorder.
het groene tabje op de knop [Power] ingedrukt te houden en de
schakelaar naar [On] of [Off] te draaien.
25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
A propos des modes de fonctionnement
Les modes de fonctionnement peuvent être activés à l’aide des
interrupteurs [Power] et [Mode] (VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i)
uniquement).
Configurez le mode de fonctionnement en réglant les interrupteurs
[Power] et [Mode] (VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement)
avant d’activer une fonction.
Chaque fois que vous appuyez sur l’interrupteur [Power] vers le bas,
cela permet d’alterner les modes [ (Camera)] et [ (Player)].
Mode Name<Camera Mode><Player Mode>
[Power] Switch
[Mode] Switch
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i) only)
Utilisation du joystick
Le joystick permet d’effectuer une sélection et de déplacer
le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce
à ce joystick, vous pouvez facilement sélectionner des
éléments et naviguer à l’intérieur des menus.
1. Vous déplace vers l’élément de menu précédent / réglage de
l’élément sélectionné (vers la gauche).
2. Vous déplace vers un élément du sous-menu / réglage de
l’élément sélectionné (vers la droite).
3. Vous déplace vers un élément de
menu situé au-dessous.
4.
Vous déplace vers un élément situé audessus.
5.
Appuyez pour effectuer votre sélection.
26
35
Voorbereiding
Gebruiksstanden
U bepaalt de gebruiksstand met de combinatie
en [Mode] schakelaar (alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i)).
Stel de gebruiksstand in met de [Power] schakelaar en de [Mode]
schakelaar (alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i)) voordat
u de camcorder gebruikt.
Steeds als u de [Power] schakelaar omlaag duwt, wisselt u tussen
[(Camera)] en [(Player)].
<M.Player Mode>
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i) only)
4
<M.Cam Mode>
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i) only)
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player Mode
Joystick
Met de joystick kunt u keuzes maken
21
en de cursor besturen (links, rechts,
op, neer). Menukeuzes maakt u het
makkelijkst met de joystick.
1. Naar voorgaand menu-item /
geselecteerd item aanpassen (naar
links).
2. Naar submenu-item / geselecteerd
item aanpassen (naar rechts).
3. Naar onderstaand menu-item
(omlaag).
4. Naar bovenstaand menu-item
(omhoog).
5. Indrukken om het aangegeven item
te selecteren.
[Power]
schakelaar
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation du bouton QUICK MENU
Le menu QUICK MENU permet d’accéder aux fonctions de votre
caméscope DVD grâce à une simple manipulation du bouton
[QUICK MENU].
QUICK MENU offre une plus grande facilité d’accès
fréquemment utilisés sans avoir à utiliser
le bouton [MENU].
Les fonctions disponibles avec QUICK MENU sont les suivantes:
<Camera Mode>
(Mode Caméra)
<Player Mode >
(Mode Player)
<M.Cam Mode>
(Mode M.Cam )
(VP-DC163(i)/
DC165W(i)/DC165WB(i)
uniquement)
<M.Player Mode>
(Mode M.Player)
(VP-DC163(i)/
DC165W(i)/DC165WB(i)
uniquement
)
DIS
Program AE (Progr. AE)
White Balance (Bal. blancs)
Digital Effect (Effet numér.)
Shutter (Obturateur)
Exposure (Exposition)
Delete (Suppr.)
Partial Delete (Supp part.)
New Playlist (Nv list lect)
Delete (Suppr.)
Edit Playlist (Ed. list lect)
White Balance (Bal. blancs)
Photo Quality
(Qualité photo)
Exposure (Exposition)
Delete (Suppr.)
Delete All (Supprimer tout)
Protect (Protéger)
Print Mark (Voyant D’Imp.)
Format
Exemple: Réglage du mode Bal. Blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le [Joystick] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs)
puis appuyez sur [Joystick(OK)].
3. Déplacez le [Joystick] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto,
Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur), ou
Custom WB (NB personnalisé)), puis appuyez sur
[Joystick(OK)].
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton [
QUICK MENU
page 60
page 53
page 55
page 57
page 51
page 51
page 67
page 68
page 69
page 71
pages 72~77
page 55
page 92
page 51
page 98
page 99
page 97
page 104
page 100
].
aux menus
1
DIS
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
Q.MENU
3
DIS
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
Q.MENU
4
<When the White Balance option in Camera
Voorbereiding
QUICK MENU (snelmenu)
Met de snelmenufunctie heeft u op eenvoudige wijze toegang tot een
aantal DVD-camcorderfuncties met behulp van de knop
[QUICK MENU].
Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes
zonder de [MENU] toets.
De volgende functies zijn beschikbaar in het
-
SP
RW
0:00:00
STBY
Off
Exit
SP
STBY
Outdoor
Exit
SP
STBY
mode was selected.>
30 min
0:00:00
30 min
0:00:00
30 min
QUICK MENU:
VR
-
RW
VR
<Camera Mode>
(Camera-stand)
<Player Mode>
(Player-stand)
<M.Cam Mode>
(M.cam-stand) (alleen
VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i))
<M.Player Mode>
(M.play-stand)
VP-DC163(i)/DC165W(i)/
DC165WB(i))
DIS
Program AE (Aut. belichting)
White Balance (Witbalans)
Digital Effect (Dig. effect)
Shutter (Sluiter)
Exposure (Belichting)
Delete (Wissen)
Partial Delete (Deel wissen)
New Playlist (Nwe playlist)
Delete (Wissen)
Edit Playlist (Playlist bew.)
White Balance (Witbalans)
Photo Quality (Fotokwaliteit)
Exposure (Belichting)
Delete (Wissen)
Delete All (Alles wissen)
(alleen
Protect (Beveiliging)
Print Mark (Afdrukteken)
Format (Formatteren)
Voorbeeld: Witbalans instellen
-
1
. Druk op de [QUICK MENU] toets.
RW
VR
Het snelmenu verschijnt.
2. Ga met de
3. Ga met de
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de
[Joystick] op/neer naar <White
Balance> (Witbalans) en druk de [Joystick(OK)].
[Joystick] omhoog of omlaag naar
de gewenste instelling (Auto, Indoor (binnen),
Outdoor (buiten) of Custom WB (handmatig))
en druk de [Joystick(OK)].
Functies die niet zijn gemarkeerd met blijven van kracht wanneer de DVD-
camcorder weer wordt ingeschakeld nadat deze is uitgeschakeld.
Hier weergegeven OSD-items (schermweergave) zijn gebaseerd op model
VP-DC163
.
blz. 57
blz. 42
blz. 66
blz. 64
blz. 60
blz. 31
blz. 52
blz. 53
)
blz. 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Voorbereiding
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement)
1. Qualité Photo
page 92
2. Témoin CARTE
(carte mémoire)
3. Compteur
d’images
(nombre total
de photos
(images figées)
pouvant être
enregistrées)
4.
Diaporama
page 96
5.
Témoin de
protection contre les
suppressions accidentelles
6. Marque d’impression page 104
7. Numéro de dossier – Numéro de fichier
Numéro de fichier du film
8. Compteur d’images (Numéro de l’image actuelle/nombre total
d’images enregistrées)
Activation/Désactivation de l’affichage à l’écran
Activé/Désactivé de l’affichage à l’écran
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du panneau de
configuration.
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d’activer et de
désactiver la fonction d’affichage à l’écran.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure.
OSD in M.Cam Mode
W T
1
page 97
No memory card!
20
12:00 01.JAN.2006
page 91
page 37
600
8 min
3
2
6. Afdrukmarkering
7. Mapnummer-bestandnummer
8. Beeldteller (Huidig beeld / Totaal aantal opgenomen beelden)
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de [DISPLAY] toets op het bedieningspaneel aan de
linkerkant.
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u
de Datum/tijd instelling. blz. 37
Weergavescherm in de standen M.Cam/M.Player
(alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i))
OSD in M.Player Mode
SMOV001.AVI
blz. 104
5/10
100-0005
4
5
6
Slide
No memory card!
5
12:00 01.JAN.2006
Bestandsnummer van het bewegende beeld
1. Fotokwaliteit
2. Geheugenkaart
8
3. Beeldteller (aantal
4. Diavertoning
7
5. Wisbescherming
7
blz. 91
blz. 92
indicator
foto’s dat nog
gemaakt kan
worden)
blz. 96
indicator blz. 97
Informatie op het scherm aan/uitzetten (OSD, On Screen Display)
Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie wisselend
aan en uit.
29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Réglage initial: réglage du menu Système
Réglage de l’horloge (Régl. Horloge)
La configuration de l’horloge est effective en Mode Caméra/Mode Player/
Mode M.Cam /Mode M.Player.
L’indication Date/Heure s’enregistre automatiquement sur un disque.
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de Date/Heure.
1. Placez l’interrupteur [Mode] sur [DISC] ou [CARD].
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) uniquement)
2. Placez l’interrupteur [Power] sur
[ (Player)].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le [Joystick] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <System> (Système), puis
appuyez sur [Joystick(OK)].
5. Déplacez le [Joystick] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Clock Set> (Régl. Horloge), puis
appuyez sur [Joystick(OK)]. Le jour s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le [Joystick] vers le haut ou vers le bas
pour régler le jour, puis appuyez sur [Joystick(OK)]. Le mois s’affiche en surbrillance.
Pour régler l’horloge, sélectionnez l’année, le
mois, le jour, l’heure ou les minutes en appuyant
sur [Joystick(OK)], puis en le déplaçant [Joystick] vers le haut ou vers le bas pour régler
les valeurs de votre choix.
7. Vous pouvez régler le mois, l’année, l’heure et les
minutes en suivant la même procédure que celle
permettant le réglage du jour.
8. Appuyez sur [Joystick(OK)] après le réglage des
minutes.
Le message <Complete!> (Terminé!) s’affiche.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton [MENU].
Remarques
Après épuisement de la pile au lithium (après six mois
environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la
forme 12:00 01.JAN.2006
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2040.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des
données entrées ne sera sauvegardée.
30
.
page 26
[ (Camera)] ou
4
5
8
Eerste instellingen: Systeeminstellingen
Klok instellen (Klokinstelling)
De datum en tijd kunnen worden ingesteld in de Camera-stand,
Player-stand, M.cam-stand en M.play-stand. blz. 26
De datum en tijd worden automatisch aan uw opnamen toegevoegd.
Stel de klok in voor u de camcorder in gebruik neemt.
Camera Mode
►System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move OK Select
Camera Mode
►System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust OK Select
Camera Mode
►System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move OK Select
►On
►On
►English
►On
MENU
Exit
01 JAN 2006
12 : 00
MENU
Exit
01 JAN 2006
12 : 00
Complete!
MENU
Exit
U kunt een jaartal tot 2040 aangeven.
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen
niet onthouden.
1. Zet de [Mode] schakelaar op [DISC] of [CARD].
(alleen VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i))
2. Zet de
3. Druk op de
4. Ga met de
5. Duw de
6. Duw de
7. U stelt de maand, het jaar, het uur en de minuut
8. Druk op
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de
[Power] schakelaar op [(Camera)] of
[(Player)].
[MENU] toets.
Het keuzemenu verschijnt.
[Joystick] omhoog of omlaag naar
<System>
(Systeem)
[Joystick] naar boven of beneden om
<Clock Set> (Klokinstelling) te selecteren en
druk vervolgens op [Joystick(OK)].
Als eerste knippert de dag.
[Joystick] naar boven of beneden om de
huidige dag te selecteren en druk vervolgens op
[Joystick(OK)].
Nu begint de maand te knipperen.
Als u de klok wilt instellen, selecteert u het
jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten
door op de knop [Joystick(OK)] te drukken.
Vervolgens beweegt u de
boven of beneden om de gewenste waarden
te selecteren.
op dezelfde wijze in als de dag.
[Joystick(OK)] nadat u de minuten hebt
ingesteld.
Het bericht <Complete!> (voltooid) wordt
weergegeven.
toets.
en druk de [Joystick(OK)].
[Joystick] naar
[MENU]
NB
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6
maanden), worden datum en tijd op het scherm
aangegeven als 12:00 01.JAN.2006.
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.