Samsung VP-D99I, VP-D97I, VP-D97, VP-D93I, VP-D93 User Manual [nl, fr, de, ru, uz]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ST
A
R
T/
ST
O
P
SE
LF
T
IM
E
R
A.D
U
B
Z
ER
O
M
E
M
O
R
Y
P
HO
TO
D
ISP
LA
Y
X
2
S
LO
W
F
.A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
DATE/ TIME
NEDERLANDS
Caméscope numérique
AF Mise au point automatique CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Digitale videocamcorder
AF Autofocus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00656F(01)
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ······································································································ 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ························································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ····································································· 13 Vue du côté gauche ······························································································ 14 Vue de droite et du dessus ··················································································· 15 Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ····································· 19
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Utilisation de la télécommande ············································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·············································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22
Poignée de soutien ························································································ 22
Bandoulière ···································································································· 22 Connexion dune source dalimentation ······························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ········································ 23
Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25
Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection dune cassette ······································································ 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ······························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ·················································· 29 Astuces pour la stabilité de limage ······································································ 30
Utilisation de l’écran LCD ··············································································· 30
Utilisation du viseur ························································································ 30 Réglage de l’écran LCD ························································································ 31 Utilisation du viseur ······························································································· 32
Réglage de la mise au point ·········································································· 32 Lecture dune bande à l’écran ·············································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies .................................. 6
Uw camcorder leren gebruiken ........................................... 11
Functies ················································································································· 11 Meegeleverde accessoires bij de camcorder ······················································· 12 Voor- & linkeraanzicht ··························································································· 13 Linkerzijaanzicht ···································································································· 14 Rechter- & bovenaanzicht ···················································································· 15 Achter- & onderaanzicht ······················································································· 16 Afstandsbediening ································································································· 17 OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ·································· 18 OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY) ······································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ·································· 19
Camcorder voorbereiden..................................................... 20
Gebruik van de afstandsbediening ······································································· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ············································ 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ······························ 20 De lithiumbatterij plaatsen ····················································································· 21 Riem handgreep verstellen ··················································································· 22
Handgreep ······································································································ 22
Schouderband ································································································ 22 Camcorder op een stroombron aansluiten ··························································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ···················································· 23
De stand CAMCORDER selecteren ······························································ 23 Lithium-ion batterij ································································································· 24
Lithium-ion batterij opladen ············································································ 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Indicatie batterijlading ····················································································· 26 Videocassette plaatsen en verwijderen ································································ 27
Eenvoudige opnamen maken............................................... 28
Uw eerste opname ································································································ 28
Opnamen controleren (REC SEARCH) ························································· 29 Tips voor goede opnamen ···················································································· 30
Opnemen met het LCD-scherm ····································································· 30
Opnemen met de zoeker ··············································································· 30 LCD-scherm instellen ···························································································· 31 Zoeker instellen ····································································································· 32
Scherpstelling ································································································· 32 Opnamen afspelen op het LCD-scherm ······························································· 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ···················································· 34 Geluidsweergave luidspreker instellen ································································· 34
Page 3
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
Fonctions du mode menu ........................................ 35 Geavanceerde opnamefuncties ............................... 35
Perfectionnez vos enregistrements ······································································ 35
Liste des réglages ·························································································· 35 Réglage du caméscope sur CAM ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ······················································································· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ····················································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ······························································ 37 WL.REMOTE ·································································································· 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ······························· 39 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) ····················································· 40 Mode DEMONSTRATION ·············································································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ····················································· 42 Réglage de lexposition automatique ····························································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ························································ 44 Utilisation du zoom numérique ······································································ 45 Zoom avant et arrière ····················································································· 45 Zoom numérique ···························································································· 46 Stabilisateur électronique dimages (EIS) ······················································ 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ································································ 48 Sélection dun effet ························································································· 49 Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ······························· 50 Enregistrement dimages superposées sur une bande ································ 51
Utilisation du flash intégré ····················································································· 52
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ········································ 52 Mode denregistrement (REC MODE) ··························································· 53 Mode AUDIO ·································································································· 54 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ································································· 55 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ··········································· 56 Affichage (TV DISPLAY) ················································································ 57
Utilisation du menu rapide ···················································································· 58
Réglage du menu rapide ··············································································· 59
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ······ 60 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ···································································· 61 Mode EASY (débutants) ······················································································· 62 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····················································· 63
Mise au point automatique ············································································· 63
Mise au point manuelle ·················································································· 63 Contre-jour intelligent (BLC) ················································································· 64 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ······················································· 65
Début de lenregistrement ·············································································· 65
Fin de lenregistrement (avec fondu) ····························································· 65 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ·································································· 66
Réalisation du doublage sonore ···································································· 66
Écoute du son doublé ···················································································· 67
De menufuncties ··································································································· 35
Menu-items instellen ······················································································ 35 De camcorder in de stand CAM of PLAYER en M.REC of M.PLAYzetten ··············································································· 35 De beschikbare functies in de diverse standen ············································ 36 CLOCK SET (datum/tijd instellen) ································································· 37 WL. REMOTE ································································································ 38 BEEP SOUND ································································································ 39 SHUTTER SOUND (sluitergeluid) ································································· 40 DEMONSTRATION ························································································ 41 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ······················································· 42 PROGRAM AE instellen ················································································· 43 WHT. BALANCE (Witbalans) ········································································· 44 In- en uitzoomen met de digitale zoom ························································· 45 In- en uitzoomen ···························································································· 45 DIGITALZOOM ······························································································ 46 EIS (Elektronische beeldstabilisator) ····························································· 47 DSE (Digitale speciale effecten) SELECT ····················································· 48 Een effect kiezen ···························································································· 49 MEMORY MIX ································································································ 50 Geprojecteerde beelden opslaan op een cassette ······································· 51
De ingebouwde flash gebruiken ··········································································· 52
FLASH SELECT ····························································································· 52 REC MODE ··································································································· 53 AUDIO MODE ································································································ 54 WIND CUT ····································································································· 55 DATE/TIME ····································································································· 56 TV DISPLAY ··································································································· 57
Snelmenu gebruiken ····························································································· 58
Snelmenu instellen ························································································· 59
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) & EXPOSURE (Belichting) ·························· 57 SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ···································································· 58 EASY (voor beginners) ························································································· 59 MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling) ··············································· 60
Automatisch scherpstellen ············································································· 63
Handmatig scherpstellen ················································································ 63 BLC (Tegenlichtcompensatie) ··············································································· 64 De functie FADE (In- en uitfaden) ········································································ 65
Infaden aan het begin van een opname ························································ 65
Uitfaden aan het einde van een opname ····················································· 65 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ···························································· 66
Dubbing sound (Geluid opnemen via MIC dubbing) ····································· 66
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ········ 67
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Enregistrement dune image fixe ·········································································· 68
Recherche dimages fixes ·············································································· 68
Techniques denregistrement ················································································ 69
Visionnez une cassette ........................................................ 70
Lecture dune bande ····························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ················································································· 70 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··························································· 70 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ·················································· 70 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71 Lecture de la cassette ···················································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72
Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72 Recherche dimage avant/arrière ··································································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72 Lecture image par image ··············································································· 73 Lecture X2 avant/arrière ················································································ 73
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ······················································ 74
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
..... 75
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 76
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ······························ 76
Connexion à un appareil vidéo numérique ···················································· 76 Connexion à un PC ························································································ 76 Configuration système requise ······································································ 76 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77
Interface USB ..................................................................... 78
Transfert dimages numériques avec linterface USB ·········································· 78 Configuration système requise ············································································· 78 Installation du programme DVC Media 6.0 ························································· 79 Connexion à un PC ······························································································· 80
Appareil photo numérique ................................................. 81
Carte MEMORY STICK ························································································ 81
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ······································· 81 Insertion/retrait de la carte Memory Stick ······················································ 82 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ························ 83
Format des images ························································································ 83 Sélection du mode caméscope ············································································ 85 Sélection de la qualité dimage ············································································· 84
Sélection de la qualité dimage ······································································ 84
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84
44
Digitale foto's maken met behulp van de functie PHOTO ··································· 68
De momentopname opzoeken ······································································ 68
Opnametechnieken ······························································································· 69
Afspelen .............................................................................. 70
Cassette afspelen ································································································· 70
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ························································ 70 Opnamen bekijken via een tv-scherm ··························································· 70 Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ········································· 70 Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ···································· 71 Afspelen ·········································································································· 71
Functies in de stand PLAYER ·············································································· 72
Afspelen onderbreken ···················································································· 72 Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ··························································· 72 Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ······················································· 72 Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ····················································· 73 Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ······················································· 73
ZERO MEMORY ··································································································· 74
Opnemen in de stand PLAYER (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)
....... 75
IEEE 1394 ............................................................................... 76
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ························································· 76
Aansluiten op een DV-apparaat ····································································· 76 Aansluiten op een PC ···················································································· 76 Systeemeisen ································································································· 76 Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i) ····· 77
USB-interface ..................................................................... 78
Digitale beelden overbrengen via een USB-aansluiting ······································ 78 Systeemeisen ········································································································ 78 Installatie van het DVC Media 6.0-programma ···················································· 79 Aansluiten op een PC ··························································································· 80
Camcorder als fotoapparaat gebruiken .............................. 81
MEMORY STICK ·································································································· 81
Functies van de Memory Stick ······································································ 81 De Memory Stick plaatsen en verwijderen ···················································· 82 Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ·························· 83
Beeldopmaak ································································································· 83 De stand CAMCORDER selecteren ····································································· 83 De beeldkwaliteit selecteren ················································································· 84
De beeldkwaliteit selecteren ·········································································· 84
Aantal beelden op de Memory Stick ······························································ 84
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Sélection de la taille denregistrement de limage ················································ 85 Sélection de la taille dune image mobile ····························································· 86 Enregistrement continu dimages ········································································· 87
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ············· 87 Définition des numéros de fichier ········································································· 88 Enregistrement dimages fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ································· 89
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette ······························ 90 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ························· 91 Enregistrement MJPEG ························································································ 92 Enregistrement dimages mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK ·································································································· 92 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94
Visualisation dune seule image ···································································· 94
Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95
Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95 Marquage des images fixes pour limpression ····················································· 96 Protection contre leffacement accidentel ····························································· 97 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98 Formatage dune carte Memory Stick ·································································· 99
Attention ········································································································· 99
Smart Shoe ....................................................................... 100
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ················· 100 Utilisation de la torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) ································ 100
Entretien ........................................................................... 102
Fin dun enregistrement ······················································································ 102 Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ··········································································· 103 Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 104
Sources d’alimentation ················································································· 104
Normes de couleurs ····················································································· 104
Dépannage ....................................................................... 105
Dépannage ·········································································································· 105
Auto-diagnostic ····························································································· 105
Condensation ······························································································· 105
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ·················································· 106
Spécifications techniques ................................................. 108
INDEX .............................................................................. 109
Pour la France uniquement .............................................. 111
De beeldgrootte van de opname selecteren ························································ 85 De beeldgrootte van het videobeeld selecteren ··················································· 86 Doorlopende beeldopname ·················································································· 87
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT ···················································· 87 Het bestandsnummer instellen ············································································· 88 In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ························· 89
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick ················································· 89
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan ································ 90 Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ·································· 91 MJPEG opnemen ·································································································· 92 Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een
videobestand op de MEMORY STICK ·························································· 92 Foto's en videobeelden bekijken ·········································································· 94
Een enkele afbeelding bekijken ····································································· 94
Een diapresentatie bekijken ··········································································· 95
De Multi Display (Multiweergave) bekijken ···················································· 95 Afbeeldingen voor afdrukken markeren ······························································· 96 Beveiligen tegen ongewild verwijderen ································································ 97 Foto's/Videobeelden verwijderen ·········································································· 98 De Memory Stick formatteren ··············································································· 99
Let op ·············································································································· 99
Smart Shoe ....................................................................... 100
De Smart Shoe gebruiken ·················································································· 100 De VL-S1FL Video Light/Flash gebruiken (optioneel) ········································ 100
Onderhoud ....................................................................... 102
Na een opname ·································································································· 102 De camcorder reinigen en onderhouden ···························································· 103
De videokoppen reinigen ············································································· 103 Met de camcorder naar het buitenland ······························································ 104
Voedingsbronnen ························································································· 104
Kleurensysteem ···························································································· 104
Problemen oplossen ......................................................... 105
Problemen oplossen ··························································································· 105
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ······························ 105
Condensvorming ························································································· 105
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen
M.REC en M.PLAY······················································································· 106
Technische Specificaties ................................................... 108
INDEX .............................................................................. 109
55
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
LCD open knob
Het LCD-scherm wordt geopend door met een vinger de knop LCD open aan te raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D93i/D97i/D99i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar.
Condensvorming
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de lendommager.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
De lens
opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
gericht. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter ook kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden.
Gebruik in dat geval de zoeker.
De handriem
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFTcouleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet denregistrer et de lire des images fixes standard.
Enregistrement MJPEG
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature bénéficiant dune luminosité adéquate.
Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe)
Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VL­S1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
Functies
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken. (De camcorders VP-D93/D97/D99 kunnen geen digitale gegevens ontvangen van een ander DV-apparaat.)
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
De camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken
Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
MJPEG opnemen
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera opslaan als een videobestand op een Memory Stick.
Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 1,33 megapixel CCD. Foto's met een hoge resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
De ingebouwde flash
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de ingebouwde flash.
Smart Shoe
De Samsung VL-S1FL Video Light/Flash of ZM-EC1 Gun Zoom Mic (beide optioneel) kunnen gemakkelijk worden bevestigd en gevoed door de voedingsbron van de camcorder.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
10. Logiciel (CD)
11. Carte Memory Stick
12. Câble audio pour USB
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
11. Memory Stick 12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd.
3. AC cord
6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Multi-AV kabel (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
8. Schouderband
9. USB-kabel
10. Software-cd
11. Memory Stick
12. USB audiokabel
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
1212
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objectif
2. Capteur de la télécommande
3. Flash intégré (voir page 52)
4. Entrée microphone externe
5. Prise multi A/V (voir page 70)
6.Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides (LCD) (voir page 31)
9. Touche de mise au point automatique/manuelle (voir page 63)
10.Molette de mise au point manuelle
Voor- & linkeraanzicht
1. Lens
2. Sensor afstandsbediening
3. Ingebouwde flash (zie pagina 52)
4. Externe MIC-ingang
5. Multi-AV-aansluiting (zie pagina 70)
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
9. MF/AF button
10. MF Dial
6. Interne microfoon
7. Zoeker (zie pagina 32)
8. TFT-kleurenscherm (zie pagina 31)
9. Toets MF/AF (zie pagina 63)
10.MF DIAL-knop
1313
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
NEDERLANDS
2. EASY.Q (see page 62)/ MULTI DISP. (see page 95)
3. MEMORY MIX button
4. DISPLAY
1. Function buttons
5. Speaker
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button
6. Mode Switch (see page 23) (MEMORY STICK/TAPE)
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLA Y
: (PLAY/STILL)
: (STOP) : (REW) REC SEARCH – REV (voir page 94)
: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 94)
2. Touche EASY.Q (CAM) / MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Touche MEMORY MIX (voir page 50)
4. Touche DISPLAY (voir page 19)
1414
FADE (fondu) (voir page 65) : (MJPEG PLAY/STILL)
BLC (contre-jour intelligent) ­(voir page 64)
5. Haut-parleur intégré
6. Sélecteur de mode (MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM) (voir page 61) / S.SHOW (M.PLAY) (voir page 95)
1. Functietoetsen
PLA YER CAMERA M.PLA Y
: (PLAY/STILL) FADE (zie pagina 65) : (MJPEG PLAY/STILL) : (STOP) BLC (zie pagina 64) ­: (REW) REC SEARCH – REV (zie pagina 94)
: (FF) REC SEARCH + FWD (zie pagina 94)
2. De toets EASY.Q (CAM) / MULTI DISP. (M.PLAY)
3. De toets MEMORY MIX (ziepagina 50)
4. DISPLAY (zie pagina 19)
5. Luidspreker
6. Keuzeschakelaar (MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM) (zie pagina 61) / S.SHOW (M.PLAY) (zie pagina 95)
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Smart Shoe
4. FOCUS Adjustment knob
5. MENU button
6. MENU Selector (MENU SELECT/VOLUME)
7. Lithium Battery Cover
1. Touche Zoom (voir page 45)
2. Touche PHOTO (voir page 68)
3. Smart Shoe (sabot porte­accessoires auto-alimenté) (voir page 100)
4. Molette de réglage de la mise au point (voir page 32)
5. Touche MENU (voir page 35)
6. MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume) (voir page 35)
7. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium (voir page 21)
8. TAPE EJECT (éjection de la bande)
9. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
10. Prise USB (voir page 78)
11. Prise DV (voir page 76) Sortie DV (VP-D93/D97/D99) Entrée/sortie DV (VP-D93i/D97i/D99i)
12. Prise du casque d’écoute
Rechter- & bovenaanzicht
8. TAPE EJECT
9. Hook for hand strap
10. USB Jack
11. DV Jack
12. EARPHONE Jack
1. Zoomhendel (zie pagina 45)
2. De toets PHOTO (zie pagina 65)
3. Smart Shoe (zie pagina 100)
4. Insteltoets FOCUS (zie pagina 32)
5. De toets MENU (zie pagina 35)
6. MENU Selector (MENU SELECT/VOLUME) (zie pagina 35)
7. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21)
8. TAPE EJECT
9. Oogje voor handgreep
10. USB-aansluiting (zie pagina 78)
11. DV-aansluiting (zie pagina 76) DV out (VP-D93/D97/D99) DV in/out (VP-D93i/D97i/D99i)
12. Aansluiting voor oorstukje
1515
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
2. Hook for shoulder strap
1. Touche MENU
2. Anneau de fixation pour la bandoulière
3. Témoin CAM (caméscope)
4. Témoin PLAYER (magnétoscope)
5. Touche START/STOP (marche/arrêt)
6. Commutateur (voir page 28)
1. MENU button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
7. Témoin de charge de la batterie
8. Prise CC (voir page 23)
9. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 82)
10. Pas de vis trépied
11. Éjection de la batterie
Achter- & onderaanzicht
9. Memory Stick Slot
11.Battery Release
10. Tripod receptacle
1. MENU-knop
2. Oogje voor schouderband
3. CAM-indicator
4. PLAYER-indicator
5. START/STOP-knop
6. Power-schakelaar (zie pagina 28)
7. Batterij opladen-indicator
8. DC-aansluiting (zie pagina 23)
9. Slot voor Memory Stick (zie pagina 82)
10. Statiefbevestiging
11. Uitwerpen batterij
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search (voir page 68)
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 66)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 72)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL(pause)
14. Touche SLOW (ralenti) (voir page 72)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Afstandsbediening
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 74)
5. PHOTO Search (zie pagina 68)
6. A.DUB (zie pagina 66)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Richting ( , ) (zie pagina 72)
11. F.ADV (zie pagina 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14 . (SLOW) (zie pagina 72)
15. DATE / TIME
16. X2 (zie pagina 73)
17. Zoom
18. Display
1717
1717
Page 18
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 62)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64)
7. Mise au point manuelle (voir page 63)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 60)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. MEMORY MIX (voir page 50)
11. Date et heure (voir page 56)
12. USB (voir page 78)
13. WL.REMOTE (voir page 38)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent) (voir page 55)
15. Mode Audio (voir page 54)
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages ) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio (voir page 67)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) (voir page 77)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 52)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 61)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3 4
BLC
6 5
M.OVERLAP
10
MF
7
SHUTTER EXPOSURE
30 9
8
SLOW - 1/25
OSD in PLAYER mode
25
OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. De stand Easy (zie pagina 62)
3. De stand DSE (Digitale speciale effecten)
REC
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
11
18 17 16 28 15 14 13 12 29
11
27 28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
10 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
24
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 67)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht) (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i) (zie pagina 77)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 52)
30. SLOW SHUTTER (zie pagina 61)
(zie pagina 48)
4. Program AE (zie pagina 42)
5. Witbalans (zie pagina 44)
6. BLC (Tegenlichtcompensatie) (zie pagina 64)
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 63)
8. SHUTTER SPEED en EXPOSURE (zie pagina 60)
9. Zoomstand (zie pagina 45)
10. MEMORY MIX (zie pagina 50)
11. DATE/TIME (zie pagina 56)
12. USB-aansluiting (zie pagina 78)
13. WL.REMOTE (zie pagina 38)
14. WIND CUT (zie pagina 55)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 54)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 74)
17. Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
18. Bandteller
19. Huidige stand
20. De stand record speed (opnamesnelheid)
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en wachten (zie pagina 20)
23. EIS (zie pagina 47)
24. Volumeregeling (zie pagina 34)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 83)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité photo (voir page 84) F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 97) G. Marque dimpression (voir page 96) H. Indicateur de diaporama (voir page 95) I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86) J. Taille de limage (voir page 85) K. Prise continue (voir page 87) L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode CAM: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) (en mode CAM/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
H FG
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 83) B. Beeldenteller
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden.
E
D C
[2 2 / 2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1280
HS
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
0 0 1
[2 2 / 2 4 0] 1280 X 960
MEMORY STICK !
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 56)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 58) (alleen in de stand CAM/M.REC)
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK) D. Indicator voor opnemen en laden
B
E. PHOTO QUALITY (Beeldkwaliteit) (zie pagina 84)
L
F. Indicator ERASE PROTECTION (zie pagina 97)
J K
G. Print mark (zie pagina 96)
I
H. SLIDE SHOW (zie pagina 95) I. MJPEG BEELDGROOTTE (zie pagina 86) J. Beeldgrootte (zie pagina 85) K. Doorlopende beeldopname (zie pagina87) L. Resterende vrije geheugen (MJPEG)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
J
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER:Als u op een willekeurige functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
1919
Page 20
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
Self
Timer
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
2020
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Tout en appuyant sur louverture avec un stylo, ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce que sa face latérale soit tournée vers le haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce quun déclic se produise.
Remarques
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de limmerger dans de leau : cela pourrait causer des explosions.
De lithiumbatterij plaatsen
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Houd de opening ingedrukt met een pen en open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de lithiumbatterij met de zijkant naar boven.
3. Schuif het klepje van de batterij in de richting van de pijl tot het vastklikt.
Opmerkingen
De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.
Verplaats de batterij niet met een pincet of andere metalen hulpmiddelen. Dit kan een kortsluiting veroorzaken.
Laad de batterij niet opnieuw op, haal hem niet uit elkaar, zorg dat hij niet te heet wordt en stel hem niet bloot aan water. Zo is er geen gevaar voor ontploffing.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
Riem handgreep verstellen
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de DC-kabel aan op de camcorder. (Als de batterij wordt aangesloten, mag de nippel van de DC-kabel niet in de camera worden geplaatst.)
4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAM of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
et le câble CC bien en place
5
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 90% Het lampje blijft branden 90 ~ 100% Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L110
SB-L220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Lors de lutilisation dune batterie SB-L220, lutilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Oplaadtijd
Batterij
SB-L110
SB-L220
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Bij gebruik van een SB-L220 batterij is het wat lastig om de viewfinder te gebruiken. Gebruik in dat geval het LCD scherm.
Opnameduur
LCD AAN ZOEKER AAN
Circa
1 uur 20 min.
Circa 3 uur
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.
a
a. Geheel opgeladen b. 20 - 40% verbruikt
b
c. 40 - 80% verbruikt
c
d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert)
d e
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) ­u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
4
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
zonlicht.
2727
schokken.
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAM (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton STAR T/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4 3
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op de
2
camcorder. (zie pagina 23) (batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de standCAM.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. Controleer of de indicatie
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
2828
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
Page 31
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL BRIGHT ADJUST [ 1 8 ] COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL SUPER BACK LIGHT
LCD ADJUST
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHTADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
VP-D99(i) only
*
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D99(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR.
- Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement).
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL, SUPER of BACK LIGHT (alleen VP-D99(i)). Druk het MENUWIEL om de instelling op te slaan.
- Wanneer u binnenshuis of in een donkere omgeving gebruikmaakt van de stand LCD BACK LIGHT, is het beeld moeilijk te zien (alleen VP-D99(i)).
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à
entendre un clic.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3232
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Zoeker instellen
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.Schuif de zoeker naar voren, totdat u een klik hoort.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding)
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
1
2
3
5
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Houd het kleine rode knopje op de power­schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand PLAYER zet.
Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
5. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD­scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 70)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 72)
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOLUME
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé.
Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
3434
2
3-1
<3-2>
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAM, alleen zet u
de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt verlagen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
De kabel is aangesloten op de Multi A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast.
Zelfs wanneer de kabel is verbonden met de Multi AV­aansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV IN S-VIDEO IN.
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de Multi AV-aansluiting trekt.
De luidspreker wordt uitgeschakeld wanneer u een
(alleen VP-D93i/D97i/D99i)
koptelefoon gebruikt.
Page 35
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER ou bien sur
SOUS-MENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT(VP-D93i/D97i/ D99i uniquement)
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
CAM PLAYER M.REC M.PLAY
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
De menufuncties
Menu-items instellen
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
De camcorder in de stand CAM of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten
SUBMENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT(alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
1. Druk op de toets MENU. Het MENU OSD verschijnt. De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Gebruik de MENUWIEL. Met de toets MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
Beschikbare standen
CAMERA PLAYER
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Memory
REC
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
Memory
PLAY
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
O
O
✕ ✕
O
✕ ✕
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O
SLOW
SHUTTER
*
Effets
spéciaux
numériques
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
O O
✕ ✕
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
EIS D.ZOOM
O
✕ ✕
O
Digitale functies
PHOTO
(TAPE)
O
O O
✕ ✕
O
O O
SHUTTER
O : Deze combinatie is mogelijk. : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding.
SLOW
*
Digitale speciale effecten
O O
✕ ✕
3636
Page 37
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
et le menu disparaît automatiquement.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
WL. REMOTE
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
3838
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening in of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.
Page 39
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET BEEP SOUND
SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
WL.REMOTE
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEPSOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in­of uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
3939
Page 40
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
SHUTTER SOUND
U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk het MENUWIEL in om de SHUTTER SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 41
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAM et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM
wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU. De m
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIELin.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAM is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.
4141
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAM.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende sneeuw of zand.
High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).
Lors de lenregistrement avec un mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).
PROGRAM AE instellen
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENUWIEL de optie PROGRAM AE.
Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie P.AE werkt niet in de stand EASY.
Als u een PROGRAM AE stand gebruikt, werken de functies Flash (flitser) en Video light Auto (videolamp automatisch) niet.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de
4444
meilleurs résultats en mode AUTO.
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAM en
M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Close-ups
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
NEDERLANDS
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-1 1-2
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.
TELE
WIDE
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.
2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 12.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4646
Digitale zoom
Als u een zoom van meer dan 12x toepast gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 47)
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk het MENUWIEL in om de functie 100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 47
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
Loption EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
EIS (Elektronische beeldstabilisator)
De functie EIS werkt alleen in de standen CAM.EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption EIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS en druk het MENUWIEL in.
Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u het menu EIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Terwijl u de EIS AAN zet werkt de WIDE, STROBE(DSE-functie) modus niet.
4747
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
DSE
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMLes effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet dobtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série dimages fixes, pour un effet de type ralenti.
4848
a
e f
g
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAM.Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effectvoor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U beschikt over 8 speciale effecten.
b
dc
h
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
Page 49
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Lorsque vous paramétrez WIDE ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas.
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De menulijst verschijnt.
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
gaan.
effect.
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY. Terwijl u de WIDE of STROBE AAN zet werkt de EIS-functie niet.
4949
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MEMORY MIX
La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAM
uniquement.
Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus limage mobile que vous êtes en train denregistrer.
Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
Vous avez le choix entre 4 types deffets Memory Mix:
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue dune image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile.
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse dune image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de limage fixe.
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez limage en cours denregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrière­plan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de limage mobile sera remplacée par une image fixe.
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez appliquer un effet de fondu à une image mobile et superposer cette dernière par-dessus une image fixe
5050
enregistrée sur la carte Memory Stick.
MEMORY MIX
Deze functie werkt alleen in de stand CAM.U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan. Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een fotokader vervangen door een videobeeld.
M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een handgeschreven illustratie of titel vervangen door een videobeeld. Maak uw eigen titel of illustratie op een wit stuk papier. Pas het mengniveau aan in het lichte gedeelte van de foto.
C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over een foto. De foto wordt de achtergrond. Maak een opname van het onderwerp tegen een lichtere achtergrond. Het lichtere gedeelte van het videobeeld wordt vervangen door een foto.
M.OVER LAP (toets Memory overlap)
- U kunt een videobeeld infaden over een foto die is opgeslagen op de Memory Stick als de overlappingfunctie.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA M.LUMI C.LUMI M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’images superposées sur une bande
Insérez une bande denregistrement dans le caméscope.Insérez une carte Memory Stick contenant des images fixes dans le
caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
Limage en cours d’enregistrement est combinée avec la dernière image enregistrée.
6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour sélectionner limage fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à régler le niveau du fondu.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
Limage fixe est superposée à l’image mobile.
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, votre sélection est activée (laffichage est allumé de façon continue) ou désactivée (laffichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP(marche/arrêt) pour démarrer lenregistrement.
Remarque
Si vous changez la position du commutateur, sélectionnez à nouveau limage fixe avant dutiliser la fonction MEMORY MIX.
Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
Geprojecteerde beelden opslaan op cassette
Plaats een opnamecassette in de camcorder. Plaats een Memory Stick waarop foto's zijn opgeslagen in de
camcorder.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op de toets.
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en druk op de toets MENUWIEL.
5. Selecteer de gewenste MEMORY MIX met MENUWIEL en druk op de toets.
Uw huidige opnamebeeld wordt gecombineerd met de als laatste opgeslagen afbeelding.
6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te selecteren die u wil projecteren.
7. Gebruik de MENUWIEL om het mengniveau aan te passen.
Druk op de toets MENUWIEL om de stand MEMORY MIX te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY MIX-stand knipperen.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld.
Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt, wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie gaat knipperen).
10. Druk op de toets START/STOPom het opnemen te starten.
De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette.
Opmerking
Selecteer de foto voor de functie MEMORY MIX opnieuw als u de positie van de schakelaar wijzigt.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
FLASH SELECT
AUTO FLASH ON RED EYE REDUCTION
CAMERA SET
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du flash intégré
Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate à laide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 100), quil sagisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans dautres lieux peu éclairés.
OFF : le flash ne se déclenche pas.
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet.
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du
sujet.
(réduction automatique de leffet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire leffet yeux rouges.
FLASH SELECT
La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAM et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement!
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
Si vous forcez le flash à se déclencher (flash activé) dans un lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir leffet attendu dune photo prise au flash.
Si la fonction (réduction automatique de leffet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense lexposition entre le premier déclenchement (qui réduit leffet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent
5252
entre le premier déclenchement et le déclenchement principal.
Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement.
Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes.
(fonction DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
De ingebouwde flash gebruiken
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de ingebouwde flash of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel) die u op de Smart shoe van de camcorder aansluit (zie pagina 100). Het maakt niet uit of het gaat om nachtelijke scènes, binnen of op donkere plaatsen.
OFF: De flash flitst niet.
(Auto): De flash flitst al naar gelang de helderheid van het onderwerp.
(Flash on): De flash flitst ongeacht de helderheid van het onderwerp.
(Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flash): De flash flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te verminderen.
FLASH SELECT
De functie FLASH SELECT werkt in de standen CAM en M.REC.
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op de toets.
4. Selecteer de optie FLASH SELECT in het submenu en druk op de toets MENUWIEL.
5. Selecteer de stand FLASH SELECT met de toets MENUWIEL.
Druk op de toets MENUWIEL om de stand FLASH SELECT te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Waarschuwing!
Opmerking
Bij de volgende functies kunt u de flash niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
- Wanneer u films opneemt op een cassette.
Als de flash wordt gebruikt in een heldere omgeving (Flash on), bereikt u mogelijk niet het effect van een flash-foto.
Als de toets (Red-eye reduction auto) is geactiveerd, flitst de flash om overbelichting te compenseren tussen de eerste flits ter vermijding van rode ogen en de tweede flits voor het maken van foto's. Tussen de eerste en tweede flits zitten ongeveer 1.5 seconden.
Houd uw hand niet voor de flash bij het flitsen.
Laat de flash niet dichtbij iemands ogen flitsen.
STROBE (DSE-functie), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
Page 53
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
Voir séléction AV IN/OUT page 75.
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D93i/D97i/D99i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 75.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER .
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en
PLAYER (alleen VP-D93i/D97i/D99i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5454
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL in drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER
(alleen VP-D93i/D97i/D99i).
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
1. Zet de camcorder op CAM.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Het display geeft weer als u de functie WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC
en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
5656
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u het MENUWIEL in.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de CLOCK SET (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven.
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAYlinks op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAYalterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAM, PLAYER, M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
4. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY te selecteren.
De stand DISPLAYwordt achtereenvolgens ingesteld het MENUWIEL in.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5757
Page 58
FRANÇAIS
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction n’est disponible quen mode caméscope/
enregistrement photo.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
DATE/TIME (voir page 56)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( ) (voir page 38)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
EIS ( ) (voir page 47)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
5858
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
Het snelmenu gebruiken
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAM/M.REC.Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME (zie pagina 56)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF.
WL. REMOTE ( ) (zie pagina 38)
(CAM mode)
EIS ( ) (zie pagina 47)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het EIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 42)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ).
Page 59
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
WHT. BALANCE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op het MENUWIEL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAM.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met het MENUWIEL de gewenste functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.
WL.REMOTE
DATE/TIME
5959
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ces fonctions sont disponibles en mode CAM/M.REC.Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
La vitesse de lobturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
Sports dextérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse dobturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et dexposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors dun enregistrement avec une vitesse dobturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans lobjectif.
Lors dun enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
6060
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAM/M.REC worden gewijzigd.
De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM.
2. Zoek met de toets MENUWIEL het symbool ( ) en druk dan op de toets.
U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren.
Gebruik de toets MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk op de toets.
De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden tot 1/250 kiezen.
Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op de toets MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
De camcorder keert terug naar de Auto-waarden voor de sluitertijd en belichting als u op de standen EASY en SLOW SHUTTER overschakelt.
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt.
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE, werkt de flash-functie niet.
Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SLOW SHUTTER
La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAM
uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet denregistrer
des objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse dobturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarques
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER nest pas disponible en mode EASY.
Lors de lutilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash.
Lors de lutilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, lajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci nest pas un dysfonctionnement.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM.De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/12, 1/6, off.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Opmerkingen
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect.
SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
- PROGRAMMAAE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
6161
Page 62
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, l’heure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 56).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASYpour
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
6262
pouvoir utiliser ces fonctions.
EASY (voor beginners)
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY werkt alleen in de standen CAM.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en EIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op het LCD-scherm. Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 56)
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop STAR T/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
de automatische basisinstellingen.
Page 63
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode CAM et M.REC.Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au point
automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
Lutilisation de la mise au point manuelle peut
savérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable dutiliser ce mode si vous
navez pas lhabitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, dautres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. Cadrez limage avec la commande du zoom.
Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, limage sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point
manuelle.
Lindication M. FOCUS(MF) saffiche.
4. Faites tourner la molette MF vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAM en M.REC.In de meeste situaties wordt het automatisch scherpstellenaangeraden,
zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
b
d
3
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer
automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een betere
opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de schakelaar in de stand CAM.
2. Gebruik de zoom om de opname te bepalen.
Als u de zoom gebruikt na een handmatige scherpstelling, wordt de foto mogelijk onscherp.
3. Druk op de toets MF/AF om het beeld handmatig
scherp te stellen.
M. FOCUS(MF) verschijnt op het scherm.
4. Verdraai de knop MF DIAL totdat u het onderwerp
scherp ziet.
Zoom uit als het scherpstellen niet lukt.
5. Om terug te keren naar de stand
AF(Auto Focus: ), drukt u nogmaals op de
toets MF/AF.
6363
Page 64
FRANÇAIS
BLC
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.
2. Druk op de knop BLC.
Opmerking
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC werkt in de standen CAM en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
6464
Page 65
FRANÇAIS
FADE
FADE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM.Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
In- en uitfaden
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen
REC
REC
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat tegelijkertijd de knop FADE los. De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de knop START/STOP om de opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
6565
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
AUTO DUBBING
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN/OUTet appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler. (PLAY/STILL) pour interrompre lenregistrement de
la scène.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarque
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Multi A/V à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne connecter aucun câble au caméscope.
Il nest pas possible dappliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
6666
mode LP ou 16 bits.
Audio (R)
Audio (L)
(VP-D93i/D97i/D99i only)
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere
audioapparatuur.
Het originele geluidsspoor wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u wilt 'dubben' met de externe A/V-ingang, plaatst u de Multi-AV-kabel in de Multi-AV-aansluiting aan de voorzijde van de camcorder. (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)
- Druk op de toets MENU, gebruik de toets MENUWIEL om A/V te markeren en druk op de toets.
- Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN/OUT te markeren en druk op de toetsom AV IN/OUT te selecteren.
AV IN
Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen.
Opmerkingen
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven beveiligd is.
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV-kabel aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)
Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder.
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand.
- Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of S-VIDEO IN) te markeren en druk op de toets om AV IN(of S­VIDEO IN) te selecteren.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben te starten.
Page 67
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop MENU.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
6767
Page 68
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’une image fixe
1.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
2.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
6868
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop weer los.
Druk de PHOTO knop volledig in.
2.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1. Druk op de knop MENU. (of druk op de knop PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Opnametechnieken
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt.
4
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette. Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
7070
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Cassette afspelen
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af. Opmerking
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten.
Als u de kabel met de Multi A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
aan.
De gele plug : Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met monogeluid,sluit u de gele plug (Video) aan op de video­ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L.) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.
Page 71
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
VCR
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een Multi A/V-kabel op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R) ­alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de knop (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
7171
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
7272
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals
op de knop (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
één keer op de knop (FF) of (REW). Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop (FF) of (REW) drukken. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de knop (–).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de knop (PLAY/STILL).
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la
touche (–) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de knop (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de knop (–) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de knop (PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de knop (–) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de knop
(–) tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de knop (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in de vorm van strepen voordoen.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAM en PLAYER.Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
M
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
Page 75
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun magnétoscope
ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.
OUT: quittez le mode INPUT.
AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOPpour régler le caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/ST OP.
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
ANTENNA
VCR
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D93i/D97i/D99i)
U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de videorecorder of tv aan.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren in de videorecorder.
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat A/V wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL om AV IN/OUTte selecteren.
7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
AV IN en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
OUT : Verlaat de INPUT-stand
AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het audiosignaal worden ingevoerd
S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en het audiosignaal wordt ingevoerd
8. Druk op de toets START/STOPom de camcorder in de stand REC PAUSE te zetten.
PAUSE op het LCD-scherm.
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam).
Als u het beeld op een tv wilt bekijken, stel het AV IN/OUT-menu dan in op OUT.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
NEDERLANDS
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à
un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion.
Logiciels supplémentaires nécessaires.
Le débit dimages enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du PC.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel dinstructions de votre PC pour plus de détails.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
Nutilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte.
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
7676
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op een DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Een standaard DV-apparaat aansluiten op een camcorder is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen,
moet u een IEEE 1394-kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Zet de camcorder en PC uit alvorens ze aan te sluiten.
Optionele software vereist.
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
Systeemeisen
CPU: Minimaal een snelle Intel®Pentium III450Mhz-processor compatibel
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Geheugen: Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van de camcorder naar een ander DV­apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Afhankelijk van de gebruikte software, de technische specificaties en instellingen van uw PC, werken sommige programma's mogelijk niet.
- Raadpleeg de instructiehandleiding bij uw PC voor meer informatie.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER.
Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld.
Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC.
Page 77
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
NEDERLANDS
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT­poort van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm DV verschijnt.
4. Druk op de toets START/STOP en ga naar de stand REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven op het schermmenu.
5. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het beeld in het oog.
6. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, drukt u nogmaals op de toets STAR T/STOP.
7. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerkingen
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt echter niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Interface USB USB-interface
NEDERLANDS
Transfert d’images numériques avec l’interface USBLe port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes et/ou des films issus du caméscope ou dune bande vers un PC.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400 MHz minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Remarque
Intel®Pentium IIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluitingVia een USB-aansluiting kunt u gemakkelijk foto's/videobeelden
van een camera of cassette naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel®Pentium II™-400MHz- processor compatibel of beter
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: Minimaal 64 MB
Cd-rom: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB-poort
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
Intel®Pentium IIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectieve eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
7878
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB USB-interface
NEDERLANDS
Installation du programme DVC Media 6.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le
programme.
Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
DVC Driver: pilote USB pour caméra dordinateur (pilote de capture dimages, pilote Twain)
DVC Media 6.0: programme dapplication PC
Photo Edition: logiciel de retouche dimage
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Remarque
Le guide de lutilisateur de DVC Media 6.0 est inclus au format PDF dans le CD daccompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
120 pixels (320✕240).
Installatie van het DVC Media 6.0-programma
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw PC.Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van
toepassing.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom­station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom hebt geplaatst, dan klikt u op Uitvoeren in het menu Start in Windows en voert u om de installatie te starten het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met D: is aangeduid,
voert u “D:\setup.exe” in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het
DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)
DVC Media 6.0: PC Toepassingsprogramma
Photo Edition: Edit-Software
MS Formatter: Gebruik deze functie bij het formatteren van de Memory Stick op uw PC.
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
programma Net-Meeting, kunt u video vergaderingen houden.
De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 ✕120 pixels
(320 ✕240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE of MEMORY STICK en de schakelaar op CAM.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
De gebruikshandleiding voor DVC Media 6.0 vindt u op de meegeleverde cd-rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format). De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Reader­software op de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.)
stuurprogramma dat de PC nodig heeft.)
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB USB-interface
NEDERLANDS
Connexion à un PC
1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.
2. Branchez lautre extrémité du câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.
Remarque
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission dune qualité dimage plus vivace lors de la transmission dimages en mouvement.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van de PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op de camcorder. (USB-aansluiting)
3. Sluit de audiokabel aan op de Line-ingang van de PC. Als de PC geen Line-ingang heeft, sluit u de audiokabel aan op de MIC-ingang. Als u de MIC-ingang gebruikt, hoort u mogelijk wat ruis.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB­kabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de
camcorder opnieuw aan.
DV(IEEE1394) connectie
USB Cable
wordt aanbevolen voor de PC voor verzending van meer levendige afbeeldingkwaliteit tijdens het verzenden van bewegende afbeeldingen.
8080
USB AUDIO Cable
Page 81
TM
TM
FRANÇAIS
TM
TM
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
MEMORY STICK
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Image individuelle
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements accidentelsSuppression dimages enregistrées sur une carte
Memory Stick
Marquage dimpression des images fixesFormatage dune carte Memory Stick
Remarque
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™»et « dans le présent manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil.
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en beheren
die u met de camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Terminal Protection tab
Opmerkingen
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meeste camerafuncties.
“” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de Memory Stick.
Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld opneemt of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars. Daarnaast zijn de symbolen “™”en handleiding.
Memory Stick PRO kan niet worden gebruikt met deze eenheid.
Foto's en MJPEG-films makenFoto's en MJPEG-films bekijken
Een enkele afbeelding bekijken
Diapresentatie
Weergave van meerdere beelden
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op de Memory Stick verwijderen Foto's selecteren om af te drukkenMemory Stick formatteren
®
niet altijd toegevoegd in deze
8181
Page 82
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Nessayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans lavoir au préalable poussée.
Remarque
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED IMAGE!» s’affichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, leffacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant dinsérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung nassume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas
disponibles en mode M.PLAY.
8282
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden, wissen of formatteren.
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
NO STORED IMAGE!" het scherm.
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren gaan.
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen met metalen voorwerpen.
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan sterke stroom.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen worden gewijzigd of verloren gaan als gevolg van misbruik, statische elektriciteit, elektrische ruis of herstel. Sla belangrijke beelden afzonderlijk op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies als gevolg van misbruik.
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD), (REV), , S.SHOW, MULTI-DISPLAYniet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
Page 83
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M. PLAY
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers sont affectés à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Les images fixes ont une résolution de
1280
Image mobile
960 pixels et 640 ✕480 pixels dans chaque mode.
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint Photographic Experts Group). Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕240 pixels ou
160
120 pixels dans chaque mode.
Sélection du mode caméscope
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur
de mode sur la position MEMORY STICK.
Mode enregistrement photo (M.REC)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
+
+
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op de
Memory Stick.
Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend van DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG­indeling (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 1280 ✕960 of
640
Videobeelden
Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling (Motion Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 320 ✕240 of 160 ✕120 in elke stand.
480 in elke stand.
De stand CAMCORDER selecteren
U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de
stand Memory Stick te zetten.
In de stand M.REC (Memory RECORD)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
In de stand M.PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
8383
Page 84
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous­menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption PHOTO QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité dimage.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ Taille des images fixes 8 Mo 16 Mo
1280
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
8484
960 Environ 12 Environ 24
640 ✕480 Environ 49 Environ 99
960 Environ 24 Environ 49
1280
640 ✕480 Environ 99 Environ 199
1280
960 Environ 49 Environ 99
640 ✕480 Environ 199 Environ 399
De beeldkwaliteit selecteren
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met de MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk op de MENUWIEL om het submenu te openen.
6. Selecteer met de MENUWIEL de optie PHOTO QUALITY in het submenu.
7. Druk op de toets MENUWIEL.
8. Selecteer de beeldkwaliteit met behulp van de toets MENUWIEL.
Druk op de toets MENUWIEL om de beeldkwaliteit te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder op de toets MENUWIEL te drukken, is de stand PHOTO
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
KWALITEIT Beeldgrootte foto 8 MB 16 MB
SUPER FINE
FINE
NORMAL
1280 ✕960 Circa 12 Circa 24
640 ✕480 Circa 49 Circa 99
960 Circa 24 Circa 49
1280
640 ✕480 Circa 99 Circa 199
960 Circa 49 Circa 99
1280
640 ✕480 Circa 199 Circa 399
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
QUALITY niet gewijzigd.
Page 85
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
[ 1 0 / 1 4 ]
3 2 0 0 0 min
1280
F
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Sélection de la taille denregistrement de limage
Sélectionnez la taille de limage fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕960 et 640 ✕480 saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Lorsque vous enregistrez des images fixes sur votre caméscope au format 1280 ✕960, leur lecture sur dautres périphériques numériques ne prenant pas en charge cette taille dimage nest pas toujours de très bonne qualité.
De beeldgrootte selecteren
Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op de toets.
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu en druk op de toets MENUWIEL.
Met elke druk op de toets wisselt IMAGE SIZE tussen 1280 ✕960 en 640 ✕480.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te
Image Size
drukken.
Opmerking
Als u op uw camcorder foto's maakt met een beeldgrootte van 1280 ✕960, kunnen problemen ontstaan bij het afspelen op andere digitale apparaten die deze beeldgrootte niet ondersteunen.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Sélection de la taille dune image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et 160 ✕120 saffichent tour à tour.
Temps d’enregistrement maximum des images mobiles
Valeur de loption Temps denregistrement
MJPEG SIZE maximum
320 ✕240 15 secondes
120 60 secondes
160
8686
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met de MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk op de MENUWIEL om het submenu te openen.
6. Selecteer met de MENUWIEL de optie MJPEG SIZE.
7. Druk op de toets MENUWIEL.
Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen 320 ✕240 en 160 ✕120.
Maximale opnametijd van een videobeeld
MJPEG SIZE Maximale opnametijd
320
240 15 seconden
120 60 seconden
160
Page 87
HS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED MULTI SCENE
SPLIT SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Enregistrement continu dimages
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.Avant lenregistrement, sélectionnez lun des trois modes décrits ci-dessous.
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format 1280 fixes au format 640 intervalles denviron 0,7 seconde.
HIGH SPEED ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 9 images fixes au format
640 denviron 0,7 seconde.
- Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution.
MULTI SCENE ( 6, 9): le caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles denviron 0,4 seconde et les affiche sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les images fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue nest pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, lenregistrement continue jusqu’à ce que le nombre maximum dimages fixes soit atteint. Relâchez la touche PHOTO pour arrêter lenregistrement.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash nest pas disponible. Le nombre dimages quil est possible denregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
960 ou 6 images
480 à des
HS
480 à des intervalles
480.
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Doorlopend opnemen
U kunt doorlopend foto's maken.Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven
alvorens te beginnen met opnemen.
MULTI SCENE ( 6, 9): Uw camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en geeft de beelden weer op één pagina die wordt onderverdeeld in zes of negen kaders. Foto's worden gemaakt in 640
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORYSTICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk op de toets MENU en verplaats de MENUWIELtotdat MEMORY is gemarkeerd.
4. Selecteer met de MENUWIELde optie CONTINUOUS SHOT in het submenu.
5. Druk op de toets MENUWIEL.
6. Selecteer met MENUWIELde doorlopende opname.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Selecteer NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
Tijdens het doorlopend opnemen werkt de flash niet.
Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory Stick.
NORMAL( ): Uw camcorder neemt maximaal 2 foto's in 1280 6 foto's in 640 tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
HIGH SPEED ( ): Uw camcorder neemt maximaal 9 foto's in 640 formaat met tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden.
- Alleen het opnameformaat 640
Druk op de toets MENUWIEL om de opname te bevestigen. Als u het submenu verlaat zonder op de toets MENUWIEL te drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd.
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO dieper indrukt. Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP).
is mogelijk.
480 formaat met
960 formaat of
480 formaat.
480
480
8787
Page 88
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Définition des numéros de fichier
Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation continue.
SERIES
- La numérotation se poursuit dune carte Memory Stick à lautre; ainsi, le premier numéro de fichier dune nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le dernier numéro attribué sur la carte précédente.
- Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur SERIES, un numéro différent est attribué à chaque image enregistrée, ce qui évite dobtenir des numéros en double. Cette option est particulièrement pratique si vous voulez gérer vos images sur un PC.
- Il est recommandé de définir la numérotation des fichiers avec cette option.
RESET Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de fichier par défaut (100-0001) est rétabli. Si la carte contient déjà des fichiers, le numéro disponible suivant est attribué.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez FILE NUMBER dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
8888
À chaque pression sur la touche, les valeurs SERIES et RESET saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Het bestandsnummer instellen
De opgenomen beelden krijgen automatisch een
bestandsnummer van 0001 t/m 9999.
Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze,
telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden ingesteld of steeds blijven oplopen.
SERIES
- De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks. Het als eerste toegekende bestandsnummer op een nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste toegekende nummer op de vorige Memory Stick.
- Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker.
- Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor de bestandsnummers.
RESET
Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden de standaardwaarden (100-0001) opnieuw ingesteld. Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory Stick, wordt het volgende beschikbare nummer toegekend.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER.
3. Druk op de toets MENU en verplaats de MENUWIEL totdat MEMORY is gemarkeerd.
4. Druk op de MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer FILE NUMBER in het submenu en druk op de toets MENUWIEL.
Met elke druk wisselt de FILE NUMBER tussen SERIES en RESET.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Page 89
FRANÇAIS
[ 0 9 / 2 4 ]
F
PHOTO
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
Pendant la mise au point automatique, le symbole de lappareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
Il est impossible dappuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre limage immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant lenregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de lutilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand CAM.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze ongeveer half ingedrukt.
Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het pictogram ( ) op het scherm knipperen terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast. Het blijft branden als de camcorder klaar is om de foto te maken.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan niet half worden ingedrukt. Druk de toets volledig in en de camcorder maakt onmiddellijk de opname.
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de batterij niet tijdens het opnemen. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan beschadigd worden.
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld dan handmatig scherp.
8989
Page 90
FRANÇAIS
PHOTO
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY (voir page 91).
1
Limage fixe comporte la date et l’heure des
copies.
La taille d’une image fixe enregistrée à partir
dune cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
480.
2
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque limage que vous voulez enregistrer s’affiche.
Le caméscope passe alors en mode pause
3
(STILL).
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez limage une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
4
Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
Gebruik de functie COPY als u meerdere
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick. (Zie pagina 91)
De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is 640
480.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als het gewenste beeld verschijnt.
De camcorder wordt ingesteld in de stand STILL (Afspelen onderbreken).
Laat de toets PHOTO los als u niet wilt opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
9090
Page 91
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
[ 1 5 / 4 4 ]
640
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette sur la carte Memory Stick.
Limage fixe comporte la date et l’heure des copies.
La taille dune image fixe copiée à partir dune bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕480.
Avant deffectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgenomen kopiëren naar een Memory Stick.
De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een cassette op een Memory Stick is 640 ✕480.
Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Stel de toets MENUWIEL in op A/V en druk op de toets.
Het submenu verschijnt.
5. Stel de toets MENUWIEL in op PHOTO COPY en druk op de toets.
Alle foto's op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces.
7. Druk op de toets (STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.
9191
Page 92
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement MJPEG
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement dimages mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK
1. Insérez la carte Memory Stick dans le caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAM.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Lorsque la valeur de loption MJPEG SIZE indique 320 ✕240, cela signifie que le temps denregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕120, le temps denregistrement maximum est de 60 secondes.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer limage mobile sur la carte Memory Stick.
Lors de l’écriture de limage mobile, le symbole «»
apparaît à l’écran.
Remarque
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer limage mobile à une résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120 pixels.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
9292
MJPEG opnemen
Geluid kan niet worden opgeslagen op de Memory Stick.
Beelden die zijn vastgelegd met een camera opslaan als een videobestand op de Memory Stick
1. Plaats de Memory Stick in de camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Zet de schakelaar in de stand CAM.
4. Druk op de toets START/STOP.
De maximale opnametijd bedraagt 15 seconden als de functie MJPEG SIZE is ingesteld op 320 ✕240. Als de MJPEG SIZE echter is ingesteld op 160 ✕120, bedraagt de maximale opnametijd 60 seconden.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de toets PHOTO in plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
De camcorder schrijft het videobeeld naar de Memory Stick als de opname voltooid is.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
Videobeelden worden in een *avi-indeling opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt videobeelden opnemen met een schermbreedte van 320 ✕240 pixels of 160 ✕120 pixels.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende map opgeslagen.
Page 93
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et dun port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC.
- EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter
Pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Il nest pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een lagere definitie dan die op cassette.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden overbrengen naar uw PC via DVC Media 6.0. Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen. (DVC Media 6.0 staat op de meegeleverde cd-rom).
De volgende functies zijn niet toegestaan in de stand M.REC.
- EIS (Elektronische beeldstabilisator), Digitale zoom, Faden, Program AE, Digitaal effect, SLOW SHUTTER.
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
9393
Page 94
FRANÇAIS
1280 X 960
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0 / 1 5 secDCAM0002.AVI
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Affichage des images fixes/mobiles
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées
sur la carte Memory Stick.
Trois possibilités vous sont offertes :
Image fixe/mobile individuelle
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Les sons ne sont pas audibles.
Visualisation dune seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile.
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de limage mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène saffiche sous forme dimage fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, limage mobile sarrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Remarque
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes dautres marques.
9494
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à laide de DVC Media 6.0 et dun port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Foto's en videobeelden bekijken
still image
moving picture
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
en afspelen.
Image
Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
Size
Enkele foto/enkel videobeeld
Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en op volgorde bekijken.
Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
U hoort geen geluid.
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Playback time/ Time of recorded picture
MJPEG Size File number
Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto/het vorige videobeeld te gaan.
Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets (FWD) drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de eerste foto/het eerste videobeeld op de toets (REV) drukt gaat u naar de laatste foto/het laatste videobeeld.
Blijf op (FWD) of (REV) drukken om snel een foto/videobeeld te zoeken.
Videobeeld: Als u op (PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als een stilstaand beeld weergegeven.
- Als u tijdens het afspelen op (PLAY/STILL) drukt, stopt het videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaan beeld. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm. Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED IMAGE!" en op het scherm.
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen (FWD) en (REV).
Druk op de toets (FWD) om naar de volgende foto/het volgende videobeeld te gaan.
Opmerkingen
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 6.0 en een USB-poort op uw PC. Speel het MJPEG-bestand af in een programma voor videobeelden, zoals Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 6.0 staat op de meegeleverde cd-rom)
Page 95
FRANÇAIS
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage fixe/mobile.
La première scène des images mobiles saffiche en tant quimage fixe et est indiquée par le symbole ( ).
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
4. Pour revenir en mode daffichage individuel, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI. DISP.
Limage fixe/mobile que vous avez marquée saffiche sur la totalité de l’écran.
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen videobeeld verschijnt.
3. Druk op de toets S.SHOW.
Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van 3~4 seconden.
4. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te stoppen.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste opgeslagen videobeeld verschijnt.
3. Druk op de toets MULTI DISP als u zes opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven op het scherm.
Onder de foto/het videobeeld verschijnt het selectieteken ( ).
De eerste opname van de videobeelden verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt aangeduid met een selectieteken ( ).
Selecteer een foto of videobeeld met de MENUWIEL.
Druk op (REV) als u de vorige zes beelden wilt bekijken.
Druk op (FWD) als u de volgende zes beelden wilt bekijken.
4. Wilt u opnieuw één beeld weergeven op het scherm, dan drukt u nogmaals op de toets MULTI DISP.
De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele scherm.
9595
Page 96
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Marquage des images fixes pour l’impression
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet d’insérer une marque dimpression sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Remarque
Si vous sélectionnez loption ALLFILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec loption ALLFILES varie en fonction du nombre dimages fixes enregistrées.
Il est impossible de marquer pour limpression des images mobiles.
9696
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD­scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle opgeslagen beelden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk op de toets.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Stel de toets MENUWIEL in op PRINT MARK en druk op de toets.
7. Selecteer met de MENUWIEL de optie THIS FILE of ALLFILES en druk op de toets.
8. Selecteer met de MENUWIEL het gewenste aantal afdrukken en druk op de toets.
Opmerkingen
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden 999 bestanden van het huidige bestand op 1 of 0 gezet.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALLFILES verschilt al naar gelang het aantal afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt geen markeringen voor afdrukken aanbrengen op videobeelden.
Page 97
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Protection contre un effacement accidentel
Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
La fonction FORMAT(formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’af fiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si longlet de protection situé sur la carte Memory Stick est en position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
97
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
U kunt belangrijke foto's/videobeelden beveiligen tegen ongewild
verwijderen.
Als u de optie FORMATuitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beveiligde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt.
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED IMAGE!" en op het scherm.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk op de toets.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Stel de toets MENUWIEL in op PROTECT en druk op de toets.
7. Met de MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in op ON of OFF.
THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand ongewild wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
Opmerking
Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen.
9797
Page 98
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCLE ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Suppression des images fixes/mobiles
Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
THIS FILE: supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus sur la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée.
EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées.
CANCEL: permet de ne pas supprimer les
9898
images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Remarque
Si vous essayez de supprimer une image protégée, lindication «PROTECT!» saffiche.
Foto's/Videobeelden verwijderen
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen.Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk op de toets.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Stel de toets MENUWIEL in op DELETE en druk op de toets.
Selecteer met de MENUWIEL de optie THIS FILE of ALLFILES en druk op de toets.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand.
ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de Memory Stick.
7. U dient te bevestigen of u de foto/het videobeeld wilt verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met de MENUWIEL.
EXECUTE: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden.
CANCEL: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden niet en keert terug naar het vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligd beeld wil verwijderen, verschijnt de boodschap PROTECT! op het scherm.
98
Page 99
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Formatage d’une carte Memory Stick
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORYFORMAT(formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images fixes/mobiles et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images fixes/mobiles sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?» saffiche.
7. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
99
De Memory Stick formatteren
U kunt de MEMORY FORMAT-functies gebruiken om alle foto's,
beelden en opties op de Memory Stick te verwijderen. Ook beveiligde afbeeldingen worden verwijderd.
Na het formatteren gelden opnieuw de standaardinstellingen van de
Memory Stick.
De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, is al
geformatteerd.
Let op
Met de functie MEMORY FORMAT worden alle
foto's/videobeelden gewist. Verwijderde foto's/videobeelden kunnen niet worden teruggezet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk op de toets.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer FORMAT en druk op de toets MENUWIEL.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?" verschijnt op het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met de toets MENUWIEL.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De Memory Stick wordt geformatteerd.
8. Druk op de toets MENUWIEL.
9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
Opmerkingen
Formatteer de Memory Stick op uw PC alleen met de Memory Stick formatter die u vindt op de software-cd.
9999
Page 100
FRANÇAIS
Smart Shoe
NEDERLANDS
Smart Shoe
Utilisation de la griffe
Vous pouvez monter l’accessoire en option dans la griffe du
caméscope.
Cet accessoire est relié à lalimentation du caméscope.Coupez lalimentation du caméscope avant de fixer laccessoire
dans la griffe ou de len retirer.
Types daccessoires en option pour la griffe.
Lampe vidéo/flash VL-S1FL
Micro Gun Zoom ZM-EC1
ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option)
1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez à laide de la bague de verrouillage de la griffe.
Tournez dans le sens de la flèche la base de laccessoire VL-S1FL jusqu'à ce quun clic indique quil est correctement en place.
Assurez-vous que laccessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage.
2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
3. Placez linterrupteur dalimentation de la lampe vidéo sur AUTO ou ON <ACTIVE>.
100
100
Gebruik van de SmartShoe
Via de SmartShoe kunt u optioneel verkrijgbare accessoires voor
de camcorder aansluiten.
De accessoire wordt via de camcorder van stroom voorzien. Zet de camcorder altijd uit voordat u een accessoire op de
SmartShoe aansluit of verwijdert.
Voor de SmartShoe zijn de volgende accessoires leverbaar:
VL-S1FL Video lamp/flitser
ZM-EC1 Gun Zoom Microfoon
voorbeeld: De VL-S1FL videolamp/flitser (optie) aansluiten.
1. Schuif de VL-S1FL(videolamp/flitser) op de SmartShoe en maakt de SmartShoe bevestiging vast.
Schuif hem in de richting van de pijl onderop de VL-S1FL tot deze op zijn plaats klikt.
Zorg ervoor dat de accessoire niet los raakt als u de SmartShoe bevestiging draait.
2. Zet de camcorder in de stand CAM of M.REC.
3. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand AUTO of ON.
100
Loading...