Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
LCD
open knob
El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
66
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
-When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Faults caused by ingress of fluids may not be possible to repair.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D93i/D97i/D99i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
(por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
77
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAM mode and it is left
in STBY mode without being operated for more
than 5 minutes with a tape installed, it will
automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is located correctly and firmly in
place.
Dropping the battery pack may damage it.
-A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
-It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
-To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja en la
modalidad de STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se
apagará automáticamente para ahorrar energía
de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería
es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con
un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
-Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high precision
tech-nology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the hand strap
-To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
-Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning:Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
Precauciones referentes a la pila de litio
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
1010
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Features
•Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and inter connectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D93/D97/D99 is not
able to receive digital data from another DV Device)
•USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without an
add-on card.
•PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while
in Camera mode.
•800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
•Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
•Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
•Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
•Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
•Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
•Digital Still Camera function
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still images.
•MJPEG Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
•Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 1.33mega-pixel CCD. High-resolution still images
can be recorded to a Memory Stick.
•Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in Flash.
•Smart Shoe
Allows the Samsung VL-S1FL Video Light/Flash or ZM-EC1 Gun Zoom Mic (both
optional) to be easily attached and powered by the camcorder’s own power
source.
Características
•Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes. (Los modelos VP-D93/D97/D99 no pueden recibir
datos digitales desde otro aparato DV.)
•Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y películas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
•PHOTO (fotografía)
La función PHOTO (fotografía) permite tomar fotografías de objetos con sonido
cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
•Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
•LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFTde la pantalla LCD proporciona imágenes
limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
•EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
•Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación
un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
•Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se
graba.
•Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
•Función de cámara fotográfica digital
Mediante el Memory Stick puede grabar y reproducir imágenes fijas estándar
fácilmente.
•Grabación en formato MJPEG
Permite grabar imágenes de vídeo en el Memory Stick.
•CCD mega píxel
La videocámara incorpora un CCD de 1,33 mega píxeles En el Memory Stick se
pueden grabar imágenes fijas de alta resolución.
•Flash incorporado
Puede realizar fotografías que tengan un aspecto natural con el flash incorporado
y la iluminación adecuada.
•Zapata
Permite acoplar fácilmente el foco y el flash de la cámara VL-S1FL o el micrófono
direccional y variable ZM-EC1 de Samsung (ambos opcionales). Estos
accesorios reciben energía de la propia fuente de potencia de la videocámara.
1111
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
7. Remote Control
8. Shoulder strap
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. Shoulder strap
10. Software CD
11. Memory Stick 12. USB Audio Cable
9. USB cable
10.Software CD
11.Memory Stick
12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Optional Accessory
13.Scart adapter
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia y el reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Mando a distancia
8. Correa para el hombro
9. Cable USB
10. CD de software
11. Memory Stick
12. Cable de AUDIO USB
Accesorios opcionales
13. Adaptador Scart
1212
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Front & Left View
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash (see page 52)
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack (see page 70)
6. Internal MIC
7. View Finder (see page 32)
8. TFT LCD Monitor
(see page 31)
9. MF/AF button (see page 63)
10. MF Dial
Vistas frontal y lateral izquierda
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
9. MF/AF button
10. MF Dial
1. Objetivo
2. Sensor para el mando a
distancia
3. Flash incorporado
(ver página 52)
4. Conector para micrófono
externo
5. Conector multi-AV
(ver página 70)
6. Micrófono incorporado
7. Visor (ver página 32)
8. Pantalla LCD TFT
9. Botón MF/AF
10. Dial MF
(ver página 31)
(ver página 63)
1313
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Left Side View
1. Function buttons
PLA YERCAMERAM.PLA Y
: (PLAY/STILL) FADE (see page 65) : (MJPEG PLAY/STILL)
: (STOP)BLC (see page 64) : (REW)REC SEARCH – REV (see page 94)
: (FF)REC SEARCH + FWD (see page 94)
2. EASY.Q button (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
3. MEMORY MIX button
(see page 50)
4. DISPLAY button
(see page 19)
1414
5. Speaker
6. Mode Switch
(MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM)
(see page 61) / S.SHOW
(M.PLAY) (see page 95)
Vista lateral izquierda
2. EASY.Q (see page 62)/
MULTI DISP. (see page 95)
3. MEMORY MIX button
4. DISPLAY
1. Function buttons
5. Speaker
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button
6. Mode Switch (see page 23)
(MEMORY STICK/TAPE)
1. Botones de funciones
PLA YERCAMERAM.PLA Y
: (PLAY/STILL; FADE (fundido; :MJPEG PLAY/STILL
reproducción/ver página 65)(reproducción en formato
imagen fija)MJPEG/imagen fija)
: (STOP; BLC (compensación de luz parada)de fondo; ver página 64)
: (REW;REC SEARCH – REV (atrás; ver página 94)
rebobinado)(búsqueda de grabación -)
: (FF;REC SEARCH + FWD (adelante;
avance rápido)(búsqueda de grabación +) ver página 94)
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Smart Shoe
4. FOCUS Adjustment knob
5. MENU button
6. MENU Selector
(MENU SELECT/VOLUME)
7. Lithium Battery Cover
1. Zoom lever (see page 45)
2. PHOTO button
(see page 68)
3. Smart Shoe (see page 100)
4. FOCUS Adjustment knob
(see page 32)
5. MENU button (see page 35)
6. MENU Selector
(MENU SELECT/VOLUME)
(see page 35)
7. Lithium Battery Cover
(see page 21)
8. TAPE EJECT
9. Hook for hand strap
10.USB Jack (see page 78)
11.DV Jack (see page 76)
DV out (VP-D93/D97/D99)
DV in/out (VP-D93i/D97i/
D99i)
12.EARPHONE Jack
Vistas superior y lateral derecha
8. TAPE EJECT
9. Hook for hand strap
10. USB Jack
11. DV Jack
12. EARPHONE Jack
1. Botón del zoom
(ver página 45)
2. Botón PHOTO
(ver página 68)
3. Zapata (ver página 100)
4. Botón de ajuste de foco del
visor (ver página 32)
5. Botón MENU
(ver página 35)
6. Selector de menú
(MENU SELECT/VOLUME)
(ver página 35)
7. Cubierta de la pila de litio
(ver página 21)
8. EXPULSIÓN DE LA CINTA
9. Enganche de la empuñadura
10. Conector USB (ver página 78)
11. Conector DV (ver página 76)
Salida de DV
(modelos VP-D93/D97/D99)
Entrada/salida de DV
(modelos VP-D93i/D97i/D99i)
12. Conector para los
auriculares
1515
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
2. Hook for shoulder strap
1. MENU button
2. Hook for shoulder strap
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
(see page 28)
1616
1. MENU button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
7. Charging indicator
8. DC Jack (see page 23)
9. Memory Stick Slot
(see page 82)
10.Tripod receptacle
11.Battery Release
Vistas posterior e inferior
9. Memory Stick Slot
11.Battery Release
10. Tripod receptacle
1. Botón MENÚ
2. Enganche de la correa para
el hombro
3. Indicador CAM
4. Indicador PLAYER
5. Botón START/STOP
(inicio/parada)
6. Interruptor de la
videocámara
(ver página 28)
7. Indicador de carga
8. Conector de CC
(ver página 23)
9. Ranura de Memory Stick
(ver página 82)
10. Agujero para el trípode
11. Botón para liberar la pila
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
5. PHOTO Search
(see page 68)
6. A.DUB (see page 66)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLA Y)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , )
(see page 72)
11. F. ADV (see page 73)
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW) (see page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. Display
Mando a distancia
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO (fotografía)
2. SELF TIMER (temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero; ver página 74)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
(ver página 68)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 66)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PLAY; reproducción)
10. Dirección ( , )
(ver página 72)
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 73)
12.(STOP; parada)
13.(STILL; imagen fija)
14.(SLOW; cámara lenta)
(ver página 72)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 73)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación en
pantalla)
1717
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 62)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 64)
7. Manual focus (see page 63)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 60)
9. Zoom position (see page 45)
10. Memory Mix (see page 50)
11. DATE/TIME (see page 56)
12. USB (see page 78)
13. WL. REMOTE (see page 38)
14. WIND CUT (see page 55)
15. Audio recording mode (see page 54)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
23. EIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel (see page 67)
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D93i/D97i/D99i only) (see page 77)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 52)
30. SLOW SHUTTER (see page 61)
1818
OSD in CAM mode
1
EASY
2
MIRROR
3
4
6
5
10
7
30
9
8
OSD in PLAYER mode
25
23 22 21 2019
TAPE !
BLC
M.OVERLAP
MF
SHUTTER
EXPOSURE
SLOW - 1/25
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 2019
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (EASY, ver página 62)
3. Modalidad DSE (efectos especiales digitales;
REC
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
11
18
17
16
28
15
14
13
12
29
11
27
28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
24
25. Canal de reproducción de audio (ver página 67)
26. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV; sólo en los modelos
VP-D93i/D97i/D99i). Ver página 77.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. Modalidad de flash (ver página 52)
30. Obturador lento (SLOW SHUTTER, ver página 61)
ver página 48)
4. Programa AE (ver página 42)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver página 44)
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 64)
7. Enfoque manual (ver página 63)
8. Velocidad del obturador (SHUTTER) y exposición
(EXPOSURE). Ver página 60.
9. Posición del zoom (ver página 45)
10. Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix).
Ver página 50
11. Fecha y hora (ver página 56)
12. USB (ver página 78)
13. Controlador inalámbrico (ver página 38)
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 55)
15. Modalidad de grabación de audio (ver página 54)
16. Indicador de memoria cero (ver página 74)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de fotografía
22. Autograbación y tiempo de espera (ver página 20)
23. EIS (ver página 47)
24. Control de volumen (ver página 34)
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number (see page 83)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still
images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Photo Quality (see page 84)
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 97)
G. Print Mark (see page 96)
H. SLIDE SHOW (see page 95)
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 86)
J. Image Size (see page 85)
K. Continuous Shot (see page 87)
L. Remaining Memory (MJPEG)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q modes
are always displayed on the OSD, even when the
OSD is turned OFF. Akey input will be displayed
for 3 seconds then turn off.
In PLAYER mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON
or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 56)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 58) (only in CAM/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 83)
B. Contador de imágenes
E
DC
[2 2 / 2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1280
HS
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
FH
G
0 0 1
[2 2 / 2 4 0]
1280 X 960
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece
en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
●
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se enciende
o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad DATE/TIME (ver página 56).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 58).
Este menú sólo aparece en las modalidades CAM y M.REC.
- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas
que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
B
D. Indicador de grabación y de carga de imágenes
L
J
E. Calidad fotográfica (ver página 84)
K
F. Indicador de protección contra el borrado
I
(ver página 97)
G. Impresión de imágenes (ver página 96)
H. Proyección de diapositivas (ver página 95)
I. Tamaño de la pantalla MJPEG (ver página 86)
J. Tamaño de la imagen (ver página 85)
K. Disparo continuo (ver página 87)
L. Memoria restante (MJPEG)
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAYen el panel izquierdo.
J
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAM: las modalidades STBY, REC e
EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta
se encuentra apagada y el nombre de la modalidad
aparece durante tres segundos. Luego se apaga.
1919
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Self
Timer
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
señal acústica.
acelera y la grabación comienza automáticamente.
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
2020
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
grabación.
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. While pressing the hole with a pen, open
the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Insert the lithium battery with the side
facing upwards.
3. Slide the lithium battery cover in the
direction of the arrow until it clicks.
Notes
■
The lithium battery must be inserted in the correct direction.
■
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this
will cause a short circuit.
■
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water, to avoid the risk of explosion.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
✤ Cuando se descargue o se agote la pila de litio, el indicador de la
fecha y la hora mostrará la indicación “---” cuando coloque el
interruptor en la posición ON.
En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025.
1. Al tiempo que presiona el orificio con un
bolígrafo, abra la cubierta de la pila de
litio de la videocámara.
2. Introduzca la pila de litio con el lado
hacia arriba.
3. Deslice la cubierta de la pila de litio en la
dirección de la flecha hasta que quede
ajustada.
Notas
■
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
■
No utilice pinzas ni otras herramientas metálicas para extraer la
pila, ya que puede provocar un cortocircuito.
■
Para evitar un posible riesgo de explosión, no recargue, desmonte,
caliente o introduzca la pila en agua.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
2121
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust
the length of the strap and then pull it
tight in the buckle.
12
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura
permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura y
saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga
lo que sobra nuevamente dentro de la
cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en
el enganche apropiado de la
videocámara y el otro extremo en el aro
que hay dentro de la cubierta de la
empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la
correa por la hebilla y ajuste la longitud
que desee. Finalmente tire de los
extremos para que queden bien sujetos
a las hebillas.
2222
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder. (When the
battery is attached on the set, you
should keep outside the projection of
the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or
PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), set the mode switch to MEMORY
STICK position.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones
en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable
de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Nota
■
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
(Si la batería está conectada al
equipo, debería dejar fuera la
prolongación del cable de CC.)
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAM o PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
✤ SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor
de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2323
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may have some charge in it at the time of
purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
5
Utilización de la batería de ion de litio
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoCantidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de
la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model
and battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-L110
SB-L220
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that
is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
■
When using SB-L220 Battery, use of Viewfinder is inconvenient.
The use of LCD Monitor is preferable.
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD ONViewfinder ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-L110
SB-L220
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C
(32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de
menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C
(104°F), incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al
calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
■
Cuando use la bateria SB-L220, se desaconseja el uso del visor,
use el monitor LCD.
Tiempo de
carga
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
1h 20min
Aprox.
3h
VIEWFINDER
ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Indicador de carga de la batería
•
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a
b
c
d
e
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber
si ha sidorecargada o no.Hay dos colores, rojo y
gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería
está completamente cargada y cuál que la batería
está descargada.
2626
ENGLISHESPAÑOL
PreparationPreparación
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch and open the cassette door.
-The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the
tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
-The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
-Close the door completely until you can
hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it covers
the hole.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
a. SAVE
b. REC
push
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no aplique
una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
4
Nota
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que
el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la
pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
• Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento con
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta que el
casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
-Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
2727
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to the
CAM position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
43
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
2
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP(inicio/parada) para empezar a grabar.
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
■
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE.
Asegúrese de que aparece la
señal STBY.
2828
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode. REC SEARCH -- enables you to
play the recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, –. Al mantener
pulsado el botón REC SEARCH – la
grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH
+ la grabación se verá hacia delante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
2929
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3030
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
■
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared
o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared
o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano
horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Loading...
+ 81 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.