Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce
manuel d’instructions avec attention et
conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les
problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont
pas couverts par la garantie Samsung.
Mise au point
automatique
Mémoire à transfert
de charges
Affichage à cristaux
liquides
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
VP-D963(i)/D964W(i)/
D965W(i)
AFMessa a
CCD Dispositivo ad
LCD Schermo a cristalli
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Utilizzare esclusivamente i gruppi batterie approvati dal costruttore.
In caso contrario vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione.
Samsung non è responsabile per problemi causati dall’utilizzo di
batterie non approvate dal costruttore.
fuoco automatica
accoppiamento di
carica
liquidi
AD68-01040H
FRANÇAIS
SommaireIndice
Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Impostazione di Ingresso/Uscita AV (solo VP-D963i/D964Wi/D965Wi).................................66
Uso della scheda di memoria (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita) ..................67
Funzioni della scheda di memoria .....................................................................................67
Inserimento della scheda di memoria ................................................................................67
Estrazione della scheda di memoria...................................................................................67
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria ......................................................68
Selezione di Memory Type (Tipo memoria) (solo VP-D965W(i)) ...........................................69
Selezione della funzione Photo Quality (Qualità Foto)...........................................................70
Selezione del formato di registrazione foto.............................................................................71
Impostazione di File Number (Numero di file).........................................................................72
Ripresa di un’immagine fotografica (JPEG) sulla scheda di memoria ...................................73
Uso del flash incorporato .........................................................................................................74
Visualizzazione delle immagini fotografiche (JPEG)...............................................................75
Per visualizzare una singola immagine ..............................................................................75
Per visualizzare le diapositive ...........................................................................................75
Per visualizzare il display multiplo ....................................................................................75
Protezione da cancellazioni accidentali...................................................................................76
Eliminazione di immagini fotografiche e filmati .......................................................................77
Formattazione della scheda di memoria .................................................................................79
Registrazione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria .....................................................80
Riproduzione di filmati (MPEG) sulla scheda di memoria (M. Play Select) (Seleziona lettore m.)
Registrazione di un’immagine in movimento da una cassetta come immagine fotografica..82
Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto)
Copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (Copy to) (Copia suo) (solo VP-D965W(i))
....81
33
...83
...84
FRANÇAIS
ITALIANO
SommaireIndice
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.) ...............................85
Suppression du symbole Impression..................................................................................85
A la fin d’un enregistrement .....................................................................................................9 6
Cassettes prises en charge .....................................................................................................96
Nettoyage et entretien du caméscope ....................................................................................97
Utilisation de votre caméscope à l’étranger............................................................................98
Dépannage ..........................................................................99Risoluzione dei problemi ....................................................99
Remarques concernant la rotation de l’écran LCDAvvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner (cf. Illustration).
Une rotation intempestive peut endommager
l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au
corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle possible pour l'enregistrement ou la lecture.
■
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste
alors dirigé vers l'extérieur.
■
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur
ou l'objectif.
Ne prenez des images du soleil que lorsque la
luminosité est faible, à la tombée de la nuit par
exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points (rouges,
bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte
aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les
têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer
les têtes vidéo.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
90 degrees (max.)
[Nota]
Vedere la pagina 29 per la regolazione della luminosità e del colore del display LCD.
Note relative al display CD, al mirino e all’obiettivo
3. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino, per il display LCD
4. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, può danneggiarsi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine video
■ Per garantire una registrazione normale e un’immagine nitida, pulire
■ Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido. Potrebbero danneggiare le
90 degrees
to the Camcorder
o per il gruppo batterie.
regolarmente le testine video.
Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le
testine video potrebbero essere sporche.
In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
testine video.
Ruotare delicatamente il display LCD, come
indicato nelle figure.
Una rotazione eccessiva potrebbe
danneggiare la cerniera interna che collega il
display LCD alla videocamera.
1. Aprire con le dita il display LCD a 90°
rispetto alla videocamera.
2. Ruotarlo per trovare l’angolo migliore per la
registrazione o la riproduzione.
■ Se il display LCD viene ruotato di 180°
verso il lato dell’obiettivo, è possibile
chiuderlo rivolto verso l’esterno.
■ Ciò risulta comodo durante le
operazioni di riproduzione.
1. La luce solare diretta può danneggiare il
display LCD, l’interno del mirino o
l’obiettivo.
Riprendere immagini del sole solo in
presenza di luce minima, ad esempio al
crepuscolo.
2. Il display LCD è stato realizzato utilizzando
una tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o
blu). Questi punti sono normali e non
danneggiano in alcun modo l'immagine
registrata.
55
FRANÇAIS
ITALIANO
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques sur le caméscopeNote sulla videocamera
■
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de
mer ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé
par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
■
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. :
d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver).
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. :
d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
■
Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en
ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
■
Pour débrancher l’appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de
la prise femelle ; c’est pourquoi la prise murale doit être facilement accessible.
Remarques concernant les droits d'auteur
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre
support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans
toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
Réparations et pièces de rechangeAssistenza e parti di ricambio
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
■
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un
incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé
en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets
pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer
des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez
ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à
contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur
mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il
soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter
leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas
être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
66
■
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140 °F).
Ad esempio, lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola a luce solare
diretta.
■
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da
qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti
all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
■
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione
di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato
(ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno).
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente caldo (ad
esempio dall’interno all’esterno durante l’estate).
■
Se la funzione di protezione < > (DEW) (UMIDITÀ) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e
con lo scomparto portacassette aperto.
■
Per scollegare l’apparecchio dall’alimentazione, estrarre la spina dalla presa di rete.
Avvertenze relative al copyright
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere
protetti da copyright.
La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge.
Tutti i nomi e i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra
documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi o marchi registrati dei
rispettivi proprietari.
■
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
■
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre a una tensione pericolosa o ad altri
pericoli.
■
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
■
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi specificati dal
costruttore e con caratteristiche uguali a quelle dei pezzi originali.
■
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare rischi di incendio, scosse
elettriche o altri pericoli.
Smaltimento corretto del prodotto
(Rifiuti da Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche, RAEE/WEEE)
(Applicabile nell'Unione Europea e in altri Paesi europei con sistemi di
raccolta differenziata)
Questo contrassegno sul prodotto o sulla documentazione ad esso riferita indica
che non deve essere gettato insieme ad altri rifiuti domestici al termine del suo
funzionamento. Per evitare possibili danni all’ambiente o alla salute umana
dovuti allo smaltimento incontrollato di rifiuti, è necessario separare questo
prodotto dagli altri tipi di rifiuti e riciclarlo in base alle norme vigenti, al fine di
promuovere il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Per informazioni sulle
modalità di smaltimento e riciclaggio, gli utenti domestici devono contattare il
rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o le autorità locali.
Le aziende devono invece contattare il proprio fornitore e controllare i termini e le condizioni
del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito insieme ad altri rifiuti
commerciali.
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Caractéristiques
■ Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de
transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir.
■ Interface USB pour le transfert d'images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ Mémoire de transfert de charge CCD mégapixel
Une mémoire de transfert de charge CCD de 1 mégapixel est intégrée à votre
caméscope. Des images figées haute résolution peuvent être enregistrées sur la carte
mémoire.
■ Flash intégré
Vous pouvez donner un aspect naturel à vos photos en optant pour un éclairage adapté
grâce au flash intégré.
■ Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■ Amélioration Audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle) et
Audio Effect (Effet audio).
■ Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCD-TFT
couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9 des modèles
VP-D964W(i)/D965W(i).
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière
le sujet que vous enregistrez.
■ Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la
vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à X26 fois le sujet.
■ Fonction Appareil photo numérique
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la
carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur
à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement de films
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe
grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D965W(i): 64Mo)
Conoscere la videocamera
Funzioni
■ Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
Incorporando la IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati seriali e
un sistema di interconnessione utilizzato per trasmettere dati DV); consente di trasferire
su un PC sia immagini fotografiche sia filmati, consentendo di riprodurre o ritoccare varie
immagini.
■ Uso dell’interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini su un PC senza l’ausilio di
una scheda aggiuntiva.
■ CCD Mega pixel
La videocamera è dotata di un dispositivo CCD da 1,0 mega pixel. Le immagini fisse ad
alta risoluzione possono essere salvate su una scheda di memoria.
■ Flash integrato
Utilizzando il flash integrato, le immagini possono essere riprodotte con un aspetto
naturale ed una corretta illuminazione.
■ Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 1200 volte.
■ Potenziamento audio
Fornisce un audio più potente mediante le funzioni Real Stereo e Audio Effect (Effetto
audio).
■ LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di
rivedere immediatamente le riprese effettuate. Un LCD TFT a colori ad alta risoluzione da
230K pixel supporta il rapporto di aspetto 16:9 di VP-D964W(i)/D965W(i).
■ Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento
della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
■ Effetti visivi
Gli effetti visivi permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
■ Compensazione controluce (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante
la registrazione.
■ EA programmata
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di
scena/azione da riprendere.
■ Obiettivo zoom ad alta potenza
Il potente obiettivo dello zoom consente all’utente di ingrandire il soggetto fino a X26 volte.
■ Funzione Digital Still Camera (Fotocamera digitale)
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità
immagini fotografiche standard.
- Le immagini fotografiche standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria
al PC mediante l’interfaccia USB.
■ Registrazione di filmati
Questa funzione consente di registrare i filmati su una scheda di memoria.
■ Slot multischeda (solo VP-D964W(i)/D965W(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC
e SD.
■ Memoria incorporata (solo VP-D965W(i))
Utilizzando la memoria incorporata installata nella videocamera, è possibile utilizzare
le funzioni della fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata.
(VP-D965W(i): 64MB)
77
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
(SB-LSM80)
2. Adaptateur CA
(TYPE AA-E9)
3. Câble multiple
4. Manuel d’utilisation
5. Pile au lithium pour la
télécommande ou l’horloge.
(de type : CR2025)
6. Télécommande
7. Câble USB
8. CD d'installation des
logiciels
9. Cache-objectif
10. Cordon du cache-objectif
(SB-LSM80)
4. Instruction Book
7. USB Cable
10. Lens Cover Strap
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
5. Lithium Battery (CR2025)
8. Software CD
Conoscere la videocamera
Accessori in dotazione alla videocamera
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera digitale siano
presenti i seguenti accessori base.
3. Multi Cable1. Lithium Ion Battery Pack
6. Remote Control
9. Lens Cover
Accessori base
1. Gruppo batterie agli ioni di
litio (SB-LSM80)
2. Adattatore CA
(TIPO AA-E9)
3. Cavo multi
4. Manuale di istruzioni
5. Batteria al litio per il
telecomando o l’orologio.
(TIPO: CR2025)
6. Telecomando
7. Cavo USB
8. CD con il software
9. Copriobiettivo
10. Cinghietta copriobiettivo
88
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue avant gauche
1. Lens
2. Built-in Flash
3. Remote Sensor
4. TAPE EJECT
1. Objectif
2. Flash intégré
3. Capteur de la télécommande
4. TAPE EJECT
5. Bouton EASY.Q ➥page 35
6. Touches de fonction
7. Ecran LCD-TFT
8. Microphone interne
Touch
œœœœ
√√√√
√√
■
/❙❙
<Player>
(Mode Player)
REW
FF
PLAY/STILL
STOP (ARRET)
<Camera>
(Mode Cam)
REC SEARCH – REV
REC SEARCH +FWD
FADES.SHOW (DIAPORAMA)
MF/AFMULTI DISP. (AFFICHAGE MULTIPLE)
<M.Player> (Mode M.Play)
Conoscere la videocamera
Vista frontale e sinistra
5. EASY.Q Button
6. Function Buttons
7. TFT LCD Screen
8. Internal MIC
1. Obiettivo
2. Flash integrato
3. Sensore telecomando
4. TAPE EJECT
5. Tasto EASY.Q ➥pagina 35
6. Tasti funzione
7. Display LCD TFT
8. Microfono interno
Tasto
œœœœ
√√√√
√√
/❙❙
■
<Player>
(Modo Player)
REW
FF
PLAY/STILL
STOP
<Camera>
(Modo Cam)
REC SEARCH – REV
REC SEARCH +FWD
FADES.SHOW (SLIDE SHOW)
MF/AFMULTI DISP. (DISPLAY MULTIPLO)
<M.Player> (Modo M.Play)
99
FRANÇAIS
MENU
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue du côté gauche
1. DISPLAY Button
2. MACRO/PB ZOOM
1. Bouton DISPLAY ➥page 21
2. Bouton MACRO/PB ZOOM ➥page 39 / ➥page 60
3. Haut-parleur
4. Interrupteur de mode (MEMORY/TAPE)
5. Viseur
6. Bouton COLOR NITE ➥page 42
7. Bouton FLASH ( ) ➥page 74
Button
3. Speaker
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
Conoscere la videocamera
Vista laterale sinistra
5. Viewfinder
6. COLOR NITE Button
7. FLASH ( ) Button
1. Tasto DISPLAY ➥pagina 21
2. Tasto MACRO/PB ZOOM ➥pagina 39 / ➥pagina 60
3. Altoparlante
4. Selettore della modalità (MEMORY/TAPE)
5. Mirino
6. Tasto COLOR NITE ➥pagina 42
7. Tasto FLASH ( ) ➥pagina 74
1010
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue de droite et du dessus
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button
(OK Button)
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
7. DC Jack
1. Bouton de zoom
(VOL/molette de menu)
Prises
2. Bouton PHOTO (Bouton OK)
➥page 56
3. Bouton QUICK MENU
Micro
externe
4. Bouton MENU
5. Bouton Marche/Arrêt
6. Interrupteur Power (CAMERA ou PLAYER)
7. Prise CC
8. Cache-prises
9. Prises
10. Tiroir à cassette
11. Dragonne
IEEE 1394USB Câble
QUICK
MENU
P
L
C
multiple
A
Y
E
R
A
R
E
M
A
Conoscere la videocamera
Vista destra e superiore
8. Jack Cover
AV/ S
USB
DV
MIC
1. Leva dello zoom
(VOL/Menu Dial)
2. Tasto PHOTO (Tasto OK)
➥pagina 56
3. Tasto QUICK MENU
4. Tasto MENU
5. Tasto Start/Stop
6. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER)
7. Jack CC
8. Copri jack
9. Jack
10. Sportello vano cassette
11. Maniglia
9. Jacks (See below)
10. Cassette Door
11. Hand Strap
Jack
Microfon
IEEE1394USBCavo
o esterno
Multi
1111
FRANÇAIS
BATTERY
RELEASE
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Vue arrière et vue de dessous
QUICK
MENU
MENU
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire
4. Pas de vis pour trépied
5. Déblocage de la batterie
carte mémoire utilisable
VP-D963(i)
VP-D964W(i)/D965W(i)
CHG
Conoscere la videocamera
Vista posteriore e inferiore
3. Memory Card Slot
4. Tripod Receptacle
1. Coperchio vano batteria
2. Indicatore di carica
3. Slot scheda di memoria
4. Predisposizione cavalletto
5. Pulsante di sgancio batteria
scheda di memoria utilizzabile
VP-D963(i)
VP-D964W(i)/D965W(i)
5. Battery Release
1212
SD/MMC
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
œœ
10.
1. Bouton PHOTO ➥page 56
2. Bouton START/STOP
3. Bouton SELF TIMER
➥page 38
4. Bouton ZERO MEMORY
➥page 37
5. Bouton PHOTO SEARCH
6. Bouton A.DUB ➥page 61
7. Bouton
8. Bouton
9. Bouton √√(PLAY)
√√√√
œœœœ
(LECTURE)
❙❙ / ❙❙
(FF)
(REW)
6. A.DUB
√√√√
7.
œœœœ
8.
(REW)
√√
9.
(PLAY)
√√
(Direction)
(FF)
10. Bouton œœ❙❙ / ❙❙
(Direction) ➥page 58
11. Bouton F. ADV ➥page 59
12. Bouton ■ (STOP)
13. Bouton ❙❙ (STILL)
14. Bouton SLOW ( ❙√√)
15. Bouton DATE/TIME
16. Bouton X2 ➥page 59
17. Bouton W/T (Zoom)
18. Bouton DISPLAY
√√
Conoscere la videocamera
Telecomando
18. DISPLAY
17. W/T (Zoom)
16. X2
1. PHOTO ➥pagina 56
2. START/STOP
3. SELF TIMER ➥pagina 38
4. ZERO MEMORY
➥pagina 37
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB ➥pagina 61
√√√√
7.
(FF) (AVANTI VELOCE)
œœœœ
8.
(REW) (INDIETRO)
√√
9.
(PLAY) (RIPRODUZIONE)
15. DATE/TIME
14. SLOW(
13.
12. ■ (STOP)
11. F. ADV
√√
❙
)
❙❙
(STILL)
10. œœ❙❙ / ❙❙√√(Direzione)
➥pagina 58
11. F. ADV ➥pagina 59
12. ■ (STOP)
13. ❙❙ (FERMO)
14. SLOW ( ❙√√)
15. DATE/TIME
16. X2 ➥pagina 59
17. W/T (Zoom)
18. DISPLAY
1313
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop (Marche/Arrêt) sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis tirez-la par
l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1414
123
12
23
Preparazione
Uso della maniglia e del copriobiettivo
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di
iniziare la registrazione.
La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
- Premere i tasti [Zoom] e [Start/Stop] senza modificare la posizione
della mano.
Maniglia
Regolazione della
maniglia
1. Inserire la maniglia
nell’apposito anello sul lato
anteriore della videocamera
e tirare l’estremità
attraverso l’anello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la
lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
Copriobiettivo
Installazione del copriobiettivo
1. Agganciare il copriobiettivo con l’apposita
cinghietta, come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta del copriobiettivo alla
maniglia e regolarla utilizzando i passaggi
descritti per la maniglia.
3. Chiudere la maniglia.
Installazione del copriobiettivo dopo
l’uso
Premere i pulsanti su entrambi i lati del
copriobiettivo e collocarlo sull’obiettivo della
videocamera.
FRANÇAIS
MENU
CHG
QUICK
MENU
ITALIANO
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à
l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans
la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au
lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la
fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou
du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Preparazione
Installazione della batteria al litio
Installazione della batteria al litio per
l’orologio interno
1. Rimuovere il gruppo batterie dal retro della
videocamera.
2. Aprire il coperchio della batteria al litio sul
retro della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento,
con il polo positivo () rivolto verso l'alto.
Assicurarsi di non invertire la polarità della
4. Chiudere il coperchio della batteria al litio.
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dell’orologio e il
mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo
batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio per la videocamera hanno una durata media di sei mesi,
in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
3. Quando le batterie al litio sono parzialmente o completamente scariche, se
la funzione <Date/Time> (Data/Ora) è impostata su <On> sul display
viene visualizzato <00:00 1.JAN.2006> (00:00 1.GEN.2006). In questo
caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025).
4. Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Avvertenza: Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In
caso di ingestione accidentale della batteria, consultare
immediatamente un medico.
batteria.
Installazione della batteria al litio per
il telecomando
1. Estrarre il fermo batteria al litio seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
2. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento,
con il polo positivo () rivolto verso l'alto.
3.
Reinserire l’alloggiamento della batteria al litio.
1515
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur
CA (TYPE AA-E9) à la
prise murale.
4. Branchez le cordon CC
sur la prise CC (DC) du caméscope.
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est
en cours de charge.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement. Le niveau de
charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
■
Le niveau de charge de la batterie est donné à
l'utilisateur à titre indicatif. Ce niveau est approximatif.
Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et
de la température.
6.
Une fois que la batterie est entièrement chargée, débranchez
celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de
mise sous tension est sur Off.
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de
l'appareil et le type de batterie.
✤ Si vous rabattez
l'écran LCD, celui-ci
s'éteint et le viseur
est automatiquement
activé.
✤ Les durées
d'enregistrement en
continu présentées
dans le tableau de
droite sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
1616
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Durée
Durée de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
charge
Environ 1h20
Environ 3h
Taux de charge
Inférieur à 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la batterie et
le cordon CC
BBaatttteerryy cchhaa rrggeedd
0%50%100%
Durée d’enregistrement
Ecran LCD allumé
Environ 1h20
Environ 2h40
Viseur activé
Environ 1h30
Environ 3h
Preparazione
Uso della batteria agli ioni di litio
✤
Utilizzare solo gruppi batterie SB-LSM80 o SB-LSM160.
✤
Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
Caricamento del gruppo batterie agli ioni di litio
1. Posizionare l’interruttore
[Power] su [Off].
2. Collegare il gruppo
batterie alla videocamera.
3. Collegare l'alimentatore
CA (TIPO AA-E9) ad una
presa a muro.
4. Collegare il cavo CC
al jack CC della videocamera.
L’indicatore di carica inizia a lampeggiare per indicare che la batteria è in
fase di caricamento.
Battery Info
5.
6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare il
Tempi di carica e registrazione in base al modello e al tipo
di batteria
✤ Una volta chiuso, il
display LCD si
spegne e il mirino
viene attivato
automaticamente.
✤ I tempi di
registrazione continua
riportati nella tabella
a destra sono approssimativi.
Il tempo di registrazione effettivo dipende dall'uso.
✤ I tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico con una
temperatura di 77 °F (25 °C).
✤ Se rimane collegato all’apparecchiatura, il gruppo batterie si scarica anche
se l’alimentazione viene disattivata.
Tempo lampeggiamento
Una volta al secondo
Due volte al secondo
Tre volte al secondo
Il lampeggiamento si interrompe
e la spia rimane accesa
Accesa per un secondo e
spenta per un secondo
Premendo il tasto DISPLAY durante il caricamento,
sull’LCD viene visualizzato per 7 secondi lo stato di carica.
■
Il livello della batteria viene fornito a solo scopo
informativo per l’utente; il calcolo è approssimativo.
Può differire dalla capacità della batteria e dalla
temperatura.
gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera.
Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie
si scarica.
Tempo di
Tempo di
carica
Restante
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
Circa 1 ora
Circa 3 ore
carica
e 20 min
Percentuale di carica
Meno del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Errore - Reimpostare il gruppo
batterie e il cavo CC
Durata registrazione
LCD attivo
Circa 1 ora
e 20 min
Circa 2 ore
e 40 min
Mirino attivo
Circa 1 ora
e 30 min
Circa 3 ore
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir
à disposition plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la
batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie
aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée
à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Preparazione
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Tipo e capacità del gruppo batterie in uso.
- Temperatura ambientale.
- Frequenza d’uso della funzione di zoom.
- Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Visualizzazione del livello di carica della
batteria
Il display del livello della batteria mostra la carica
restante nel gruppo batterie.
a. Fully charged (Completamente carica)
b. 20~40% used (Utilizzata al 20~40%)
c. 40~80% used (Utilizzata al 40~80%)
d. 80~95% used (Utilizzata all’ 80~95%)
e. Completely used (Completamente scarica)
(lampeggiante)(La videocamera si spegnerà entro
breve tempo, sostituire la batteria al più presto.)
Gestione del gruppo batterie
■
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0 e 40°C.
■
Se il gruppo batterie viene utilizzato con temperature inferiori a 0°C
oppure viene lasciato per un lungo periodo di tempo in ambienti con
temperature superiori a 40°C, la durata e la capacità risulteranno
ridotte, anche quando è completamente carico.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio
vicino al fuoco o a una stufa).
■
Non smontare, mettere sotto pressione o scaldare il gruppo batterie.
■
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – del gruppo batterie. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare
un incendio o un surriscaldamento.
1717
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Remarques concernant la batterie
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
■
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25 C. La durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des
valeurs données dans le manuel.
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un
revendeur SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste
en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq
minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
Preparazione
Avvertenze riguardanti le batterie
■
Per i tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la
tabella a pagina 16.
■
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni
ambientali.
■
Il tempo di registrazione diminuisce in un ambiente freddo. Poiché la
temperatura e le condizioni ambientali sono variabili,
■
i tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono
misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una
temperatura di 25°C. Il tempo di carica restante nella batteria
potrebbe risultare diverso dai tempi di registrazione continua
approssimativi forniti in questo manuale.
■
Si raccomanda l'utilizzo di un gruppo batterie originale disponibile
presso un rivenditore SAMSUNG.
Quando la batteria si esaurisce, rivolgersi al rivenditore di zona.
Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
■
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che il gruppo batterie sia
completamente carico.
■
Il gruppo batterie nuovo non è carico. Prima di utilizzarlo, è
necessario caricarlo completamente.
■
Lasciare scaricare completamente la batteria agli ioni di litio può
danneggiare le celle interne.
Se completamente scarico, il gruppo batterie può perdere liquidi.
■
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera
quando non è in uso.
■
Se è in modalità <Camera> (Modo Cam) e viene lasciata in modalità
<STBY> con un nastro inserito senza utilizzarla per più di 5 minuti, la
videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
■
Accertarsi che il gruppo batterie sia posizionato correttamente.
Non far cadere il gruppo batterie. Cadendo potrebbe
danneggiarsi.
1818
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ITALIANO
Préparatifs
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise
murale sans vous soucier du niveau de charge
de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie
branchée. L'énergie contenue dans la batterie
ne sera pas consommée.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (TYPE AA-E9) à
la prise murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut
être différent en fonction du pays dans
lequel vous résidez.
3. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur
[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
A propos des modes de fonctionnement
✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur
[Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
✤ Alla videocamera è possibile collegare due tipi di fonti di
alimentazione.
- L’alimentatore CA : utilizzati per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie : utilizzato per le registrazioni all’aperto.
Uso di una fonte di alimentazione domestica
Collegarsi a una fonte di alimentazione
domestica per utilizzare la videocamera senza
preoccuparsi della carica della batteria. Il
gruppo batterie può rimanere collegato:
l’energia della batteria non si consuma.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [Off].
2. Collegare l'alimentatore CA (TIPO AA-E9)
ad una presa a muro.
Il tipo di spina e di presa a muro possono
variare a seconda della nazione di
3. Collegare il cavo CC al jack CC della videocamera.
4. Impostare ciascuna modalità della videocamera tenendo premuta la
linguetta sull’interruttore [Power] e ruotandolo sulla modalità
[CAMERA] o [PLAYER].
Informazioni sulle modalità operative
✤ Le modalità operative sono determinate dalla posizione degli
interruttori [Power] e [Mode].
✤ Prima di attivare qualsiasi funzione impostare la modalità operativa
regolando gli interruttori [Power] e [Mode].
Nome modalità
Interruttore
[Power]
Interruttore
[Mode]
✤ M.Cam Mode (Modo MCam) : modo videocamera memoria /
M.Player Mode (Modo M.Play) : modo riproduzione memoria
<Camera Mode>
(Modo Cam)
residenza.
<Player Mode>
(Modo Player)
<M.Cam Mode>
(Modo MCam)
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
1919
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Utilisation du bouton MENU QUICK
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre
caméscope à l'aide du bouton [QUICK MENU].
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes :
Camera Mode (Mode Cam)
■ Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 54
■ Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) ➥page 53
■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 50
■ Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette
fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU
RAPIDE) ➥page 46
■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
➥page 46
■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Cam Mode (Mode M.Cam)
■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type
Mémoire) ➥page 69
■
Sélection de la taille d'enregistrement au format photo (Photo Size)
(Taille de l'image)
■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 50
■ Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo) ➥page 70
■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE)
➥page 46
■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Player Mode (Mode M.Player)
■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type
Mémoire) ➥page 69
■ Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)
(Sél.Memoire) ➥page 81
■ Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 77
■ Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger)
➥page 76
■ Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.)
➥page 85
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor> (Intérieur),<Outdoor> (Extérieur) ou <Custom WB> (Bal.Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
➥page 71
2020
1
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
2
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
4
œ
<When the Outdoor option was selected>
PreparationPreparazione
Uso di QUICK MENU
✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilizzando semplicemente il tasto [QUICK MENU].
✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere più facilmente ai menu di uso
frequente senza utilizzare il tasto [MENU].
✤ Le funzioni disponibili utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) sono le seguenti:
SP
STBY
Off
SP
STBY
…
Auto
A
†
SP
STBY
3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata <Auto>, <Indoor>(Interno), <Outdoor> (Esterno) or <Custom WB>, quindi premere il tasto [OK].
4. Per uscire, premere il tasto [QUICK MENU].
Camera Mode (Modalità Fotocamera)
0:00:10
■ Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
60min
0:00:10
60min
0:00:10
60min
➥pagina 54
■ Modalità di esposizione automatica programmata (Program AE)
(AE Programm.) ➥pagina 48
■ Impostazione di 16:9 Wide ➥pagina 53
■ Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) ➥pagina 50
■ Impostazione della velocità di scatto (Shutter) (Velocità di scatto) –
Può essere attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU
RAPIDO) ➥pagina 46
■ Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
➥pagina 46
■ Impostazione di BLC (Compensazione controluce) ➥pagina 41
M.Cam Mode (Modalità Videocamera m.)
■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
➥pagina 69
■ Selezione del formato di registrazione foto (Photo Size) (Dim. foto)
➥pagina 71
■ Impostazione del bilanciamento del bianco (White Balance) (Bilan.
Bianco) ➥pagina 50
■ Impostazione della qualità delle foto (Photo Quality) (Qualità Foto)
➥pagina 70
■ Impostazione dell’esposizione (Exposure) (Esposizione) – Può essere
attivato solo utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO)
➥pagina 46
■ Impostazione di BLC (Back Light Compensation) ➥pagina 41
M.Player Mode (Modalità Lettore m.)
■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria)
➥pagina 69
■ Riproduzione dei filmati (MPEG) sulla scheda di memoria
(M. Play Select) (Selez. M.Play) ➥pagina 81
■ Cancellazione di immagini fotografiche e filmati (Delete) (Elimina)
➥pagina 77
■ Protezione da cancellazioni accidentali (Protect) (Protezione)
➥pagina 76
■ Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)
➥pagina 85
Ad esempio: Impostazione del bilanciamento del bianco
1. Premere il tasto [QUICK MENU].
Verrà visualizzato l’elenco del menu rapido.
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance>
(Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].
FRANÇAIS
ITALIANO
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Mode Cam/Mode Player)
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player
(Mode M.Cam /Mode M.Play)
1. Qualité photo ➥page 70
2. Mode Flash ➥page 74
3. Témoin CARTE (carte
mémoire)
4. Compteur d'images
(nombre total de
photos pouvant être
enregistrées)
5. Témoin
d’enregistrement
et de chargement
d’image
6. Témoin de protection
contre les
suppressions
accidentelles ➥page 76
7. Symbole Impression
➥page 85
8. Numéro de dossier /
Numéro de fichier
➥page 72
9. Taille de l'image ➥page 71
10.Diaporama ➥page 75
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de
commande.
■
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
■
Désactivation de l'affichage à l'écran
- En mode <Camera> (Mode Cam) : les modes STBY (VEILLE) et REC
(ENR) restent affichés, même lorsque l'affichage à l'écran est désactivé.
- En mode <Player> (Mode Player) : lorsque vous appuyez sur un
bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant
trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure)
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu
correspondant et modifiez le mode <Date/Time> (Date/Heure). ➥page 30
OSD in M.Cam ModeOSD in M.Player Mode
45
46
3
3 min
9
1
00:00 1.JAN.2006
No Memory Card !
[29]
WT
†
[29]
…
2
Preparazione
OSD (On Screen Display) nelle modalità M.Cam/
M.Player (Modo MCam/Modo M.Play)
1. Qualità foto
➥pagina 70
10
Slide
No Memory Card !
6
001
7
00:00 1.JAN.2006100-0002
7. Indicatore di stampa ➥pagina 85
8. Numero di cartelle-numero di file ➥pagina 72
9. Dimensione foto ➥pagina 71
10.Visualizzazione diapositive ➥pagina 75
2/46
1152X864
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display)
Attivazione e disattivazione dell'OSD
Premere il tasto [DISPLAY] sul pannello di controllo a sinistra.
■
A ogni pressione del pulsante, la funzione OSD viene attiva o disattivata.
■
Disattivando l'OSD,
- In <Camera Mode> (Modo Cam): Le modalità STBY e REC
vengono sempre visualizzate sullo schermo, anche quando l’OSD è
disattivato.
- In <Player Mode> (Modo Player): Premendo qualsiasi tasto
funzione, la relativa funzione viene visualizzata sull’OSD per 3
secondi prima dello spegnimento.
Attivazione e disattivazione della data e dell’ora
Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la
modalità <Date/Time> (Data/ora). ➥pagina 30
2. Modalità flash
➥pagina 74
3. Indicatore CARD
(scheda di memoria)
9
4. Contatore immagini
(numero totale di
immagini fotografiche
registrabili)
5. Indicatore di
registrazione e
caricamento delle
8
immagini
6. Indicatore di
protezione da
cancellazione
➥pagina 76
2222
FRANÇAIS
Réglage initial :
réglage du menu Système
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage de l'horloge (Clock Set) (Param. Horloge)
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam> /
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) est automatiquement enregistrée sur la
cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set> (Param. Horloge),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner Year (Année), puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des minutes.
■
Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois,
le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le
bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs
de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous
la forme <
■
■
00:00 1.JAN.2006
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données
entrées ne sera sauvegardée.
>.
➥
page 30
4
5
8
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/
<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/
Modo M.Play). ➥pagina 19
✤ La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la funzione
<Date/Time> (Data/Ora). ➥pagina 30
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
2.
√On
√On
√English
√On
1 JAN 2006
00 : 00
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
MENUOKZOOM
…
†
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
[MEMORY ].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
4.
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Clock Set> (Imp. Orologio), quindi premere il tasto
[OK].
■
L’anno viene evidenziato per primo.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
Year (Anno), quindi premere il tasto [OK].
■
Viene evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
Dopo avere impostato i minuti, premere il tasto [OK].
8.
■
Viene visualizzato il messaggio <Complete !>
(Completata !).
■
Per regolare l'orologio, selezionare Year, Month,
Day, Hour o Min (Anno, Mese, Giorno, Ora o Min)
premendo il tasto [OK], quindi muovere la leva
[Zoom] su o giù per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■
Una volta esaurita la carica della batteria al litio
(dopo circa 6 mesi), sullo schermo la data e l’ora
vengono visualizzate come <00:00 1.JAN.2006>.
■
È possibile impostare l’anno fino al 2037.
■
Se la batteria al litio non è installata, i dati immessi
non verranno salvati.
2323
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Activation de la reconnaissance de la télécommande
par le caméscope (Remote) (Télécommande)
✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode
✤ È possibile attivare o disattivare la funzione Beep Sound (Suono bip);
se è attiva, a ogni pressione di un pulsante viene emesso un bip.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
√On
√On
√English
√On
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Beep Sound> (Suono Bip), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
2525
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du son de l'obturateur (Shutter Sound) (Son Obturateur)
✤ La fonction Shutter Sound (Son de l’obturateur) peut être activée en
modes <Player> (Mode Player) et <M.Cam> (Mode M.Cam).
➥page 19
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound (Son
Obturateur), Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), l’obturateur
émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
1
Impostazione del suono dello scatto (Shutter Sound) (Suono Ott)
✤ La funzione Shutter Sound (Suono scatto) è disponibile nelle
modalità <Player> (Modo Player) e <M.Cam> (Modo MCam).
➥pagina 19
✤ La funzione Shutter Sound (Suono scatto) può essere attivata o
disattivata; se è attiva, ad ogni pressione del tasto [PHOTO] si
avverte uno scatto.
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System> (Système)
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Shutter Sound> (SonObturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
MENUOKZOOM
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <On> (Marche)
ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton
[OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
2626
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
Off
On
MENUOKZOOM
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Se l’interruttore [Power] è impostato su
[CAMERA], posizionare l’interruttore [Mode] su
[MEMORY].
Se l’interruttore [Power] è impostato su
[PLAYER], posizionare l’interruttore [Mode] su
[TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Shutter Sound> (Suono Ott), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<On> o <Off>, quindi premere il tasto [OK].
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language)
✤ La fonction Language (Langue ) ne peut être utilisée que dans les
✤ È possibile selezionare la lingua in cui visualizzare il menu e i
messaggi.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto
[OK].
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
[Nota]
La parola <Language> nel menu è sempre in inglese.
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Language>, quindi premere il tasto [OK].
■
Vengono elencate le lingue disponibili.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
la lingua desiderata per l’OSD, quindi premere il
tasto [OK].
■
La lingua dell’OSD viene sostituita da quella
selezionata.
2727
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazioni del menu di sistema
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration)
✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être
utilisée qu’en mode <Camera> (Mode cam) sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est
insérée dans votre caméscope ➥page 32
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration),
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■ La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé
pendant plus de 10 minutes après basculement en
mode <Camera> (Mode cam) (si aucune cassette
n'est insérée dans le caméscope).
■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
(Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction
n’a été activée entre-temps.
2828
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
7
Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione)
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
Demonstration
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione) può essere
utilizzata in modalità <Camera> (Modo Cam) solo quando
nella videocamera non è inserita una cassetta. ➥pagina 19
✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna
cassetta nella videocamera ➥pagina 32
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione) mostra
automaticamente le principali funzioni della videocamera,
in modo da semplificarne l’uso.
✤ La funzione Demonstration (Dimostrazione)
viene eseguita ripetutamente fino a quando non
viene disattivata.
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Premere il tasto [MENU].
■ Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Demonstration> (Dimostrazione), quindi premere il
tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <On>,
quindi premere il tasto [OK].
7. Premere il tasto [MENU].
■ La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene
avviata.
8. Per uscire dalla funzione Demonstration (Dimostrazione)
premere il tasto [MENU].
[ Note ]
■ La funzione Demonstration (Dimostrazione) viene attivata
automaticamente se, dopo aver impostato la modalità
<Camera> (Modo Cam), la videocamera viene lasciata in
attesa per oltre 10 minuti (se nella videocamera non è
inserita alcuna cassetta).
■ Se si premono altri tasti (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q)
in modalità Demonstration (Dimostrazione), la
dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo
10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
2,5 pouces (modèles VP-D963(i) uniquement) / 2,7 pouces (modèles VPD964W(i)/D965W(i) uniquement), lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre
caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple),
vous pouvez régler :
- <LCD Bright> (Luminosité LCD)
- <LCD Colour> (Couleur LCD)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Display>(Affichage) , puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez
régler <LCD Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD
Colour> (Couleur LCD), puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné
<LCD Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD
Colour> (Couleur LCD), puis appuyez sur lebouton [OK].
■
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
La valeur des paramètres <LCD Bright> (Luminosité
LCD) et <LCD Colour> (Couleur LCD) est comprise
entre <0> et <35>.
Le réglage de l'écran LCD n’affecte ni la luminosité
ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.
✤ La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori
da 2,5 pollici (solo VP-D963(i)) / 2,7 pollici (solo VP-D964W(i)/D965W(i)),
che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di
registrazione o riproduzione.
1
4
6
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
√Off
√On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
✤ A seconda delle condizioni d’uso della videocamera
(ad esempio all’aperto o al chiuso) è possibile
regolare:
- <LCD Bright> (Lumin. LCD)
- <LCD Colour> (Colore LCD)
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE] o
[MEMORY].
3. Premere il tasto [MENU].
■
Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
<Display>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la
voce che si desidera regolare,
<LCD Bright> (Lumin. LCD) o <LCD Colour>
(Colore LCD), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per regolare il
valore della voce selezionata <LCD Bright> (Lumin.LCD) o <LCD Colour> (Colore LCD), quindi
premere il tasto [OK].
■
I valori di <LCD Bright> (Lumin. LCD) e <LCD
[18]
Colour> (Colore LCD) possono essere impostati
in un intervallo <0> ~ <35>.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
■
La regolazione dello schermo non influenza la
luminosità e i colori delle immagini da registrare.
2929
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Affichage
Impostazione iniziale:
ITALIANO
Impostazione del menu della visualizzazione
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les
modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player>.
Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play).
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone
de la cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Date/Time>
(Date/Heure), puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date
et de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>
(Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time>
(Date & Heure).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Les informations Date/Time (Date/Heure)
s’affichent sous la forme <00:00 1.JAN.2006>
dans les conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
- lorsque la cassette a été enregistrée avant le
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou
■
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction
<Date/Time> (Date/Heure). ➥page 23
3030
réglage de la fonction <Date/Time> (Date/Heure)
du caméscope ;
totalement déchargée.
➥page 19
(Mode cam/
4
6
1
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Visualizzazione della data e dell’ora (Date/Time) (Data/Ora)
✤ La funzione Date/Time (Data/Ora) è attiva nelle modalità <Camera>/