SAMSUNG VP-D70 User Manual [fr, nl]

Caméscope numérique
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
VP-D70/D70i
Digitale Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D70/D70i
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
AD68-00395D
FRANÇAIS NEDERLANDS
AF
Auto Focus
CCD
Système à transfert de charge
LCD
Ecran Cristaux Liquides
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire Inhoud
Fonctionnalités
......................................................................................................
9
Accessoires fournis avec votre caméscope
......................................................
10
Descriptions
Vue avant et latérale (côté gauche)
............................................................
11
Vue du côté gauche ....................................................................................12
Vue de droite et du dessus
..........................................................................
13 Vue arrière et du dessous
..........................................................................
14 Télécommande
............................................................................................
15 Affichage à l’écran
......................................................................................
16
Utilisation de la télécommande
........................................................................
18
Installation du bloc batterie au lithium-ion
..........................................................
19
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
..........................
20
Connexion d’une alimentation
............................................................................
21
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
............................................................
22
Insertion et éjection d’une cassette
....................................................................
25
Effectuez un enregistrement simple
..................................................................
26
Astuces pour la stabilité de l’image
....................................................................
28
Réglage de l’écran LCD
....................................................................................
29
Utilisation du viseur
............................................................................................
29
Lecture d’une cassette à l’écran
........................................................................
30
Réglage du volume du haut-parleur
..................................................................
31
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
......................................................................................
32 Fonctions disponibles pour chaque mode
..................................................
33 Réglage de l’écran LCD
..............................................................................
34 Mode personnalisé (CUSTOM SET)
..........................................................
34 Stabilisateur d’image numérique (DIS)
......................................................
35 Image par Image (PIP)
................................................................................
36 Utilisation du zoom numérique
....................................................................
37 Exposition automatique (PROGRAM AE)
..................................................
39
Préparez votre caméscope
Perfectionnez vos enregistrements
Effectuez un enregistrement simple
Remarques et consignes de sécurité ..................................4
Familiarisez-vous avec le caméscope
Mogelijkheden
....................................................................................................
9
De accessoires van uw camcorder
....................................................................
10
Beschrijvingen
VOORKANT EN ZIJKANT
..........................................................................
11
LINKER ZIJKANT
........................................................................................
12
RECHTER ZIJKANT EN BOVENKANT
......................................................
13
ACHTERKANT EN ONDERKANT
..............................................................
14
AFSTANDSBEDIENING
..............................................................................
15
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
........................................
16
Afstandsbediening
..............................................................................................
18
Batterij plaatsen..................................................................................................19
Riem handgreep en schouderband instellen
....................................................
20
Camcorder op een stroombron aansluiten
........................................................
21
Gebruik van de batterij
......................................................................................
22
Videocassette plaatsen en verwijderen
..............................................................
25
Uw eerste opname..............................................................................................26
Tips voor goede opnamen..................................................................................28
LCD scherm instellen ........................................................................................29
Gebruik van de zoeker........................................................................................29
Opnamen afspelen op het LCD scherm ............................................................30
Geluidsweergave luidspreker instellen
..............................................................
31
Hoe u van de verschillende functies gebruik maakt
Menu-onderdeel instellen
............................................................................
32
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn..............................33
LCD ADJUST (LCD aanpssen)
..................................................................
34
CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen) ........................................................34
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
....................................................................
35
PIP (Beeld-in-beeld) ....................................................................................36
Digitale zoom
..............................................................................................
37 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
....................................................
39
Camcorder voorbereiden
Geavanceerde opnamefuncties
Eenvoudige opnamen maken
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ............4
Kennismaken met uw camcorder
3
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effets spéciaux numériques (DSE)
............................................................
40
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
..................................................
42
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
..................................................
43
IRIS
..............................................................................................................
44
Mode d’enregistrement (fonction REC MODE)
..........................................
45
Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP)
........................................
46
Filtre coupe-vent (WIND CUT)
....................................................................
46
Mode AUDIO
................................................................................................
47
Affichage (fonction DISPLAY)
....................................................................
48
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
........................................
49
Mode DEMO
................................................................................................
50
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
..........................................................
51
Enregistrement simplifié (Mode EASY)
............................................................
52
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
..........................................
53
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
..................................................
54
Contre-jour intelligent (BLC)
..............................................................................
55
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
....................................................
56
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
................................................................
57
Mode PHOTO
....................................................................................................
58
Sources de lumière
............................................................................................
60
Différentes techniques d’enregistrement............................................................61
Visionnez sur l’écran LCD..................................................................................62
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
..........................................................
62
Lecture de la cassette
........................................................................................
63
Fonctions du mode magnétoscope....................................................................64
Fin d’un enregistrement
......................................................................................
69
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................................................70
Visionnez une cassette
Transfert de données IEEE 1394........................................67
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger..............................71
Dépannage........................................................................72
Spécifications techniques..................................................74
Index ................................................................................76
Pour la France uniquement ..............................................77
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten)
................................................
40
W.BALANCE (Witbalans)
..........................................................................
42
SHUTTER SPEED (Sluitertijd)
..................................................................
43
IRIS
............................................................................................................
44
REC MODE (Opnamevorm) ......................................................................45
REC LAMP (Opnamelampje) ....................................................................46
WIND CUT (filter voor het onderdrukken van windgeluid in de microfoon) ..46
AUDIO MODE (geluidsinstelling) ..............................................................47
DISPLAY ....................................................................................................48
Datum/tijd instellen en weergeven ............................................................49
DEMO (Demonstratie)
................................................................................
50 CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
............................................................
51
EASY shot (voor beginners)..............................................................................52
CUSTOM (Voorkeurinstellingen) ......................................................................53
MF/AF(Handmatig of automatisch scherpstellen)............................................54
BLC (Tegenlichtcompensatie)
..........................................................................
55
In- en uitfaden
....................................................................................................
56
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
........................................................
57
PHOTO (Momentopname)
................................................................................
58
Belichtingstechnieken........................................................................................60
Opnametechnieken
..........................................................................................
61
Opnamen weergeven op het LCD scherm
......................................................
62
Opnamen weergeven op een tv
......................................................................
62
Weergave
..........................................................................................................
63
Weergavefuncties
..............................................................................................
64
Na een opname
................................................................................................
69
De camcorder schoonmaken en onderhouden
................................................
70
Opnamen afspelen
IEEE 1394 gegevensoverdracht
......................................................
67
Onderhoud
Met de camcorder naar het buitenland ..........................71
Problemen oplossen ........................................................72
Technische gegevens........................................................74
Index................................................................................76
Sommaire Inhoud
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD scher m dicht.
2. Nor male opname met behulp van LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scher m van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
Verstellen LCD scherm
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soort­gelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de “DEW”condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassette-
compartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Copyright
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon gepar­keerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le
plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Bloc batterie
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
De batterij
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeur t, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om
opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batter ij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inlev-
eren bij een innamepunt voor batterijen.
7
FRANÇAIS NEDERLANDS
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile.Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Objectif
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Viseur électronique
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm
beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
De handgreep
De elektronische zoeker
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
1. La pile au lithium-ion sert à mémor iser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en route et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.Dans ce cas, remplacez-la par un pile de type CR2025.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lithiumbatterij
Waarsc huwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1. De lithiumbatter ij zorgt er voor dat de klok- en eventuele voorkeurin­stellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.
2. De lithiumbatter ij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithium batter ij bijna leeg is, knipper tde datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand zet.Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een
innamepunt voor batterijen.
9
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Transfert de données numériques
avec IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
TM
: i.LINK (protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D70, contrairement au modèle VP-D70i, ne permet pas d’enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dispositif de vidéo numérique.)
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant un objet immobile pendant un temps limité, en mode caméscope.
Zoom numérique 500x
La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image.
LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC (contre-jour intelligent).
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonctionnalités
Kennismaken met uw camcorder
Digital data transfer function with IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK
TM
: i.LINK is een protocol voor seriële gegvensover­dracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
- VP-D70i kan digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een
ander DV apparaat.
- VP-D70 kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander DV apparaat.
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand.
500x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscher m (112.320 pixels) voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele houding tij­dens het opnemen.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natu­urlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken.
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van de BLC functie.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Mogelijkheden
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Bandoulière
7. Jeu de piles au Lithium pour la télécommande (type : CR2025, 2 EA)
8. Câble S-VIDEO
9. Télécommande
10. Adaptateur péritel
Accessoires de base
Kennismaken met uw camcorder
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocam­era meegeleverd zijn.
Standaard meegeleverde accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. DC gelijkstroomkabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Schouderband
7. Lithium batterijen voor de afs­tandsbediening en klokfunctie (type CR2025, 2 EA)
8. S-Video kabel
9. Afstandsbediening
10. Scart adapter
Standaard accessoires
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. Remote Control
8. S-VIDEO cable7. Lithium batteries (2EA)
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Shoulder Strap
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
10. Scart adapter
START/
WIDE PHOTODISPLAY STOP
ZERO SELF
A.DUB MEMORY TIMER
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant
1. Objectif
2. Témoin d’enregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)
5. Entrée MIC interne
6. Touche CUSTOM (voir page 53)
7. Touche EASY (voir page 52)
8. Ecran à cristaux liquides
9. Viseur (voir page 29)
1. Objectief
2. Opnamelampje
3. Sensor afstandsbediening
4. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)
5. Ingebouwde microfoon
6. CUSTOM toets(zie pagina 53)
7. EASY toets (zie pagina 52)
8. TFT kleurenscherm
9. Zoeker (zie pagina 29)
1. Lens
2. REC lamp
3.
Remote sensor
4. Hook for Hand Strap
5. Internal MIC
9.Viewfinder
8.TFT LCD monitor
7. EASY button
6. CUSTOM button
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue du côté gauche
1. Touches de fonction LECTURE : CAMESCOPE
(STOP) : BLC (voir page 55) (REW)/ Rembobinage rapide : Avance arrière par séquence (PLAY/STILL) Lecture/Pause : Fondu (voir page 56) (FF) Avance rapide : Lecture avant par séquence (SLOW) Ralenti : MF/AF Mise au point
automatique/manuelle (voir page 54)
2. HAUT-PARLEUR
Kennismaken met uw camcorder
Linker zijkant
1. Functietoetsen PLAYER : CAMERA
(STOP) : BLC (zie pagina 55)
(REW) : EDIT –
(PLAY/STILL) : FADE (zie pagina 56)
(FF) : EDIT +
(SLOW) : MF/AF (zie pagina 54)
2. LUIDSPREKER
1. Function Keys
2. SPEAKER
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Bouton zoom et volume (voir page 37)
2. Touche PHOTO (voir page 58)
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 21)
4. Sortie S-VIDEO
5. VP-D70 : Sortie DV VP-D70i : Entrée/Sortie DV
6. Entrée MIC externe (voir page 57)
7. Sortie Audio/Video
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25)
Kennismaken met uw camcorder
1. ZOOM hendel en volumeregeling (zie pagina 37)
2. PHOTO toets (zie pagina 58)
3. Power schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 21)
4. S-VIDEO uitgang
5. VP-D70 : DV uitgang VP-D70i : DV IN/UIT
6. Aansluiting externe microfoon (zie pagina 57)
7. Audio/Video uitgang
8. OPEN/EJECT toets (zie pagina 25)
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
6. External MIC in
5. DV IN/OUT (VP-D70: DV OUT, VP-D70i: DV IN/OUT)
4. S-VIDEO out
1. Zoom lever and Volume Control
2. PHOTO button
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)
Vue de droite et du dessus Bovenkant en rechter zijkant
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous
1. Témoin de charge (voir page 22)
2. Touche MENU ON/OFF (voir page 32)
3. Touche Entrée/Affichage
4. Molette de MENU (voir page 32)
5. Ouverture de l’écran à cristaux liquides
6. Anneau pour la bandoulière
7. Prise DC (voir page 21)
8. Bouton START/STOP
(voir page 26)
9. Ejection de la batterie
(voir page 69)
10. Batterie au Lithium-ion (voir page 19)
Kennismaken met uw camcorder
Achterkant en onderkant
1. Batterij opladen indicator (zie pagina 22)
2. MENU ON/OFF toets (zie pagina 32)
3. ENTER/DISPLAY toets
4. MENU DIAL (zie pagina 32)
5. LCD open
6. Oogje voor schouderriem
7. DC aansluiting (zie pagina 21)
8. START/STOP toets (zie pagina 26)
9. Batterij uitwerpen (zie pagina 69)
10. Batterij-compar timent (zie pagina 19)
9. Battery Release button
8. START/STOP button
10. Lithium Battery Holder
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. Hook for shoulder strap
7. DC jack
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Télécommande
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (Début/ arrêt de l’enregistrement)
3. Touche SELF TIMER (Minuterie automatique) (voir page 18)
4. Touche ZERO MEM. (voir page 66)
5. Touche FF (Avance rapide)
6. Touche REW (Rembobinage)
7. Touche PLAY (Lecture)
8. Touche X2 (voir page 65)
9. Touche SLOW (Ralenti)
10. Touche Frame Advance (Avance image par image) (voir page 65)
11. Touche STOP (Arrêt)
12. Touche STILL (Pause)
13. Touche A.DUB (Doublage sonore) (Voir page 57)
14. Touche Zoom TELE (Téléobjectif)
15. Touche Zoom WIDE (Grand angle)
16. Touche DISPLAY (Activation) (voir page 17)
Kennismaken met uw camcorder
Afstandsbediening
1. FOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (“zelfontspan­ner”. zie pagina 18)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 66)
5. (FF): Vooruitspoelen
6. (REW): Terugspoelen
7. (PLAY)
8. X2 (zie pagina 65)
9. (SLOW): Vertraagd
10. Frame Advance (Beeld verder; zie pagina 65)
11. (STOP): Band stoppen
12. (STILL): Stilstaand beeld
13. A.DUB (zie pagina 57)
14. Zoom TELE: Inzoomen
15. Zoom WIDE: Uitzoomen
16. DISPLAY: Weerga ve (zie pagina 17)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (ST OP)
10. Frame Advance
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2
9. (SLOW)
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
TIMER
MEMORY
X2
SLOW
WIDE
ZERO
A.DUB
TELE
STILL
F.ADV
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l’écran
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Position Zoom (voir page 37)
3. Mise au point manuelle (voir page 54)
4. Mode DSE (Effet numérique sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 42)
6. Vitesse d’obturation, IRIS (voir page 43-44)
7. Mode AUDIO (voir page 47)
8. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et Minuterie (voir page 18)
9. WIND CUT (voir page 46)
10. DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49)
11. Auto-diagnostic (voir page 72)
12. DEW Contrôle de la condensation (voir page 72)
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)
14. Mode PHOTO (voir page 58)
15. Zoom numérique (voir page 38)
16. Temps restant sur la bande (en minutes)
17. Compteur de bande
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 66)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné (voir page 45)
21. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)
22. DIS (stabilisateur d’image numérique) (voir page 35)
23. Program AE (Activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 39)
24. BLC (Back Light Compensation) (Contre-jour intelligent) (voir page 55)
Kennismaken met uw camcorder
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
1. Batterijlading (zie pagina 24)
2. Zoomstand (zie pagina 37)
3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 54)
4. DSE (Digital Special Effect) voor speciale effecten (zie pagina 40)
5. Witbalans (zie pagina 42)
6. Sluiter tijd en IRIS (zie pagina 43, 44)
7. Geluidsinstellingen (zie pagina 47)
8. Timer voor automatische opname (zie pagina 18)
9. Filter voor windgeluid (zie pagina 46)
10. DATUM/TIJD (zie pagina 49)
11. Zelftest (zie pagina 72)
12. DEW condenswaarschuwing (zie pagina 72)
13. PIP (Picture in Picture/Beeld in beeld) (zie pagina 36)
14. PHOTOshot (zie pagina 58)
15. Digitale zoom (zie pagina 38)
16. Resterende tijd op de band (in minuten)
17. Bandteller
18. Zero memory indicator (zie pagina 66)
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid (zie pagina 45)
21. Custom of Easy stand (zie pagina 52-53)
22. DIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 35)
23. AE programma (zie pagina 39)
24. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 55)
OSD in CAMERA mode
WAIT-10S W.CUT
CUSTOM
SP STBY
MIRROR PHOTO OUTDOOR 1/500
16 BIT
TAPE
M.FOCUS 100 MIN
DEW
PIP
23:30
SELF-30S 31.DEC.2001
500 0:00:00
18 17 16 15 14 13 12 11
10
1 2 3 4 5 6
7 8
24 23 22 21 20 19
9
W
BLC
T M
x
I 29
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l’écran
2
5. Contrôle du volume (voir page 31)
26. Canal de lecture audio (voir page 58)
27. Mode d’enregistrement audio
28. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D70i uniquement) (voir page 67)
29. DUB (voir page 57)
Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’affichage est activé.
En position PLAYER, cet affichage est désactivé.
Reportez-vous page 48.
Modification de l’affichage
Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du panneau de commandes.
- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant : (ON OFF)
- Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope (CAMERA) : seul le mode OSD apparaît. En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
• Affichage
de la date et de l’heure
- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF (ENTER).
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
Activation/désactivation de l’affichage
Kennismaken met uw camcorder
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
OSD in PLAYER mode
25. Volumeregeling (zie pagina 31)
26. Audio weergavekanaal (zie pagina 58)
27. Audio weergavestamd
28. DV IN (DV data-ontvangststand) (zie pagina 67)
29. DUB (zie pagina 57)
Als u de camcorder in de CAMERA stand zet, worden de OSD indicaties automatisch ingeschakeld.
Als u de camcorder in de PLAYER stand zet, worden de OSD indicaties automatisch uitgeschakeld.
Zie pagina 48.
OSD indicaties aan- of uitzetten
Druk aan de achterzijde van het bedieningspaneel op ENTER.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD indicaties uitzet. in de CAMERA stand: Ziet u alleen de OSD indicaties van de bedrijfsstand.
in de PLAYER stand: De OSD indicaties knipperen 3 seconden en
worden vervolgens uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD indicaties (ENTER) niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 49)
OSD indicaties aan- of uitzetten
1 12 11 25
SOUND2
26
16BIT 31.DEC.2001
27
20 19
SP STILL
0:00:00:00
DEW
TAPE
VOLUME
0 16 20
100 MIN
A.DUB
DV IN 23:30
17 16 29
28 10
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :
- lors de l’achat du caméscope
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant
la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande (touche 1) vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement.
Ex
emple : Scène regroupant tous les membres de
votre famille
Vous avez deux possibilités :
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement,
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après
trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Kennismaken met uw camcorder
U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of
ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij
op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: Opname van het hele gezin
U kunt kiezen uit twee mogelijkheden:
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten gevolgd
door 30 seconden opname
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten gevolgd
door opname tot opnieuw op de START/STOP knop wordt gedrukt.
1. Zet de camcorder op STBY.
2. Dr uk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Dr uk op de START/STOP knop om de timer te starten. : Na 10 seconden wordt de opname gestart. : Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden
automatisch.
: Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de
START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.
Afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
START/ STOP
SELF TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
SELF
TIMER
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
La pile au lithium-ion sert à
mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est
d’environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1 Retirez du compartiment le suppor t de la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support.
3. Replacez le suppor t dans le compar timent.
Important Le suppor t doit être correctement positionné.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Installation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de
datum en tijd en de voorgeprogram­meerde instellingen worden opgesla­gen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij ver­vangen door een nieuwe batterij, type CR2025. Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe (type CR2025).
1. Neem de batter ijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batter ijhouder ter ug in zijn compartiment. Let op Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze
niet goed.
W
aarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
Camcorder voorbereiden
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Préparez votre caméscope
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opna­men te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem geheel
open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder. Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Camcorder voorbereiden
a
c
b
1
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
21
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important - Le type de fiche et de
prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise DC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Préparez votre caméscope
Connexion d’une alimentation
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daar voor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking het type stekker en
stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand: Houd de schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand.
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
2
1
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
La durée d’enregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur et cordon électrique.
- Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si vous n’utilisez pas votre caméscope.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
2
1
3
4
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde moins de 50% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75%
Trois fois par seconde entre 75% et 100% Le témoin clignote Erreur-Remettez le bloc batterie
lentement et le câble DC bien en place
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebr uik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de zoeker omhoog en plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe de stekker inhet stopcontact.
3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding. Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
N.B.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is.
Gebruik lithium-ion batterij
Lithium-ion batterij
Camcorder voorbereiden
Het lampje knippert.... De batterijlading is...
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout- Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan.
Si vous éteignez l’écran LCD, la fonction LCD est désactivée et la
fonction EVF est activée automatiquement.
Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives.La durée d’enregistrement réelle varie selon la fréquence d’utilisation du caméscope.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion.
Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2h
Environ
3h 30min
LCD ON EVF ON
Durée d’enregistrement continu
Temps
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Environ
1h 10min
Environ
2h 20min
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Gebruik van de batterij
Camcorder voorbereiden
Environ
1h 30min
Environ
3h
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa
2uur
Circa
3uur 30min
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1uur 10min
Circa
2uur 20min
Circa
1uur 30min
Circa
3uur
23
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.
a. Entièrement chargé b. Utilisé à 10% c. Utilisé à 50% d. Presque déchargé e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées
approximatives d’enregistrement.
La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Affichage du niveau de batterie
Préparez votre caméscope
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen b. 10% verbruikt c. Half leeg d. Bijna op e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder zal er snel mee ophouden;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een
volle batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en
omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur.De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksom­standigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. AIn de praktijk is hetmogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
Indicatie batterijlading
Camcorder voorbereiden
a b
c d
e
Loading...
+ 54 hidden pages