Samsung VP-D70 User Manual [it, pt]

Page 1
ITALIANO PORTUG.
Videocamera digitale
AF
Auto Focus
Sensore
CCD
Schermo LCD
Manuale di istruzioni
ELECTRONICS
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE 89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
VP-D70/D70i
Câmara de Vídeo Digital
AF
Focagem Automática
CCD
Dispositivo Acoplado de Carga
LCD
Visor de Cristal Líquido
Manual de Utilizador
Antes de utilizar o aparelho, leia este manual de instruções cuidadosamente e guarde-o para consultas futuras.
Este produto cumpre com Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D70/D70i
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
AD68-00395E
Page 2
2
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Características.......................................................................................................9
Acessórios Fornecidos com a Câmara de Vídeo ..............................................10
Descrições
VISTAFRONTALE ESQUERDA ................................................................11
VISTALATERALESQUERDA ....................................................................12
VISTASUPERIOR E DIREITA ....................................................................13
VISTATRASEIRA E INFERIOR ..................................................................14
CONTROLO REMOTO................................................................................15
OSD (Visor no Ecrã) ....................................................................................16
Como utilizar o Controlo Remoto........................................................................18
Instalação da Pilha de Lítio ................................................................................19
Regulação da Correia para a Mão e Alça para o Ombro ..................................20
Ligação da Fonte de Energia..............................................................................21
Utilização da Bateria de Iões de Lítio.................................................................22
Introdução e Remoção de uma Cassete............................................................25
A Primeira Gravação. ........................................................................................ 26
Dicas para uma Gravação de Imagem Estável..................................................28
Regulação do LCD..............................................................................................29
Utilização do VISOR ..........................................................................................29
Reprodução de uma cassete que gravou no LCD ........................................... 30
Controlo do Som da Coluna............................................................................... 31
Utilização de várias Funções
Definição do item do menu ..........................................................................32
Disponibilidade de funções em cada modo ................................................33
LCD ADJUST................................................................................................34
CUSTOM SET..............................................................................................34
DIS ................................................................................................................35
PIP ................................................................................................................36
Aproximação e Afastamento com ZOOM DIGITAL ....................................37
PROGRAM AE..............................................................................................39
Preparação
Gravação Avançada
Gravação Básica
Avisos e Instruções de Segurança......................................4
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Caratteristiche........................................................................................................9
Accessori forniti con la videocamera..................................................................10
Descrizioni
VISTAFRONTALE/VISTALATERALE (SINISTRA).....................................11
VISTALATERALE (SINISTRA)....................................................................12
VISTALATERALE (DESTRA) VISTASUPERIORE....................................13
VISTAPOSTERIORE/VIST ADAL BASSO..................................................14
TELECOMANDO..........................................................................................15
OSD (Display delle funzioni)........................................................................16
Uso del telecomando...........................................................................................18
Installazione della batteria al litio ........................................................................19
Regolazione della maniglia e della tracolla.........................................................20
Collegamento dellalimentazione.........................................................................21
Uso della batteria al litio......................................................................................22
Inserimento ed espulsione di una cassetta ........................................................25
Registrazione del primo filmato...........................................................................26
Consigli per ottenere stabilità dellimmagine......................................................28
Regolazione dello schermo LCD ........................................................................29
Uso del MIRINO ................................................................................................ 29
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD ..................................................30
Regolazione dellaudio del microfono.................................................................31
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu................................................................................32
Possibilità duso delle varie funzioni nelle modalità disponibil................... 33
Funzione LCD ADJUST................................................................................34
Funzione CUSTOM SET ..............................................................................34
Funzione DIS................................................................................................35
Funzione PIP................................................................................................36
Uso dello zoom digitale............................................................................... 37
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)................................................. 39
Impostazione della videocamera
Uso avanzato della videocamera
Nozioni fondamentali
Avvertenze e istruzioni di sicurezza ..................................4
Presentazione della videocamera
Page 3
3
ITALIANO PORTUG.
DSE (Efeito Digital Especial) ......................................................................40
WHITE BALANCE........................................................................................42
SHUTTER ....................................................................................................43
IRIS ..............................................................................................................44
REC MODE..................................................................................................45
REC LAMP ..................................................................................................46
WIND CUT ..................................................................................................46
AUDIO MODE..............................................................................................47
DISPLAY ......................................................................................................48
DATE/TIME ..................................................................................................49
DEMO ..........................................................................................................50
CLOCK SET ................................................................................................51
Modo EASY ........................................................................................................52
Modo CUSTOM ..................................................................................................53
MF/AF(Focagem manual/Focagem automática)................................................54
BLC......................................................................................................................55
Abertura e Fecho Gradual da Imagem ..............................................................56
Dobragem de Áudio............................................................................................57
PHOTO................................................................................................................58
Técnicas de Iluminação......................................................................................60
Várias Técnicas de Gravação ............................................................................61
Para ver com LCD. ............................................................................................62
Par a ver com monitor de TV..............................................................................62
Reprodução ........................................................................................................63
Várias Funções em modo PLAYER ..................................................................64
Depois de terminar a gravação ..........................................................................69
Limpeza e Manutenção da Câmara de Vídeo ..................................................70
Reprodução de uma Cassete
Transferência de Dados IEEE 1394..................................67
Manutenção
Utilização da Câmara de Vídeo no Estrangeiro ..............71
Resolução de Problemas..................................................72
Especificações..................................................................74
Index................................................................................76
Sommario Índice
DSE (Effetti Digitali Speciali)........................................................................40
WHITE BALANCE (Bilanciamento del Bianco)...........................................42
SHUTTER (Tempi di otturazione)................................................................43
IRIS...............................................................................................................44
Modalità REC................................................................................................45
REC LAMP ...................................................................................................46
WIND CUT....................................................................................................46
Modalità AUDIO...........................................................................................47
Selezione delle opzioni di visualizzazione...................................................48
Data/Ora .......................................................................................................49
DEMO...........................................................................................................50
Impostazione dellorologio............................................................................51
Modalità Easy..................................................................................................... 52
Modalità Custom..................................................................................................53
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)......................................................54
Compensazione del controluce - BLC................................................................55
Effetto dissolvenza ............................................................................................. 56
Funzione di sovraincisione audio ........................................................................57
Funzione PHOTO................................................................................................58
Tecniche di illuminazione.....................................................................................60
Tecniche di registrazione.....................................................................................61
Riproduzione di una cassetta sullo schermo LCD .............................................62
Riproduzione di una cassetta su uno schermo TV.............................................62
Riproduzione........................................................................................................63
Funzioni disponibili in modalità PLAYER............................................................64
Cosa fare al termine della registrazione.............................................................69
Pulizia e cura della Videocamera........................................................................70
Riproduzione di una cassetta
Trasferimento dati tramite IEEE 1394..............................67
Manutenzione
Uso della videocamera all’estero.......................................71
Problemi e soluzioni ..........................................................72
Caratteristiche tecniche .....................................................74
Indice analitico ...................................................................76
Page 4
4
ITALIANO PORTUG.
Ruotare con cautela lo schermo LCD rispettando il senso di rotazione indicato nelle illustrazioni sottostanti. Manovre non appropriate potrebbero danneggiare linterno del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Schermo LCD chiuso.
2. Registrazione standard di immagini monitorate dallo schermo LCD.
3. Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dallalto.
4. Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dalla parte anteriore.
5. Registrazione di immagini con lo schermo LCD chiuso.
Avisos e Instruções de SegurançaAvvertenze e istruzioni di sicurezza
Schermo LCD: precauzioni
Rode o ecrã LCD com cuidado como apresentado na figura. Rotações descuidadas podem provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Gravação normal utilizando o ecrã LCD.
3. Efectuar uma gravação olhando de cima para o ecrã LCD.
4. Efectuar uma gravação olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Efectuar uma gravação com o ecrã LCD fechado.
Avisos relativamente à rotação do ecrã LCD
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
Page 5
5
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Avisos e Instruções de Segurança
Avvertenze: formazione di condensa
1. Un improvviso innalzamento della temperatura atmosferica potrebbe provocare il formarsi di condensa allinterno della videocamera.
ad esempio:
- quando, dinverno, con la videocamera si passa da un ambiente esterno freddo ad interni con riscaldamento.
- quando, destate, con la videocamera si esce da un ambiente climatizzato e la temperatura esterna è molto alta.
2. Se la funzione di protezione DEW” è attiva, rimuovere la batteria e lasciare la videocamera con il comparto per le cassette aperto in un ambiente caldo e asciutto.
Avvertenze: il COPYRIGHT
I programmi televisivi, videotape, film DVD, filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. Lesecuzione di copie non autorizzate può costituire violazione di legge.
Programas de televisão, cassetes de vídeo, títulos de DVD, filmes e outros materiais podem ter direitos de autor. Cópias não autorizadas de material com direitos de autor pode ser ilegal.
Avvertenze: la videocamera
1. Non esporre la videocamera ad alte temperature (superiori a 60 °C o 140 °F) per periodi prolungati, ad esempio lasciandola su unauto parcheggiata al sole o alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggetela dalla pioggia, dallacqua marina e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata. In alcuni casi i danni conseguenti non possono essere riparati.
Avisos relativamente a condensação de humidade
1. Um aumento repentino da temperatura atmosférica pode provocar a formação de condensação dentro da câmara de vídeo.
por exemplo:
- Quando transporta a câmara de vídeo do exterior frio para o interior aquecido durante o Inverno.
- Quando transporta a câmara de vídeo do interior fresco para o exterior quente durante o Verão.
2. Se a protecção “DEW” for activada, deixe a câmara de vídeo durante pelo menos duas horas num ambiente seco e quente com o compartimento da cassete aberto e a bateria retirada.
Avisos relativamente a DIREITOS DE AUTOR
Avisos relativamente à CÂMARA DE VÍDEO
1. Não deixe a câmara de vídeo exposta a elevadas temperaturas (acima de 60°C). Por exemplo, dentro do automóvel ao sol ou sob luz directa do sol.
2. Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha a câmara de vídeo longe de chuva, água do mar e qualquer forma de humidade. Se a câmara de vídeo se molhar, pode-se danificar. Por vezes, as avarias não podem ser reparadas.
Page 6
6
ITALIANO PORTUG.
- Prima di effettuare riprese in esterni, accertarsi che la batteria sia carica.
- Per prolungare la vita delle batterie, spegnere la videocamera quando non la si usa.
- Quando la videocamera è in modalità CAMERA e resta in STANDBY per più di 5 minuti senza entrare in funzione, si spegne automaticamente per limitare il consumo delle batterie.
- Accertarsi che la batteria sia correttamente in sede e ben ferma. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, caricatele completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché lo schermo LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché lo schermo a cristalli liquidi consuma più rapidamente la batteria.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Avisos e Instruções de Segurança
*Quando la batteria giunge alla fine della sua vita utile, rivolgersi al
proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze: il gruppo batteria
Avvertenze: la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che limmagine riman­ga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini riprodotte presentano disturbi a forma di riquadri, o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti del liquido, poiché le testine potrebbero venire danneggiate.
- Certifique-se de que a bateria está completamente carregada antes de efectuar filmagens no exterior.
- Para poupar bateria, mantenha a câmara de vídeo desligada quando não está em funcionamento.
- Quando a câmara de vídeo está em modo CAMERA, se ficar em modo STBY sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete instalada, desliga-se automaticamente para evitar gastar bateria sem necessidade.
- Certifique-se de que a bateria está correctamente introduzida. Deixar cair a bateria pode danificá-la.
- Uma bateria nova não está carregada. Antes de utilizar a bateria, carregue-a completamente.
- Aconselhamos a utilização do visor em vez do LCD quando está a filmar durante muito tempo, porque o LCD gasta mais bateria.
*Quando a bateria atinge o fim da sua durabilidade, contacte o seu
revendedor. As baterias têm de ser tratadas como resíduos químicos.
Avisos relativamente à bateria
Avisos relativamente à limpeza das cabeças de vídeo
- Para garantir uma gravação normal e imagem clara, limpe as cabeças de vídeo regularmente. Se houver ruído e distorção das imagens de reprodução, ou se aparecer apenas um ecrã azul durante a repro­dução, as cabeças de vídeo poderão estar sujas. Se tal acontecer, limpe as cabeças com uma cassete de limpeza.
- Não utilize uma cassete de limpeza de tipo húmido. Pode danificar as cabeças de vídeo.
Page 7
7
ITALIANO PORTUG.
- Non utilizzare la videocamera con lobiettivo rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
1. Non disporre la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiarne linterno. Fare attenzione quando si colloca la videocamera alla luce del sole oppure accanto a una finestra.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola per il mirino.
3. Uneventuale rotazione involontaria può danneggiare il mirino.
1. Lo schermo LCD è stato realizzato con tecniche e materiali allavanguardia. Possono, tuttavia, apparire sullo schermo LCD dei puntini di colore rosso, blu o verde. Ciò è normale e non pregiudica minimamente la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sullo schermo LCD
può risultare difficile in esterni con luce solare
diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare lo schermo LCD.
- Per ottenere la stabilità dellimmagine durante le riprese, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano: così facendo si rischia di danneggiarla.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza Avisos e Instruções de Segurança
Avvertenze: l’obiettivo
Registrare/rivedere le immagini usando lo schermo LCD
Regolazione della maniglia
Avvertenze: il mirino elettronico
- Não filme com a objectiva virada directamente para o sol. A luz directa do sol pode danificar o CCD(Dispositivo Acoplado de Carga).
1. Não coloque a câmara de vídeo de modo a que o visor fique virado directamente para o sol. A luz directa do sol pode danificar o interior do visor. Cuidado quando coloca a câmara de vídeo ao sol ou perto de uma janela.
2. Não pegue na câmara de vídeo pelo visor.
3. Rotações excessivas do visor podem danificá-lo.
1. O monitor LCD foi fabricado com tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer pequenos pontos (de cor vermelha, azul ou
verde) no visor LCD. Estes pontos são normais e não afectam de modo nenhum a imagem gravada.
2. Quando utiliza o visor LCD à luz directa do sol ou no exterior, pode ter dificuldade em ver a imagem. Neste caso, recomendamos a utilização do visor.
3. A luz directa do sol pode danificar o monitor LCD.
- Para garantir uma imagem estável durante a gravação, verifique se a correia para a mão está bem ajustada.
- Não tenha a correia demasiado apertada pois pode ficar danificada.
Aviso relativamente à OBJECTIVA
Avisos relativamente a Gravação ou Reprodução com o LCD
Avisos relativamente à correia para a mão
Avisos relativamente ao visor electrónico
Page 8
8
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e istruzioni di sicurezza
Avvertenze: l’uso delle batterie al litio
Avvertenza: Conservare le batterie al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
1. La batteria al litio consente di mantenere attiva la memoria relativa allorologio e alle impostazioni preselezionate anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
3. Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto esaurita, lindicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. In tal caso, sostituirla con una batteria al litio nuova tipo CR2025.
Avisos e Instruções de Segurança
Precauções relativamente à pilha de lítio
Aviso: Man tenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Se alguma pilha for engolida, consulte um médico imediatamente.
1. A pilha de lítio mantém o relógio a funcionar e o conteúdo da memória pre-definido, mesmo que a bateria ou o adaptador de cor­rente AC sejam retirados.
2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses em condições normais de funcionamento.
3. Quando a pilha de lítio fica fraca ou gasta, o indicador de data/hora fica a piscar durante cerca de cinco segundos quando coloca o interruptor POWER na posição CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025).
Page 9
9
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
Grazie alla porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali), è possibile trasferire sia immagini fisse che in movimento su PC, potendo così produrre o ritoccare vari tipi di immagini.
- Il modello VP- D70i può registrare e ricevere dati digitali da altri apparecchi DV.
- Il modello VP- D70 invece non lo consente.
Funzione PHOTO
Con la funzione PHOTO, in modalità CAMERA, è possibile acquisire immagini fisse continuando a registrare anche l’audio.
Zoom digitale 500x
Consente di ingrandire limmagine fino a 500 volte le sue dimensioni originali.
Schermo LCD TFT
Schermo a cristalli liquidi TFT a colori ad alta risoluzione (con 112.320 pixel) per visualizzare immagini nitide e pulite, consentendo limmediata visione delle registrazioni.
DIS (Digital Image Stabilizer)
Il DIS (Digital Image Stabilizer, stabilizzatore digitale delle immagini) serve a compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente nel caso di forti ingrandimenti.
Effetti speciali digitali
I DSE (Digital Special Effects) consentono di dare un tocco di creatività ai filmati inserendo vari effetti speciali.
BLC (Back Light Compensation)
La funzione BLC serve per riprendere un soggetto in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso.
Program AE (Esposimetro automatico)
La funzione Program AE consente di selezionare diverse velocità di esposizione e di apertura del diaframma a seconda del tipo di scena da filmare.
Caratteristiche
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Função de transferência de dados digitais com IEEE1394
Incorporando IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK é um sistema de interligação e protocolo de transferência de dados em série, utilizado para transmitir dados DV), uma porta de transporte de dados de alta velocidade, pode transferir para PC imagens paradas ou em movimento e editá-las ou produzi-las.
- VP-D70i tem capacidade para gravar e receber dados digitais de outro dispositivo DV.
- VP-D70 não tem capacidade para gravar e receber dados digitais de outro dispositivo DV.
PHOTO
A função PHOTO permite-lhe captar um objecto como uma imagem parada juntamente com o som, enquanto em modo CAMERA.
500x Zoom Digital
Permite-lhe aumentar a imagem até 500 vezes o seu tamanho original.
TFT LCD a Cores
Um TFT LCD a cores de alta resolução (com 112,320 pixeis) dá-lhe imagens nítidas e claras, assim como a possibilidade de rever as suas gravações imediatamente.
Estabilizador de Imagem Digital (DIS)
O estabilizador de imagem digital compensa a instabilidade da mão, reduzindo as imagens instáveis, especialmente em grandes amplitudes.
Vários efeitos digitais (DSE)
Os Efeitos Especiais Digitais permitem-lhe dar um aspecto especial aos seus filmes, adicionando vários efeitos especiais.
Compensação de Contra Luz ( BLC )
Quando grava um objecto com uma fonte de luz por trás ou um objecto com um fundo claro, a função BLC compensa a claridade do fundo.
Program AE
Program AE permite-lhe alterar a velocidade do obturador e a abertura de modo a adequar-se à cena/acção a ser filmada.
Características
Page 10
10
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Verificare che insieme alla videocamera digitale vengano forniti i seguenti accessori base.
Accessori forniti con la videocamera
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Manuale di istruzioni
6. Tracolla
7. Batterie al litio per il telecomando e lorologio. (TIPO: CR2025, 2 EA)
8. Cavo S-VIDEO
9. Telecomando
10. Presa Scart
Accessori base
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a sua câmara de vídeo digital.
Acessórios fornecidos com a Câmara de Vídeo
1. Bateria de Iões de Lítio
2. Adaptador de Corrente AC
3. Cabo de Alimentação AC
4. Cabo de ÁUDIO/VÍDEO
5. Manual de Instruções
6. Alça para o Ombro
7. Pilhas de Lítio para o Controlo Remoto e o Relógio. (TIPO: CR2025, 2 EA)
8. Cabo de S-VÍDEO
9. Controlo Remoto
10. Adaptador SCART
Acessórios Básicos
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. Remote Control
8. S-VIDEO cable7. Lithium batteries (2EA)
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Shoulder Strap
START/ STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
10. Scart adapter
START/
WIDE
PHOTODISPLAY STOP
SELF
ZERO
A.DUB
TIMER
MEMORY
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Page 11
11
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Vista frontale e laterale (sinistra) Vista Frontal e Esquerda
1. Obiettivo
2. Spia REC
3. Sensore telecomando
4. Gancio per maniglia (vedere pag. 20)
5. Microfono interno
6. Pulsante CUSTOM (vedere pag. 53)
7. Pulsante EASY (vedere pag. 52)
8. Schermo LCD TFT
9. Mirino (vedere pag. 29)
1. Objectiva
2. Indicador REC
3. Sensor do Controlo Remoto
4. Gancho para a Correia para a mão (consulte a página 20)
5. MIC interno
6. Botão CUSTOM (consulte a página 53)
7. Botão EASY (consulte a página 52)
8. Monitor TFT LCD
9. Visor (consulte a página 29)
1. Lens
2. REC lamp
3.
Remote sensor
4. Hook for Hand Strap
5. Internal MIC
9. Viewfinder
8. TFT LCD monitor
7. EASY button
6. CUSTOM button
Page 12
12
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Vista laterale (sinistra)
1. Tasti funzione PLAYER : CAMERA
(STOP) : BLC (vedere pag. 55)
(REW) : EDIT –
(PLAY/STILL) : FADE (vedere pag. 56)
(FF) : EDIT +
(SLOW) : MF/AF (vedere pag. 54)
2. SPEAKER
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Vista Lateral Esquerda
1. Teclas de Função PLAYER : CAMERA
(STOP) : BLC (consulte a página 55)
(REW) : EDIT –
(PLAY/STILL) : FADE (consulte a página 56)
(FF) : EDIT +
(SLOW) : MF/AF (consulte a página 54)
2. COLUNA
1. Function Keys
2. SPEAKER
Page 13
13
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
1. Cursore zoom e comando volume (vedere pag. 37)
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 58)
3. Interruttore di accensione (modalità CAMERA o PLAYER) (vedere pag. 21)
4. Uscita S-VIDEO
5. VP-D70 : Uscita DV VP-D70i : Ingresso/uscita DV
6. Ingresso microfono esterno (vedere pag. 57)
7. Uscita Audio/Video
8. Pulsante OPEN/EJECT (vedere pag. 25)
Familiarização com a Câmara de Vídeo
1. Patilha do Zoom e Controlo de Volume (consulte a página 37)
2. Botão PHOTO (consulte a página 58)
3. Interruptor POWER (CAMERA ou PLAYER) (consulte a página 21)
4. Saída de S-VIDEO
5. VP-D70 : Saída DV VP-D70i : Entrada/Saída DV
6. Entrada de MIC externo (consulte a página 57)
7. Saída de Áudio/Vídeo
8. Botão OPEN/EJECT (consulte a página 25)
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
6. External MIC in
5. DV IN/OUT (VP-D70: DV OUT, VP-D70i: DV IN/OUT)
4. S-VIDEO out
1. Zoom lever and Volume Control
2. PHOTO button
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)
Vista laterale (destra) / vista superiore Vista Direita e Superior
Page 14
14
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Vista posteriore / vista dal basso
1. Indicatore di carica (vedere pag. 22)
2. Pulsante MENU ON/OFF (vedere pag. 32)
3. Pulsante ENTER/DISPLAY
4. Selettore MENU (vedere pag. 32)
5. Apertura schermo LCD
6. Gancio per tracolla
7. Jack CC (vedere pag. 21)
8. Pulsante START/STOP (vedere pag. 26)
9. Pulsante sgancio batteria (vedere pag. 69)
10.Porta batteria al litio (vedere pag. 19)
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Vista Traseira e Inferior
1. Indicador de carregamento (consulte a página 22)
2. Botão MENU ON/OFF (consulte a página 32)
3. Botão ENTER/DISPLAY
4. Botão MENU (consulte pág. 32)
5. Abrir LCD
6. Gancho para Alça para o Ombro
7. Ficha DC (consulte a pág. 21)
8. Botão START/STOP (consulte a página 26)
9. Botão para soltar a bateria (consulte a página 69)
10. Contentor da pilha de lítio (consulte a página 19)
9. Battery Release button
8. START/STOP button
10. Lithium Battery Holder
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. Hook for shoulder strap
7. DC jack
Page 15
15
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Telecomando
1. PHOTO
2. START/STOP
3. TEMPORIZZATORE (vedere pag. 18)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 66)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (vedere pag. 65)
9. (SLOW)
10. Avanzamento per fotogrammi (vedere pag. 65)
11. (STOP)
12. (STILL)
13. A.DUB (vedere pag. 57)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY (vedere pag. 17)
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Controlo Remoto
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (consulte pág. 18)
4. ZERO MEMORY (consulte pág. 66)
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2 (consulte pág. 65)
9. (SLOW)
10. Frame Advance (consulte pág. 65)
11. (STOP)
12. (STILL)
13. A.DUB (consulte pág. 57)
14. Zoom TELE
15. Zoom WIDE
16. DISPLAY (consulte pág.17)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (STOP)
10. Frame Advance
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8. X2
9. (SLOW)
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
PHOTO DISPLAY
SLOW
ZERO
MEMORY
WIDE
A.DUB
TELE
STILL
F.ADV
Page 16
16
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
OSD (Display delle funzioni)
1. Livello batteria (vedere pag. 24)
2. Posizione zoom (vedere pag. 37)
3. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 54)
4. Modalità DSE (Effetti Digitali Speciali) (vedere pag. 40)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 42)
6. Tempo di otturazione e modalità IRIS (vedere pag. 43, 44)
7. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 47)
8. Temporizzatore registrazione automatica e impostazione temporizzatore (vedere pag. 18)
9. WIND CUT (vedere pag. 46)
10. DATA/ORA (vedere pag. 49)
11. Autodiagnosi (vedere pag. 72)
12. Protezione DEW (vedere pag. 72)
13. PIP (Picture in Picture) (vedere pag. 36)
14. Modalità Photo (vedere pag. 58)
15. Modalità zoom digitale (vedere pag. 38)
16. Nastro rimanente (in minuti)
17. Contanastro
18. Indicatore Zero memory (vedere pag. 66)
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione (vedere pag. 45)
21. Modalità Custom o Easy (vedere pag. 52, 53)
22. DIS (Digital Image Stabilizer) (vedere pag. 35)
23. Programma AE (vedere pag. 39)
24. BLC (Back Light Compensation) (vedere pag. 55)
Familiarização com a Câmara de Vídeo
OSD (Visualização no Ecrã)
1. Nível da Bateria (consulte a página 24)
2. Posição do zoom (consulte a página 37)
3. Focagem manual (consulte a página 54)
4. Modo DSE (Efeitos Especiais Digitais) (consulte a página 40)
5. Modo Equilíbrio dos Brancos (pág. 42)
6. Velocidade do obturador e diafragma (consulte as páginas 43, 44)
7. Modo Gravação Áudio (pág. 47)
8. Auto gravação e temporizador (consulte a página 18)
9. WIND CUT (consulte a página 46)
10. DATE/TIME (consulte a página 49)
11. Auto-diagnóstico (consulte a pág.72)
12. Condensação de humidade (pág. 72)
13. PIP (Imagem na Imagem) (consulte a pág. 36)
14. Photo shot (consulte a página 58)
15. Modo de zoom digital (consulte a página 38)
16. Tempo restante da cassete (em minutos)
17. Contador da cassete
18. Indicador de memório zero (consulte a página 66)
19. Modo de funcionamento
20. Modo de velocidade de gravação (consulte a pág. 45)
21. Modo CUSTOM ou EASY (consulte a pág. 52, 53)
22. DIS (Estabilizador de Imagem Digital) (consulte a pág. 35)
23. Program AE (consulte a página 39)
24. BLC (Compensação de Contra-Luz) (consulte a página 55)
OSD in CAMERA mode
WAIT-10S W.CUT
CUSTOM
SP STBY
MIRROR PHOTO OUTDOOR 1/500
16 BIT
TAPE
M.FOCUS 100 MIN
DEW
PIP
23:30
SELF-30S 31.DEC.2001
500 0:00:00
18 17 16 15 14 13 12 11
10
1 2 3 4 5 6
7 8
24 23 22 21 20 19
9
W
BLC
T M
x
I 29
Page 17
17
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
OSD (Display delle funzioni)
25. Comando volume (vedere pag. 31)
26. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 58)
27. Modalità di riproduzione audio
28. Ingresso DV (modalità ricezione dati digitali) (solo VP-D70i) (vedere pag. 67)
29. A.DUB (vedere pag. 57)
Quando si porta linterruttore di accensione in modalità CAMERA, il display OSD si attiva automaticamente.
Quando si porta linterruttore di accensione in modalità PLAYER, il display OSD si disattiva automaticamente.
Vedere pag. 48.
Attivazione/disattivazione display OSD
Premere il pulsante ENTER sul pannello posteriore.
- Ogni volta che si preme il pulsante il display viene alternativamente attivato/disattivato.
- Quando si disattiva il display OSD in modalità CAMERA vengono visualizzate le funzioni in uso. In modalità PLAYER tutti i messag-
gi lampeggiano per 3 secondi dopodiché scompaiono.
Attivazione/disattivazione DATA/ORA
- La visualizzazione DATA/ORA non subisce variazioni quando si attiva/disattiva il display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della DATA e dellORA occorre accedere al menu e modificare la modalità. (vedere pag. 49)
Attivazione/disattivazione visualizzazione informazioni sullo schermo
Familiarização com a Câmara de Vídeo
OSD (Visualização no Ecrã)
25. Controlo de volume (consulte a pág. 31)
26. Canal de reprodução de áudio (consulte pág. 58)
27. Modo de reprodução de áudio
28. DV IN (modo recepção de dados DV) (só para VP-D70i) (consulte pág. 67)
29. A.DUB (consulte a pág. 57)
Quando coloca o interruptor POWER na posição CAMERA, o OSD liga-se automaticamente.
Quando coloca o interruptor POWER na posição PLAYER, o OSD desliga-se automaticamente.
Consulte a página 48.
Ligar/Desligar o OSD
Prima o botão ENTER no painel lateral traseiro.
- Cada vez que prime o botão liga e desliga a função do OSD.
- Quando desliga o OSD, Em modo CAMERA: Pode ver essas funções a serem utilizadas. Em modo PLAYER: Todas as mensagens OSD piscam durante 3 segundos e desaparecem.
Ligar/Desligar DATE/TIME (data/hora)
- DATE/TIME não é afectada quando a função OSD é ligada ou desligada.
- Para ligar ou desligar DATE/TIME aceda ao menu e altere o modo DATE/TIME. (consulte a página 49)
Ligar/Desligar o OSD (Visualização no Ecrã)
OSD in PLAYER mode
1 12 11 25
SOUND2
26
16BIT 31.DEC.2001
27
20 19
SP STILL
0:00:00:00
DEW
TAPE
VOLUME
0 16 20
100 MIN
A.DUB
DV IN 23:30
17 16 29
28 10
Page 18
18
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera
Le pile vanno sostituite/inserite:
- allacquisto della videocamera.
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la pila facendo riferimento
ai segni + e –.
Fare attenzione a non invertire i poli.
Registrazione automatica tramite telecomando
La funzione Self Timer del telecomando consente di avviare e interrompere la registrazione automaticamente.
Esempio:
ritratto di famiglia
Sono disponibili due opzioni:
WAIT-10S/SELF-30S: 10 secondi di attesa, seguiti da 30 secondi di registrazione.
WAIT-10S/SELF-END: 10 secondi di attesa, dopodiché si attiva la registrazione che continua fino a quando non si preme il tasto START/STOP.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non verrà visualizzato lindicatore corrispondente alla funzione desiderata:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il temporizzatore. : La registrazione parte dopo 10 secondi. : Se è stato selezionato SELF-30S, la registrazione si interromperà
automaticamente dopo 30 secondi.
: Se è stato selezionato SELF-END, premere nuovamente
START/STOP quando si desidera interrompere la registrazione.
Uso del telecomando
Inserimento delle pile nel telecomando
Familiarização com a Câmara de Vídeo
Tem de introduzir ou substituir a pilha de lítio quando:
- Compra a câmara de vídeo
- O Controlo Remoto não funciona
Certifique-se de que introduz a pilha correctamente,
obedecendo às marcações + e – .
Cuidado para não inverter a polaridade da pilha.
Auto-Gravação utilizando o Controlo Remoto
A função de SELF TIMER no controlo remoto permite-
-lhe iniciar e terminar a gravação automaticamente.
Exemplo: Uma cena com todos os membros da família
Duas opções disponíveis
WAIT-10S/SELF-30S: 10 segundos de espera, 30 segundos de gravação.
WAIT-10S/SELF-END: 10 segundos de espera, gravação até o botão START/STOP ser premido.
1. Defina a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
2. Prima o botão SELF TIMER até aparecer o indicador adequado no visor:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Prima o botão START/STOP para iniciar o temporizador. : Após 10 segundos de espera, a gravação começa. : Se tiver seleccionado SELF-30S, a gravação pára automaticamente
30 segundos depois.
: Se tiver seleccionado SELF-END, prima START/STOP novamente
quando desejar parar a gravação.
Como utilizar o Controlo Remoto
Instalação da Pilha para o Controlo Remoto
START/ STOP
SELF TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
SELF
TIMER
Page 19
19
ITALIANO PORTUG.
La batteria al litio supporta le funzioni
orologio e le impostazioni predefinite anche quando si rimuove la batteria e si disinserisce il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento
normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto esaurita,
lindicatore data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità CAMERA. In tal caso, sostituirla con una batteria al litio nuova tipo CR2025.
1. Estrarre il portabatteria al litio dal proprio vano.
2. Inserire il lato ( ) della batteria verso il fondo del portabatteria.
3. Reinserire il portabatteria nellapposito vano. NB: Se si posiziona il portabatteria nella direzione sbagliata,
non si inserirà correttamente.
Avvertenza: Conservare le BATTERIE AL LITIO fuori dalla portata
dei bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
Installazione della batteria al litio
Impostazione della videocamera
A pilha de lítio mantém o relógio em
funcionamento e o conteúdo pre­definido da memória; mesmo que a bateria ou o adaptador de corrente AC sejam retirados.
A pilha de lítio para a câmara de vídeo
dura cerca de 6 meses em condições de utilização normais.
Quando a pilha de lítio fica fraca ou gasta, o indicador de data/hora
pisca durante cerca de 5 segundos quando liga o interruptor POWER na posição CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025.
1. Retire o contentor da pilha de lítio da câmara.
2. Coloque a pilha no contentor, com o terminal ( ) virado para baixo.
3. Re-introduza o contentor no compartimento da pilha de lítio. Referência O contentor tem de ser introduzido na direcção correcta
ou não encaixa bem.
Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
Caso alguma pilha seja engolida, consulte um médico imediatamente.
Instalação da Pilha de Lítio
Preparação
Page 20
20
ITALIANO PORTUG.
È molto importante regolare la maniglia in modo corretto prima di iniziare la ripresa. La maniglia consente di:
- sostenere comodamente la videocamera in posizione stabile.
- premere i pulsanti Zoom e START/ STOP senza cambiare la posizione della mano.
Maniglia
a. Aprire la custodia e liberare la maniglia. b. Regolarne la lunghezza e riattaccare la
maniglia sulla custodia.
c. Richiudere la custodia.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente ed in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio presente sulla videocamera. Inserire laltra estremità nellanello allinterno della maniglia.
2. Fare passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla quindi assicurarla nella fibbia. Regolazione della maniglia e della tracolla
Regolazione della maniglia e della tracolla
Impostazione della videocamera
É muito importante verificar se a correia para mão está correctamente ajustada antes de começar a gravar. A correia para a mão permite-lhe:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Premir o botão START/STOP e o Zoom sem ter de mudar a posição da mão.
Correia para a mão
a. Puxe a cobertura da correia para a mão
e solte a correia para a mão.
b. Regule o comprimento e coloque-a
novamente dentro da cobertura.
c. Feche de novo a cobertura da correia.
Alça para o ombro
AAlça para o Ombro permite-lhe transportar câmara de vídeo em total segurança.
1. Introduza a ponta da alça no gancho para a alça na câmara de vídeo. Introduza a outra ponta da alça no anel no interior da correia para a mão.
2. Introduza cada ponta na fivela, regule o comprimento da alça e depois puxe para a apertar na fivela.
Regulação da Correia para a Mão e Alça para o Ombro
Preparação
a
c
b
1
2
Page 21
PORTUG.
21
ITALIANO
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- tramite il trasformatore e il cavo CA per le riprese in interno.
- con la batteria per le riprese in esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore e il cavo CA.
2. Connettere il cavo CA ad una presa domestica.
NB:
La spina e la presa possono variare a seconda dei Paesi.
3. Collegare il cavo CC allingresso CC (DC jack) della videocamera.
4. Abbassare laletta dellinterruttore di accensione e, premendo, portarlo su CAMERA o PLAYER.
Impostazione della videocamera
Collegamento dell’alimentazione
Pode ligar dois tipos de fonte de energia à sua câmara de vídeo.
- O adaptador de corrente AC e o cabo de alimentação AC: utilizado para filmagens em interior.
- A Bateria : utilizada para filmagens no exterior.
Para utilizar o adaptador de corrente AC e o cabo DC
1. Ligue o Adaptador de Corrente AC ao Cabo de Alimentação AC.
2. Ligue o Cabo AC a uma tomada. Referência
A ficha e a tomada poderão ser diferentes conforme as condições da região.
3. Ligue o cabo DC à ficha DC na câmara de vídeo.
4. Ligue a câmara de vídeo no modo CAMERA ou PLAYER mantendo premida a patilha no interruptor POWER e colocando-a na posição CAMERA ou PLAYER.
Preparação
Ligação de uma Fonte de Energia
2
1
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
Page 22
22
ITALIANO PORTUG.
La durata della batteria per poter registrare ininterrottamente dipende
dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza duso della funzione Zoom. Pertanto si consiglia di tenere sempre a portata di mano più batterie di scorta.
Ricarica della batteria al litio
1. Portare il mirino verso lalto e attaccare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore CA al relativo cavo con spina e inserire la spina di questultimo in una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC allingresso CC (DC jack) della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: lindicatore batteria in carica comincerà a lampeggia­re e la batteria inizierà a caricarsi.
5. Quando la batteria avrà finito di caricarsi, scollegare la batteria e il trasformatore in corrente alternata dalla videocamera.
- La batteria si scarica se la si lascia collegata alla videocamera,
anche se questultima è spenta.
N.B.
Al momento dellacquisto la batteria potrebbe essere poco carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di toglierla sempre dalla videocamera dopo averla caricata.
Uso della batteria al litio
Uso della batteria al litio
Impostazione della videocamera
2
1
3
4
Frequenza lampeggi Percentuale di carica
Un lampeggio al secondo Meno del 50% Due lampeggi al secondo 50% ~ 75% Tre lampeggi al secondo 75% ~ 100% Spia accesa per un secondo Errore. Riposizionare la batteria e
e spenta per un secondo il cavo della corrente continua.
A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende de:
- Tipo e capacidade da bateria que está a utilizar.
- Quanto utiliza a função Zoom. Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
Carregamento da Bateria de Iões de Lítio
1. Levante o visor e encaixe a bateria na câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador de corrente AC a um cabo AC e ligue o cabo AC à tomada eléctrica.
3. Ligue o cabo DC à tomada DC da câmara de vídeo.
4. Desligue o interruptor POWER da câmara, o indicador de carregamento começará a pis-car indicando que a bateria está a carregar.
5. Quando tiver terminado o carregamento, desligue a bateria e o adaptador de corrente AC da câmara de vídeo.
- Mesmo estando desligada, a bateria sempre descarrega se for
deixada ligada à câmara de vídeo.
Referência
A bateria poderá estar um pouco carregada no momento de compra.
Para evitar a redução da duração e capacidade da bateria, retire-a sempre da câmara de vídeo depois de carregada.
Para utilizar a Bateria de Iões de Lítio
Utilização da Bateria de Iões de Lítio
Preparação
Tempo de piscar Taxa de carregamento
Uma vez por segundo Menos de 50% Duas vezes por segundo 50% ~ 75% Três vezes por segundo 75% ~ 100%
Ligado por um segundo e Erro - Re-introduza a bateria e o desligado por um segundo cabo DC.
Page 23
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e il mirino elettronico
(EVF) si attiva automaticamente.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi: i tempi di
registrazione effettivi dipendono dalluso.
N.B.
La batteria va ricaricata ad una temperatura ambiente compresa fra 0°C e 40°C (32-104°F). Non va mai ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0°C (32°F).
Se la batteria viene utilizzata a temperature inferiori a 0 °C o superiori a 40 °C, la sua vita utile e la sua capacità si riducono, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio fuochi o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di cortocircuitare i poli + e – della batteria, poiché si possono verificare perdite, sviluppare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Durata della batteria in registrazione continua in base al modello di videocamera e al tipo di batteria.
Batteria
SB-L110
SB-L220
Durata di
carica
Circa
2hr
Circa
3hr 30min
Schermo LCD acceso Mirino elettronico acceso
Durata in registrazione continua
Durata
Uso della batteria al litio
Impostazione della videocamera
Circa
1hr 10min
Circa
2hr 20min
Se fechar o ecrã LCD, este desliga-se e EVF liga-se automatica-
mente.
Os tempos de gravação contínua apresentados são aproximados.
O tempo de gravação real depende da utilização.
Referência
A bateria deverá ser carregada num ambiente entre 0°C e 40°C. Nunca deverá ser carregada a uma temperatura ambiente inferior a 0°C.
A duração e a capacidade da bateria serão reduzidas se esta for utilizada em temperaturas inferiores a 0°C ou permancer em locais com temperatura superior a 40°C por muito tempo, mesmo total­mente carregada.
Não coloque a bateria perto de fontes de calor (fogo ou chamas, por exemplo).
Não desmonte, pressione nem aqueça a Bateria.
Não permita que os terminais + e – da bateria entrem em curto­circuito. Isso pode provocar fugas de electrólito, geração de calor, indução de fogo e sobre-aquecimento.
Tempos de gravação contínua baseados no modelo e tipo de bateria
Utilização da Bateria de Iões de Lítio
Preparação
Circa.
1hr 30min
Circa
3hr
Bateria
SB-L110
SB-L220
Tempo de
carregamento
Aprox.
2hr.
Aprox.
3hr 30min
LCD ON EVF ON
Tempo de gravação contínuo
Tempo
Aprox.
1hr 10min
Aprox.
2hr 20min
Aprox.
1hr 30min
Aprox.
3hr
23
ITALIANO PORTUG.
Page 24
24
ITALIANO PORTUG.
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a. Completamente carica b. Utilizzata al 10% c. Utilizzata a metà d. Utilizzata in gran parte e. Utilizzata completamente (lindicatore lampeggia)
(la videocamera si spegnerà a breve, sostituire la batteria il più presto possibile)
Per quanto riguarda la durata approssimativa della batteria in
registrazione continua si rimanda alla tabella riportata a pag. 23.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle condizioni
ambientali. I tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. La durata della batteria indicata nelle istruzioni per luso è stata misurata su una batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui effettivamente verrà usata la videocamera possono essere diverse, la carica residua e i tempi di registrazione continua possono essere diversi da quelli qui specificati.
Identificazione delle batterie: suggerimenti
Sulla batteria si trova un segno di carica, che si può utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno. Sono previsti due colori (rosso e nero): sta allutente scegliere quale utilizzare per indicare che la batteria è carica/scarica.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Impostazione della videocamera
O visor do nível da bateria indica a quantidade de carga existente na bateria.
a. Totalmente carregada b. 10% utilizada c. Metada utilizada d. Quase totalmente utilizada e. Totalmente utilizada (pisca)
(a câmara de vídeo desligar-se-á em breve, troque a bateria o mais depressa possível)
Consulte a tabela na página 23 para ver os tempos aproximados
da gravação contínua.
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições
ambientais. O tempo de gravação fica muito curto num ambiente frio. O tempo de gravação contínuo no manual de instruções é medido utilizando uma bateria totalmente carregada a 25°C. Como a temperatura e condições ambientais podem ser diferentes quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo restante de bateria poderá não ser o mesmo que os tempos de gravação contínua aproximados apresentados neste manual.
Dicas para Identificação da Bateria
A bateria contém uma marca de carregamento para o ajudar a lembrar-se se a bateria foi carregada ou não. Tem duas cores (vermelho e preto)-pode escolher qual das cores indica carregada e qual indica descarregada.
Visor do nível da bateria
Preparação
a b
c d
e
Page 25
25
ITALIANO PORTUG.
Le cassette Mini DV sono di tre tipi: DVM80, DVM60 e DVM30.Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva, poiché ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Non utilizzare cassette diverse da quelle Mini DV.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e portare in avanti il pulsante OPEN/ EJECT, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto portacassette
si alza automaticamente.
2. Inserire la cassetta con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
3. Premere PUSH fino a sentire uno scatto.
- La cassetta viene caricata automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Se lo sportello dello scomparto portacassette
rimane aperto la videocamera non funziona.
N.B. È possibile proteggere le cassette
registrate dalla cancellazione accidentale delle immagini.
a. Per proteggere le immagini registrate:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro non sia chiuso.
b. Per togliere la protezione
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo che il foro risulti chiuso.
Conservazione delle cassette
a. Evitare luoghi in cui siano presenti dei magneti. b. Evitare luoghi umidi e polverosi. c. Conservare le cassette in posizione verticale e
proteggerle dalla luce solare diretta.
d. Evitare urti e cadute.
Inserimento ed espulsione di una cassetta
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
Tape window
Cassette holder
Cassette door
Impostazione della videocamera
Há três tipos de cassetes Mini DV : DVM80, DVM60, e DVM30.Quando introduz uma cassete ou fecha o compartimento da cassete,
não aplique muita força. Pode provocar uma avaria.
Não utilize cassetes que não sejam Mini DV.
1. Ligue a fonte de energia e faça deslizar o botão OPEN/EJECT da câmara de vídeo para a frente e abra a porta da cassete.
- O mecanismo da cassete sobe automatica-
mente.
2. Introduza uma cassete no compartimento, com a janela da cassete virada para fora e a patilha de protecção virada para cima.
3. Empurre a área com a etiqueta PUSH no meca- nis-mo da cassete até encaixar com um clique.
- A cassete é carregada automaticamente.
4. Feche porta da cassete.
- A câmara de vídeo não funciona com a porta
da cassete aberta.
Referência Quando tiver gravado alguma
coisa que deseja guardar, pode protegê-la de modo a não ser apagada acidentalmente.
a. Protecção de uma cassete
Empurre a patilha de segurança na cassete de modo a não tapar o orifício.
b. Remoção da protecção da cassete
Se não desejar manter a gravação na cassete, empurre a patilha de protecção novamente de modo a tapar o orifício.
Como guardar uma cassete
a. Evite locais com magnetos. b. Evite locais com tendência para pó ou humidade. c. Mantenha-a na posição vertical e evite a luz
directa do sol.
d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
Introdução e Remoção de uma Cassete
Preparação
Page 26
26
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali
1. Collegamento dell’alimentazione (vedere pag. 21) (Batteria o trasformatore CA)
Inserire una cassetta (vedere pag. 25)
2. Togliere il copriobiettivo e agganciarlo alla maniglia.
3. Impostare l’interruttore di accensione in modalità CAMERA.
Aprendo lo schermo LCD, verificare che appaia la scritta STBY.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta, verrà visualizzata la scritta STOP.
Verificare che l’immagine che si desidera riprendere compaia sullo schermo LCD o nel mirino.
Verificare che il livello delle batterie visualizzato garantisca carica sufficiente per le riprese.
4. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Quando ha inizio la registrazione, sullo schermo LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP .
Sullo schermo LCD viene visualizzata la scritta STBY.
Registrazione del primo filmato
Gravação Básica
1. Ligue uma fonte de energia. (consulte a pág. 21) (Bateria ou adaptador de corrente AC)
Insira uma cassete. (consulte pág. 25)
2. Retire a tampa da objectiva e encaixe­a na correia para a mão.
3. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.
Abra o ecrã LCD e certifique-se que é apresentada a indicação STBY.
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparece STOP.
Certifique-se de que a imagem que deseja gravar aparece no ecrã LCD ou no visor.
Certifique-se de que o nível da bateria indica que esta tem carga suficiente para o tempo previsto de gravação.
4. Para começar a gravar, prima o botão START/STOP.
A indicação REC aparece no LCD. Par a parar a gravação, prima de novo o botão START/STOP.
A indicação STBY aparece no LCD.
A Primeira Gravação
12
43
Page 27
Nozioni fondamentali
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. Per ricominciare le riprese, premere di nuovo START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico serve a risparmiare le batterie.
Ricerca immagine
Per rivedere la sequenza di un filmato, utilizzare
la funzione EDIT +,– in modalità STANDBY. Tenere premuto EDIT - o EDIT + per scorrere indietro e in avanti il filmato fino a visualizzare le scene desiderate.
Con la pressione veloce del pulsante EDIT- in
modalità STBY, la videocamera mostrerà a ritroso una sequenza di 3 secondi sullo schermo LCD, poi tornerà automaticamente nella posizione di partenza.
N.B.
Durante la ricerca, sullo schermo possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi.
Gravação Básica
Quando uma cassete é introduzida e a câmara de vídeo fica em modo STBY mais de 5 minutos, sem ser utilizada, desliga-se automaticamente. Para a utilizar novamente, empurre o botão START/STOP ou desligue o interruptor POWER e depois ligue novamente para CAMERA. Esta função de desligar automaticamente foi concebida para poupar bateria.
Busca de Edição
Pode ver uma gravação utilizando a função EDIT +,
– em modo STBY . EDIT – permite-lhe reproduzir para trás e EDIT + permite-lhe reproduzir para a frente, enquanto mantiver cada um dos botões premidos.
Se premir o botão EDIT – rapidamente em modo
STBY, a câmara de vídeo reproduz para trás durante 3 segundos e volta automaticamente à posição anterior.
Referência
Pode haver distorção da imagem no ecrã durante o modo de busca de edição.
27
ITALIANO PORTUG.
EDIT +,
-
EDIT
-
Page 28
28
ITALIANO PORTUG.
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera. Assicurare il copriobiettivo agganciandolo sulla maniglia (come mostrato in figura).
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere lo schermo LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità. Respirare dolcemente.
5. Usare la cornice dello schermo LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità. Respirare dolcemente.
5. Appoggiare l’occhio all’oculare del mirino.
6. Usare la cornice del mirino come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
Filmare usando lo schermo LCD
Filmare usando il mirino
Nozioni fondamentali
Dicas para uma Gravação de Imagem Estável
Durante a gravação, é muito importante segurar na câmara de vídeo correctamente. Fixe a tampa da OBJECTIVA com firmeza encaixando-a na correia para a mão (veja a figura).
Gravação com monitor LCD
1. Segure a câmara com firmeza usando a correia para a mão.
2. Coloque o cotovelo direito encostado ao tronco.
3. Coloque a mão esquerda por baixo ou ao lado do LCD para apoio e regulação. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que está a filmar. Pode encostar-se à parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar devagar.
5. Utilize a imagem do LCD como guia para determinar a linha horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com Visor
1. Segure a câmara com firmeza usando a correia para a mão.
2. Coloque o cotovelo direito encostado ao tronco.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para apoio. Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição estável e confortável para as imagens que está a filmar. Pode encostar-se à parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Não se esqueça de respirar devagar.
5. Coloque o olho bem apoiado contra o óculo do visor.
6. Utilize a imagem do visor como guia para determinar a linha horizontal.
7. Sempre que possível utilize um tripé.
Gravação Básica
Page 29
PORTUG.
29
ITALIANO
Regolazione dello schermo LCD
La videocamera è dotata di uno schermo LCD a colori da 2.5
pollici che consente di monitorare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o
al chiuso), è possibile regolare:
luminosità
colore
1. Impostare l’interruttore di accensione in posizione CAMERA o PLAYER.
2. Aprire lo schermo LCD, lo schermo LCD si attiva.
3. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
4. Ruotare il selettore del MENU su LCD ADJUST .
5. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
6. Ruotare il selettore MENU su BRIGHT o COLOUR a seconda dalle funzione che si desidera regolare.
7. Premere ENTER.
Lo schermo LCD può essere regolato tramite il selettore MENU.
8. Premere ENTER.
Per effettuare altre regolazioni, ripetere le operazioni descritte ai punti 6, 7, 8.
9. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO finché gli indicatori presenti sul display appaiono nitidi. (vedere figura)
Uso del MIRINO
Nozioni fondamentali
Messa a fuoco
Regulação do LCD
Esta câmara de vídeo está equipada com um ecrã de
cristal líquido (LCD) a cores de 2,5 polegadas, que lhe permite ver o que está a gravar ou reproduzir directamente.
Dependendo das condições de utilização da câmara de
vídeo (interior ou exterior, por exemplo), pode regular;
Brilho
Cor
1. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA ou PLAYER.
2. Abra o ecrã LCD, o LCD liga-se.
3. Prima o botão MENU ON/OFF .
4. Rode o botão MENU de modo a marcar LCD ADJUST .
5. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
6. Rode o botão MENU de modo a marcar o item do menu que deseja regular (BRIGHT (brilho), COLOUR (cor)).
7. Prima ENTER novamente.
Pode regular o LCD utilizando o botão MENU.
8. Prima ENTER.
Para continuar as regulações, repita os passos 6, 7, 8.
9. Prima o botão MENU ON/OFF para terminar a configuração.
Utilize o botão de regulação de focagem do VISOR para focar a imagem. (veja a figura)
Utilização do VISOR
Gravação Básica
Regulação da Focagem
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
LCD ADJUST●SP STBY
BRIGHT I–00 18 36–I COLOUR RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Page 30
30
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali
Riproduzione di un filmato sullo schermo LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sullo schermo LCD.Accertarsi che la batteria sia in sede.
1. Premere laletta dellinterruttore di accensione e posizionarlo su PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
3. Aprire lo schermo LCD e verificare che appaia la scritta STOP. Regolare linquadratura dello schermo LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il
pulsante (STOP).
La videocamera si arresta automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sullo schermo LCD.
Per interrompere la riproduzione della casetta, premere il
pulsante (STOP).
N.B.
È possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo
collegando la videocamera ad un televisore o a un videoregistratore. (vedere pag. 62)
In modalità riproduzione sono disponibili varie funzioni.
(vedere pag. 64)
Gravação Básica
Reprodução de uma cassete que gravou no LCD
Pode monitorizar a imagem de reprodução no monitor LCD.Certifique-se de que a bateria está colocada.
1. Mantenha premida a patilha do interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER.
2. Introduza a cassete que deseja ver.
3. Abra o ecrã LCD e certifique-se de que a indicação STOP é apresentada. Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho ou a cor se for necessário.
4. Prima (REW) para rebobinar a cassete para o ponto inicial.
Pa ra parar, prima o botão (STOP).
Acâmara pára automaticamente depois de rebobinar.
5. Prima (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode ver a imagem que gravou no LCD.
Para parar a reprodução, prima (STOP).
Referência
Também pode ver a imagem num ecrã de TV, depois de
ligar a câmara à TV ou ao videogravador (consulte a pág. 62)
Em modo de reprodução há várias funções disponíveis. (pág. 64)
1
2
4
PLAYER
REW
Page 31
Nozioni fondamentali
La regolazione dello schermo LCD può avvenire anche durante
la riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
Il microfono funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa lo schermo LCD per rivedere una cassetta, il suono fuoriesce dal microfono della videocamera.
- Se non si vuole sentire laudio si può disattivare il microfono selezionando OFF dal relativo menu.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato SPEAKER.
4. Per modificare limpostazione premere il pulsante ENTER.
5. Per terminare limpostazione del microfono, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Se si chiude lo schermo LCD, questo si spegne automaticamente, e così anche il microfono.
Se il microfono non funziona correttamente, eseguire le seguenti verifiche:
- Lo schermo LCD è aperto?
- Il volume è al minimo?
- Il microfono è spento?
Per regolare il volume del microfono durante la
riproduzione si agisce sul cursore dello ZOOM.
Regolazione dello schermo LCD durante la riproduzione
Regolazione del volume
Regolazione dell’audio del microfono
Gravação Básica
Pode regular o LCD durante a reprodução.O método de regulação é o mesmo procedimento utilizado em
modo CAMERA . (consulte a página 29)
A coluna só funciona em modo PLAYER.
Quando utiliza o ecrã LCD para reprodução, pode ouvir o som gravado através da coluna incorporada.
- Se não desejar ouvir o som, defina SPEAKER para OFF no menu.
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
3. Rode o botão MENU para marcar SPEAKER.
4. Prima o botão ENTER para alterar a configuração.
5. Prima o botão MENU ON/OFF para terminar a configuração de SPEAKER.
Se fechar o ecrã LCD, tanto o ecrã como a coluna são desligados.
Se a coluna não funcionar devidamente, verifique os seguintes pontos;
- O ecrã LCD está aberto?
- O volume está regulado para low (baixo)?
- Acoluna (SPEAKER) está definida para OFF?
O volume da coluna é controlado deslocando a
patilha do ZOOM (Controlo de Volume) durante a reprodução.
Regulação do LCD durante a reprodução
Controlo de Volume
Controlo do Som da Coluna
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
VOLUME
I–0 16 20–I
31
ITALIANO PORTUG.
Page 32
PORTUG.
32
ITALIANO
Impostare la videocamera in modalità CAMERA o PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF. Verrà visualizzato il menu con le varie funzioni. Il cursore ( HIGHLIGHT ) indica la funzione attualmente in fase di modifica.
2. Usando i pulsanti MENU DIAL e ENTER del pannello sul retro della videocamera, selezionare e attivare lelemento che interessa.
3. Per chiudere il menu, premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Uso avanzato della videocamera
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
CAMERA PLAYER
Interruttore di accensione
Funzioni elencate
nel menu
LCD ADJUST , CUSTOM SET, DIS, PIP, DIGITAL ZOOM, PROGRAM AE, DSE SELECT, WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, IRIS, REC MODE, REC LAMP, WIND CUT, AUDIO MODE, PHOTO MODE, DISPLAY, DATE/TIME, DEMO, CLOCK SETTING
Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA ou PLAYER.
1. Prima o botão MENU ON/OFF. É apresentado o MENU OSD.
O cursor ( MARCADO ) indica a função que está a regular no momento.
2. Utilizando os botões MENU e ENTER no painel lateral traseiro, seleccione e active o item.
3. Pode sair do modo menu premindo o botão MENU ON/OFF.
Gravação Avançada
Utilização das Várias Funções
Definição do item do menu
LCD ADJUST , PHOTO SEARCH, AUDIO SELECT, SPEAKER, REC MODE, DISPLAY, DATE/TIME
CAMERA PLAYER
Interruptor POWER
Funções no menu
LCD ADJUST , CUSTOM SET, DIS, PIP, DIGITAL ZOOM, PROGRAM AE, DSE SELECT, WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, IRIS, REC MODE, REC LAMP, WIND CUT, AUDIO MODE, PHOTO MODE, DISPLAY, DATE/TIME, DEMO, CLOCK SETTING
LCD ADJUST , PHOTO SEARCH, AUDIO SELECT, SPEAKER, REC MODE, DISPLAY, DATE/TIME
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Page 33
33
ITALIANO PORTUG.
N.B.
Se nel menu compare la scritta DISABLE in corrispondenza di alcune funzioni, significa che non è possibile modificare le impostazioni in questione.
Quando si imposta la modalità IRIS in manuale (non AUTO):
- la modalità PROGRAM AE passa in AUTO. Quando si imposta la modalità SHUTTER SPEED in manuale (non
AUTO):
- la modalità PROGRAM AE passa in AUTO. Quando si imposta la modalità PROGRAM AE in manuale (non AUTO):
- le modalità SHUTTER SPEED e IRIS passano in AUTO.
Uso avanzato della videocamera
Possibilità d’uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili
Funzioni digitali Effetti speciali digitali
DIS
OOO O
ZOOM DIGITALE
OOOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
qqq
GHOST
q
O
q
q
DSE
ALTRI
OOO
q
EFFETTI
Modalità
Richiesta Modalità operativa
DIS
ZOOM
DIGITALE
PHOTO PIP GHOST
ALTRI
EFFETTI
O: la modalità richiesta funziona contemporaneamente alla
modalità operativa impostata.
q
:la modalità operativa impostata viene disattivata e viene atti
vata la modalità richiesta.
: impossibile impostare la modalità selezionata.
Referência
Se o item do menu apresentar a indicação DISABLE para algumas funções, não poderá alterar essa definição do menu.
Quando define o modo IRIS para modo manual (não AUTO),
- O modo PROGRAM AE mudará para AUTO. Quando define o modo SHUTTER SPEED para modo manual (não AUTO),
- O modo PROGRAM AE mudará para AUTO. Quando define o modo PROGRAM AE para modo manual (não AUTO),
- Os modos SHUTTER SPEED e IRIS mudarão para AUTO.
Gravação Avançada
Disponibilidade de funções em cada modo
Funções Digitais
Efeitos Especiais Digitais
DIS
OOO O
D.ZOOM
O OOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
qqq
GHOST
q
O
q
q
DSE
OUTROS
OOO
q
EFEITOS
Modo
Desejado Modo Funcionamento
DIS D.ZOOM PHOTO PIP GHOST
OUTROS EFEITOS
O : O modo desejado funcionará com o modo de funcionamento.
q
: O modo de funcionamento é libertado e o modo desejado
fica a funcionar.
: Não pode alterar o modo desejado.
Page 34
34
ITALIANO PORTUG.
Funzione LCD ADJUST
La funzione LCD ADJUST è abilitata in modalità CAMERA e
PLAYER. Vedere pag. 29.
Funzione CUSTOM SET
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM SET è abilitata solo in modalità CAMERA.
Per utilizzare correttamente la funzione CUSTOM (vedere pag. 53)
occorre preventivamente impostare tutte le altre funzioni nella condizione desiderata.
È possibile impostare e salvare le impostazioni delle seguenti
funzioni:
DIS, PIP, D. ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF per visualizzare lelenco del MENU.
3. Ruotando MENU DIAL, selezionare CUSTOM SET e premere il pulsante ENTER.
4. Ruotando MENU DIAL e il pulsante ENTER impostare lo stato desiderato per ciascuna voce.
5. Per salvare le impostazioni e chiudere il menu premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM in modalità CAMERA.
Se come tempo di otturazione si imposta 1/ 6 ,1/ 13 o 1/ 25, la funzione DIS viene automaticamente disattivata.
Se si imposta la funzione IRIS in manuale, la funzione PROGRAM AE passa in AUTO.
Uso avanzato della videocamera
LCD ADJUST
A função LCD ADJUST funciona em modo CAMERAe PLAYER.
Consulte a página 29.
CUSTOM SET
Pode personalizar as definições e memorizá-las para uso futuro.
A função CUSTOM SET funciona só em modo CAMERA.
Se desejar utilizar a função CUSTOM (pág. 53) correctamente,
defina o estado de cada item conforme quiser antes de utilizar a função CUSTOM.
Pode definir e memorizar os seguintes itens:
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF, para chamar a lista MENU.
3. Rode o botão MENU, seleccione CUSTOM SET e prima o botão ENTER.
4. Utilizando os botões MENU e ENTER, defina o estado de cada item conforme desejar.
5. Para memorizar as definições e sair do menu, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se quiser activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM em modo CAMERA.
Se definir SHUTTER para 1/6 ,1/13 ,1/25, a função DIS muda para OFF (desligada).
Se definir IRIS para manual, PROGRAM AE muda para AUTO.
Gravação Avançada
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
CUSTOM SET●SP STBY
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE..........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
: MENU
Page 35
PORTUG.
35
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Funzione DIS (Digital Image Stabilizer
La funzione DIS è abilitata solo in modalità PLAYER.Il DIS (Stabilizzatore dellImmagine digitale) è una funzione che
esegue la sincronizzazione consensuale compensando eventuali scosse o tremori della mano che tiene la videocamera (entro certi limiti).
La funzione DIS corregge la stabilità dellimmagine:
Durante le zoomate.
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni.
Quando si cammina durante le riprese.
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DIS.
4. Per attivare la funzione DIS premere il pulsante ENTER.
Il menu DIS passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione DIS la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Si raccomanda di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Se si sono impostati i tempi 1/6, 1/13, 1/25 in modalità SHUTTER, la funzione DIS rimane disabilitata.
Se si attiva la funzione DIS in modalità GHOST, questultima modalità viene disattivata.
Quando si usa la funzione DIS la qualità dellimmagine potrebbe diminuire.
Gravação Avançada
DIS (Estabilizador de Imagem Digital)
A função DIS só funciona em modo CAMERA.DIS (Estabilizador de Imagem Digital) é uma função de compen-
sação de instabilidade da mão que compensa qualquer tremor ou movimento involuntário da mão (dentro de limites razoáveis).
Proporciona imagens mais estáveis quando:
Grava com Zoom
Grava um objecto pequeno em grande plano
Grava e caminha ao mesmo tempo
Grava através da janela de um veículo
1. Defina a câmara de vídeo para o modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DIS.
4. Para act ivar a função DIS, prima o botão ENTER.
O menu DIS muda para ON.
Se não desejar utilizar a função DIS, defina o menu DIS para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Recomendamos que desactive a função de compensação de instabilidade quando utiliza um tripé.
A função DIS não funciona no modo de SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.
Se tiver definido a função DIS para ON em modo GHOST, o modon GHOST fica desligado.
Se utilizar a função DIS, a qualidade de imagem pode deteriorar-se.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Page 36
PORTUG.
36
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Funzione PIP (Picture in Picture)
La funzione PIP (Immagine nell’Immagine) è abilitata solo in
modalità CAMERA.
La funzione PIP (Immagine nell’Immagine) funziona in combinazione
alle altre funzioni (es. lo zoom digitale) usando una piccola schermata in sovrapposizione per mostrare unimmagine che è più larga dellim­magine che si sta riprendendo. Questo dovrebbe aiutare ad avere una panoramica più chiara di quello che si sta riprendendo.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Così facendo verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PIP.
4. Per attivare la funzione PIP premere il pulsante ENTER.
Il menu PIP passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione PIP la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Quando si usa la funzione PIP durante la registrazione, lo schermo PIP verrà registrato.
Se la funzione DSE è attiva la funzione PIP viene disabilitata.
Se si imposta la funzione SHUTTER in manuale (1/6, 1/13, 1/25) in modalità PIP, limmagine PIP scompare.
Gravação Avançada
PIP (Imagem na Imagem)
A função PIP (Imagem na Imagem) só funciona em modo CAMERA.A função PIP funciona em conjunto com as outras funções, utilizando
um pequeno ecrã sobreposto para mostrar uma imagem original (Ex. Zoom Digital). Isto ajuda-o a ter uma ideia mais clara do que está a filmar.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar PIP.
4. Para activar a função PIP, prima o botão ENTER.
O menu PIP muda para ON.
Se não desejar utilizar a função PIP, defina o menu PIP para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Quando utiliza a função PIP, o ecrã PIP fica gravado na cassete.
A função PIP não funciona na função DSE .
Se definir SHUTTER para manual (1/6, 1/13, 1/25) no modo PIP, o PIP desaparece.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Page 37
37
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Uso dello zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom in avanti e Zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che modifica le dimensioni del
soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, utilizzarlo con moderazione.
È possibile impostare velocità di zoom diverse a seconda delle
necessità.
Non utilizzare questa funzione in modo continuativo. Si prega di
notare che un uso eccessivo della funzione di zoom può portare a risultati scarsamente professionali oltre che alla riduzione del tempo utile di uso della batteria.
1. Ruotare di poco il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (Effetto Teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (Effetto Grandangolo): il soggetto ripreso appare molto più lontano.
N.B. Per riprendere in posizione TELE il soggetto deve
trovarsi ad almeno 1 m (circa 2,65 piedi) di distanza dalla superficie dellobiettivo, mentre in posizione WIDE deve trovarsi a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) di distanza.
Gravação Avançada
Aproximação e Afastamento com ZOOM DIGITAL
O zoom só funciona em modo de CAMERA .
Aproximação e Afastamento com Zoom
Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar a dimen-
são do objecto na cena. Para gravações com aspecto mais profissional, não utilize demasi­ado a função de zoom.
Pode utilizar uma velocidade de zoom variável.Utilize estas funções para imagens diferentes; Note que o uso
exagerado da função de zoom pode originar resultados com aspecto pouco profissional e uma redução do tempo de utilização da bateria.
1. Desloque a patilha do zoom um pouco para zoom gradual, desloque mais para zoom a alta veloci­dade. O zoom é monitorizado no OSD.
2. Lado T (Tele) : O objecto aparece perto.
3. Lado W (grande angular): O objecto aparece mais afastado.
Referência Pode gravar um objecto que esteja no mínimo a 1 m
afastado da superfície da objectiva na posição TELE, ou cerca de 10 mm afastado na posição WIDE (grande angular).
W
T
W
T
TELE
WIDE
1-1
23
1-2
W
T
W
T
Page 38
PORTUG.
38
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Zoom digitale
Con il digitale si può eseguire una zoomata di più di 22x.La qualità dellimmagine diminuisce man mano che si ingrandisce
limmagine.
Per una maggiore stabilità dellimmagine, attivare la funzione DIS.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato D. ZOOM.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Ruotare il selettore del MENU in modo da evidenziare lingrandimento desiderato.
Premere ENTER per attivare lo zoom digitale e ritornare al menu principale.
Se si esce dal sottomenu senza premere il tasto ENTER, la modalità ZOOM DIGITALE non verrà modificata.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Quando si usa lo zoom digitale la qualità dellimmagine potrebbe diminuire.
Gravação Avançada
Zoom Digital
Consegue-se um zoom de mais de 22x digitalmente.Quanto mais aproxima o objecto mais deteriora a qualidade
de imagem.
Recomendamos a utilização da função DIS com o ZOOM DIGITAL
para a estabilidade da imagem.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para D.ZOOM.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Rode o botão MENU para marcar a magnitude do zoom.
Prima ENTER para activar o zoom digital e voltar ao menu principal.
Se sair do sub-menu sem premir o botão ENTER, o modo DIGITAL ZOOM não é alterado.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Referência
Se utilizar a função de zoom digital, a qualidade de imagem pode deteriorar-se.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
D.ZOOM
SP STBY
OFF 44 X 500X
SEL.:ENTER
: MENU
Page 39
PORTUG.
39
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)
La funzione PROGRAM AE è abilitata solo in modalità CAMERA.Le modalità PROGRAM AE permettono la regolazione della
velocità e dellapertura dellotturatore per adeguare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste modalità consentono di giocare in modo creativo con la
profondità di campo.
Automatica
- Effettua un bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Selezionare questa modalità in condizioni normali.
- La velocità dellotturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 a seconda della scena.
Ritratto ( )
- Questa modalità consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità Ritratto dà risultati migliori nelle riprese in esterno.
- La velocità dellotturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 di secondo, a seconda della scena.
SPORT ( )
- Questa modalità consente di filmare persone o oggetti che si muovono rapidamente.
Otturazione ad alta velocità (HSS) ( )
- Selezionare questa modalità per riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (giocatori di golf o di tennis).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PROGRAM AE.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità PROGRAM AE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
PROGRAM AE
A função PROGRAM AE só funciona em modo CAMERA.Os modos PROGRAM AE permitem-lhe regular velocidades do
obturador e aberturas para se adequar a diferentes condições.
Dão-lhe um controlo criativo sobre a profundidade do campo.
Modo AUTO
- Equilíbrio automático entre o objecto e o fundo.
- Para ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente de 1/50 a 1/250 segundos, dependendo da cena.
Modo PORTRAIT ( )
- Para focar no fundo do objecto, quando o fundo está desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz quando utilizado no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente de 1/50 a 1/1000 seg.
Modo SPORT ( )
- Para gravar pessoas ou objectos a deslocarem-se depressa.
HSS mode ( )
- Para filmar objectos em movimentos rápidos, tais como os jogadores de jogos de golf ou de ténis.
Setting the PROGRAM AE
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar PROGRAM AE.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo PROGRAM AE.
Prima ENTER para confirmar o modo PROGRAM AE.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
(MENU) SP STBY LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
: MENU
PROGRAM AE ●SP STBY (AUTO) AUTO PORTRAIT SPORT HSS RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Page 40
PORTUG.
40
ITALIANO
DSE (Effetti Digitali Speciali)
La funzione DSE è abilitata solo in modalità CAMERA.Essa consente di dare un tocco di creatività ai filmati mediante
laggiunta di vari tipi di effetti.
Selezionare l’effetto digitale più idoneo al tipo di scena da filmare
e al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 10 modalità DSE.
a. ART
produce un effetto irregolare, come se limmagine fosse dipinta.
b. MOSAIC
conferisce allimmagine un design a scacchi.
c. SEPIA
produce leffetto SEPPIA, attribuendo allimmagine il caratteristico colore rosso-marrone.
d. NEGA
riflette il colore dellimmagine, ottenendo leffetto negativo
e. MIRROR
taglia limmagine in due, ottenendo leffetto specchio.
f. B/W (bianco/nero)
trasforma limmagine in bianco e nero.
g. EMBO
crea effetti 3D.
h. CINEMA
copre le sezioni superiori e inferiori dello schermo per ottenere leffetto cinema.
i. MAKE UP
consente di selezionare le immagini con i colori rosso, giallo, verde e blu.
j. GHOST
produce leffetto trascinamento.
Uso avanzato della videocamera
DSE(Efeitos Especiais Digitais) SELECT
A função DSE só funciona em modo CAMERA .Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
suas gravações, introduzindo vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital adequado para o tipo de imagem que
pretende gravar e efeito que lhe deseja dar.
Existem 10 modos DSE.
a. Modo ART
Este modo dá à imagem um efeito de pintura.
b. Modo MOSAIC
Este modo dá à imagem um efeito de mosaico.
c. Modo SEPIA
Este modo dá à imagem um pigmento castanho avermelhado.
d. Modo NEGA
Este modo inverte as cores da imagem, criando uma imagem de negativo.
e. Modo MIRROR
Este modo corta a imagem ao meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo B/W
Este modo altera as imagens para preto e branco.
g. Modo EMBO
Este modo cria um efeito 3D.
h. Modo CINEMA
Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã para dar um aspecto tipo filme.
i. Modo MAKE UP
Este modo permite a selecção de imagens em vermelho, amarelo, verde ou azul.
j. Modo GHOST
Este modo dá às imagens um efeito de fantasma.
Gravação Avançada
a
b
dc
e f
h
j
g
i
Page 41
PORTUG.
41
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Selezione di un effetto
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DSE SELECT.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Attraverso MENU DIAL selezionare la modalità DSE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione. – In modalità MAKE-UP verrà visualizzato un elenco di colori
fra cui scegliere: RED/ GREEN/ BLUE/ YELLOW (rosso/ verde/blu/giallo).
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Se si attiva la funzione DSE in modalità PIP, questultima modalità viene disattivata.
Se si sono impostati i tempi 1/6 1/13 1/25 in modalità SHUTTER, la funzione GHOST rimane disabilitata.
Gravação Avançada
Selecção de um efeito
1. Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DSE SELECT.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo DSE.
Prima ENTER para confirmar o modo DSE. – Em modo MAKE-UP, aparece a lista
de menus para seleccionar RED/ GREEN/BLUE/YELLOW.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
Se seleccionar o modo DSE com o modo PIP, o modo PIP é desliga­do.
A função GHOST não funciona nos modos DIS e 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER.
(MENU) SP STBY CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
: MENU
DSE SELECT●SP STBY (OFF) OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR SEL.:ENTER
: MENU
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
Page 42
PORTUG.
42
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
WHITE BALANCE (Bilanciamento del Bianco)
La funzione WHITE BALANCE è abilitata solo in modalità CAMERA.WHITE BALANCE è una funzione di ripresa che mantiene il
colore delloggetto a prescindere dalle condizioni in cui si stanno effettuando le riprese.
È possibile selezionare WHITE BALANCE per ottenere una
buona qualità del colore dellimmagine.
AUTO : viene generalmente utilizzata per controllare
automaticamente il Bilanciamento del Bianco dellimmagine.
HOLD : consente di fissare il valore di Bilanciamento del
Bianco attualmente selezionato.
INDOOR (Interni) : controlla il Bilanciamento del Biano
secondo lambiente interno.
OUTDOOR (Esterni) : controlla il Bilanciamento del Bianco
secondo lambiente esterno.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato W. BALANCE.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità WHITE BALANCE desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
W.BALANCE (Equilíbrio dos Brancos)
A função W.BALANCE só funciona em modo CAMERA.Esta é uma função de gravação que preserva a cor única do
objecto em qualquer condição de gravação.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE adequado para
obter uma boa qualidade de cor da imagem.
AUTO : Este modo é geralmente utilizado para controlar
WHITE BALANCE automaticamente.
HOLD : Fixa o valor actual de WHITE BALANCE.
INDOOR : Controla WHITE BALANCE de acordo com o
ambiente em interiores.
OUTDOOR : Controla WHITE BA-LANCE de acordo com
ambiente no exterior.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar W.BALANCE.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo WHITE BALANCE.
Prima ENTER para confirmar o modo WHITE BALANCE.
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
(MENU) SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
: MENU
W.BALANCE ●SP STBY
(AUTO) AUTO
HOLD INDOOR OUTDOOR RETURN SEL.:ENTER
: MENU
Page 43
PORTUG.
43
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
SHUTTER (Tempi di otturazione)
La funzione SHUTTER SPEED è abilitata solo in modalità
CAMERA.
Consente di regolare il tempo di otturazione per riprendere un
oggetto in movimento impostando tempi lunghi o brevi, a seconda del risultato desiderato.
È possibile impostare le seguenti funzioni: AUTO, 1/ 6, 1/ 13, 1/ 25, 1/ 50, 1/ 120, 1/ 250, 1/ 500, 1/1000, 1/ 2000, 1/ 4000, 1/ 10000 di secondo. AUTO corrisponde a un valore fisso di 1/ 50 di secondo.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato SHUTTER.
4. ENTER per aprire il sottomenu.
5. Usando MENU DIAL selezionare la modalità SHUTTER SPEED desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
In modalità DIS o GHOST la funzione SHUTTER SPEED è disabilitata.
Gravação Avançada
SHUTTER (Obturador)
A função SHUTTER SPEED só funciona em modo CAMERA.A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
gravar objectos em movimentos rápidos ou lentos.
Pode seleccionar uma das seguintes opções. AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 segundos. AUTO está fixo em 1/50 segundos.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar SHUTTER.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
5. Com o botão MENU, seleccione o modo SHUTTER SPEED.
Prima ENTER para confirmar a velocidade do obturador (SHUTTER SPEED).
6. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
A função SHUTTER SPEED não funciona com os modos DIS ou GHOST em ON.
(MENU) SP STBY
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
: MENU
SHUTTER
SP STBY (AUTO) AUTO 1/6 1/13 1/25 1/50 1/120 SEL.:ENTER
: MENU
Page 44
44
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
IRIS
La funzione IRIS è abilitata solo in modalità CAMERA.Consente di dosare la quantità di luce che passa attraverso
lobiettivo.
Selezionando un valore positivo, il diaframma si apre di più e
limmagine risulta più luminosa. Selezionando un valore negativo, il diaframma risulta più chiuso e limmagine più scura.
È possibile impostare le seguenti funzioni: AUTO : seleziona il diaframma più indicato per ottenere
unesposizione corretta.
MANUAL : 0 ~ 29
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato IRIS.
4. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
Se si desidera lavorare in manuale, selezionare MANUAL, quindi premere ENTER.
Usando MENU DIAL selezionare il valore desiderato.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
IRIS (Diafragma)
A função IRIS só funciona em modo CAMERA.O diafragma controla a quantidade de luz que entra através da
objectiva.
Se seleccionar um valor positivo, o diafragma abre-se e a imagem
fica com mais luz. Se seleccionar um valor negativo, o diafragma fecha-se e a imagem fica mais escura.
Pode seleccionar uma das seguintes opções. AUTO : Selecciona o valor do diafragma para a exposição
correcta.
MANUAL: 0 ~ 29
1. Defina a câmara para modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar IRIS.
4. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
Se desejar utilizar o modo manual, seleccione MANUAL e prima ENTER.
Utilizando o botão MENU, seleccione o valor IRIS.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
(MENU) SP STBY
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
: MENU
IRIS
AUTO MANUAL I–0 15 29–I RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Page 45
PORTUG.
45
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Modalità REC
La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità CAMERA
che PLAYER.
Questa videocamera può registrare e riprodurre il nastro in
modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play).
SP (standard play): consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA che PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato REC MODE.
4. Per selezionare REC MODE, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente SP e LP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre i nastri con essa registrati. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi si rischia di ottenere immagini disturbate, con un tipico effetto a mosaico.
Se si registra alternando le modalità SP ed LP su uno stesso nastro oppure si registrano alcune scene in modalità LP, limmagine riprodotta potrebbe risultare distorta, oppure potrebbe capitare che il codice orario non venga scritto correttamente fra una scena e laltra.
Registrare in modalitaSP per una migliore qualitadelle immagini e del suono.
Gravação Avançada
REC MODE
A função REC MODE funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Este aparelho grava e reproduz em modo SP (velocidade normal)
e em modo LP (velocidade lenta).
SP (velocidade normal): Este modo permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
LP (velocidade lenta): Este modo permite 90 minutos de gravação numa cassete DVM60.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA e PLAYER .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar REC MODE.
4. Para seleccionar REC MODE, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o REC MODE alterna entre SP e LP.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
Recomendamos que utilize esta câmara de vídeo para reproduzir as cassetes gravadas nesta câmara de vídeo. Reproduzir uma cassete gravada noutro equipamento pode provocar distorção de imagem.
Quando grava nos modos SP e LP numa cassete ou grava algumas cenas em modo LP , a imagem de reprodução pode ficar distorcida ou o código de tempo pode não ficar devidamente escrito entre as cenas.
Grave utilizando o modo SP para obter melhor qualidade de som e imagem.
(MENU) SP STBY
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
: MENU
(MENU) LP STBY
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............LP
: MENU
Page 46
PORTUG.
46
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
REC LAMP
La funzione REC LAMP è abilitata solo in modalità CAMERA.Consente di attivare/disattivare lindicatore REC durante la
registrazione.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato REC LAMP.
4. Per attivare/disattivare lindicatore REC durante la registrazione premere il pulsante ENTER.
Il menu REC LAMP passa in modalità ON o OFF.
Se non si vuole usare lindicatore, impostare OFF dal menu REC LAMP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
WIND CUT
La funzione WIND CUT è abilitata solo in modalità CAMERA.Serve per ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la
registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni di sottofondo oltre a quello del vento.
La procedura di selezione è analoga a quella della modalità
REC LAMP.
Gravação Avançada
REC LAMP (indicador REC)
A função REC LAMP só funciona em modo CAMERA.Pode ligar ou desligar o indicador REC durante a gravação.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar REC LAMP.
4. Para ligar ou desligar o indicador REC durante a gravação, prima o botão ENTER.
O menu REC LAMP muda de ON para OFF respectivamente.
Se desejar desligar o indicador, defina REC LAMP para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
WIND CUT (corte do vento)
A função WIND CUT só funciona em modo CAMERA.A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou qualquer outro
ruído durante a gravação.
- Quando esta função está activada, alguns ruídos baixos também são cortados juntamente com o vento.
O método de selecção de WIND CUT é o mesmo que para o
modo REC LAMP.
(MENU) SP STBY
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
: MENU
(MENU) SP STBY
DSE SELECT ...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............OFF
: MENU
Page 47
47
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Modalità AUDIO
La funzione AUDIO MODE è abilitata solo in modalità CAMERA.Questa videocamera consente di registrare laudio in due modi
diversi. (12 BIT, 16 BIT)
12 BIT: consente di registrare due colonne sonore
stereo a 12 bit. Il sonoro stereo originale può essere inciso sopra la colonna sonora PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre si può sovraincidere un sonoro stereo aggiuntivo sulla colonna sonora SUB (SOUND2).
16 BIT: consente di registrare sonoro stereo di alta qualità in
modalità 16bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato AUDIO MODE.
4. Per selezionare la modalità desiderata, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente 12 BIT e 16 BIT.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/OFF.
Gravação Avançada
AUDIO MODE (modo áudio)
A função AUDIO MODE só funciona em modo CAMERA.Esta câmara de vídeo grava o som de duas maneiras.
(12 BIT, 16 BIT)
12 BIT: Pode gravar duas faixas de som estéreo a 12 bits.
O som estéreo original pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1). Pode gravar um som estéreo adicional na faixa SUB (SOUND2).
16 BIT: Pode gravar um som estéreo de alta qualidade,
utilizando o modo de gravação de 16 bits. A dobragem de áudio não é possível quando utiliza este modo.
1. Defina a câmara para modo CAMERA .
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar AUDIO MODE.
4. Para seleccionar AUDIO MODE, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o AUDIO MODE alterna entre 12 BIT e 16 BIT.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
: MENU
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........16 BIT
: MENU
Page 48
PORTUG.
48
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Selezione delle opzioni di visualizzazione (DISPLAY)
La funzione DISPLAY può essere utilizzata sia in modalità
CAMERA che PLAYER.
Consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle
informazioni sullo schermo (OSD).
Si può scegliere fra:
LCD: la visualizzazione avviene sia sullo schermo LCD che sul mirino;
LCD/ V- OUT: la visualizzazione avviene sullo schermo LCD, sul mirino e su uno schermo TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DISPLAY.
4. Per selezionare la modalità desiderata, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente LCD e LCD/ V-OUT.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Per attivare o disattivare la visualizzazione OSD: – Premere il pulsante ENTER sul pannello posteriore.
Gravação Avançada
DISPLAY (visor)
A função DISPLAY funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Pode seleccionar o caminho de saída para OSD (Visualização
no Ecrã).
Há duas maneiras;
LCD: OSD aparece só no ecrã LCD e EVF.
LCD/V-OUT: OSD aparece no ecrã LCD, EVF e TV.
1. Defina a câmara de vídeo para modo CAMERA ou PLAYER.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DISPLAY.
4. Para seleccionar o modo DISPLAY, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o modo DISPLAY alterna entre LCD-LCD/V-OUT.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Ligar ou desligar OSD. – Prima o botão ENTER no painel lateral traseiro.
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
: MENU
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU
Page 49
PORTUG.
49
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DATA/ORA
La funzione DATE/ TIME può essere utilizzata sia in modalità
CAMERA che PLAYER.
La data e l’ora vengono automaticamente registrate in una zona
specifica del nastro.
Si può scegliere di visualizzare: solo la data, solo lora, entrambe.
DATE: solo data
TIME: solo ora
DATE/TIME: data e ora
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL in corrispondenza di DATE/ TIME.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Usando MENU DIAL selezionare la modalità desiderata.
Premere ENTER per confermare la selezione e ritornare al menu principale.
Se si esce dal sottomenu senza premere il tasto ENTER, la modalità DATE/ TIME non verrà modificata.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
N.B.
La visualizzazione DATA/ORA non subisce variazioni quando si attiva/disattiva il display OSD.
Nei casi sotto indicati in corrispondenza di DATE/ TIME si leggerà “–––”. – Durante la riproduzione di un tratto vuoto del nastro. Se il nastro è stato registrato prima di aver impostato la data e
lora nella memoria della videocamera.
Quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto
esaurita.
Gravação Avançada
DATE/TIME (data/hora)
A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERAe PLAYER.A data e a hora são automaticamente gravadas numa área de
dados especial da cassete.
Pode escolher a visualização da data, da hora ou ambas.
DATE only (só data)
TIME only (só hora)
DATE/TIME (data/hora)
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para DATE/TIME.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o modo DATE/TIME.
Prima ENTER para confirmar o modo DATE/TIME e volte ao menu principal.
Se sair do sub-menu sem premir ENTER, o modo DATE/TIME não é alterado.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
A função DATE/TIME não é afectada pelo botão OSD ON/OFF (ENTER).
Nas seguintes condições DATE/TIME aparecerá como “–––”. – Durante a reprodução de uma secção em branco da cassete. Se a cassete foi gravada antes de definir DATE/TIME na
memória da câmara de vídeo.
Quando a pilha de lítio fica fraca ou gasta.
(MENU) SP STBY
REC LAMP ...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME .............OFF
: MENU
DATE/TIME
SP STBY
OFF DATE TIME DATE/TIME
SEL.:ENTER
: MENU
Page 50
PORTUG.
50
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DEMO
In modalità DEMO è possibile visionare una dimostrazione per
imparare a conoscere le funzioni principali della videocamera e ad utilizzarle in modo più semplice.
La funzione DEMO è abilitata solo in modalità CAMERA quando
lapparecchio non è in registrazione.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si disattiva la
modalità DEMO.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato l’elenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato DEMO.
4. attivare la funzione DEMO impostare ON in corrispondenza di DEMO.
Per uscire dal menu premere il pulsante del menu.
La dimostrazione avrà inizio.
5. Per terminare la dimostrazione, impostare OFF in corrispondenza di DEMO.
N.B.
La funzione DEMO è abilitata solo se non è stata inserita una cassetta.
Se si attiva la funzione DEMO (ON) durante la registrazione o in modalità STBY, la dimostrazione verrà avviata dopo 3 minuti dallespulsione del nastro.
Se si premono altri tasti (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) mentre la modalità DEMO è attiva, la dimostrazione verrà interrotta per qualche istante e verrà ripresa qualora non vengano attivate altre funzioni nellarco di 3 minuti.
Gravação Avançada
DEMO (demonstração)
A demonstração apresenta automaticamente as funções principais
que estão incluídas na câmara de vídeo, de modo a poder utilizá-las mais facilmente.
A função DEMO só está disponível em modo CAMERAquando não
está a gravar.
A demonstração funciona repetidamente até que o modo DEMO
seja definido para OFF.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar DEMO.
4. Para activar a função DEMO, defina DEMO para ON.
Prima o botão menu para sair do menu.
Começa a demonstração.
5. Para terminar a demonstração, defina DEMO para OFF. Referência
A função DEMO só funciona sem ter uma cassete instalada.
Se definir DEMO para ON durante a gravação ou modo STBY, a demonstração será activada 3 minutos depois de retirar a cassete.
Se premir outras teclas (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) durante o modo DEMO, o DEMO pára por instantes e continua a demonstração se não operar nenhuma outra função no prazo de 3 minutos.
(MENU)
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Page 51
PORTUG.
51
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Impostazione dellorologio
La funzione CLOCK è abilitata solo in modalità CAMERA.La data e lora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di registrare si raccomanda di impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU ON/OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato CLOCK SET.
3. Per attivare la modalità SETTING premere il pulsante ENTER.
Se un numero LAMPEGGIA indica che è possibile modificare limpostazione. Lanno sarà il primo a lampeggiare.
4. Usando MENU DIAL impostare lanno.
5. Premere il pulsante ENTER.
Il mese da impostare lampeggia.
6. Usando la ghiera di controllo del MENU impostare il mese.
7. Premere il pulsante ENTER.
Il giorno da impostare lampeggia.
8. Si possono impostare il giorno, lora ed il minuto seguendo la stessa procedura adottata per limpostazione dellanno e del mese.
9. Premere ENTER dopo aver impostato i minuti.
A questo punto verrà visualizzata la scritta COMPLETE! lampeggiante, quindi dopo alcuni secondi verrà nuovamente visualizzato il menù principale.
Gravação Avançada
CLOCK SET (relógio)
A definição de CLOCK só funciona em modo CAMERA.A indicação DATE/TIME é gravada automaticamente na cassete.
Antes de gravar, defina DATE/TIME.
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar CLOCK SET.
3. Prima o botão ENTER para aceder ao modo SETTING.
A informação que fica a piscar é a que pode ser alterada, O ano é o primeiro a piscar.
4. Utilizando o botão MENU, mude a definição de ano.
5. Prima o botão ENTER.
O mês fica a piscar.
6. Utilizando o botão MENU, mude a definição do mês.
7. Prima o botão ENTER.
O dia fica a piscar.
8. Pode definir o dia, a hora e os minutos seguindo o mesmo procedimento utilizado para definir o ano e o mês.
9. Prima ENTER depois de definir os minutos.
COMPLETE! aparece a piscar, e alguns segundos mais tarde, o ecrã volta ao menu principal.
CLOCK SETTING ●SP STBY
( 2001 )
23:00
1.JAN. 2001
: MENU
CLOCK SETTING ●SP STBY
(00)
22: 00
3.FEB.2002
: MENU
CLOCK SETTING ●SP STBY
( COMPLETE! )
22:25
3.FEB.2002
: MENU
(MENU) SP STBY
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
: MENU
Page 52
52
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Grazie alla modalità EASY anche i principianti possono scattare foto
senza difficoltà.
La modalità EASY è abilitata solo in modalità CAMERA.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono settate nella seguente configurazione di base:
Quando si attiva la videocamera, vengono visualizzati: livello batteria, modalità di registrazione, contanastro, data/ora, DIS ( ).
Contemporaneamente, sul display LCD viene visualizzata la parola EASY”. Tuttavia la data e lora verranno visualizzate solo se precedentemente impostate. (vedere pag. 49)
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il tasto EASY la modalità EASY verrà disattivata.
La videocamera ripristina la configurazione impostata prima dellattivazione della modalità EASY.
N.B.
In modalità EASY non sono disponibili le funzioni avanzate come MENU, BLC, FADE, MF/ AF.
- Per utilizzare queste funzioni occorre disattivare la modalità EASY.
Le impostazioni effettuate in modalità EASY vengono memorizzate (se si è provveduto ad installare una batteria al litio di buona qual­ità).
Modalità EASY (per principianti)
EASY SP STBY
0:00:00
63MIN
Gravação Avançada
Mesmo um principiante pode utilizar esta câmara com o modo
EASY.
O modo EASY só funciona em modo CAMERA.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Ao premir o botão EASY , todas as funções da câmara ficam desligadas e as definições de gravação ficam definidas para o modo básico como se segue.
Nível de bateria, modo de gravação, contador, DATE/TIME, DIS ( ) serão apresentados quando a câmara de vídeo começa a funcionar.
A palavra EASY aparece no LCD ao mesmo tempo. No entanto, DATE/TIME só será visto se tiver sido predefinido anteriormente. (consulte a página 49)
3. Prima START/STOP para começar a gravar.
A gravação começa utilizando as definições de ambiente básicas automáticas.
4. Premindo o botão EASY novamente desliga o modo EASY.
Acâmara volta para as definições que tinham sido definidas antes de o modo EASY ter sido activado.
Referência
No modo EASY , algumas funções não estão disponíveis, tais como MENU, BLC, FADE, MF/AF.
- Se desejar utilizar estas funções, tem primeiro de desligar o modo EASY.
As definições do modo EASY são memorizadas na câmara (desde que tenha sido instalada uma pilha de lítio).
Modo EASY (para Principiantes)
EASY
Page 53
53
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Modalità CUSTOM
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM SET è abilitata solo in modalità CAMERA.
Si consiglia di definire le impostazioni personalizzate
prima di usare questa funzione. (vedere pag. 34)
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM.
Sullo schermo appare la scritta “CUSTOM”.
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le nuove impostazioni CUSTOM.
4. Per disattivare la modalità CUSTOM, premere nuovamente il tasto CUSTOM.
La videocamera ripristina la configurazione imposta­ta prima dellattivazione della modalità CUSTOM.
N.B.
In modalità CUSTOM non è possibile modificare le impostazioni delle voci del menu CUSTOM SET. – Per modificare queste impostazioni occorre disattivare la
modalità CUSTOM.
Le impostazioni effettuate in modalità CUSTOM verranno memoriz­zate (se si è provveduto ad installare una batteria al litio di buona qualità).
Gravação Avançada
Modo CUSTOM (personalizado)
Pode personalizar as configurações e memorizá-las para utilização
futura.
A função CUSTOM SET só funciona em modo CAMERA.
Antes de utilizar esta função defina as suas configurações. (pág. 34)
1. Defina o interruptor POWER para modo CAMERA.
2. Para activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM.
A indicação CUSTOM aparecerá no ecrã.
3. Prima START/STOP para começar a gravação.
A gravação começa utilizando as configurações CUSTOM.
4. Para desligar o modo CUSTOM, prima o botão CUSTOM novamente.
Acâmara de vídeo volta às configurações que tinham sido definidas antes de seleccionar o modo CUSTOM.
Referência
Em modo CUSTOM, não pode alterar as configurações dos itens CUSTOM SET . – Se desejar alterar as configurações CUSTOM, tem de desligar
o modo CUSTOM.
As configurações CUSTOM serão memorizadas na câmara de vídeo (desde que tenha sido instalada uma pilha de lítio).
CUSTOM SP STBY
0:00:00
63MIN
CUSTOM
Page 54
54
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)
La funzione MF/ AF è abilitata solo in modalità CAMERA.Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la funzione di
messa a fuoco automatica, che consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
La messa a fuoco manuale può essere resa necessaria in date
condizioni in cui la messa a fuoco automatica risulti inadeguata.
Messa a fuoco automatica
È consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica quando si è ancora inesperti nelluso della videocamera.
Messa a fuoco manuale
Nei casi di seguito riportati si otterranno risultati
migliori regolando manualmente la messa a fuoco:
a. Uninquadratura che contiene più oggetti, alcuni più
vicini alla videocamera, altri più lontani. b. Una persona immersa nella nebbia o sulla neve. c. Superfici molto luminose o lucide, p. es. unautomobile. d. Persone o oggetti in movimento continuo o
repentino, p. es. uno sportivo o la folla.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità
CAMERA.
2. Premere il pulsante MF/ AF ( ).
3. Muovere la ghiera MF (ghiera MENU) in su o in giù
fino a quando loggetto non risulterà a fuoco.
Zoomando leggermente allindietro, limmagine dovrebbe risultare perfettamente nitida.
4. Per reinserire la messa a fuoco automatica,
premere nuovamente il pulsante MF/ AF.
Gravação Avançada
MF/AF (Focagem Manual/Focagem Automática)
A função MF/AF só funciona em modo CAMERA .Na maior parte das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da gravação.
A focagem manual poderá ser necessária em certas condições que
tornam a focagem automática inadequada.
Focagem Automática
Se não tiver experiência com câmaras de vídeo,
recomendamos que utilize o modo de Focagem Manual.
Focagem Manual
Nos casos seguintes poderá obter melhores
resultados regulando a focagem manualmente.
a. Uma imagem com vários objectos, alguns perto da
câmara de vídeo e outros afastados.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada por
neve. c. Superfícies muito brilhantes, como um carro. d. Pessoas ou objectos em constante ou rápido
movimento, como um atleta ou uma multidão.
1. Defina o interruptor POWER para o modo CAMERA.
2. Prima MF/AF ( ).
3. Rode o botão MF (MENU) para cima ou para baixo
até o objecto estar focado.
Afaste um pouco com o zoom se for difícil focar.
4. Para voltar a AF(Focagem Automática), prima o
botão MF/AF novamente.
2
ENTER
MENU
ON/OFF
DISPLAY
3
4
MF/AF
MF/AF
Page 55
55
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Compensazione del controluce - BLC
La funzione BLC è attiva solo in modalità
CAMERA.
Leffetto controluce si ha quando il soggetto
risulta più scuro dello sfondo, p. es. quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
La persona da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in simili casi il viso risulta troppo scuro per distinguerne i dettagli.
Il soggetto è allaperto e il cielo è coperto.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Si deve riprendere un soggetto con della neve come sfondo.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
Normale - BLC - Normale
BLC aumenta solo la luminosità del soggetto.
Gravação Avançada
BLC (Compensação de Contra-Luz)
BLC funciona em modo CAMERA .Contra-luz existe quando o objecto é mais
escuro do que o fundo:
O objecto está colocado em frente a uma janela.
A pessoa a ser filmada está vestida de branco ou com roupas brilhantes e está colocada contra um fundo brilhante; a cara da pessoa é muito escura para se distinguir as feições.
O objecto está no exterior e o fundo está nublado.
As fontes de luz são muito intensas.
O objecto está contra um fundo de neve.
1. Coloque o interruptor POWER em modo CAMERA.
2. Prima o botão BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC sobressai apenas o objecto.
* BLC on* BLC off
BLC
Page 56
PORTUG.
56
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
La funzione FADE funziona solo in modalità CAMERA.È possibile dare ai propri film un aspetto professionale usando gli
effetti speciali come la dissolvenza di una sequenza in apertura o una dissolvenza in chiusura.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il tasto FADE. L’immagine e laudio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e contemporaneamente rilasciare il tasto FADE. Inizia la registrazione e le immagini e laudio appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza iniziale/Dissolvenza finale)
3. Poco prima di terminare la registrazione, premere il tasto FADE. L’immagine e laudio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. DISSOLVENZAFINALE
(Circa 4 secondi)
b. DISSOLVENZA INIZIALE
(Circa 4 secondi)
Effetto dissolvenza
Gravação Avançada
A função FADE só funciona em modo CAMERA.Pode dar um aspecto profissional aos seus filmes utilizando efeitos
especiais, tais como abertura gradual no início de uma sequência e fecho gradual no final de uma sequência.
Para Começar a Gravar
1. Antes de gravar, mantenha premido o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out - fecho gradual).
2. Prima o botão START/STOP e ao mesmo tempo solte o botão FADE. A gravação começa e a imagem e o som apare­cem gradualmente (fade in-abertura gradual).
Para Parar a Gravação (use FADE IN/ FADE OUT)
3. Quando desejar parar a gravação, mantenha premido o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out).
4. Quando a imagem tiver desaparecido, prima o botão START/STOP para parar a gravação.
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Abertura e Fecho Gradual da Imagem
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
FADE
FADE
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Page 57
PORTUG.
57
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Funzione di sovraincisione audio
La funzione SOVRAINCISIONE AUDIO è abilitata solo in modalità
PLAYER.
Consente di registrare un brano audio da incidere sul sonoro
originale preregistrato in modalità SP con audio a 12 bit.
Per la registrazione si usa un microfono esterno o altro apparecchio
audio.
Il sonoro originale non verrà cancellato.
Nuova registrazione audio con sovraincisione tramite MIC.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
Per usare un microfono esterno, innestarlo sulluscita MIC esterno della videocamera.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere linizio della scena da cui si vuole far partire la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per fermare.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
Sullo schermo LCD viene visualizzato DUB.
La videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per cominciare.
Per interrompere la sovraincisione premere il pulsante
(STOP).
N.B.
Non è possibile sovraincidere un brano audio su nastri registrati in modalità LP o 16BIT.
Gravação Avançada
Dobragem de Áudio
A função AUDIO DUBBING só funciona em modo PLAYER.Pode acrescentar som ao som original de uma cassete pre-gravada,
gravada em modo SP com som de 12 bits.
Utilize o microfone interno, um exterior ou outro equipamento de
áudio.
O som original não será apagado.
Grave o som novamente utilizando a dobragem MIC.
1. Defina a câmara para modo PLAYER.
Se desejar utilizar um microfone externo, ligue o microfone à entrada MIC externo na câmara de vídeo.
2. Prima (PLAY/STILL) e localize o início da cena a ser dobrada.
3. Prima (PLAY/STILL) para efectuar uma pausa na cena.
4. Prima o botão A.DUB no Controlo Remoto.
A.DUB será apresentado no LCD.
Acâmara de vídeo está pronta para iniciar a dobragem.
5. Prima (PLAY/STILL) para iniciar a dobragem.
Prima (STOP) para parar a dobragem.
Referência
Não pode fazer dobragem de som numa cassete previamente gravada em modo LP ou modo 16 bits.
START/
STOP
SELF TIMER
X2
SLOW
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
PLAY/ STILL
A.DUB
Page 58
PORTUG.
58
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Riproduzione del sonoro sovrainciso
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU ON/ OFF.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato AUDIO SEL.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Usando il selettore del MENU selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Premere ENTER per confermare la selezione e ritornare al menu principale.
SOUND1 : riproduzione del sonoro originale. SOUND2 : riproduzione del sonoro sovrainciso. MIX : riproduzione ottenuta mixando in proporzioni uguali
il SOUND 1 e 2.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/OFF.
N.B.
Quando si riproduce il suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX), il sonoro può risultare frammentato oppure si può avere una diminuzione della qualità dellaudio.
La funzione PHOTO è abilitata solo in modalità CAMERA.Grazie alla funzione PHOTO, la videocamera può essere utilizzata
come una normale fotocamera, consentendo la ripresa di singole immagini fisse pur continuando a registrare anche laudio.
Sono disponibili le seguenti modalità PHOTO:
FIELD : consente di registrare un'immagine fissa con risoluzione
normale.
FRAME: consente di registrare un'immagine fissa ad alta risoluzione.
- Se riprendete un oggetto in movimento ad alta velocità in questa modalità, potreste ottenere un'immagine fissa sdoppiata.
- Vi consigliamo di utilizzare questa modalità per riprendere un soggetto fermo.
Gravação Avançada
(MENU) SP STOP LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE ..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
AUDIO SEL
SP STOP
SOUND1 SOUND2 MIX
SEL.:ENTER
: MENU
Reprodução de som dobrado
1. Introduza a cassete dobrada e prima MENU ON/OFF.
2. Rode o botão MENU para marcar AUDIO SEL.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione o canal de reprodução de ÁUDIO.
Prima ENTER para confirmar o canal de reprodução de áudio e volte ao menu principal.
SOUND1 : reproduz o som original.SOUND2 : reproduz o som dobrado. MIX : reproduz uma mistura de SOUND1 e 2.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF. Referência
Quando reproduz som acrescentado (modo SOUND2 ou MIX), o som pode ter interrupções ou perder qualidade.
A função PHOTO só funciona em modo CAMERA.A função PHOTO permite-lhe captar um objecto como uma imagem
parada com som, em modo CAMERA .
Pode seleccionar um dos modos PHOTO;
FIELD : Pode gravar uma imagem parada com resolução normal. FRAME: Pode gravar uma imagem parada com alta resolução.
- Se filmar um objecto em movimento rápido neste modo, pode obter uma imagem parada duplicada.
- Recomendamos a utilização deste modo para filmar imagens sem movimento.
Funzione PHOTO PHOTO
Page 59
59
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
3. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PHOTO MODE.
4. Per selezionare PHOTO MODE, premere il pulsante ENTER.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente FIELD e FRAME.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Acquisizione di immagini fisse
1. Premere il pulsante PHOTO.
L’immagine fissa apparirà sullo schermo LCD o mirino.
Per disattivare la modalità PHOTO senza registrare, premere nuovamente il pulsante PHOTO.
2. Premere il pulsante START/ STOP.
La ripresa dellimmagine fissa dura circa 8 secondi.
3. Dopo la registrazione la modalità PHOTO viene disattivata.
N.B.
Per registrare unimmagine fissa occorre premere il pulsante START/STOP.
Se si preme il pulsante PHOTO in modalità GHOSTo PIP, queste modalità vengono disattivate.
Quando si usa la funzione PHOTO la qualità dell’immagine diminuisce.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è abilitata solo in modalità PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Verrà visualizzato lelenco delle voci di menu.
2. Ruotare MENU DIAL fino a quando non viene selezionato PHOTO SEARCH.
3. Premere ENTER per aprire il sottomenu.
4. Usando MENU DIAL selezionare la direzione di ricerca.
Premere il pulsante ENTER.
A ricerca ultimata la videocamera visualizza limmagine fissa e si riporta automaticamente al menu principale.
5. Per uscire premere il pulsante MENU ON/ OFF.
Gravação Avançada
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
3. Rode o botão MENU para marcar PHOTO MODE.
4. Para seleccionar PHOTO MODE, prima o botão ENTER.
Cada vez que prime o botão, o PHOTO MODE alterna entre FIELD e FRAME.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
Imagem parada
1. Prima o botão PHOTO.
A imagem parada aparece no ecrã LCD ou no visor.
Para sair do modo PHOTO sem gravar, prima o botão PHOTO novamente.
2. Prima o botão START/STOP.
A imagem parada é gravada durante cerca de 8 segundos.
3. Depois de gravar PHOTO, o modo PHOTO é cancelado. Referência
Para gravar a imagem parada, tem de premir o botão START/STOP.
Se premir o botão PHOTO no modo GHOSTou PIP o modo GHOST ou PIPserá cancelado.
Se utilizar a função PHOTO, a qualidade da imagem pode deteriorar-se.
Busca de imagens PHOTO
A função PHOTO SEARCH só funciona em modo PLAYER.
1. Prima o botão MENU ON/OFF.
Aparece a lista de menus.
2. Rode o botão MENU para marcar PHOTO SEARCH.
3. Prima ENTER para aceder ao sub-menu.
4. Utilizando o botão MENU, seleccione a direcção de busca
Prima o botão ENTER.
Depois da busca, a câmara de vídeo apresenta a imagem parada e volta automaticamente ao menu principal.
5. Para sair, prima o botão MENU ON/OFF.
PHOTO SEARCH ●SP STILL
FF REW RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
PHOTO
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
: MENU
(MENU) SP STBY
REC MODE ..............SP
REC LAMP ...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12 BIT
PHOTO MODE.........FRAME
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU
Page 60
60
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera
Tecniche di illuminazione
Al termine delle riprese
1. Comandare l’espulsione della cassetta registrata. (vedere pag. 25)
2. Posizionare eventualmente la linguetta rossa sulla cassetta per proteggerne il contenuto dalla cancellazione accidentale.
3. Impostare l’interruttore di accensione in posizione OFF.
4. Chiudere il copriobiettivo.
5. Estrarre la batteria dalla videocamera.
Situazione
Luminosità (Lux)
Accorgimenti
• Montagne o prati ricoperti di neve. 100,000
• Spiaggia sabbiosa in un afoso giorno estivo.
• Giornata di sole, intorno a mezzogiorno. 100,000
• Giornata di sole a metà pomeriggio. 35,000
• Giornata coperta intorno a mezzogiorno. 32,000
• Giornata coperta, un’ora dopo l’alba. 2,000
• Ufficio con illuminazione a fluorescenza, vicino a una finestra. 1,000
• Giornata di sole un’ora prima del tramonto. 1,000
• Bancone di un negozio. 500 - 700
• Biglietteria di una stazione. 650
• Ufficio con illuminazione a fluorescenza. 400 - 500
• Stanza illuminata con due lampade a fluorescenza da 30W. 300
• Portici di notte. 150 - 200
• Palco di teatro. 15 - 30
• Ambiente illuminato da candele. 10 - 15
Usare un filtro ND.
Registrazione normale.
-
-
Situações Brilho (Lux) Recomendações
• Montanhas ou campos cobertos de neve. 100,000
• Praia de areia num dia quente de Verão.
• Sol por volta do meio-dia. 100,000
• Dia de sol a meio da tarde. 35,000
• Dia nublado por volta do meio-dia. 32,000
• Dia nublado 1 hora depois do nascer do sol. 2,000
• Escritório com luz fluorescente perto de uma janela. 1,000
• Dia de sol uma hora antes do pôr do sol. 1,000
• Balcão de uma loja. 500 to 700
• Balcão da estação. 650
• Escritório com luz fluorescente. 400 to 500
• Sala iluminada com 2 luzes fluoresc. 30W. 300
• Arcadas à noite. 150 to 200
• Teatro. 15 to 30
• Luz da vela. 10 to 15
Recomendamos o filtro ND.
Gravação normal.
-
-
La luminosità, misurata in lux, è il fattore che influisce maggiormente
sulla qualità dell’immagine.
La tabella sottostante indica il livello di luminosità di alcune situazioni
comuni e quali accorgimenti adottare.
Gravação Avançada
Técnicas de Iluminação
Depois da Gravação
1. Ejecte a cassete que gravou. (consulte a página 25)
2. Se desejar proteger a cassete de ser apagada acidentalmente, desloque a patilha de protecção da cassete.
3. Coloque o interruptor POWER em OFF.
4. Feche a tampa da OBJECTIVA.
5. Reti re a BATERIA da câmara de vídeo.
A maior influência na qualidade da imagem é o nível de luz que é
medido em lux.
A tabela que se segue apresenta algumas condições de utilização
comuns, juntamente com o nível de luminosidade correspondente e algumas recomendações associadas à iluminação.
Page 61
Uso avanzato della videocamera
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazioni particolari per ottenere effetti più drammatici.
N.B. Fare molta attenzione durante la rotazione dello
schermo LCD: manovre eccessive potrebbero danneggiare l’interno del supporto che collega lo schermo LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dall’alto.
2. Registrazione verso il basso
Registrazione di immagini guardando lo schermo LCD dalla parte inferiore.
3. Registrazione verso l’alto
Esecuzione di una ripresa guardando lo schermo LCD da davanti.
N.B. Quando lo schermo LCD è rivolto
in avanti, le indicazioni vengono disattivate.
4. Autoritratto
Quando è difficile utilizzare lo schermo LCD, può risultare più pratico riprendere guardando attraverso il mirino.
5. Registrazione attraverso il mirino
Gravação Avançada
Várias Técnicas de Gravação
Algumas situações poderão exigir diferentes técnicas de gravação
para conseguir resultados mais dramáticos.
Referência Rode o ecrã LCD cuidadosamente.
Uma rotação excessiva pode provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
1. Gravação normal.
Efectuar uma gravação olhando de cima para o ecrã LCD.
2. Gravação para baixo.
Efectuar uma gravação olhando de baixo para o ecrã LCD.
3. Gravação para cima.
Efectuar uma gravação olhando de frente para o ecrã LCD.
Referência Quando o ecrã LCD está de frente,
as indicações estão desligadas.
4. Auto-gravação
Em situações em que é difícil utilizar o ecrã LCD, o visor pode ser utilizado como uma alternativa útil.
5. Gravação com Visor.
1
2
3
4
5
61
ITALIANO PORTUG.
Page 62
62
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione di una cassetta
Per rivedere il nastro registrato.La funzione Playback-riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.La videocamera consente di vedere le cassette;
sullo schermo LCD (quando si è in esterni)
su uno schermo TV (consigliabile in ambienti chiusi).
Può essere utile usando schermo LCD quando, p. es., si è in
automobile o in esterni.
Quando si ha a disposizione uno schermo TV, è conveniente
utilizzare questo per rivedere le cassette registrate.
Per riprodurre una cassetta, il televisore deve avere un sistema del
colore compatibile.
È consigliabile collegare la videocamera all’alimentazione di rete
usando il trasformatore CA.
Collegamento ad un televisore dotato di entrate audio e video
Usare il cavo audio/video fornito in
dotazione con la videocamera.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio (L)
Spina rossa: Audio (R)
Usare l’adattatore SCART fornito
come optional.
N.B.
Se l’apparecchio TV usato è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l’apposito cavo S-VIDEO (fornito in dotazione) per ottenere immagini di qualità superiore.
Anche se si usa il cavo S- video occorre comunque collegare anche un cavo audio.
Durante la riproduzione su uno schermo TV chiudere lo schermo LCD. Diversamente, l’immagine potrebbe risultare sfalsata.
Camcorder TV
S-VIDEO
OUT
A/V OUT
When you have input terminal for video and audio on the television set
S-video input
Audio input
(left)-White
(right)-Red
Video input-Yellow
AUDIO/VIDEO cable SCART adaptor
Riproduzione di una cassetta sullo schermo LCD
Riproduzione di una cassetta su uno schermo TV
Reprodução de uma Cassete
Para ver uma cassete que gravou.A função de reprodução só funciona em modo PLAYER.Há duas maneiras de ver uma cassete;
Para ver com o LCD : recomendado para uso no exterior.
Para ver com um monitor de TV : recomendado para uso no interior.
É prático ver uma cassete utilizando o LCD num carro ou no exterior.
É prático ver uma cassete utilizando uma TV quando dentro de casa.Para reproduzir uma cassete, a TV tem de ter um sistema de cor com-
patível.
Recomendamos a utilização do adaptador de corrente AC como
fonte de energia da câmara de vídeo.
Ligação a uma TV com uma ficha de entrada áudio e vídeo
Utilize o cabo áudio/vídeo fornecido com
a câmara de vídeo.
A ficha amarela: Vídeo
A ficha branca : Áudio(L)
A ficha vermelha : Áudio(R)
Pode utilizar o adaptador SCART fornecido.
Referência
Pode utilizar o cabo S-VÍDEO (fornecido com os acessórios) para obter imagens de melhor qualidade se tiver uma ficha S-VÍDEO na sua TV.
Mesmo que use o cabo S-video, tem de ligar o cabo áudio.
Enquanto reproduz no ecrã de TV, feche o ecrã LCD. Caso contrário, pode ocorrer distorção de imagem.
Para ver com o LCD
Para ver com um monitor de TV
Page 63
Riproduzione di una cassetta
Collegamento ad un televisore privo di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera all’apparecchio TV passando attraverso un VCR.
Impostare il selettore ingressi del VCR su “LINE”.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - solo STEREO
Per vedere una cassetta sullo schermo del televisore, selezionare il canale riser­vato al videoregistratore. (vedere la istruzioni del vostro VCR o del televisore)
Per rivedere un filmato si deve impostare la video­camera in modalità PLAYER.
1. Usare il pulsante TV/ VIDEO per selezionare VIDEO sull’apparecchio TV.
2. Collegare la videocamera all’alimentazione (batteria o trasformatore CA).
3. Impostare l’interruttore di accensione in posizione PLAYER.
4. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
5. Usando i pulsanti (FF) e (REW) ricercare il fotogramma da cui si desidera cominciare la visione.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Dopo alcuni secondi sullo schermo appare l’immagine registrata.
Se si arriva alla fine del nastro durante la visione, quest’ultimo viene riavvolto automaticamente.
N.B.
È consigliabile abbassare il volume del microfono incorporato quando la videocamera è collegata al TV.
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automatica­mente.
Riproduzione
Reprodução de uma Cassete
Ligação a uma TV sem ficha de entrada Áudio e Vídeo
Pode ligar a câmara de vídeo à TV através do videogravador.
Coloque o selector de entrada no videogravador para LINE.
Amarelo: Vídeo
Branco : Áudio(L)
Ver melho: Áudio(R)–STEREO apenas
Para ver a cassete no ecrã da TV, seleccione o canal reservado para o videogravador na TV.
(Consulte o manual de instruções da TV ou do Videogravador)
Pode reproduzir a cassete gravada em modo PLAYER.
1. Utilize o botão TV/VIDEO para seleccionar VIDEO na sua TV.
2. Ligue a fonte de energia (bateria ou adaptador de corrente AC) à câmara de vídeo.
3. Coloque o interruptor POWER em PLAYER.
4. Introduza a cassete que deseja ver.
5. Com (FF) e (REW) , localize o primeiro ponto que deseja ver.
6. Prima (PLAY/STILL).
A imagem que gravou aparece na TV depois de alguns segundos.
Se a cassete chegar ao fim durante a repro­dução, a cassete rebobina automaticamente.
Referência
É melhor diminuir o volume da coluna incorporada quando a câmara de vídeo está ligada à TV.
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
Reprodução
AUDIO
VIDEO
63
ITALIANO PORTUG.
PLAYER
PLAY/STILL
Page 64
64
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione di una cassetta
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/ STILL, STOP, FF, REW, SLOW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi) e X2 si trovano solo
sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata per più di 3 minuti in modalità STILL o SLOW senza effettuare alcuna operazione.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la riproduzione o
riproduzione lenta (Slow).
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di unimmagine (avanti/indietro)
Premere una sola volta (FF) o (REW)
durante la riproduzione normale o in modalità Still. Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione normale o in modalità Still. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta avanti
Premere il pulsante SLOW durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (REW) durante la riproduzione lenta avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta avanti, premere il pulsante
(FF).
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Reprodução de uma Cassete
Várias funções em modo PLAYER
Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW estão localizados na
câmara de vídeo e no Controlo Remoto.
Os botões F .ADV(Avanço de imagem), X2 estão localizados só no
Controlo Remoto.
Para evitar desgaste da fita ou do tambor das cabeças, a câmara de
vídeo pára automaticamente se ficar mais de 3 min. em modo STILL ou SLOW.
Pausa de reprodução
Prima (PLAY/STILL) durante a reprodução ou reprodução
em câmara lenta.
Para continuar a reprodução, prima (PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/Para trás)
Prima (FF) ou (REW) uma vez durante
a Reprodução ou o modo Still. Para continuar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Prima (FF) ou (REW) e mantenha
durante a Reprodução ou modo Still. Para voltar à reprodução normal, solte o botão.
Reprodução em Câmara Lenta (para a frente/para trás)
Reprodução em Câmara Lenta para a frente
Prima o botão SLOW durante a reprodução.
Para continuar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Reprodução em Câmara Lenta para trás
Prima (REW) durante a Rep. em Câmara Lenta para a frente.
Para cont. a reprodução em câmara lenta para a frente, prima
(FF).
Para continuar a reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Page 65
Riproduzione di una cassetta
Avanzamento per fotogrammi
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità STILL. La funzione F. ADV è abilitata solo in modalità STILL.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (REW) durante la riproduzione X2 avanti.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
N.B.
In alcune modalità di riproduzione sullo schermo possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi. – Tali effetti si possono verificare durante la riproduzione di nastri
registrati in modalità LP con varie funzioni di riproduzione speciali.
Quando si usano certe funzioni l’audio non viene riprodotto.
Reprodução de uma Cassete
Avanço de imagem (reproduzir imagem a imagem)
Prima o botão F.ADV no Controlo Remoto em modo Still. A função F.ADV só funciona em modo Still.
Para continuar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Reprodução X2 (Para a frente/Para trás)
Reprodução X2 para a frente
Prima o botão X2 no Controlo Remoto durante a Reprodução.
Para continuar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Reprodução X2 para trás
Prima (REW) durante a Reprodução X2 para a frente.
Para continuar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL).
Referência
Há distorção de imagem durante alguns modos de reprodução. – Pode acontecer distorção de imagem quando reproduz cassetes
gravadas em LP contendo várias funções de reprodução.
Não há som quando utiliza algumas funções de reprodução.
65
ITALIANO PORTUG.
START/
STOP
SELF TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
F.ADV
Page 66
66
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione di una cassetta
ZERO MEMORY
La funzione ZERO MEMORY può essere utilizzata sia in modalità CAMERA che PLAYER.
Consente di contrassegnare un punto del nastro da richiamare durante la riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione/registrazione in corrispondenza del punto a cui si desidera tornare successivamente.
Al posto del codice orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato con la
(indicatore Zero memory).
Per annullare la funzione zero memory premere nuovamente il pulsante ZERO MEMORY.
2. Andare alla posizione zero.
Una volta terminata la riproduzione, mandare avanti o indietro il nastro con le funzioni FF o REW. – Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si
ferma automaticamente.
Una volta ultimata la registrazione, portare linterruttore di accensione in posizione PLAYER e premere il pulsante (REW). – Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si
ferma automaticamente.
3. Il contanastro con la (indicatore Zero memory) a questo punto scompare e viene sostituito dal codice orario.
N.B
Nelle situazioni seguenti, la modalità ZERO MEM viene annullata automaticamente. – Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione ZERO
MEMORY.
Quando si fa uscire il nastro. Quando si estrae la batteria o si scollega lalimentazione.
In caso di interruzioni fra le varie registrazioni presenti sul nastro la funzione zero memory potrebbe non funzionare correttamente.
Se la funzione DV IN è attiva la funzione ZERO MEMORY viene disabilitata.
SP STOP
M 0:20:00
33MIN
SP REW
M 0:10:00
43MIN
SP STOP
0:10:00:00
53MIN
M
M
Reprodução de uma Cassete
ZERO MEMORY (memória zero)
A função ZERO MEMORYfunciona nos modos CAMERA e PLAYER .
Pode marcar um ponto numa cassete ao qual deseja voltar para continuar a reprodução.
1. Prima o botão ZERO MEMORY no controlo remoto durante a reprodução ou a gravação no ponto a que deseja voltar mais tarde.
O código de tempo muda para um contador da cassete que fica em zero com (indicador de memória zero).
Se desejar cancelar a função de memória zero, prima o botão ZERO MEMORY novamente.
2. Localize a posição zero.
Quando tiver terminado a reprodução, efectue o avanço rápido ou rebobine a cassete.
A cassete pára automaticamente quando chega
à posição zero.
Quando tiver terminado a gravação, coloque o interruptor POWER em PLAYER e prima (REW).
A cassete pára automaticamente quando chega
à posição zero.
3. O contador da cassete com (Indicador de memória zero) desaparece do visor e o contador da cassete muda para o código do tempo.
Referência
Nas situações seguintes, o modo ZERO MEMORY é cancelado automaticamente.
No final da secção marcada com a função ZERO MEMORY. Quando a cassete é ejectada. Quando retira a bateria ou fonte de alimentação.
A memória zero pode não funcionar correctamente onde houver um intervalo entre gravações na cassete.
A função ZERO MEMORYnão funciona no modo de DV IN.
M
M
Page 67
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento con altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice: se lapparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché ci
sono due tipi di porta DV (4pin, 6pin). Questa videocamera ha un terminale a 4pin.
Realizzando un collegamento con un apparecchio digitale, i segnali audio e video verranno trasmessi in digitale, ottenendo così immagini di elevata qualità.
Collegamento a un PC
Per trasferire dei dati su PC, occorre installare la scheda IEEE1394 (non compresa) sul computer.
La velocità dei fotogrammi registrati per la cattura video può essere limitata dalle caratteristiche del PC.
N.B.
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso si consiglia di ricollegare il cavo DV o di spegnere e riaccendere linterruttore di alimentazione.
Il modello VP- D70i è in grado di ricevere dati digitali da altri apparecchi DV.
Con questo modello è possibile registrare immagini trasferite tramite connessione digitale.
T ransferência de Dados IEEE 1394
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligação de dados standard DV
Ligação com dispositivo DV
Ligação com outros produtos DV standard.
A ligação DV standard é muito simples. Se um produto tem uma porta DV, pode transferir dados ligando à porta DV com o cabo apropriado.
!!! Cuidado porque há dois tipos de porta
DV. (4 pinos, 6 pinos) Este aparelho tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos digital­mente, permitindo a transferência de imagens de alta qualidade.
Ligação a um PC
Se desejar transmitir dados para um PC, tem de instalar um cartão adicional IEEE 1394 no PC. (não fornecido)
A taxa de fotogramas gravada para captação de vídeo depende da capacidade do PC.
Referência
Quando transmite dados desta câmara de vídeo para outro dispositivo DV, algumas funções podem não funcionar. Neste caso, ligue novamente o cabo DV ou desligue e volte a ligar.
VP–D70i pode receber dados digitais de outro dispositivo DV.
Pode gravar uma imagem transferida por ligação DV no modelo VP-D70i.
4Pin Type
6Pin Type
DV format VCR
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Portable PC with
DV port
67
ITALIANO PORTUG.
Page 68
68
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium IIITM450Mhz o superiore
Sistema operativo : Windows®98SE, ME,
XP, Mac OS
Memoria principale: 64 MB RAM min.
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con il cavo di collegamento DV (solo sui modelli VP-D70i)
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non fornito) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dellaltro apparecchio digitale.
Verificare che sul monitor compaia la scritta DV IN.
3. Premere il pulsante START/ STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Sul display OSD compare la scritta PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sullaltro apparecchio digitale, controllando limmagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Per interrompere la registrazione per un breve lasso di tempo, premere nuovamente il pulsante START/ STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
N.B. Quando si usa la videocamera come registratore,
le immagini visualizzate sul monitor potrebbero essere poco chiare, tuttavia ciò non influisce sulle immagini registrate.
T ransferência de Dados IEEE 1394
Requisitos do Sistema
CPU : compatível com Intel®Pentium III
TM
450Mhz
Sistema operativo : Windows®98SE, ME,
XP, Mac OS
Memória principal : mais de 64 MB RAM
Cartão IEEE1394 incorporado ou adicional
Gravação com cabo de ligação DV (só para VP-D70i)
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Ligue o cabo DV (não fornecido) à porta DV IN/OUT da câmara de vídeo e à porta DV IN/ OUT do outro dispositivo DV.
Verifique se DV IN aparece no ecrã.
3. Prima o botão START/STOP para entrar em modo REC PAUSE .
A indicação PAUSE aparece no OSD.
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV enquanto monitoriza a imagem.
5. Prima o botão START/STOP para começar a gravar.
Se desejar parar a gravação por momentos, prima o botão START/ STOP novamente.
6. Para parar a gravação, prima (STOP).
Referência Quando utiliza esta câmara de vídeo como um gravador,
as imagens num monitor podem parecer instáveis; no entanto, as imagens gravadas não são afectadas.
DV port linking diagram
(Not Supplied)IN/OUT
6Pin 4Pin
(Not Supplied)
Page 69
Al termine della registrazione occorre staccare lalimentazione.
In particolare, se si riprende alimentando la videocamera con la batteria al litio e poi si lascia la batteria allinterno della videocamera, questultima non durerà a lungo. Pertanto si raccomanda di toglierla dalla videocamera.
Cosa fare al termine di una sessione di registrazione
1. Muovere il comando EJECT nella direzione indicata dalla freccia
Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette il nastro viene espulso automaticamente.
Per sicurezza, attendere fino a quando il nastro non sarà stato espulso completamente.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello, dopodiché procedere alla manutenzione della videocamera.
L’eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può provocare un deterioramento della qualità dellimmagine.
3. Portare linterruttore di accensione in posizione OFF.
4. Scollegare la videocamera dallalimentazione oppure togliere la batteria al litio.
Per ricollegare la videocamera allalimentazione, togliere la batteria procedendo in ordine inverso, come illustrato a pag. 21.
Tenere premuto il pulsante BATT. RELEASE e fare scorrere la batteria nella direzione indicata dalla freccia.
Manutenzione
Cosa fare al termine della registrazione
No final de uma gravação deve retirar a fonte de alimentação.
Quando grava com uma bateria de iões de lítio, deixar a bateria na câmara de vídeo pode reduzir a sua durabilidade. Por isso, deve ser retirada da câmara de vídeo.
Depois de terminar uma sessão de gravação
1. Faça deslizar o interruptor EJECT na direcção da seta.
Abrir a porta da cassete ejecta a cassete automaticamente.
Espere que a cassete seja totalmente ejectada.
2. Depois de retirar a cassete, feche a porta e guarde a câmara de vídeo num ambiente sem pó.
Poeiras e outros materiais estranhos podem provocar distorção de imagem.
3. Coloque o interruptor POWER em modo OFF.
4. Desligue a fonte de energia ou retire a bateria de iões de lítio.
Quando ligada a uma fonte de energia, separe-a na ordem inversa da descrita na página 21.
Prima e mantenha o botão BATT. RELEASE e faça deslizar a bateria na direcção da seta.
Manutenção
Depois de terminar uma gravação
1
2
4
4
69
ITALIANO PORTUG.
3
Page 70
70
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione
Pulizia e cura della videocamera
Pulizia del mirino
Smontaggio delloculare
1. Tirare verso lalto il mirino poi girare la vite in senso antiorario.
2. Estrarre l’oculare.
3. Pulire loculare e lo schermo del mirino con un panno morbido, un cotton-fioc o un pennellino con soffietto.
Reinserimento delloculare
4. Mettere loculare sul MIRINO.
5. Riavvitare.
Pulizia delle testine video
Per garantire una buona qualità delle immagini durante la registrazione e la riproduzione, le testine devono essere sempre pulite. Se il filmato riprodotto è disturbato da fruscio e le immagini sono poco visibili, ciò può essere dovuto alle testine sporche.
1. Impostare linterruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
4. Dopo 10 secondi premere il pulsante (STOP).
N.B.
Verificare la qualità delle immagini usando una videocassetta. Se la qualità risulta ancora insoddisfacente, ripetere loperazione. Se il problema persiste, contattare il servizio assistenza clienti.
Le testine vanno pulite con un nastro puliscitestina a secco.
Manutenção
Limpeza e Manutenção da Câmara de Vídeo
Limpeza do visor
Soltar o óculo.
1. Puxe o VISOR para cima e depois rode os dois para­fusos no sentido inverso aos ponteiros do relógio.
2. Puxe o ÓCULO para fora.
3. Limpe o ecrã do VISOR e ÓCULO com um pano macio e uma cotonete ou um puf.
Re-colocar o óculo
4. Coloque o ÓCULO no VISOR.
5. Aperte os parafusos.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças do vídeo quando a imagem de reprodução apresentar distorção de imagem ou aparecer só um ecrã azul durante a reprodução, pois podem estar sujas.
1. Coloque o interruptor POWER em modo PLAYER.
2. Introduza a cassete de limpeza.
3. Prima (PLAY/STILL).
4. Prima (STOP) depois de 10 segundos.
Referência
Verifique a qualidade da imagem utilizando uma cassete de vídeo. Se ainda estiver má, repita a operação. Se o problema continuar, contacte um centro de assistência técnica.
Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza seca.
12
34
Page 71
Uso della videocamera allestero
I sistemi televisivi e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i
Paesi.
Prima di usare la videocamera all’estero, verificare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata ovunque nel mondo utilizzando lapposito trasformatore CA, a patto che la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240V, 50/60Hz.
Se necessario, utilizzare un comune adattatore CA per connettere la spina alla presa sulla parete.
Sistema di codifica del colore
I filmati possono essere rivisti sullo schermo LCD o attraverso il mirino. Per vederli su uno schermo TV o per riprodurli mediante videoregistratore tuttavia occorre che lapparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e che sia munito dei connettori audio/video appropriati. Diversamente, si può utilizzare un transcoder.
Paesi che utilizzano il sistema PAL:
Australia, Austria, Arabia Saudita, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isole Mauritius, Italia, Kuwait, Libia, Malesia, Olanda, Romania, Repubblica Ceca, Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, Ungheria ecc.
Paesi che utilizzano il sistema NTSC:
Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Messico, Filippine, Corea, Taiwan, Stati Uniti ecc.
N.B. La videocamera può essere utilizzata ovunque nel
mondo, poiché è sempre possibile rivedere i filmati riproducendoli sullo schermo LCD.
Utilização da câmara no estrangeiro
Cada país ou região tem o seu sistema de cor de TV e de electricidade.Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique o seguinte.
Fontes de energia
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país ou região com o ad aptador de corrente AC fornecido entre 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilize um adaptador para ficha, se necessário, dependendo do tipo de tomada da parede.
Sistema de cor
Pode ver as suas gravações no visor. No entanto, para ver na TV ou copiar num videogravador, o TV ou o videogravador tem de ser compatível com o sistema PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas. Caso contrário, poderá ter de utilizar um descodificador.
Regiões compatíveis com PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, China, CIS, República Checa, Dinamarca, Egipto, Finlândia, França, Ale manha, Grécia, Grã- Bretanha, Holanda, Hong Kong, Hungria, Índia, Irão, Iraque, Kuwait, Líbia, Malásia, Maurícias, Noruega, Roménia, Arábia Saudita, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Síria, Tailândia, Tunísia, etc.
Regiões compatíveis com NTSC
Bahamas, Canadá, América Central, Japão, México, Filipinas, Coreia, Formosa, Estados Unidos da América, etc.
Referência Pode efectuar gravações com a câmara de vídeo
em qualquer parte do mundo e pode ver as imagens reproduzidas no ecrã LCD.
71
ITALIANO PORTUG.
Page 72
72
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni
2MIN
TAPE END
TAPE TAPE
C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG
DEW
La batteria è quasi esaurita. Sostituire con batteria carica. La batteria è esaurita. Sostituire con batteria carica. Sono rimasti circa 3 min. Preparare un nastro nuovo.
di registrazione. È stata raggiunta la fine della cassetta. Inserirne una nuova. Non è stata inserita una cassetta nella Inserire una cassetta.
videocamera. La cassetta è protetta dalla registrazione. Se si vuole registrare,
rimuove la protezione.
Si è verificato un 1. Estrarre la cassetta. guasto meccanico. 2. Portare linterruttore su OFF.
3. Rimuovere la batteria.
4. Reinstallare la batteria. *se il problema persiste si
prega di rivolgersi al centro di assistenza locale.
Si è formata della condensa v. sotto. nella videocamera.
Il simbolo lampeggia Significato Intervento consigliato
Problemi e soluzioni
Prima di contattare il servizio assistenza, effettuare le seguenti verifiche,
per risparmiare eventualmente tempo e i costi di una chiamata non nec­essaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Formazione di condensa
Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo a un luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sullobiettivo. Se ciò si verifica, il nastro può rimanere attaccato al tamburo della testina e venire danneggiato, oppure lapparecchio potrebbe funzionare in modo anomalo. Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità.
Se si forma della condensa allinterno della videocamera, sul display compare la scritta DEW. Se ciò si verifica, non è possibile attivare nessuna funzione, eccetto quella di espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto portacassette e togliere la batteria. Lasciare la video­camera in un ambiente caldo e secco per almeno due ore.
Resolução de Problemas
Resolução de Problemas
Antes de contactar um centro de assistência técnica, efectue as
seguintes verificações simples. Podem poupar-lhe tempo e dinheiro.
Visor de Auto-Diagnóstico
Condensação de Humidade
Se a câmara de vídeo for trazida directamente de um local frio para um local aquecido, pode haver condensação de humidade na câmara de vídeo, na superfície da fita ou na objectiva. Nesta condição, a fita pode colar-se ao tambor das cabeças e ficar danificada ou o aparelho pode não funcionar correctamente. Para evitar possíveis danos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com um sensor de humidade.
Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, aparece a indi­cação "DEW". Se tal acontecer, nenhuma das funções funciona excepto a ejecção da cassete. Abra o compartimento da cassete e retire a bateria. Deixe a câmara de vídeo pelo menos durante 2 horas num local seco e aquecido.
a bateria está quase descarregada. Mude para uma carregada. a bateria está totalmente Mude para uma carregada.
descarregada. quando o tempo restante da cassete Prepare uma nova.
é cerca de 3 minutos. a cassete chegou ao fim. Mude para uma nova.
não há nenhuma cassete no aparelho. Introduza uma cassete. cassete está protegida contra Se desejar gravar,
gravação. retire a protecção. a câmara de vídeo tem algum 1. Ejecte a cassete.
erro mecânico. 2. Desligue ( OFF).
3. Retire a bateria.
4. Re-coloque a bateria. *Se não resultar contacte
um centro de assistência.
houve condensação de humidade veja em baixo. na câmara de vídeo.
Visor A piscar Informa que.. Acção
lento
rápido
lento
não
lento lento
lento
lento
2MIN
TAPE END
TAPE TAPE
C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG
DEW
lentamente
velocemente
lentamente
no
lentamente lentamente
lentamente
lentamente
Page 73
Problemi e soluzioni
Premendo linterruttore la videocamera non si accende.
Durante le riprese il pulsante START/STOP non funziona.
La videocamera si è spenta da sola.
La batteria si è scaricata troppo rapidamente.
Durante la riproduzione appare una schermata blu.
In riproduzione appare una striscia verticale su fondo scuro.
LAutofocus non funziona.
I pulsanti Play, FF o REW non funzionano.
Verificare la carica della batteria o il trasformatore. Controllare che linterruttore di accensione (POWER)
sia impostato su CAMERA. Verificare se è stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la posizione della linguetta di protezione della cassetta.
Probabilmente è stata lasciata inutilizzata in posizione STANDBY per più di 5 minuti. La batteria è completamente esaurita
La temperatura atmosferica è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. Per qualche motivo la batteria è ormai inutilizzabile, non può essere ricaricata e va sostituita.
Le testine potrebbero essere sporche. Pulire le testine con un apposito nastro.
Il contrasto fra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare normalmente. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto oppure usare la funzione BLC durante la ripresa.
Limmagine nel mirino è sfocata.
La lente del mirino non è stata regolata. Agire sul comando di regolazione del mirino fino a quando gli indicatori visualizzati su di esso non risulteranno perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M.FOCUS. La funzione Autofocus non può essere attivata con la messa a fuoco in modal­ità manuale.
Controllare linterruttore di accensione. Portarlo in posizione PLAYER. Verificare se è stato raggiunto linizio o la fine del nastro.
Limmagine viene visualizzata a blocchi durante loperazione EDIT SEARCH.
È una caratteristica tipica della videocamera, non si tratta di un guasto o difetto.
Spiegazione/soluzioneProblema
Se le misure suggerite non portano alla soluzione del problema, si
prega di rivolgersi al centro di assistenza locale.
Resolução de Problemas
Não consegue l igar a câmara de vídeo.
O botão START/STOP não funciona durante a gravação.
Acâmara de vídeo desliga-se automaticamente.
A bateria gasta-se rapidamente.
Quando vê um ecrã azul durante a reprodução.
Aparece uma risca vertical no ecrã quando grava um fundo escuro.
Focagem automática não fun­ciona.
O botão Play, FF ou REW não funciona.
Verifique a bateria ou o adaptador de corrente AC. Verifique se o interruptor POWER está na posição
CAMERA. Chegou ao fim da cassete. Verifique a patilha de protecção contra gravação na cassete.
Deixou a câmara de vídeo em modo STBY durante mais de 5 minutos sem a utilizar. A bateria está totalmente gasta.
A temperatura atmosférica é demasiado baixa. A bateria não foi totalmente carregada. A bateria está completamente gasta e não pode ser mais carregada. Utilize outra bateria.
As cabeças do vídeo podem estar sujas. Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza.
O contraste entre o objecto e o fundo é demasiado acentuado para o aparelho funcionar normalmente. Torne o fundo mais claro para reduzir o contraste ou utilize a função BLC enquanto grava.
A imagem no visor não está nítida.
A objectiva do visor não foi regulada. Regule a patilha de controlo do visor até que os indicadores apresentados no visor fiquem focados.
Verifique o menu M.FOCUS. A focagem automática não funciona no modo de Focagem Manual.
Verifique o interruptor POWER. Defina o interruptor POWER para PLAYER. Chegou ao início ou final da cassete.
Quando vê a imagem quebrada durante a busca de edição (EDIT SEARCH).
É uma característica desta câmara de vídeo e não se trata de erro ou avaria.
Explicação/SoluçãoSintoma
Se estas instruções não lhe permitirem solucionar o seu problema,
contacte um centro de assistência técnica.
73
ITALIANO PORTUG.
Page 74
74
ITALIANO PORTUG.
Caratteristiche tecniche
Nome modello VP-D70/D70i
Sistema
Segnale video colore PAL, standard CCIR Sistema registrazione video 2 testine rotanti, scansione elicoidale FM Sistema di registrazione audio testine rotanti, sistema PCM Tipo di cassetta utilizzabile Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm):
cassetta Mini DV Velocità nastro SP: ca. 18.83 mm/s LP: ca. 12.57 mm/s Durata registrazione SP: 60 min. (con cassette DVM 60)
LP: 90 min. (con cassette DVM 60) Tempo di avanz. veloce/riavvolgimento Ca. 150 sec. (con cassette DVM60) Sensore di immagine Sensore CCD (Charge Coupled Device) Obiettivo F1.6 22x (ottico), 500x (digitale). Zoom elettronico Diametro filtro Ø37 Schermo LCD/mirino Formato/pixel 2,5 pollici / 112.320 Tipo TFT Mirino 0.24 LCD bianco/nero Connettori Uscita video 1Vp-p (75con terminazione) Uscita S-Video Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75 Uscita audio -7.5dBs (600con terminazione) Ingresso/uscita DV
VP-D70i: connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin
VP-D70: solo uscita Microfono esterno Ø3.5 stereo
Sistema
Sinal de Vídeo PAL, CCIR padrão Sistema gravação vídeo 2 cabeças rotativas, sistema de leitura helicoidal Sistema gravação áudio Cabeças rotativas, sistema PCM Cassete utilizável Cassete vídeo digital (6.35mm larg.): Mini cassete DV Velocidade da fita SP: aprox. 18.83mm/s LP: aprox. 12.57mm/s Tempo de gravação fita SP: 60 minutos (utilizando DVM 60)
LP: 90 minutos (utilizando DVM 60) Tempo FF/REW Aprox. 150 seg. (utilizando DVM60) Dispositivo de imagem CCD (Dispositivo Acoplado de Carga) Objectiva F1.6 22x(Óptica), 500x(Digital) Obj. zoom electrónico Diâmetro do filtro Ø37
Monitor LCD/Visor Dimensão/nº dots 2,5 polegadas/112,320
Método do monitor LCD TFTLCD Visor 0.24 B/W LCD
Fichas Saída de vídeo 1Vp-p (75terminado)
Saída de S-vídeo Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75 Saída de áudio -7.5dBs (600terminado) Entrada/Saída DV VP-D70i: ficha de entrada/saída especial de 4 pinos
VP-D70: só saída Microfone externo Ø3.5 estéreo
Especificações
Nome do modelo: VP-D70/D70i
Page 75
Caratteristiche generali
Alimentazione 8.4V cc, batteria al litio da 7.4V Tipo di alimentazione Batteria al litio, alimentazione elettrica di rete
(100V~240V) 50/60Hz Consumi VP-D70/D70i: 6.3W(LCD), 5.0W(EVF) Temperature di funzionamento 0°~40°C (32°F~104°F) Temperature di conservazione -20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F) Dimensioni 158 (lunghezza) x 93 (altezza) x 87 mm (larghezza) Peso 580g (escluse batteria al litio e cassetta) Microfono incorporato a condensatore elettrico, omnidirezionale stereo Telecomando Interni: distanze superiori a 15m (linea retta)
Esterni: distanze superiori a 5m (linea retta)
Le caratteristiche riguardanti laspetto esterno e gli standard di prodotto possono essere soggette a modifiche senza preavviso.
Caratteristiche tecniche
Geral
Fonte de alimentação DC 8.4V, Bateria de Iões de Lítio 7.4V Tipo de fonte de alimentação Bateria de Iões de Lítio,
Alimentação (100V~240V) 50/60Hz Consumo (Gravação) VP-D70/D70i: 6.3W(LCD), 5.0W(EVF) Temperatura de funcionamento 0°~40°C (32°F~104°F) Temperatura armazenamento -20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F) Dimensões exteriores Comp. 158 mm, Altura 93 mm, Largura 87 mm Peso 580g (Excepto Bateria Iões de Lítio e cassete) MIC incorporado Microfone condensador estéreo omni-direccional Controlo remoto Em interior: mais de 15 m (em linha recta)
Em exterior: mais de 5 m (em linha recta)
Estas especificações técnicas e o design poderão ser alterados sem aviso prévio.
Especificações
75
ITALIANO PORTUG.
Page 76
76
ITALIANO PORTUG.
INDICE ANALITICO
AF......................................................54
ART ..................................................40
B/W (bianco/nero)............................ 40
BATTERIA ........................................22
Carica................................................22
CUSTOM ..........................................53
Data/Ora............................................49
DIS ....................................................35
DSE ..................................................40
DV in/out ..........................................67
EASY ................................................52
EDIT SEARCH..................................27
F.ADV ................................................65
F.F/REW............................................64
FADE ................................................56
FILTRO ND ......................................60
IEEE 1394 ........................................67
IRIS ..................................................44
LINGUETTADI PROTEZIONE ........54
(linguetta rossa)
MF ....................................................54
MIRINO ............................................29
MIRROR ..........................................40
MIX....................................................58
MOSAIC............................................40
NEGA................................................40
NTSC ................................................71
PAL....................................................71
PHOTO ............................................58
PIP ....................................................36
PLAY ................................................64
PROGRAM AE..................................39
Pulizia................................................70
REC LAMP ......................................46
REC MODE ......................................45
S- VIDEO..........................................62
SOUND 1..........................................58
SOUND 2..........................................58
SOVRAINCISIONE AUDIO..............57
STBY ................................................26
TELE ................................................37
TELECOMANDO..............................18
TEMPO DI OTTURAZIONE ............43
TEMPORIZZAT ORE ........................18
Trasformatore....................................21
WHITE BALANCE
(Bilanciamento del Bianco) ..............42
WIDE ................................................37
ZERO MEMORY ..............................66
ZOOM ..............................................37
Zoom digitale ....................................38
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- I -
- L -
- M -
- N -
- P -
- R -
- S -
- T -
- W -
- Z -
Adaptador de Energia.......................21
AF .....................................................54
ART...................................................40
BATERIA...........................................22
B/W ...................................................40
Carga ................................................22
Controlo Remoto...............................18
CUSTOM...........................................53
DATE/TIME.......................................49
DIS ....................................................35
Dobragem.........................................57
DSE...................................................40
EASY.................................................52
EDIT SEARCH..................................27
Ent./Saída DV...................................67
FADE ............................................... 56
F.ADV ................................................65
F.F/REW .......................................... 64
IEEE 1394.........................................67
IRIS ...................................................44
Indicador REC ..................................46
Limpeza .......................................... .70
MF ....................................................54
MIRROR ...........................................40
MIX ...................................................58
Modo REC ........................................45
MOSAIC ...........................................40
ND FILTER.......................................60
NEGA................................................40
NTSC ...............................................71
Patilha segurança (verm.)................25
PAL....................................................71
PHOTO .............................................58
PIP.....................................................36
PLAY.................................................64
PROGRAM AE..................................39
SOUND 1..........................................58
SOUND 2..........................................58
STBY ............................................... 26
S-VIDEO ...........................................62
TELE.................................................37
Temporizador ....................................18
Veloc. Obturador...............................43
VISOR ..............................................29
WHITE BALANCE............................42
WIDE.................................................37
ZERO MEMORY...............................66
ZOOM ...............................................37
Zoom Digital......................................38
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- I -
- L -
- N -
- N -
- P -
- S -
- T -
- V -
- W -
- Z -
INDEX
Page 77
ITALIANO PORTUG.
QUESTA VIDEOCAMERA È PRODOTTA DA: ESTA CÂMARA DE VÍDEO FOI FABRICADA
POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
* O Site da Samsung Electronics na Internet
Reino Unido http://www.samsungelectronics.co.uk França http://www.samsung.fr Austrália http://www.samsung.com.au Alemanha http://www.samsung.de Suécia http://www.samsung.se Polónia http://www.samsung.com.pl Itália http://www.samsung.it Espanha http://www.samsung.es
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nellArt. 2, comma 1.
Loading...