SAMSUNG VP-D6550I User Manual [es]

Page 1
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
VP-D6550/
D6550i
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference.
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/ 68 CEE.
Videocámara digital
VP-D6550/
D6550i
AF Enfoque automático CCD LCD Pantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores.
Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
Dispositivo acoplado por carga
AD68-00875Q
Page 2
ENGLISH
Contents
ESPAÑOL
Índice
Notes and Safety Instructions ..................................... 8
Getting to Know Your Camcorder ............................ 13
Features ................................................................................................... 13
Accessories Supplied with Camcorder ......................................................14
Front & Left View........................................................................................ 15
Left Side View ............................................................................................16
Right & Top View........................................................................................17
Rear & Bottom View...................................................................................18
Remote Control ..........................................................................................19
Preparation ................................................................. 20
Adjusting the Hand Strap ...........................................................................20
Hand Strap........................................................................................... 20
Shoulder Strap......................................................................................20
Attaching the Lens Cover .....................................................................20
Lithium Battery Installation .........................................................................21
Battery Installation for the Internal Clock .............................................21
Battery Installation for the Remote Control..........................................21
Connecting a Power Source ......................................................................22
To use the AC Power Adapter and DC Cable .....................................22
Using the Lithium Ion Battery Pack ...........................................................23
Charging the Lithium Ion Battery Pack................................................23
Table of continuous Recording Time based on Model
and Battery Type..................................................................................24
Battery Level Display ...........................................................................25
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ..........................................25
OSD (On Screen Display) in REC/PLAY Modes.......................................26
OSD (On Screen Display) in (Programme)/ (Play) Modes ...........27
Using the Joystick ......................................................................................28
The Camcorder : System Menu Setting .................... 29
Selecting the OSD Language...................................................................29
Setting the Clock ........................................................................................30
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote)....................31
Setting the Beep Sound .............................................................................32
Viewing the Demonstration ........................................................................33
22
Notas e instrucciones de seguridad ............................. 8
Introducción a la videocámara.................................. 13
Características ......................................................................................... 13
Accesorios incluidos con la videocámara..................................................14
Vistas frontal y lateral izquierda .................................................................15
Vista lateral izquierda.................................................................................16
Vistas superior y lateral derecha ...............................................................17
Vistas posterior e inferior ...........................................................................18
Mando a distancia ......................................................................................19
Preparación ................................................................ 20
Ajuste de la empuñadura ...........................................................................20
Empuñadura ........................................................................................ 20
Correa para el hombro .........................................................................20
Colocación de la tapa del objetivo .......................................................20
Instalación de la pila de litio.......................................................................21
Instalación de la pila para el reloj interno ............................................21
Instalación de la pila del mando a distancia ........................................21
Conexión a una fuente de alimentación....................................................22
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC ..............................22
Utilización de la batería de iones de litio ...................................................23
Cómo cargar la batería de iones de litio .............................................23
Tabla de tiempos de grabación continua según el modelo
y el tipo de batería ...............................................................................24
Indicador de carga de la batería..........................................................25
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) .......................25
OSD (presentación en pantalla en las modalidades REC / PLAY) ..........26
OSD (Presentación en pantalla) en modalidades
(Programa) / (Reproducir).............................................................27
Utilización del Joystick ..............................................................................28
Videocámara: Ajuste del menú System (Sistema) ..... 29
Selección del idioma de la OSD................................................................29
Ajuste del reloj............................................................................................30
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (Remote) .........31
Ajuste del sonido del pitido........................................................................32
Visualización de la demostración ..............................................................33
Page 3
ENGLISH
Contents
ESPAÑOL
Índice
The Camcorder : Display Menu Setting .................... 34
Adjusting the LCD Screen .........................................................................34
Displaying the Date/Time...........................................................................35
Setting the TV Display ...............................................................................36
The Camcorder : Basic Recording ............................. 37
Using the Viewfinder ..................................................................................37
Adjusting the Focus..............................................................................37
Inserting and Ejecting a Cassette..............................................................38
Hints for Stable Image Recording..............................................................39
Recording with the LCD Screen ..........................................................39
Recording with the Viewfinder .............................................................39
Various Recording Techniques ..................................................................40
Making your First Recording ......................................................................41
Using EASY.Q Mode (for Beginners) ........................................................42
Record Search .....................................................................................43
Setting the Zero Memory ..........................................................................44
Self Record using the Remote Control......................................................45
Zooming In and Out ...................................................................................46
Using the Tele Macro .................................................................................46
Using the Fade In and Out ........................................................................47
To Start Recording ...............................................................................47
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out) ........................................47
Using Back Light Compensation Mode (BLC) ..........................................48
Using the Color Nite ...................................................................................49
The Camcorder : Advanced Recording...................... 50
Use of various Functions ...........................................................................50
Setting Menu Items ..............................................................................50
Function availability in each Mode.......................................................51
Selecting the Record Mode .......................................................................52
Selecting Audio Mode ................................................................................53
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)............................................................54
Setting the Shutter Speed & Exposure .....................................................55
Recommended Shutter Speeds when Recording...............................55
Auto Focus/Manual Focus .........................................................................56
Auto Focusing ......................................................................................56
Manual Focusing..................................................................................56
Videocámara: Ajuste del menú Display (Pantalla).... 34
Ajuste de la pantalla LCD ..........................................................................34
Visualización de fecha y hora ....................................................................35
Ajuste de la visualización del TV ...............................................................36
Videocámara: Grabación básica................................ 37
Uso del Visor ..............................................................................................37
Ajuste del enfoque ...............................................................................37
Introducción y expulsión de la cinta ..........................................................38
Consejos para la grabación estable de imágenes ....................................39
Grabación utilizando la pantalla LCD ..................................................39
Grabación utilizando el visor ................................................................39
Técnicas diversas de grabación ................................................................40
Primera grabación......................................................................................41
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) .........................42
Búsqueda de grabaciones ...................................................................43
Ajuste de la memoria cero .......................................................................44
Autograbación empleando el mando a distancia ......................................45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes...........................................46
Utilización de la macro telescópica ...........................................................46
Utilización de aparición y desaparición gradual ........................................47
Comienzo de la grabación ...................................................................47
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out)...........47
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
Utilización de Color Nite.............................................................................49
.......48
Videocámara: Grabación avanzada........................... 50
Utilización de las distintas funciones .........................................................50
Ajustes de las opciones de menú........................................................50
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .................................51
Selección de la modalidad de grabación ..................................................52
Selección de modalidad de audio .............................................................53
Corte de ruido del viento (Wind Cut (Antiviento)) .....................................54
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador................................55
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ..........................55
Enfoque autom. / Enfoque manual............................................................56
Enfoque automático .............................................................................56
Enfoque manual ...................................................................................56
33
Page 4
ENGLISH
Contents
Setting the White Balance .........................................................................57
Using Quick Menu: White Balance......................................................58
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ..................................................59
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS) ..............................60
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) .........................61
Setting the Program AE .......................................................................62
Using Quick Menu: Program AE..........................................................62
Applying Digital Effects ..............................................................................63
Selecting the Digital Effects .................................................................64
Using Quick Menu: Digital Effects .......................................................65
Zooming In and Out with Digital Zoom ......................................................66
Selecting the Digital Zoom ...................................................................66
Photo Image Recording .............................................................................67
Searching for a Photo Image...............................................................67
The Camcorder : Playback......................................... 68
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen ..................68
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback ..............................68
Controlling Sound from the Speaker .........................................................69
Tape Playback ............................................................................................70
Playback on the LCD Screen ..............................................................70
Playback on a TV Monitor....................................................................70
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ....................70
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks........71
Playback...............................................................................................71
Various Functions in PLAY Mode ..............................................................72
Playback Pause ...................................................................................72
Picture Search (Forward/Reverse) ......................................................72
Slow Playback (Forward/Reverse) .....................................................72
Frame Advance (To play back frame by frame) .................................73
X2 Playback (Forward/Reverse)..........................................................73
Reverse Playback ................................................................................73
AV In/Out (VP-D6550i only) .......................................................................74
Audio Dubbing............................................................................................ 75
Dubbing Sound ....................................................................................75
Dubbed Audio Playback.............................................................................76
IEEE 1394 Data Transfer............................................. 77
USB Interface ............................................................. 79
44
ESPAÑOL
Índice
Ajuste del balance de blanco.....................................................................57
Utilización del menú rápido: Balance de blanco .................................58
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) ...................................59
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS).......
Modalidad de exploración automática programada (Program AE)...........61
Ajustes de Programa AE......................................................................62
Utilización del menú rápido: Programa AE..........................................62
Aplicación de efectos digitales...................................................................63
Selección del efecto digital ..................................................................64
Utilización del menú rápido: Efectos digitales .....................................65
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital......................66
Selección del zoom digital ...................................................................66
Grabación de imágenes fotográficas .........................................................67
Búsqueda de imagen fotográfica .........................................................67
Videocámara: Reproducción...................................... 68
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada..........................68
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción
Control de sonido desde el altavoz ...........................................................69
Reproducción de una cinta ........................................................................70
Reproducción en la pantalla LCD........................................................70
Reproducción en un monitor de televisión ..........................................70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo .......
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo ..
Reproducción .......................................................................................71
Diversas funciones en la modalidad PLAY ...............................................72
Pausa en la reproducción ....................................................................72
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás) ............................................72
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás) ...................................72
Avance fotograma a fotograma (reproducción fotograma a fotograma)...
Reproducción a doble velocidad (hacia delante / hacia atrás)...........73
Reproducción hacia atrás ....................................................................73
Entrada/salida AV (sólo VP-D6550i)..........................................................74
Grabación de audio adicional ....................................................................75
Grabación de sonido adicional ............................................................75
Reproducción de una cinta con audio mezclado ......................................76
Transferencia de datos IEEE 1394.............................. 77
Interfaz USB ............................................................... 79
........68
60
70 71
73
Page 5
ENGLISH
Contents
ESPAÑOL
Índice
Digital Still Camera Mode : Preparation .................. 83
Using the Mode Dial...................................................................................83
Using the Memory Card (Optional Accessory)..........................................83
Memory Card Functions.......................................................................83
Inserting a Memory Card .....................................................................84
Ejecting a Memory Card ......................................................................84
Number of Recordable Images/Time Length of Moving Image ................85
Digital Still Camera Mode : Functions....................... 86
Numbering Stored Pictures........................................................................86
Setting the Image Quality .......................................................................... 87
Setting the Image Size ...............................................................................88
Setting the Menu Language ......................................................................89
Setting the LCD Brightness .......................................................................90
Setting the Clock ........................................................................................91
Setting the IMPRINT Option ......................................................................92
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE) ..........93
Setting the Beep Sound .............................................................................94
Setting the Shutter Sound..........................................................................94
Use of various Functions ...........................................................................95
Digital Still Camera Mode : Basic Image Taking....... 98
Taking and Viewing Your First Photo.........................................................98
Taking Still Images ...............................................................................98
Taking Still Images: EASY.Q Mode......................................................98
Viewing Still Images .............................................................................99
Viewing a Single Still Image ................................................................99
Viewing a Slide Show ........................................................................100
Setting the Q.View Duration ..............................................................101
Viewing a Still Image using the Quick Review ..................................101
Viewing Multiple Images in Multiple Image View ..............................102
Deleting Still Images and Moving Images ...............................................102
Deleting One Image in Multiple Image View .....................................102
Deleting Image Using DELETE Menu...............................................103
Delayed Recording – Self Timer..............................................................104
MPEG Recording ...............................................................................105
Setting the Resolution and Frame Rate ............................................105
Recording a Moving Image onto a Memory Card .............................106
Modalidad de cámara fotográfica digital: Preparación
Utilización del Dial de modalidad...............................................................83
Uso de la tarjeta de memoria (Accesorios opcionales) ............................83
Funciones de la tarjeta de memoria ....................................................83
Inserción de una tarjeta de memoria...................................................84
Expulsión de una tarjeta de memoria..................................................84
Número de imágenes grabables / Tiempo de secuencia .........................85
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
Numeración de las imágenes almacenadas .............................................86
Ajuste de la calidad de la imagen..............................................................87
Ajuste del tamaño de imagen....................................................................88
Ajuste del menú Language (Idioma) .........................................................89
Ajuste del brillo de la pantalla LCD ...........................................................90
Ajuste del reloj............................................................................................91
Ajuste de la opción IMPRINT ....................................................................92
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE) ......
Ajuste del sonido del pitido........................................................................94
Ajuste del sonido del obturador .................................................................94
Utilización de las distintas funciones .........................................................95
..... 83
.... 86
93
Modalidad de cámara fotográfica digital: Toma básica de imágenes... 98
Toma y visualización de la primera foto ....................................................98
Toma de fotografías .............................................................................98
Toma de fotografías: Modalidad EASY.Q............................................98
Visualización de imágenes fijas ...........................................................99
Visualización de una sola fotografía ....................................................99
Visualización de una presentación ....................................................100
Ajuste de la duración de Q.View (Vista Ráp.) ...................................101
Visualización de una fotografía con la Revisión rápida ....................101
Visualización de varias imágenes en Vista de varias imágenes ......102
Supresión de imágenes fijas y secuencias .............................................102
Supresión de una imagen en Vista de imagen múltiple ...................102
Supresión de una imagen con el menú DELETE (Borrar) ..............103
Grabación demorada: Temporizador.......................................................104
Grabación de MPEG..........................................................................105
Ajuste de resolución y velocidad de fotogramas .............................105
Grabación de una secuencia en una tarjeta de memoria.................106
55
Page 6
ENGLISH
Contents
MPEG Playback .......................................................................................107
To Playback a Recorded Moving Image............................................107
Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques .... 108
Setting the Focus .....................................................................................108
Using the Built-In Flash ............................................................................109
Available Flash Modes by Camera Mode..........................................110
Setting the Focus Modes .......................................................................111
Auto Focus Mode ...............................................................................111
Manual Focus Mode ...........................................................................111
Continuous Auto Focus Mode............................................................112
Macro Mode........................................................................................113
Setting the Exposure ................................................................................114
Locking the Auto Exposure: AE LOCK ..............................................114
Setting the Auto Exposure Metering Options:
SPOT AE or MULTI AE......................................................................115
SCENE Modes – Preset Auto Exposure Modes ...............................116
Manual Exposure Compensation.......................................................117
Setting the Aperture............................................................................118
Setting the Shutter Speed ..................................................................119
Setting the White Balance .......................................................................120
Setting the Preset White Balance......................................................120
Setting the Manual White Balance ....................................................121
Setting the ISO Sensitivity .......................................................................122
Using Digital Special Effects ....................................................................123
Taking Multiple Images Using Auto Exposure Bracketing ......................124
Taking Multiple Images using Continuous Shot ......................................125
Setting the Sharpness ............................................................................126
Using the Digital Zoom ............................................................................ 127
Zooming In..........................................................................................127
Zooming Out .......................................................................................127
Rotating a Stored Image ..........................................................................128
Resizing a Stored Image .........................................................................129
Customizing Your Camera – MySET Menu ............................................130
Memorizing Your Current Settings.....................................................130
Loading Your Customized Settings....................................................131
Customizing Your Camera – Changing the Start-Up Image .............132
Zooming & Trimming Recorded Images (Playback ZOOM)
While Viewing...........................................................................................133
66
ESPAÑOL
Índice
Reproducción de MPEG ..........................................................................107
Reproducción de una secuencia grabada.........................................107
Modalidad de cámara fotográfica digital: Técnicas avanzadas
Ajuste del enfoque ...................................................................................108
Uso del Flash incorporado .......................................................................109
Modalidades de Flash disponibles en modalidad de Cámara ..........110
Ajuste de las modalidades de enfoque ..................................................111
Modalidad de enfoque automático .....................................................111
Modalidad de enfoque manual ...........................................................111
Modalidad de enfoque automático continuo......................................112
Modalidad de macro...........................................................................113
Ajuste de la exposición ............................................................................114
Bloqueo de exposición automática: AE LOCK..................................114
Ajuste de las opciones de medición de exposición
automática: SPOT AE o MULTI AE ...................................................115
Modalidades de SCENE (ESCENA): Modalidades
predefinidas de exposición automática..............................................116
Compensación de exposición manual ...............................................117
Ajuste de la apertura Ajuste de velocidad del obturador
Ajuste del balance de blanco...................................................................120
Ajuste del balance de blanco predefinido .........................................120
Ajuste del balance de blanco manual ...............................................121
Ajuste de la sensibilidad ISO...................................................................122
Uso de efectos especiales digitales ........................................................123
Toma de varias imágenes con la serie de exposición automática .........124
Toma de varias imágenes con el disparo continuo .................................125
Ajuste de nitidez .....................................................................................126
Uso del Zoom digital ................................................................................127
Aplicación del Zoom ...........................................................................127
Alejamiento de Zoom .........................................................................127
Giro de una imagen almacenada ............................................................128
Cambio de tamaño de una imagen almacenada ....................................129
Personalización de la cámara: Menú MySET (MICONFIG) ...................130
Memorización de los ajustes actuales...............................................130
Carga de ajustes personalizados ......................................................131
Personalización de la cámara: Cambio de imagen de inicio............132
Zoom y recorte de imágenes grabadas (ZOOM en reproducción)
durante la visualización............................................................................ 133
..........................................................................118
.....................................................119
... 108
Page 7
ENGLISH
Contents
Zooming the Image ............................................................................133
Trimming the Image ...........................................................................133
Protecting Stored Images ........................................................................134
Formatting a Memory Card ......................................................................136
Printing Your Images – Using the PictBridge
Connecting To a Printer .....................................................................137
Selecting Images................................................................................138
Customizing Print Options .................................................................139
Printing Images ..................................................................................140
Printing Images Using DPOF (Digital Print Order Format) Settings.141
Resetting PictBridge Settings ............................................................141
Printing Your Images – Using the DPOF (Digital Print Order Format) ...142
Standard DPOF Setup .......................................................................142
Index DPOF Setup .............................................................................143
Print Size DPOF Setup ......................................................................143
Printing DPOF Marked Images..........................................................144
Maintenance............................................................. 145
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................145
After Using Your Camcorder..............................................................145
Cleaning For LCD Screen..................................................................145
Cleaning the Camera Body and Video Heads ..................................146
Using Your Camcorder Abroad................................................................147
Power Sources...................................................................................147
Colour System....................................................................................147
Troubleshooting........................................................ 148
Specifications............................................................ 151
Index ......................................................................... 153
TM
........................................137
ESPAÑOL
Índice
Zoom de imagen ...............................................................................133
Recorte de la imagen ........................................................................133
Protección de imágenes almacenadas ...................................................134
Formato de una tarjeta de memoria ........................................................136
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
Conexión a una impresora.................................................................137
Selección de imágenes......................................................................138
Personalización de opciones de impresión.......................................139
Impresión de imágenes......................................................................140
Impresión de imágenes utilizando los ajustes de DPOF
(Formato de orden de impresión digital) ...........................................141
Reinicio de los ajustes de PictBridge ................................................141
Impresión de imágenes: Utilización de DPOF (Formato de orden de
impresión digital) ......................................................................................142
Configuración de DPOF estándar .....................................................142
Configuración de DPOF del índice....................................................143
Configuración de DPOF de tamaño de impresión ............................143
Impresión de imágenes marcadas DPOF.........................................144
Mantenimiento ......................................................... 145
Limpieza y mantenimiento de la videocámara........................................145
Después de utilizar la videocámara ..................................................145
Limpieza de la pantalla LCD..............................................................145
Limpieza de la carcasa de la cámara y de los cabezales de vídeo
Utilización de la videocámara en el extranjero .......................................147
Fuentes de alimentación....................................................................147
Sistema de color ................................................................................147
Resolución de problemas
Especificaciones ....................................................... 151
Índice alfabético ....................................................... 153
TM
.........................................137
.......146
........................................ 148
77
Page 8
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
Open the LCD screen with your finger.
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD screen from the left.
6. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
6
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
LCD open
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior de unión con la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD.
Abra la pantalla LCD con los dedos.
3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla LCD desde la izquierda.
6. Grabación con la pantalla LCD cerrada.
88
Page 9
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright (VP-D6550i only)
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the Camcorder.
for example:
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción (sólo VP-D6550i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara.
por ejemplo:
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (superiores a 60° C o 140° F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
99
Page 10
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOLENGLISH
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
Be sure to use a recommended battery pack as described on page 24. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you are not operating it.
If your Camcorder is in REC mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
A brand new Battery pack is not charged. Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells. The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the battery when no charge remains.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD screen when recording for long periods, because the LCD screen consumes more battery power.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Be careful not to drop the battery pack when you release it from the camcorder.
Notes regarding the Video Head Cleaning
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
1010
Notas referentes a la batería
l Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe en la página 24. Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
l Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
l Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no se esté usando.
l Si la videocámara está en la modalidad REC con una cinta colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
l Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
l Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
l Descargar completamente la batería de iones de litio daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
l Para evitar daños en la batería, asegúrese de quitar la batería cuando no le quede ninguna carga.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la videocámara.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los cabezales del vídeo.
Page 11
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
To ensure a steady picture while filming, check that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
en modo alguno a la grabación.
Notas referentes a la empuñadura
Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse.
1111
Page 12
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOLENGLISH
Notas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to on. When this occurs, replace the Lithium battery with a new one(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
[ CAUTION ]
DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY HANDS. DO NOT TOUCH THE FLAHSLIGHT AFTER CONTINUOUS FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURING HAZARD.
[ WARNING ]
DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO APERSION TO A PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT.)CLOSE FIRING A FLASGH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE'S EYES.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
121212
Precauciones referentes a la pila de litio
1.
La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aún cuando se haya quitado la batería o se haya retirado el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador de fecha y hora 00:00 1.JAN.2005 si está activada la opción Date/Time (Fecha/hora). Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. En caso de que
alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un médico.
Reparaciones
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros peligros.
[ PRECAUCIÓN ]
NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS. NO TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS DISPAROS CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE QUEMADURAS.
[ ATENCIÓN ]
NO DISPARE EL FLASH DESDE UNA DISTANCIA CORTA SOBRE UNA PERSONA (ESPECIALMENTE A NIÑOS). EL USO DEL FLASH A DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
Page 13
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Features
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. (VP-D6550 is not able to receive digital data from another DV Device)
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Integrated Camcorder/Digital Still Camera operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring comfortable and easy recording.
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x (Camera Mode) its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various Digital Effects (DSE)
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Digital Still Camera Function
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB interface.
MPEG Recording
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available.
Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By using these features, you can print your still images by using a printer that supports these features without having to use your PC.
Características
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.(VP-D6550 no puede recibir datos digitales de otro dispositivo DV)
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
Funcionamiento integrado de la videocámara y la cámara fotográfica digital
Éste es dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido, garantizando una grabación cómoda y sencilla.
Zoom digital 900x
Le permite ampliar una imagen hasta 900x (Modalidad de videocámara) o 12x (Modalidad de cámara) de su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales especiales (DSE)
Gracias al sistema DSE (efectos digitales especiales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Modalidad de cámara fotográfica digital
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir fotografías estándar.
- Puede transferir fotografías estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando la interfaz USB.
Grabación de MPEG
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
Ranura para varias tarjetas de memoria
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC y SD.
Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de 2592 x
1944.
Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando una impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
1313
Page 14
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable (Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
6. Lithium Batteries for Remote Control and Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
8. USB Cable
9. Software CD
10. Shoulder Strap
11. Lens Cover
12. Lens Cover Strap
Optional Accessories
13. Scart Adapter
14. Memory Stick
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable (Audio/Video/S-Video Cable)
7. Remote Control
10. Shoulder Strap
13. Scart Adapter 14. Memory Stick
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book 6. Lithium Batteries
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover 12. Lens Cover Strap
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Cord
(CR2025)
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV (Cable de Audio / Vídeo / S-Video)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para mando a distancia y
reloj. (TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia
8. Cable USB
9. CD de software
10. Correa para el hombro
11. Tapa del objetivo
12. Correa de la tapa del objetivo
Accesorios opcionales
13. Adaptador de Scart
14. Memory Stick
1414
Page 15
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Front & Left View
1. Built-in Flash
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
1. Built-in Flash (see page 109)
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
Vistas frontal y lateral izquierda
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
1. Flash incorporado (consulte la página 109)
2. Objetivo de la videocámara
3. Objetivo de la cámara
4. Micrófono incorporado
5. Pantalla LCD TFT
6. Sensor para el mando a distancia
1515
Page 16
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOLENGLISH
Introducción a la videocámara
Left Side View
2. DISPLAY
3. EASY.Q
4. Function Buttons
5. DELETE
6. MF/AF Button
7. Quick Menu Selector (Focus/Volume)
9. Speaker
10. C.NITE
1. MENU
2. DISPLAY (see page 25)
3. EASY.Q (see page 42)
4. Function Buttons
5. DELETE ( ) (see page 102)
6. MF/AF Button (see page 111)
1616
Button
œœ
√√
PLAY
REW
FF
PLAY/STILL
STOP
REC
REC
Search –
REC
Search +
FADE
BLC
1. MENU
8. MULTI
(Play)
REV
FWD
7. Quick Menu Selector (Focus/Volume)
8. MULTI ( ) (see page 102)
9. Speaker
10. C.NITE (see page 49)
11. Joystick (Quick View/Flash/ Tele Macro/AE LOCK)
12. Camera Mode Dial
-
13. Shoulder Strap Hook
-
(see page 20)
14. External MIC Jack
15. USB Jack
16. AV/S-Video Jack
17. Jack Cover
18. DC Jack
Vista lateral izquierda
1. MENU
2. DISPLAY (consulte la página 25)
3.
EASY.Q (consulte la página 42)
4. Botones de funciones
REC
PLAY
Botón
REBOBINAR
œœ
√√
REPRODUCIR
5. DELETE ( ) (consulte la página 102)
6. Botón MF/AF (consulte la página 111)
AVANCE
RÁPIDO
/PAUSA
PARAR
Búsq.
GRAB.–
Búsq.
GRAB. +
FADE
BLC
11. Joystick (Quick View/Flash/ Tele Macro/AE LOCK)
12. Camera Mode Dial
13. Shoulder Strap Hook
14. External MIC Jack
15. USB Jack
16. AV/S-Video Jack
17. Jack Cover
18. DC Jack
7. Selector de menú rápido (Enfoque/Volumen)
8. MULTI ( ) (consulte la página 102)
9. Altavoz
10. C.NITE (consulte la página 49)
(Reproducir)
ADELANTE
11. Joystick (Vista rápida
ATRÁS
-
-
/Flash/Teleobjetivo /AE LOCK)
12. Dial de modalidad de la cámara
13. Enganche de correa para el hombro (Consulte la página 20)
14. Terminal de micrófono externo
15. Conector USB
16. Terminal de AV/S-Video
17. Tapa de terminales
18. Terminal de CC
Page 17
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Right & Top View
1. Focus Adjustment Knob
2. Viewfinder
3. Start/Stop Button
5. Power Switch
4. DV Jack
1. Focus Adjustment Knob (see page 37)
2. Viewfinder (see page 37)
3. Start/Stop Button
4. DV Jack
5. Power Switch (REC, PLAY, OFF or (CAMERA))
6. Zoom Lever (see page 46)
7. PHOTO Button (see page 67)
8. Cassette Door
9. Hand Strap
Vistas superior y lateral derecha
6. Zoom Lever
7. PHOTO Button
8. Cassette Door
9. Hand Strap
1. Botón de ajuste de enfoque (consulte la página 37)
2. Visor (ver página 37)
3. Botón Iniciar/Parar
4. Conector DV
5. Interruptor de encendido (REC, PLAY, OFF o (CÁMARA))
6. Palanca del zoom (consulte la página 46)
7. Botón PHOTO (consulte la página 67)
8. Puerta de casete
9. Empuñadura
1717
Page 18
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior
3. Tripod Receptacle 5. Battery Release4. Memory Card Slot
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
6. Hand Strap Hook 7. TAPE EJECT 8. Shoulder Strap Ring
ESPAÑOLENGLISH
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Tripod Receptacle
4. Memory Card Slot
5. Battery Release
6. Hand Strap Hook
7. TAPE EJECT
8. Shoulder Strap Ring
1818
Usable Memory Card
Memory Stick
Memory Stick PRO
Tarjeta de memoria utilizable
SD MMC
1. Tapa de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Orificio para el trípode
4. Ranura para tarjeta de memoria
5. Botón para liberar la batería
6. Enganche de la correa
7. Expulsión de la cinta
8. Anilla de la correa para el hombro
Page 19
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Remote Control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. / (Direction)
1. PHOTO (see pages 67, 98)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see pages 45, 104)
4. ZERO MEMORY (see page 44)
5. PHOTO SEARCH (see page 67)
6. A.DUB (see page 75)
7. (FF)
8. (REW)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
9. (PLAY)
10. / (Direction) (see page 72)
11. F. ADV (see page 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW) (see page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Mando a distancia
1. PHOTO (consulte las páginas 67, 98)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (consulte las páginas 45, 104)
4. ZERO MEMORY (consulte la página 44)
5. PHOTO SEARCH (consulte la página 67)
6. A.DUB (consulte la página 75)
7. (AVANCE RÁPIDO)
8. (REBOBINAR)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
9. (REPRODUCIR)
10. / (Dirección) (consulte la página 72)
11. F. ADV (consulte la página 73)
12. (PARAR)
13. (PAUSA)
14. (LENTO) (consulte la página 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (consulte la página 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
1919
Page 20
Preparation
ESPAÑOLENGLISH
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording. The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the
position of your hand.
Hand Strap
1. Pull and open the Hand Strap Cover and release the Hand Strap. Insert the Hand Strap into the Hand Strap hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap, adjust its length.
3. Stick it back onto the Hand Strap Cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap into the Shoulder Strap Hook on the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap into the ring attached to the Hand Strap.
3. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with Lens Cover Strap as illustrated.
2. Pull and open the Hand Strap Cover and release the Hand Strap.
3. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand Strap and adjust it following the steps as described for the Hand Strap.
4. Close the Hand Strap Cover.
2020
1
1 2 3
1
2 3
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación. La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Iniciar/Parar sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
2 3
Correa para el hombro
3. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas.
Colocación de la tapa del objetivo
4
3. Enganche la tapa del objetivo en la correa para mano y ajústela siguiendo los pasos como se describen para la correa para mano.
4. Cierre la cubierta de la correa para mano.
1. Abra la cubierta de la empuñadura y saque la correa. Inserte la correa en su enganche.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud.
3. Vuelva a cerrarla sobre la cubierta de la empuñadura.
La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la empuñadura en el enganche de la empuñadura de la videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la correa en la anilla derecha de la empuñadura.
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa como se indica en la ilustración.
2. Abra la cubierta de la empuñadura y saque la correa.
Page 21
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead,
the date/time indicator will display 00:00
1.JAN.2005 when you set the Date/Time to on. When this occurs, replace the Lithium battery with type CR2025.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the Lithium battery
when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
Cuando la batería de litio se debilita o se agota,
aparecerá el indicador de fecha y hora 00:00
1.JAN. 2005 si está activada la opción Date/Time (Fecha/hora). En ese caso, reemplace la pila por
una nueva del tipo CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio situada en la parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la pila de litio en su soporte, con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
Coloque la pila de litio en su compartimento, con
el terminal positivo ( ) hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
[Nota]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una pila, avise inmediatamente a un médico.
2121
Page 22
Preparation
ESPAÑOLENGLISH
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to
your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Cord to the AC Power adapter.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter.
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the Power switch and turning it to the REC, PLAY, (CAMERA) or OFF mode.
2222
Power Switch
<REC Mode> <PLAY Mode>
<OFF Mode> <CAMERA Mode>
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
[Notas]
Debe utilizar un adaptador de CA de tipo AA-E8.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cualquier modalidad manteniendo bajada la pestaña del interruptor Power y girándola a la modalidad REC, PLAY, (CÁMARA) u
OFF.
Page 23
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Cord to the AC Power adapter and connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90% ~ 100% On for a second and Error - Reset the Battery
off for a second pack and the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC Power adapter from the Camcorder. Even with the
Power switched OFF, the Battery pack will still discharge.
[ Notes ]
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
Even when the Power switched to OFF, the Battery pack will still discharge if it is left attached to the device.
Power Switch
4
Utilización de la batería de iones de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC de la videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la posición OFF. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo Velocidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50% Dos veces por segundo 50% ~ 75% TRES VECES POR SEGUNDO 75% ~ 90% Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100% Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
<Charging Indicator>
[Notas]
Es posible que la batería tenga algo de carga en el momento de la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté completamente cargada.
El tiempo disponible de grabación continua depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- La temperatura ambiental. Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA. Incluso con Power en la posición OFF, la batería se descargará.
2323
Page 24
Preparation
ESPAÑOLENGLISH
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type.
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table below are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
time
Approx.
2hr
SB-LS220
Approx.
3hr 30min
[ Notes ]
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F (0 °C)and 104 °F (40 °C).
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is
Continuous recording time
LCD ON VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
used in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short­circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LS110 or SB-LS220 Battery pack only.
Be sure to use a recommended battery pack as described above. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
2424
Tabla de tiempos de grabación continua según el modelo y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla
siguiente son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
carga
Aprox.
Aprox.
3 h 30 min.
[Notas]
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32° F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
Utilice únicamente una batería SB-LS110 o SB-LS220.
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
Tiempo de grabación continuada
LCD ENCENDIDA
Aprox.
2 h
1 h 30 min.
Aprox.
3 h 10 min.
VISOR ACTIVADO
Aprox.
2 h
Aprox.
4 h 10 min.
Page 25
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the Battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) Tips for battery Identification
[ Notes ]
Please refer to the Table on page 24 for approximate
continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and
environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold
environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In REC Mode: The STBY, REC modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned off and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAY Mode: When you press any function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time mode. (see page 35)
(Blinking)
<Camcorder Mode>
(Blinking)
<Camera Mode>
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la
cantidad de energía restante. a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso c. 40 - 80% de uso d. 80 - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
Consejos para la identificación de la batería
[Notas]
Consulte la tabla de la página 24 para obtener
información sobre el tiempo aproximado de grabación
continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por las
condiciones ambientales y la temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un
ambiente frío. Los tiempos de grabación continua que
se dan en este manual de instrucciones están
medidos empleando una batería completamente
cargada a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y
las condiciones ambientales varíen, así variarán los
tiempos de grabación . El tiempo de la batería restante
puede diferir de los tiempos de grabación continuos
facilitados en las instrucciones.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel de control izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD. En la modalidad REC: las modalidades STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga. En la modalidad PLAY: si se pulsa algún botón de función, la función aparece en la OSD durante tres segundos y después desaparece.
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para activar o desactivar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie la modalidad de fecha y hora. (Consulte la página 35)
2525
Page 26
Preparation
ESPAÑOLENGLISH
Preparación
OSD (On Screen Display) in REC/PLAY Modes
1. Battery Level (see page 25)
2. Manual Focus (see page 56)
3. EASY.Q (see page 42)
4. DIS (see page 59)
5. Program AE (see page 61)
6. White Balance Mode (see page 57)
7. Shutter Speed (see page 55)
8. Exposure (see page 55)
9. Digital Effects Mode (see page 63)
10. Date/Time (see page 34)
11. Zoom Position (see page 46)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB
14. Remote (see page 31)
15. Wind Cut (see page 54)
16. BLC (Back Light Compensation) (see page 48)
17. Audio Mode (see page 53)
18. Remaining Tape (measured in minutes)
19. Tape Counter
20. Zero Memory (see page 44)
21. Record Speed Mode
22. Operating Mode
23. Self Timer
24. Photo Image
25. Tele Macro (see page 46)
26. Audio Playback
27. DEW (see page 9)
28. Warning Indicator (see page 148)
29. Message Line (see page 148)
30. Volume Control (see page 69)
31. DV IN (DV data transfer mode) (VP-D6550i only) (see page 78)
32. AV IN (VP-D6550i only) (see page 74)
33. Audio Dubbing (see page 75)
2626
OSD in REC Mode
1 2 3 4
5 6
7 8 9
10
11
7 8
OSD in PLAY Mode
26
27 28 29
30
24
23
25
10Sec
No Tape !
S. 1/50
[29]
Art 00:00 1.JAN.2005
W
S. 1/50
[29]
33
No Tape !
00:00 1.JAN.2005
[10]
OSD (presentación en pantalla) en las modalidades REC / PLAY
1. Nivel de carga de la batería
21 2022
19
0:00:11
STBY
SP
14min
18 17
16BIt
16 15 14 13
14minSound[2]
16BIt
AV In
12
32
31
Color N.1/25
T
0:00:00:10
SP
27. DEW (Humedad) (ver página 9)
28. Indicador de advertencia (consulte la página 148)
29. Línea de mensaje (consulte la página 148)
30. Control de volumen (consulte la página 69)
31. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV) (sólo VP-D6550i) (consulte la página 78)
32. AV IN (sólo VP-D6550i) (consulte la página 74)
33. Grabación de audio (consulte la página 75)
(consulte la página 25)
2. Enfoque manual (consulte la página 56)
3. EASY.Q (consulte la página 42)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte la página 59)
5. Programa AE (consulte la página 61)
6. Modalidad de balance de blanco (consulte la página 57)
7. Velocidad del obturador (consulte la página 55)
8. Exposición (consulte la página 55)
9. Modalidad de efectos digitales (consulte la página 63)
10. Fecha y hora (consulte la página 34)
11. Posición del zoom (consulte la página 46)
12. Obturador nocturno de color (consulte la página 49)
13. USB
14. Remoto (consulte la página 31)
15. Eliminación del ruido del viento (consulte la página 54)
16. BLC (Compensación de la luz de fondo ) (consulte la página 48)
17. Modalidad de Audio (consulte la página 53)
18. Cinta restante (medido en minutos)
19. Contador de la cinta
20. Memoria cero (consulte la página 44)
21. Modalidad de velocidad de grabación
22. Modalidad de funcionamiento
23. SELF TIMER (temporizador)
24. Imagen fotográfica
25. Macro telescópica (consulte la página 46)
26. Reproducción de audio
Page 27
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
OSD (On Screen Display) in (Programme)/ (Play) Modes
1. Battery Level (see page 25)
2. Camera Mode
3. F (Aperture Range) No. (see page 118)
4. Shutter Speed (see page 119)
5. Flash Mode (see page 109)
6. Self Timer
7. Manual Focus (see page 111)
8. Tele Macro (see page 113)
9. Metering Mode (see page 115)
10. CARD (Memory Card) indicator
11. AE LOCK (see page 114)
12. Focus Area
13. Date/Time (see page 91)
14. Exposure Compensation (see page 117)
15. White Balance Mode (see page 120)
16. ISO Sensitivity (see page 122)
17. Sharpness (see page 126)
18. Image Quality (see page 87) or MPEG Frame Rate (see page 105)
19. Image Size (see page 88)
20. Image Counter
Total number of recordable still and moving images.
21. Zoom Position (see page 127)
22. Play Mode
23. Moving Image Indicator (see page 107)
24. Erase protection Indicator (see page 134)
25. Print mark (see page 142)
26. Message Line (see page 148)
27. Image Counter
Current Image/Total number of recorded images
OSD in (Programme) Mode
1
2
F2.8
3
1/60
4 5
6 7 8
9
MF
10
AL
11 12 13
OSD in (Play) Mode
22 23
24
25
OSD (Presentación en pantalla) en modalidades
(Programa)/ (Reproducir)
1. Nivel de carga de la batería (consulte la página 25)
21
2272
ISO
AUTO
AWB
12:00 PM
2005.01.01
2/50
NO IMAGE!
26
20. Contador de imagen
Número total de fotografías y secuencias.
21. Posición del zoom (consulte la página 127)
22. Modalidad Play
23. Indicador de secuencia (consulte la página 107)
24. Indicador de protección contra borrado (consulte la página 134)
25. Marcado de imágenes (consulte la página 142)
26. Línea de mensaje (consulte la página 148)
27. Contador de imagen
Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
2. Modalidad Cámara
3. Nº F (Rango de apertura)
20
10
(consulte la página 118)
19
4. Velocidad del obturador
18
(consulte la página 119)
17
5. Modalidad Flash (consulte la página 109)
16
6. Temporizador
15
7. Enfoque manual (consulte la página 111)
14
8. Macro telescópica (consulte la página 113)
9. Modalidad de medición (consulte la página 115)
10. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
11. AE LOCK (consulte la página 114)
12. Área de enfoque
13. Fecha y hora (consulte la página 91)
14. Compensación de exposición
27
(consulte la página 117)
15. Modalidad de balance de blanco (consulte la página 120)
16. Sensitividad ISO (consulte la página 122)
17. Nitidez (consulte la página 126)
18. Calidad de imagen (consulte la página 87) o MPEG Velocidad de fotogramas (consulte la página 105)
19. Tamaño de imagen (consulte la página 88)
2727
Page 28
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Using the Joystick
The Joystick is used to make a selection and to move the cursor
left, right, up and down. Using the Joystick, you can easily make your selection and navigate the menu.
1. Move to a previous menu item / Adjust the selected item (to the left).
2. Move to a sub menu item / Adjust the selected item (to the right).
3. Move to a lower menu item.
4. Move to an upper menu item.
5. Press to select the chosen item.
12
345
Utilización del Joystick
El Joystick se utiliza para realizar una selección y para mover el
cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo. Con el Joystick, puede fácilmente realizar la selección y desplazarse por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar la opción seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú / Ajustar la opción seleccionada (a la derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción elegida.
2828
Page 29
ENGLISH
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú System (Sistema)
Selecting the OSD Language
The Language function works in both REC and PLAY modes.Select the appropriate OSD Language from OSD List.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Language, then press the Joystick(OK).
The available language options are listed.
5. Move the Joystick up or down to select desired OSD language, then press the Joystick(OK).
The OSD language is refreshed in selected
language.
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
A separate Language selecting function is provided for the Digital
Camera (see page 89).
1
3
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Selección del idioma de la OSD
La función Language sólo está operativa en las modalidades REC
y PLAY.
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista OSD.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
OnOnEnglishOn
MENUOK
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar el idioma de OSD que desee y pulse el Joystick(OK).
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
La palabra “Language” en el menú siempre aparece en inglés.
Para la cámara digital se facilita una función de selección de
idioma diferente (consulte la página 89).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Language y pulse el Joystick(OK).
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
2929
Page 30
ENGLISH
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock
Clock setup works in both REC and PLAY modes.The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Clock Set, then press the Joystick(OK).
The year will highlight first.
5. Move the Joystick up or down to set current Year, then press the Joystick(OK).
The month will be highlighted.
6. You can set the month, day, hour and minute following the same procedure for setting the year.
7. Press the Joystick(OK) after setting the minutes.
The message Complete! will be displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or Min by pressing the Joystick(OK), then move the Joystick up or down to set respective values.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
After the Lithium battery loses its charge (after about 6 months), the date/time appears on the screen as 00:00 1.JAN.2005.
You can set the year up to 2037.
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
A separate Clock setting function is provided for the Digital Camera (see page 91).
3030
3
4
7
Ajuste del reloj
La configuración del reloj está operativa en las modalidades REC
y PLAY.
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
REC Mode
System
Clock Set
Remote Beep Sound Language Demonstration
REC Mode
System
Clock Set
Remote Beep Sound Language Demonstration
OnOnEnglishOn
Move Select Exit
1 JAN 2005
Adjust Select Exit
1 JAN 2005
Complete !
Move Select Exit
Puede definir el año hasta 2037.
Si no está instalada la batería de litio, no se realizará ninguna copia de seguridad de los datos de entrada.
Se proporciona una función de ajuste de reloj independiente para la cámara digital (consulte la página 91).
MENUOK
00 : 00
MENUOK
00 : 00
MENUOK
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Clock Set (Ajuste Reloj) y pulse el Joystick(OK).
Primero parpadea el año.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
para fijar el año y pulse el Joystick(OK).
Se resaltará el mes.
6. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo procedimiento que para el año.
7. Pulse el Joystick(OK) tras fijar los minutos.
Aparecerá el mensaje Complete ! (¡Completo !)
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month (Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.) pulsando el Joystick(OK) y mueva el Joystick(OK) hacia arriba o hacia abajo para fijar los valores respectivos.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
Una vez que la batería de litio pierda carga (unos 6 meses), aparece la fecha y hora en pantalla con el formato 00:00 1.JAN.2005.
.
Page 31
ENGLISH
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote)
The Remote function works in both REC and PLAY modes.The Remote option allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Remote, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select On or Off, then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the remote control icon( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.
A separate Remote Control selecting function is provided for the Digital Camera (see page 93).
1
3
5
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
REC Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Ajuste de aceptación de mando a distancia inalámbrico (Remote)
La función Remote (Remoto) sólo está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
La opción Remote (Remoto) permite activar o desactivar el mando
a distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Remote (Remoto) y pulse el
OnOnEnglishOn
MENUOK
Off On
MENUOK
Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar On u Off y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
Si define Remote (Remoto) en Off en el menú e intenta utilizarlo, el icono ( ) del mando a distancia parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
Se proporciona una función de selección del mando a distancia independiente para la cámara digital (consulte la página 93).
3131
Page 32
ENGLISH
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound
The Beep Sound function works in both REC and PLAY modes.You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Beep Sound, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select On or Off, then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
A separate Beep Sound setting function is provided for the Digital Camera (see page 94).
1
3
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
5
REC Mode
System
Clock Set Remote
Beep Sound
Language Demonstration
Move Select Exit
Ajuste del sonido del pitido
La función Beep Sound (Sonido Beep) sólo está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
Puede activar o desactivar Beep Sound (Sonido Beep).
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
OnOnEnglishOn
Off On
MENUOK
MENUOK
para seleccionar Beep Sound (Sonido Beep) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar On u Off y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Nota]
Se proporciona una función de ajuste de sonido del pitido independiente para la cámara digital (consulte la página 94).
3232
Page 33
ENGLISH
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú System (Sistema)
Viewing the Demonstration
Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. (see page 38)
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so that you may use them more easily.
The Demonstration function may only be used in the
REC mode without a tape inserted in the Camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Demonstration, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select On, then press the Joystick(OK).
6. Press the MENU button.
The Demonstration will begin.
7. To quit the Demonstration, press the MENU button.
[ Notes ]
The Demonstration mode is automatically activated when the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the REC mode (no tape is inserted in the Camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
3
5
6
1
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language
Demonstration
Move Select Exit
Samsung Camcorder is...
[Digital Camcorder]
Demonstration
Visualización de la demostración
Antes de empezar: asegúrese de que no hay
ninguna cinta dentro de la videocámara. (Consulte la página 38)
Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
La función Demonstration (Demostración) sólo
debe usarse en la modalidad REC sin introducir ninguna cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta
que se desactive la modalidad de demostración.
OnOnEnglishOn
MENUOK
Off On
MENUOK
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Demonstration (Demostración) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar On y pulse el Joystick(OK).
6. Pulse el botón MENU.
Comenzará la demostración.
7. Para salir de la demostración, pulse el botón
MENU.
[Notas]
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos, después de haberla ajustado en la modalidad REC (sin ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) en la modalidad de demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
3333
Page 34
ENGLISH
The Camcorder : Display Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display (Pantalla)
Adjusting the LCD Screen
This function works in both REC and PLAY modes.Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Colour
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Display, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour), then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to adjust the value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour), then press the Joystick(OK).
You can set values for LCD Bright and LCD Colour between 0~35.
6. To exit, press the MENU button.
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the brightness and colour of the image to be recorded.
1
3
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
5
REC Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour Date/Time TV Display
Adjust Select Exit
Ajuste de la pantalla LCD
Esta función sólo está operativa en las modalidades REC y PLAY.La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
OffOn
MENUOK
[18]
MENUOK
- LCD Bright (Brillo LCD)
- LCD Colour (Color LCD)
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Display (Pantalla) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta el elemento que desea ajustar LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar el valor de la opción seleccionada (LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD)) y pulse el Joystick(OK).
Puede definir los valores de LCD Bright (Brillo LCD) y LCD Colour (Color LCD)
entre 0 y 35.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Las funciones LCD Bright (Brillo LCD) y LCD Colour (Color LCD) no afectan al brillo ni al colour de la imagen que se va a grabar.
3434
Page 35
ENGLISH
The Camcorder : Display Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display (Pantalla)
Displaying the Date/Time
The Date/Time function works in both REC and PLAY modes.The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Display, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Date/Time, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select the Date/Time display type, then press the Joystick(OK).
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time, Date&Time
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
Date/Time in the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting the Clock on page 30.
1
3
5
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour
Date/Time
TV Display
Visualización de fecha y hora
La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Display (Pantalla) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Date/Time (Fecha/Hora) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de Date/Time
OffOn
Move Select Exit
Move Select Exit
MENUOK
Off Date Time Date&Time
MENUOK
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 30.
(Fecha/Hora) y pulse el Joystick(OK).
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off, Date (Fecha), Time (Hora), Date&Time (Fecha-Hora).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
La fecha y hora mostrará 00:00 1.JAN.2005 en las siguientes condiciones.
- Durante la reproducción de una parte de la
cinta que no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar
Date/Time (Fecha/Hora) en la videocámara.
- Cuando la pila de litio está débil o
descargada.
3535
Page 36
ENGLISH
The Camcorder : Display Menu Setting
Videocámara:
ESPAÑOL
Ajuste del menú Display (Pantalla)
Setting the TV Display
The TV Display function works in both REC and PLAY modes.You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen/Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Display, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select TV Display, then press the Joystick(OK).
5. To activate TV Display function, move the Joystick up or down to select On or Off, then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
3636
3
5
1
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
Move Select Exit
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time
TV Display
Move Select Exit
Ajuste de la visualización del TV
La característica TV Display funciona en las modalidades REC y
PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
- Off: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
- On: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el visor o el TV.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Display (Pantalla) y pulse el Joystick(OK).
OffOn
MENUOK
Off On
MENUOK
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar TV Display (Pantalla TV) y pulse el Joystick(OK).
5. Para activar la función TV Display (Pantalla TV), mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar On u Off y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Page 37
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Using the Viewfinder
The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the picture.
[ Notes ]
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
The Viewfinder will work in PLAY mode with LCD screen closed or in REC/ (CAMERA) modes with LCD screen closed or facing the front.
Uso del Visor
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque del visor.
[Notas]
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión temporales.
El visor estará operativo en la modalidad PLAY con la pantalla LCD cerrada o en la modalidad REC/ (CÁMARA) con la pantalla LCD cerrada o colocada hacia el frente.
3737
Page 38
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door.
The cassette holder automatically rises and opens forward.
2. Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a Cassette)
Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette door until it clicks into place.
Be careful to keep the Hand Strap away from the cassette door when closing it. Closing the cassette door with the Hand Strap inside may cause damage to the unit.
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
3838
1 2
PUSH
a
b
Introducción y expulsión de la cinta
Al insertar una cinta o al cerrar el compartimento de la cinta, no aplique
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.
No utilice otro tipo de cinta que no sea un casete Mini DV.
1. Para abrir el compartimento del casete conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT (abrir/expulsar cinta).
El compartimento de la cinta se eleva y se abre automáticamente.
2.
Introduzca la cinta en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
43
Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no se introduzca en la puerta del casete. Cerrar la puerta del casete con la correa en su interior puede causar daños en el equipo.
La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
SAVE
REC
[Nota]
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
b. Desprotección de la cinta:
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa automáticamente al tirar de la misma. (Expulsión de una cinta.)
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en la puerta del casete hasta que emita un "clic".
Page 39
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the Camcorder
correctly.
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 20)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear the click sound. Excessive force may cause damage to the Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante
la grabación.
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 20)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación utilizando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
3939
Page 40
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD screen, the Viewfinder can be used as a convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1 2
3
5
Técnicas diversas de grabación
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
4
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la pantalla LCD, el visor puede resultar una alternativa de gran utilidad.
[Nota]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
4040
Page 41
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a power source to the Camcorder. (see page 22) (A Battery pack or a AC Power adapter) Insert a cassette. (see page 38)
2. Remove the Lens cover.
3. Set the Power switch to REC.
Open the LCD screen. Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the cassette is open (set to save), STOP and Protection ! will be displayed. Release the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption.
1
4
Primera grabación
1.
Conecte a la cámara a una
2
3
(PARAR) y Protection ! (¡Protección !). Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar a grabar.
Aparece REC en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar.
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[Nota]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la misma.
fuente de alimentación. (Consulte la página 22) (Una batería o un adaptador de CA.) Introduzca un casete. (Consulte la página 38)
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor Power en REC.
Abra la pantalla LCD. Asegúrese de que aparece STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida),
aparecerá STOP
4141
Page 42
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
The EASY.Q mode works only in REC mode.The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the Power switch to REC.
2. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, date/time,
and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD
screen at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (see page 35)
3. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Press the EASY.Q button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q function will not turn off while you
are recording.
The camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as Menu, BLC, Manual focus. If you want to use these functions, you must first turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are released when the Battery pack is removed from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
Photo image recording using the PHOTO button while EASY.Q is set releases DIS function.
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.
4242
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)
La modalidad EASY.Q sólo está operativa en la modalidad REC.La modalidad EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
1
2
SP
STBY
La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.
La grabación de imágenes fotográficas utilizando el botón PHOTO con EASY.Q definido, libera la función DIS.
Digital Zoom (Zoom digital), Color Nite (Color nocturno) o Digital Effect (Efecto digital) no están disponibles en la modalidad EASY.Q.
2. Pulse el botón EASY.Q para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:
Aparecerá el nivel de la batería, la modalidad
de grabación, el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la
palabra EASY.Q. No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si se ha ajustado previamente. (Consulte la página 35)
3. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar la
grabación. La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos.
4. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY y se desactivará la modalidad EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando
esté grabando.
0:00:10
60min
La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad EASY.Q.
[Notas]
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están disponibles, como Menú, BLC y enfoque manual. Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la modalidad EASY.Q.
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se liberarán cuando se quite la batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
Page 43
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF and then back to REC. This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search
You can view a recording using the Record Search +, -function in STBY mode. Record Search
backwards and Record Search + enables you to play it forwards, as long as you keep each button pressed down.
If you press the Record Search -button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
-
enables you to play the recording
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para usarla de nuevo, pulse el botón Iniciar/Parar o coloque el interruptor Power en la posición OFF y luego en REC. Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de grabaciones
Puede ver una grabación utilizando la función
Búsqueda de grabación +, -en la modalidad STBY. Búsqueda de grabación
grabación hacia atrás y Búsqueda de grabación + permite reproducir hacia adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el respectivo botón.
Si pulsa el botón Búsqueda de grabación -en la modalidad STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[Nota]
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
-
permite reproducir la
4343
Page 44
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Setting the Zero Memory
The Zero Memory function works in both REC and PLAY modes.You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at the point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that is set to Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory indicator).
If you want to cancel the Zero Memory function, press the ZERO MEMORY button again.
3. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape in stop mode. The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, set the Power switch to PLAY and press the (REW) button. The tape stops automatically when it reaches the zero position.
4. The tape counter with the (Zero Memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the Zero Memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
4444
1
2
Ajuste de la memoria cero
La característica Zero Memory (Memoria cero) funciona en las
modalidades REC y PLAY.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a
distancia durante la reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en
0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY.
3. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela en la modalidad de parada. La cinta se detiene automáticamente
œ
4. El contador de la cinta con (indicador de Zero Memory) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[Notas]
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
cuando llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, coloque el interruptor Power en la posición PLAY y pulse el botón (REW). La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Page 45
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Self Record using the Remote Control
The Self Timer function works only in REC mode.When you use the Self Timer function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD screen.
3. Press the Start/Stop button to start the timer.
Self Timer starts counting down from 10 with
a beep sound.
In the last one second of the countdown, the
beep sound gets faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function
before recording, press the SELF TIMER button.
4. Press the Start/Stop button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
Do not obstruct the remote control sensor by putting obstacles between the remote control and Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30 degrees left /right from the centre line.
Using a tripod is recommended during the Self Record
1
2
œ
3
Autograbación empleando el mando a distancia
La función Self Timer (Temporizador) sólo está operativa en la
modalidad REC.
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a
distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca
en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar para iniciar el
temporizador.
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir
de 10 con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el
pitido se acelera y la grabación se inicia automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador
antes de grabar, pulse el botón SELF TIMER.
4. Pulse el botón Iniciar/Parar de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[Notas]
No obstaculice el sensor del mando a distancia
colocando obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
El alcance del mando a distancia es de 4 ~ 5 m
(13 ~ 17 pies).
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30 grados a la
izquierda /derecha desde la línea central.
Se recomienda el uso de un trípode durante la Autograbación.
4545
Page 46
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Zooming In and Out
The Zoom function works only in REC mode.Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.
T
Using the Tele Macro
Tele Macro Function works only in REC mode.Effective focal distance in tele macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Move the Joystick to the right.
Tele Macro Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, move the
Joystick to the right again.
[ Notes ]
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow.
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
4646
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
La función Zoom sólo está operativa en la modalidad REC.El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
TELE
WIDE
W T
la batería se reduce.
W
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
1. Mueva la palanca del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
Utilización de la Macro telescópica
La función Macro sólo está operativa en la modalidad
REC.
Distancia focal efectiva en modalidad de macro
telescópica es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Mueva el Joystick a la derecha.
Aparecerá el icono de teleobjetivo ( ).
2. Para cancelar la función de teleobjetivo,
mueva el Joystick de nuevo a la derecha.
[Notas]
SP
STBY
0:39:40
25min
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté desenfocado.
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en modalidad de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque.
Page 47
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Using the Fade In and Out
The FADE function works only in REC mode.You can give your recording a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to REC.
2. Before recording, hold down the FADE
button.
The picture and sound gradually disappear (fade out).
3. Press the Start/Stop button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)
4. When you wish to stop recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappear (fade out).
5. When the picture has disappeared, press the Start/Stop button to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
2
3
4
5
Utilización de aparición y desaparición gradual
La función FADE sólo está operativa en la modalidad REC.Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade­in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade­out) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
60min
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
0:00:20
60min
60min
60min
gradualmente (fade out).
3. Pulse el botón Iniciar/Parar y al mismo tiempo suelte el botón FADE. Empieza la grabación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out)
4. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
5. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Iniciar/Parar para detener la grabación.
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
STBY
REC
REC
STBY
SP
0:00:05
SP
SP
0:00:25
SP
0:00:30
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
4747
Page 48
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
BLC works only in REC mode.Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the BLC button.
BLC icon ( ) will be displayed.
3. To exit BLC mode, press the BLC button again.
Each press of the BLC button toggles: Normal BLC Normal.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
2
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC sólo opera en la modalidad REC.Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más
oscuro que el fondo:
SP
STBY
<BLC on><BLC off>
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón BLC.
3. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo
0:00:10
60min
[Nota]
La función BLC no está operativa en la modalidad EASY.Q.
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra frente a un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
fondo nevado.
Aparecerá el icono ( ).
el botón BLC.
Cada pulsación del botón BLC cambia: Normal BLC Normal.
4848
Page 49
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Using the Color Nite
Color Nite function works only in REC mode.Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
Color Nite function may produce a brighter image.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the C.NITE button.
3. Each time you press the C.NITE button, shutter speed is changed to Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.
[ Notes ]
The Color Nite will not turn ON or OFF while you
are recording.
When using Color Nite, the image takes on
a slow motion like effect.
When using Color Nite function, the focus
adjusts slowly and white dots may appear on the screen, this is not a defect.
Color Nite is not available while DIS, Photo image
recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording, Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in Color Nite mode.
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be released.
1
2
3
Utilización de Color Nite
La función Color Nite (Color nocturno) sólo está operativa en la
modalidad REC.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
SP
STBY
Color N.1/25
Digital Zoom (Zoom Digital), Photo image recording (grabación de
imágenes fotográficas), Mosaic (mosaico), Mirror (espejo), Emboss2 (relieve 2), Pastel2 o 16:9 Wide no están disponibles en la modalidad Color Nite.
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Color Nite.
La función Color Nite (Color nocturno) puede
producir una imagen más brillante.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón C.NITE.
3. Cada vez que pulse el botón C.NITE, la velocidad del obturador cambia a Color N. 1/25, Color N.
1/13, y a Off.
[Notas]
La función Color Nite (Color nocturno) no se
podrá activar o desactivar mientras se graba.
Cuando utiliza la función Color Nite (Color
nocturno), la imagen toma el efecto de una
0:00:10
60min
imagen a cámara lenta.
Al utilizar la función Color Nite (Color nocturno),
el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan en pantalla puntos blancos; esto no es ningún defecto.
Color Nite no está disponible mientras DIS,
œ
grabación de imágenes fotográficas o EASY.Q se encuentran en uso.
4949
Page 50
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Sub Menu
Menu
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Tape
Photo Search
Audio Select
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out !
LCD Bright
Display
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
System
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
(!): VP-D6550i only
Functions
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
Selecting the AV or S-Video input/output
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Colour tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
Using the remote control
Setting the Beep sound
Selecting the OSD language
Demonstration
Available mode
PLAY
REC
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
Menú
Page
61
57, 58
63
59, 60
66 67 76
!
52 53 54 74 34 34 35 36 30 31 32 29 33
princi
pal
Camera
(Cámara)
Tape
(Cinta)
Record
(Grabar)
Display
(Pantalla)
System
(Sistema)
Submenú
Program AE White Balance
(White Bal.) Digital Effect
(Efecto digital) DIS Digital Zoom
(Zoom Digital) Photo Search (Búsq. Foto) Audio Select
(Selec. Audio) Rec Mode
(Modo Grab.) Audio Mode
(Modo Audio) Wind Cut
(Antiviento)
AV In/Out (Ent/Sal AV)!
LCD Bright (Brillo LCD) LCD Colour (Color LCD) Date/Time (Fecha/Hora) TV Display (Pantalla TV) Clock Set (Ajuste Reloj) Remote (Remoto)
Beep Sound (Sonido Beep)
Language Demonstration
(
Demostración
Funciones
Selección de la función Program AE Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Selección de la estabilización de la imagen digital Selección del zoom digital
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de la entrada / salida de AV o S-Video
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
Selección del idioma de la OSD Demostración
)
(!): sólo VP-D6550i
Modalidad disponible
PLAY
REC
!
Página
61
57, 58
63
59, 60
66
67
76
52
53
54
74
34
34
35
36
30
31
32 29
33
5050
Page 51
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Function availability in each Mode
Selected
Operating Mode
DIS
Digital Zoom
PHOTO (Tape)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2 Pastel2
Digital
Mirror
Effects
Mosaic
Other Digital Effects
Mode
DIS
✕✕
OOOOO
Digital functions
PHOTO
(Tape)
Color
Nite
Digital
Zoom
✕✕✕✕
✩✩✩
✕✕✕✕
✕✕
✕✕
16:9
Emboss2, Pastel2
Wide
Digital Effects
Mirror, Mosaic
Other Digital
Effects
O
O
O
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
seleccionada Modo de funcionamiento
DIS
Digital Zoom
PHOTO (Tape)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2 (Relieve 2),
Efectos
Pastel2,
digitales
Mirror (Espejo), Mosaic (Mosaico)
Otros efectos digitales
Funciones digitales
PHOTO
(Cinta)
Color
Nite
Digital
DIS
Zoom
✕✕✕✕
✩✩✩
✕✕
✕✕
✕✕
✕✕✕✕
OOOOO
16:9
Pastel2, Mirror (Espejo),
Wide
Efectos digitales
Emboss2 (Relieve 2),
Mosaic (Mosaico)
Otros efectos
digitales
O
O
O
O : The selected mode will work in this operating mode. : You can not change the selected mode.
: The selected mode will work, and the operating mode will be
released simultaneously.
: Only the selected mode will be operated. After releasing the
selected mode, the operating mode is enabled again.
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
O : La modalidad seleccionada estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad seleccionada.
: La modalidad seleccionada funcionará, y la modalidad de
funcionamiento quedará liberada simultáneamente.
: Sólo estará operativa la modalidad seleccionada. Tras liberar la
modalidad seleccionada, se activará de nuevo la modalidad de funcionamiento.
[Nota]
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá en la pantalla un mensaje de error.
5151
Page 52
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
The Record Mode function works in both REC and PLAY
(VP-D6550i only) modes.
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Record, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Rec Mode, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired record mode (SP or LP), then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
The selected icon will be displayed.
[ Notes ]
We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes recorded on this Camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5252
3
5
6
Selección de la modalidad de grabación
La función Record Mode (Modo Garb.) está operativa en las
modalidades REC y PLAY(sólo VP-D6550i).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
REC Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
SP LP
Move Select Exit
SP
STBY
grabación en una cinta DVM60.
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en una cinta DVM60.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Record (Grabar) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Rec Mode (Modo Garb.) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la modalidad de grabación que desea (SP o LP) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono seleccionado.
[Notas]
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas si existe un hueco.
Grabe utilizando la modalidad SP para obtener una mejor calidad de imagen y sonido.
Page 53
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting Audio Mode
The Audio Mode function works in both REC and PLAY modes.This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Record, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Audio Mode, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired audio mode (12Bit or 16Bit), then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on the screen.
3
5
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
REC Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6
Selección de modalidad de audio
La función Audio Mode (Modo Audio) está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas:
(12 bits y 16 bits)
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (Sound2).
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16 bits. En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
SP12BitOff
STBY
MENUOK
12Bit 16Bit
MENUOK
SP
Move Select Exit
Move Select Exit
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Record (Grabar) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Audio Mode (Modo Audio) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la modalidad de audio que desea (12Bit o 16Bit) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
0:00:10
60min 16Bit
[Nota]
Cuando se selecciona 12Bit, no aparece ninguna indicación de 12Bit en pantalla.
5353
Page 54
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
The Wind Cut function works in both REC and PLAY (Audio
dubbing) modes.
Use the Wind Cut function when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while
recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind.
3
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick up or down to select Record, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Wind Cut, then press the Joystick(OK).
5. To activate the Wind Cut function, move the
Joystick up or down to select On, then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
Wind Cut ( ) icon will be displayed.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
Move Select Exit
5
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode
Wind Cut
Move Select Exit
6
Corte de ruido del viento (Wind Cut (Antiviento))
La función Wind Cut (Antiviento) está operativa en las
modalidades REC y PLAY (Grabación de audio adicional).
Use la función Wind Cut (Antiviento) cuando grabe en lugares
donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la
grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con los del viento.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Record (Grabar) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Wind Cut (Antiviento) y pulse el Joystick(OK).
5. Para activar la función Wind Cut (Antiviento), mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar On y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono de Wind Cut (Antiviento) ().
0:00:10
60min
[Nota]
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
STBY
SP12BitOff
Off On
SP
MENUOK
MENUOK
5454
Page 55
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
The Shutter Speed and Exposure function works only in
REC mode.
Quick menu is used to access Camcorder functions by
simply using the Quick menu selector.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the Quick menu selector.
Quick menu list will appear.
3. Move the Quick menu selector up or down to select
Shutter or Exposure, then press the Quick menu selector.
4. Move the Quick menu selector up or down to select Manual, then press the Quick menu selector.
5. Move the Quick menu selector up or down to select desired shutter speed or exposure, then press the Quick menu selector.
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Exposure value can be set between 00 and 29.
6. To exit, press the MENU button.
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball: 1/120
[ Notes ]
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure
value when Program AE option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure
settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
2
3
5
2
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS Program AE White Balance
Shutter
Exposure Digital Effect
MENU
Exit
S. 1/50
[29]
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
La función Shutter Speed (Velocidad del obturador) y
Exposure (Exposición) sólo están operativas en la modalidad REC.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones
de la videocámara utilizando simplemente el Selector de menú rápido.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el Selector de menú rápido.
Aparece la lista del menú rápido.
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia
SP
STBY
STBY
0:00:10
60min
Off
SP
0:00:10
60min
Auto
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese
de que el sol no se refleja sobre el objetivo.
abajo hasta seleccionar Shutter (Obturador) o Exposure (Exposición) y pulse el Selector de menú rápido.
4. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú rápido.
5. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar la velocidad del obturador o la exposición que desea y pulse el Selector de menú rápido.
La velocidad del obturador se puede definir en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 ó 1/4000.Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120
[Notas]
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
(Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando está seleccionada la opción Program AE, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando
se defina la velocidad del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y
exposición automáticos cuando se define el cambio a la modalidad EASY.Q.
5555
Page 56
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Auto Focus/Manual Focus
The Auto Focus/Manual Focus function works only in REC mode.In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable. Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following situations, you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the Camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MF/AF button.
Manual Focus ( ) icon will blink.
3. Move the Quick menu selector up or down until the
object is in focus.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY. Q mode.
5656
a
c
2
Enfoque autom. / Enfoque manual
La función Auto Focus/Manual Focus (Enfoque autom./Enfoque
manual) sólo está operativa en la modalidad REC.
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
En las siguientes situaciones se pueden
obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o
rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MF/AF.
Parpadeará el icono de enfoque manual ( ).
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba
o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
[Nota]
El enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.
STBY
b
d
SP
0:00:10
60min
Page 57
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the White Balance
The White Balance function works only in REC mode.The White Balance is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain
good quality image colour.
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance automatically.
Hold ( ):This holds the current White Balance value.
Indoor ( ): This controls the White Balance according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close up
Outdoor ( ): This controls the White Balance according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant colour.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select White Balance, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.
The selected icon will be displayed.
3
Camera
5
Camera
6
Ajuste del balance de blanco
La función White Balance (White Bal.) sólo está operativa en la
modalidad REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos
de la imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color de imagen.
REC Mode
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
REC Mode
Program AE
White Balance
Digital Effect DIS Digital Zoom
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
Auto Hold Indoor Outdoor
Move Select Exit
SP
STBY
A
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco. Hold (Retener) ( ): mantiene el valor que esté ajustado en ese momento.
MENUOK
A
MENUOK
0:00:10
60min
Indoor (Interior) ( ): controla el balance de blanco según el ambiente interior.
-
Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo;
- El objeto tiene un color dominante;
- Primer plano
Outdoor (Exterior) ( ): controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el objeto tiene un color dominante.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Camera (Cámara) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar White Balance (White Bal.) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la modalidad de grabación que desea (Auto, Hold (Retener), Indoor (Interior) o Outdoor (Exterior)) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá ningún icono.
Aparecerá el icono seleccionado.
5757
Page 58
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Using Quick Menu: White Balance
Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Utilización del menú rápido: White Bal.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús
de uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to select White Balance, then press the Quick menu selector.
3. Move the Quick menu selector up or down to select desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results.
5858
1
3
4
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS Program AE
White Balance
Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
œ
STBY
SP
Off
1. Pulse el Selector de menú rápido.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar White Balance
(White Bal.) y pulse el Selector de menú rápido.
STBY
Outdoor
SP
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba
0:00:10
60min
o hacia abajo hasta la modalidad seleccionada (Auto, Hold (Retener), Indoor (Interior) o
Outdoor (Exterior)) y pulse el Selector de menú rápido.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
SP
STBY
0:00:10
60min
[Notas]
La función White Balance (White Bal.) no está operativa en la modalidad EASY.Q.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un Balance de blanco más preciso.
Reinicie el White Bal. si las condiciones de iluminación cambian.
Si el Balance de blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
Page 59
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS function works only in REC mode. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select DIS, then press the Joystick(OK).
5. To activate the DIS function, move the Joystick up or down to select On, then press the Joystick(OK).
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to Off.
6. To exit, press the MENU button.
DIS ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the DIS mode.
When you press the PHOTO button while the DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after the photo recording.
3
5
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect
DIS
Digital Zoom
6
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
La función DIS sólo está operativa en la modalidad REC.DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables al:
- Grabar con zoom (DIS no está disponible en la modalidad Digital Zoom (Zoom Digital));
- Grabar un objeto pequeño muy de cerca;
AutoAutoOffOffOff
STBY
MENUOK
Off On
MENUOK
SP
0:00:10
60min
Move Select Exit
Move Select Exit
- Grabar mientras se camina;
- Grabar a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Camera (Cámara) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar DIS y pulse el Joystick(OK).
5. Para activar la función DIS, mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar On y pulse el Joystick(OK).
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off en el menú.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono DIS ( ).
[Notas]
Digital Zoom (Zoom Digital), Color Nite (Color nocturno), Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2) o Pastel2 o 16:9 Wide no están disponibles en la modalidad DIS.
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará automáticamente tras la grabación de la foto.
5959
Page 60
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús
de uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to select DIS, then press the Quick menu selector.
3. Move the Quick menu selector up or down to select On or Off, then press the Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
It is recommended that you deactivate the DIS
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
6060
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
STBY
STBY
STBY
SP
Off
1. Pulse el Selector de menú rápido.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú rápido.
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar On u Off y pulse
SP
0:00:10
60min
On
el Selector de menú rápido.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
Se recomienda desactivar esta función cuando
SP
0:00:10
60min
se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la
imagen se vea afectada.
La modalidad EASY.Q define automáticamente
DIS en On.
Page 61
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
The Program AE function works only in REC mode.The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
Auto mode ( )
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
Sports mode ( )
For recording people or objects moving quickly.
Portrait mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
Spotlight mode ( )
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
Sand/Snow mode ( )
For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High Speed(High Shutter Speed) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Note ]
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
A
STBY
Modalidad de exploración automática programada (Program AE)
La función Program AE sólo está operativa en la modalidad REC.La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de
obturación y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
SP
Modalidad Portrait (Retrato) ( )
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
Modalidad Spotlight ( )
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad Sand/Snow (Arena/Niev) ( )
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad High Speed (Alta veloc.) (Velocidad de obturador
alta) ( )
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
[Nota]
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
Modalidad Auto ( )
0:00:10
60min
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
Modalidad Sports (Deportes) ( )
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente.
1/50 y 1/1000 de segundo.
A
6161
Page 62
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Program AE, then press the Joystick(OK).
The available options are listed.
5. Move the Joystick up or down to select desired program AE option, then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
The icon of the selected mode will be displayed.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to select Program AE, then press the Quick menu selector.
3. Move the Quick menu selector up or down to select desired program AE option, then press the Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
6262
3
5
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
DIS
Program AE
White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Videocámara: Grabación avanzada
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
REC Mode
Camera
Program AE
White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Exit
Exit
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow
STBY
STBY
Off
Auto
High Speed
SP
SP
Move Select Exit
MENUOK
MENUOK
0:00:10
0:00:10
A
Ajustes de Programa AE
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Camera (Cámara) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Program AE y pulse el
A
Joystick(OK).
Aparece una lista con las opciones disponibles.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción de programa AE que desea y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el icono de la modalidad
60min
seleccionada.
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá ningún icono.
Utilización del menú rápido: Programa AE
1. Pulse el Selector de menú rápido.
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba
60min
o hacia abajo hasta seleccionar Program AE y pulse el Selector de menú rápido.
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar la opción del programa AE que desea y pulse el Selector de menú rápido.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
ESPAÑOL
Page 63
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Applying Digital Effects
The Digital Effect function works only in REC mode.The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish
to record and the effect you wish to create.
There are 11 Digital Effect modes.
1. Art mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colours, creating a negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a 16:9 Wide TV.
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11
Aplicación de efectos digitales
La función Digital Effect (Efecto digital) sólo está operativa en la
modalidad REC.
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
10
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen.
11. Modalidad 16:9 Wide
Se selecciona para grabar una imagen que se va a reproducir en un TV panorámico 16:9.
Seleccione el efecto digital que necesite para
el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear.
Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1. Modalidad Art (Arte)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso.
2. Modalidad Mosaic (Mosaico)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
4. Modalidad Negative (Negativo)
Esta modalidad invierte los colores, creando una imagen en negativo.
5. Modalidad Mirror (Espejo)
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.
6. Modalidad BLK & WHT (B&N)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modalidad Emboss1 (Relieve 1)
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2 (Relieve 2)
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la imagen.
6363
Page 64
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Digital Effect, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select the desired Digital Effect mode, then press the Joystick(OK).
The display mode is set to the selected mode.
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide modes are not available while DIS or Color Nite is in use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is in use.
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide modes will be released.
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide modes.
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide modes are available while DIS is in use.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
6464
1
3
5
Videocámara: Grabación avanzada
Selección del efecto digital
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Camera (Cámara) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Digital Effect (Efecto digital) y pulse el Joystick(OK).
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
REC Mode
Camera
Program AE White Balance
Digital Effect
DIS Digital Zoom
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
Off Art Mosaic Sepia Negative
Move Select Exit
Mirror
Digital Zoom (Zoom digital) no está disponible en las modalidades Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 y 16:9 Wide.
Las modalidades de efectos digitales que no sean Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 y 16:9 Wide están disponibles mientras DIS esté en uso.
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad 16:9 Wide.
MENUOK
MENUOK
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el efecto digital que desea y pulse el Joystick(OK).
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad seleccionada.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
Las modalidades Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 y 16:9 Wide no están disponibles mientras DIS o Color Nite están en uso.
Las modalidades de efectos digitales no están disponibles mientras se encuentre en uso EASY.Q.
Una vez que se definen DIS, EASY.Q o Color Nite (Color nocturno), se liberarán las modalidades Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 o 16:9 Wide.
ESPAÑOL
Page 65
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Using Quick Menu: Digital Effects
Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Utilización del menú rápido: Digital Effects (Efectos digitales)
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús
de uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to select Digital Effect, then press the Quick menu selector.
3. Move the Quick menu selector up or down to select the desired Digital Effect mode, then press the Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
STBY
STBY
SP
Off
1. Pulse el Selector de menú rápido.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar Digital Effect
(Efecto digital) y pulse el Selector de menú rápido.
SP
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba
0:00:10
60min
o hacia abajo hasta seleccionar la modalidad de efecto digital y pulse el Selector de menú rápido.
Art
4. Para salir, pulse el botón MENU.
6565
Page 66
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
Digital Zoom function works only in REC mode.
Selecting the Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when
combined with optical zoom.
The picture quality may deteriorate depending on how much you
zoom in on the subject.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Digital Zoom, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
Maximum zooming may result in lower picture
quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is in use.
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
6666
3
5
1
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
La función Digital Zoom (Zoom Digital) sólo está operativa en la
modalidad REC.
Selección del zoom digital
Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x
cuando se combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo del nivel
de acercamiento sobre el objeto.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Camera (Cámara) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Digital Zoom (Zoom Digital) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la modalidad de zoom que
AutoAutoOffOffOff
MENUOK
Off 100x 200x 400x 900x
MENUOK
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad
Zoom digital.
desea (Off, 100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
El Zoom digital no está disponible mientras se
encuentran en uso DIS, EASY.Q, grabación de imágenes fotográficos, Color Nite (Color nocturno), Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 o 16:9 Wide.
Una vez definida la grabación de imágenes
fotográficas, se liberarán Color Nite (Color nocturno), Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 o 16:9 Wide. (Se hará una copia de seguridad de los datos de la modalidad Digital Zoom (Zoom Digital)).
Page 67
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Photo Image Recording
Photo image recording works only in REC mode.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the PHOTO button.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to STBY mode.
Searching for a Photo Image
The Photo Search works only in PLAY mode. You can use photo searching by using
the PHOTO SEARCH button on the remote control.
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Tape, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Photo Search, then press the Joystick(OK).
5. Press the œœ /√√ (REW/FF) buttons to search for a photo image.
The photo search process appears on LCD screen while you are searching.
After completing the search, the Camcorder displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
Photo image recording is not available while recording.
You can use photo image recording by using the PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button on the remote control records the still image at once with automatic focusing.
When there are no still images recorded on the tape, it will be fully rewound or forwarded.
Photo image recording is not available while Color Nite or 16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, Color Nite and Digital Effect are not available, when photo image recording.
Photo image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will release current mode. (After a photo image is taken, the mode will return automatically.)
4
6
œœœœ /√
œœœœ /√
Grabación de imágenes fotográficas
PLAY Mode
Tape
Photo Search Audio Select
Search Cancel Exit
Photo Search
Photo searching...
Search Cancel Exit
Sound[1]
Move Select Exit
SP
SP
MENUOK
0:35:56:10
25minPhoto Search
MENUOK
0:30:56:10
25min
MENUOK
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa
en la modalidad REC.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad STBY.
Búsqueda de imagen fotográfica
La función Photo Search (Búsqueda de foto) sólo está
operativa en la modalidad PLAY.
Puede utilizar la búsqueda de fotos utilizando el botón
PHOTO SEARCH del mando a distancia.
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar Tape (Cinta) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar Photo Search (Búsq. Foto) y pulse el Joystick(OK).
5. Pulse los botones para buscar una imagen de foto.
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD mientras se realiza la búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón
[Notas]
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible mientras se graba.
Puede utilizar la grabación de imágenes fotográficas utilizando el botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el enfoque automático.
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o se pasará completamente.
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras Color Nite (Color nocturno) o 16:9 Wide está en uso.
DIS, Digital Zoom (Zoom Digital), Color Nite (Color nocturno) o Digital Effect (Efecto digital) no están disponibles durante la grabación de imágenes fotográficas.
La grabación de imágenes fotográficas mientras se esté en la modalidad EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará la modalidad actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá a ajustarse automáticamente en la modalidad anterior.)
œœ/√√ (REBOBINAR / AVANCE RÁPIDO)
(STOP) o MENU.
6767
Page 68
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
The Playback function works only in PLAY mode.You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 38)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the œœ (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the ■ (STOP) button.
The Camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the √/» (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
To stop playback, press the (STOP) button.
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
You can adjust the LCD Bright/Colour during
playback.
The adjustment method is the same procedure as
used in REC mode. (see page 34)
[ Notes ]
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see pages 70~71)
Various functions are available in PLAY mode. (see pages 72~73)
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)
6868
1
2
5
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad
PLAY.
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee ver. (Consulte la página 38)
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es
necesario, el brillo y el color.
4. Pulse el botón œœ (REBOBINAR) para rebobinar la cinta hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(PARAR).
La cinta se detiene automáticamente cuando
se ha rebobinado por completo.
5. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen
grabada.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(PARAR).
Ajuste del brillo y colour de la pantalla LCD durante la reproducción
Es posible ajustar el brillo y colour de la pantalla
LCD durante la reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea
en la modalidad REC. (Consulte la página 34)
[Notas]
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 70 y 71)
La modalidad PLAY dispone de diversas funciones (Consulte las páginas 72 y 73)
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta. (Consulte la página 67)
Page 69
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works only in PLAY mode.When you use the LCD screen for playback, you can hear
recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Press the √/» (PLAY/STILL) button to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the Quick menu selector to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD
screen. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume level is set on 00.
If you close the LCD screen while playing, you
will not hear sound from the speaker.
[ Notes ]
When the Multi-AV cable is connected to the
Camcorder, you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
The sound will return when you remove the
connected Multi-AV cable from the jack of your Camcorder.
2
3
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo está operativo en la modalidad PLAY.Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír
el sonido a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para empezar la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, utilice el Selector de menú rápido para ajustar el volumen.
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla
LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado al nivel 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz.
SP
0:00:10:00
[05]
[Notas]
60min
Cuando un cable Multi-AV está conectado a la
videocámara, el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
El sonido volverá cuando retire el cable Multi-AV
conectado de la toma de la videocámara.
6969
Page 70
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Tape Playback
The Playback function works only in PLAY mode.
Playback on the LCD Screen
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or
outdoors.
Playback on a TV Monitor
To play back a tape, the television must be PAL compatible.
(see page 147)
We recommend that you use the AC Power adapter as the power
source for the Camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-AV cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio input of the TV.
You may use the Scart Adapter. (optional)
2. Set the Power switch to PLAY.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
4. Play the tape.
[ Notes ]
You may use an S-Video cable to obtain better quality pictures if you
have a S-Video jack on your TV.
Even if you use an S-Video cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the AV/S-Video jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
7070
S-Video input
TV
Reproducción de una cinta
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad PLAY.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico
ver una cinta con la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.
(Consulte la página 147)
Recomendamos usar el adaptador de CA como fuente de alimentación
para la videocámara.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo
1. Conecte la videocámara al TV mediante el
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
Multi-AV Cable
4. Reproduzca la cinta.
[Notas]
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un
Aunque utilice el cable S-Video, necesitará conectar un cable de audio.
Si conecta el cable al terminal de AV/S-Video, no oirá el sonido por los
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
Camcorder
Consulte el manual del usuario del TV.
terminal S-Vídeo, puede usar el cable S-Video en el televisor.
altavoces de la videocámara.
de TV, utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
cable Multi-AV.
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
Si se trata de un televisor monoaural, conecte la clavija amarilla (vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio del televisor.
Puede utilizar el adaptador de Scart.
(opcional)
2. Coloque el interruptor Power en PLAY.
3. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
Page 71
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi-AV cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAY.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR
on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
You can play the recorded tape in PLAY mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to PLAY.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the œœ /√√ (REW/FF) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the √/» (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
[ Notes ]
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the
tape was recorded.
If the VCR has an S-Video input jack, you may use S-Video for better
quality.
The S-Video jack transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack(Audio L).
VCR
Antenna
S-Video input
TV
1
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
Multi-AV Cable
aparato de vídeo.
Camcorder
1. Conecte la videocámara al vídeo mediante el cable Multi-AV.
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAY.
4. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
Coloque el selector de entrada del
aparato de vídeo en Line.
Seleccione el canal reservado para el
aparato de vídeo en el televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad
PLAY.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
alimentación y coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee reproducir.
3. Busque el comienzo de las secuencia que desea reproducir mediante los botones œœ /√√
4. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
[Notas]
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la
modalidad en la que se grabó la cinta.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-Video, puede
utilizar S-Video para obtener una calidad mejor.
El terminal S-Video sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de
audio para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
7171
Page 72
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Various Functions in PLAY Mode
This function works only in PLAY mode.The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
Camcorder and the remote control.
The F.ADV (Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
remote control only.
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
Playback Pause
Press the √/» (PLAY/STILL) button during playback.
To resume playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
Picture Search (Forward/Reverse)
Press the œœ /√√ (REW/FF) buttons during playback or still mode. To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
Keep pressing œœ /√√ (REW/FF) buttons during playback or still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
Forward Slow playback
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
- Press the œ» (-) button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the »√ (+) button.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
7272
Diversas funciones en la modalidad PLAY
Esta función sólo está operativa en la modalidad PLAY.Los botones REPRODUCIR, PAUSA, PARAR, AVANCE RÁPIDO,
REBOBINAR se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se
encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades pausa o lento durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Pulse los botones œœ /√√ (REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO) durante la modalidad de reproducción o de fotografía. Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Mantenga pulsados los botones œœ /√√ (REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO) durante la modalidad de reproducción o de fotografía. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón œ» ( hacia delante.
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el botón »√ (+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
durante la reproducción.
-
) durante la reproducción en cámara lenta
Page 73
ENGLISH
The Camcorder : Playback
Frame Advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each time
you press the F.ADV button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance Press the œ» ( change the direction in F.ADV mode. Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
Forward X2 playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
Reverse X2 playback
- Press the œ» (
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
Reverse Playback
To playback in reverse at normal speed, press the œ» (-) button during normal forward playback.
Press the √/» (PLAY/STILL) or »√ (+) button to return to normal forward playback.
[ Notes ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
-
) button on the remote control to
-
) button during forward X2 playback.
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Avance fotograma a fotograma (reproducción fotograma a fotograma)
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad de imagen fija.
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que pulse el botón F.ADV.
- La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de imagen fija.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
- Avance por fotogramas hacia delante Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás Pulse el botón œ» ( distancia para cambiar la dirección en la modalidad F.ADV. Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad (hacia adelante / hacia atrás)
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
-
Pulse el botón œ» (-) durante la reproducción X2 hacia delante
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Reproducción hacia atrás
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón œ» (-) durante la reproducción normal hacia delante.
Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) o »√ (+) para volver a la reproducción normal hacia adelante.
[Notas]
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico. También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
-
) del mando a
.
7373
Page 74
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
AV In/Out (VP-D6550i only)
AV In/Out function works only in PLAY mode. AV In/Out setting enables you to record signal from external sources
and display it on LCD screen. Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-AV cable. (See pages 70~71)
2. Set the Power switch to PLAY.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into the Camcorder.
If you want to record from a connected VCR, insert
a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button.
The menu list will appear.
6. Move the Joystick up or down to select Record, then press the Joystick(OK).
7. Move the Joystick up or down to select AV In/Out, then press the Joystick(OK).
8. Move the Joystick up or down to select Out, AV In or S-Video In, then press the Joystick(OK).
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set AV In/Out menu to Out.
9. To exit, press the MENU button.
10. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC PAUSE mode.
PAUSE appears on the LCD screen.
11. Select the TV programme or play back the VHS tape.
12. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to temporarily pause a recording, press
the Start/Stop button.
13. To stop recording, press the (STOP) button.
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
7474
1
6
8
Entrada/salida AV (sólo VP-D6550i)
La función AV In/Out (Ent / Sal AV) sólo está operativa en la modalidad PLAY.
El ajuste de AV In/Out (Ent / Sal AV) permite grabar la señal de fuentes
externas y la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
PLAY Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out
PLAY Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
AV In/Out
SP12BitOffOut
Move Select Exit
Move Select Exit
MENUOK
Out AV In S-Video In
MENUOK
[Nota]
Cuando grabe imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
1. Conecte la videocámara al vídeo o al TV con el cable Multi-AV. (Consulte las páginas 70 y 71)
2. Coloque el interruptor Power en PLAY.
3. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
4. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña de protección cerrada.
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado, introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS grabada.
5. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
6. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Record (Grabar) y pulse el Joystick(OK).
7. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar AV In/Out (Ent / Sal AV) y pulse el Joystick(OK).
8. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Out (Salida), AV In (Entrada AV) o S-Video In (Entr. S-Video) y pulse el Joystick(OK).
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un televisor, ajuste el menú AV IN/OUT (Ent/Sal AV) en Out (Salida).
9. Para salir, pulse el botón MENU.
10. Pulse el botón Iniciar/Parar para colocar la videocámara en la modalidad REC PAUSE.
Aparece PAUSE (PAUSA) en la pantalla LCD.
11. Seleccione el programa de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
12. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar la grabación.
Si desea detener temporalmente la grabación, pulse el botón Iniciar/Parar.
13. Para detener la grabación, pulse el botón
(PARAR).
Page 75
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Audio Dubbing
The Audio Dubbing function works only in PLAY Mode. You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16bit
mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other
audio equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAY.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the Camcorder.
2. Press the √/» (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed.
3. Press the √/» (PLAY/STILL) button to pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the remote control.
Audio Dubbing icon ( ) will be displayed.
The Camcorder is ready for dubbing.
5. Press the √/» (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
[ Notes ]
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the Multi-AV cable to connect external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In. (VP-D6550i only) (see page 74)
1
2 3
4
Grabación de audio adicional
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad PLAY.
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada
anteriormente en modalidad LP o en modalidad de 16bits.
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP con 12 bits de sonido.
Utilice el micrófono incorporado, uno externo (no suministrado) u
otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector de entrada de MIC de la videocámara.
2. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla.
3. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparecerá el icono de Audio dubbing (Grabación de audio) ( ).
La videocámara está lista para grabar audio adicional.
5. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para empezar la mezcla.
Pulse el botón (PARAR) para detener la mezcla.
[Notas]
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida contra grabación.
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la toma MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar la entrada
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal AV) en AV IN (Entrada AV) (sólo VP-D6550i). (Consulte la página 74)
de la fuente de sonido externa.
7575
Page 76
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Dubbed Audio Playback
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
3. Move the Joystick up or down to select Tape, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Audio Select, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select the audio playback channel, then press the Joystick(OK).
Sound[1]: play the original sound.
Sound[2]: play the dubbed sound.
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equally mixed.
6. To exit, press the MENU button.
7. Press the √/» (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality.
3
5
PLAY Mode
Tape
Photo Search Audio Select
PLAY Mode
Tape
Photo Search
Audio Select
7
Sound[2]
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
Sound[1]
Move Select Exit
Move Select Exit
MENUOK
Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
MENUOK
SP
0:00:10:00
60min
[Nota]
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound2 o MIX) es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
MENU.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Tape (Cinta) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Audio Select (Selec. Audio) y pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el canal de reproducción de audio y pulse el Joystick(OK).
Sound[1] (Sonido[1]): reproducción del sonido original.
Sound[2] (Sonido[2]): reproducción del sonido de la mezcla.
MIX[1+2] (Mezcla[1+2]): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
7. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para reproducir la cinta mezclada.
7676
Page 77
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other DV standard products. A standard DV
connection is quite simple. If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV jack using the correct cable.
NOTE: Please be careful since there are two types of DV jacks, (4pin, 6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted
in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of
the PC.
[ Notes ]
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
button is not available in (Play) mode.
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
cables. It may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments
recommended above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin jack. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar. Una conexión estándar DV
es muy sencilla. Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por medio de un cable apropiado.
NOTA: existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
[Notas]
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón
de función PC no está disponible en la modalidad (Reproducir).
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que
IEEE1394 se apague.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables
DV y USB. Puede que no funcione correctamente.
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados anteriormente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el
mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de
6 patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una clavija
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y Color Nite (Color nocturno) no están disponibles en la modalidad
DV (IEEE1394).
7777
Page 78
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
System Requirements
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable (VP-D6550i only)
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the Camcorder to the DV jack of the other DV device.
Make sure that is displayed on the LCD screen.
3. Press the Start/Stop button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the LCD screen.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
[ Notes ]
VP-D6550i has DV in/out enabling the camcorder to act as a player or recorder of data transferred via the DV jack. VP-D6550 has DV out only, enabling the camcorder to act as a player of data transferred via the DV jack.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
7878
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Requisitos del sistema
Procesador: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV (sólo VP-D6550i)
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Conecte el cable DV (no incluido) desde la toma DV de la videocámara a la toma DV de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece en la pantalla LCD.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar para activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá PAUSE (PAUSA) en la pantalla LCD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
5. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
[Notas]
VP-D6550i tiene una entrada / salida de DV que permite a la videocámara funcionar como un reproductor o un grabador de datos transferidos a través del terminal DV. VP-D6550 tiene únicamente una salida de DV que permite a la videocámara funcionar como un reproductor de datos transferidos a través del terminal DV.
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente.
Mientras se transmiten datos de la videocámara al PC en un campo eléctrico y magnético fuerte, es posible que la señal de vídeo o de audio transmita con interferencias.
imágenes en el monitor.
Page 79
ENGLISH
USB Interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification)
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without additional add-on
cards via a USB connection.
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec,
DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers and Apple's Mac OS X.
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Mac OS X - High speed USB on a system with 10.3. or later installed. (Only in CAMERA mode)
System Requirements
CPU
OS
Memory
HDD
Capacity
Resolution
USB
[ Notes ]
USB 2.0 works only for removable disk functions.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Mac, Macintosh and Mac OS are trademarks of Apple Computer, Inc.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
In CAMERA mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
Windows Environment Macintosh Environment
Minimum Recommended Minimum Recommended
Pentium III, 600MHz
Windows 98SE/ME
128MB
1GB or more
1024 x 768 dots
24-bit Color
USB1.1
Pentium 4, 2GHz
Windows 2000/XP
512MB
2GB or more
1024 x 768 dots
24-bit Color
USB2.0 High Speed
G3 500MHZ Mac OS 10.2
128MB 200MB
(For applications only.
Apart from this, 1GB or
more free space)
800 x 600 dots
16-bit color
USB 1.1
G4 Processor Mac OS 10.3
512MB or above
2GB or above
1024 x 768 dots
24-bit color
USB 2.0 High Speed
ESPAÑOL
Interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la especificación del PC.)Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un
PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a través de una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec,
DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows) y Mac OS X de Apple.
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o
Requisitos del sistema
Procesador:
Sistema operativo
Capacidad de
disco duro
Resolución
[Notas]
posterior instalado. Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. Mac OS X: USB de alta velocidad en un sistema con 10.3 o posterior instalado. (Sólo en la modalidad CÁMARA.)
Entorno Windows
Mínimo
Pentium III, 600MHz
Windows 98SE/ME
Memoria
USB
USB 2.0 sólo está operativo para las funciones de disco extraíble. En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más. En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma inesperada. Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation. Mac, Macintosh y Mac OS son marcas comerciales de Apple Computer, Inc. Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente. En la modalidad CÁMARA, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble. USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0. Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados. Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
128MB
1 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB1.1
Recomendado
Pentium 4, 2 GHz Windows2000/XP
512MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB2.0 de alta
velocidad
Entorno Macintosh
Mínimo
G3 500 MHZ Mac OS 10.2
128MB
200 MB (Sólo para
aplicaciones. Aparte de
esto, 1GB o más de
espacio libre)
800 x 600 puntos
Color de 16 bits
USB 1.1
Recomendado
Procesador G4
Mac OS 10,3
512 MB o superior
2 GB MB o superior
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits USB 2.0 de alta
velocidad
7979
Page 80
ENGLISH
USB Interface
ESPAÑOL
Interfaz USB
Installing DV Media Pro 1.0 Program
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec programme should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance.
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Programme Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer. Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type “D:\autorun.exe” and press Enter.
3.
Click the icons listed below to install the selected software.
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver
(CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to REC.
2) Connect the camcorder to the PC using the
USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to play back the MPEG4 Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions.
[ Note ]
If a message saying “Digital Signature not found” or something similar appears, ignore the message and continue with the installation.
8080
®
98SE
3
Instalación del Programa DV Media Pro 1.0
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo de
datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el programa Video Codec.
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos antes.El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
Haga clic en DirectX 9.0
Haga clic en Video Codec El códec de vídeo debe instalarse para reproducir películas MPEG4. (Almacenado en la tarjeta de memoria) en un PC o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera.
[Nota]
Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación.
Instalación del Programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD­ROM de su PC. Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú “Inicio” de Windows y ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste en “Unidad D:”, escriba “D:\ autorun.exe” y pulse Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado.
Haga clic en el controlador DV
SAMSUNG.
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB (CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en REC.
®
98SE)
Page 81
ENGLISH
USB Interface
Using the PC Camera Function
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and
DirectX 9.0. programmes must be installed in the PC.
You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when
connecting to a Web site that provides video chatting functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as
NetMeeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication.
You can participate in video conferencing by using the Camcorder
with PC Net-meeting programme installed.
The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for
the PC Camera function is max 12.5 fps.)
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power
switch and Zoom switch operate.
ESPAÑOL
Interfaz USB
Utilización de la función "PC Camera"
Para utilizar la función PC Camera (Cámara de PC), deben
instalarse en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC. Esto
resulta de utilidad al conectar a un sitio Web que proporcione funciones de chat con vídeo.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede participar en videoconferencias utilizando la videocámara
con el programa PC Net-meeting instalado.
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del vídeo transferido para la función PC Camera es de
12.5 fps.)
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo está
operativo el interruptor de Power y Zoom.
1. Set the Power switch to REC.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
1
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del PC.
8181
Page 82
ENGLISH
USB Interface
Using the USB Streaming Function
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programmes must
be installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application provided on the CD.
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programme’s Help
function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\programme
files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, the audio/video output is
disabled.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable, only the Power switch and
Zoom switch operate.
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you must
disconnect the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
If you disconnect the USB cable from the PC or the
Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
8282
ESPAÑOL
Interfaz USB
Utilización de la función USB Streaming
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas USB streaming, DV
Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye en el CD.
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte
la función de ayuda del programa.
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función "Disco extraíble”
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
Si un cable está conectado al terminal USB de la videocámara, se desactiva la
salida de audio/vídeo.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al terminal USB de la videocámara (conector USB).
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, sólo estará operativo
el interruptor de Power y Zoom.
USB Cable
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
Mientras se transmiten datos de la videocámara al PC en un campo eléctrico y magnético
fuerte, es posible que la señal de vídeo o de audio transmita con interferencias.
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe
desconectar el cable de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].
2. Seleccione [Confirmar] y desconecte el cable USB cuando desaparezca la pantalla emergente.
[Notas]
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente.
Page 83
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Preparation
Modalidad de cámara fotográfica digital: Preparación
ESPAÑOL
Using the Mode Dial
Turn the Mode Dial to select Camera mode by setting the selector
as illustrated.
Available Camera Modes are:
(Programme): Sets aperture and shutter speed automatically for the user’s convenience, other settings are free to set by manual
SCENE: Preset Automatic Modes that contain predefined settings
A: Aperture Priority Mode
S: Shutter Speed Priority Mode
M: Full Manual Mode, you can customize options to suit your needs
MySET: Loads your frequent settings
(Movie): Movie Mode, records moving images into the
Memory Card
(Play): Playback Mode (for still images and moving images)
Using the Memory Card (Optional Accessory)
MMC, SD, Memory Stick and Memory Stick Pro are
compatible.
The Memory Card stores and manages still images
recorded by the Camcorder.
Before inserting or ejecting the Memory Card, set
the Power switch to OFF.
Memory Card Functions
Recording/Viewing Still ImagesProtecting Images from accidental erasure
(except MMC)
Deleting Still Images stored in Memory CardMarking Still Images with Print InformationFormatting Memory Cards
Terminals
Terminals
Protection Tab
Label
Utilización del Dial de modalidad
Gire el Dial de modalidad para seleccionar una modalidad de
cámara ajustando el selector como se indica en la imagen.
Las modalidades de cámara disponibles son:
(Programa):Ajusta automáticamente la apertura y velocidad del obturador a la conveniencia del usuario; otros ajustes pueden ajustarse manualmente.
SCENE (Escena): Modalidades automáticas predefinidas que contienen ajustes predefinidos
A: Modalidad de prioridad de apertura.
S: Modalidad de prioridad de velocidad del
M: Modalidad manual completa; puede personalizar las opciones para adaptarlas a sus necesidades. MySET (MICONFIG): Carga los ajustes frecuentes
(Cine): Modalidad de cine, graba secuencias en movimiento
en la tarjeta de memoria.
(Reproducir): Modalidad de reproducción (para fotografía y
secuencias)
obturador.
Uso de la tarjeta de memoria (Accesorios opcionales)
MMC, SD, Memory Stick y Memory Stick Pro son
Protection Tab
compatibles.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona
fotografías grabadas con la videocámara.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de
memoria, coloque el interruptor Power en OFF.
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación / visualización de fotografíasProtección de imágenes frente a borrado
accidental (excepto MMC)
Supresión de fotografías almacenadas en la
tarjeta de memoria
Inclusión de marcas en las fotografías con
información de impresión
Formato de tarjetas de memoria
8383
Page 84
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Preparation
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card into the Slot until it softly clicks.
3. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card Cover.
[ Notes ]
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing still image or formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the Memory Card.
Do not bend the Memory Card.
After pulling the card out from the camcorder, keep the Memory Cards in a soft case to prevent static shock.
The data stored on the card may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital: Preparación
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que emita un chasquido suave.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
[Notas]
No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o dando formato a la
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro­magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una funda blanda para evitar descargas eléctricas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
tarjeta de memoria.
TM
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “ this manual.
84
84
®
” are not mentioned in each instance in
TM
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas. Además, las indicaciones “™” y “ casos en este manual.
®
” no aparecen en todos los
Page 85
ENGLISH
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
Digital Still Camera Mode : Preparation
Modalidad de cámara fotográfica digital: Preparación
ESPAÑOL
Number of Recordable Images/Time Length of Moving Image
The still images that you recorded are saved in a
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory Card.
Each file has a file number and all files are assigned
to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the Memory Card.
Memory Card Functions
Size
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
Size
640x480 320x240
TIFF
Approx. 1 Approx. 1 Approx. 1 Approx. 2 Approx. 6
Approx. 15
30fps
Approx. 1min Approx. 2min
[ Notes ]
The above approximation is based on a 16MB Memory Stick under normal recording conditions.
The number of pictures that can be stored on a Memory Card depends on various conditions.
Still Image
SUPER FINE
Approx. 6 Approx. 7
Approx. 9 Approx. 15 Approx. 36 Approx. 95
Moving Image
FINE
Approx. 12 Approx. 15 Approx. 19 Approx. 31 Approx. 68
Approx. 158
Approx. 2min Approx. 3min
NORMAL
Approx. 18 Approx. 23 Approx. 28 Approx. 47 Approx. 95
Approx. 238
15fps
Número de imágenes grabables / Tiempo de secuencia
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta de memoria en formato JPEG.
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un
- Todas las carpetas se numeran a partir de 100SSDVC y se graban en la tarjeta.
Funciones de la tarjeta de memoria
Tamaño
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
Tamaño
640x480 320x240
[Notas]
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick de 16 MB en condiciones de grabación normales.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
número de archivo a partir de DCAM0001.
Imágenes fijas
SUPERFINO
TIFF
Aprox. 1 Aprox. 1 Aprox. 1 Aprox. 2 Aprox. 6
Aprox. 15
Aprox. 1 min. Aprox. 2 min.
Aprox. 6 Aprox. 7
Aprox. 9 Aprox. 15 Aprox. 36 Aprox. 95
30 fps
FINO
Aprox. 12 Aprox. 15 Aprox. 19 Aprox. 31 Aprox. 68
Aprox. 158
Vídeo
NORMAL
Aprox. 18 Aprox. 23 Aprox. 28 Aprox. 47 Aprox. 95
Aprox. 238
15 fps
Aprox. 2 min. Aprox. 3 min.
8585
Page 86
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Numbering Stored Pictures
File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
You can reset the numbering back to DCAM0001 at any time by
setting the FILE to RESET.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select FILE, then move the Joystick to the right.
The RESET and SERIES options are displayed.
- RESET: When there are no files stored on the Memory card, the file numbering starts from 0001.
- SERIES: When there are existing files, the image will be named as the number in the sequence.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down.
6. Press the Joystick(OK) to apply your selection.
The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Notes ]
The file numbers start from DCAM0001 at the time of purchase.
Moving images are stored in the folder DCIM.
File numbering for a Memory Card that contains image files from another device, will begin after the largest number.
A previously formatted Memory Card using a personal computer might require reformatting.
DCF ERROR message is displayed when it exceeds the limit. If this occurs, delete files or format your Memory Card after moving your data stored in the Memory Card to a PC.
8686
1
4
SETUP FILE
LANGUAGE FORMAT LCD USB
Numeración de las imágenes almacenadas
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
Puede reiniciar la numeración en DCAM0001 en cualquier momento
definiendo FILE (ARCHIVO) en RESET (RESTAB).
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar FILE (ARCHIVO) y mueva el Joystick a la derecha.
Aparecen las opciones RESET (RESTAB) y SERIES (SERIE).
2592
BACK: SET:OK
RESET SERIES
6. Pulse el botón Joystick(OK) para aplicar la selección.
Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
[Notas]
Los números de archivo empiezan desde DCAM0001 en el momento de empezar a utilizarla por primera vez desde su compra.
Las secuencias se almacenan en la carpeta DCIM.
La numeración de archivos de una tarjeta de memoria que contiene archivos de imágenes de otro dispositivo, se iniciará a partir del número más alto.
Una tarjeta de memoria anteriormente formateada con un PC puede que necesite formato de nuevo.
Aparece el mensaje DCF ERROR (ERROR DE DCF) cuando se supera el límite. Si esto ocurre, borre archivos o dé formato a la tarjeta de memoria tras mover los datos almacenados en la tarjeta de memoria al PC.
- RESET (RESTAB): cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de memoria, la numeración de archivos empieza a partir de
0001.
- SERIES (SERIE): cuando hay archivos, a la imagen se le asignará el número siguiente
5. Seleccione la opción que desea moviendo el
de la secuencia.
Joystick hacia arriba o hacia abajo.
Page 87
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the Image Quality
Image Quality function works in (Programme), M, S, A and
SCENE modes.
Set the level of image quality for the still images before you begin.
The number of stored images varies depending on the Memory Card capacity, image size and quality.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Set the Mode Dial to (Programme), M, S, A or
SCENE.
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick to the left or right to select
(QUALITY).
The available options are listed. TIFF TIFF – SUPER FINE – FINE – NORMAL
5. Select an option by moving the Joystick up or down, then press the Joystick(OK) or MENU button.
The icon of the selected mode will be displayed.
[ Notes ]
The actual number of pictures you can record varies depending on the image quality and size settings.
The TIFF format does not compress the image and therefore produces a larger image size.
When TIFF is selected, Continuous Shot and AEB modes are not selectable.
1
4
5
2592 NOR
QUALITY
TIFF TIFF SUPER FINE FINE NORMAL
Ajuste de la calidad de la imagen
La función Image Quality (Calidad de imagen) está operativa en
las modalidades (Programa), M, S, A y SCENE (ESCENA).
Antes de empezar, ajuste el nivel de la calidad de imagen.
El número de imágenes almacenadas varía dependiendo de la capacidad de la tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la imagen.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Programa),
M, S, A o SCENE (ESCENA).
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar ( QUALITY (CALIDAD)).
Aparece una lista con las opciones disponibles. TIFF TIFF – SUPER FINE (SUPERFINA) – FINE (FINA) – NORMAL
5. Seleccione la opción moviendo el Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK) o el botón MENU.
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
El formato TIFF no comprime la imagen y, por tanto, produce un tamaño de imagen mayor.
Cuando se selecciona TIFF, no es posible seleccionar las modalidades Continuous Shot (Disparo continuo) ni AEB.
Aparecerá el icono de la modalidad seleccionada.
[Notas]
El número real de imágenes que puede grabar varía dependiendo de los ajustes de calidad y tamaño de la imagen.
8787
Page 88
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the Image Size
Image Size function works in (Programme), (Movie), M, S,
A and SCENE modes.
Set the image size for still images before you begin. The number
of stored images varies depending on the Memory Card capacity, image size and quality.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Set the Mode Dial to (Programme), (Movie),
M, S, A or SCENE.
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick to the left or right to select
(SIZE).
The available options are listed.
2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 ­1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Select an option by moving the Joystick up or down, then press the Joystick(OK) or MENU button.
The selected option is applied.
[ Notes ]
The actual number of pictures you can record varies depending on the image quality and size settings.
For photo development, the higher the resolution, the finer the image quality.
640x480 format is adequate for e-mail transfers.
8888
1
4
5
SIZE 2592X1944 2592
2272X1704 2272 2048X1536 2048 1600X1200 1600 1024X768 1024
Ajuste del tamaño de imagen
La función Image Size (Tamaño de imagen) está operativa en las
modalidades (Programa), (Cine), M, S, A y SCENE (ESCENA).
Antes de comenzar, ajuste el tamaño de imagen de las fotografías.
El número de imágenes almacenadas varía dependiendo de la capacidad de la tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la imagen.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Programa),
(Cine), M, S, A o SCENE (ESCENA).
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar (SIZE (TAMAÑO)).
Aparece una lista con las opciones disponibles. 2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 ­1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Seleccione la opción moviendo el Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK) o el botón MENU.
Se aplica la opción seleccionada.
[Notas]
El número real de imágenes que puede grabar varía dependiendo de los ajustes de calidad y tamaño de la imagen.
Para el revelado de las fotos, cuanto más alta sea la resolución, mejor será la calidad de la imagen.
El formato 640x480 es adecuado para transferencias de correo electrónico.
12:00 AM
2005.01.01
NOR
2592
10
Page 89
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the Menu Language
You can choose a language for the OSD (On-screen Display)
menu.
Select the appropriate OSD Language from OSD List.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select LANGUAGE, then move the Joystick to the right.
The available options for LANGUAGE setting are displayed.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down.
6. Press the Joystick(OK) to apply your selection.
The selected language is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
1
4
SETUP FILE
LANGUAGE FORMAT LCD USB
Ajuste del menú Language (Idioma)
Puede elegir el idioma de los menús de la OSD (Presentación en
pantalla).
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista OSD.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
2592
BACK: SET:OK
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO
5. Seleccione la opción que desea moviendo el Joystick hacia arriba
o hacia abajo.
6. Pulse el botón Joystick(OK) para aplicar la selección.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar LANGUAGE y mueva el Joystick a la derecha.
Aparecen las opciones disponibles para el
ajuste de idioma.
Se aplica el idioma seleccionado.
8989
Page 90
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the LCD Brightness
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select LCD, then move the Joystick to the right.
The available options are listed.
DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down.
6. Press the Joystick(OK) to apply your selection.
The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Notes ]
A brighter LCD screen setting consumes more battery power.
You may only adjust the brightness of Digital Still Camera mode in
(CAMERA) mode.
If you want to adjust the brightness of Camcorder mode,
see page 34.
The available menu items are displayed for the selected Camera
mode.
9090
1
4
SETUP FILE
LANGUAGE FORMAT LCD USB
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
2592
BACK: SET:OK
DARK NORMAL BRIGHT
5. Seleccione la opción que desea moviendo el Joystick hacia arriba
o hacia abajo.
6. Pulse el botón Joystick(OK) para aplicar la selección.
Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
[Notas]
Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más energía
de la batería.
Sólo es posible ajustar el brillo de la modalidad de cámara
fotográfica digital en la modalidad (CÁMARA).
Para ajustar el brillo de la modalidad de videocámara, consulte la
página 34.
Aparecen las opciones de menú disponibles para la modalidad de
cámara seleccionada.
hasta seleccionar LCD y mueva el Joystick a la derecha.
Aparece una lista con las opciones
disponibles. DARK (BAJO) – NORMAL(MEDIO) – BRIGHT (ALTO)
Page 91
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the Clock
A built-in clock for Camera mode creates the Time Stamp. For
further information on Time Stamp Imprinting, refer to the next page.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select DATE & TIME, then move the Joystick to the right.
The year will be selected first.
5. Move the Joystick up or down to set the value. Move to next field by moving the Joystick to the right.
6. Repeat Step 5 for the MONTH, DATE and TIME fields.
7. Move the Joystick to the right to select the Stamp Format, then move the Joystick up or down to select the desired Stamp Format.
Available formats: ‘YY/MM/DD - MM/DD/’YY - DD/MM/’YY
8. When finished, press the Joystick(OK). Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Notes ]
If you remove the batteries from the camcorder for an extended period of time, or the batteries become run down, you may need to reset the clock.
You can set the year up to 2037.
1
4
SETUP LANGUAGE
FORMAT LCD USB DATE&TIME
8
Ajuste de la hora
Un reloj incorporado para la modalidad de cámara crea la marca
de la hora. Para obtener información adicional sobre la estampación de la marca de hora, consulte la página siguiente.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
3
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar DATE & TIME (FECHA HORA) y mueva el Joystick(OK) a la derecha.
2592
BACK: SET:OK
05/01/01
00:00
’YY/DD/MM
10
2592
10:30 AM
2005.01.01
[Notas]
Si retira las baterías de la videocámara durante un período de tiempo largo o las baterías se agotan, debe volver a ajustar el reloj.
Puede definir el año hasta 2037.
Primero se seleccionará el año.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar el valor. Mueva el siguiente campo moviendo el Joystick a la derecha.
6. Repita el Paso 5 para los campos MONTH (MES), DATE (FECHA) y TIME (HORA).
7. Mueva el Joystick a la derecha para seleccionar Stamp Format (Formato de marca) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar el formato de marca que desee.
Formatos disponibles: ‘YY/MM/DD (AA/MM/DD) - MM/DD/’YY (MM/DD/AA) - DD/MM/’YY (DD/MM/AA)
8. Al terminar, pulse el Joystick(OK). Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
9191
Page 92
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the IMPRINT Option
IMPRINT allows the user to place a date stamp on a image. Your
camera has a built-in clock that maintains the date and time in a 24­hour format. The camera clock needs to be set if you plan to use the date stamp to imprint the date and time on your image.
Before you begin!
Set the Clock (refer to the previous page).
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select IMPRINT, then move the Joystick to the right.
The available options are listed.
OFF - DATE - DATE&TIME.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down, then press the Joystick(OK).
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
From now on, selected IMPRINT option will be
applied to picture takings.
[ Notes ]
Every image has its date and time information,
regardless of the IMPRINT setting.
Once the date and time information is stamped
on the image, then it is not removable.
The LCD screen may not display full length of imprint
information, you will see full information when you copy to a PC or print the image. It is not malfunctioning.
If you remove the batteries from the Camcorder for an extended period
of time, or the batteries become run out, you may need to reset the clock.
A separate clock setting for Digital Still Camera mode is required.
For further information on Date & Time setup for the Camcorder, see page 35.
9292
1
4
SETUP FORMAT
LCD USB DATE&TIME IMPRINT
6
Ajuste de la opción IMPRINT (ESTAMPACIÓN)
IMPRINT (ESTAMPACIÓN) permite al usuario colocar una marca de
fecha en una imagen. La cámara tiene un reloj incorporado que mantiene la fecha y hora en un formato de 24 horas. El reloj de la cámara tiene que ajustarse si piensa utilizar la marca de fecha para estampar la fecha y hora en la imagen.
2592
BACK: SET:OK
OFF DATE DATE&TIME
2005/01/01
Si retira las baterías de la videocámara durante un período de tiempo
largo o las baterías se agotan, debe volver a ajustar el reloj.
Se necesita un ajuste de reloj independiente para la modalidad de
cámara fotográfica digital. Para obtener información adicional sobre la configuración de fecha y hora en la videocámara, consulte la página 35.
Antes de empezar!
Ajuste el reloj (consulte la página anterior).
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar IMPRINT (ESTAMPACIÓN) y mueva el Joystick a la derecha.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
OFF (DESACT)- DATE (FECHA) - DATE&TIME (FECHA HORA).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK).
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
2/10
De ahora en adelante, la opción de marca
seleccionada se aplicará a la toma de imágenes.
[Notas]
Todas las imágenes tienen la información de fecha y
hora, independientemente del ajuste IMPRINT (ESTAMPACIÓN).
Una vez estampada la información de fecha y hora
en la imagen, no se puede eliminar.
Es posible que la pantalla LCD no muestre la
longitud total de la información de estampación; verá toda la información cuando la copie en un PC o la imprima. No se trata de ninguna avería.
Page 93
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
Using the Wireless Remote Control, you can easily and remotely
manipulate in Camera mode. Refer to page 31 for setting the Wireless Remote Control for Camcorder.
Using the Wireless Remote Control provided, you can take a
delayed image using the SELF TIMER button (see page 104).
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE)
Con el uso del control del mando a distancia, puede manipular de
forma sencilla en la modalidad de cámara. Consulte la página 31 para ajustar el control de mando a distancia para la videocámara.
Con el control de mando a distancia, puede tomar una imagen con
demora utilizando el botón SELF TIMER (consulte la página 104).
1. Set the Power switch to (CAMERA).
1
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select WL.REMOTE, then move the Joystick to the right.
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down, then press the Joystick(OK).
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Note ]
Available Remote Control buttons in each mode:
- (Movie) for recording: Start/Stop, DISPLAY, W/T (before recording), SELF TIMER
- (Play) for movie: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
- (Programme), M, S, A, SCENE, MySET: PHOTO, DISPLAY, W/T, SELF TIMER
4
SETUP LCD
USB DATE&TIME IMPRINT WL.REMOTE
BACK: SET:OK
OFF ON
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
[ Nota ]
Botones del mando a distancia disponibles en cada modalidad:
- (Cine) para grabación: Iniciar/Parar, DISPLAY, W / T (antes de grabar), SELF TIMER
- (Reproducir) para cine: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
- (Programa), A, S, M, SCENE (ESCENA), MySET (MICONFIG): PHOTO, DISPLAY, W / T, SELF TIMER
2592
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar WL.REMOTE (REMOTO) y mueva el Joystick a la derecha.
Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF (DESACT) y ON (ACTV).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el
Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK).
Se aplica la opción seleccionada.
9393
Page 94
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Setting the Beep Sound
You can turn the Beep Sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select BEEP SOUND, then move the Joystick to the right.
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down, then press the Joystick(OK) or MENU button.
The selected option is applied.
Setting the Shutter Sound
You can turn the Shutter Sound on or off.
When on, with each press of the PHOTO button the Shutter will sound.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select SHUTTER SOUND, then move the Joystick to the right.
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or down, then press the Joystick.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
9494
4
4
1
SETUP USB
DATE&TIME IMPRINT WL.REMOTE BEEP SOUND
1
SETUP DATE&TIME
IMPRINT WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
Ajuste del sonido del pitido
Puede activar o desactivar Beep Sound
(SONIDO BEEP); cuando esté encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar BEEP SOUND (SONIDO
2592
BACK: SET:OK
OFF ON
Ajuste del sonido del obturador
2592
BACK: SET:OK
OFF ON
BEEP) y mueva el Joystick(OK) a la derecha.
Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF (DESACT) y ON (ACTV).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el
Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK) o el botón MENU.
Se aplica la opción seleccionada.
Puede activar o desactivar Shutter Sound (SONIDO OBTUR). Cuando está activada, con cada pulsación del botón PHOTO, sonará el obturador.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR) y mueva el Joystick a la derecha.
Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF (DESACT) y ON (ACTV).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el
Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
ESPAÑOL
Page 95
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
ESPAÑOL
Use of various Functions
Main
Sub Menu
Menu
SETUP
MYCAM
SIZE
QUALITY
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
Reset the file numbering
Set the OSD language
Format the Memory Card
Adjust the LCD brightness
USB data destination (PC/PRINTER)
Set the Date and Time
Set the imprint option (Date/Time)
Set the Wireless Remote acceptance
Set the beep sound for key press
Set the shutter sound
Adjust the Quick Review duration
Default starting image
Set a custom starting image
Set a custom starting image
Set a custom starting image
Change the image size
Supports MPEG mode only
Set to TIFF non-compressing format
Set to super fine image quality
Set to fine image quality
Set to normal image quality
Functions
Available
mode
MySET
M S A
SCENE
, ,
,
MySET M, S, A SCENE
, M, S, A, SCENE
, M,
S, A,
SCENE
Utilización de las distintas funciones
136
137
101
132
Menú
SETUP
(MI
SIZE
Submenú
FILE (ARCHIVO) LANGUAGE FORMAT (FORMATO) LCD USB
DATE&TIME (FECHA HORA)
IMPRINT (ESTAMPACIÓN) WL.REMOTE (REMOTO) BEEP SOUND (SONIDO BEEP)
SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR)
Q.VIEW (VISTA RÁP) OFF (DESACT) START IMAGE1
(IM. INIC1) START IMAGE2
(IM. INIC2) START IMAGE3
(IM. INIC3) 2592 X 1944 2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 320 X 240 TIFF SUPER FINE
(SUPERFINA) FINE (FINA) NORMAL
Reinicia la numeración de los archivos Ajusta el idioma de la OSD Da formato a la tarjeta de memoria Ajusta el brillo de la LCD Destino de datos de USB
(PC/IMPRESORA) Ajusta la fecha y hora
Ajusta la opción de impresión (Fecha y hora)
Define la aceptación de mando a distancia inalámbrico
Define el sonido de pitido para la pulsación de teclas
Ajusta el sonido del obturador
Ajusta la duración de la Revisión rápida Imagen de inicio predeterminada Define una imagen de inicio
predeterminada Define una imagen de inicio
predeterminada Define una imagen de inicio
predeterminada
Cambia el tamaño de la imagen
Sólo admite la modalidad MPEG Define un formato TIFF sin compresión Define con una calidad de imagen
superfina Define con una calidad de imagen fina Define con una calidad de imagen normal
principal
86
(CONFIGU
89
RACIÓN)
90
91
92
93
94
95
MYCAM
CÁMARA)
(TAMAÑO)
88
QUALITY
(CALIDAD)
87
Page
Funciones
Modalidad disponible
MySET
(MICONFIG)
M
S
A
SCENE
(ESCENA)
, ,
,
MySET
(MICONFIG)
M, S, A SCENE
(ESCENA)
,
M, S, A, SCENE
(ESCENA)
, M, S, A, SCENE (ESCENA)
Pág.
86 89
136
90
137
91
92
93
94
95
101
132
88
87
9595
Page 96
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
METERING
SHARPNESS
SHOOTING
SELF TIMER
9696
Main
Menu
EFFECT
SAV E
SCENE
Sub Menu
MULTI
SPOT
NORMAL
B & W
SEPIA
NEGATIVE
SOFT
NORMAL
VIVID
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
OFF
2s SELF
10s SELF
MYSET1
MYSET2
MYSET3
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN
BACKLIGHT
FIREWORKS
BEACH&SNOW
Functions
Set the metering to MULTI
Set the metering to SPOT
No special effect
Converts colours into Black and White
Converts colour info. to brown tone
Reverses colours
Changes sharpness setting
Normal single image shooting
3 continuous image shootings
3 continuous pictures with exposure bracketing
No delay
Set to 2 seconds
Set to 10 seconds
Stores current setting for quick recall
Provides a quick access to preset SCENE modes
Available
mode
, M,
S, A
, ,
M, S, A
, ,
M, S, A
, M,
S, A
(except AEB)
, ,
M, S, A,
SCENE
, M,
S, A
SCENE
Modalidad de cámara fotográfica digital: Funciones
115
123
126
124
104
130
116
Menú
principal
METERING
(MEDICIÓN)
EFFECT
(EFECTO)
SHARPNESS
(NITIDEZ)
SHOOTING
(DISPARO)
SELF TIMER
(DIS.AUTOM.)
SAV E
(GUARDAR)
SCENE
(ESCENA)
Submenú
MULTI (MULTI) SPOT (PUNTUAL)
NORMAL B & W (B/N) SEPIA
NEGATIVE
SOFT NORMAL VIVID SINGLE (INDIVID.) CONTINUOUS
(CONTINUO) AEB
OFF (DESACT) 2s SELF (T AUT 2S)
10s SELF (T AUT 10S)
MYSET1 (MICONFIG1) MYSET2 (MICONFIG2) MYSET3 (MICONFIG3) NIGHT(NOCTURNO)
PORTRAIT (RETRATO) CHILDREN (NIÑOS)
LANDSCAPE (PAISAJE)
CLOSE – UP (1er PLANO)
SUNSET (OCASO) DAWN (AMANECER) BACKLIGHT
(LUZ FOND) FIREWORKS
(FUGE ART) BEACH&SNOW
(PLAY NIE)
Ajusta la medición en MULTI (MULTI). Ajusta la medición en SPOT (PUNTUAL).
Sin efecto especial Convierte los colores en blanco y negro Convierte la información de color en
tonos marrones Invierte los colores
Cambia el ajuste de definición
Dispara una sola imagen normal 3 disparos de imágenes seguidos
3 imágenes continuas con serie de exposición
Sin demora Ajusta a 2 segundos
Ajusta a 10 segundos
Almacena el ajuste actual para recuperarlo rápidamente
Proporciona un acceso rápido a las modalidades de SCENE (ESCENA) predefinidos.
Page
Funciones
ESPAÑOL
Modalidad
disponible
, M,
S, A
, ,
M, S, A
, ,
M, S, A
, M,
S, A
(except AEB)
, , M, S, A, SCENE
(ESCENA)
, M,
S, A
SCENE
(ESCENA)
Pág.
115
123
126
124
104
130
116
Page 97
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Functions
Main Menu
FRAME
RATE
DPOF
ROTATE
RESIZE
SLIDE
PROTECT
DELETE
Sub Menu
30fps
15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°)
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
STA RT
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
SELECT
ALL
Sets the frame rate of MPEG moving images
Standard DPOF printing function
Prints an Index page of all the images stored in the Memory Card.
Selects the size of images to print
Cancels the current settings for selected menu item
Rotates the selected image
Downsizes the selected image
Resize an image to “START IMAGE” to change your starting image.
Sets the interval between slides.
Turns the REPEAT option ON or OFF
Starts the Slide Show.
Protects images from accidental erasure
Deletes Selected images
Functions
[ Note ]
Pressing the DISPLAY button while the menu is displayed makes the LCD screen clearer by changing the background into black.
Available
mode
Page
105
142
128
129
100
134
103
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital: Funciones
Menú
principal
FRAME RATE (VELOCIDAD CU.)
DPOF
ROTATE
(ROTAR)
RESIZE
(C. TAMAÑO)
SLIDE
(DIAPOSITIVA)
PROTECT
(PROTEGER)
DELETE
(ELIMINAR)
Submenú
30fps (30 CPS) 15 fps (15 CPS) STANDARD
(ESTÁNDAR) INDEX (ÍNDICE)
PRINT SIZE (TAM. IMPRES.)
CANCEL (CANCELAR)
RIGHT(90°) (DERECHA (90º))
LEFT(90°) (IZQUIERDA (90º))
UPDOWN(180°) (ARR ABAJ (180º))
2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 START IMAGE
(IM. INIC.) INTERVAL
(INTERVAL) REPEAT
(REPETIR) START (INICIO) ONE PIC (UNA IMAG) SELECT
(SELECC.) ALL PICs
(TODAS IMAG.) SELECT (SELECC.) ALL (TODOS)
Funciones
Ajusta la velocidad de fotogramas de las secuencias en movimiento en MPEG.
Función de impresión DPOF estándar
Imprime una página de índice de todas las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria.
Selecciona el tamaño de las imágenes que se van a imprimir.
Cancela los ajustes actuales del elemento de menú seleccionado.
Gira la imagen seleccionada
Reduce la imagen seleccionada.
Cambia el tamaño de una imagen a START IMAGE (IM. INIC.) para cambiar la imagen inicial.
Ajusta el intervalo entre diapositivas.
Activa o desactiva al opción REPEAT (REPETIR).
Inicia la presentación. Protege las imágenes contra borrado
accidental
Borra las imágenes seleccionadas.
[Nota]
Si se pulsa el botón DISPLAY con el menú en pantalla hace que la pantalla LCD aparezca más clara cambiando el fondo a negro.
Modalidad disponible
Pág.
105
142
128
129
100
134
103
9797
Page 98
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Basic Image Taking
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital: Toma básica de imágenes
Taking and Viewing Your First Photo
Taking Still Images
This function works in (Programme) mode.
1. Insert the Memory Card (see page 84) and connect a power source (see page 22).
2. Set the Power switch to (CAMERA) and set the Mode Dial to (Programme).
3. Frame your subject.
Frame your subject using the LCD screen or the viewfinder.
Use the Zoom Lever to zoom in or zoom out.
4. Set the focus by pressing the PHOTO button halfway down.
Locate your main subject inside the focus area indicated by , then press the PHOTO button halfway down to focus on your main subject.
You can move your Camcorder to the desired framing after the focus is locked.
Depending on lighting conditions, the built-in flash may works.
5. Press the PHOTO button fully to take the image.
The image is taken and saved into the Memory Card within few seconds.
Taking another image within this interval is not possible.
The Memory Card icon will blink while saving the image.
Taking Still Images: EASY.Q Mode
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good
recordings. With one press of the EASY.Q button, the Camcorder is automatically set to create the best results under various conditions.
You can set EASY.Q mode in all Camera modes except (Movie) and
(Play) modes. Press the EASY.Q button again to return to the previous
mode.
[ Note ]
The Auto Power Off feature is designed to save the battery power. If there is no operation for more than 5 minutes, the Camcorder will automatically turn off. To resume Camcorder operation, press the Start/Stop button once.
9898
2
3
4
Toma y visualización de la primera foto
Toma de fotografías
Esta función está operativa en la modalidad (Programa).
1.
Introduzca la tarjeta de memoria (consulte la página 84) y conecte una fuente de alimentación (consulte la página 22).
2. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA) y ajuste el Dial de modalidad en (Programa).
3. Encuadre al sujeto.
Encuadre el sujeto utilizando la pantalla LCD o el visor.
Utilice la palanca de Zoom para acercar o alejar el zoom.
4. Ajuste el enfoque pulsando el botón PHOTO a mitad de camino.
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
Puede ajustar la modalidad EASY.Q en todas las modalidades de cámara
excepto (Cine) y (Reproducir). Pulse el botón EASY.Q de nuevo para volver a la modalidad anterior.
[Nota]
El dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería. Si no se utiliza durante más de 5 minutos, la videocámara se apaga automáticamente. Para reanudar el funcionamiento de la videocámara, pulse otra vez el botón Iniciar/Parar.
Encuadre el sujeto principal dentro del área de enfoque que se indica mediante , y pulse el botón PHOTO a mitad de camino para enfocar el sujeto principal.
Puede mover la videocámara como desee tras bloquear el enfoque.
Dependiendo de las condiciones de iluminación, es posible que se accione el flash incorporado.
5. Pulse el botón PHOTO para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
Parpadeará el icono de tarjeta de memoria mientras se guarda la imagen.
Toma de fotografías: Modalidad EASY.Q
La modalidad EASY.Q permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad. Con una pulsación del botón EASY.Q, la videocámara se ajusta automáticamente para obtener los mejores resultados en diversas situaciones.
Page 99
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Basic Image Taking
Viewing Still Images
You can play back and view still images stored on the
Memory Card.
Still images stored on the Memory Card are all displayed at
the same size despite their original resolution using the LCD screen or viewfinder.
There are three ways to view the recorded images in
(Play) mode:
Single: To view an image frame by frame
Slide Show: To view all images automatically in consecutive order
Multiple Display: Up to 9 thumbnails are displayed on the LCD screen at one time.
Viewing a Single Still Image
1. Set the Power switch to (CAMERA). 2 Set the Mode Dial to (Play).
The last image taken appears.
3. Move the Joystick to the left or right, search for
the desired still image.
To view the next image, move the Joystick to the right.
To view the previous image, move the Joystick to the left.
To view the detailed information on a image, press the DISPLAY button.
Moving the Joystick to the right when you are on the last image will take you to the first image and moving the Joystick to the left when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing Joystick to the left or right to search quickly for an image.
To delete the image displayed, press the
DELETE ( ) button.
[ Notes ]
If there is no stored image in the Memory Card, when you switch to (Play) mode, a message NO IMAGE ! is displayed and the MENU button will not function.
When you connect the Multi-AV cable in the (Play) mode, the Viewfinder turns off automatically and the TV displays the image.
1
2
3
3
DELETE ?
DEL: OK
CANCEL: œ
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital: Toma básica de imágenes
Visualización de imágenes fijas
Es posible reproducir las imágenes almacenadas en la
tarjeta de memoria.
Las fotografías almacenadas en la tarjeta de memoria
aparecen con el mismo tamaño utilizando la pantalla LCD o el visor a pesar de su resolución original.
Existen tres formas de ver las imágenes grabadas en la
modalidad (Reproducir):
Única: para ver las imágenes fotograma a fotograma.
Presentación: para ver todas las imágenes automáticamente y en orden consecutivo.
Visualización múltiple: aparecen hasta 9 miniaturas en la pantalla LCD al mismo tiempo.
Visualización de una sola fotografía
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Reproducir).
Aparece la última imagen tomada.
3. Mueva el Joystick a la izquierda o la derecha, busque
la fotografía que desea.
Para ver la siguiente imagen, mueva el Joystick a la derecha.
Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la izquierda.
Para ver información detallada sobre la imagen, pulse el botón DISPLAY.
Si se mueve el Joystick a la derecha cuando se está en la última imagen, aparecerá la primera imagen y si
2/10
Cuando conecte el cable Multi-AV en la modalidad (Reproducir), el visor se apaga automáticamente y el TV muestra la imagen.
se nueve el Joystick a la izquierda cuando se está en la primera imagen aparecerá la última imagen.
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el Joystick a la derecha o a la izquierda.
Para borrar la imagen visualizada, pulse el botón
DELETE (BORRAR)( ).
[Notas]
Si no hay ninguna imagen en la tarjeta de memoria, cuando cambie a la modalidad (Reproducir), aparece el mensaje NO IMAGE ! (¡NO HAY IMAGEN !) y el botón MENU no estará operativo.
9999
Page 100
ENGLISH
Digital Still Camera Mode : Basic Image Taking
Viewing a Slide Show
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Set the Mode Dial to (Play).
The last image taken appears.
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick to the left or right to select
(SLIDE).
The SLIDE menu will appear.
5. Move the Joystick up or down to select INTERVAL, then move the Joystick to the right.
6. Select the desired interval by moving the Joystick up or down.
The available range is 01 ~ 10 seconds.
7. Move the Joystick to the left, then move the Joystick down to select REPEAT.
8. Move the Joystick to the right, then move the Joystick up or down to select OFF or ON.
The REPEAT option is turned OFF or ON.
9. Move the Joystick to the left, then move the Joystick down to select START.
START will be selected.
10. Press the Joystick(OK) to start the Slide Show.
To pause the Slide Show, press the √/» (PLAY/STILL) button. To resume the Slide Show, press the √/» (PLAY/STILL) button again.
11. To stop the Slide Show, press the Joystick(OK) or MENU button.
[ Notes ]
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current image.
For moving images, only the first frame is displayed.
TIFF images are not displayed by the Slide Show.
100100
1
2
4
SLIDE INTERVAL
REPEAT STAR T
10
Modalidad de cámara
ESPAÑOL
fotográfica digital: Toma básica de imágenes
Visualización de una presentación
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2.
Coloque el Dial de modalidad en (Reproducir).
Aparece la última imagen tomada.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar (SLIDE (DIAPOSITIVA)).
Aparece el menú SLIDE (DIAPOSITIVA).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar INTERVAL (INTERVAL) y mueva el Joystick a la derecha.
6. Seleccione el intervalo que desea moviendo el Joystick hacia arriba o hacia abajo.
El rango disponible es de 01 a 10 segundos.
7. Mueva el Joystick a la izquierda y mueva el
Joystick hacia abajo hasta seleccionar REPEAT (REPETIR).
8. Mueva el Joystick a la derecha y, a continuación, mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar OFF (DESACT) o ON (ACTV).
La opción REPEAT (REPETIR) cambia a ON
EXIT:OK MOVE:
01 SEC ON
En las secuencias, solo aparece el primer fotograma.
Las imágenes TIFF no se visualizan con la presentación.
(ACTV) u OFF (DESACT).
9. Mueva el Joystick a la izquierda y mueva el
Joystick hacia abajo hasta seleccionar START (INICIO).
Se seleccionará START (INICIO).
10. Pulse el Joystick(OK) para iniciar la presentación.
Para hacer una pausa en la presentación, pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA). Para reanudar la presentación, pulse de nuevo el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
11. Para detener la presentación, pulse el botón
Joystick(OK) o MENU.
[Notas]
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
Loading...