Prise d’images en Mode EASY.Q........................................................98
Visualisation des images figées...........................................................99
Visualisation d’une seule image figée .................................................99
Visualisation d’un diaporama .............................................................100
Réglage de la durée d’affichage Quick View (Visualisation rapide)
Visualisation d’une image figée en mode Visualisation rapide (Quick Review)
Affichage de plusieurs images en mode Visualisation de plusieurs
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut
endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran ACL au corps de
l’appareil.
1. Écran ACL fermé
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran ACL
■ Déployez l’écran ACL avec le
doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL de face
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL depuis le côté gauche
1
2
3
4
5
Opmerkingen en
NEDERLANDS
veiligheidsmaatregelen
Lcd-scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait (zie afbeelding).
LCD open
Als u het scherm te ver draait, kunt u
het scharnier beschadigen waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd.
1. Lcd-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
het lcd-scherm.
■
Open het lcd-scherm met uw
vinger.
3. Opname terwijl u het lcd-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het lcd-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname terwijl u het lcd-scherm
van de linkerkant bekijkt.
6. Enregistrement avec l’écran ACL
fermé
88
6
6. Opname met gesloten lcd-scherm.
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques sur les droits de reproduction (Modèle VP-D6550i uniquement)
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD,
les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être
protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut
aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les
appellations commerciales et marques déposées citées dans ce
manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l ’intérieur du caméscope.
À titre d’exemple :
■
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par
exemple)
■
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par
exemple)
2. Si la protection (DEW (CONDENSATION)) est activée,
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Évitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de
toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est
pas toujours réparable.
Copyright (alleen VP-D6550i)
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan
wettelijk verboden zijn, dit zonder toestemming te kopiëren.
Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden
genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung
product geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende
eigenaars.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan zich in
V
2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
de camcorder condens vormen.
oorbeelden:
■
Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
■
Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de
zon geparkeerde auto.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken.
Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
99
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant la batterie
■ Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page
24. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
■ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne
vous en servez pas.
■ Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est
chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se
décharge inutilement.
■ Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais
tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
■ Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
■ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est
complètement déchargée.
■ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle
est vide.
■ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous
enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre
batterie.
■ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact
avec votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■ Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la
sortez du caméscope.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■ Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée
perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont
probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage à sec.
■ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.
1010
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
De batterij
■
Let op dat u uitsluitend gebruik maakt van het aanbevolen type batterij
zoals aangegeven op bladzijde 24. De juiste batterij is verkrijgbaar bij
uw SAMSUNG leverancier.
■
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
■
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
■
Als de camcorder in de opnamestand (REC) langer dan vijf minuten op
STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de
batterij te sparen. (Bij bepaalde uitvoeringen gebeurt dit niet als er geen
cassette in de camera zit.)
■
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. Als de batterij valt, kan hij beschadigd
raken.
■
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
■
Wanneer lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
■
Om schade aan de batterij te voorkomen, moet u hem niet op de
camcorder laten zitten wanneer hij leeg is en niet direct weer wordt
opgeladen.
■
Het kan handig zijn om in plaats van het lcd-scherm de zoeker te
gebruiken wanneer u langdurig opneemt, aangezien het lcd-scherm
meer stroom gebruikt.
■
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij uw
Samsung leverancier. Oude batterijen zijn chemisch afval en
moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
■
Let op dat de batterij niet valt wanneer u hem losmaakt van de
camcorder.
Schoonmaken videokoppen
■
Voor probleemloos opnemen met een helder beeld moet u de
videokoppen regelmatig reinigen.
Als het beeld tijdens het afspelen blokvormige storingen vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
■
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en
direction du soleil. La lumière solaire directe peut endommager le
système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Remarques sur le viseur électronique
1. Évitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en
plein soleil ou à l ’extérieur, il se peut
que l’image soit difficile à voir. Nous
vous recommandons dans ce cas de
recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran ACL.
Remarques concernant la dragonne
■ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
■ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
De lens
Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de ccd-beeldsensor beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld in de vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast aan de zoeker.
3. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
Gebruik lcd-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het lcd-scherm is met grote precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).
De handriem
■
Voor een rustig beeld moet u ervoor zorgen dat de
handriem goed is afgesteld.
■
Wanneer de handriem te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handriem beschadigen.
Dit is normaal en heeft geen enkele
invloed op de opnamen die u maakt.
2. Bij gebruik buitenshuis en zeker in fel
zonlicht kan het lcd-scherm moeilijk
af te lezen zijn. Gebruik in dat geval
de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het lcd-scherm
beschadigen.
1111
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages
personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est
d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur
s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure)
sur On (activé).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4.
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion
de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Dépannage
■ N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques
dangereuses et à d’autres risques.
■ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
■ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un
incendie ou une électrocution.
[ ATTENTION ]
■ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES
MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT
EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER.
[ AVERTISSEMENT ]
■ NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE
(SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT
AUX YEUX.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de
façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
1212
12
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele voorkeurinstellingen
bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij gaat bij normaal gebruik ongeveer zes maanden mee vanaf het moment
dat hij in de camcorder is geplaatst.
3. Als de lithiumbatterij (bijna) leeg is, geeft de datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan
wanneer u de datum/tijd aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbatterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als een verkeerde batterij wordt geplaatst, kan deze ontploffen. Vervang de batterij
uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig)!
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als een batterij
wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Reparatie
■
Probeer de camera niet zelf te repareren.
■
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijk hoge
spanningen en andere gevaren.
■
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
Vervangende onderdelen
■
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen aan de specificaties van de
fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
■
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische schokken en
andere gevaren.
[ VOORZICHTIG ]
■
GEBRUIK DE FLITSER NIET WANNEER DEZE DOOR UW HAND WORDT AFGEDEKT.
RAAK DE FLITSER NIET AAN NADAT HIJ CONTINU IS GEBRUIKT.
VERBRANDINGSGEVAAR.
[ WAARSCHUWING ]
■
GEBRUIK DE FLITSER NIET TE DICHT BIJ MENSEN OF DIEREN. LET VOORAL
GOED OP BIJ KINDEREN. GEBRUIK VAN DE FLITSER OP TE KORTE AFSTAND KAN
ERNSTIG OOGLETSEL VEROORZAKEN.
Correct afvoeren van dit product
(inzameling afval van elektrische en elektronische apparatuur)
(Van toepassing in de Europese Gemeenschap en andere Europese landen met
een systeem voor gescheiden afvalinzameling)
Dit symbool op het product of in de bijbehorende documentatie geeft aan dat het
(versleten) product niet mag worden weggegooid met het normale huisafval. Om
schade aan milieu of gezondheid te voorkomen die kan ontstaan bij ongereguleerde
afvalverwerking, bent u ervoor verantwoordelijk dat het product gescheiden van andere
soorten afval wordt aangeleverd zodat het op de juiste manier kan worden gerecycled
en de grondstoffen zoveel mogelijk kunnen worden hergebruikt. Privé-personen kunnen
de leverancier bij wie het product is gekocht of de betreffende overheidsinstantie
raadplegen voor informatie over innamepunten en hoe het product daar dient te worden
aangeleverd voor milieuvriendelijke recycling. Zakelijke gebruikers kunnen contact
opnemen met hun leverancier en/of leveringsvoorwaarden c.q. aankoopcontract
raadplegen. Dit product mag niet samen met ander zakelijk afval ter inzameling worden
aangeleverd.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Fonctions
■ Affichage à l’écran en plusieurs langues
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage de votre choix dans la liste qui apparaît à
l’écran.
■ Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert
de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D6550
ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil DV)
■ Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ Caméscope/appareil photo numérique intégrés
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant
un enregistrement facile et agréable.
■ Zoom numérique 900x
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou
12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale.
■ Écran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Quelques effets spéciaux numériques
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière
le sujet que vous enregistrez.
■ Program AE (Exposition auto. prog.)
La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Mode appareil photo numérique
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à
l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre
PC à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement MPEG
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
■ Compartiment de la carte mémoire
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des memory sticks PRO
ainsi que des cartes MMC et SD.
La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une
résolution maximale de 2592x1944.
■ Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge
(PictBridge)
Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer
vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par
votre ordinateur.
Eigenschappen
■
Meertalig menu op lcd-scherm
U kunt de taal van het menu en andere schermteksten (OSD) kiezen uit de lijst op het
scherm.
■
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK
(digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle gegevensdoorvoerpoort,
waarmee bewegende en stilstaande beelden uitgewisseld kunnen worden met een pc.
Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
(De VP-D6550 kan geen dv-gegevens inlezen van een ander dv-apparaat.)
■
USB-aansluiting voor overdracht van digitale foto’s
U kunt via de usb-aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat daarvoor een
uitbreidingskaart nodig is.
■
Camcorder met geïntegreerde digitaal fototoestel
Een geïntegreerd apparaat voor digitale beeldopnamen dat makkelijk omschakelt tussen
digitale camcorder en digitaal fototoestel. U hoeft alleen de aan/uit schakelaar om te
zetten om comfortabel en makkelijk uw opnamen te kunnen maken.
■
900x digitale zoom
Hiermee vergroot u uw beelden tot 900x (camcorder) of 12x (fototoestel).
■
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen van het
opgenomen beeldmateriaal.
■
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling
van de hand, met name bij ver inzoomen.
■
Digitale effecten (DSE)
Met de DSE functie (Digital Special Effects) voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
■
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Hiermee maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is doordat de belichting op
een heldere achtergrond reageert .
■
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aan de
op te nemen scène aan.
■
Digitale fotocamera functie
-Hiermee legt u digitale foto’s vast op een geheugenkaart. U kunt de foto’s bekijken
-
■
MPEG opname
Hiermee filmt u in het gecomprimeerde mpeg bestandsformaat. De bestanden worden
vastgelegd op de geheugenkaart.
■
Multi-aansluiting geheugenkaarten
De aansluiting op de camera is geschikt voor de volgende typen geheugenkaarten:
Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC en SD.
■
Hoge fotoresolutie
Een ccd sensor van 5 megapixels zorgt voor resoluties tot 2592x1944.
■
Afdrukken met DPOF & PictBridge
De afdrukformaten DPOF (Digital Printing Order Format) en PictBridge worden
ondersteund. Hiermee kunt u zonder tussenkomst van een pc uw foto’s (laten) afdrukken
op een printer die over een of beide formaten beschikt.
TM
): i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dv-gegevens
op het lcd-scherm.
U kunt de foto’s via de usb-aansluiting overbrengen van de geheugenkaart naar een pc.
1313
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires livrés avec le caméscope
✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur c.a.
(TYPE AA – E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multi AV (câble
audio/vidéo/S-vidéo)
5. Manuel d’instructions
6. Piles au lithium pour la
télécommande et l’horloge.
(TYPE : CR2025)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. CD d’installation de logiciels
10. Bandoulière
11. Cache-objectif
12. Cordon du cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur péritel
14. Memory Stick
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
7. Remote Control
10. Shoulder Strap
13. Scart Adapter 14. Memory Stick
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book6. Lithium Batteries
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover12. Lens Cover Strap
Meegeleverde accessoires
✤ Controleer of de onderstaande standaardaccessoires met uw
camera meegeleverd zijn:
3. AC Cord
(CR2025)
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
(type AA-E8)
3. Netsnoer
4. Multi AV kabel
(audio/video/s-video)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor
afstandsbediening
en klokfunctie
(batterijtype: CR2025)
7. Afstandsbediening
8. USB kabel
9. Software-cd
10. Schouderriem
11. Lensdop
12. Lensdopkoord
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
14. Memory Stick
1414
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant gauche
1. Built-in Flash
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
1. Flash intégré (voir page 109)
2. Objectif du caméscope
3. Objectif de l’appareil photo
4. Entrée microphone interne
5. Écran à cristaux liquides (ACL)
6. Capteur de la télécommande
Voorkant en linker zijkant
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
1. Ingebouwde flitser (zie bladzijde 109)
2. Lens camcorder
3. Lens fototoestel
4. Ingebouwde microfoon
5. TFT LCD beeldscherm
6. Sensor afstandsbediening
1515
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
2. DISPLAY
3. EASY.Q
4. Function Buttons
5. DELETE
6. MF/AF Button
7. Quick Menu Selector
(Focus/Volume)
9. Speaker
10. C.NITE
1. MENU
2. DISPLAY (voir page 25)
3. EASY.Q (voir page 42)
4. Touches de fonction
Touche
œœ
√√
√/»
■
5. DELETE ( ) (voir page 102)
6. Bouton MF/AF
(voir page 111)
7. Sélecteur Quick Menu
(Focus/Volume)
1616
PLAY
Ret.Rapide
Av.Rapide
LECTURE
/PAUSE
STOP
REC
Recherche
d’enregistrement -
Recherche
d’enregistrement+
FADE
BLC
1. MENU
8. MULTI
REV
FWD
8. MULTI () (voir page 102)
9. Haut-parleur
10. C.NITE (voir page 49)
11. Joystick
(Play)
(Quick View/Flash/Tele
Macro/AE LOCK)
12. Molette de Mode Appareil
photo
-
13. Boucle de la bandoulière
-
(voir page 20)
14. Prise microphone externe
15. Prise USB
16. Prise AV/S-Vidéo
17. Cache-prises
18. Prise c.c.
Vista laterale sinistra
Linker zijkant en achterkant
1.MENU
2. DISPLAY (zie bladzijde 25)
3.EASY.Q (zie bladzijde 42)
4. Functietoetsen
Toets
WEERGAVE
œœ
Terugspoelen
√√
Vooruitspoelen
√/»
Afspelen/pauze
■
5. Wissen () (zie bladzijde 102)
6. MF/AF toets (zie bladzijde 111)
7. Keuzetoets snelmenu/Quick
Menu (scherpstelling/volume)
6. Hand Strap Hook 7. TAPE EJECT 8. Shoulder Strap Ring
Geschikte
geheugenkaarten
SDMMC
1. Klepje lithiumbatterij
2. Oplaadindicator
3. Bevestiging statief
4. Aansluiting geheugenkaart
5. Batterij ontgrendelen
6. Oog voor handriem
7. Cassette uitwerpen
8. Oog voor schouderriema
1818
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. /(Direction)
1. PHOTO (voir pages 67, 98)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(voir pages 45, 104)
4. ZERO MEMORY
(voir page 44)
5. PHOTO SEARCH
(voir page 67)
6. A DUB (voir page 75)
7.(Av.Rapide)
8.(Ret.Rapide)
9.(PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10./(Touches
directionnelles)
(voir page 72)
11. F. ADV (voir page 73)
12.(ARRÊT)
13.(PAUSE)
14.(SLOW) (voir page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Afstandsbediening
1. Foto (zie bladzijde 67, 98)
2. Start/stop
3. Zelfontspanner
(zie bladzijde 45, 104)
4. Naar tellerstand nul
(zie bladzijde 44)
5. Foto opzoeken
(zie bladzijde 67)
6. Geluid dubben
(zie bladzijde 75)
7.(vooruitspoelen)
8.(terugspoelen)
9.(afspelen)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10./(richting)
(zie bladzijde 72)
11. Beeld voor beeld
(zie bladzijde 73)
12.(stop)
13.(pauze/stilstaand beeld)
14.(vertraagde weergave)
(zie bladzijde 72)
15. Datum/tijd
16. X2 (zie bladzijde 73)
17. Zoom
18. Informatie op scherm
1919
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne
✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la lanière supérieure de la
dragonne pour la déplier.
Insérez la dragonne dans la boucle
de la bandoulière.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la longueur
de cette dernière.
3. Recollez-la sur la lanière de la dragonne.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en toute sécurité même
lorsque vous vous déplacez.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé
sur la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur
de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau
de la boucle.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant
comme sur l’illustration.
2. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne pour la déplier.
3. Accrochez le cache-objectif à la dragonne et réglez-le en suivant la
procédure de réglage de la dragonne.
4. Rabattez la lanière de la dragonne.
2020
1
123
1
23
Handriem, schouderriem en lensdop
✤ Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de
beste opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
-
- De zoomknop en de start/stoptoets kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handriem afstellen
1.
23
2. Doe uw hand onder de handriem en stel de riem af.
3. Zet de riem vast en sluit de bescherming.
Schouderriem bevestigen en afstellen
De schouderriem zorgt ervoor dat u de
camcorder veilig mee kunt nemen.
1. Haal de schouderriem door het
2. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de
handriem.
3. Haal de twee uiteinden van de riem door de clip, stel de lengte van
de riem af en trek de riem vast in de clip.
4
3.
Bevestig de andere kant van het koord aan de riem en stel de riem
af, zoals hierboven aangegeven.
4.
Sluit de bescherming van de handriem.
Trek de bescherming van de
handriem open en maak de
riem los (klittenbandsluiting).
Haal de riem door het oog
aan de voorkant van de
camcorder.
bijbehorende oog aan de achterkant
van de camcorder.
Lensdop bevestigen
1. Bevestig het koord aan de
lensdop, zoals afgebeeld.
2.
Open de bescherming van
de handriem en maak de
riem los.
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet
la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie
ou l’adaptateur c.a. est retiré.
✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la
pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est
complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous
la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez
Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une
pile de type CR2025.
1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière
du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope.
- Si la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors
positif () orienté vers le haut.
de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
Lithiumbatterijen plaatsen
Batterij voor interne klok plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en
eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen
batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Waarschuwing : Houd lithiumbatterijen buiten bereik van
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de
datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan
wanneer u de datum/tijd aan zet. Vervang in dat
geval de lithiumbatterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Verwijder de lithium-ion batterij van de achterkant
van de camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de
achterkant van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () kant boven.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Batterij in afstandsbediening plaatsen
✤ U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:
- wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken.
- wanneer de afstandsbediening het niet doet.
✤ Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () kant boven.
✤ Let op dat u de batterij niet ondersteboven plaatst.
[ NB ]
De lithiumbatterij moet met de juiste (+) kant naar
boven worden geplaatst.
kinderen. Als de batterij wordt ingeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à
votre caméscope.
- l'adaptateur c.a. associé au cordon d'alimentation c.a. : pour
l'enregistrement à l ’intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement à l ’extérieur.
Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c.
1. Connect the c.a. Power adapter to the
c.a. Cord.
2. Branchez le cordon d'alimentation c.a.
sur une prise murale.
[ Remarques ]
■ Vous devez utiliser un adaptateur c.a.
de type AA-E8.
■ Le type de la fiche et de la prise murale
peut être différent en fonction du pays dans
lequel vous résidez.
3. Branchez le câble c.c. sur la prise c.c. du
caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en
appuyant et en tournant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC, PLAY,
(CAMERA) ou OFF.
2222
<REC Mode><PLAY Mode>
<OFF Mode><CAMERA Mode>
Power Switch
Camcorder op een stroombron aansluiten
✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Netvoeding, netsnoer en gelijkstroomkabel aansluiten
1. Sluit het netsnoer aan op de
netvoeding.
2. Doe de stekker van het netsnoer in
een stopcontact.
[ NB ]
■
U moet een netvoeding van het type
AA-E8 gebruiken.
■
De stekker en het stopcontact kunnen
afwijken van de afbeelding,
afhankelijk van het land waar u zich
bevindt..
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
gelijkstroomingang van de camera.
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van de
gewenste functie draait u, terwijl u het knopje
op de aan/uit schakelaar ingedrukt houdt, de
schakelaar in de stand REC (video-opname),
PLAY (weergave), (foto) of OFF (uit).
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous
recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur c.a.au cordon c.a.puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon c.a. sur la prise c.a. du
caméscope.
4.
Tournez le sélecteur de mise sous tension sur
OFF : le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
charge.
Fréquence de clignotementTaux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le clignotement cesse
et le témoin reste allumé
Le témoin clignote lentementErreur – Replacez la
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que
l'adaptateur c.a. du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le
sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
[ Remarques ]
■
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
■
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la
batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement
chargée.
■
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
-
le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...).
- la température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
■
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
90% ~ 100%
batterie et le cordon c.c.
Power Switch
4
<Charging Indicator>
Gebruik lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de zoom.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden.
Wanneer de batterij geheel is opgeladen, verwijdert u de batterij van de
5.
camcorder en haalt u de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder. Zelfs als
de aan/uit schakelaar uit staat (OFF), loopt de batterij langzaam leeg.
[ NB ]
■
Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
■
Voor een optimale levensduur en opslagcapaciteit van de batterij is het
beter om de batterij van de camcorder te halen wanneer hij geheel is
opgeladen en u de camera pas later nodig hebt.
■
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij.
- hoe vaak de zoomfunctie wordt gebruikt.
- gebruik (video/foto/met lcd-scherm etc.).
- omgevingstemperatuur.
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
■
Ook wanneer de camcorder uit staat (aan/uit schakelaar op OFF) loopt de
batterij langzaam leeg als hij op de camera zit.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding en
doe de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
ingang van de camera.
4. Zet de aan/uit schakelaar uit (OFF).
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te
geven dat de batterij wordt opgeladen.
Oplaadindicator:Batterijlading:
knippert 1x per seconde minder dan 50%
knippert 2x per seconde 50% - 75%
knippert 3x per seconde
blijft branden90% - 100%
seconde aan, Fout - verwijder batterij en DC kabel
seconde uiten sluit ze opnieuw aan.
75% - 90%
2323
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau ci-dessous sont approximatives.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
[ Remarques ]
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0°C et 40 C.
■
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0 C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran ACL allumé
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Viseur activé
Environ 2 h
Environ 4 h 10
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas
court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
■
N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220.
■
Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué
ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs
SAMSUNG.
2424
Maximale opnameduur met een batterijlading per model en type
batterij:
✤ Wanneer u het lcd-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
✤ De maximale opnameduur in de tabel is een benadering.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
Tijd
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
[ NB ]
■
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en
40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij
Oplaatijd
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min
Maximale opnameduur per batterijlading
Lcd-scherm aanZoeker aana
Circa
1 uur e 30 min
Circa
3 uur 10 min
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min
langere tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder
0°C of boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
■
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cvradiator of kampvuur.
■
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
■
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen
voorwerp deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan
leiden tot lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en
brand.
■
Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LS110 of SB-LS220.
■
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken. Deze
zijn verkrijgbaar bij uw Samsung leverancier.
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
✤
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.) Astuces pour identifier le
niveau de charge de la batterie
[ Remarques ]
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître
les durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des
conditions d’utilisation.
■
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le
manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie
complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné
que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le manuel.
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
■
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche du panneau de
configuration.
- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont
toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé.
Les principales informations saisies apparaissent pendant trois
secondes avant de disparaître.
En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel
qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de
disparaître.
■
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)
(Blinking)
<Camcorder Mode>
(Blinking)
<Camera Mode>
Batterijlading indicator
✤ Op het scherm ziet u een indicator die de
resterende batterijlading aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert): camcorder wordt bijna
uitgeschakeld. Batterij zo snel mogelijk
verwisselen of netvoeding aansluiten.
[ NB ]
■
Zie de tabel op bladzijde 24 voor een schatting
van de opnameduur per batterijlading.
■
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed
door de temperatuur en andere
omgevingsfactoren.
■
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage
omgevingstemperatuur.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel
zijn vastgesteld bij een temperatuur van 25 °C
en een volledig opgeladen batterij.
Aangezien de omgevingstemperatuur en overige
gebruiksomstandigheden niet altijd hetzelfde zijn,
is ook de opnameduur per batterijlading iedere
keer anders. De resterende opnameduur kan
dus afwijken van de schattingen uit de tabel.
Informatie op het scherm aan/uitzetten (
■
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de DISPLAY toets op het bedieningspaneel aan de
linkerkant.
- Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie om de
beurt aan en uit.
- Als u de OSD informatie uitzet:
In de REC stand: de opnametoestand (STBY, REC) is altijd
zichtbaar. Informatie over door u ingedrukte toetsen wordt 3
seconden aangegeven.
In de Play stand: wanneer u op een functietoets drukt, wordt
de betreffende functie 3 seconden aangegeven.
■
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd aan of uit te zetten, opent u het keuzemenu en
verandert u de Date/Time instelling (zie bladzijde 35).
OSD, On Screen Display)
2525
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY
1. Niveau de charge (voir page 25)
2. Mise au point manuelle (voir page 56)
3. EASY.Q (voir page 42)
4. DIS (voir page 59)
5. Exposition auto. prog. (voir page 61)
6. Mode Balance des blancs (voir page 57)
7. Vitesse de l’obturateur (voir page 55)
8. Exposition (voir page 55)
9. Mode Effets spéciaux numériques
(voir page 63)
10. Date/Heure (voir page 34)
11. Position du zoom (voir page 46)
12. Color Nite (voir page 49)
13. USB
14. Télécommande (voir page 31)
15. Suppression du bruit du vent (voir page 54)
16. BLC (Compensation du contre-jour)
(voir page 48)
17. Mode Audio (voir page 53)
18. Bande restante (en minutes)
19. Compteur de bande
20. Mémoire zéro (voir page 44)
21. Mode Vitesse d’enregistrement
22. Mode de fonctionnement
23. Retardateur automatique
24. Photo
25. Télé/Macro (voir page 46)
26. Lecture audio
27. CONDENSATION (voir page 9)
28. Témoin d’avertissement (voir page 148)
29. Ligne de message (voir page 148)
30. Réglage du volume (voir page 69)
31. ENTRÉE DV (mode de transfert de données DV)
(Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 78)
32. AV IN (Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 74)
33. Post-sonorisation (voir page 75)
2626
OSD in REC Mode
24
25
1
2
3
4
5
6
7
S. 1/50
8
[29]
Art
9
10
00:00 1.JAN.2005
11
W
7
8
S. 1/50
†
[29]
†
OSD in PLAY Mode
33
26
27
28
29
00:00 1.JAN.2005
30
†
[10]
Informatie op het scherm (OSD) tijdens opname/weergave (REC/PLAY )
1. Batterijlading (zie bladzijde 25)
23
21 2022
0:00:11
STBY
SP
10Sec
No Tape !
No Tape !
14min
16BIt
Color N.1/25
T
…
…
0:00:00:10
SP
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
…
27. DEW condensindicatie (zie bladzijde 9)
28. Waarschuwing (zie bladzijde 148)
29. Meldingregel (zie bladzijde 148)
30. Volume (zie bladzijde 69)
31. DV IN digitale ingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 78)
32. AV IN geluidingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 74)
33. Geluid dubben (zie bladzijde 75)
2. Handmatige scherpstelling (zie bladzijde 56)
3. EASY.Q (zie bladzijde 42)
4. DIS beeldstabilisator (zie bladzijde 59)
19
5. Belichtingsprogramma (zie bladzijde 61)
18
17
6. Witbalans (zie bladzijde 57)
7. Sluitertijd (zie bladzijde 55)
16
8. Belichting (zie bladzijde 55)
15
9. Digitale effecten (zie bladzijde 63)
14
13
10. Datum/tijd (zie bladzijde 34)
12
11. Zoom aanduiding (zie bladzijde 46)
12. Color Nite nachtopnamen kleur
(zie bladzijde 49)
13. USB
14. Afstandsbediening (zie bladzijde 31)
15. Windruisonderdrukking (zie bladzijde 54)
16. BLC tegenlichtcompensatie
(zie bladzijde 48)
17. Geluidinstelling (zie bladzijde 53)
18. Resterende opnametijd (in minuten)
19. Bandteller
20. Naar tellerstand nul (zie bladzijde 44)
21. Bandsnelheid
32
22. Gebruiksstand
23. Zelfontspanner
31
24. Foto
25. Tele Macro (zie bladzijde 46)
26. Geluidweergave
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage à l'écran en modes (Programme) /(Lecture)
✤ Le joystick permet d’effectuer une sélection en déplaçant le
curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce à lui,
vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à
l’intérieur des menus.
1. Vers l’élément de menu précédent /
réglage de l’élément sélectionné
(vers la gauche).
2. Vers un élément du sous-menu /
réglage de l’élément sélectionné
(vers la droite).
3. Vers un élément de menu situé audessous.
4. Vers un élément situé au-dessus.
5. Appuyez pour effectuer votre sélection.
12
345
Joystick
✤ Met de joystick kunt u keuzes maken en de cursor besturen
(links, rechts, op, neer).
Menukeuzes maakt u het makkelijkst met de joystick.
1. Naar voorgaand menu-item / geselecteerd item
aanpassen (naar links).
2. Naar submenu-item / geselecteerd item
aanpassen (naar rechts).
3. Naar onderstaand menu-item (omlaag).
4. Naar bovenstaand menu-item
(omhoog).
5. Indrukken om het aangegeven item te
selecteren.
2828
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Choix de la langue d’affichage à l’écran
✤ La fonction Language peut être activée en mode REC comme en
mode PLAY.
✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Language, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
La liste des langues disponibles s’affiche.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner votre langue d’affichage à l’écran,
puis appuyez sur Joystick(OK).
■
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue
sélectionnée.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Le terme “Language” dans le menu est toujours indiqué en anglais.
■
Le choix de la langue en mode Appareil photo numérique fait
l’objet d’une fonction séparée (voir page 89).
1
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
✤ De taalkeuze werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
System en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Language en druk de joystick in (OK).
■ De beschikbare talen verschijnen op het
√On
√On
√English
√On
MENUOK
[ NB ]
■ Het woord “Language” wordt altijd in het Engels weergegeven.
■ Het digitale fototoestel heeft zijn eigen taalkeuze (zie bladzijde 89).
scherm.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste menu/schermtaal en druk de joystick
in (OK).
■ Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk
in de gekozen taal.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
2929
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage de l’horloge
Le réglage de l’horloge fonctionne en mode REC comme en mode PLAY.
✤
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) s’enregistre automatiquement sur
une cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et
de l’heure.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
■
L’année s’affiche en surbrillance.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK).
■
Le mois s’affiche en surbrillance.
6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure que pour le réglage de
l’année.
7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des
minutes.
■
Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année,
le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant
sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas
ou vers le haut pour régler
les valeurs de votre choix.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la
date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
Si la batterie lithium n’est pas installée, aucune des données saisies ne
sera sauvegardée.
■
Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour
l’appareil photo numérique (voir page 91).
3030
3
4
7
Datum en tijd instellen (Clock Set / klok instellen)
✤ Datum en tijd werken in de standen REC en PLAY.
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband.
Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
1 JAN 2005
AdjustSelectExit
1 JAN 2005
Complete !
MoveSelectExit
[ NB ]
■
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden), worden datum
en tijd op het scherm aangegeven als 00:00 1.JAN.2005.
■
U kunt een jaartal tot 2037 aangeven.
■
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen
niet onthouden.
■
Het digitale fototoestel beschikt over eigen klokinstellingen
(zie bladzijde 91).
00 : 00
00 : 00
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System
MENUOK
MENUOK
MENUOK
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar ClockSet en druk de joystick in (OK).
■
…
†
Het jaar wordt gemarkeerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het juiste
jaartal in te stellen en druk de joystick in (OK).
■
De maand wordt gemarkeerd.
6. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal.
7. Druk de joystick in (OK) nadat u de minuten hebt
ingesteld.
■
De melding Complete ! wordt getoond.
■
Als u nog wijzigingen wilt aanbrengen, selecteert
u het gewenste item door de joystick in te
drukken en omhoog of omlaag te gaan om de
gewenste waarde aan te geven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Loading...
+ 130 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.