SAMSUNG VP-D6550I User Manual [fr, nl]

Page 1
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope vidéo numérique
VP-D6550/
D6550i
AF Mise au point automatique
Auto Focus)
Mémoire CCD
Mémoire à transfert de charges
Écran ACL
Affichage à cristaux liquides
Manuel d’instructions
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
Cet appareil est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitale camcorder
VP-D6550/
D6550i
AF autofocus CCD beeldsensor LCD beeldscherm
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u de camcorder in gebruik neemt zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:89/ 336 CEE, 73/ 23 CEE, 93/ 68 CEE.
AD68-00875P
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
NEDERLANDS
Inhoud
Avertissements et instructions de sécurité................... 8
Familiarisez-vous avec votre caméscope .................. 13
Fonctions ................................................................................................. 13
Accessoires livrés avec le caméscope .....................................................14
Vue avant gauche .....................................................................................15
Vue du côté gauche ..................................................................................16
Vue de droite et du dessus .......................................................................17
Vue arrière et vue de dessous..................................................................18
Télécommande..........................................................................................19
Préparatifs ................................................................... 20
Réglage de la dragonne............................................................................20
Dragonne ............................................................................................ 20
Bandoulière..........................................................................................20
Fixation du cache-objectif ....................................................................20
Insertion de la pile au lithium ....................................................................21
Insertion de la pile de l'horloge interne ...............................................21
Insertion de la pile de la télécommande .............................................21
Branchement sur une source d'alimentation ............................................22
Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c..................................22
Utilisation de la batterie lithium-ion ...........................................................23
Chargement de la batterie lithium-ion.................................................23
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon
le type et le modèle de batterie...........................................................24
Affichage du niveau de charge de la batterie .....................................25
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran.......................................25
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY ..............................................26
Affichage à l'écran en modes (Programme)/ (Lecture) ................27
Utilisation du joystick .................................................................................28
Votre caméscope : réglage du menu Système........... 29
Choix de la langue d’affichage à l’écran...................................................29
Réglage de l’horloge .................................................................................30
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
Réglage du signal sonore .........................................................................32
Démonstration ...........................................................................................33
Votre caméscope : réglage du menu Affichage......... 34
Réglage de l’écran ACL. ............................................................................34
Affichage de la date et de l’heure..............................................................35
22
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen .................... 8
Kennismaken met uw camcorder .............................. 13
Eigenschappen .................................................................................................. 13
Meegeleverde accessoires..................................................................................14
Voorkant en linker zijkant ...................................................................................15
Linker zijkant en achterkant ...............................................................................16
Rechter zijkant, achterkant en bovenkant...........................................................17
Achterkant en onderkant ....................................................................................18
Afstandsbediening ..............................................................................................19
Camcorder voorbereiden ........................................... 20
Handriem, schouderriem en lensdop .................................................................20
Handriem afstellen ....................................................................................... 20
Schouderriem bevestigen en afstellen .........................................................20
Lensdop bevestigen .....................................................................................20
Lithiumbatterijen plaatsen....................................................................................21
Batterij voor interne klok plaatsen.................................................................21
Batterij in afstandsbediening plaatsen .........................................................21
Camcorder op een stroombron aansluiten .........................................................22
Netvoeding, netsnoer en gelijkstroomkabel aansluiten ...............................22
Gebruik lithium-ion batterij ..................................................................................23
Lithium-ion batterij opladen ..........................................................................23
Tabel maximale opnameduur met een batterijlading per model en type
batterij ...........................................................................................................24
Batterijlading indicator ..................................................................................25
Informatie op het scherm aan/uitzetten (OSD, On Screen Display) .................25
Informatie op het scherm (OSD) tijdens opname/weergave (REC/PLAY) .......26
Informatie op het scherm (OSD) in de standen (foto)/ (afspelen) .........27
Joystick ...............................................................................................................28
Camcorder: systeeminstellingen (Menu > System) .... 29
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s ................................29
Datum en tijd instellen (Clock Set/klok instellen) ...............................................30
Afstandsbedieningfunctie aan/uitzetten (Remote/afstandsbediening) ..............31
...31
Pieptoon (Beep Sound) ......................................................................................32
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration) .....................................................33
Camcorder: beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Lcd-scherm instellen (Display/weergave) ..........................................................34
Datum/tijd tonen (Date/Time) .............................................................................35
.. 34
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
Réglage de l’affichage TV..........................................................................36
Votre caméscope : enregistrement simple................. 37
Utilisation du viseur ....................................................................................37
Réglage de la mise au point ................................................................37
Insertion et éjection d’une cassette ...........................................................38
Astuces pour la stabilité de l’image ...........................................................39
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL. ..............................................39
Utilisation du viseur ..............................................................................39
Techniques d’enregistrement .....................................................................40
Réalisation de votre premier enregistrement ............................................41
Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants) ....................................42
Recherche d’enregistrement................................................................43
Réglage de la mémoire zéro .....................................................................44
Enregistrement automatique avec la télécommande................................45
Zoom avant et arrière.................................................................................46
Mode Télé/Macro .......................................................................................46
Ouverture et fermeture en fondu ...............................................................47
Début de l’enregistrement....................................................................47
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) .................47
Mode Compensation du contre-jour (BLC) ...............................................48
Fonction Color Nite ....................................................................................49
Votre caméscope : enregistrement avancé................ 50
Utilisation des différentes fonctions ...........................................................50
Réglage des éléments du menu..........................................................50
Fonctions disponibles pour chaque mode...........................................51
Mode Enregistrement................................................................................. 52
Mode Audio ................................................................................................53
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)...................................54
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition............................55
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ....
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) ..............56
Mise au point automatique...................................................................56
Mise au point manuelle ........................................................................56
Réglage de la balance des blancs ............................................................57
Menu rapide : White Balance (Balance des blancs) ...........................58
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ..................................59
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS) ........................60
NEDERLANDS
Inhoud
Tv-scherm instellen (TV Display/tv-weergave) ..................................................36
Eenvoudige opnamen maken ..................................... 37
Opnemen met de zoeker.....................................................................................37
Zoeker scherpstellen ....................................................................................37
Cassette plaatsen en verwijderen ......................................................................38
Tips voor goede, stabiele opnamen ...................................................................39
Opnemen met het lcd-scherm .....................................................................39
Opnemen met de zoeker .............................................................................39
Verschillende opnametechnieken ......................................................................40
Uw eerste opname .............................................................................................41
De EASY.Q functie (voor beginners) .................................................................42
Opname opzoeken .......................................................................................43
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory) .....................................................44
Zelfontspanner via afstandsbediening (Self Timer) ...........................................45
In- en uitzoomen .................................................................................................46
Tele Macro ...........................................................................................................46
In- en uitfaden (FADE) .......................................................................................47
Opname starten (met Fade in) ....................................................................47
Opname beëindigen (met Fade out) ...........................................................47
Tegenlichtcompensatie (BLC) ............................................................................48
Nachtopnamen in kleur (Color Nite) ..................................................................49
Geavanceerde opnamefuncties .................................. 50
Gebruik van diverse functies ..............................................................................50
Instellen via menu ........................................................................................50
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies ..........................51
Bandsnelheid instellen (REC Mode/opnamestand) ...........................................52
Sporen geluidsopname instellen (Audio Mode/audio stand) .............................53
Windruis tegengaan (Wind Cut/ruisfilter) ...........................................................54
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter, Exposure) ........................................55
Aanbevolen sluitertijden tijdens opnemen ...................................................55
55
Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus) 56
Automatische scherpstelling (Auto Focus) ...................................................56
Handmatige scherpstelling (Manual Focus) ................................................56
Witbalans instellen (White Balance/witbalans) ..................................................57
Snelmenu: witbalans instellen (White Balance/witbalans) ..........................58
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) ...................................59
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) ..........60
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Inhoud
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)...............61
Fonction Program AE (exposition automatique programmable) .........62
Menu rapide : Program AE (Exposition auto. prog.) ...........................62
Effets spéciaux numériques.......................................................................63
Choix des effets spéciaux numériques................................................64
Menu rapide : Effets spéciaux numériques .........................................65
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique ..................................66
Activation du zoom numérique ............................................................66
Utilisation en tant qu’appareil photo ..........................................................67
Recherche d’une photo........................................................................67
Votre caméscope : Lecture......................................... 68
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
Réglage des paramètres
/Colour (Couleur
Réglage du volume du haut-parleur ..........................................................69
Lecture d’une bande ..................................................................................70
Lecture sur l’écran
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ................................................70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ........................................70
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas
de prises d’entrée Audio/Vidéo ............................................................71
Lecture..................................................................................................71
Fonctions en mode PLAY (LECTURE)......................................................72
Pause ...................................................................................................72
Recherche d’image (avant/arrière) ......................................................72
Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour) ......................................72
Avance image (pour lecture image par image) ...................................73
Lecture x2 (avance/retour)...................................................................73
Lecture arrière ......................................................................................73
AV In/Out (Modèle VP-D6550i uniquement) .............................................74
Audio Dubbing (Doublage sonore) ............................................................75
Réalisation du doublage sonore ..........................................................75
Écoute du son doublé ................................................................................76
ACL
LCD
Bright (Luminosité
) en cours de lecture .........................................68
ACL
........................................................................70
LCD
)
Transfert de données IEEE 1394................................. 77
Interface USB ............................................................. 79
Mode appareil photo numérique : préparatifs.......... 83
Utilisation de la molette Mode ...................................................................83
44
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)........................................61
Belichtingsprogramma instellen (Program AE) ...........................................62
Snelmenu: automatische belichtingsprogramma’s (Program AE) ..............62
Digitale effecten (Digital Effects) ........................................................................63
Een effect kiezen...........................................................................................64
Snelmenu digitale effecten (Digital Effects) .................................................65
Digitale zoom ......................................................................................................66
Digitale zoomfunctie aanzetten ....................................................................66
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording) .................................67
Foto opzoeken op de band ..........................................................................67
Weergave .................................................................... 68
Opgenomen cassette afspelen op het lcd-scherm ............................................68
.....68
Helderheid en kleurverzadiging lcd-scherm
aanpassen tijdens weergave .......................................................................68
Ingebouwde luidspreker instellen .......................................................................69
Band afspelen .....................................................................................................70
Weergeven op het lcd-scherm .....................................................................70
Weergeven op een tv-scherm .....................................................................70
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen ...................70
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen .....................................71
Afspelen ........................................................................................................71
Diverse functies in de PLAY weergavestand .....................................................72
Afspelen pauzeren .......................................................................................72
Spoelen met beeld om passage op te zoeken (Picture Search).................72
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) .....................................................72
Beeld-voor-beeld weergave (Frame Advance) ............................................73
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit) .................................................73
Weergave (achteruit/reverse) ......................................................................73
AV ingang/uitgang (In/Out, alleen VP-D6550i) ..................................................74
Audio dubben (geluidsspoor toevoegen) ...........................................................75
Geluid dubben ..............................................................................................75
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor .............................76
IEEE 1394 gegevensuitwisseling ................................. 77
USB interface .............................................................. 79
Digitaal fototoestel: voorbereiden ............................. 83
Keuzewiel ...........................................................................................................83
NEDERLANDS
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire
Utilisation de la carte mémoire (Accessoires en option) ...........................83
Fonctions de la carte mémoire ............................................................83
Insertion d’une carte mémoire .............................................................84
Extraction d’une carte mémoire ...........................................................84
Nombre d’images enregistrables / Longueur des séquences animées ...85
Mode appareil photo numérique : Fonctions ........... 86
Numérotation des images stockées ..........................................................86
Réglage de la qualité d’image ...................................................................87
Réglage de la taille d’image.......................................................................88
Réglage du menu Language (Langue) .....................................................89
Réglage de la luminosité de l’écran ACL ..................................................90
Réglage de l’horloge ..................................................................................91
Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS)................................................92
Activation de la télécommande ..................................................................93
Réglage du signal sonore ..........................................................................94
Réglage du bruit de l’obturateur ................................................................94
Utilisation des différentes fonctions ...........................................................95
Mode appareil photo numérique : Prise de photo simple .. 98
Prise et visualisation de votre première photo ..........................................98
Prise d’images figées ...........................................................................98
Prise d’images en Mode EASY.Q........................................................98
Visualisation des images figées...........................................................99
Visualisation d’une seule image figée .................................................99
Visualisation d’un diaporama .............................................................100
Réglage de la durée d’affichage Quick View (Visualisation rapide) Visualisation d’une image figée en mode Visualisation rapide (Quick Review) Affichage de plusieurs images en mode Visualisation de plusieurs
images (Multiple Image View)............................................................102
Suppression d’images figées et de films.................................................102
Suppression d’une image en mode Visualisation
de plusieurs images (Multiple Image View).......................................102
Suppression de l’image à l’aide du menu DELETE (SUPPRIMER)....
Retardement de l’enregistrement - Retardateur automatique ................104
Enregistrement MPEG .......................................................................105
Réglage de la résolution et du débit d’images ..................................105
Enregistrement d’un film sur une carte mémoire ..............................106
Lecture MPEG..........................................................................................107
Pour lire un film enregistré.................................................................107
.....101
....101
103
NEDERLANDS
Inhoud
Geheugenkaart (als optie verkrijgbaar) .............................................................83
Functies geheugenkaart ..............................................................................83
Geheugenkaart plaatsen ..............................................................................84
Geheugenkaart verwijderen .........................................................................84
Aantal op te nemen foto’s/opnametijd op te nemen videoclips .........................85
Digitaal fototoestel: functies ....................................... 86
Nummering van foto’s en videoclips ..................................................................86
Kwaliteit/compressie foto’s instellen....................................................................87
Resolutie foto’s instellen (Size) ..........................................................................88
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s ................................89
Helderheid lcd-scherm instellen (LCD Brightness).............................................90
Datum/tijd instellen (DATE&TIME) .....................................................................91
Datum/tijd op foto zetten (IMPRINT) ..................................................................92
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (WL.REMOTE/afstandsbediening)...........93
Pieptoon instellen (Beep Sound) .......................................................................94
Sluitergeluid instellen (Shutter Sound) ...............................................................94
Gebruik van de verschilllende functies ...............................................................95
Digitaal fototoestel: eenvoudige opnamen maken .... 98
Uw eerste foto maken en bekijken .....................................................................98
Foto’s nemen ................................................................................................98
Foto’s nemen in de EASY.Q stand ..............................................................98
Digitale foto’s bekijken .................................................................................99
Foto voor foto bekijken ................................................................................99
SDia-show van alle foto’s (Slide Show) ....................................................100
Weergavetijd na opname instellen (Q.View Duration) ..............................101
Zojuist gemaakte foto bekijken (Quick Review) ........................................101
Multi (miniatuurweergaven) .......................................................................102
Digitale foto’s en videoclips wissen ..................................................................102
Afzonderlijke foto wissen in Multi weergave...............................................102
Digitale foto’s en videoclips verwijderen via het MENU ............................103
Uitgestelde opname (Self Timer/zelfontspanner) ............................................104
Instellingen voor mpeg videoclips ..............................................................105
Resolutie en beelden per seconde instellen (Size/Frame Rate) ...............105
Videoclip opnemen op geheugenkaart ......................................................106
Mpeg videoclips afspelen .................................................................................107
Videoclip afspelen ......................................................................................107
55
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire
NEDERLANDS
Inhoud
Mode appareil photo numérique : Prise de photos avancée... 108
Réglage de la mise au point ....................................................................108
Utilisation du flash intégré ........................................................................109
Modes Flash en mode Camera (Appareil photo) ..............................110
Réglage des modes Focus (Mise au point) .............................................111
Mode Auto Focus (Mise au point automatique).................................111
Mode Manuel Focus (Mise au point manuelle) .................................111
Mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu)..112
Mode Macro (Macro) ..........................................................................113
Réglage de l’exposition ............................................................................114
Verrouillage de l’exposition automatique (AE) AE LOCK
(VERROUILLAGE AE) .......................................................................114
Réglage des options de mesure de l’exposition automatique (Auto Exposure Metering) POINT UNIQUE AE (SPOT AE)
ou MULTI AE (MULTI AE) ..................................................................115
Modes SCENE (SCÈNE) – Modes de préréglage de l’exposition
automatique (Preset Auto Exposure).................................................116
Compensation manuelle de l’exposition ............................................117
Réglage de l’ouverture .......................................................................118
Réglage de la vitesse de l’obturateur ................................................119
Réglage de la balance des blancs ..........................................................120
Préréglage de la balance des blancs ................................................120
Réglage manuel de la balance des blancs .......................................121
Réglage de la sensibilité ISO ..................................................................122
Utilisation des effets spéciaux numériques .............................................123
Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives
(Auto Exposure Bracketing) .....................................................................124
Prise de plusieurs photos en mode Photos en rafale (Continuous Shot)
Réglage de la netteté .............................................................................126
Utilisation du zoom numérique ................................................................127
Zoom avant.........................................................................................127
Zoom arrière .......................................................................................127
Rotation d’une image enregistrée............................................................128
Redimensionnement d’une image enregistrée........................................129
Personnalisation de votre appareil photo avec le menu
MesRéglages (MySET Menu) .................................................................130
Enregistrement de vos réglages actuels ...........................................130
Chargement de vos réglages personnalisés.....................................131
Personnalisation de votre appareil photo : changement de
l’image de départ................................................................................132
66
Digitaal fototoestel: geavanceerde mogelijkheden ..
Scherpstelfuncties ...........................................................................................108
Ingebouwde flitser instellen ..............................................................................109
Beschikbare flitsinstellingen in de verschillende fotostanden ...................110
Scherpstelmethode kiezen ...............................................................................111
Auto Focus (automatisch scherpstellen) ....................................................111
Manual Focus (handmatig scherpstellen) ..................................................111
Doorlopend scherpstellen (Continuous Auto Focus) .................................112
Macro stand ................................................................................................113
Belichting regelen .............................................................................................114
Automatische belichting vastzetten: AE LOCK ..........................................114
Opties automatische belichtingsregeling instellen:
SPOT AE of MULTI AE ..............................................................................115
Standen van het SCENE menu – voorkeurinstellingen automatische
belichting .....................................................................................................116
Belichting handmatig aanpassen (Exposure Compensation) ...................117
Diafragma instellen (Aperture) ...................................................................118
Sluitertijd instellen (Shutter Speed) ............................................................119
Witbalans instellen (White Balance) ................................................................120
Witbalans voorkeurinstelling (Preset White Balance) ...............................120
Witbalans handmatig instellen (Manual White Balance) ...........................121
ISO-gevoeligheid instellen (ISO Sensitivity) ....................................................122
Digitale effecten (DSE - Digital Special Effects) ..............................................123
Serie opnamen met wisselende belichting
(AEB - Auto Exposure Bracketing) ...................................................................124
Serie opnamen (Continuous Shot) ..................................................................125
Scherpte instellen (Sharpness) .......................................................................126
Digitale zoom ....................................................................................................127
..125
Inzoomen ....................................................................................................127
Uitzoomen ...................................................................................................127
Opgeslagen foto roteren (Rotate) ....................................................................128
Resolutie opgeslagen foto wijzigen (Resize) ...................................................129
Uw eigen voorkeurinstellingen – MySET .........................................................130
Huidige instellingen vastleggen .................................................................130
Voorkeurinstellingen oproepen (Load MySET) .........................................131
Ander startbeeld instellen (MYCAM / START IMAGE 3) ..........................132
108
Page 7
FRANÇAIS
Sommaire
Changement du zoom et rognage des images enregistrées
(Playback ZOOM (Lecture ZOOM)) pendant la visualisation .................133
Zoom de l’image.................................................................................133
Rognage de l’image ...........................................................................133
Protection des images enregistrées ..................................................134
Formatage d’une carte mémoire .............................................................136
Impression de vos images avec PictBridge
Connexion à une imprimante.............................................................137
Sélection d’images .............................................................................138
Personnalisation des options d’impression .......................................139
Impression d'images ..........................................................................140
Impression des images en utilisant les réglages de la fonction
DPOF (protocole de commande d’impression numérique
(Digital Print Order Format)) ..............................................................141
IRéinitialisation des réglages Pictbridge ............................................141
Impression de vos images en utilisant la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique
(Digital Print Order Format)) ....................................................................142
Réglage standard de la fonction DPOF (protocole de commande
d’impression numérique (Digital Print Order Format)) ......................142
Réglage de l’index de la fonction DPOF ...........................................143
Réglage de la taille d’impression de la fonction DPOF ....................143
Impression des images marquées DPOF .........................................144
Entretien.................................................................... 145
Nettoyage et entretien du caméscope.....................................................145
Après avoir utilisé votre caméscope..................................................145
Nettoyage de l’écran ACL. .................................................................145
Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo...............146
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ............................................147
Sources d’alimentation....................................................................... 147
Système de couleurs .........................................................................147
Dépannage................................................................ 148
Caractéristiques ........................................................ 151
Index ......................................................................... 153
Pour la France uniquement
TM
..........................................137
.......................................154
NEDERLANDS
Inhoud
Zoomen en bijsnijden tijdens bekijken van opgeslagen foto’s
(Playback ZOOM) ....................................................................................................133
Inzoomen/vergroten ...................................................................................133
Foto bijsnijden ............................................................................................133
Foto’s beveiligen tegen wissen (Protect) .........................................................134
Geheugenkaart formatteren (Format) ..............................................................136
Foto’s afdrukken met PictBridge
Camcorder aansluiten op een printer ........................................................137
Foto’s kiezen ..............................................................................................138
Afdrukopties aanpassen ............................................................................139
Foto’s afdrukken .........................................................................................140
Foto’s afdrukken met DPOF afdrukinstellingen
(Digital Print Order Format) .......................................................................141
PictBridge op standaardinstellingen zetten ...............................................141
Foto’s afdrukken - DPOF instellingen invullen .................................................142
DPOF afdrukken met normale instellingen ...............................................142
DPOF index instellen ..................................................................................143
DPOF afdrukformaat instellingen................................................................143
Voor DPOF gemarkeerde foto’s afdrukken ...............................................144
Onderhoud ............................................................... 145
Camcorder reinigen en onderhouden ..............................................................145
Na gebruik ..................................................................................................145
Lcd-scherm reinigen ..................................................................................145
Camerabehuizing en videokoppen reinigen ..............................................146
Gebruik in het buitenland ..................................................................................147
Lichtnet .......................................................................................................147
Kleursysteem .............................................................................................147
Problemen oplossen ................................................. 148
Specificaties .............................................................. 151
Index ......................................................................... 153
TM
....................................................................137
77
Page 8
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au corps de l’appareil.
1. Écran ACL fermé
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran ACL
Déployez l’écran ACL avec le
doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran ACL par le haut
4. Enregistrement en regardant l’écran ACL de face
5. Enregistrement en regardant l’écran ACL depuis le côté gauche
1
2
3
4
5
Opmerkingen en
NEDERLANDS
veiligheidsmaatregelen
Lcd-scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait (zie afbeelding).
LCD open
Als u het scherm te ver draait, kunt u het scharnier beschadigen waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd.
1. Lcd-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van het lcd-scherm.
Open het lcd-scherm met uw vinger.
3. Opname terwijl u het lcd-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het lcd-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname terwijl u het lcd-scherm van de linkerkant bekijkt.
6. Enregistrement avec l’écran ACL fermé
88
6
6. Opname met gesloten lcd-scherm.
Page 9
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques sur les droits de reproduction (Modèle VP-D6550i uniquement)
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l ’intérieur du caméscope.
À titre d’exemple :
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple)
2. Si la protection (DEW (CONDENSATION)) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Copyright (alleen VP-D6550i)
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan wettelijk verboden zijn, dit zonder toestemming te kopiëren. Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung product geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan zich in
V
2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
de camcorder condens vormen.
oorbeelden:
Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
99
Page 10
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant la batterie
Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page
24. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne
vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais
tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle
est vide.
En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous
enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact
avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la
sortez du caméscope.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.
1010
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
De batterij
Let op dat u uitsluitend gebruik maakt van het aanbevolen type batterij zoals aangegeven op bladzijde 24. De juiste batterij is verkrijgbaar bij uw SAMSUNG leverancier.
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
Als de camcorder in de opnamestand (REC) langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. (Bij bepaalde uitvoeringen gebeurt dit niet als er geen cassette in de camera zit.)
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
Wanneer lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de inwendige cellen beschadigd. De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
Om schade aan de batterij te voorkomen, moet u hem niet op de camcorder laten zitten wanneer hij leeg is en niet direct weer wordt opgeladen.
Het kan handig zijn om in plaats van het lcd-scherm de zoeker te gebruiken wanneer u langdurig opneemt, aangezien het lcd-scherm meer stroom gebruikt.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij uw Samsung leverancier. Oude batterijen zijn chemisch afval en moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
Let op dat de batterij niet valt wanneer u hem losmaakt van de camcorder.
Schoonmaken videokoppen
Voor probleemloos opnemen met een helder beeld moet u de videokoppen regelmatig reinigen. Als het beeld tijdens het afspelen blokvormige storingen vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Maak in dat geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Page 11
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en direction du soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Remarques sur le viseur électronique
1. Évitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l ’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Remarques concernant la dragonne
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
De lens
Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de ccd-beeldsensor beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld in de vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast aan de zoeker.
3. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
Gebruik lcd-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het lcd-scherm is met grote precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).
De handriem
Voor een rustig beeld moet u ervoor zorgen dat de handriem goed is afgesteld.
Wanneer de handriem te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handriem beschadigen.
Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op de opnamen die u maakt.
2. Bij gebruik buitenshuis en zeker in fel zonlicht kan het lcd-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het lcd-scherm beschadigen.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (activé). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4.
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion
de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques
dangereuses et à d’autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un
incendie ou une électrocution.
[ ATTENTION ]
NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES
MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER.
[ AVERTISSEMENT ]
NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE
(SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT AUX YEUX.
Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
1212
12
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij gaat bij normaal gebruik ongeveer zes maanden mee vanaf het moment dat hij in de camcorder is geplaatst.
3. Als de lithiumbatterij (bijna) leeg is, geeft de datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd aan zet. Vervang in dat geval de lithiumbatterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als een verkeerde batterij wordt geplaatst, kan deze ontploffen. Vervang de batterij uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig)!
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als een batterij
wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Reparatie
Probeer de camera niet zelf te repareren.
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijk hoge spanningen en andere gevaren.
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
Vervangende onderdelen
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen aan de specificaties van de fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische schokken en andere gevaren.
[ VOORZICHTIG ]
GEBRUIK DE FLITSER NIET WANNEER DEZE DOOR UW HAND WORDT AFGEDEKT. RAAK DE FLITSER NIET AAN NADAT HIJ CONTINU IS GEBRUIKT. VERBRANDINGSGEVAAR.
[ WAARSCHUWING ]
GEBRUIK DE FLITSER NIET TE DICHT BIJ MENSEN OF DIEREN. LET VOORAL GOED OP BIJ KINDEREN. GEBRUIK VAN DE FLITSER OP TE KORTE AFSTAND KAN ERNSTIG OOGLETSEL VEROORZAKEN.
Correct afvoeren van dit product (inzameling afval van elektrische en elektronische apparatuur)
(Van toepassing in de Europese Gemeenschap en andere Europese landen met een systeem voor gescheiden afvalinzameling)
Dit symbool op het product of in de bijbehorende documentatie geeft aan dat het (versleten) product niet mag worden weggegooid met het normale huisafval. Om schade aan milieu of gezondheid te voorkomen die kan ontstaan bij ongereguleerde afvalverwerking, bent u ervoor verantwoordelijk dat het product gescheiden van andere soorten afval wordt aangeleverd zodat het op de juiste manier kan worden gerecycled en de grondstoffen zoveel mogelijk kunnen worden hergebruikt. Privé-personen kunnen de leverancier bij wie het product is gekocht of de betreffende overheidsinstantie raadplegen voor informatie over innamepunten en hoe het product daar dient te worden aangeleverd voor milieuvriendelijke recycling. Zakelijke gebruikers kunnen contact
opnemen met hun leverancier en/of leveringsvoorwaarden c.q. aankoopcontract raadplegen. Dit product mag niet samen met ander zakelijk afval ter inzameling worden aangeleverd.
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Fonctions
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage de votre choix dans la liste qui apparaît à l’écran.
Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D6550 ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil DV)
Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
Caméscope/appareil photo numérique intégrés
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant un enregistrement facile et agréable.
Zoom numérique 900x
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou 12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale.
Écran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE (Exposition auto. prog.)
La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
Mode appareil photo numérique
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement MPEG
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Compartiment de la carte mémoire
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des memory sticks PRO ainsi que des cartes MMC et SD.
Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique)
La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une résolution maximale de 2592x1944.
Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge
(PictBridge)
Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par votre ordinateur.
Eigenschappen
Meertalig menu op lcd-scherm
U kunt de taal van het menu en andere schermteksten (OSD) kiezen uit de lijst op het scherm.
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK (digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waarmee bewegende en stilstaande beelden uitgewisseld kunnen worden met een pc. Op de pc kunt u deze beelden bewerken. (De VP-D6550 kan geen dv-gegevens inlezen van een ander dv-apparaat.)
USB-aansluiting voor overdracht van digitale foto’s
U kunt via de usb-aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat daarvoor een uitbreidingskaart nodig is.
Camcorder met geïntegreerde digitaal fototoestel
Een geïntegreerd apparaat voor digitale beeldopnamen dat makkelijk omschakelt tussen digitale camcorder en digitaal fototoestel. U hoeft alleen de aan/uit schakelaar om te zetten om comfortabel en makkelijk uw opnamen te kunnen maken.
900x digitale zoom
Hiermee vergroot u uw beelden tot 900x (camcorder) of 12x (fototoestel).
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen van het opgenomen beeldmateriaal.
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen.
Digitale effecten (DSE)
Met de DSE functie (Digital Special Effects) voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Hiermee maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is doordat de belichting op een heldere achtergrond reageert .
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aan de op te nemen scène aan.
Digitale fotocamera functie
- Hiermee legt u digitale foto’s vast op een geheugenkaart. U kunt de foto’s bekijken
-
MPEG opname
Hiermee filmt u in het gecomprimeerde mpeg bestandsformaat. De bestanden worden vastgelegd op de geheugenkaart.
Multi-aansluiting geheugenkaarten
De aansluiting op de camera is geschikt voor de volgende typen geheugenkaarten: Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC en SD.
Hoge fotoresolutie
Een ccd sensor van 5 megapixels zorgt voor resoluties tot 2592x1944.
Afdrukken met DPOF & PictBridge
De afdrukformaten DPOF (Digital Printing Order Format) en PictBridge worden ondersteund. Hiermee kunt u zonder tussenkomst van een pc uw foto’s (laten) afdrukken op een printer die over een of beide formaten beschikt.
TM
): i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dv-gegevens
op het lcd-scherm. U kunt de foto’s via de usb-aansluiting overbrengen van de geheugenkaart naar een pc.
1313
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires livrés avec le caméscope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur c.a. (TYPE AA – E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multi AV (câble audio/vidéo/S-vidéo)
5. Manuel d’instructions
6. Piles au lithium pour la télécommande et l’horloge. (TYPE : CR2025)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. CD d’installation de logiciels
10. Bandoulière
11. Cache-objectif
12. Cordon du cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur péritel
14. Memory Stick
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable (Audio/Video/S-Video Cable)
7. Remote Control
10. Shoulder Strap
13. Scart Adapter 14. Memory Stick
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book 6. Lithium Batteries
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover 12. Lens Cover Strap
Meegeleverde accessoires
Controleer of de onderstaande standaardaccessoires met uw
camera meegeleverd zijn:
3. AC Cord
(CR2025)
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (type AA-E8)
3. Netsnoer
4. Multi AV kabel (audio/video/s-video)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor afstandsbediening en klokfunctie (batterijtype: CR2025)
7. Afstandsbediening
8. USB kabel
9. Software-cd
10. Schouderriem
11. Lensdop
12. Lensdopkoord
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
14. Memory Stick
1414
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant gauche
1. Built-in Flash
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
1. Flash intégré (voir page 109)
2. Objectif du caméscope
3. Objectif de l’appareil photo
4. Entrée microphone interne
5. Écran à cristaux liquides (ACL)
6. Capteur de la télécommande
Voorkant en linker zijkant
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
1. Ingebouwde flitser (zie bladzijde 109)
2. Lens camcorder
3. Lens fototoestel
4. Ingebouwde microfoon
5. TFT LCD beeldscherm
6. Sensor afstandsbediening
1515
Page 16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
2. DISPLAY
3. EASY.Q
4. Function Buttons
5. DELETE
6. MF/AF Button
7. Quick Menu Selector (Focus/Volume)
9. Speaker
10. C.NITE
1. MENU
2. DISPLAY (voir page 25)
3. EASY.Q (voir page 42)
4. Touches de fonction
Touche
œœ
√√
5. DELETE ( ) (voir page 102)
6. Bouton MF/AF (voir page 111)
7. Sélecteur Quick Menu (Focus/Volume)
1616
PLAY
Ret.Rapide
Av.Rapide
LECTURE
/PAUSE
STOP
REC
Recherche d’enregistrement -
Recherche d’enregistrement+
FADE
BLC
1. MENU
8. MULTI
REV
FWD
8. MULTI ( ) (voir page 102)
9. Haut-parleur
10. C.NITE (voir page 49)
11. Joystick
(Play)
(Quick View/Flash/Tele Macro/AE LOCK)
12. Molette de Mode Appareil photo
-
13. Boucle de la bandoulière
-
(voir page 20)
14. Prise microphone externe
15. Prise USB
16. Prise AV/S-Vidéo
17. Cache-prises
18. Prise c.c.
Vista laterale sinistra
Linker zijkant en achterkant
1. MENU
2. DISPLAY (zie bladzijde 25)
3. EASY.Q (zie bladzijde 42)
4. Functietoetsen
Toets
WEERGAVE
œœ
Terugspoelen
√√
Vooruitspoelen
Afspelen/pauze
5. Wissen ( ) (zie bladzijde 102)
6. MF/AF toets (zie bladzijde 111)
7. Keuzetoets snelmenu/Quick Menu (scherpstelling/volume)
8. MULTI ( ) (zie bladzijde 102)
Stop
OPNAME
Zoeken – Zoeken +
Tegenlichtcomp.
Fade
(Afspelen)
Zoeken -
Zoeken +
-
-
11. Joystick (Quick View/Flash/ Tele Macro/AE LOCK)
12. Camera Mode Dial
13. Shoulder Strap Hook
14. External MIC Jack
15. USB Jack
16. AV/S-Video Jack
17. Jack Cover
18. DC Jack
9. Luidspreker
10. C.NITE (nacht/kleur) (zie bladzijde 49)
11. Joystick (Quick View/Flash/ Tele Macro/AE LOCK)
12. Menuwiel fotostand
13. Oog voor schouderriem (zie bladzijde 20)
14. Aansluiting voor externe microfoon (MIC)
15. USB aansluiting
16. AV/s-video aansluiting
17. Afdekklep aansluitingen
18. DC gelijkstroomaansluiting
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue de droite et du dessus
1. Focus Adjustment Knob
2. Viewfinder
3. Start/Stop Button
5. Power Switch
4. DV Jack
1. Bouton de réglage de la mise au point (voir page 37)
2. Viseur (voir page 37)
3. Touche Start/Stop
4. Prise DV
5. Sélecteur de mise sous tension (REC, PLAY, OFF ou (CAMERA))
6. Molette du zoom (voir page 46)
7. Bouton PHOTO (voir page 67)
8. Tiroir à cassette
9. Dragonne
Rechter zijkant, achterkant en bovenkant
6. Zoom Lever
7. PHOTO Button
8. Cassette Door
9. Hand Strap
1. Scherpstelknop zoeker (zie bladzijde 37)
2. Zoeker (zie bladzijde 37)
3. Start/stop toets
4. Dv aansluiting
5. Aan/uit schakelaar (REC/opname, PLAY/weergave, OFF/uit, /CAMERA)
6. Zoom knop (zie bladzijde 46)
7. PHOTO toets (zie bladzijde 67)
8. Cassette compartiment
9. Handriem
1717
Page 18
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière et vue de dessous
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
1. Couvercle de la batterie lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Emplacement pour trépied
4. Compartiment de la carte mémoire
5. Accès à la batterie
6. Boucle pour dragonne
7. TAPE EJECT (ÉJECTION DE LA CASSETTE)
8. Boucle de la bandoulière
Carte mémoire utilisable
Memory Stick
Memory Stick PRO
Achterkant en onderkant
3. Tripod Receptacle 5. Battery Release4. Memory Card Slot
6. Hand Strap Hook 7. TAPE EJECT 8. Shoulder Strap Ring
Geschikte geheugenkaarten
SD MMC
1. Klepje lithiumbatterij
2. Oplaadindicator
3. Bevestiging statief
4. Aansluiting geheugenkaart
5. Batterij ontgrendelen
6. Oog voor handriem
7. Cassette uitwerpen
8. Oog voor schouderriema
1818
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. / (Direction)
1. PHOTO (voir pages 67, 98)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir pages 45, 104)
4. ZERO MEMORY (voir page 44)
5. PHOTO SEARCH (voir page 67)
6. A DUB (voir page 75)
7. (Av.Rapide)
8. (Ret.Rapide)
9. (PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. / (Touches directionnelles) (voir page 72)
11. F. ADV (voir page 73)
12. (ARRÊT)
13. (PAUSE)
14. (SLOW) (voir page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Afstandsbediening
1. Foto (zie bladzijde 67, 98)
2. Start/stop
3. Zelfontspanner (zie bladzijde 45, 104)
4. Naar tellerstand nul (zie bladzijde 44)
5. Foto opzoeken (zie bladzijde 67)
6. Geluid dubben (zie bladzijde 75)
7. (vooruitspoelen)
8. (terugspoelen)
9. (afspelen)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. / (richting) (zie bladzijde 72)
11. Beeld voor beeld
(zie bladzijde 73)
12. (stop)
13. (pauze/stilstaand beeld)
14. (vertraagde weergave)
(zie bladzijde 72)
15. Datum/tijd
16. X2 (zie bladzijde 73)
17. Zoom
18. Informatie op scherm
1919
Page 20
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier. Insérez la dragonne dans la boucle de la bandoulière.
2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière.
3. Recollez-la sur la lanière de la dragonne.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter votre caméscope en toute sécurité même lorsque vous vous déplacez.
1. Faites passer l'extrémité de la bandoulière à l'intérieur du crochet prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé sur la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier.
3. Accrochez le cache-objectif à la dragonne et réglez-le en suivant la procédure de réglage de la dragonne.
4. Rabattez la lanière de la dragonne.
2020
1
1 2 3
1
2 3
Handriem, schouderriem en lensdop
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de
beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
-
- De zoomknop en de start/stoptoets kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handriem afstellen
1.
2 3
2. Doe uw hand onder de handriem en stel de riem af.
3. Zet de riem vast en sluit de bescherming.
Schouderriem bevestigen en afstellen
De schouderriem zorgt ervoor dat u de camcorder veilig mee kunt nemen.
1. Haal de schouderriem door het
2. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handriem.
3. Haal de twee uiteinden van de riem door de clip, stel de lengte van de riem af en trek de riem vast in de clip.
4
3.
Bevestig de andere kant van het koord aan de riem en stel de riem af, zoals hierboven aangegeven.
4.
Sluit de bescherming van de handriem.
Trek de bescherming van de handriem open en maak de riem los (klittenbandsluiting). Haal de riem door het oog aan de voorkant van de camcorder.
bijbehorende oog aan de achterkant van de camcorder.
Lensdop bevestigen
1. Bevestig het koord aan de lensdop, zoals afgebeeld.
2.
Open de bescherming van de handriem en maak de riem los.
Page 21
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de l'horloge interne
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet
la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré.
Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la
pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
Lorsque la pile au lithium devient faible ou est
complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile de type CR2025.
1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à l’arrière du caméscope.
2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope.
- Si la télécommande ne fonctionne pas.
Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors
positif ( ) orienté vers le haut.
de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Lithiumbatterijen plaatsen
Batterij voor interne klok plaatsen
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en
eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Waarschuwing : Houd lithiumbatterijen buiten bereik van
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de
datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd aan zet. Vervang in dat geval de lithiumbatterij door een nieuwe (type CR2025).
1. Verwijder de lithium-ion batterij van de achterkant van de camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de achterkant van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de positieve ( ) kant boven.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Batterij in afstandsbediening plaatsen
U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:
- wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken.
- wanneer de afstandsbediening het niet doet.
Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve ( ) kant boven.
Let op dat u de batterij niet ondersteboven plaatst.
[ NB ]
De lithiumbatterij moet met de juiste (+) kant naar boven worden geplaatst.
kinderen. Als de batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à
votre caméscope.
- l'adaptateur c.a. associé au cordon d'alimentation c.a. : pour l'enregistrement à l ’intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement à l ’extérieur.
Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c.
1. Connect the c.a. Power adapter to the c.a. Cord.
2. Branchez le cordon d'alimentation c.a. sur une prise murale.
[ Remarques ]
Vous devez utiliser un adaptateur c.a.
de type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise murale
peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Branchez le câble c.c. sur la prise c.c. du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en appuyant et en tournant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC, PLAY,
(CAMERA) ou OFF.
2222
<REC Mode> <PLAY Mode>
<OFF Mode> <CAMERA Mode>
Power Switch
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Netvoeding, netsnoer en gelijkstroomkabel aansluiten
1. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding.
2. Doe de stekker van het netsnoer in een stopcontact.
[ NB ]
U moet een netvoeding van het type AA-E8 gebruiken.
De stekker en het stopcontact kunnen afwijken van de afbeelding, afhankelijk van het land waar u zich bevindt..
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC gelijkstroomingang van de camera.
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van de gewenste functie draait u, terwijl u het knopje op de aan/uit schakelaar ingedrukt houdt, de schakelaar in de stand REC (video-opname),
PLAY (weergave), (foto) of OFF (uit).
Page 23
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la batterie lithium-ion
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur c.a.au cordon c.a.puis branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon c.a. sur la prise c.a. du caméscope.
4.
Tournez le sélecteur de mise sous tension sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 % Deux fois par seconde 50% ~ 75% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin clignote lentement Erreur – Replacez la
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur c.a. du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
[ Remarques ]
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement chargée.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
-
le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...).
- la température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
90% ~ 100%
batterie et le cordon c.c.
Power Switch
4
<Charging Indicator>
Gebruik lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de zoom. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden.
Wanneer de batterij geheel is opgeladen, verwijdert u de batterij van de
5. camcorder en haalt u de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder. Zelfs als de aan/uit schakelaar uit staat (OFF), loopt de batterij langzaam leeg.
[ NB ]
Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
Voor een optimale levensduur en opslagcapaciteit van de batterij is het beter om de batterij van de camcorder te halen wanneer hij geheel is opgeladen en u de camera pas later nodig hebt.
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij.
- hoe vaak de zoomfunctie wordt gebruikt.
- gebruik (video/foto/met lcd-scherm etc.).
- omgevingstemperatuur.
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Ook wanneer de camcorder uit staat (aan/uit schakelaar op OFF) loopt de batterij langzaam leeg als hij op de camera zit.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding en doe de stekker van het netsnoer in een stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC ingang van de camera.
4. Zet de aan/uit schakelaar uit (OFF). De oplaadindicator gaat knipperen om aan te geven dat de batterij wordt opgeladen.
Oplaadindicator: Batterijlading:
knippert 1x per seconde minder dan 50% knippert 2x per seconde 50% - 75% knippert 3x per seconde blijft branden 90% - 100%
seconde aan, Fout - verwijder batterij en DC kabel seconde uit en sluit ze opnieuw aan.
75% - 90%
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie
Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
[ Remarques ]
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran ACL allumé
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Viseur activé
Environ 2 h
Environ 4 h 10
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220.
Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
2424
Maximale opnameduur met een batterijlading per model en type batterij:
Wanneer u het lcd-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
De maximale opnameduur in de tabel is een benadering.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
Tijd
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
[ NB ]
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij
Oplaatijd
Circa 2 uur
Circa
3 uur 30 min
Maximale opnameduur per batterijlading
Lcd-scherm aan Zoeker aana
Circa
1 uur e 30 min
Circa
3 uur 10 min
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min
langere tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cv­radiator of kampvuur.
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen voorwerp deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan leiden tot lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en brand.
Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LS110 of SB-LS220.
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken. Deze zijn verkrijgbaar bij uw Samsung leverancier.
Page 25
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Charge complète b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.) Astuces pour identifier le
niveau de charge de la batterie
[ Remarques ]
Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître
les durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des
conditions d’utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le
manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie
complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné
que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le manuel.
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche du panneau de
configuration.
- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)
(Blinking)
<Camcorder Mode>
(Blinking)
<Camera Mode>
Batterijlading indicator
Op het scherm ziet u een indicator die de
resterende batterijlading aangeeft. a. Geheel opgeladen b. 20-40% verbruikt c. 40-80% verbruikt d. 80-95% verbruikt e. Bijna leeg (knippert): camcorder wordt bijna
uitgeschakeld. Batterij zo snel mogelijk
verwisselen of netvoeding aansluiten.
[ NB ]
Zie de tabel op bladzijde 24 voor een schatting
van de opnameduur per batterijlading.
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed
door de temperatuur en andere
omgevingsfactoren.
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage
omgevingstemperatuur.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel
zijn vastgesteld bij een temperatuur van 25 °C
en een volledig opgeladen batterij.
Aangezien de omgevingstemperatuur en overige
gebruiksomstandigheden niet altijd hetzelfde zijn,
is ook de opnameduur per batterijlading iedere
keer anders. De resterende opnameduur kan
dus afwijken van de schattingen uit de tabel.
Informatie op het scherm aan/uitzetten (
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de DISPLAY toets op het bedieningspaneel aan de linkerkant.
- Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie om de beurt aan en uit.
- Als u de OSD informatie uitzet: In de REC stand: de opnametoestand (STBY, REC) is altijd zichtbaar. Informatie over door u ingedrukte toetsen wordt 3 seconden aangegeven. In de Play stand: wanneer u op een functietoets drukt, wordt de betreffende functie 3 seconden aangegeven.
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd aan of uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u de Date/Time instelling (zie bladzijde 35).
OSD, On Screen Display)
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY
1. Niveau de charge (voir page 25)
2. Mise au point manuelle (voir page 56)
3. EASY.Q (voir page 42)
4. DIS (voir page 59)
5. Exposition auto. prog. (voir page 61)
6. Mode Balance des blancs (voir page 57)
7. Vitesse de l’obturateur (voir page 55)
8. Exposition (voir page 55)
9. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 63)
10. Date/Heure (voir page 34)
11. Position du zoom (voir page 46)
12. Color Nite (voir page 49)
13. USB
14. Télécommande (voir page 31)
15. Suppression du bruit du vent (voir page 54)
16. BLC (Compensation du contre-jour) (voir page 48)
17. Mode Audio (voir page 53)
18. Bande restante (en minutes)
19. Compteur de bande
20. Mémoire zéro (voir page 44)
21. Mode Vitesse d’enregistrement
22. Mode de fonctionnement
23. Retardateur automatique
24. Photo
25. Télé/Macro (voir page 46)
26. Lecture audio
27. CONDENSATION (voir page 9)
28. Témoin d’avertissement (voir page 148)
29. Ligne de message (voir page 148)
30. Réglage du volume (voir page 69)
31. ENTRÉE DV (mode de transfert de données DV) (Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 78)
32. AV IN (Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 74)
33. Post-sonorisation (voir page 75)
2626
OSD in REC Mode
24
25
1 2 3 4
5 6
7
S. 1/50
8
[29]
Art
9
10
00:00 1.JAN.2005
11
W
7 8
S. 1/50
[29]
OSD in PLAY Mode
33
26
27 28 29
00:00 1.JAN.2005
30
[10]
Informatie op het scherm (OSD) tijdens opname/weergave (REC/PLAY )
1. Batterijlading (zie bladzijde 25)
23
21 2022
0:00:11
STBY
SP
10Sec
No Tape !
No Tape !
14min
16BIt
Color N.1/25
T
0:00:00:10
SP
14minSound[2]
16BIt
AV In
27. DEW condensindicatie (zie bladzijde 9)
28. Waarschuwing (zie bladzijde 148)
29. Meldingregel (zie bladzijde 148)
30. Volume (zie bladzijde 69)
31. DV IN digitale ingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 78)
32. AV IN geluidingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 74)
33. Geluid dubben (zie bladzijde 75)
2. Handmatige scherpstelling (zie bladzijde 56)
3. EASY.Q (zie bladzijde 42)
4. DIS beeldstabilisator (zie bladzijde 59)
19
5. Belichtingsprogramma (zie bladzijde 61)
18 17
6. Witbalans (zie bladzijde 57)
7. Sluitertijd (zie bladzijde 55)
16
8. Belichting (zie bladzijde 55)
15
9. Digitale effecten (zie bladzijde 63)
14 13
10. Datum/tijd (zie bladzijde 34)
12
11. Zoom aanduiding (zie bladzijde 46)
12. Color Nite nachtopnamen kleur (zie bladzijde 49)
13. USB
14. Afstandsbediening (zie bladzijde 31)
15. Windruisonderdrukking (zie bladzijde 54)
16. BLC tegenlichtcompensatie (zie bladzijde 48)
17. Geluidinstelling (zie bladzijde 53)
18. Resterende opnametijd (in minuten)
19. Bandteller
20. Naar tellerstand nul (zie bladzijde 44)
21. Bandsnelheid
32
22. Gebruiksstand
23. Zelfontspanner
31
24. Foto
25. Tele Macro (zie bladzijde 46)
26. Geluidweergave
Page 27
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage à l'écran en modes (Programme) / (Lecture)
1. Niveau de charge (voir page 25)
2. Mode Appareil photo
3. N° F (plage d’ouverture) (voir page 118)
4. Vitesse de l’obturateur (voir page 119)
5. Mode Flash (voir page 109)
6. Retardateur automatique
7. Mise au point manuelle (voir page 111)
8. Télé/Macro (voir page 113)
9. Mode Mesure de l’exposition (voir page 115)
10. Témoin CARTE (carte mémoire)
11. AE LOCK (VERROUILLAGE EXPOSITION AUTO.) (voir page 114)
12.. Zone de mise au point
13. Date/Heure (voir page 91)
14. Compensation de l’exposition (voir page 117)
15. Mode Balance des blancs (voir page 120)
16. Sensibilité ISO (voir page 122)
17. Netteté (voir page 126)
18. Qualité d'image (voir page 87) ou MPEG Débit d’images (voir page 105)
19. Taille d'image (voir page 88)
20. Compteur d'images
Nombre total d’images figées et de films enregistrables.
21. Position du zoom (voir page 127)
22. Mode Lecture
23. Témoin d’enregistrement de film (voir page 107)
24. Témoin de prévention des effacements (voir page 134)
25. Impression (voir page 142)
26. Ligne de message (voir page 148)
27. Compteur d'images
Numéro de l’image actuelle/nombre total d’images enregistrées
OSD in (Programme) Mode
1
2
F2.8
3
1/60
4 5
6 7 8
9
MF
10
AL
11 12 13
OSD in (Play) Mode
22 23
24
25
Informatie op het scherm (OSD) in de standen (foto)/ (afspelen)
1. Batterijlading (zie bladzijde 25)
21
10
2272
ISO
AUTO
AWB
12:00 PM
2005.01.01
2/50
NO IMAGE!
26
20. Opnameteller
Totaal aantal vastgelegde foto’s en videoclips
21. Zoom aanduiding (zie bladzijde 127)
22. Weergavestand (PLAY)
23. Indicator bewegende beelden (zie bladzijde 107)
24. Indicator wisbeveiliging (zie bladzijde 134)
25. Afdrukmarkering (zie bladzijde 142)
26. Meldingregel (zie bladzijde 148)
27. Opnameteller
Huidige opname/totaal aantal vastgelegde opnamen
2. Fotostand (camera)
3. F (diafragma/lensopening) nr. (zie bladzijde 118)
20 19
4. Sluitertijd (zie bladzijde 119)
18
5. Flitserinstelling (zie bladzijde 109)
17
6. Zelfontspanner
16
7. Handmatige scherpstelling
15
(zie bladzijde 111)
14
8. Tele Macro (zie bladzijde 113)
9. Belichtingsmeter (zie bladzijde 115)
10. CARD (geheugenkaart) indicator
11. AE LOCK (zie bladzijde 114)
12. Scherpstelgebied
13. Datum/tijd (zie bladzijde 91)
27
14. BLC tegenlichtcompensatie (zie bladzijde 117)
15. Witbalans (zie bladzijde 120)
16. ISO gevoeligheid (zie bladzijde 122)
17. Scherpte (zie bladzijde 126)
18. Fotokwaliteit (zie bladzijde 87) of mpeg beelden/sec (zie bladzijde 105)
19. Beeldformaat/resolutie (zie bladzijde 88)
2727
Page 28
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation du joystick
Le joystick permet d’effectuer une sélection en déplaçant le
curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce à lui, vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus.
1. Vers l’élément de menu précédent / réglage de l’élément sélectionné (vers la gauche).
2. Vers un élément du sous-menu / réglage de l’élément sélectionné (vers la droite).
3. Vers un élément de menu situé au­dessous.
4. Vers un élément situé au-dessus.
5. Appuyez pour effectuer votre sélection.
12
345
Joystick
Met de joystick kunt u keuzes maken en de cursor besturen
(links, rechts, op, neer). Menukeuzes maakt u het makkelijkst met de joystick.
1. Naar voorgaand menu-item / geselecteerd item aanpassen (naar links).
2. Naar submenu-item / geselecteerd item aanpassen (naar rechts).
3. Naar onderstaand menu-item (omlaag).
4. Naar bovenstaand menu-item (omhoog).
5. Indrukken om het aangegeven item te selecteren.
2828
Page 29
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Choix de la langue d’affichage à l’écran
La fonction Language peut être activée en mode REC comme en
mode PLAY.
Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Language, puis appuyez sur Joystick(OK).
La liste des langues disponibles s’affiche.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner votre langue d’affichage à l’écran, puis appuyez sur Joystick(OK).
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Le terme “Language” dans le menu est toujours indiqué en anglais.
Le choix de la langue en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’une fonction séparée (voir page 89).
1
3
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
De taalkeuze werkt in de standen REC en PLAY.Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Language en druk de joystick in (OK).
De beschikbare talen verschijnen op het
OnOnEnglishOn
MENUOK
[ NB ]
Het woord “Language” wordt altijd in het Engels weergegeven.
Het digitale fototoestel heeft zijn eigen taalkeuze (zie bladzijde 89).
scherm.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de gewenste menu/schermtaal en druk de joystick
in (OK).
Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk
in de gekozen taal.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage de l’horloge
Le réglage de l’horloge fonctionne en mode REC comme en mode PLAY.
✤ ✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) s’enregistre automatiquement sur
une cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis appuyez sur le Joystick(OK).
L’année s’affiche en surbrillance.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK).
Le mois s’affiche en surbrillance.
6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des minutes.
Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas ou vers le haut pour régler les valeurs de votre choix.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
Si la batterie lithium n’est pas installée, aucune des données saisies ne sera sauvegardée.
Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 91).
3030
3
4
7
Datum en tijd instellen (Clock Set / klok instellen)
Datum en tijd werken in de standen REC en PLAY.Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband.
Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
REC Mode
System
Clock Set
Remote Beep Sound Language Demonstration
REC Mode
System
Clock Set
Remote Beep Sound Language Demonstration
OnOnEnglishOn
Move Select Exit
1 JAN 2005
Adjust Select Exit
1 JAN 2005
Complete !
Move Select Exit
[ NB ]
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden), worden datum en tijd op het scherm aangegeven als 00:00 1.JAN.2005.
U kunt een jaartal tot 2037 aangeven.
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen niet onthouden.
Het digitale fototoestel beschikt over eigen klokinstellingen (zie bladzijde 91).
00 : 00
00 : 00
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System
MENUOK
MENUOK
MENUOK
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Clock Set en druk de joystick in (OK).
Het jaar wordt gemarkeerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het juiste jaartal in te stellen en druk de joystick in (OK).
De maand wordt gemarkeerd.
6. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op dezelfde manier als het jaartal.
7. Druk de joystick in (OK) nadat u de minuten hebt ingesteld.
De melding Complete ! wordt getoond.
Als u nog wijzigingen wilt aanbrengen, selecteert u het gewenste item door de joystick in te drukken en omhoog of omlaag te gaan om de gewenste waarde aan te geven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Page 31
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
La fonction Remote (Télécommande) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (Remote/afstandsbediening)
De afstandsbedieningfunctie werkt in de standen REC en PLAY.Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
afstandsbediening reageert.
vue d’une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
REC ou PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Remote (Télécommande), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote (Télécommande) sur la position Off (Arrêt) et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( )
3
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
OnOnEnglishOn
Move Select Exit
MENUOK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On of
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
5
REC Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
Off On
MENUOK
[ NB ]
clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
Une fonction séparée de sélection de la télécommande est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 93).
Het keuzemenu verschijnt.
System en druk de joystick in (OK).
Remote en druk de joystick in (OK).
Off en druk de joystick in (OK).
toets.
Als u de afstandsbediening probeert te gebruiken terwijl de afstandsbedieningfunctie is uitgezet in dit menu, knippert op het lcd-scherm het symbool van de afstandsbediening ( ) 3 seconden. Het digitale fototoestel beschikt over een eigen afstandsbedieningfunctie (zie bladzijde 93).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage du signal sonore
La fonction Beep Sound (Signal sonore) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
Vous pouvez régler la fonction Beep Sound (Signal sonore) sur on
(Marche) ou off (Arrêt). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Beep Sound (Signal sonore), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Une fonction distincte de réglage du signal sonore est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 94).
1
3
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
5
REC Mode
System
Clock Set Remote
Beep Sound
Language Demonstration
Move Select Exit
Pieptoon (Beep Sound)
De pieptoon werkt in de standen REC en PLAY.U kunt de pieptoon aan- of uitzetten. Als u de pieptoon aanzet,
klinkt er een signaal wanneer u op een toets drukt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
OnOnEnglishOn
MENUOK
Off On
MENUOK
Beep Sound en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On of Off en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Het digitale fototoestel beschikt over een eigen pieptooninstelling (zie bladzijde 94).
3232
Page 33
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Démonstration
Avant de commencer : assurez-vous qu’aucune cassette n’est insérée dans votre caméscope (voir page 38).
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu’en
mode REC sans qu’aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope.
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Demonstration (Démonstration), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le joystick(OK).
6. Appuyez sur le bouton MENU.
La démonstration commence.
7.
Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Le mode Démonstration s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode REC (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres boutons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.
3
5
6
1
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
Move Select Exit
REC Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language
Demonstration
Move Select Exit
Samsung Camcorder is...
[Digital Camcorder]
Demonstration
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration)
Voor u begint: zorg dat er geen cassette in de
camcorder zit (zie bladzijde 38).
De demonstratie laat automatisch de belangrijkste
functies van uw camcorder zien, zodat u er gemakkelijker mee leert omgaan.
De demonstratiefunctie mag alleen worden gebruikt in
de stand REC. Er mag geen cassette in de camcorder zitten.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
Demonstration op Off hebt gezet.
OnOnEnglishOn
MENUOK
Off On
MENUOK
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Demonstration en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On en druk de joystick in (OK).
6. Druk op de MENU toets.
De demonstratie begint.
7. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de
MENU toets.
[ NB ]
De demonstratiefunctie wordt automatisch ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de REC stand is gezet (en geen cassette bevat).
Als u tijdens de demonstratie op een andere toets drukt (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wordt de demonstratie tijdelijk onderbroken en gaat hij 10 minuten later weer verder als u geen gebruik maakt van andere functies..
3333
Page 34
FRANÇAIS
Votre caméscope : réglage du menu Affichage
Camcorder:
NEDERLANDS
beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Réglage de l’écran ACL
Cette fonction peut être activée en mode REC comme en mode PLAY.
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux
liquides de 6,35 cm pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(à l ’intérieur ou à l ’extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- LCD Bright (Luminosité LCD)
- LCD Colour (Couleur LCD)
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD
Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK).
La valeur des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD) et LCD Colour (Couleur LCD) est comprise entre 0 et 35.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Les fonctions LCD Bright (Luminosite LCD)et LCD Colour (Couleur LCD)n ’affectent ni la luminosité ni la couleur de l ’image qui sera enregistrée.
3434
1
3
5
Lcd-scherm instellen (Display/weergave)
Deze functie werkt in de standen REC en PLAY.Uw camcorder heeft een 6 cm lcd-kleurenscherm waarop u kunt
zien wat u opneemt of afspeelt.
Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (bijvoorbeeld binnen of buiten), kunt u de volgende instellingen aanpassen:
- LCD Bright (helderheid lcd-scherm)
- LCD Colour (kleuren lcd-scherm)
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Display en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
REC Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour Date/Time TV Display
OffOn
Move Select Exit
Adjust Select Exit
MENUOK
MENUOK
instelling die u wilt aanpassen (LCD Bright of LCD Colour) en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om de geselecteerde instelling (LCD Bright of LCD
Colour) aan te passen. Druk vervolgens de joystick in (OK).
U kunt de helderheid en de kleurverzadiging instellen op een waarde tussen 0 en 35.
[18]
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
De functies LCD Bright en LCD Colour hebben geen invloed op de helderheid en kleuren van de opgenomen beelden.
Page 35
FRANÇAIS
Votre caméscope : réglage du menu Affichage
Camcorder:
NEDERLANDS
beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Affichage de la date et de l’heure
La fonction Date/Time (Date/Heure) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Date/Time (Date/Heure), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure, puis appuyez sur le Joystick(OK).
Type d’affichage de la date et de l’heure : Off (Arrêt), Date (Date), Time (Heure), Date&Time (Date&Heure)
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
[ Remarques ]
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes : Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time (Date/Heure) du caméscope.
- Lorsque la pile au lithium est faiblement chargée ou usée.
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser l'horodateur. Voir Réglage de l’horloge, page 30.
1
3
Display
5
Display
Datum/tijd tonen (Date/Time)
De Date/Time functie werkt in de standen REC en PLAY.De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart
gedeelte van de videoband.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Display en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Date/Time en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
REC Mode
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
REC Mode
LCD Bright LCD Colour
Date/Time
TV Display
OffOn
Move Select Exit
Move Select Exit
MENUOK
Off Date Time Date&Time
MENUOK
gewenste instelling en druk de joystick in (OK).
U kunt de datum en tijd instellen op: Off (uit), Date (datum), Time (tijd), Date&Time (datum&tijd).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De datum/tijd verandert onder de volgende omstandigheden in 00:00 1.JAN.2005:
- Tijdens afspelen van een leeg gedeelte van een
videoband.
- Als de band is opgenomen voordat de datum
en de tijd zijn ingesteld op de camcorder.
- Wanneer de lithiumbatterij (bijna) leeg is.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de datum/tijd-functie instellen. Zie “Datum en tijd instellen” op bladzijde 30.a
3535
Page 36
FRANÇAIS
Votre caméscope : réglage du menu Affichage
Camcorder:
NEDERLANDS
beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Réglage de l’affichage TV
La fonction TV Display (Affichage TV) peut être activée à la fois en
mode REC et en mode PLAY.
Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
- Off (Arrêt) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement.
- On (Marche) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV.
- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner TV Display (Affichage TV), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV), déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
3636
1
3
5
TV-scherm instellen (TV Display/tv-weergave)
De tv-weergavefunctie werkt in de standen REC en PLAY.U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is:
- Off (uit): de informatie verschijnt alleen op het lcd-scherm en in de zoeker.
- On (aan): de informatie verschijnt op het lcd-scherm, in de zoeker en op de tv.
- Met de DISPLAY toets aan de linkerkant van de camcorder kunt u de OSD-informatie (op lcd-scherm/zoeker/tv) geheel uit- of aanzetten.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Display en druk de joystick in (OK).
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
REC Mode
Display
LCD Bright LCD Colour Date/Time
TV Display
OffOn
Move Select Exit
Off On
Move Select Exit
MENUOK
MENUOK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar TV Display en druk de joystick in (OK).
5. Om de TV Display functie te activeren, gaat u met de joystick omhoog of omlaag naar On of Off. Druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Page 37
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Utilisation du viseur
Le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Remarques ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
Le viseur fonctionne en mode PLAY lorsque l ’écran ACL est rabattu ou en mode REC/ (CAMERA)lorsque l ’écran ACL est rabattu ou de face.
Opnemen met de zoeker
De zoeker gaat aan als het lcd-scherm gesloten wordt.
Zoeker scherpstellen
De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat brildragers het zoekerbeeld ook zonder bril beter kunnen zien.
1. Sluit het lcd-scherm en trek de zoeker naar buiten.
2. Gebruik de scherpstelknop van de zoeker om het zoekerbeeld scherp te stellen.
[ NB ]
Gedurende langere tijd via de zoeker naar de zon of een andere
sterke lichtbron kijken kan schadelijk zijn of tijdelijke oogproblemen veroorzaken.
De zoeker werkt in de weergavestand PLAY terwijl het lcd-scherm
gesloten is en in de REC of (foto) stand als het lcd-scherm gesloten is of zo gedraaid dat het alleen van de voorzijde van de camcorder is af te lezen.
3737
Page 38
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simplea
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment
à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.
Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source d’alimentation puis faites glisser le bouton TAPE EJECT, puis ouvrez le volet du compartiment à cassettes.
Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette)
La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassettes marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Éloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l ’intérieur du compartiment à cassettes.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le compartiment.
[ Remarque ]
Lorsque vous souhaitez garder une cassette que vous avez enregistrée, vous pouvez la protéger de sorte qu'elle ne puisse être effacée par mégarde.
a. Protection d’une cassette :
Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir l’ouverture.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
3838
1 2
PUSH
a
b
Cassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit veel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het
cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan (batterij/netvoeding), verschuif de TAPE EJECT knop en open de klep van het cassettecompartiment.
De cassettehouder komt automatisch omhoog en naar voren.
2. Als er een cassette in de camera zit, wordt de cassette automatisch uitgeworpen. Neem de
43
Let op dat u de handriem uit de weg houdt wanneer u de klep sluit. Als een deel van de riem daarbij in de camcorder terechtkomt, kan deze beschadigd raken.
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de klep van het cassettecompartiment.
[ NB ]
SAVE
REC
Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat deze niet per ongeluk kan worden gewist.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de bestaande beelden op de band heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug zodat de opening wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die snel vochtig of stoffig worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.
cassette uit de geopende cassettehouder.
Doe een dv-cassette in de cassettehouder, met het venster naar buiten gericht en de wisbeveiliging boven.
3. Druk op het gedeelte van de klep van het cassettecompartiment met het opschrift PUSH tot hij op zijn plaats klikt.
Page 39
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant
l'enregistrement.
Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 20).
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre œil à l'œilleton du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Tips voor goede, stabiele opnamen
Cassette plaatsen en verwijderen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt
raken (zie bladzijde 20).
Opnemen met het lcd-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Houd uw linkerhand onder of naast het lcd-scherm om het in de gewenste stand te zetten en te ondersteunen. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het lcd-scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
5. Trek de zoeker naar buiten tot u een klik hoort.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van het zoekerbeeld om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
8. Gebruik waar mogelijk een statief.
Gebruik niet veel kracht, anders beschadigt u de zoeker.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement de haut en bas
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Autoportrait
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Utilisation du viseur
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une solution pratique.
[ Remarque ]
Manipulez l’écran ACL avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran ACL à l’appareil.
1 2
3
5
Verschillende opnametechnieken
In bepaalde situaties kunt u voor betere opnamen gebruikmaken
van verschillende opnametechnieken.
1. Normale opnamen.
2. Van onderaf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm omhoog hebt gericht.
3. Van bovenaf opnemen.
4
5. Opnemen met de zoeker.
Onder bepaalde omstandigheden kan het moeilijk zijn het lcd­scherm te gebruiken. In dat geval kan de zoeker een handig alternatief zijn.
[ NB ]
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait. Als u het scherm te ver draait, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm omlaag hebt gericht.
4. Uzelf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm achterstevoren hebt staan.
4040
Page 41
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Raccordez votre caméscope à une source d’alimentation (voir page 22). (Batterie ou adaptateur c.a.) Insérez une cassette (voir page 38).
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
Ouvrez l’écran ACL. Assurez-vous que le témoin STBY (VEILLE) apparaît à l’écran.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications
STOP (ARRÊT) et Protection! (Protection !)
s'affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante pour la durée souhaitée de votre enregistrement.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
L’indication REC s'affiche sur l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.
L’indication STBY (VEILLE) s'affiche sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
1
4
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan op
2
3
meldingen STOP en Protection ! Verwijder in dat geval de cassette en schuif de wisbeveiliging dicht, of gebruik een andere cassette.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in het lcd-scherm of de
zoeker.
Controleer de batterijlading indicator om te zien of de batterij
voldoende lading heeft voor de opname die u wilt maken.
4. Om de opname te starten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
De indicatie REC ● verschijnt in het lcd-scherm of de zoeker.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de Start/Stop opnameknop.
De indicatie STBY verschijnt in het lcd-scherm of de zoeker.
[ NB ]
Verwijder de batterij wanneer u klaar bent met opnemen, om onnodig batterijgebruik te voorkomen.
de camcorder (batterij of netvoeding, zie bladzijde 22). Zet een cassette in de camcorder (zie bladzijde 38).
2. Verwijder de lensdop.
3. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
Open het lcd-scherm.
Kijk of de indicatie STBY zichtbaar is.
Als de wisbeveiliging van
de cassette is geopend (beveiligd), verschijnen de
4141
Page 42
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants)
Le mode EASY.Q n’est accessible qu’en mode REC.Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Lorsque vous appuyez sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les paramètres d’enregistrement retrouvent leurs réglages d’origine, à savoir :
Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date et l’heure et le témoin DIS ( ) s’affichent.
L’indication EASY.Q s’affiche également sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 35).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement. L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY (VEILLE), puis désactivez le mode EASY.Q.
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement.
Le caméscope retrouve ensuite ses réglages antérieurs.
[ Remarques ]
Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
du contre-jour) et Manual focus (Mise au point manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY.Q pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la
batterie du caméscope. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
Le mode EASY.Q n’est pas désactivé en cours d’enregistrement.
Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q
désactive la fonction DIS.
Les modes Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
4242
De EASY.Q functie (voor beginners)
De EASY.Q functie werkt alleen in de REC opnamestand.Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede opnamen maken.
1
2
SP
STBY
De EASY.Q functie wordt uitgeschakeld wanneer de batterij van de
camcorder wordt verwijderd. De functie moet desgewenst opnieuw worden aangezet nadat er weer een batterij is geplaatst.
De EASY.Q functie kan niet worden uitgeschakeld tijdens een opname.
Als u met de PHOTO toets een foto op de band vastlegt terwijl EASY.Q aan staat, wordt de beeldstabilisator (DIS) uitgeschakeld.
Digitale zoom, Color Nite en digitale effecten zijn niet beschikbaar in de EASY.Q stand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Als u op de EASY.Q toets drukt, worden alle bijzondere functies van de camcorder uitgeschakeld en verschijnen de volgende indicators op het scherm:
Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd en
beeldstabilisator ( ). Ook de tekst EASY.Q verschijnt op het lcd-
scherm. (De datum en de tijd worden alleen aangegeven als ze al zijn ingesteld, zie bladzijde 35).
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de opname te starten. De opname begint, waarbij de automatische basisinstellingen worden gebruikt.
4. Druk in de STBY stand opnieuw op de EASY.Q toets om de EASY.Q functie weer uit te zetten.
De EASY.Q functie kan niet worden uitgezet
terwijl u aan het opnemen bent. De camcorder gaat terug naar de instellingen
0:00:10
60min
zoals ze waren voordat de EASY.Q functie werd aangezet.
[ NB ]
Als u EASY.Q aanzet, zijn bepaalde functies niet
beschikbaar. Voorbeelden: menu, tegenlichtcompensatie, handmatige scherpstelling. Als u gebruik wilt maken van deze functies, moet u eerst de EASY.Q functie uitzetten.
Page 43
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le sélecteur de mise sous tension sur OFF, puis sur REC. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.
Recherche d’enregistrement
En mode STBY (VEILLE), vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction Record
Search +, -(Recherche d’enregistrement +, -). La fonction Record Search (Recherche d’enregistrement -) vous permet de lire
l’enregistrement en marche arrière et La fonction Record Search + (Recherche d’enregistrement +) de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.
Si vous appuyez sur le bouton Record Search en mode STBY (VEILLE), votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement à sa position d’origine.
[ Remarque ]
En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
Wanneer de camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat terwijl er een cassette is geladen, schakelt hij automatisch uit. Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop opnameknop of zet u de aan/uit schakelaar uit (OFF) en weer aan (REC). De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.
Opname opzoeken met de REC Search toetsen
Als de camcorder op STBY staat, kunt u met de
REC SEARCH +/-toetsen de band vooruit of
achteruit afspelen om het punt op te zoeken waar u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen. Als u de REC SEARCH -knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld en als u REC SEARCH + ingedrukt houdt, vooruit.
Als u in de STBY-stand de REC SEARCH -toets kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
[ NB ]
Tijdens deze functie kunnen mozaïekvormige storingen zichtbaar zijn.
4343
Page 44
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Réglage de la mémoire zéro
La fonction Zero Memory (Mémoire zéro) peut être activée en
mode REC comme en mode PLAY.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00 (témoin Mémoire zéro).
Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
3. Retour à la position zéro.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande en mode arrêt. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
Une fois l’enregistrement terminé, réglez l’interrupteur de mise sous tension sur PLAY, puis appuyez sur le bouton (REW (Ret. rapide)). Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
4. Le compteur associé à l’indicateur (témoin de Mémoire zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
[ Remarques ]
Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut ne pas fonctionner
correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
4444
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory)
De Zero Memory functie werkt zowel in de REC stand als in de
PLAY stand.
U kunt een punt op de band aangeven waarnaar u later wilt
teruggaan.
1
2
œ
4. De bandteller en de ZERO MEMORY indicator verdwijnen van het scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.
[ NB ]
In de volgende situaties kan de Zero Memory automatisch worden
geannuleerd:
- Aan het einde van het gedeelte dat met de Zero Memory
- Wanneer de cassette wordt verwijderd.
- Wanneer de batterij of de netvoeding wordt verwijderd.
Het is mogelijk dat de Zero Memory functie niet goed werkt als er
tussen de opnamen op de band lege stukken staan.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Zoek de plaats op de band op waarnaar u later wilt teruggaan. Druk vervolgens op de ZERO MEMORY toets van de afstandsbediening.
De tijdcode verandert in een bandteller die op
nul staat, voorafgegaan door de ZERO MEMORY indicator: 0:00:00
Als u de ZERO MEMORY functie wilt
annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO MEMORY toets.
3. Teruggaan naar de plaats waar de teller op nul is gezet:
Wanneer u klaar bent met afspelen, stopt u de band en spoelt u vooruit of terug. De band stopt automatisch wanneer de teller op nul staat.
Wanneer u klaar bent met opnemen, zet u de
aan/uit schakelaar op PLAY en drukt u op de
(REW) terugspoeltoets. De band stopt
automatisch wanneer de teller op nul staat.
functie is gemarkeerd.
Page 45
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction Self Timer (Retardateur automatique) n’est accessible
qu’en mode REC.
Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer (Retardateur
automatique) de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche.
Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de 10 en émettant un signal sonore.
Dans la dernière seconde du compte à rebours, le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement.
Si vous souhaitez désactiver la fonction Self Timer (Retardateur automatique) avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
Ne perturbez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre celle-ci et le caméscope.
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
L'utilisation d'un trépied est recommandée au cours de la procédure d’enregistrement automatique
1
2
œ
3
Zelfontspanner starten met afstandsbediening (Self Timer)
De SELF TIMER functie werkt alleen in de REC stand.Wanneer u de Self Timer start met de afstandsbediening, begint de
opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de SELF TIMER toets tot de betreffende indicator op het scherm staat.
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de timer te starten.
De Self Timer telt af vanaf 10 en laat pieptonen horen.
Tijdens de laatste seconde van het aftellen gaan de pieptonen sneller, waarna de opname automatisch wordt gestart.
Als u de Self Timer functie wilt annuleren voordat de opname is begonnen, drukt u opnieuw op de SELF TIMER toets.
4. Druk op de Start/Stop opnameknop wanneer u de opname wilt beëindigen.
[ NB ]
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor van de camcorder geen obstakels bevinden.
Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
De afstandsbediening werkt onder een hoek van maximaal 30 graden links/rechts van de sensor.
Het gebruik van een statief is aan te raden bij de zelfontspanner functie.
4545
Page 46
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Zoom avant et arrière
La fonction Zoom (Zoom) n’est accessible qu’en mode REC.L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de
changer la taille d’un sujet.
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise
d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. À l ’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.
T
Mode Télé/Macro
La fonction Tele Macro (Télé/Macro) n’est accessible qu’en
mode REC.
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Déplacez le joystick vers la droite.
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé/Macro), déplacez à nouveau le joystick vers la droite.
[ Remarques ]
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé/Macro), la mise au point peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé/Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
En mode Tele Macro (Télé/Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble.
Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé/Macro).
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit.
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.
4646
In- en uitzoomen
De Zoom functie werkt alleen in de REC stand.Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp
in beeld kunt veranderen.
De zoomsnelheid is variabel.Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen in
uw opnamen. Houd er wel rekening mee dat veel zoomen leidt tot resultaten die er niet professioneel uitzien en ook de gebruiksduur van de batterij verkort.
TELE
WIDE
W T
3. W (Wide/groothoek) kant: onderwerp lijkt verder weg
In de uiterste W (Wide/groothoek) stand kunt u onderwerpen opnemen op ongeveer 10 mm van de lens.
W
1.
Beweeg de Zoom knop een klein stukje voor geleidelijk zoomen. Bij verder bewegen gaat het zoomen sneller.
Op het scherm geeft een indicator de zoomstand aan.
2. T (Tele) kant: onderwerp lijkt dichterbij
Tele Macro
De Tele Macro functie werkt alleen in de REC stand.De effectieve opnameafstand bij Tele Macro is 50-100
centimeter.
1. Beweeg de Joystick naar rechts.
Het symbool voor Tele Macro ( ) wordt aangegeven.
2. Als u de Tele Macro functie wilt uitzetten, beweegt u de
Joystick opnieuw naar rechts.
[ NB ]
STBY
SP
Bij opnemen met Tele Macro kan het scherpstellen langzamer
0:39:40
25min
gaan.
Als u de Zoom functie gebruikt tijdens Tele Macro, kan het
onderwerp onscherp worden.
Gebruik bij Tele Macro een statief om handtrillingen te
voorkomen.
Vermijd schaduwen bij het opnemen met Tele Macro.
Naarmate de afstand tot het onderwerp kleiner is, loopt de
scherptediepte terug.
Als u het onderwerp niet goed scherp krijgt, kunt u de Zoom
knop gebruiken.
Page 47
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Ouverture et fermeture en fondu
La fonction FADE (FONDU) ne fonctionne qu’en mode REC.Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.
Début de l’enregistrement
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton FADE et maintenez-le enfoncé.
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)
4. Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton FADE et maintenez-le enfoncé.
L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
5. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
2
3
4
5
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
In- en uitfaden (FADE)
De FADE functie werkt alleen in de REC stand.U beschikt over verschillende technieken om uw opnamen een
professioneel uiterlijk te geven. Fade aan het begin of einde van een scène is een van die technieken.
Opname starten (met Fade in)
0:00:05
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Houd de FADE toets ingedrukt voordat u gaat opnemen.
Beeld en geluid verdwijnen
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
geleidelijk (uitfaden/fade out).
3. Druk op de Start/Stop opnameknop en laat tegelijk de FADE toets los. De opname wordt gestart, waarbij beeld en geluid geleidelijk terugkomen (infaden/fade in).
Opname beëindigen (met Fade out)
4. Wanneer u de opname wilt beëindigen, houdt u de FADE toets ingedrukt.
Beeld en geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden/fade out).
5. Zodra het beeld is verdwenen, drukt u op de Start/Stop opnameknop om de opname te stoppen.
a. Uitfaden (Fade out):
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden (Fade in):
(Ongeveer 4 seconden)
STBY
REC
REC
STBY
SP
SP
SP
SP
4747
Page 48
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Mode Compensation du contre-jour (BLC)
Le mode BLC ne fonctionne qu’en mode REC.Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que
l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est à l ’extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton BLC.
L’icône BLC ( ) apparaît.
3. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le bouton BLC.
À chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normale BLC Normale.
[ Remarque ]
Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY.Q.
2
Tegenlichtcompensatie (BLC)
BLC werkt alleen in de REC stand.Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de
STBY
achtergrond:
<BLC on><BLC off>
SP
0:00:10
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de BLC toets.
3. Om de BLC weer uit te zetten, drukt u opnieuw op
[ NB ]
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- De lichtbron(nen) is/zijn te fel.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
Het BLC symbool ( ) wordt zichtbaar en het beeld wordt lichter.
de BLC toets.
Steeds als u op de BLC toets drukt, gaat de functie aan of uit: Normaal BLC Normaal.
Ook de BLC functie werkt niet in de EASY.Q stand.
4848
Page 49
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Fonction Color Nite
La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode REC.La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre
l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement.
La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton C.NITE.
3. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton C.NITE, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N.
1/13 et désactivation de la fonction.
[ Remarques ]
La fonction Color Nite ne se met pas sur ON (MARCHE) ou OFF (ARRÊT) en cours d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez Color Nite, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l'écran. Ce phénomène est toutefois normal.
La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Photo image recording (Prise de photo) ou EASY.Q sont activés.
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo image recording (Prise de photo), Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode Color Nite.
La fonction Color Nite n'est plus disponible lorsque le mode DIS ou EASY.Q est activé.
1
2
3
Nachtopnamen in kleur (Color Nite)
De Color Nite functie werkt alleen in de REC stand.De sluitertijd kan worden aangepast, zodat u stilstaande/langzaam
bewegende onderwerpen kunt vastleggen.
De Color Nite functie kan een helderder beeld opleveren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de C.NITE toets.
3. Als u op de C.NITE toets drukt, verandert de sluitertijd als volgt:
Color N. 1/25, Color N. 1/13 en OFF.
[ NB ]
C.NITE kan niet uit of aan worden gezet terwijl u aan het opnemen bent.
Bij C.NITE kan het beeld een vertraagd effect krijgen.
Bij C.NITE verloopt de scherpstelling langzaam terwijl er op het scherm witte stippen zichtbaar
STBY
SP
Color N.1/25
0:00:10
60min
œ
kunnen zijn. Dit is geen storing.
C.NITE is niet beschikbaar bij gebruik van DIS of EASY.Q of foto vastleggen op band.
Digitale zoom, foto vastleggen op band en de digitale effecten Mosai, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide (breedbeeld) zijn niet beschikbaar terwijl C.NITE aan staat.
Als gekozen wordt voor beeldstabilisator (DIS) of EASY.Q, wordt C.NITE uitgezet.
4949
Page 50
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Utilisation des différentes fonctions
Liste des réglages
Menu princi
Sous-menu
pal
Program AE
Camera
(Prog.AE.)
(Photo)
White Balance (Bal.Blancs)
Digital Effect (Effet Digital)
DIS Digital Zoom
(Zoom Num.) Photo Search
Tape
(Rech.Photo)
(Cassette)
Audio Select (Sélect. Audio)
Rec Mode
Record
(Mode En)
(Enregis-
Audio Mode
trement)
(Mode Audio) Wind Cut
(Coupe Vent) AV In/Out
(Ent/Sor AV) ! LCD Bright
Display
(Luminosité LCD)
(Affichage)
LCD Colour (Couleur LCD)
Date/Time (Date/Heure)
TV Display (Affichage TV)
Clock Set
System
(Param.Horloge)
(Système)
Remote (Télécommande)
Beep Sound (Signal Sonore)
Language
Demonstration (Démonstration)
(!): Modèle VP-D6550i uniquement
Fonctions
Sélection de l’exposition automatique programmable
Réglage de la balance des blancs
Réglage des effets spéciaux numériques Sélection du stabilisateur d’image
numérique Sélection du zoom numérique
Recherche d’images enregistrées sur une cassette
Sélection du canal de lecture audio
Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité sonore de
l’enregistrement Réduction du bruit du vent Sélection de l’entrée/la sortie AV ou
S-Video Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure Activation/Désactivation de l’affichage des
menus sur écran de télévision Réglage de l’heure
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Sélection de la langue d’affichage à l’écran
Demonstration (Démonstration)
Mode disponible
PLAY
REC
!
Gebruik van diverse functies
Instellen via menu
Hoofd
Page
61
57, 58
63
59, 60
66
67
76 52
53
54
74
34
34
35
36
30
31
32
29
33
Submenu
menu
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Tape
Photo Search
Audio Select
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
LCD Bright
Display
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
System
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
(
!): alleen VP-D6550i
Functies
Belichtingsprogramma kiezen
Witbalans instellen
Digitaal effect kiezen
Beeldstabilisator aan/uitzetten
Digitale zoom aan/uitzetten
Op band opgenomen foto’s opzoeken
Geluidskanalen instellen
Bandsnelheid instellen
Geluidskwaliteit bij opname instellen
Windruis tegengaan
!
Uitgangen instellen voor beeld en geluid
Helderheid van het lcd-scherm instellen
Kleurverzadiging van het lcd-scherm instellen
Datum en tijd instellen Weergave informatie en symbolen
(OSD) op tv aan/uitzetten Tijd instellen
Afstandsbediening aan/uitzetten
Pieptoon aan/uitzetten
Taalkeuze voor teksten en menu’s op beeldscherm
Demonstratiefunctie
Beschikbare instellingen
PLAY
REC
!
Bladzijde
61
57, 58
63
59, 60
66
67
76 52
53
54
74
34
34
35
36
30
31
32
29
33
5050
Page 51
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Fonctions disponibles pour chaque mode
Fonctions numériques Effets spéciaux numériques
Mode
sélectionné
Mode de fonctionnement
DIS
Digital Zoom (Zoom Num.) PHOTO (Tape (Cassette))
Color Nite
16:9 Wide (16:9)
Effets
Emboss2 (Relief2), Pastel2,
spéci-
Mirror (Miroir),
aux
Mosaic
numé-
(Mosaïque)
riques
Autres effets spéciaux numériques
Digital
PHOTO
Zoom
DIS
(Zoom Num.)
✕✕✕✕
(Tape
(Cassette))
Color
Nite
Emboss2 (Relief2),
16:9
Wide
(16:9)
(Miroir), Mosaic
✩✩✩
✕✕
✕✕
✕✕
✕✕✕✕
OOOOO
Pastel2, Mirror
(Mosaïque)
Autres
effets
spéciaux
numériques
O
O
O
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies
16:9
WIDE
Digitale effecten
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
Geselecteer
de modus.
Gebruikte functie
DIS
Digitale zoom
PHOTO (tape)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2 Pastel2
Digitale
Mirror
effecten
Mosaic Overige dig.
effecten
Digitale functies
Digitale
DIS
zoom
✕✕✕✕
PHOTO
(tape)
Color
Nite
✩✩ ✩
✕✕
✕✕
✕✕
O
O
✕✕✕✕
O
O
O
Overige dig.
effecten
O
O
O
O : Le mode sélectionné fonctionne avec le mode activé. : Le mode choisi ne peut pas être changé.
: Le mode sélectionné s ’engage et le mode de fonctionnement
s'arrête simultanément.
: Seul le mode sélectionné fonctionne.
Une fois le mode sélectionné arrêté, le mode de fonctionnement est à nouveau activé.
[ Remarque ]
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
O : Deze combinatie is mogelijk. : U kunt de geselecteerde stand niet kiezen.
: De huidige stand wordt verlaten en de geselecteerde stand wordt
geactiveerd.
: Alleen de geselecteerde stand wordt geactiveerd.
Nadat u de geselecteerde stand heeft verlaten, wordt de vorige stand weer geactiveerd.
[ NB ]
Als u een keuze selecteert die niet kan worden geactiveerd, wordt een foutmelding getoond.
5151
Page 52
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Mode Enregistrement
Cette fonction est disponible à la fois en mode REC et PLAY (Modèle VP-D6550i uniquement)
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et
LP (vitesse lente).
- SP (vitesse normale) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
- LP (vitesse lente) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Rec Mode (Mode En), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône sélectionnée s’affiche.
[ Remarques ]
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect s’il existe des blancs entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
5252
.
3
5
6
Bandsnelheid instellen (Rec Mode/opnamestand)
De Rec Mode functie werkt zowel in de REC stand als de PLAY
(alleen VP-D6550i) stand.
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de standen SP
(standard play) en LP (long play).
- SP (standard play): hiermee kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
- LP (long play): hiermee kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
REC Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode Wind Cut
SP12BitOff
Move Select Exit
SP LP
Move Select Exit
SP
STBY
MENUOK
MENUOK
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Rec Mode en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de gewenste bandsnelheid (SP of LP). Druk vervolgens de joystick in (OK). Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
6. toets.
Het symbool van de gekozen bandsnelheid verschijnt.
[ NB ]
We raden u aan, cassettes die u met deze
0:00:10
60min
camcorder hebt opgenomen ook op deze camcorder af te spelen. Afspelen op andere apparatuur kan mozaïekvormige beeldstoringen geven.
Als u wisselend opneemt met SP en LP, of alleen LP gebruikt, is het mogelijk dat er beeldstoringen optreden of dat de tijdcode niet goed op de band wordt vastgelegd als zich lege gedeelten tussen de scènes bevinden.
Gebruik SP voor de beste beeld- en geluidskwaliteit.
Page 53
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Mode Audio
La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY. Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (en 12 et 16 bits)
- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>).
- 16Bit : ce mode offre un enregistrement stéréo haute qualité 16 bits. Cependant, ce mode ne permet pas de réaliser de postsonorisation.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Audio Mode (Mode Audio), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.
3
5
6
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
Move Select Exit
REC Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move Select Exit
Sporen geluidsopname instellen (Audio Mode/audiostand)
De Audio Mode functie werkt zowel in de REC als in de PLAY
stand.
Deze camcorder kan geluid op twee manieren opnemen: in 12-bits
of 16-bits kwaliteit.
- 12Bit: U kunt twee 12-bits stereo geluidssporen vastleggen. Het originele stereogeluid wordt opgenomen op het hoofdspoor (Main/Sound1 track). Aanvullend stereogeluid kan worden toegevoegd (gedubd) op het subspoor (Sub/Sound2 track).
- 16Bit: Het originele stereogeluid wordt met hoge kwaliteit opgenomen. In dit geval is het niet mogelijk om een aanvullend geluidsspoor toe te voegen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Audio Mode en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de gewenste opnamemethode (12Bit of 16Bit) en druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
0:00:10
60min 16Bit
[ NB ]
Als voor 12Bit wordt gekozen, staat er geen 12Bit indicator op het scherm.
STBY
SP12BitOff
12Bit 16Bit
SP
MENUOK
MENUOK
5353
Page 54
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
La fonction Wind Cut (Coupe Vent) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY (post-sonorisation).
Utilisez la fonction Wind Cut (Coupe Vent) lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
La fonction Wind Cut (Coupe Vent) permet de réduire le bruit du
vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement.
Lorsque cette fonction est activée, certaines sonorités graves
­risquent d'être supprimées en même temps que le bruit du vent.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Wind Cut (Coupe Vent), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction Wind Cut (Coupe Vent), déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône de suppression du bruit du vent ( ) s’affiche.
[ Remarque ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut (Coupe Vent) est désactivée lorsque vous souhaitez que le micro soit le plus sensible possible.
3
5
6
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
Move Select Exit
REC Mode
Record
Rec Mode Audio Mode
Wind Cut
Move Select Exit
Windruis tegengaan (Wind Cut/ruisfilter)
De Wind Cut functie werkt zowel in de REC stand als in de PLAY
(audio dub) stand. Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen.
De Wind Cut functie gaat windruis en andere ruis tegen tijdens het
opnemen.
- Wanneer Wind Cut aan staat, worden tegelijk met de ruis ook sommige lage tonen weggefilterd.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Wind Cut en druk de joystick in (OK).
5. Om het ruisfilter te activeren, gaat u met de joystick omhoog of omlaag naar On. Druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het Wind Cut ( ) symbool verschijnt op het scherm als u Wind Cut aan zet.
0:00:10
60min
[ NB ]
Zorg dat de Wind Cut functie uit (Off) staat wanneer u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen.
STBY
SP12BitOff
SP
MENUOK
Off On
MENUOK
5454
Page 55
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) et Exposure (Exposition) ne sont accessibles qu’en mode REC.
Le menu rapide sert à accéder facilement aux fonctions du
caméscope grâce au sélecteur Quick menu.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
La liste du menu rapide s’affiche.
3.
Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Shutter (Obturateur) ou Exposure (Exposition), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
4. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Manual (Manuel), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
5.
Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
La valeur d’exposition peut être définie entre 00 et 29.
6.
Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis :
1/2000 ou 1/4000
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
Sports en salle comme le basket-ball : 1/120
[ Remarques ]
Si vous modifiez manuellement la vitesse de l’obturateur et la valeur d’exposition lorsque l’option Exposition automatique programmable est sélectionnée, les changements manuels s’appliquent en premier.
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez­vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
2
3
5
2
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS Program AE White Balance
Shutter
Exposure Digital Effect
MENU
Exit
S. 1/50
[29]
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter, Exposure)
U kunt de Shutter Speed alleen in de REC stand
instellen.
Met het snelmenu kunt u camcorder functies instellen met
de Quick Menu keuzetoets.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
Het snelmenu verschijnt.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar Shutter of Exposure en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar Manual en druk de Quick Menu keuzetoets in.
5. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar de gewenste sluitertijd of belichting en druk de Quick Menu keuzetoets in.
Beschikbare sluitertijden: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 en 1/10000.
De belichting kan worden ingesteld op waarden tussen 00 en 29.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
De gekozen instellingen verschijnen op het scherm.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000Rijdende auto’s, treinen en andere snel bewegende
voertuigen zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250
Binnensporten zoals basketbal: 1/120
[ NB ]
Als u de Shutter Speed of Exposure instellingen verandert terwijl een automatisch belichtingsprogramma (Program AE) is gekozen, krijgen de handmatige aanpassingen voorrang.
Het beeld kan er minder vloeiend uitzien bij gebruik van snelle sluitertijden (Shutter Speed).
De camcorder gaat terug naar automatische instelling van sluitertijd en belichting als u voor EASY.Q kiest.
Bij een sluitertijd van 1/1000 seconde of korter moet u er extra goed op letten dat de zon nooit recht in de lens schijnt wanneer de camcorder op REC staat.
STBY
STBY
Off
Auto
SP
0:00:10
60min
SP
0:00:10
60min
5555
Page 56
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.)
La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point auto./man.) ne
fonctionne qu’en mode REC.
Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate. La fonction Manual Focus (Mise au point manuelle) peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).
Mise au point automatique
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, il est possible que
vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement.
a. Image comportant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres plus éloignés.
b. Sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur
un fond enneigé. c. Surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture. d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF (MISE AU POINT
MANUELLE/AUTOMATIQUE).
L’icône Manual Focus (Mise au point manuelle) ( ) clignote.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou vers
le haut jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Remarque ]
La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASY.Q.
5656
a
c
2
STBY
Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus)
De Auto Focus/Manual Focus functie werkt alleen in de stand REC.In de meeste situaties is het beter om de automatische scherpstelling
te gebruiken, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van de opname.
Bepaalde omstandigheden zijn niet (goed) geschikt voor automatisch
scherpstellen. In zulke gevallen kunt u handmatig scherpstellen nadat u in het snelmenu (Quick Menu) de handmatige scherpstelling hebt aangezet.
b
d
SP
0:00:10
60min
Automatische scherpstelling (Auto Focus)
Als u weinig of geen ervaring met camcorders
hebt, raden we u aan om de camcorder op Auto Focus te laten staan.
Handmatige scherpstelling (Manual Focus)
In de volgende situaties krijgt u mogelijk betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname met meer onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of gladde oppervlakken, zoals
een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een grote groep mensen of een sporter.
1. Zet de aan-/uitschakelaar op REC.
2. Druk op de knop MF/AF.
Het symbool voor Handmatige focus ( ) zal knipperen.
3. Beweeg de Quick menu selector omhoog of omlaag totdat u het onderwerp scherp ziet.
[ NB ]
Manual Focus is niet beschikbaar in de EASY.Q stand.
Page 57
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la balance des blancs
La fonction White Balance (Balance des blancs) ne fonctionne qu’en
mode REC.
La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction
d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Balance des blancs)
approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
A
Auto ( ) : Ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs.
Hold (Bloqué) ( ) : Ce mode permet de conserver la valeur actuelle de balance des blancs.
Indoor (Intérieur) ( ) : Ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement à l ’intérieur.
- Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo
-
Présence d’une couleur dominante sur le sujet
- Gros plan
Outdoor (Extérieur) ( ) : Ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement à l ’extérieur.
- De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
L’icône sélectionnée s’affiche.
3
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
5
REC Mode
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
6
Witbalans instellen (White Balance/witbalans)
De witbalansfunctie werkt alleen in de REC stand.Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
behouden blijft in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
A
Auto ( ): De witbalans wordt automatisch ingesteld. Deze stand voldoet in de meeste gevallen.
Hold ( ): De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
Indoor ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- halogeen- of studio/videolampen
- onderwerp heeft een enkele overheersende kleur
- close-up (opname op korte afstand)
Outdoor ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving (daglicht) aangepast.
- Bij daglicht, vooral close-up of een onderwerp met een enkele overheersende kleur.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
A
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar White Balance en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de gewenste instelling (Auto, Hold, Indoor of Outdoor en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het symbool van de gekozen instelling verschijnt op het scherm.
Als de witbalans op Auto staat, verschijnt er geen symbool.
STBY
AutoAutoOffOffOff
Auto Hold Indoor Outdoor
SP
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
5757
Page 58
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Menu rapide : White Balance (Bal. Blancs)
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: witbalans instellen (White Balance/witbalans)
Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets indrukt.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner White Balance
(Bal. Blancs), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)) puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
La fonction White Balance (Bal. Blancs) n’est pas disponible en mode EASY.Q.
Désactivez (si nécessaire) la fonction Digital Zoom (Zoom Num.) pour obtenir une meilleure balance des blancs.
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.
Lors d’un enregistrement à l ’extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
5858
1
3
4
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS Program AE
White Balance
Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
Off
Outdoor
SP
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
0:00:10
60min
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar White Balance en druk de Quick Menu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar de gewenste instelling (Auto, Hold,
SP
0:00:10
60min
SP
0:00:10
60min
Indoor of Outdoor en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De witbalansfunctie werkt niet in de EASY.Q stand.
Zet desgewenst de digitale zoom uit voor een nauwkeurigere witbalans.
Stel de witbalans opnieuw in als de lichtomstandigheden veranderen.
Tijdens normale opnamen buitenshuis geeft de Auto stand vaak de beste resultaten.
Page 59
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
La fonction DIS ne fonctionne qu’en mode REC.
Le stabilisateur d’image numérique (DIS) est une fonction permettant de
compenser, jusqu’à un certain point, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations
suivantes :
- Enregistrement avec le zoom (DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom (Zoom Num.))
- Enregistrement d’un petit objet en gros plan
- Enregistrement tout en marchant
- Enregistrement par la fenêtre d’un véhicule
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DIS, puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction DIS, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK).
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique), sélectionnez Off (Arrêt) dans le menu correspondant.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône DIS ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode DIS.
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
3
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
5
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
6
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
De DIS functie werkt alleen in de REC stand.De DIS functie compenseert - binnen redelijke grenzen - trillingen,
die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door de hand waarmee u de camcorder vasthoudt.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
- inzoomen (DIS is niet beschikbaar als de digitale zoom wordt gebruikt)
- opnemen op korte afstand (macro/close-up)
- opnemen terwijl u loopt
- opnemen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar DIS
MENUOK
en druk de joystick in (OK).
5. Om de DIS functie aan te zetten, gaat u met de
joystick omhoog of omlaag naar On en drukt u de joystick in (OK).
Als u de beeldstabilisator niet wilt gebruiken, zet u de DIS instelling op Off.
6.
Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het DIS() symbool verschijnt op het lcd-scherm.
MENUOK
[ NB ]
0:00:10
60min
Digitale zoom, Color Nite, de effecten Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide zijn niet beschikbaar in de DIS stand.
Als u op de PHOTO toets drukt terwijl de DIS functie aan staat, wordt DIS tijdelijk uitgeschakeld en automatisch weer aangezet nadat de foto is vastgelegd.
STBY
AutoAutoOffOffOff
SP
Off On
5959
Page 60
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets nodig hebt.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou vers le haut pour sélectionner DIS puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied.
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
Le mode EASY.Q règle automatiquement la fonction DIS sur On (Marche).
6060
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
STBY
STBY
STBY
SP
0:00:10
1. Druk de Quick Menu keuzetoets twee keer in.
60min
Off
2. Beweeg de Quick menu selector omhoog of omlaag om DIS te selecteren, druk vervolgens op Quick menu selector.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
SP
0:00:10
60min
On
omlaag naar On of Off en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
0:00:10
60min
[ NB ]
We raden u aan, de beeldstabilisator uit te zetten
SP
wanneer u gebruik maakt van een statief.
Als u de beeldstabilisator gebruikt, kan de beeldkwaliteit wat teruglopen.
De EASY.Q functie zet de beeldstabilisator automatisch aan.
Page 61
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en
mode REC.
Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
Mode Auto ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie automatiquement
Mode Sports ( )
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode Portrait ( )
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait est plus efficace à l ’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode Spotlight (Spot) ( )
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
Mode Sand/Snow (Sabl/Neige) ( )
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode High Speed (Haute Vit.) (Vitesse d’obturateur élevée) ( )
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.
[ Remarque ]
La fonction Program AE (Prog. AE) n’est pas disponible en mode EASY.Q.
A
l’arrière-plan.
entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De Program AE functie werkt alleen in de REC stand.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
SP
STBY
Portrait stand (portret) ( )
- Om scherp te stellen op een onderwerp dat zich op de
- De Portrait stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt, afhankelijk van de hoeveelheid licht, tussen
Spotlight stand ( )
Om goed te kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf goed verlicht is, maar de omgeving niet.
Sand/Snow stand (zand/sneeuw) ( )
Deze stand kunt u gebruiken wanneer de mensen of voorwerpen die u wilt filmen donkerder zijn dan de achtergrond doordat zand of sneeuw het daglicht reflecteert.
High Speed stand (korte sluitertijden) ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
[ NB ]
De Program AE functie werkt niet in de EASY.Q stand.
0:00:10
60min
Auto stand ( )
- Automatische belichting: sluitertijd en
A
diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt, afhankelijk van de hoeveelheid licht, tussen 1/50 en 1/250 seconde.
Sport stand ( )
Voor het opnemen van snel bewegende onderwerpen.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
1/50 en 1/250 seconde.
6161
Page 62
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Fonction Program AE (exposition automatique programmable)
1.
Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis appuyez sur Joystick(OK).
La liste des options disponibles s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône du mode sélectionné s’affiche.
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
Menu rapide : Program AE (Prog. AE)
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Program AE
(Prog. AE), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
3.
Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
6262
3
5
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
DIS
Program AE
White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Camcorder: geavanceerde opnamefuncties
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
REC Mode
Camera
Program AE
White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Exit
Exit
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow
STBY
STBY
Off
Auto
High Speed
SP
SP
Move Select Exit
MENUOK
MENUOK
A
Belichtingsprogramma instellen (Program AE)
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Program AE en druk de joystick in (OK).
A
De beschikbare keuzes verschijnen.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het gewenste belichtingsprogramma te selecteren en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Het symbool van het gekozen belichtingsprogramma verschijnt op het lcd-
0:00:10
60min
scherm.
Als voor Auto is gekozen, staat er geen symbool op het scherm.
Snelmenu: automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
0:00:10
60min
omlaag naar Program AE en druk de Quick Menu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar het gewenste belichtingsprogramma en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
NEDERLANDS
Page 63
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques
La fonction Digital Effect (Effet Digital) ne fonctionne qu’en mode REC.
Les effets spéciaux numériques vous permettent d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous
souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.
Il existe 11 modes Digital Effect (Effet Digital).
1. Mode Art (Art)
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
2. Mode Mosaic (Mosaïque)
L’image est traitée comme une mosaïque.
3. Mode Sepia (Sépia)
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
4. Mode Negative (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode Mirror (Miroir)
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
6. Mode BLK & WHT (Noir&Blanc)
Les images sont reproduites en noir et blanc.
7. Mode Emboss1 (Relief 1)
Ce mode permet un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 (Relief 2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour d’une image.
9. Mode Pastel1
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
11. Mode 16:9 Wide (16:9)
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16/9.
1 2
3 4
5 6
7 8
9
11
Digitale effecten (Digital Effects)
De functie Digitale effecten werkt alleen in de REC stand.Met digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor de opname die u wilt maken en
het effect dat u wilt bereiken.
10
U heeft de beschikking over 11 speciale
effecten.
1. Art (kunst)
Hierdoor lijkt het of uw opname is geschilderd.
2. Mosaic (mozaïek)
Hiermee krijgt u een schaakbord effect.
3. Sepia
Hierdoor krijgt het beeld een sepia (roodbruin) effect.
4. Negative (negatief)
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
5. Mirror (spiegelen)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
6. BLK & WHT mode (zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
7. Emboss1 (reliëf1)
Hierdoor krijgt u een 3D effect.
8. Emboss2 (reliëf2)
Hierdoor krijgt u een 3D effect op het randgebied van de opname.
9. Pastel1
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect.
10. Pastel2
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect op het randgebied van de opname.
11. 16:9 Wide (breedbeeld)
Selecteer deze stand als u uw opname wilt bekijken op een 16:9 breedbeeld tv.
6363
Page 64
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode d’effets spéciaux numériques souhaité, puis appuyez sur Joystick(OK).
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles lorsque le mode DIS ou le mode Color Nite est activé.
Les modes Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles lorsque EASY.Q est activé.
Une fois réglés les modes DIS, EASY.Q ou Color Nite, les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide (16:9) sont désactivés.
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible en modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9).
Les modes Digital Effects (Effet Digital) autres que Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9) sont disponibles lorsque le mode DIS est actif.
La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
6464
1
3
5
Camcorder: geavanceerde opnamefuncties
Een effect kiezen
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Digital Effect en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar het gewenste effect en druk de joystick in (OK).
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
REC Mode
Camera
Program AE White Balance
Digital Effect
DIS Digital Zoom
AutoAutoOffOffOff
Move Select Exit
Off Art Mosaic Sepia Negative
Move Select Exit
Mirror
De digitale zoom is niet beschikbaar in de standen Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide.
Wanneer DIS in gebruik is, zijn andere digitale effecten dan Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide wel beschikbaar.
Vastleggen van foto’s op de band is niet mogelijk in de 16:9 Wide breedbeeldstand.
MENUOK
MENUOK
Het gekozen effect wordt ingeschakeld.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De effecten Mosaic, Mirror, Pastel2 en 16:9 Wide zijn niet beschikbaar als DIS of Color Nite aan staan.
Er zijn geen digitale effecten beschikbaar als EASY.Q in gebruik is.
Op het moment dat DIS, EASY.Q of Color Nite wordt aangezet, worden de volgende effecten uitgezet: Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide.
NEDERLANDS
Page 65
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Menu rapide : Effets spéciaux numériques
Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: digitale effecten
Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de Menu toets nodig hebt.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Effect
(Effet Digital), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le mode d’effets spéciaux numériques souhaité, puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
1
3
DIS
Program AE White Balance Shutter Exposure Digital Effect
MENU
Exit
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
STBY
STBY
SP
Off
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
0:00:10
60min
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag naar Digital Effect en druk de Quick Menu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
SP
0:00:10
60min
omlaag naar het gewenste effect en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
Art
toets.
6565
Page 66
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est accessible qu’en mode
REC.
Activation du zoom numérique
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même
jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Digital Zoom (Zoom Num.), puis appuyez sur Joystick(OK). Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
5. sélectionner le mode zoom souhaité (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 900x), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité.
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible lorsque les modes DIS, EASY.Q, photo image recording (prise de photo), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs.
Une fois réglés les modes photo image recording (prise de photo), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide (16:9), le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est désactivé. (Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est sauvegardé.)
Lorsque DIS ou EASY.Q sont réglés, le mode Digital Zoom (Zoom Num.) se désactive.
6666
3
5
1
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom
Move Select Exit
REC Mode
Camera
Program AE White Balance Digital Effect DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
Digitale zoom
Digitaal zoomen werkt alleen in de REC stand.
Digitale zoomfunctie aanzetten
Inzoomen met een vergroting van meer dan 10x gebeurt digitaal.
In combinatie met de optische zoom is een vergroting van maximaal 900x mogelijk.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt
(T).
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk de joystick in (OK).
Het snelmenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Digital Zoom en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de gewenste zoomstand (Off, 100x, 200x, 400x of 900x) en druk de joystick in (OK).
AutoAutoOffOffOff
Off 100x 200x 400x 900x
MENUOK
MENUOK
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
Ver digitaal inzoomen kan tot een lagere beeldkwaliteit leiden.
De digitale zoom is niet beschikbaar wanneer gebruik wordt gemaakt van DIS, EASY.Q, foto vastleggen op band, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 of 16:9 Wide.
Als tijdens het vastleggen van een foto op de band een van de functies Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 of 16:9 Wide wordt aangezet, wordt de digitale zoom uitgezet (na afloop gaat de digitale zoom weer aan).
Als DIS of EASY.Q wordt aangezet, wordt de digitale zoom uitgeschakeld.
Page 67
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Utilisation en tant qu’appareil photo
La prise de photos n’est possible qu’en mode REC.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO.
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après l’enregistrement de la PHOTO, le caméscope se remet en mode STBY (VEILLE).
Recherche d’une photo
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode PLAY
(LECTURE).
Vous pouvez utiliser la recherche de photo à l’aide du
bouton PHOTO SEARCH de votre télécommande.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3.
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Photo Search (Rech. Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Appuyez sur les boutons œœ /√√ (REW/FF)pour rechercher une photo.
La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton (STOP) ou sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
L’enregistrement de photos n’est pas disponible lors de l’enregistrement.
Vous pouvez utiliser l’enregistrement de photo à l’aide du bouton PHOTO de votre télécommande. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
L’enregistrement de photos n’est pas disponible lorsque les modes Color Nite ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs.
Les fonctions DIS, Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de photos.
L’enregistrement de photo alors que les modes EASY.Q, DIS ou Digital Zoom (Zoom Num.) sont actifs désactive le mode actuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise.)
4
6
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording)
PLAY Mode
Tape
Photo Search Audio Select
œœœœ /√
Search Cancel Exit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ /√
Search Cancel Exit
Sound[1]
Move Select Exit
SP
SP
Vastleggen van foto’s op de videocassette is alleen
mogelijk in de REC stand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de PHOTO toets.
Er wordt 6-7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen.
3. Nadat de foto is vastgelegd, gaat de camcorder terug naar de oorspronkelijke instellingen.
Foto opzoeken op de band (Photo Search/foto zoeken)
U kunt alleen in de PLAY stand naar foto’s zoeken.U kunt foto's zoeken met de knop PHOTO SEARCH op
de afstandsbediening.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Druk op de MENU toets
Het keuzemenu verschijnt.
MENUOK
0:35:56:10
MENUOK
0:30:56:10
MENUOK
Als u een foto vastlegt terwijl EASY.Q, DIS of digitale zoom in gebruik zijn, worden deze functies tijdelijk uitgeschakeld. Ze worden weer aangezet zodra de foto is vastgelegd.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Tape en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Photo Search en druk de joystick in (OK).
5. Druk op de / snelspoeltoetsen om een foto op te
25minPhoto Search
25min
zoeken.
Het zoekproces is zichtbaar op het lcd-scherm.
Na afloop van het zoeken toont de camcorder de foto.
6. Om te stoppen drukt u op de stoptoets of op de
MENU toets.
[ NB ]
Tijdens een video-opname kunt u geen foto vastleggen op de band.
U kunt ook de PHOTO toets van de afstandsbediening gebruiken om een foto op te nemen. De camcorder stelt automatisch scherp en neemt de foto onmiddellijk op.
Als de cassette geen stilstaande beelden bevat, spoelt de camcorder bij het zoeken naar een foto door tot het einde of het begin van de band wordt bereikt.
Foto-opname is niet beschikbaar als Color Nite of 16:9 Wide in gebruik is.
DIS, digitale zoom, Color Nite en digitale effecten zijn niet beschikbaar tijdens vastleggen van een foto.
6767
Page 68
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY (LECTURE).
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez visualiser. (voir page 38)
3. Ouvrez l’écran ACL.
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
4.
Appuyez sur la touche œœ (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD) /Colour (Couleur LCD) en cours de lecture
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright
(Luminosité LCD)/Colour (Couleur LCD) en cours de visualisation des images.
La méthode de réglage est identique à celle utilisée
en mode REC. (voir page 34)
[ Remarques ]
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70-71)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode PLAY (LECTURE). (voir pages 72-73)
Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67)
6868
1
2
5
Opgenomen cassette afspelen op het lcd-scherm
U kunt cassettes alleen in de PLAY stand afspelen.U kunt het beeld bekijken op het lcd-scherm.
[ NB ]
U kunt de band ook afspelen op een tv. Sluit hiervoor de camcorder aan op een tv of een videorecorder (zie bladzijde 70-71).
Er zijn diverse functies beschikbaar in de PLAY weergavestand (zie bladzijde 72-73).
Zie voor het opzoeken en weergeven van op de band vastgelegde foto’s bladzijde 67.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder (zie bladzijde 38).
3. Open het lcd-scherm.
Stel de kijkhoek van het lcd-scherm in en pas zo nodig de helderheid en kleurverzadiging aan.
4. Druk zo nodig op de band naar het begin terug te spoelen.
Als u wilt stoppen met terugspoelen, drukt u op de stoptoets.
Het terugspoelen stopt automatisch wanneer het begin van de band is bereikt.
5. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de band af te spelen.
U ziet de afgespeelde opname op het lcd­scherm.
Als u wilt stoppen met afspelen, drukt u op de
stoptoets.
œœ
terugspoeltoets om de
Helderheid en kleurverzadiging lcd-scherm aanpassen tijdens weergave
U kunt tijdens het afspelen de helderheid en
kleurverzadiging van het lcd-scherm aanpassen.
Dit gaat op dezelfde manier als in de REC stand
(zie bladzijde 34).
Page 69
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAY (LECTURE).
Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette.
3. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le sélecteur Quick menu pour régler le volume.
L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00.
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
[ Remarques ]
Lorsque le câble Multi-AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut­parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble Multi-AV de la prise du caméscope.
2
3
[05]
Ingebouwde luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de PLAY stand.Wanneer u een opname afspeelt op het lcd-scherm, komt het
bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de luidspreker uitschakelen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de band af te spelen.
3. Terwijl de band wordt afgespeeld, drukt u de Quick Menu keuzetoets in om het volume aan te passen.
De volume-indicator verschijnt op het lcd­scherm. U kunt het geluidsniveau instellen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, is de luidspreker uitgeschakeld en hoort u geen geluid.
De luidspreker wordt ook uitgeschakeld als u het lcd-scherm sluit tijdens het afspelen.
SP
0:00:10:00
60min
[ NB ]
Als de Multi-AV audio/videokabel op de camcorder is aangesloten, komt er geen geluid uit de
ingebouwde luidspreker en kunt u het volume niet aanpassen.
Het geluid komt terug als u de AV audio/videokabel uit de camcorder haalt.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Lecture d’une bande
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY (LECTURE).
Lecture sur l’écran ACL
Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL
en voiture ou à l'extérieur.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à
la norme PAL. (voir page 147)
Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur c.a. afin de pouvoir
brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée Audio/Vidéo
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV.
La prise jaune : Video (Vidéo)
La prise blanche : Audio (G) - mono
La prise rouge : Audio (D) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
Vous devez utiliser l’adaptateur péritel. (en option)
2.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
[ Remarques ]
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
Même si vous utilisez un câble S-Vidéo, vous devez employer un câble audio.
Si vous connectez le câble à la prise S-Vidéo/AV, vous n'entendrez plus aucun son en provenance des haut-parleurs du caméscope.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio.
7070
S-Video input
TV
Band afspelen
De weergavefunctie werkt alleen in de PLAY stand.
Weergeven op het lcd-scherm
Het lcd-scherm is ook handig om cassettes af te spelen als u onderweg
bent (auto, buiten, etc.).
Weergeven op een tv-scherm
U kunt alleen banden afspelen op een PAL tv (zie bladzijde 147).We raden u aan om tijdens weergave op een tv gebruik te maken van
de netvoeding.
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
Multi-AV Cable
Camcorder
[ NB ]
Als uw tv een s-video aansluiting heeft, kunt u voor een betere beeldkwaliteit ook gebruik maken van een s-video kabel (als optie verkrijgbaar).
Ook als u een s-video kabel gebruikt, moet u voor het geluid een audio kabel gebruiken.
Als u de Multi-AV kabel in de audio/video aansluiting van de camcorder doet, wordt de ingebouwde luidspreker van de camcorder uitgeschakeld.
Als de tv maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug van de audio kabel aansluiten (audio L).
1. Verbind de camcorder en de tv met behulp van de Multi-AV audio/videokabel.
Gele plug: video
Witte plug: audio (Links/mono)
Rode plug: audio (Rechts) Als u een tv met mono-geluid aansluit, doet u de gele plug in de video ingang van de tv en de witte plug (Audio Links) in de audio ingang van de tv.
U kunt ook gebruik maken van een scart adapter (als optie verkrijgbaar).
Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2.
3. Zet de tv aan en stel hem in op VIDEO met de knop TV/VIDEO.
Zie ook de gebruiksaanwijzing van de tv.
4. Speel de band af.
Page 71
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Multi-AV.
La prise jaune : Video (Vidéo)
La prise blanche : Audio (G) - mono
La prise rouge : Audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
PLAY (LECTURE)
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire. A l’aide des boutons œœ /√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide),
3. recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si une cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette.
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.
Seules les données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio.
VCR
Antenna
S-Video input
TV
1
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen
U kunt uw camcorder op een tv aansluiten via een videorecorder.
Video input-Yellow
Audio input (left)-White
Multi-AV Cable
4. Druk op de
[ NB ]
Camcorder
Audio input (right)-Red
U ziet na enkele seconden de opname op het tv-scherm verschijnen.
Als het einde van de band bereikt is, spoelt de band automatisch terug naar het begin.
De camcorder gebruikt automatisch de bandsnelheid (SP/LP) waarmee de opname is gemaakt. Als de videorecorder een s-video ingang heeft, kunt u voor een betere beeldkwaliteit een s-video kabel gebruiken. De s-video aansluiting geeft alleen beeld door. Voor het geluid moet u audio kabels aansluiten. Als de videorecorder maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de audio kabel met de witte plug aansluiten (audio L).
1. Verbind de camcorder met uw videorecorder via de Multi-AV audio/video kabel.
Gele plug: video
Witte plug: audio (Links/mono)
Rode plug: audio (Rechts)
2. Zorg dat de tv op de videorecorder is aangesloten.
3. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
4. Zet de tv en de videorecorder aan.
Kies op de tv de ingang of het kanaal van de videorecorder.
Kies op de videorecorder de ingang waarop de camcorder is aangesloten.
5. Speel de band af.
Afspelen
U kunt de opgenomen band afspelen in de PLAY
stand.
1. Sluit een stroombron aan en zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder.
3. Druk op de snelspoeltoetsen om naar de plaats te spoelen waar u wilt beginnen met afspelen.
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
œœ /√√
(Terugspoelen/Vooruitspoelen)
7171
Page 72
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Fonctions en mode PLAY (LECTURE)
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode PLAY (LECTURE).Les boutons PLAY, STILL, STOP, FF, REW sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se
situent que sur la télécommande.
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre
caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes.
Pause
Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Recherche d’image (avant/arrière)
Appuyez sur le bouton œœ /√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).
Continuez d’appuyer sur les boutons œœ /√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour)
Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance au ralenti.
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton »√ (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
7272
/» (LECTURE/PAUSE).
Diverse functies in de PLAY weergavestand
Deze functies werken alleen in de PLAY stand.De toetsen /» (Afspelen/pauze) weergave/pauze, stop en
œœ /√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoelen zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening
De toetsen F.ADV (beeld-voor-beeld), X2 en SLOW (vertraagde
weergave) zitten alleen op de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage aan band en videokoppen te voorkomen,
stopt de camcorder automatisch als hij langer dan 3 minuten op stilstaand beeld (STILL) of vertraagde weergave (SLOW) staat.
Afspelen pauzeren
Druk tijdens het afspelen op de weergave/pauzetoets.
Om verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de √/» weergave/pauzetoets.
Spoelen met beeld om passage op te zoeken
Druk tijdens afspelen of pauze op een œœ /√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoeltoets. Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
Houd een œœ /√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoeltoets ingedrukt tijdens afspelen of pauze. Om weer normaal af te spelen, laat u de toets los.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
- Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van de afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
Vertraagde weergave (achteruit)
- Druk tijdens vertraagde weergave (vooruit) op de œ»(-) toets.
- Om weer vertraagd vooruit af te spelen, drukt u op de »√(+) toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.a
Vertraagde weergave (vooruit)
Page 73
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
Avance image (pour lecture image par image)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
-
La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV.
-
La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).
-
Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- Retour image par image Appuyez sur le bouton œ» (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. F.ADV de votre télécommande.
Lecture X2 (avance/retour)
Avance accélérée (X2)
-
Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Retour accéléré (X2)
- Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Lecture arrière
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton œ» (-) pendant la lecture normale vers l'avant.
Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) ou »√ (+) pour
revenir à la lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ]
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
Appuyez sur le bouton
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Beeld-voor-beeld weergave
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets van de afstandsbediening.
- Steeds als u op de F.ADV toets drukt, gaat de band naar het volgende beeld.
- De F.ADV functie werkt alleen in de pauzestand (stilstaand beeld).
Om weer normaal af te spelen, drukt u op de (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
- Naar volgend beeld gaan: Druk in de pauzestand op de F.ADV toets van de afstandsbediening.
- Naar vorig beeld gaan: Druk op de œ» ( toets van de afstandsbediening om de richting van F.ADV te veranderen. Druk op de F.ADV toets van de afstandsbediening.
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit)
Versnelde weergave (vooruit):
- Druk tijdens het afspelen op de X2 toets van de afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/» weergave/pauzetoets.
Versnelde weergave (achteruit):
- Druk tijdens X2 versneld afspelen op de œ»(-) toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
Weergave (achteruit)
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u tijdens normaal vooruit afspelen op de œ»(-) toets.
Druk op de /» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets of de »√(+) toets om weer normaal vooruit af te spelen.
[ NB ]
Bij sommige afspeelstanden kunnen er mozaïekvormige storingen zichtbaar zijn. Mozaïekvormige storingen en beeldruis zullen zich eerder voordoen bij cassettes die met de bandsnelheid LP of wisselend met LP en SP zijn opgenomen.
Het geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale weergave van SP en LP opnamen.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
AV In/Out (Modèle VP-D6550i uniquement)
La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode PLAY. Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de
l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV. (voir pages 70-71)
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope.
Si vous voulez effectuer un enregistrement à partir d'un
magnétoscope branché, insérez une cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
5. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
6. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur joystick(OK).
7. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner AV In/Out (Ent/Sor AV), puis appuyez sur le joystick(OK).
8. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Out (Sortie), AV In (Entrée AV) ou S-Video In (Entrée S-vidéo), puis appuyez sur le joystick(OK).
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le menu AV In/Out (Ent/Sor AV) sur Out (Sortie).
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
10. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le caméscope en mode REC PAUSE.
PAUSE apparaît sur l'écran LCD..
11. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
12. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre temporairement
l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
13. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
(STOP).
[ Remarque ]
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti).
7474
1
6
8
AV ingang/uitgang (In/Out, alleen VP-D6550i)
De AV In/Out functie werkt alleen in de PLAY stand. Met deze functie kunt u ervoor kiezen om videomateriaal van een externe bron
op te nemen en/of op het lcd-scherm weer te geven. Uiteraard kunt u ook weer de oorspronkelijke instelling kiezen, waarbij beeld en geluid naar de uitgang gaan en u uw materiaal op externe apparaten kunt opnemen of weergeven.
PLAY Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out
PLAY Mode
Record
Rec Mode Audio Mode Wind Cut
AV In/Out
SP12BitOffOut
Move Select Exit
Out AV In
Move Select Exit
S-Video In
[ NB ]
Wanneer u beelden opneemt die met afwijkende snelheid op een analoge videorecorder worden weergegeven (bijvoorbeeld sneller dan 2x, of vertraagde weergave) is het mogelijk dat er alleen een grijs beeld op de camcorder verschijnt.
1. Verbind de camcorder via de audio/video kabel met uw videorecorder of tv (zie bladzijde 70-71).
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
3. Zet de tv of de videorecorder aan.
4. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de camcorder.
Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder, doe dan een opgenomen band in de videorecorder.
5. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu verschijnt.
6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk de joystick in (OK).
7. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar AV In/Out en druk de joystick in (OK).
8. Als u iets wilt opnemen van de videorecorder, gaat u met de joystick omhoog of omlaag naar AV In of S-Video In en drukt u de joystick in (OK).
Als u het beeld van de camcorder op een tv wilt zien of op
MENUOK
MENUOK
een videorecorder wilt opnemen, gaat u met de joystick omhoog of omlaag naar Out. Druk vervolgens de joystick in (OK), druk op de MENU toets en ga verder op bladzijde 70.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
10. Druk op de Start/Stop opnameknop om de camcorder op REC PAUSE te zetten.
Op het lcd-scherm verschijnt de melding PAUSE.
11. Selecteer op de videorecorder een tv-programma dat u wilt opnemen met de camcorder, of zet de videorecorder op afspelen.
12. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om de opname te starten.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u opnieuw op de Start/Stop opnameknop.
13. Om de opname te beëindigen, drukt u op de stoptoets.
Page 75
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Audio Dubbing (Post-sonorisation)
La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée
qu’en mode PLAY (LECTURE).
Vous ne pouvez pas ajouter de bande sonore sur une cassette
pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
Vous pouvez ajouter une bande sonore à la bande sonore originale d'une
cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit.
Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni)
ou tout autre appareil audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Dubbing Sound (Post-sonorisation)
1.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour interrompre la scène.
4.
Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
L’icône Audio Dubbing (Post-sonorisation) ( ) s’affiche.
Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la post-sonorisation.
[ Remarques ]
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour travailler avec un microphone ou une source sonore externe, branchez celui-ci sur la prise MIC et utilisez le câble Multi-AV pour travailler avec une autre source sonore.
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction Entrée/Sortie AV sur Entrée AV (modèle VP-D6550i uniquement ; voir page 74)
1
2 3
4
Audio dubben (geluidsspoor toevoegen)
De Audio Dubbing functie werkt alleen in de PLAY stand. U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen
met bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit.
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met
bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band.
Gebruik de interne microfoon of sluit een externe microfoon (niet
meegeleverd) of andere geluidsbron aan.
Het oorspronkelijke geluid wordt niet gewist.
Geluid dubben
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
Als u een externe microfoon wilt gebruiken, sluit u deze aan op de MIC ingang van de camcorder. Andere geluidsbronnen: zie opmerking bij NB onderaan deze bladzijde.
2. Druk op de eerste beeld op van de scène die u wilt dubben.
3. Druk op de scène te pauzeren.
4. Druk op de A.DUB toets van de afstandsbediening.
5. Druk op de beginnen met dubben.
[ NB ]
U kunt de Audio Dubbing functie niet gebruiken als de cassette is beveiligd tegen wissen/schrijven.
Om een externe microfoon of geluidsbron te gebruiken, sluit u de microfoon aan op de MIC ingang van de camcorder of verbindt u de andere
Als u een externe geluidsbron wilt gebruiken, zet u de AV In/Out functie op AV In (alleen VP-D6550i , zie bladzijde 74).
geluidsbron via de Multi-AV audio/videokabel.
weergave/pauzetoets en zoek het
weergave/pauzetoets om de
Het Audio Dubbing symbool ( ) verschijnt op het lcd-scherm. De camcorder staat klaar om te dubben.
weergave/pauzetoets om te
Druk op de ■stoptoets om te stoppen met dubben.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Écoute du son doublé
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner Audio Select (Sélect. Audio), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur Joystick(OK).
Sound[1] (Son [1]) : lecture d’un enregistrement avec le son original.
Sound[2] (Son [2]) : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
MIX[1+2] (Mixage [1+2]) : lecture des bandes sonores originale et ajoutée mixées à égalité.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
7. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour visionner la bande doublée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX (Mixage) ou Sound[2] (Son[2])), vous pouvez être confronté à une diminution de la qualité sonore.
7676
3
5
7
PLAY Mode
Tape
Photo Search Audio Select
Move Select Exit
PLAY Mode
Tape
Photo Search
Audio Select
Move Select Exit
Sound[2]
[ NB ]
Wanneer u toegevoegd geluid afspeelt - keuze Sound2 (geluid2) of MIX - is het mogelijk dat de geluidskwaliteit iets minder goed is.
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
Sound[1]
MENUOK
Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
MENUOK
SP
0:00:10:00
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de camcorder en druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Tap e en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Audio Select en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de keuze van het geluidsspoor en druk de joystick in
(OK).
Sound[1] (geluid[1]): origineel geluid weergeven.
Sound[2] (geluid[2]): gedubd geluid weergeven.
60min
MIX[1+2]: origineel en gedubd geluid mengen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
7. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de gedubde cassette af te spelen.
Page 77
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
NEDERLANDS
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Connexions standard pour transfert par IEEE 1394 (i.LINK)
Uitwisselen gegevens via standaard IEEE1394 dv-aansluiting (i.LINK)
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standards. Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à la prise DV à l’aide du câble adapté.
REMARQUE : Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur le PC. (non fournie)
Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.
[ Remarques ]
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode (Play) (Lecture).
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 ensemble car cela entraînera la rupture de la connexion avec cette dernière.
Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6broches/4 broches est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion.
DIS (Stabilisateur d’image numérique) et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
[ NB ]
Camcorder aansluiten op een ander dv-apparaat (dvd-recorder, camcorder, etc.)
Camcorder aansluiten op andere apparaten met standaard dv­aansluiting. Een standaard dv-verbinding is vrij eenvoudig te maken. Heeft een apparaat een dv-poort, dan kunt u er gegevens mee uitwisselen nadat u de camcorder met de juiste kabel op deze dv-poort hebt aangesloten.
Let op! Er bestaan 2 soorten dv-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins dv-poort. Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor bijzonder hoog.
Camcorder aansluiten op een pc
Als u gegevens met een pc wilt uitwisselen, moet er een IEEE 1394 kaart in uw pc zijn geïnstalleerd (niet meegeleverd). De pc moet snel genoeg zijn om alle beelden die binnenkomen te kunnen verwerken.
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander dv-apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de dv-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan. U kunt de camcorder niet vanaf de pc besturen wanneer de camcorder op afspelen staat. Bedien de camcorder uitsluitend vanaf de pc tijdens een IEEE1394 verbinding. Als u de toetsen van de camcorder gebruikt, wordt de IEEE1394 verbinding gesloten. Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op een pc. Dit kan storingen veroorzaken. Deze functionaliteit wordt niet voor alle in deze gebruiksaanwijzing genoemde computerplatforms gegarandeerd. IEEE1394 kabels (dv kabels) zijn afzonderlijk verkrijgbaar. Software om videomateriaal in te lezen van de dv-poort van de pc is afzonderlijk verkrijgbaar. De meeste pc’s met een dv-aansluiting hebben een 6-pins aansluiting. U hebt in dat geval een 6-pins/4-pins kabel nodig. De meeste notebooks en laptops met een dv-aansluiting hebben een 4-pins aansluiting. Hiervoor hebt u een 4-pins/4-pins kabel nodig.
DIS en Color Nite zijn niet beschikbaar in de modus DV (IEEE1394).
7777
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
Unité Centrale : Processeur compatible : Intel®Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d’exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire principale : plus de 64 Mo de mémoire vive
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV (Modèle VP-D6550i uniquement)
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
PAUSE (PAUSE) s'affiche sur l’écran ACL.
4. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
6. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (STOP).
[ Remarques ]
Le modèle VP-D6550i est équipé d'une entrée/sortie DV permettant d'utiliser le caméscope comme un lecteur ou un enregistreur de données transférées via la prise DV. Le modèle VP-D6550 ne possède qu’une sortie DV permettant d'utiliser le caméscope comme un lecteur de données transférées via la prise DV.
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
système recommandées et mentionnées ci-dessus.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.
7878
NEDERLANDS
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
Processor: vanaf Intel®Pentium III™ 600 MHz of equivalent; Apple Macintosh vanaf G3 500 MHz
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.x)
Systeemgeheugen: vanaf 64 MB RAM
IEEE1394 uitbreidingskaart of ingebouwde IEEE1394 aansluiting
Opnemen van via dv kabel aangesloten apparaat (alleen VP-D6550i)
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY (weergave).
2. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan tussen de dv aansluiting van de camcorder en de dv aansluiting van het andere apparaat.
Kijk of de aanduiding op het lcd-
scherm verschijnt.
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de camcorder op REC PAUSE te zetten.
Op het lcd-scherm verschijnt de
melding PAUSE.
4. Start de weergave op het andere dv-
5. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om de opname te starten.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de Start/Stop opnameknop.
6. Om de opname te beëindigen, drukt u op de stoptoets.
[ NB ]
De VP-D6550i beschikt over een dv in/uitgang waardoor hij zowel kan opnemen als afspelen via de dv aansluiting. De VP-D6550 heeft alleen een dv uitgang, zodat hij via de dv aansluiting alleen kan afspelen.
Wanneer u de camcorder als videorecorder gebruikt, is het mogelijk dat het beeld op het scherm niet vloeiend is tijdens het opnemen. Dit heeft echter geen invloed op de uiteindelijke opnamekwaliteit.
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hierboven genoemde computerplatforms gegarandeerd.
Wanneer u gegevens uitwisselt tussen de camcorder en een computer in de buurt van een sterk elektrisch of magnetisch veld is het mogelijk dat het VIDEO signaal of het AUDIO signaal ruis bevat.
apparaat terwijl u kijkt of u beeld hebt.
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB
Transfert d’images numériques via l’interface USB
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0. (en fonction des spécifications de l’ordinateur)
Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une
connexion USB sans carte additionnelle. Vous pouvez transférer un fichier enregistré dans la carte mémoire vers un PC via une connexion USB.
✤ ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) et Mac OS X de Apple.
Windows 98SE/ME – USB haut débit
Windows 2000 – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente.
Windows XP – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
Mac OS X – USB haut débit sur un ordinateur équipé de la version 10.3 ou d'une version plus récente. (Uniquement en mode CAMERA (APPAREIL PHOTO)
Configuration système requise
Processeur
Système d’exploitation
Mémoire
Capacité du
disque dur
Résolution
USB
[ Remarques ]
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
Intel®Pentium III™ou Pentium 4™sont des marques déposées d'Intel Corporation.
Mac, Macintosh et Mac OS sont des marques déposées d’Apple Computer, Inc.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées et mentionnées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En mode CAMERA (PHOTO), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.
La transmission USB en continu nécessite Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Environnement Windows Environnement Macintosh
Configuration minimale
Pentium III à 600 MHz
Windows 98SE/ME
1Go ou plus
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB 1.1
128Mo
Configuration recommandée
Pentium 4 à 2 GHz
Windows2000/XP
512Mo
2Go ou plus
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB 2.0 à haut débit
Configuration minimale
G3 à 500 MHZ
Mac OS 10.2
128Mo
200 Mo (pour les
applications uniquement.
Hormis celui-ci,
1 Go ou plus d’espace
libre)
800 x 600 pixels
Couleur 16 bits
USB 1.1
Configuration recommandée
Processeur G4
Mac OS 10.3
512Mo ou plus
2 Go ou plus
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB 2.0 à haut débit
NEDERLANDS
USB interface
Digitale foto’s overbrengen via de usb aansluiting
De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard (mede afhankelijk van de computer).
Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaart foto’s van geheugenkaart naar pc
overbrengen.
U kunt op een geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting overbrengen naar een pc.Voordat u gegevens kunt overbrengen naar een pc, moet u eerst de volgende met de camcorder
meegeleverde software op de pc installeren: DV Driver (stuurprogramma), Video Codec en zo nodig DirectX 9.0.
USB snelheid afhankelijk van de computer
High speed usb wordt ondersteund door Microsoft (Windows) stuurprogramma’s en Apple Mac OS X.
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Besturingssyst
Schijfruimte
[ NB ]
Windows 2000 - High speed USB op een systeem met Service Pack 4 of later. Windows XP - High speed USB op een systeem met Service Pack 1 of later. Mac OS X - High speed USB op systemen met Mac OS 10.3. of later (alleen in de CAMERAstand).
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
Windows platform
Minimaal
Pentium III, 600 MHz
Processor
Windows 98 SE/ME
Geheugen
Resolutie
USB
USB 2.0 kan alleen worden gebruikt voor functies waarbij het geheugen in de camcorder als verwisselbaar schijfstation wordt aangeduid. Op pc’s die langzamer zijn dan aanbevolen, is het mogelijk dat videomateriaal niet vloeiend wordt weergegeven of dat het bewerken hiervan veel tijd in beslag neemt. Ook kunnen er beelden wegvallen en andere onvoorziene problemen optreden. Intel®Pentium III™en Pentium 4™zijn handelsmerken van Intel Corporation. Mac, Macintosh en Mac OS zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc. Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft®Corporation. Alle andere merken en namen zijn eigendom van de betreffende eigenaars. Deze functionaliteit wordt niet voor alle hier genoemde computerplatforms gegarandeerd. Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op een pc. Dit kan storingen veroorzaken. In de stand CAMERA moet u ervoor zorgen dat er een geheugenkaart in de camcorder zit voordat u de usb kabel aansluit. Als er geen geformatteerde geheugenkaart is geplaatst, herkent de pc uw camcorder niet als verwisselbaar schijfstation. Voor USB Streaming moeten de Video Codec, DV Driver (stuurprogramma) en DirectX 9.0 op de pc zijn geïnstalleerd. Als u tijdens kopiëren van gegevens de usb kabel verwijdert, wordt het kopiëren afgebroken en kunnen de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn. Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op de pc zijn aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
128MB
Vanaf 1 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB1.1
Aanbevolen
Pentium 4, 2 GHz Windows2000/XP
512MB
Vanaf 2 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB2.0 High Speed
Macintosh platform
Minimaala
G3 500 MHz Mac OS 10.2
128 MB
200 MB (alleen voor
applicaties; plus 1 GB
of meer voor gegevens)
800 x 600 pixels
16-bits kleuren
USB 1.1
Aanbevolen
G4 Mac OS 10.3 Vanaf 512 MB
Vanaf2 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB 2.0 High Speed
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB
NEDERLANDS
USB interface
Installation du programme DV Media Pro 1.0
Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce
programme.
Si un autre caméscope ou un autre périphérique sont connectés, déconnectez-les
avant d’installer le programme.
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au
format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également dans ce CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît sur le moniteur.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur « Exécuter » dans le menu « Démarrer » de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur « D:drive », tapez « D:\autorun.exe » et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer le logiciel souhaité.
Cliquez sur le pilote DV
- Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur de mise sous tension du
caméscope sur REC.
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
[ Remarque ]
Si le message “Signature numérique introuvable” ou un message similaire s ’affiche, ignorez-le et poursuivez l ’installation.
8080
votre ordinateur. Cliquez sur DirectX 9.0 Cliquez sur Video Codec Le Video Codec doit être installé afin de lire les films MPEG4. (stockés dans la carte mémoire) sur un PC ou afin d’utiliser les fonctions Lecture en continu/Web cam.
3
Programma DV Media PRO 1.0 installeren
Om met de camcorder opgenomen mpeg videobestanden op de pc te kunnen
afspelen of een data stream van de camcorder te kunnen inlezen via usb, moet eerst de bijbehorende Video Codec op de pc worden geïnstalleerd.
Sluit de camcorder niet op de pc aan voordat het programma is geïnstalleerd.Als er een andere camcorder of een scanner is aangesloten, moet u deze vooraf
loskoppelen.
De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro staat op de
meegeleverde cd (D:\help\). De gebruiksaanwijzing is opgeslagen in het PDF (Portable Document Format) van AdobeSystems,Inc. en kan worden bekeken via het gratis programma Acrobat Reader dat eveneens op de cd staat (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro is Engelstalig.
Klik op DirectX 9.0
Klik op Video Codec De Video Codec is nodig om de mpeg4 videobestanden op de pc te kunnen afspelen (door camcorder opgeslagen op geheugenkaart) en om gebruik te kunnen maken van de usb streaming/pc-camera functies.
[ NB ]
Als u een melding krijgt als “Digital Signature not found” (Digitale handtekening niet gevonden) kunt u deze negeren en doorgaan met de installatie.
Programma installeren
1. Zet de software-cd in het cd-rom station van uw computer. Het installatievenster verschijnt op het beeldscherm van de computer.
2. Als het installatievenster niet verschijnt wanneer u de cd plaatst, klik dan in het Windows “Start” menu op “Uitvoeren”, toets in D:\autorun.exe en druk op de Enter toets (gebruik in plaats van D: de letteraanduiding van uw cd-rom station).
3. Klik achtereenvolgens op de onderstaande pictogrammen om de bijbehorende programma’s te installeren.
Klik op DV Driver
- USB removable Disk Driver (stuurprogramma geheugen camcorder, alleen Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (inlezen beelden/stream van camcorder)
- Sluit de camcorder op uw pc aan om de installatie van het dv stuurprogramma te voltooien.
1) Zet de aan/uit schakelaar van de camcorder
op REC.
2)
Sluit de camcorder via de usb kabel aan op de pc.
3)
De installatie van het stuurprogramma SAMSUNG A/V Capture Driver begint op de pc.
®
98SE)
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction Web cam
Pour utiliser la fonction Web cam, le pilote DV, Video Codec et les
programmes DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Cela est
utile lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo.
Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence
(via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix.
Vous pouvez participer à des visioconférences en utilisant le
caméscope lorsque le programme de réunion sur Internet (PC NetMeeting) est installé.
La taille d’écran de la Web cam (débit de transfert vidéo à partir de
la Web cam est de 12.5 images par seconde maximum).
320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
Si le PC est connecté au caméscope via l ’USB,seuls les
interrupteurs d ’alimentation et du zoom fonctionnent..
NEDERLANDS
USB interface
Gebruik als pc-camera
Voordat de pc-camera functie kan worden gebruikt, moeten de DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0. programma’s op de pc worden geïnstalleerd.
U kunt deze camcorder als pc-camera gebruiken, bijvoorbeeld voor
internetsites met video chat functie.
Wanneer u deze camcorder voor video
chat/conferencing/vergaderen wilt gebruiken (bijvoorbeeld via NetMeeting), is het mogelijk dat spraak via de camcorder niet wordt ondersteund, afhankelijk van de gebruikte video conferencing software. In dat geval moet u een externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van uw pc.
Als u het pc-programma NetMeeting hebt geïnstalleerd, kunt u met
de camcorder deelnemen aan video vergaderingen/chats/etc.
Resolutie van de pc-camera (maximaal 12,5 beelden per seconde)
320X240 (QVGA) pixels voor USB 1.1 verbinding.
Als de pc via usb op de camcorder is aangesloten, werken op de
camcorder alleen de aan/uit schakelaar en de zoom knop.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC (opname).
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
Pour utiliser la lecture en continu USB, le pilote DV, Video Codec et les programmes
DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC.
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en
continu USB.
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de
fichier « avi » ou comme une photo au format de fichier « jpg ».
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead
VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
-
WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilisation de la fonction de disque amovible
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur
via une connexion USB sans carte additionnelle.
1.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur (CAMERA) (PHOTO).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur la prise USB du PC.
Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, la sortie audio/vidéo est désactivée.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la prise USB correspondante du caméscope. (prise USB)
Si un PC est relié au caméscope par un câble USB,seuls les interrupteurs d ’alimentation et de zoom fonctionnent.
Débranchement du câble USB
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez
débrancher le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] (Ejection).
2. Sélectionnez [Confirm] (Confirmer) et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
Si vous déconnectez le câble USB du PC ou du caméscope pendant le transfert, la transmission de données s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un PC par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope peut ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ
8282
électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.
NEDERLANDS
USB interface
Gebruik van de usb streaming functie
Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en
DirectX 9.0. op de pc zijn geïnstalleerd.
Met usb streaming kunt u videobeelden uit de camcorder op uw pc bekijken.U kunt bewegende beelden op de pc opslaan in het "avi" bestandsformaat en
stilstaande beelden als "jpg" bestand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Installeer en start het programma Windows Movie Maker of de Ulead VIDEO Studio software (op de meegeleverde software-cd).
- Zie voor nadere informatie over het gebruik van Ulead VIDEO Studio de Help
functie van het programma.
- Windows Movie Maker is beschikbaar onder WINDOWS ME en XP
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Geheugen van camcorder als verwisselbaar schijfstation
Via de usb aansluiting kunt u, zonder dat u uitbreidingskaarten nodig heeft, op
eenvoudige wijze gegevens van een geheugenkaart naar een pc overbrengen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Om te kijken of het geheugen is herkend als verwisselbaar schijfstation, opent u de Windows Verkenner (Explorer).
Camcorder aansluiten op pc
1. Sluit een usb kabel aan op de usb poort van de pc.
Als er een usb kabel is aangesloten op de usb aansluiting van de camcorder, gaat er geen signaal naar de audio/video uitgangen.
2. Sluit de andere kant van de usb kabel aan op de usb aansluiting van de camcorder.
Als er een pc op de camcorder is aangesloten via een usb kabel, werken op de camcorder alleen de aan/uit schakelaar en de zoom knop.
USB kabel verwijderen
Wanneer u klaar bent met uitwisselen van gegevens, verwijdert u de usb kabel als
volgt:
USB Cable
1. Klik met de rechter muisknop op het pictogram van het verwisselbare schijfstation en selecteer [Schijf uitwerpen].
2. Bevestig uw keuze. Verwijder de usb kabel wanneer de pc aangeeft dat dit veilig kan.
[ NB ]
Als u de usb kabel verwijdert terwijl er gegevens worden uitgewisseld, wordt de uitwisseling afgebroken en kunnen de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op de pc zijn aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
Wanneer u gegevens uitwisselt tussen de camcorder en een computer in de buurt van een sterk elektrisch of magnetisch veld is het mogelijk dat het VIDEO signaal of het AUDIO signaal ruis bevat.
Page 83
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : préparatifs
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: voorbereiden
Utilisation de la molette Mode
Tournez la molette Mode comme le montre l'illustration pour
sélectionner le mode Camera (Photo).
Les modes Camera (Photo) disponibles sont les suivants:
(Programme) : permet de régler
automatiquement la vitesse et l'ouverture de l'obturateur en fonction des préférences de l'utilisateur, les autres réglages pouvant être configurés manuellement
SCÈNE : modes Automatique préréglés proposant
des réglages prédéfinis
A : mode Priorité à l’ouverture
S : mode Priorité à la vitesse de l’obturateur
M : mode Tout manuel vous permettant de personnaliser les
options en fonction de vos exigences.
MySET : permet de charger les réglages auxquels vous faites
appel fréquemment
(Film) : mode Film, permet d’enregistrer des films sur la carte mémoire.
(Lecture) : Mode Lecture (pour photos et films)
Utilisation de la carte mémoire (Accessoires en option)
Les cartes MMC, SD, Memory Stick et Memory Stick
Pro sont compatibles.
La carte mémoire permet de stocker et de gérer les
photos enregistrées par le caméscope.
Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire,
réglez le sélecteur de mise sous tension sur OFF.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/visualisation des photosProtection des photos contre la suppression accidentelle
(sauf MMC)
Suppression de photos enregistrées dans la carte
mémoire
Inscription sur les photos d’un commentaire destiné à
être imprimé
Formatage des cartes mémoires
Terminals
Terminals
Protection Tab
Label
Keuzewiel
Met het keuzewiel kunt u de camera in verschillende standen
zetten (zie afbeelding).
U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden:
(programma): diafragma en sluitertijd worden automatisch bepaald. De overige instellingen kunnen handmatig worden aangepast.
SCENE: vast geprogrammeerde voorkeurinstellingen
A: diafragma voorkeuze
S: sluitertijd voorkeuze
M: alle opties naar eigen inzicht handmatig
MySET: uw eigen voorkeurinstellingen
(videoclip): bewegende beelden opnemen op geheugenkaart
(afspelen): foto’s en videoclips afspelen
instellen
Geheugenkaart (als optie verkrijgbaar)
De camcorder is geschikt voor MMC, SD, Memory
Protection Tab
Stick en Memory Stick Pro.
De geheugenkaart wordt gebruikt om uw digitale
foto’s op te slaan.
Voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert,
moet u de aan/uit schakelaar op OFF (uit) zetten.
Functies geheugenkaart
Digitale foto’s en videoclips opslaanOpnamen beveiligen tegen onbedoeld wissen
(behalve MMC)
Opgeslagen opnamen wissenFoto’s markeren om af te drukkenGeheugenkaart formatteren
8383
Page 84
FRANÇAIS
TM
Mode Appareil photo numérique : préparatifs
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Extraction d ’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment de la carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l ’intérieur jusqu ’à ce qu ’elle s ’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier.
[ Remarques ]
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire.
Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.
Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant.
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire.
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données dues à une utilisation non conforme.
TM
« Memory Stick » et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles « ™ » et « ®» n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.
8484
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: voorbereiden
Een geheugenkaart plaatsen
1. Open het deksel van de geheugenkaart.
2. Plaats de geheugenkaart in de gleuf totdat deze zachtjes vastklikt.
3. Sluit het deksel van de geheugenkaart.
Een geheugenkaart verwijderen
1. Open het deksel van de geheugenkaart.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor hij naar buiten springt.
3. Trek de geheugenkaart uit de gleuf en sluit het deksel van de geheugenkaart.
[ NB ]
Gebruik niet teveel kracht bij het plaatsen/verwijderen van de geheugenkaart.
Zet de camera niet uit tijdens opslaan, inlezen of wissen
Zet de camera om gegevensverlies te voorkomen altijd uit voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert.
Houd geheugenkaarten uit de buurt van apparaten die een sterk elektromagnetisch veld opwekken.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking kunnen komen met de contactpunten van de geheugenkaart.
Buig de geheugenkaart niet.
Bewaar geheugenkaarten altijd in een zacht, antistatisch mapje om schade door statische elektriciteit te voorkomen.
De opgeslagen gegevens kunnen veranderen of verloren gaan als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen en reparatie. Bewaar belangrijke foto’s op meer dan 1 plaats.
Samsung is niet aansprakelijk voor gegevensverlies.
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere merk- en productnamen die in deze gebruiksaanwijzing worden genoemd, kunnen handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van de betreffende bedrijven zijn. Overigens worden niet overal in de gebruiksaanwijzing de symbolen “™” en “
van opnamen of terwijl u de geheugenkaart formatteert .
®
” aangegeven.
Page 85
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
Mode Appareil photo numérique : préparatifs
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: voorbereiden
Nombre d’images enregistrables / Longueur des films
Les photos que vous prenez sont enregistrées au
format JPEG sur la carte mémoire.
Les films que vous enregistrez sont stockés au
format MPEG4 sur la carte mémoire.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001.
-
De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
Fonctions de la carte mémoire
Taille
FORMAT TIFF
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
Taille
640x480 320x240
[ Remarques ]
L’approximation ci-dessus se base sur une carte Memory Stick de 16 Mo en conditions d’enregistrement normales.
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
Environ 1 Environ 1 Environ 1 Environ 2 Environ 6
Environ 15
(QUALITÉ EXTRA)
30fps
Environ 1 min. Environ 2 min.
SUPER FINE
Environ 6 Environ 7
Environ 9 Environ 15 Environ 36 Environ 95
Photos
FINE
SUPÉRIEURE)
Environ 12 Environ 15 Environ 19 Environ 31 Environ 68
Environ 158
Films
(QUALITÉ
15fps
Environ 2 min. Environ 3 min.
(QUA
NORMAL LITÉ NORMALE)
Environ 18 Environ 23 Environ 28 Environ 47 Environ 95
Environ 238
Aantal op te nemen foto’s/opnametijd op te nemen videoclips
Uw foto’s worden als jpeg bestand opgeslagen op
de geheugenkaart.
Uw videoclips worden als mpeg bestand
opgeslagen op de geheugenkaart.
Alle bestanden zijn genummerd en de
verschillende bestanden komen in een eigen map.
- Opnamen krijgen een naam vanaf DCAM0001, waarbij het getal wordt doorgenummerd.
- Mappen op de geheugenkaart hebben een naam vanaf 100SSDVC.
Aantal foto’s op geheugenkaart
Resolutie
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
Resolutie
640x480 320x240
[ NB ]
De bovenstaande schattingen zijn op basis van een 16 MB Memory Stick onder normale opname-omstandigheden.
Het aantal foto’s dat op een geheugenkaart kan worden
TIFF
Circa 1 Circa 1 Circa 1 Circa 2 Circa 6
Circa 15
30 beelden/sec
Circa 1 min Circa 2 min
opgeslagen, hangt van verschillende factoren af.
SUPER FINE
Circa 6 Circa 7
Circa 9 Circa 15 Circa 36 Circa 95
Videoclips
Foto’s
FINE
Circa 12 Circa 15 Circa 19 Circa 31 Circa 68
Circa 158
15 beelden/sec
Circa 2 min Circa 3 min
NORMAL
Circa 18 Circa 23 Circa 28 Circa 47 Circa 95
Circa 238
8585
Page 86
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Numérotation des images stockées
Les références de fichier sont attribuées, par ordre chronologique, aux
photos prises et stockées sur la carte mémoire.
Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout
moment en sélectionnant RESET (REMISE) dans le menu FILE (FICHIER).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner FILE (FICHIER), puis déplacez le joystick vers la droite.
Les options RESET (REMISE) et SERIES (SÉRIES) s'affichent.
- RESET (REMISE) : Lorsque la carte mémoire ne contient aucun fichier, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
- SERIES (SÉRIES) : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
numéro suivant dans la séquence.
vers le haut ou vers le bas.
sélection.
L ’option sélectionnée est désormais active.
La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première utilisation de l’appareil. Les films sont stockés dans le dossier DCIM. La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier. Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. Le message DCF ERROR (CARTE PLEINE) s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Si cette situation se produit, supprimez des fichiers ou formatez votre carte mémoire après avoir transféré les informations contenues sur la carte sur un ordinateur.
8686
4
1
SETUP FILE
LANGUAGE FORMAT LCD USB
Nummering van foto’s en videoclips
De bestanden op de geheugenkaart worden genummerd op basis van
de volgorde waarin de opnamen worden gemaakt.
U kunt de nummering opnieuw laten beginnen bij DCAM0001 door in
het menu FILE (bestand) voor RESET te kiezen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
Het keuzemenu wordt getoond.
3. Ga met de joystick naar rechts of links om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar FILE en
beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
De opties RESET en SERIES worden getoond.
- RESET: tenzij er al bestanden op de geheugenkaart staan, begint de nummering bij
0001.
2592
BACK: SET:OK
RESET SERIES
[ NB ]
Wanneer de camcorder in gebruik wordt genomen, begint de nummering bij DCAM0001.
Videoclips komen in de map DCIM.
Wanneer een geheugenkaart wordt geplaatst waar al bestanden van een ander apparaat op staan, worden de nieuwe opnamen genummerd vanaf het hoogste nummer dat al aanwezig is.
Geheugenkaarten die zijn geformatteerd met een pc moeten soms opnieuw worden geformatteerd met de camera.
Wanneer de limiet wordt overschreden, wordt het foutbericht DCF ERROR weergegeven. Als dit gebeurt, verwijder dan bestanden of
formatteer uw geheugen kaart nadat u gegevens op deze geheugenkaart naar een PC heeft verplaatst.
- SERIES: bestanden worden doorgenummerd, ook als er een lege geheugenkaart wordt
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
geplaatst.
omhoog of omlaag te bewegen.
De gekozen optie wordt van kracht.
sluiten.
Page 87
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la qualité de l’image
La fonction Qualité de l’image fonctionne en modes
(Programme), M, S, A et SCÈNE.
Paramétrez à l'avance la qualité des photos que vous souhaitez.
Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), M, S, A ou SCÈNE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner QUALITY (QUALITÉ).
La liste des options disponibles s’affiche. TIFF TIFF – SUPER FINE (TRÉS FINE) – FINE – NORMAL
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
L’icône du mode sélectionné s’affiche.
[ Remarques ]
Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille.
Le format TIFF ne comprimant pas l’image, la taille des fichiers de ce type est plus importante.
Une fois que le format TIFF a été sélectionné, les modes Photos en rafale et Prises de vue successives ne peuvent plus être activés.
1
4
5
2592 NOR
QUALITY
TIFF TIFF SUPER FINE FINE NORMAL
Kwaliteit/compressie foto’s instellen
De functie Quality werkt in de standen (programma), M, S, A en
SCENE.
Stel de gewenste opslagkwaliteit (compressie) in voordat u begint met
foto’s maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan, hangt af van de capaciteit van de geheugenkaart en de grootte (resolutie) en opslagkwaliteit van de foto’s.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op (programma), M, S, A of SCENE.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar rechts of links om
(QUALITY) te selecteren.
De beschikbare opties worden getoond. TIFF TIFF – SUPER FINE – FINE
– NORMAL .
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
Het symbool van de gekozen stand wordt getoond.
[ NB ]
Het werkelijke aantal foto’s dat u op een geheugenkaart kunt opnemen, hangt af van de capaciteit van de geheugenkaart en de ingestelde fotokwaliteit en fotoresolutie.
Het TIFF formaat werkt zonder compressie en produceert dus de grootste bestanden.
Wanneer voor TIFF is gekozen, kunnen de standen Continuous Shot (doorlopend foto’s maken) en AEB niet worden gekozen.
12:00 AM
2005.01.01
2592
10
8787
Page 88
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la taille d’image
La fonction Taille de l’image fonctionne en modes (Programme),
(Film), M, S, A et SCÈNE.
Paramétrez à l’avance la taille des photos que vous souhaitez. Le
nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
4
5
1
SIZE 2592X1944 2592
2272X1704 2272 2048X1536 2048 1600X1200 1600 1024X768 1024
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), (Film), M, S, A ou SCÈNE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SIZE (TAILLE).
La liste des options disponibles s’affiche. 2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 ­1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
L’option sélectionnée est désormais active.
[ Remarques ]
Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille.
Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer.
Le format 640x480 est idéal pour les envois par courriel.
8888
Resolutie foto’s instellen (Size)
De functie Size werkt in de standen (programma), (videoclip), M, S, A en SCENE.
Stel de gewenste grootte (resolutie) in voordat u begint met foto’s
maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan hangt af van de capaciteit van de geheugenkaart en de grootte en opslagkwaliteit van de foto’s.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op (programma), (videoclip), M, S, A of SCENE.
3. Druk op de MENU toets.
4. Beweeg de joystick naar links of rechts om (SIZE) te selecteren.
De beschikbare opties worden getoond:
2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 ­1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
De gekozen optie wordt van kracht.
[ NB ]
Het werkelijke aantal foto’s dat u op een geheugenkaart kunt opnemen, hangt af van de capaciteit van de geheugenkaart en de ingestelde fotokwaliteit en fotoresolutie.
Als u de foto’s wilt afdrukken, neemt de afdrukkwaliteit toe naarmate de resolutie hoger is.
Het formaat 640x480 is geschikt voor e-mail.
12:00 AM
2005.01.01
NOR
2592
10
Page 89
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage du menu Language (Langue)
Vous pouvez choisir la langue d’affichage du menu à l’écran.Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner LANGUAGE, puis déplacez le joystick vers la droite.
La liste des options disponibles sous LANGUAGE s’affiche.
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre sélection.
La langue sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
1
4
SETUP FILE
LANGUAGE FORMAT LCD USB
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
U kunt een taal instellen voor de teksten en menu’s op het scherm
(OSD/On-screen Display).
Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
2592
BACK: SET:OK
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO
LANGUAGE en beweeg de joystick naar rechts.
De beschikbare talen worden getoond.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te
bevestigen.
De gekozen taal wordt van kracht.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
8989
Page 90
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner LCD (ACL), puis déplacez le joystick vers la droite.
La liste des options disponibles s’affiche. DARK (FAIBLE) - NORMAL – BRIGHT (FORT)
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre sélection.
L ’option sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
Un écran ACL très lumineux consomme davantage d’énergie.
Vous pouvez régler la luminosité du Mode Appareil photo numérique en mode (PHOTO) uniquement.
Si vous souhaitez régler la luminosité du mode Caméscope, reportez-vous page 34.
Les options disponibles s’affichent pour le mode Appareil photo sélectionné.
9090
4
1
SETUP FILE
LANGUAGE FORMAT LCD USB
Helderheid lcd-scherm instellen (LCD Brightness)
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar LCD
en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
2592
BACK: SET:OK
DARK NORMAL BRIGHT
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
[ NB ]
Naarmate het lcd-scherm helderder staat, gebruikt het meer stroom.
U kunt in de stand alleen de helderheid van het scherm voor het digitale fototoestel instellen.
Als u de helderheid van het scherm voor de camcorder wilt instellen, zie dan bladzijde 34.
De beschikbare menu-items hangen horen bij de gekozen stand (fototoestel of camcorder).
De beschikbare opties worden getoond.
DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te
bevestigen.
De gekozen optie wordt van kracht.
Page 91
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de l’horloge
Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode Appareil
photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date, reportez-vous à la page suivante.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner DATE & TIME (DATE.HEURE), puis déplacez le joystick vers la droite.
L’année est sélectionnée en premier.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de définir la valeur souhaitée. Pour passer au champ suivant, déplacez le joystick vers la droite.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MONTH (MOIS), DATE (JOUR) et TIME (HEURE).
7. Déplacez le joystick vers la droite pour sélectionner le format de l’inscription, puis déplacez-le vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le format souhaité.
Formats disponibles :
‘YY/MM/DD (AA/MM/JJ) - MM/DD/’YY
(MM/JJ/AA) - DD/MM/’YY (JJ/MM/AA)
8. Une fois les réglages effectués, appuyez sur Joystick(OK). Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
[ Remarques ]
Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge.
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
1
4
SETUP LANGUAGE
FORMAT LCD USB DATE&TIME
8
Datum/tijd instellen (DATE&TIME)
Het fototoestel heeft een eigen klok waarmee de opnamen kunnen
worden gedateerd. Op de volgende bladzijde vindt u informatie over het toevoegen van datum en tijd aan de foto.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
DATE & TIME en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
Eerst wordt het jaar geselecteerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het
2592
BACK: SET:OK
05/01/01
00:00
’YY/MM/DD
10:30 AM
2005.01.01
[ NB ]
Als u de camcorder langere tijd zonder batterijen bewaart, of als de batterijen leeg zijn, moet de klok opnieuw worden ingesteld.
U kunt maximaal het jaar 2037 invullen.
juiste jaartal in te stellen. Ga naar het volgende veld door de joystick naar rechts te bewegen.
6. Herhaal stap 5 voor de velden MONTH (maand),
DATE (dag) en TIME (tijd).
7. Beweeg de joystick naar rechts om naar de
instelling van de datumindeling te gaan en vervolgens omhoog of omlaag om de gewenste datumindeling te selecteren.
10
2592
Beschikbare indelingen: ‘YY/MM/DD - MM/DD/’YY - DD/MM/’YY
8. Druk na afloop de joystick in (OK).
Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
9191
Page 92
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS)
L’option IMPRINT (IMPRESS) vous permet d’inscrire la date sur une photo.
Votre appareil photo est doté d’une horloge interne qui affiche la date et l’heure au format 24 h. L’horloge de l’appareil photo doit être réglée si vous avez l’intention d’inscrire la date et l’heure sur votre photo.
Avant de commencer !
Réglez l’horloge (reportez-vous à la page précédente).
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner IMPRINT (IMPRESS), puis déplacez le joystick vers la droite.
La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT), DATE (DATE) et DATE&TIME (DATE & H).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK).
L ’option sélectionnée est désormais active.
6.
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
L ’option IMPRINT (IMPRESS)s ’appliquera dorénavant à toutes les photos que vous prendrez.
[ Remarques ]
Chaque photo comporte la date et l’heure de la prise, quel que soit le réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS). Une fois ces informations inscrites sur la photo, il est impossible de les supprimer.
Il est possible que l’écran ACL n’affiche pas les informations relatives à l’inscription dans leur intégralité ; en revanche, celles-ci apparaissent dans leur totalité lorsque vous les transférez sur un ordinateur ou que vous imprimez la photo. Il ne s’agit en aucun cas d’un dysfonctionnement de votre appareil.
Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge.
L’horloge en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’un réglage particulier.
Pour davantage d’informations sur le réglage Date & Time (Date et heure) sur le caméscope, reportez-vous à la page 35.
9292
1
4
SETUP FORMAT
LCD USB DATE&TIME IMPRINT
6
Datum/tijd op foto zetten (IMPRINT)
Met de functie IMPRINT kunt u de datum en de tijd op de foto zelf zetten.
Het fototoestel heeft een ingebouwde klok die de datum en de tijd bijhoudt (24-uurs formaat). Deze klok moet eenmalig worden ingesteld wanneer u de datum en de tijd op uw foto’s wilt zetten.
Let op! Voor u begint:
Stel de datum en de tijd in (zie vorige bladzijde).
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar IMPRINT en
beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
De beschikbare opties worden getoond.
2592
BACK: SET:OK
OFF DATE DATE&TIME
2005/01/01
2/10
OFF - DATE - DATE&TIME.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK).
De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
Vanaf nu worden de datum en de tijd toegevoegd aan alle foto’s die u maakt.
[ NB ]
De opnamedatum en -tijd worden ook opgenomen in de bestandseigenschappen van elke opname, onafhankelijk van de hier gekozen IMPRINT instelling.
Datum/tijd informatie die met IMPRINT op de foto wordt gezet, kan niet worden verwijderd.
Het is mogelijk dat u op het lcd-scherm niet de volledige datum/tijd ziet. De informatie wordt echter altijd in zijn geheel aan de foto toegevoegd. Dit is geen storing.
Als u het apparaat langere tijd zonder batterijen bewaart, of als de batterijen leeg zijn, moet de klok opnieuw worden ingesteld.
Het digitale fototoestel heeft een eigen klok, die afzonderlijk moet worden ingesteld. Informatie over instellen van datum en tijd voor de camcorder vindt u op bladzijde 35.
Page 93
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Activation de la télécommande (WL.REMOTE)
La télécommande vous permet de manipuler facilement votre
appareil photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en mode Caméscope, reportez-vous à la page 31.
Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton SELF
TIMER de la télécommande (reportez-vous à la page 104).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner WL.REMOTE (TÉLÉCOMMANDE), puis déplacez le joystick vers la droite.
La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK).
L ’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
Boutons de la télécommande disponibles dans chaque mode :
- (Film) pour le mode Enregistrement : Start/Stop, DISPLAY, W/T
(avant l’enregistrement), SELF TIMER
- (Lecture) pour le mode Film : PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
- (Programme), M, S, A, SCÈNE, MySET : PHOTO, DISPLAY,
W/T, SELF TIMER
4
1
SETUP LCD
USB DATE&TIME IMPRINT WL.REMOTE
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (WL.REMOTE/afstandsbediening)
Als de afstandsbedieningfunctie aan staat, kunt u het fototoestel
makkelijk op afstand bedienen. (Zie bladzijde 31 voor de afstandsbedieningfunctie van de camcorder.)
Met behulp van de meegeleverde afstandsbediening kunt u
bijvoorbeeld uitgestelde opnamen maken met de SELF TIMER zelfontspantoets (zie bladzijde 104).
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
WL.REMOTE en beweeg de joystick vervolgens
2592
BACK: SET:OK
OFF ON
[ NB ]
Afhankelijk van de gekozen gebruiksstand zijn de volgende toetsen van de afstandsbediening beschikbaar:
- (videoclip) opnemen: Start/stop, DISPLAY, W/T (voor opname), SELF TIMER zelfontspanner
- (afspelen) videoclip: PLAY/weergave, PAUSE/pauze, STOP, FF/REW snelspoelen
- (programma), M, S, A, SCENE, MySET: PHOTO, DISPLAY, W/T, SELF TIMER
naar rechts.
De beschikbare opties worden getoond: OFF en ON.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK).
De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage du signal sonore
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound
(Signal sonore). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner BEEP SOUND (SIGN SONORE), puis déplacez le joystick vers la droite.
La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
L’option sélectionnée est désormais active.
4
Réglage du bruit de l’obturateur
Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound (Bruit de l’obturateur) sur on
<marche> ou off <arrêt>. Une fois celle-ci activée, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner SETUP (INSTALL.).
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4.
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SHUTTER SOUND (SON OBTURATEUR), puis déplacez le joystick vers la droite.
La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le bouton joystick(OK).
L ’option sélectionnée est désormais active.
6.
AAppuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
9494
4
1
SETUP USB
DATE&TIME IMPRINT WL.REMOTE BEEP SOUND
1
SETUP DATE&TIME
IMPRINT WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
Pieptoon instellen (Beep Sound)
U kunt de pieptoon aan- of uitzetten.
Als u de pieptoon aanzet, klinkt er bij iedere toets waar u op drukt een signaal.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar BEEP
SOUND en beweeg de joystick vervolgens naar
2592
BACK: SET:OK
OFF ON
rechts.
De beschikbare opties worden getoond: OFF en ON.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick (OK) of de MENU toets in.
De gekozen optie wordt van kracht.
Sluitergeluid instellen (Shutter Sound)
U kunt het sluitergeluid aan- of uitzetten. Als u het sluitergeluid
aanzet, hoort u een geluid wanneer u een foto maakt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om (SETUP) te selecteren.
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
SHUTTER SOUND en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
De beschikbare opties worden getoond: OFF en ON.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
2592
BACK: SET:OK
OFF ON
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK).
De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
Page 95
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Utilisation des différentes fonctions
Menu
principal
SETUP
(INSTALL.)
MYCAM
(Mon
Param)
SIZE
(TAILLE)
QUALITY
(QUALITÉ)
Sous-menu
FILE (FICHIER)
LANGUAGE
FORMAT (FORMAT)
LCD (ACL)
USB (USB) DATE&TIME
(DATE.HEURE) IMPRINT (IMPRESS) WL.REMOTE
(TÉLÉCOMMANDE) BEEP SOUND (SIGN SONORE) SHUTTER SOUND (SON OBTURATEUR)
Q.VIEW (VUE RAP.)
OFF (ARRÊT)
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
SUPER FINE (TRÈS FINE)
FINE
NORMAL
Fonctions
Permet de réinitialiser la numérotation des fichiers
Permet de régler la langue d’affichage à l’écran
Permet de formater la carte mémoire
Permet de régler la luminosité de l’écran ACL Destination des données USB
(ORDINATEUR/IMPRIMANTE) Permet de régler la date et l’heure Permet de régler l’option d’inscription
(date/heure) Permet d’activer la télécommande Permet de régler le signal sonore lors de
l’actionnement des touches Permet de régler le bruit de l’obturateur Permet de régler la durée de la révision
instantanée Image de démarrage par défaut Permet de sélectionner une image de
démarrage personnalisée Permet de sélectionner une image de
démarrage personnalisée Permet de sélectionner une image de
démarrage personnalisée
Permet de modifier la taille de l’image
Prend en charge le mode MPEG uniquement
Permet de régler au format non comprimé TIFF
Permet de régler une qualité d’image extra
Permet de régler une qualité d’image supérieure
Permet de régler une qualité d’image normale
Mode
disponible
MySET
M
S
A
SCÈNE
, ,
,
MySET M, S, A SCÈNE
,
M, S, A,
SCÈNE
, M,
S, A,
SCÈNE
Gebruik van de verschilllende functies
Hoofd
Page
86
89
136
90
137
91
92
93
94
95
101
132
88
87
MYCAM
QUALITY
menu
SETUP
SIZE
Submenu
FILE
LANGUAGE FORMAT LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
2592 X 1944 2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 320 X 240 TIFF
SUPER FINE FINE NORMAL
Opnieuw beginnen met bestandsnummering
Schermtaal kiezen (OSD) geheugenkaart formatteren Helderheid lcd-scherm instellen Bestemming usb gegevens instellen
(pc/printer) Datum en tijd instellen
Toevoegen datum/tijd aan/uitzetten
Afstandsbedieningfunctie aan/uitzetten
Pieptoon bij indrukken toetsen aan/uitzetten
Sluitergeluid aan/uitzetten
Tijdsduur direct terugzien foto instellen
Standaard startbeeld
Vrij in te stellen startbeeld
Vrij in te stellen startbeeld
Vrij in te stellen startbeeld
Grootte/resolutie van de foto’s instellen
Alleen voor mpeg videoclips TIFF ongecomprimeerd bestandsformaat Opslagkwaliteit superfijn Opslagkwaliteit fijn Opslagkwaliteit normaal
Functie
Beschikbare
stand
MySET
M S A
SCENE
, ,
,
MySET M, S, A SCENE
, M, S, A, SCENE
, M,
S, A,
SCENE
Bladzijde
86
89
136
90
137
91
92
93
94
95
101
132
88
87
9595
Page 96
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
principal
METERING
(MESURE
SHARPNESS
(NETTETÉ)
SHOOTING (P.DE VUE)
SELF TIMER (RETARDATE
(ENREGISTRER)
(SCÈNE)
9696
Menu
EXPO.)
EFFECT (EFFET)
UR)
SAVE
SCENE
Sous-menu
MULTI (MULTI) SPOT
(SÉLECTIF)
NORMAL
B & W (N&B)
SEPIA (SÉPIA)
NEGATIVE
SOFT (DOUX)
NORMAL
VIVID (DUR)
SINGLE (UNIQUE) CONTINUOUS
(CONTINU) AEB
OFF (ARRÉT) 2s SELF
(Retard.2s) 10s SELF (Retard.10s) MYSET1 (MON PARAM1) MYSET2 (MON PARAM2) MYSET3 (MON PARAM3)
NIGHT (NUIT)
PORTRAIT CHILDREN
(ENFANTS) LANDSCAPE
(PAYSAGE) CLOSE-UP (GROS PLAN) SUNSET (C.SOLEIL)
DAWN (AUBE) BACKLIGHT
(CONTRE J.) FIREWORKS
(ARTIFICE) BEACH&SNOW
(P.&NEIGE)
Fonctions
Permet de régler la mesure de l’exposition sur MULTI
Permet de régler la mesure de l’exposition sur un POINT UNIQUE
Pas d’effets spéciaux Permet de convertir des couleurs en noir
et blanc Permet de convertir des couleurs en brun
sépia Permet d’inverser les couleurs
Permet de modifier le réglage de netteté
Prise d’une seule photo (normale)
3 prises de vue en rafale
3 prises de vue successives
Pas de retardement
Retardement réglé sur 2 s
Retardement réglé sur 10 s
Permet d’enregistrer le réglage actuel pour en permettre un rappel rapide
Permet un accès rapide aux préréglages des modes SCÈNE
Mode
disponible
, M,
S, A
, ,
M, S, A
, ,
M, S, A
, M,
S, A
(except AEB)
, , M, S, A, SCÈNE
, M,
S, A
SCÈNE
Digitaal fototoestel: functies
Page
Hoofd
menu
METERING
115
EFFECT
123
SHARPNESS
126
SHOOTING
124
SELF TIMER
104
130
116
SAVE
SCENE
Submenu
MULTI SPOT NORMAL B & W SEPIA NEGATIVE SOFT NORMAL VIVID SINGLE CONTINUOUS AEB OFF 2s SELF 10s SELF MYSET1 MYSET2 MYSET3 NIGHT PORTRAIT CHILDREN LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN BACKLIGHT
FIREWORKS
Belichtingsmeter op MULTI zetten Belichtingsmeting op spotmeting zetten Geen effect Zwart-wit beeld Roodbruin beeld Kleuren omkeren
Opnamescherpte instellen
Normaal opnemen met 1 foto tegelijk Serie van 3 foto’s achter elkaar Serie van 3 foto’s met vaste belichting Geen vertraging, direct foto maken 2 seconden vertraging 10 seconden vertraging Huidige instellingen worden
opgeslagen als voorkeurinstelling zodat u ze snel weer kunt oproepen
Snel toegang tot voorgeprogrammeerde voorkeurinstellingen
BEACH&SNOW
Functie
NEDERLANDS
Beschikbare
Bladzijde
standen
, M,
115
S, A
, ,
123
M, S, A
, ,
126
M, S, A
, M, S, A
(except AEB)
, ,
M, S, A,
SCENE
, M,
S, A
SCENE
124
104
130
116
Page 97
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
Menu
Sous-menu
principal
FRAME
30fps (30 IPS)
RATE
(T. IMAGE)
15fps (15 IPS)
STANDARD
DPOF
(DPOF)
INDEX
PRINT SIZE (TAILLE IMP.)
CANCEL (ANNULER)
RIGHT (DROITE)
ROTATE
(90°)
(ROTATION)
LEFT (GAUCHE) (90°) UP DOWN (HAUT BAS)(180°)
RESIZE
2272 X 1704
(RÉDIMENS.)
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480 START IMAGE
(S.IMAGE)
INTERVAL
SLIDE
(INTERV.)
(DIAPOS)
REPEAT (REPRISE)
START (DÉMARRER)
ONE PIC
PROTECT
(1 IMAGE)
(PROTÉGER)
SELECT (SÉLECT.)
ALL PICs (TOUTES IM.) SELECT
DELETE
(SÉLECT.)
(EFF.)
ALL (TOUT)
[ Remarque ]
Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l'affichage du menu sur l'écran ACL vous permet de lire clairement l'écran de menu en changeant le fond d'écran en noir.
Fonctions
Permet de régler le débit d’images pour les films MPEG
Fonction d’impression DPOF standard
Permet d’imprimer la page d’index de toutes les images enregistrées dans la carte mémoire.
Permet de sélectionner la taille des images à imprimer.
Permet d’annuler les réglages actuellement définis pour les éléments du menu sélectionnés.
Permet de faire pivoter l’image sélectionnée
Permet de réduire la taille de l’image sélectionnée
Permet de redimensionner une image afin de la faire passer en “ IMAGE DE DÉMARRAGE ” et de modifier cette dernière.
Permet de définir l’intervalle entre chaque image. Permet d’ACTIVER ou de DESACTIVER
l’option REPETER Permet de lancer le diaporama.
Permet de protéger les images contre un effacement accidentel
Permet de supprimer les images sélectionnées
Mode
disponible
Page
105
142
128
129
100
134
103
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Hoofd
menu
FRAME
RATE
DPOF
ROTATE
RESIZE
Submenu
30fps 15fps STANDARD INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°) LEFT(90°) UPDOWN(180°)
2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200
Functie
Beeldsnelheid mpeg videoclips instellen
Standaard DPOF afdrukfunctie Indexpagina afdrukken van alle
foto’s op de geheugenkaart
Afdrukformaat instellen
Instellingen voor gekozen item laten vervallen
Geselecteerde foto roteren
Geselecteerde foto verkleinen
1024 X 768
SLIDE
PROTECT
640 X 480 START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START ONE PIC SELECT
Foto verkleinen en instellen als START IMAGE (startbeeld)
Wachttijd voordat volgende foto wordt getoond
Aan/uitzetten REPEAT (herhaalfunctie)
Diavertoning starten Foto’s beveiligen tegen onbedoeld
wissen
ALL PICs SELECT
DELETE
ALL
[ NB ]
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu op het scherm staat, wordt de achtergrond zwart zodat het menu beter te lezen is.
Geselecteerde foto’s wissen
Beschikb are stand
Bladzijde
105
142
128
129
100
134
103
9797
Page 98
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique :
prise de photo simple
Digitaal fototoestel:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Prise et visualisation de votre première photo
Prise de photos
Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (Programme).
1.
Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 84) et reliez l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous à la page 22).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO) et sélectionnez (Programme) à l’aide de la
molette Mode.
3. Cadrez votre sujet
Cadrez votre sujet en vous aidant de l’écran ACL ou du viseur.
Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du
bouton du zoom.
4. Réglez la mise au point en appuyant sur le bouton PHOTO
jusqu’à mi-course.
Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l ’intérieur des
repères , puis appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal.
Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer
l’image de votre caméscope à votre guise sans relâcher le bouton.
Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré soit actionné.
5.
Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en
quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre d’autres photos pendant ce
laps de temps.
L’icône de la carte mémoire clignote durant l'enregistrement
de l'image.
Prise de photos : mode EASY.Q
Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple. D’une simple pression sur le bouton EASY.Q, le caméscope sélectionne automatiquement les réglages appropriés permettant d’obtenir les meilleurs résultats et ce, dans des circonstances très variées.
Le mode EASY.Q s’utilise avec n’importe quel mode Appareil photo, à l’exception
des modes (Film) et (Lecture). Appuyez de nouveau sur le bouton EASY.Q pour revenir au mode précédent.
[ Remarque ]
La fonction Auto Power Off (coupure automatique de l’alimentation) a été conçue pour économiser la batterie. Si le caméscope reste inutilisé pendant plus de 5 minutes, il s’éteint automatiquement. Pour réactiver le caméscope, appuyez sur le bouton Start/Stop.
9898
2
3
4
Uw eerste foto maken en bekijken
Foto’s nemen
Deze functie is beschikbaar in de (programma) stand.
1. Plaats een geheugenkaart (zie bladzijde 84) en sluit een stroombron aan (zie bladzijde 22).
2. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel) en zet het keuzewiel op (programma).
3. Kies uw onderwerp:
Bepaal de beelduitsnede met behulp van het lcd-scherm of de zoeker.
Gebruik desgewenst de zoom knop om in/uit te zoomen.
4. Stel scherp door de PHOTO toets half in te drukken:
Zorg dat uw onderwerp zich in het scherpstelgebied
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
5. Druk tenslotte de PHOTO toets geheel in om de foto te
Foto’s nemen in de EASY.Q stand
Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede
U kunt de EASY.Q stand aanzetten in alle standen behalve (videoclip) en
(afspelen). Druk nogmaals op de EASY.Q toets om terug te gaan naar uw
oorspronkelijke instellingen.
[ NB ]
Auto Power Off: de automatische uitschakelfunctie spaart de batterij. Wanneer de camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat, schakelt hij automatisch uit. Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
bevindt en druk de PHOTO toets half in. Het
fototoestel stelt automatisch scherp op uw onderwerp.
Nadat het toestel zich heeft scherpgesteld, kunt u desgewenst de uitsnede nog aanpassen; zolang u de PHOTO toets half ingedrukt houdt, wordt de gekozen instelling vastgehouden (= afstand tot het onderwerp).
Afhankelijk van het beschikbare licht is het mogelijk dat de ingebouwde flitser wordt ingeschakeld.
nemen.
De foto wordt gemaakt en vervolgens binnen enkele seconden op de geheugenkaart vastgelegd.
Terwijl de foto wordt vastgelegd, kunt u geen volgende foto maken.
Terwijl de foto wordt opgeslagen, knippert het geheugenkaart symbool.
opnamen maken. Wanneer u op de EASY.Q toets drukt, staat het fototoestel direct klaar om geheel automatisch de beste instellingen te kiezen voor de betreffende omstandigheden.
Page 99
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique :
prise de photo simple
Visualisation des photos
Vous pouvez faire défiler et visualiser les photos
enregistrées sur la carte mémoire.
Les photos enregistrées sur la carte mémoire s'affichent
toutes dans la même taille sur l'écran ACL ou dans le viseur, quelle que soit leur résolution d'origine.
Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode (Lecture) de trois manières différentes :
Une seule image : visualisation des photos image par image
Diaporama : défilement automatique des images par ordre chronologique
Affichage multiple : permet d’afficher en même temps jusqu’à 9 images au format vignette sur l’écran ACL.
Visualisation d’une seule photo
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
2. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode.
La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la photo souhaitée.
Pour afficher la photo suivante, déplacez le joystick vers la droite.
Pour afficher la photo précédente, déplacez le joystick vers la gauche.
Pour obtenir davantage d'informations sur l'image, appuyez sur le bouton DISPLAY.
Si vous déplacez le joystick vers la droite lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous déplacez le joystick vers la gauche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.
Pour passer rapidement d’une image à l’autre, garder le joystick orienté vers la gauche ou vers la droite.
Pour supprimer l’image affichée, appuyez que le bouton DELETE ().
[ Remarques ]
Si aucune image n'est enregistrée sur la carte mémoire, le message NO IMAGE ! (PAS D’ IMAGE !) s'affiche lorsque vous passez en mode (Lecture) et le bouton MENU ne peut être activé.
Lorsque vous reliez le câble Multi-AV à l’appareil en mode (Lecture), le viseur est automatiquement désactivé et l’image s’affiche sur l’écran du téléviseur.
1
2
3
3
Digitaal fototoestel: eenvoudige opnamen maken
Digitale foto’s bekijken
U kunt de foto’s bekijken die op de geheugenkaart
zijn opgeslagen.
Foto’s op de geheugenkaart worden op het lcd-
scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke resolutie.
U kunt de opgeslagen foto’s op drie manieren bekijken:
Single: foto voor foto
Slide (Dia) show: diavertoning van alle opgeslagen foto’s in volgorde van opname.
Multi display: verdeeld over schermen met 9 miniatuurweergaven.
Foto voor foto bekijken
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het menuwiel op (afspelen).
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Beweeg de joystick naar links of rechts om de gewenste foto op te zoeken.
Voor de volgende foto beweegt u de joystick
naar rechts.
Voor de vorige foto beweegt u de joystick naar
links.
Voor detailinformatie over de foto drukt u op de
DISPLAY toets.
Als u de joystick naar rechts beweegt terwijl de
laatste foto wordt getoond, gaat u terug naar de eerste foto. Als u de joystick naar links beweegt terwijl de eerste foto wordt getoond, gaat u terug naar de laatste foto.
U kunt de joystick naar links of rechts houden om
DELETE ?
DEL: OK
CANCEL: œ
2/10
sneller door de foto’s te bladeren.
Als u de getoonde foto wilt verwijderen, drukt u op
de toets ( ) DELETE.
[ NB ]
Als er geen foto’s op de geheugenkaart staan
wanneer u naar de stand (afspelen) gaat, ziet u de melding No image ! en werkt de MENU toets niet.
Wanneer u de Multi-AV kabel aansluit in de stand
(afspelen), gaat de zoeker automatisch uit en
verschijnt het beeld op het aangesloten apparaat.
NEDERLANDS
(fototoestel).
9999
Page 100
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique :
prise de photo simple
Visualisation d’un diaporama
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode.
2.
La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner SLIDE (DIAPOS).
Le menu SLIDE (DIAPOS) s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner INTERVAL (INTERV.), puis déplacez le joystick vers la droite.
6. Sélectionnez l’intervalle souhaité en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
Les valeurs sont comprises entre 01 et 10 secondes.
7. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner REPEAT (REPRISE).
8. Déplacez le joystick vers la droite, puis vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner OFF (ARRÊT) ou ON (MARCHE).
L’option REPEAT (REPRISE) est alors ARRÊT ou MARCHE.
9. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner START (DÉMARRER).
L’option START (DÉMARRER) est sélectionnée.
Appuyez sur Joystick(OK) pour lancer le diaporama.
10.
Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
11. Pour arrêter le diaporama, appuyez sur le bouton
Joystick(OK) ou MENU.
[ Remarques ]
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.
Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée.
S’il s’agit de films, seule la première image est affichée.
Les images au format TIFF n’apparaissent pas dans le diaporama.
100100
Digitaal fototoestel:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Dia-show van alle foto’s
1
2
4
SLIDE INTERVAL
REPEAT START
EXIT:OK MOVE:
01 SEC ON
10
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Zet het menuwiel op (afspelen).
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om (SLIDE) te selecteren.
Het SLIDE menu verschijnt.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
INTERVAL en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
6. Kies het gewenste interval (de wachttijd per foto) door
de joystick omhoog of omlaag te bewegen.
U kunt waarden instellen tussen 01 en 10 seconden.
7. Beweeg de joystick naar links en vervolgens omlaag
om REPEAT te selecteren.
8. Beweeg de joystick naar rechts en vervolgens
omhoog of omlaag naar OFF of ON.
De REPEAT optie staat nu OFF of ON.
9. Beweeg de joystick naar links en vervolgens omlaag
om START te selecteren.
De START optie wordt geselecteerd.
10. Druk de joystick (OK) in om de diavertoning te
starten.
Om de diavertoning te pauzeren, drukt u op de (PLAY/STILL) weergave/pauzetoets. Om de diavertoning voort te zetten, drukt u opnieuw op de √/» toets.
11. Om de diavertoning te beëindigen, drukt u de
joystick (OK) in of drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De inleestijd hang af van de bestandsgrootte.
De diavertoning begint bij de huidige foto.
Van videoclips wordt alleen het eerste beeld getoond.
TIFF afbeeldingen verschijnen niet in de diavertoning.
Loading...