Prise d’images en Mode EASY.Q........................................................98
Visualisation des images figées...........................................................99
Visualisation d’une seule image figée .................................................99
Visualisation d’un diaporama .............................................................100
Réglage de la durée d’affichage Quick View (Visualisation rapide)
Visualisation d’une image figée en mode Visualisation rapide (Quick Review)
Affichage de plusieurs images en mode Visualisation de plusieurs
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut
endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran ACL au corps de
l’appareil.
1. Écran ACL fermé
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran ACL
■ Déployez l’écran ACL avec le
doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL de face
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL depuis le côté gauche
1
2
3
4
5
Opmerkingen en
NEDERLANDS
veiligheidsmaatregelen
Lcd-scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait (zie afbeelding).
LCD open
Als u het scherm te ver draait, kunt u
het scharnier beschadigen waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd.
1. Lcd-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
het lcd-scherm.
■
Open het lcd-scherm met uw
vinger.
3. Opname terwijl u het lcd-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het lcd-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname terwijl u het lcd-scherm
van de linkerkant bekijkt.
6. Enregistrement avec l’écran ACL
fermé
88
6
6. Opname met gesloten lcd-scherm.
Page 9
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques sur les droits de reproduction (Modèle VP-D6550i uniquement)
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD,
les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être
protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut
aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les
appellations commerciales et marques déposées citées dans ce
manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l ’intérieur du caméscope.
À titre d’exemple :
■
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par
exemple)
■
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par
exemple)
2. Si la protection (DEW (CONDENSATION)) est activée,
laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures
dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques sur le caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Évitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de
toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est
pas toujours réparable.
Copyright (alleen VP-D6550i)
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan
wettelijk verboden zijn, dit zonder toestemming te kopiëren.
Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden
genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung
product geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende
eigenaars.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan zich in
V
2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
de camcorder condens vormen.
oorbeelden:
■
Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
■
Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de
zon geparkeerde auto.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken.
Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
99
Page 10
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant la batterie
■ Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page
24. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
■ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne
vous en servez pas.
■ Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est
chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se
décharge inutilement.
■ Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais
tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
■ Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
■ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est
complètement déchargée.
■ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle
est vide.
■ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous
enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre
batterie.
■ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact
avec votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■ Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la
sortez du caméscope.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■ Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée
perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont
probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage à sec.
■ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.
1010
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
De batterij
■
Let op dat u uitsluitend gebruik maakt van het aanbevolen type batterij
zoals aangegeven op bladzijde 24. De juiste batterij is verkrijgbaar bij
uw SAMSUNG leverancier.
■
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
■
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
■
Als de camcorder in de opnamestand (REC) langer dan vijf minuten op
STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de
batterij te sparen. (Bij bepaalde uitvoeringen gebeurt dit niet als er geen
cassette in de camera zit.)
■
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. Als de batterij valt, kan hij beschadigd
raken.
■
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
■
Wanneer lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
■
Om schade aan de batterij te voorkomen, moet u hem niet op de
camcorder laten zitten wanneer hij leeg is en niet direct weer wordt
opgeladen.
■
Het kan handig zijn om in plaats van het lcd-scherm de zoeker te
gebruiken wanneer u langdurig opneemt, aangezien het lcd-scherm
meer stroom gebruikt.
■
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij uw
Samsung leverancier. Oude batterijen zijn chemisch afval en
moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
■
Let op dat de batterij niet valt wanneer u hem losmaakt van de
camcorder.
Schoonmaken videokoppen
■
Voor probleemloos opnemen met een helder beeld moet u de
videokoppen regelmatig reinigen.
Als het beeld tijdens het afspelen blokvormige storingen vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
■
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Page 11
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en
direction du soleil. La lumière solaire directe peut endommager le
système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Remarques sur le viseur électronique
1. Évitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci.
Cela est normal et n’a aucune
influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en
plein soleil ou à l ’extérieur, il se peut
que l’image soit difficile à voir. Nous
vous recommandons dans ce cas de
recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran ACL.
Remarques concernant la dragonne
■ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous
filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
■ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main, vous risqueriez de l’endommager.
De lens
Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de ccd-beeldsensor beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld in de vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast aan de zoeker.
3. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
Gebruik lcd-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het lcd-scherm is met grote precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen).
De handriem
■
Voor een rustig beeld moet u ervoor zorgen dat de
handriem goed is afgesteld.
■
Wanneer de handriem te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handriem beschadigen.
Dit is normaal en heeft geen enkele
invloed op de opnamen die u maakt.
2. Bij gebruik buitenshuis en zeker in fel
zonlicht kan het lcd-scherm moeilijk
af te lezen zijn. Gebruik in dat geval
de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het lcd-scherm
beschadigen.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Avertissements et instructions de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsmaatregelen
NEDERLANDS
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages
personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est
d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur
s’affiche sous la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure)
sur On (activé).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4.
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion
de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Dépannage
■ N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques
dangereuses et à d’autres risques.
■ Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
■ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un
incendie ou une électrocution.
[ ATTENTION ]
■ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES
MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT
EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER.
[ AVERTISSEMENT ]
■ NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE
(SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT
AUX YEUX.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de
façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
1212
12
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele voorkeurinstellingen
bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij gaat bij normaal gebruik ongeveer zes maanden mee vanaf het moment
dat hij in de camcorder is geplaatst.
3. Als de lithiumbatterij (bijna) leeg is, geeft de datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan
wanneer u de datum/tijd aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbatterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als een verkeerde batterij wordt geplaatst, kan deze ontploffen. Vervang de batterij
uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig)!
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als een batterij
wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Reparatie
■
Probeer de camera niet zelf te repareren.
■
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijk hoge
spanningen en andere gevaren.
■
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
Vervangende onderdelen
■
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen aan de specificaties van de
fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
■
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische schokken en
andere gevaren.
[ VOORZICHTIG ]
■
GEBRUIK DE FLITSER NIET WANNEER DEZE DOOR UW HAND WORDT AFGEDEKT.
RAAK DE FLITSER NIET AAN NADAT HIJ CONTINU IS GEBRUIKT.
VERBRANDINGSGEVAAR.
[ WAARSCHUWING ]
■
GEBRUIK DE FLITSER NIET TE DICHT BIJ MENSEN OF DIEREN. LET VOORAL
GOED OP BIJ KINDEREN. GEBRUIK VAN DE FLITSER OP TE KORTE AFSTAND KAN
ERNSTIG OOGLETSEL VEROORZAKEN.
Correct afvoeren van dit product
(inzameling afval van elektrische en elektronische apparatuur)
(Van toepassing in de Europese Gemeenschap en andere Europese landen met
een systeem voor gescheiden afvalinzameling)
Dit symbool op het product of in de bijbehorende documentatie geeft aan dat het
(versleten) product niet mag worden weggegooid met het normale huisafval. Om
schade aan milieu of gezondheid te voorkomen die kan ontstaan bij ongereguleerde
afvalverwerking, bent u ervoor verantwoordelijk dat het product gescheiden van andere
soorten afval wordt aangeleverd zodat het op de juiste manier kan worden gerecycled
en de grondstoffen zoveel mogelijk kunnen worden hergebruikt. Privé-personen kunnen
de leverancier bij wie het product is gekocht of de betreffende overheidsinstantie
raadplegen voor informatie over innamepunten en hoe het product daar dient te worden
aangeleverd voor milieuvriendelijke recycling. Zakelijke gebruikers kunnen contact
opnemen met hun leverancier en/of leveringsvoorwaarden c.q. aankoopcontract
raadplegen. Dit product mag niet samen met ander zakelijk afval ter inzameling worden
aangeleverd.
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Fonctions
■ Affichage à l’écran en plusieurs langues
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage de votre choix dans la liste qui apparaît à
l’écran.
■ Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert
de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-D6550
ne peut pas recevoir de données numériques d’un autre appareil DV)
■ Interface USB pour le transfert d’images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ Caméscope/appareil photo numérique intégrés
Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope
numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant
un enregistrement facile et agréable.
■ Zoom numérique 900x
Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou
12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale.
■ Écran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Quelques effets spéciaux numériques
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière
le sujet que vous enregistrez.
■ Program AE (Exposition auto. prog.)
La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Mode appareil photo numérique
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à
l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre
PC à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement MPEG
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
■ Compartiment de la carte mémoire
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des memory sticks PRO
ainsi que des cartes MMC et SD.
La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une
résolution maximale de 2592x1944.
■ Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge
(PictBridge)
Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et
PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer
vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par
votre ordinateur.
Eigenschappen
■
Meertalig menu op lcd-scherm
U kunt de taal van het menu en andere schermteksten (OSD) kiezen uit de lijst op het
scherm.
■
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK
(digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle gegevensdoorvoerpoort,
waarmee bewegende en stilstaande beelden uitgewisseld kunnen worden met een pc.
Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
(De VP-D6550 kan geen dv-gegevens inlezen van een ander dv-apparaat.)
■
USB-aansluiting voor overdracht van digitale foto’s
U kunt via de usb-aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat daarvoor een
uitbreidingskaart nodig is.
■
Camcorder met geïntegreerde digitaal fototoestel
Een geïntegreerd apparaat voor digitale beeldopnamen dat makkelijk omschakelt tussen
digitale camcorder en digitaal fototoestel. U hoeft alleen de aan/uit schakelaar om te
zetten om comfortabel en makkelijk uw opnamen te kunnen maken.
■
900x digitale zoom
Hiermee vergroot u uw beelden tot 900x (camcorder) of 12x (fototoestel).
■
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen van het
opgenomen beeldmateriaal.
■
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling
van de hand, met name bij ver inzoomen.
■
Digitale effecten (DSE)
Met de DSE functie (Digital Special Effects) voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
■
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Hiermee maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is doordat de belichting op
een heldere achtergrond reageert .
■
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aan de
op te nemen scène aan.
■
Digitale fotocamera functie
-Hiermee legt u digitale foto’s vast op een geheugenkaart. U kunt de foto’s bekijken
-
■
MPEG opname
Hiermee filmt u in het gecomprimeerde mpeg bestandsformaat. De bestanden worden
vastgelegd op de geheugenkaart.
■
Multi-aansluiting geheugenkaarten
De aansluiting op de camera is geschikt voor de volgende typen geheugenkaarten:
Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC en SD.
■
Hoge fotoresolutie
Een ccd sensor van 5 megapixels zorgt voor resoluties tot 2592x1944.
■
Afdrukken met DPOF & PictBridge
De afdrukformaten DPOF (Digital Printing Order Format) en PictBridge worden
ondersteund. Hiermee kunt u zonder tussenkomst van een pc uw foto’s (laten) afdrukken
op een printer die over een of beide formaten beschikt.
TM
): i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dv-gegevens
op het lcd-scherm.
U kunt de foto’s via de usb-aansluiting overbrengen van de geheugenkaart naar een pc.
1313
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Accessoires livrés avec le caméscope
✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec
votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur c.a.
(TYPE AA – E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multi AV (câble
audio/vidéo/S-vidéo)
5. Manuel d’instructions
6. Piles au lithium pour la
télécommande et l’horloge.
(TYPE : CR2025)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. CD d’installation de logiciels
10. Bandoulière
11. Cache-objectif
12. Cordon du cache-objectif
Accessoires en option
13. Adaptateur péritel
14. Memory Stick
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
7. Remote Control
10. Shoulder Strap
13. Scart Adapter 14. Memory Stick
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book6. Lithium Batteries
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover12. Lens Cover Strap
Meegeleverde accessoires
✤ Controleer of de onderstaande standaardaccessoires met uw
camera meegeleverd zijn:
3. AC Cord
(CR2025)
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
(type AA-E8)
3. Netsnoer
4. Multi AV kabel
(audio/video/s-video)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor
afstandsbediening
en klokfunctie
(batterijtype: CR2025)
7. Afstandsbediening
8. USB kabel
9. Software-cd
10. Schouderriem
11. Lensdop
12. Lensdopkoord
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
14. Memory Stick
1414
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant gauche
1. Built-in Flash
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
1. Flash intégré (voir page 109)
2. Objectif du caméscope
3. Objectif de l’appareil photo
4. Entrée microphone interne
5. Écran à cristaux liquides (ACL)
6. Capteur de la télécommande
Voorkant en linker zijkant
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
1. Ingebouwde flitser (zie bladzijde 109)
2. Lens camcorder
3. Lens fototoestel
4. Ingebouwde microfoon
5. TFT LCD beeldscherm
6. Sensor afstandsbediening
1515
Page 16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
2. DISPLAY
3. EASY.Q
4. Function Buttons
5. DELETE
6. MF/AF Button
7. Quick Menu Selector
(Focus/Volume)
9. Speaker
10. C.NITE
1. MENU
2. DISPLAY (voir page 25)
3. EASY.Q (voir page 42)
4. Touches de fonction
Touche
œœ
√√
√/»
■
5. DELETE ( ) (voir page 102)
6. Bouton MF/AF
(voir page 111)
7. Sélecteur Quick Menu
(Focus/Volume)
1616
PLAY
Ret.Rapide
Av.Rapide
LECTURE
/PAUSE
STOP
REC
Recherche
d’enregistrement -
Recherche
d’enregistrement+
FADE
BLC
1. MENU
8. MULTI
REV
FWD
8. MULTI () (voir page 102)
9. Haut-parleur
10. C.NITE (voir page 49)
11. Joystick
(Play)
(Quick View/Flash/Tele
Macro/AE LOCK)
12. Molette de Mode Appareil
photo
-
13. Boucle de la bandoulière
-
(voir page 20)
14. Prise microphone externe
15. Prise USB
16. Prise AV/S-Vidéo
17. Cache-prises
18. Prise c.c.
Vista laterale sinistra
Linker zijkant en achterkant
1.MENU
2. DISPLAY (zie bladzijde 25)
3.EASY.Q (zie bladzijde 42)
4. Functietoetsen
Toets
WEERGAVE
œœ
Terugspoelen
√√
Vooruitspoelen
√/»
Afspelen/pauze
■
5. Wissen () (zie bladzijde 102)
6. MF/AF toets (zie bladzijde 111)
7. Keuzetoets snelmenu/Quick
Menu (scherpstelling/volume)
6. Hand Strap Hook 7. TAPE EJECT 8. Shoulder Strap Ring
Geschikte
geheugenkaarten
SDMMC
1. Klepje lithiumbatterij
2. Oplaadindicator
3. Bevestiging statief
4. Aansluiting geheugenkaart
5. Batterij ontgrendelen
6. Oog voor handriem
7. Cassette uitwerpen
8. Oog voor schouderriema
1818
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. /(Direction)
1. PHOTO (voir pages 67, 98)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(voir pages 45, 104)
4. ZERO MEMORY
(voir page 44)
5. PHOTO SEARCH
(voir page 67)
6. A DUB (voir page 75)
7.(Av.Rapide)
8.(Ret.Rapide)
9.(PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10./(Touches
directionnelles)
(voir page 72)
11. F. ADV (voir page 73)
12.(ARRÊT)
13.(PAUSE)
14.(SLOW) (voir page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Afstandsbediening
1. Foto (zie bladzijde 67, 98)
2. Start/stop
3. Zelfontspanner
(zie bladzijde 45, 104)
4. Naar tellerstand nul
(zie bladzijde 44)
5. Foto opzoeken
(zie bladzijde 67)
6. Geluid dubben
(zie bladzijde 75)
7.(vooruitspoelen)
8.(terugspoelen)
9.(afspelen)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10./(richting)
(zie bladzijde 72)
11. Beeld voor beeld
(zie bladzijde 73)
12.(stop)
13.(pauze/stilstaand beeld)
14.(vertraagde weergave)
(zie bladzijde 72)
15. Datum/tijd
16. X2 (zie bladzijde 73)
17. Zoom
18. Informatie op scherm
1919
Page 20
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne
✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Tirez sur la lanière supérieure de la
dragonne pour la déplier.
Insérez la dragonne dans la boucle
de la bandoulière.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la longueur
de cette dernière.
3. Recollez-la sur la lanière de la dragonne.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter
votre caméscope en toute sécurité même
lorsque vous vous déplacez.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet
prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé
sur la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur
de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau
de la boucle.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant
comme sur l’illustration.
2. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne pour la déplier.
3. Accrochez le cache-objectif à la dragonne et réglez-le en suivant la
procédure de réglage de la dragonne.
4. Rabattez la lanière de la dragonne.
2020
1
123
1
23
Handriem, schouderriem en lensdop
✤ Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de
beste opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
-
- De zoomknop en de start/stoptoets kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handriem afstellen
1.
23
2. Doe uw hand onder de handriem en stel de riem af.
3. Zet de riem vast en sluit de bescherming.
Schouderriem bevestigen en afstellen
De schouderriem zorgt ervoor dat u de
camcorder veilig mee kunt nemen.
1. Haal de schouderriem door het
2. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de
handriem.
3. Haal de twee uiteinden van de riem door de clip, stel de lengte van
de riem af en trek de riem vast in de clip.
4
3.
Bevestig de andere kant van het koord aan de riem en stel de riem
af, zoals hierboven aangegeven.
4.
Sluit de bescherming van de handriem.
Trek de bescherming van de
handriem open en maak de
riem los (klittenbandsluiting).
Haal de riem door het oog
aan de voorkant van de
camcorder.
bijbehorende oog aan de achterkant
van de camcorder.
Lensdop bevestigen
1. Bevestig het koord aan de
lensdop, zoals afgebeeld.
2.
Open de bescherming van
de handriem en maak de
riem los.
Page 21
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet
la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie
ou l’adaptateur c.a. est retiré.
✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la
pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est
complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous
la forme 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez
Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une
pile de type CR2025.
1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière
du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope.
- Si la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors
positif () orienté vers le haut.
de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
Lithiumbatterijen plaatsen
Batterij voor interne klok plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en
eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen
batterij of adapter op de camcorder is aangesloten.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Waarschuwing : Houd lithiumbatterijen buiten bereik van
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de
datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan
wanneer u de datum/tijd aan zet. Vervang in dat
geval de lithiumbatterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Verwijder de lithium-ion batterij van de achterkant
van de camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de
achterkant van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () kant boven.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Batterij in afstandsbediening plaatsen
✤ U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:
- wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken.
- wanneer de afstandsbediening het niet doet.
✤ Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () kant boven.
✤ Let op dat u de batterij niet ondersteboven plaatst.
[ NB ]
De lithiumbatterij moet met de juiste (+) kant naar
boven worden geplaatst.
kinderen. Als de batterij wordt ingeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à
votre caméscope.
- l'adaptateur c.a. associé au cordon d'alimentation c.a. : pour
l'enregistrement à l ’intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement à l ’extérieur.
Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c.
1. Connect the c.a. Power adapter to the
c.a. Cord.
2. Branchez le cordon d'alimentation c.a.
sur une prise murale.
[ Remarques ]
■ Vous devez utiliser un adaptateur c.a.
de type AA-E8.
■ Le type de la fiche et de la prise murale
peut être différent en fonction du pays dans
lequel vous résidez.
3. Branchez le câble c.c. sur la prise c.c. du
caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en
appuyant et en tournant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC, PLAY,
(CAMERA) ou OFF.
2222
<REC Mode><PLAY Mode>
<OFF Mode><CAMERA Mode>
Power Switch
Camcorder op een stroombron aansluiten
✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Netvoeding, netsnoer en gelijkstroomkabel aansluiten
1. Sluit het netsnoer aan op de
netvoeding.
2. Doe de stekker van het netsnoer in
een stopcontact.
[ NB ]
■
U moet een netvoeding van het type
AA-E8 gebruiken.
■
De stekker en het stopcontact kunnen
afwijken van de afbeelding,
afhankelijk van het land waar u zich
bevindt..
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
gelijkstroomingang van de camera.
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van de
gewenste functie draait u, terwijl u het knopje
op de aan/uit schakelaar ingedrukt houdt, de
schakelaar in de stand REC (video-opname),
PLAY (weergave), (foto) of OFF (uit).
Page 23
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous
recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur c.a.au cordon c.a.puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon c.a. sur la prise c.a. du
caméscope.
4.
Tournez le sélecteur de mise sous tension sur
OFF : le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de
charge.
Fréquence de clignotementTaux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le clignotement cesse
et le témoin reste allumé
Le témoin clignote lentementErreur – Replacez la
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que
l'adaptateur c.a. du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le
sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
[ Remarques ]
■
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
■
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la
batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement
chargée.
■
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs
facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
-
le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...).
- la température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
■
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
90% ~ 100%
batterie et le cordon c.c.
Power Switch
4
<Charging Indicator>
Gebruik lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de zoom.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden.
Wanneer de batterij geheel is opgeladen, verwijdert u de batterij van de
5.
camcorder en haalt u de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder. Zelfs als
de aan/uit schakelaar uit staat (OFF), loopt de batterij langzaam leeg.
[ NB ]
■
Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
■
Voor een optimale levensduur en opslagcapaciteit van de batterij is het
beter om de batterij van de camcorder te halen wanneer hij geheel is
opgeladen en u de camera pas later nodig hebt.
■
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij.
- hoe vaak de zoomfunctie wordt gebruikt.
- gebruik (video/foto/met lcd-scherm etc.).
- omgevingstemperatuur.
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
■
Ook wanneer de camcorder uit staat (aan/uit schakelaar op OFF) loopt de
batterij langzaam leeg als hij op de camera zit.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding en
doe de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC
ingang van de camera.
4. Zet de aan/uit schakelaar uit (OFF).
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te
geven dat de batterij wordt opgeladen.
Oplaadindicator:Batterijlading:
knippert 1x per seconde minder dan 50%
knippert 2x per seconde 50% - 75%
knippert 3x per seconde
blijft branden90% - 100%
seconde aan, Fout - verwijder batterij en DC kabel
seconde uiten sluit ze opnieuw aan.
75% - 90%
2323
Page 24
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type
et le modèle de batterie
✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le
tableau ci-dessous sont approximatives.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
[ Remarques ]
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être
comprise entre 0°C et 40 C.
■
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0 C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran ACL allumé
Environ 1 h 30
Environ 3 h 10
Viseur activé
Environ 2 h
Environ 4 h 10
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas
court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes
ou incendies peuvent en résulter.
■
N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220.
■
Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué
ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs
SAMSUNG.
2424
Maximale opnameduur met een batterijlading per model en type
batterij:
✤ Wanneer u het lcd-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
✤ De maximale opnameduur in de tabel is een benadering.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
Tijd
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
[ NB ]
■
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en
40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij
Oplaatijd
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min
Maximale opnameduur per batterijlading
Lcd-scherm aanZoeker aana
Circa
1 uur e 30 min
Circa
3 uur 10 min
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min
langere tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder
0°C of boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
■
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cvradiator of kampvuur.
■
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
■
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen
voorwerp deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan
leiden tot lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en
brand.
■
Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LS110 of SB-LS220.
■
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken. Deze
zijn verkrijgbaar bij uw Samsung leverancier.
Page 25
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
✤
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.) Astuces pour identifier le
niveau de charge de la batterie
[ Remarques ]
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître
les durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des
conditions d’utilisation.
■
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le
manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie
complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné
que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le manuel.
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
■
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche du panneau de
configuration.
- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont
toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé.
Les principales informations saisies apparaissent pendant trois
secondes avant de disparaître.
En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel
qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de
disparaître.
■
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)
(Blinking)
<Camcorder Mode>
(Blinking)
<Camera Mode>
Batterijlading indicator
✤ Op het scherm ziet u een indicator die de
resterende batterijlading aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert): camcorder wordt bijna
uitgeschakeld. Batterij zo snel mogelijk
verwisselen of netvoeding aansluiten.
[ NB ]
■
Zie de tabel op bladzijde 24 voor een schatting
van de opnameduur per batterijlading.
■
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed
door de temperatuur en andere
omgevingsfactoren.
■
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage
omgevingstemperatuur.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel
zijn vastgesteld bij een temperatuur van 25 °C
en een volledig opgeladen batterij.
Aangezien de omgevingstemperatuur en overige
gebruiksomstandigheden niet altijd hetzelfde zijn,
is ook de opnameduur per batterijlading iedere
keer anders. De resterende opnameduur kan
dus afwijken van de schattingen uit de tabel.
Informatie op het scherm aan/uitzetten (
■
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de DISPLAY toets op het bedieningspaneel aan de
linkerkant.
- Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie om de
beurt aan en uit.
- Als u de OSD informatie uitzet:
In de REC stand: de opnametoestand (STBY, REC) is altijd
zichtbaar. Informatie over door u ingedrukte toetsen wordt 3
seconden aangegeven.
In de Play stand: wanneer u op een functietoets drukt, wordt
de betreffende functie 3 seconden aangegeven.
■
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd aan of uit te zetten, opent u het keuzemenu en
verandert u de Date/Time instelling (zie bladzijde 35).
OSD, On Screen Display)
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage à l’écran en modes REC / PLAY
1. Niveau de charge (voir page 25)
2. Mise au point manuelle (voir page 56)
3. EASY.Q (voir page 42)
4. DIS (voir page 59)
5. Exposition auto. prog. (voir page 61)
6. Mode Balance des blancs (voir page 57)
7. Vitesse de l’obturateur (voir page 55)
8. Exposition (voir page 55)
9. Mode Effets spéciaux numériques
(voir page 63)
10. Date/Heure (voir page 34)
11. Position du zoom (voir page 46)
12. Color Nite (voir page 49)
13. USB
14. Télécommande (voir page 31)
15. Suppression du bruit du vent (voir page 54)
16. BLC (Compensation du contre-jour)
(voir page 48)
17. Mode Audio (voir page 53)
18. Bande restante (en minutes)
19. Compteur de bande
20. Mémoire zéro (voir page 44)
21. Mode Vitesse d’enregistrement
22. Mode de fonctionnement
23. Retardateur automatique
24. Photo
25. Télé/Macro (voir page 46)
26. Lecture audio
27. CONDENSATION (voir page 9)
28. Témoin d’avertissement (voir page 148)
29. Ligne de message (voir page 148)
30. Réglage du volume (voir page 69)
31. ENTRÉE DV (mode de transfert de données DV)
(Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 78)
32. AV IN (Modèle VP-D6550i uniquement) (voir page 74)
33. Post-sonorisation (voir page 75)
2626
OSD in REC Mode
24
25
1
2
3
4
5
6
7
S. 1/50
8
[29]
Art
9
10
00:00 1.JAN.2005
11
W
7
8
S. 1/50
†
[29]
†
OSD in PLAY Mode
33
26
27
28
29
00:00 1.JAN.2005
30
†
[10]
Informatie op het scherm (OSD) tijdens opname/weergave (REC/PLAY )
1. Batterijlading (zie bladzijde 25)
23
21 2022
0:00:11
STBY
SP
10Sec
No Tape !
No Tape !
14min
16BIt
Color N.1/25
T
…
…
0:00:00:10
SP
√
14minSound[2]
16BIt
AV In
…
27. DEW condensindicatie (zie bladzijde 9)
28. Waarschuwing (zie bladzijde 148)
29. Meldingregel (zie bladzijde 148)
30. Volume (zie bladzijde 69)
31. DV IN digitale ingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 78)
32. AV IN geluidingang (alleen VP-D6550i, zie bladzijde 74)
33. Geluid dubben (zie bladzijde 75)
2. Handmatige scherpstelling (zie bladzijde 56)
3. EASY.Q (zie bladzijde 42)
4. DIS beeldstabilisator (zie bladzijde 59)
19
5. Belichtingsprogramma (zie bladzijde 61)
18
17
6. Witbalans (zie bladzijde 57)
7. Sluitertijd (zie bladzijde 55)
16
8. Belichting (zie bladzijde 55)
15
9. Digitale effecten (zie bladzijde 63)
14
13
10. Datum/tijd (zie bladzijde 34)
12
11. Zoom aanduiding (zie bladzijde 46)
12. Color Nite nachtopnamen kleur
(zie bladzijde 49)
13. USB
14. Afstandsbediening (zie bladzijde 31)
15. Windruisonderdrukking (zie bladzijde 54)
16. BLC tegenlichtcompensatie
(zie bladzijde 48)
17. Geluidinstelling (zie bladzijde 53)
18. Resterende opnametijd (in minuten)
19. Bandteller
20. Naar tellerstand nul (zie bladzijde 44)
21. Bandsnelheid
32
22. Gebruiksstand
23. Zelfontspanner
31
24. Foto
25. Tele Macro (zie bladzijde 46)
26. Geluidweergave
Page 27
FRANÇAIS
Préparatifs
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage à l'écran en modes (Programme) /(Lecture)
✤ Le joystick permet d’effectuer une sélection en déplaçant le
curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce à lui,
vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à
l’intérieur des menus.
1. Vers l’élément de menu précédent /
réglage de l’élément sélectionné
(vers la gauche).
2. Vers un élément du sous-menu /
réglage de l’élément sélectionné
(vers la droite).
3. Vers un élément de menu situé audessous.
4. Vers un élément situé au-dessus.
5. Appuyez pour effectuer votre sélection.
12
345
Joystick
✤ Met de joystick kunt u keuzes maken en de cursor besturen
(links, rechts, op, neer).
Menukeuzes maakt u het makkelijkst met de joystick.
1. Naar voorgaand menu-item / geselecteerd item
aanpassen (naar links).
2. Naar submenu-item / geselecteerd item
aanpassen (naar rechts).
3. Naar onderstaand menu-item (omlaag).
4. Naar bovenstaand menu-item
(omhoog).
5. Indrukken om het aangegeven item te
selecteren.
2828
Page 29
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Choix de la langue d’affichage à l’écran
✤ La fonction Language peut être activée en mode REC comme en
mode PLAY.
✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Language, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
La liste des langues disponibles s’affiche.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner votre langue d’affichage à l’écran,
puis appuyez sur Joystick(OK).
■
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue
sélectionnée.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Le terme “Language” dans le menu est toujours indiqué en anglais.
■
Le choix de la langue en mode Appareil photo numérique fait
l’objet d’une fonction séparée (voir page 89).
1
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
✤ De taalkeuze werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■ Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
System en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Language en druk de joystick in (OK).
■ De beschikbare talen verschijnen op het
√On
√On
√English
√On
MENUOK
[ NB ]
■ Het woord “Language” wordt altijd in het Engels weergegeven.
■ Het digitale fototoestel heeft zijn eigen taalkeuze (zie bladzijde 89).
scherm.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste menu/schermtaal en druk de joystick
in (OK).
■ Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk
in de gekozen taal.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage de l’horloge
Le réglage de l’horloge fonctionne en mode REC comme en mode PLAY.
✤
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) s’enregistre automatiquement sur
une cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et
de l’heure.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
■
L’année s’affiche en surbrillance.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK).
■
Le mois s’affiche en surbrillance.
6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure que pour le réglage de
l’année.
7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des
minutes.
■
Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année,
le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant
sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas
ou vers le haut pour régler
les valeurs de votre choix.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la
date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
Si la batterie lithium n’est pas installée, aucune des données saisies ne
sera sauvegardée.
■
Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour
l’appareil photo numérique (voir page 91).
3030
3
4
7
Datum en tijd instellen (Clock Set / klok instellen)
✤ Datum en tijd werken in de standen REC en PLAY.
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband.
Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
1 JAN 2005
AdjustSelectExit
1 JAN 2005
Complete !
MoveSelectExit
[ NB ]
■
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden), worden datum
en tijd op het scherm aangegeven als 00:00 1.JAN.2005.
■
U kunt een jaartal tot 2037 aangeven.
■
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen
niet onthouden.
■
Het digitale fototoestel beschikt over eigen klokinstellingen
(zie bladzijde 91).
00 : 00
00 : 00
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System
MENUOK
MENUOK
MENUOK
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar ClockSet en druk de joystick in (OK).
■
…
†
Het jaar wordt gemarkeerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het juiste
jaartal in te stellen en druk de joystick in (OK).
■
De maand wordt gemarkeerd.
6. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal.
7. Druk de joystick in (OK) nadat u de minuten hebt
ingesteld.
■
De melding Complete ! wordt getoond.
■
Als u nog wijzigingen wilt aanbrengen, selecteert
u het gewenste item door de joystick in te
drukken en omhoog of omlaag te gaan om de
gewenste waarde aan te geven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Page 31
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
✤ La fonction Remote (Télécommande) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en
✤ De afstandsbedieningfunctie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
afstandsbediening reageert.
vue d’une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
REC ou PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Remote (Télécommande), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote
(Télécommande) sur la position Off (Arrêt) et essayez d’utiliser la
télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ()
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
MENUOK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On of
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
5
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Off
On
MENUOK
[ NB ]
■
■
clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
■
Une fonction séparée de sélection de la télécommande est
disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 93).
■
Het keuzemenu verschijnt.
System en druk de joystick in (OK).
Remote en druk de joystick in (OK).
Off en druk de joystick in (OK).
toets.
Als u de afstandsbediening probeert te gebruiken
terwijl de afstandsbedieningfunctie is uitgezet in dit
menu, knippert op het lcd-scherm het symbool van
de afstandsbediening () 3 seconden.
Het digitale fototoestel beschikt over een eigen
afstandsbedieningfunctie (zie bladzijde 93).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Réglage du signal sonore
✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ Vous pouvez régler la fonction Beep Sound (Signal sonore) sur on
(Marche) ou off (Arrêt). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Beep Sound (Signal sonore),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Une fonction distincte de réglage du signal sonore est
disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 94).
1
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Pieptoon (Beep Sound)
✤ De pieptoon werkt in de standen REC en PLAY.
✤ U kunt de pieptoon aan- of uitzetten. Als u de pieptoon aanzet,
klinkt er een signaal wanneer u op een toets drukt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
System en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
Beep Sound en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On of
Off en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
Het digitale fototoestel beschikt over een eigen
pieptooninstelling (zie bladzijde 94).
3232
Page 33
FRANÇAIS
Votre caméscope : Réglage du menu Système
Camcorder:
NEDERLANDS
systeeminstellingen (Menu > System)
Démonstration
✤
Avant de commencer : assurez-vous qu’aucune cassette
n’est insérée dans votre caméscope (voir page 38).
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu’en
mode REC sans qu’aucune cassette ne soit insérée
dans le caméscope.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur
Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Demonstration(Démonstration), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le
joystick(OK).
6. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La démonstration commence.
7.
Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Le mode Démonstration s’active automatiquement
lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10
minutes après basculement en mode REC (aucune
cassette n’étant insérée dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres boutons (FADE, BLC,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode
Démonstration, la démonstration s’arrête
temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre
fonction n’a été activée entre-temps.
3
5
6
1
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Samsung Camcorder is...
[Digital Camcorder]
Demonstration
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration)
✤ Voor u begint: zorg dat er geen cassette in de
camcorder zit (zie bladzijde 38).
✤ De demonstratie laat automatisch de belangrijkste
functies van uw camcorder zien, zodat u er
gemakkelijker mee leert omgaan.
✤ De demonstratiefunctie mag alleen worden gebruikt in
de stand REC. Er mag geen cassette in de
camcorder zitten.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
Demonstration op Off hebt gezet.
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar System
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Demonstration en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar On en
druk de joystick in (OK).
6. Druk op de MENU toets.
■
De demonstratie begint.
7. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de
MENU toets.
[ NB ]
■
De demonstratiefunctie wordt automatisch
ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10
minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de REC stand
is gezet (en geen cassette bevat).
■
Als u tijdens de demonstratie op een andere toets
drukt (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wordt de
demonstratie tijdelijk onderbroken en gaat hij 10
minuten later weer verder als u geen gebruik maakt
van andere functies..
3333
Page 34
FRANÇAIS
Votre caméscope : réglage du menu Affichage
Camcorder:
NEDERLANDS
beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Réglage de l’écran ACL
✤
Cette fonction peut être activée en mode REC comme en mode PLAY.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux
liquides de 6,35 cm pouces, lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(à l ’intérieur ou à l ’extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- LCD Bright (Luminosité LCD)
- LCD Colour (Couleur LCD)
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Display (Affichage), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l’élément que vous souhaitez
régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD
Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le
Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la valeur de l’élément sélectionné
(LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour(Couleur LCD)), puis appuyez sur le Joystick(OK).
■
La valeur des paramètres LCD Bright
(Luminosité LCD) et LCD Colour (Couleur
LCD) est comprise entre 0 et 35.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
■
Les fonctions LCD Bright (Luminosite LCD)et
LCD Colour (Couleur LCD)n ’affectent ni la
luminosité ni la couleur de l ’image qui sera
enregistrée.
3434
1
3
5
Lcd-scherm instellen (Display/weergave)
✤ Deze functie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ Uw camcorder heeft een 6 cm lcd-kleurenscherm waarop u kunt
zien wat u opneemt of afspeelt.
✤ Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (bijvoorbeeld binnen of buiten), kunt u de volgende
instellingen aanpassen:
- LCD Bright (helderheid lcd-scherm)
- LCD Colour (kleuren lcd-scherm)
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Display en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√Off
√On
MoveSelectExit
AdjustSelectExit
MENUOK
MENUOK
instelling die u wilt aanpassen
(LCD Bright of LCD Colour) en druk de joystickin (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om de
geselecteerde instelling (LCD Bright of LCD
Colour) aan te passen. Druk vervolgens de
joystick in (OK).
■
U kunt de helderheid en de kleurverzadiging
instellen op een waarde tussen 0 en 35.
[18]
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■
De functies LCD Bright en LCD Colour hebben
geen invloed op de helderheid en kleuren van
de opgenomen beelden.
Page 35
FRANÇAIS
Votre caméscope : réglage du menu Affichage
Camcorder:
NEDERLANDS
beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Affichage de la date et de l’heure
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension
sur REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur
le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Date/Time (Date/Heure),
puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d’affichage de la date et
de l’heure, puis appuyez sur le Joystick(OK).
■
Type d’affichage de la date et de l’heure :
Off (Arrêt), Date (Date), Time (Heure),
Date&Time (Date&Heure)
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
[ Remarques ]
■
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent
sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les
conditions suivantes :
Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
-
-
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la
fonction Date/Time (Date/Heure) du caméscope.
- Lorsque la pile au lithium est faiblement chargée ou usée.
■
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser l'horodateur.
Voir Réglage de l’horloge, page 30.
1
3
√Display
5
√Display
Datum/tijd tonen (Date/Time)
✤ De Date/Time functie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart
gedeelte van de videoband.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Display en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Date/Time en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
REC Mode
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
REC Mode
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√Off
√On
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENUOK
Off
Date
Time
Date&Time
MENUOK
gewenste instelling en druk de joystick in (OK).
■
U kunt de datum en tijd instellen op:
Off (uit), Date (datum), Time (tijd),
Date&Time (datum&tijd).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
■
De datum/tijd verandert onder de volgende
omstandigheden in 00:00 1.JAN.2005:
- Tijdens afspelen van een leeg gedeelte van een
videoband.
- Als de band is opgenomen voordat de datum
en de tijd zijn ingesteld op de camcorder.
- Wanneer de lithiumbatterij (bijna) leeg is.
■
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u
de datum/tijd-functie instellen.
Zie “Datum en tijd instellen” op bladzijde 30.a
3535
Page 36
FRANÇAIS
Votre caméscope : réglage du menu Affichage
Camcorder:
NEDERLANDS
beeldscherminstellingen (Menu > Display)
Réglage de l’affichage TV
✤ La fonction TV Display (Affichage TV) peut être activée à la fois en
mode REC et en mode PLAY.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
- Off (Arrêt) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et
dans le viseur uniquement.
- On (Marche) : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL ,
dans le viseur et sur votre écran TV.
- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope
pour activer/désactiver l’affichage à l’écran
(écran ACL/viseur/écran TV).
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Display (Affichage), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner TV Display (Affichage TV), puis
appuyez sur le Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction TV Display (Affichage
TV), déplacez le joystick vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt),
puis appuyez sur le Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
3636
1
3
5
TV-scherm instellen (TV Display/tv-weergave)
✤ De tv-weergavefunctie werkt in de standen REC en PLAY.
✤ U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is:
- Off (uit): de informatie verschijnt alleen op het lcd-scherm en in de
zoeker.
- On (aan): de informatie verschijnt op het lcd-scherm, in de zoeker
en op de tv.
- Met de DISPLAY toets aan de linkerkant van de camcorder kunt u
de OSD-informatie (op lcd-scherm/zoeker/tv) geheel uit- of
aanzetten.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Display en druk de joystick in (OK).
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√Off
√On
MoveSelectExit
Off
On
MoveSelectExit
MENUOK
MENUOK
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
TV Display en druk de joystick in (OK).
5. Om de TV Display functie te activeren, gaat u met
de joystick omhoog of omlaag naar On of Off.
Druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
Page 37
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Utilisation du viseur
✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue de
voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point
du viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Remarques ]
■
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
■
Le viseur fonctionne en mode PLAY lorsque l ’écran ACL est
rabattu ou en mode REC/(CAMERA)lorsque l ’écran ACL
est rabattu ou de face.
Opnemen met de zoeker
✤ De zoeker gaat aan als het lcd-scherm gesloten wordt.
Zoeker scherpstellen
De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat
brildragers het zoekerbeeld ook zonder bril beter
kunnen zien.
1. Sluit het lcd-scherm en trek de zoeker naar buiten.
2. Gebruik de scherpstelknop van de zoeker om het
zoekerbeeld scherp te stellen.
[ NB ]
■ Gedurende langere tijd via de zoeker naar de zon of een andere
sterke lichtbron kijken kan schadelijk zijn of tijdelijke oogproblemen
veroorzaken.
■ De zoeker werkt in de weergavestand PLAY terwijl het lcd-scherm
gesloten is en in de REC of (foto) stand als het lcd-scherm
gesloten is of zo gedraaid dat het alleen van de voorzijde van de
camcorder is af te lezen.
3737
Page 38
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simplea
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment
à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.
✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation puis faites glisser le bouton
TAPE EJECT, puis ouvrez le volet du
compartiment à cassettes.
■
Le compartiment à cassettes se soulève
et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être orientée
vers l’extérieur et le volet de protection vers
le haut. (Insertion d’une cassette)
■
La cassette est automatiquement éjectée
dès que vous exercez une pression vers
l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à
cassettes marquée PUSH jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
■
Éloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci.
Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne
à l ’intérieur du compartiment à cassettes.
■
La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le compartiment.
[ Remarque ]
Lorsque vous souhaitez garder une cassette que vous avez
enregistrée, vous pouvez la protéger de sorte qu'elle ne puisse être
effacée par mégarde.
a. Protection d’une cassette :
Faites glisser la languette de protection vers la position Save
de façon à découvrir l’ouverture.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin
d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
3838
12
PUSH
a
b
Cassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit veel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het
cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Sluit een stroombron aan (batterij/netvoeding),
verschuif de TAPE EJECT knop en open de
klep van het cassettecompartiment.
■
De cassettehouder komt automatisch
omhoog en naar voren.
2. Als er een cassette in de camera zit, wordt de
cassette automatisch uitgeworpen. Neem de
43
■
Let op dat u de handriem uit de weg houdt wanneer u de klep sluit. Als
een deel van de riem daarbij in de camcorder terechtkomt, kan deze
beschadigd raken.
■
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de klep van het cassettecompartiment.
[ NB ]
SAVE
REC
Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen
zodat deze niet per ongeluk kan worden gewist.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de bestaande beelden op de band heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug zodat de opening
wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die snel vochtig of stoffig worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken.
cassette uit de geopende cassettehouder.
■
Doe een dv-cassette in de cassettehouder,
met het venster naar buiten gericht en de
wisbeveiliging boven.
3. Druk op het gedeelte van de klep van het
cassettecompartiment met het opschrift PUSH
tot hij op zijn plaats klikt.
Page 39
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant
l'enregistrement.
✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 20).
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans
la dragonne.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran
ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans
la dragonne.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci
jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec
délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre œil à l'œilleton du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Tips voor goede, stabiele opnamen
Cassette plaatsen en verwijderen
✤ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
✤ Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt
raken (zie bladzijde 20).
Opnemen met het lcd-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Houd uw linkerhand onder of naast het lcd-scherm om
het in de gewenste stand te zetten en te ondersteunen.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het lcd-scherm om
de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en
neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder. Raak
daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke, stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger
wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
5. Trek de zoeker naar buiten tot u een klik hoort.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van het zoekerbeeld om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen
en weer te bewegen.
8. Gebruik waar mogelijk een statief.
Gebruik niet veel kracht, anders beschadigt u de zoeker.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement de haut en bas
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Autoportrait
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur
l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Utilisation du viseur
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL
s'avère difficile, le viseur peut être une
solution pratique.
[ Remarque ]
Manipulez l’écran ACL avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran ACL à l’appareil.
12
3
5
Verschillende opnametechnieken
✤ In bepaalde situaties kunt u voor betere opnamen gebruikmaken
van verschillende opnametechnieken.
1. Normale opnamen.
2. Van onderaf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm omhoog
hebt gericht.
3. Van bovenaf opnemen.
4
5. Opnemen met de zoeker.
Onder bepaalde omstandigheden kan het moeilijk zijn het lcdscherm te gebruiken. In dat geval kan de zoeker een handig
alternatief zijn.
[ NB ]
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcd-scherm draait.
Als u het scherm te ver draait, kunt u het scharnier waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm omlaag
hebt gericht.
4. Uzelf opnemen.
Opnemen terwijl u het lcd-scherm
achterstevoren hebt staan.
4040
Page 41
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Réalisation de votre premier enregistrement
1. Raccordez votre caméscope à
une source d’alimentation
(voir page 22). (Batterie ou
adaptateur c.a.) Insérez une
cassette (voir page 38).
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur de
mise sous tension sur REC.
■
Ouvrez l’écran ACL.
Assurez-vous que le
témoin STBY (VEILLE)
apparaît à l’écran.
■
Si la languette de
protection de la cassette
est ouverte, les indications
STOP (ARRÊT) et
Protection! (Protection !)
s'affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour
pouvoir enregistrer.
■
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer
apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante pour la durée souhaitée de votre enregistrement.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
Start/Stop.
■
L’indication REC ● s'affiche sur l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton
Start/Stop.
■
L’indication STBY (VEILLE) s'affiche sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute
consommation inutile d’énergie par le caméscope.
1
4
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan op
2
3
meldingen STOP en Protection ! Verwijder in dat geval de
cassette en schuif de wisbeveiliging dicht, of gebruik een
andere cassette.
■ Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in het lcd-scherm of de
zoeker.
■ Controleer de batterijlading indicator om te zien of de batterij
voldoende lading heeft voor de opname die u wilt maken.
4. Om de opname te starten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
■ De indicatie REC ● verschijnt in het lcd-scherm of de zoeker.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de Start/Stop
opnameknop.
■ De indicatie STBY verschijnt in het lcd-scherm of de zoeker.
[ NB ]
Verwijder de batterij wanneer u klaar bent met opnemen, om onnodig
batterijgebruik te voorkomen.
de camcorder
(batterij of netvoeding, zie
bladzijde 22).
Zet een cassette in de
camcorder (zie bladzijde 38).
2. Verwijder de lensdop.
3. Zet de aan/uit schakelaar op
REC.
■ Open het lcd-scherm.
Kijk of de indicatie STBY
zichtbaar is.
■ Als de wisbeveiliging van
de cassette is geopend
(beveiligd), verschijnen de
4141
Page 42
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants)
✤ Le mode EASY.Q n’est accessible qu’en mode REC.
✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Lorsque vous appuyez sur le bouton EASY.Q, toutes
les fonctions du caméscope sont désactivées et les
paramètres d’enregistrement retrouvent leurs réglages
d’origine, à savoir :
■
Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement,
le compteur, la date et l’heure et le témoin DIS ( )
s’affichent.
■
L’indication EASY.Q s’affiche également sur l’écran
ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent
que si elles ont été préalablement réglées
(voir page 35).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer
l'enregistrement. L’enregistrement s’effectue en fonction
des réglages automatiques de base.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode
STBY (VEILLE), puis désactivez le mode EASY.Q.
■
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en
cours d’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ensuite ses réglages
antérieurs.
[ Remarques ]
■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
du contre-jour) et Manual focus (Mise au point
manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY.Q
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
■ Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la
batterie du caméscope. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés
lorsque vous remettez la batterie en place.
■ Le mode EASY.Q n’est pas désactivé en cours d’enregistrement.
■ Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q
désactive la fonction DIS.
■
Les modes Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect
(Effet Digital) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
4242
De EASY.Q functie (voor beginners)
✤ De EASY.Q functie werkt alleen in de REC opnamestand.
✤ Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede opnamen maken.
1
2
SP
STBY
De EASY.Q functie wordt uitgeschakeld wanneer de batterij van de
■
camcorder wordt verwijderd. De functie moet desgewenst opnieuw
worden aangezet nadat er weer een batterij is geplaatst.
■
De EASY.Q functie kan niet worden uitgeschakeld tijdens een opname.
■
Als u met de PHOTO toets een foto op de band vastlegt terwijl EASY.Q
aan staat, wordt de beeldstabilisator (DIS) uitgeschakeld.
■
Digitale zoom, Color Nite en digitale effecten zijn niet beschikbaar in de
EASY.Q stand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Als u op de EASY.Q toets drukt, worden alle
bijzondere functies van de camcorder uitgeschakeld
en verschijnen de volgende indicators op het scherm:
Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd en
■
beeldstabilisator ( ).
Ook de tekst EASY.Q verschijnt op het lcd-
■
scherm.
(De datum en de tijd worden alleen aangegeven
als ze al zijn ingesteld, zie bladzijde 35).
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de opname
te starten. De opname begint, waarbij de
automatische basisinstellingen worden gebruikt.
4. Druk in de STBY stand opnieuw op de EASY.Q toets
om de EASY.Q functie weer uit te zetten.
De EASY.Q functie kan niet worden uitgezet
■
terwijl u aan het opnemen bent.
De camcorder gaat terug naar de instellingen
■
0:00:10
60min
zoals ze waren voordat de EASY.Q functie werd
aangezet.
[ NB ]
Als u EASY.Q aanzet, zijn bepaalde functies niet
■
beschikbaar. Voorbeelden: menu,
tegenlichtcompensatie, handmatige scherpstelling.
Als u gebruik wilt maken van deze functies, moet u
eerst de EASY.Q functie uitzetten.
Page 43
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé
en mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être
utilisé, il s’éteint automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez
le sélecteur de mise sous tension sur OFF, puis sur REC.
Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser
l’énergie de la batterie.
Recherche d’enregistrement
■
En mode STBY (VEILLE), vous pouvez visionner
un enregistrement à l’aide de la fonction Record
Search +, -(Recherche d’enregistrement +, -).
La fonction Record Search (Recherche
d’enregistrement -) vous permet de lire
l’enregistrement en marche arrière et
La fonction Record Search + (Recherched’enregistrement +) de le lire vers l’avant, aussi
longtemps que vous maintenez chacun des boutons
enfoncés.
■
Si vous appuyez sur le bouton Record Search
en mode STBY (VEILLE), votre caméscope revient
en arrière pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement à sa position d’origine.
[ Remarque ]
En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une
déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran
sous forme de mosaïque.
-
Wanneer de camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat terwijl
er een cassette is geladen, schakelt hij automatisch uit.
Om de camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop
opnameknop of zet u de aan/uit schakelaar uit (OFF) en weer aan
(REC).
De automatische uitschakelfunctie spaart de batterij.
Opname opzoeken met de REC Search toetsen
■
Als de camcorder op STBY staat, kunt u met de
REC SEARCH +/-toetsen de band vooruit of
achteruit afspelen om het punt op te zoeken waar
u wilt starten of verder wilt gaan met opnemen.
Als u de REC SEARCH -knop ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit afgespeeld en
als u REC SEARCH + ingedrukt houdt, vooruit.
■
Als u in de STBY-stand de REC SEARCH -toets
kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
[ NB ]
Tijdens deze functie kunnen mozaïekvormige storingen zichtbaar zijn.
4343
Page 44
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Réglage de la mémoire zéro
✤ La fonction Zero Memory (Mémoire zéro) peut être activée en
mode REC comme en mode PLAY.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC
ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et
fait place à un compteur mis à zéro précédé de
l’indication 0:00:00 (témoin Mémoire zéro).
■
Pour désactiver cette fonction, appuyez à
nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
3. Retour à la position zéro.
■
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande en mode arrêt. Le
défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
■
Une fois l’enregistrement terminé, réglez
l’interrupteur de mise sous tension sur PLAY,
puis appuyez sur le bouton(REW (Ret.
rapide)). Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
4. Le compteur associé à l’indicateur(témoin de Mémoire zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
[ Remarques ]
■ Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
■ Le mode Zero Memory (Mémoire Zéro) peut ne pas fonctionner
correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de
la bande.
4444
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory)
✤ De Zero Memory functie werkt zowel in de REC stand als in de
PLAY stand.
✤ U kunt een punt op de band aangeven waarnaar u later wilt
teruggaan.
1
2
œ
4. De bandteller en de ZERO MEMORY indicator verdwijnen van
het scherm en de tijdcode wordt weer aangegeven.
[ NB ]
■ In de volgende situaties kan de Zero Memory automatisch worden
geannuleerd:
- Aan het einde van het gedeelte dat met de Zero Memory
- Wanneer de cassette wordt verwijderd.
- Wanneer de batterij of de netvoeding wordt verwijderd.
■ Het is mogelijk dat de Zero Memory functie niet goed werkt als er
tussen de opnamen op de band lege stukken staan.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Zoek de plaats op de band op waarnaar u later
wilt teruggaan. Druk vervolgens op de ZEROMEMORY toets van de afstandsbediening.
■ De tijdcode verandert in een bandteller die op
nul staat, voorafgegaan door de ZERO
MEMORY indicator: 0:00:00
■ Als u de ZERO MEMORY functie wilt
annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO
MEMORY toets.
3. Teruggaan naar de plaats waar de teller op nul is
gezet:
■
Wanneer u klaar bent met afspelen, stopt u de
band en spoelt u vooruit of terug. De band stopt
automatisch wanneer de teller op nul staat.
■ Wanneer u klaar bent met opnemen, zet u de
aan/uit schakelaar op PLAY en drukt u op de
(REW) terugspoeltoets. De band stopt
automatisch wanneer de teller op nul staat.
functie is gemarkeerd.
Page 45
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Enregistrement automatique avec la télécommande
✤ La fonction Self Timer (Retardateur automatique) n’est accessible
qu’en mode REC.
✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer (Retardateur
automatique) de la télécommande, l'enregistrement commence
automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
REC.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce
que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran
ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche.
■
Le retardateur automatique lance le compte à
rebours à partir de 10 en émettant un signal
sonore.
■
Dans la dernière seconde du compte à rebours,
le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement
débute automatiquement.
■
Si vous souhaitez désactiver la fonction Self
Timer (Retardateur automatique) avant
l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELFTIMER.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois
lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
■
Ne perturbez pas le capteur de votre télécommande
en plaçant des obstacles entre celle-ci et le
caméscope.
■
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■
La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
■
L'utilisation d'un trépied est recommandée au cours de la
procédure d’enregistrement automatique
1
2
œ
3
Zelfontspanner starten met afstandsbediening (Self Timer)
✤ De SELF TIMER functie werkt alleen in de REC stand.
✤ Wanneer u de Self Timer start met de afstandsbediening, begint de
opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de SELF TIMER toets tot de betreffende
indicator op het scherm staat.
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om de timer
te starten.
■
De Self Timer telt af vanaf 10 en laat pieptonen
horen.
■
Tijdens de laatste seconde van het aftellen
gaan de pieptonen sneller, waarna de opname
automatisch wordt gestart.
■
Als u de Self Timer functie wilt annuleren
voordat de opname is begonnen, drukt u
opnieuw op de SELF TIMER toets.
4. Druk op de Start/Stop opnameknop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
[ NB ]
■
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de
sensor van de camcorder geen obstakels
bevinden.
■
Het bereik van de afstandsbediening is 4-5 meter.
■
De afstandsbediening werkt onder een hoek van
maximaal 30 graden links/rechts van de sensor.
■
Het gebruik van een statief is aan te raden bij de
zelfontspanner functie.
4545
Page 46
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Zoom avant et arrière
✤ La fonction Zoom (Zoom) n’est accessible qu’en mode REC.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de
changer la taille d’un sujet.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise
d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut
produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la
durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de
zoom pour obtenir un effet de zoom
régulier. À l ’inverse, actionnez-le
complètement pour bénéficier d’un effet
de zoom accéléré.
■
Vous pouvez contrôler l’effet de
zoom à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de
l’objectif en position grand angle.
T
Mode Télé/Macro
✤ La fonction Tele Macro (Télé/Macro) n’est accessible qu’en
mode REC.
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Déplacez le joystick vers la droite.
■
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé/Macro),
déplacez à nouveau le joystick vers la droite.
[ Remarques ]
■
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro
(Télé/Macro), la mise au point peut être lente.
■
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro
(Télé/Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.
■
En mode Tele Macro (Télé/Macro), utilisez un trépied pour
éviter que votre main ne tremble.
■
Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Tele
Macro (Télé/Macro).
■
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit.
■
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point
correcte, actionnez le bouton de zoom.
4646
In- en uitzoomen
✤ De Zoom functie werkt alleen in de REC stand.
✤ Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van uw onderwerp
in beeld kunt veranderen.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Gebruik deze mogelijkheden bijvoorbeeld om afwisseling aan te brengen in
uw opnamen. Houd er wel rekening mee dat veel zoomen leidt tot
resultaten die er niet professioneel uitzien en ook de gebruiksduur van de
batterij verkort.
TELE
WIDE
WT
3. W (Wide/groothoek) kant: onderwerp lijkt verder weg
■
In de uiterste W (Wide/groothoek) stand kunt u onderwerpen opnemen
op ongeveer 10 mm van de lens.
W
1.
Beweeg de Zoom knop een klein stukje
voor geleidelijk zoomen. Bij verder
bewegen gaat het zoomen sneller.
■
Op het scherm geeft een
indicator de zoomstand aan.
2. T (Tele) kant: onderwerp lijkt
dichterbij
Tele Macro
✤ De Tele Macro functie werkt alleen in de REC stand.
✤ De effectieve opnameafstand bij Tele Macro is 50-100
centimeter.
1. Beweeg de Joystick naar rechts.
■
Het symbool voor Tele Macro () wordt aangegeven.
2. Als u de Tele Macro functie wilt uitzetten, beweegt u de
Joystick opnieuw naar rechts.
[ NB ]
STBY
SP
■ Bij opnemen met Tele Macro kan het scherpstellen langzamer
0:39:40
25min
gaan.
■ Als u de Zoom functie gebruikt tijdens Tele Macro, kan het
onderwerp onscherp worden.
■ Gebruik bij Tele Macro een statief om handtrillingen te
voorkomen.
■ Vermijd schaduwen bij het opnemen met Tele Macro.
■ Naarmate de afstand tot het onderwerp kleiner is, loopt de
scherptediepte terug.
■ Als u het onderwerp niet goed scherp krijgt, kunt u de Zoom
knop gebruiken.
Page 47
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Ouverture et fermeture en fondu
✤ La fonction FADE (FONDU) ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la fin d’une séquence.
Début de l’enregistrement
1. Placez l’interrupteur de mise sous
tension sur REC.
2. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton FADE et
maintenez-le enfoncé.
■
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop et
relâchez le bouton FADE en même temps.
L’enregistrement démarre et l’image et
le son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Arrêt d’un enregistrement
(ouverture/fermeture en fondu)
4. Lorsque vous souhaitez arrêter
l’enregistrement, appuyez sur le bouton
FADE et maintenez-le enfoncé.
■
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
5. Lorsque l’image a totalement
disparu, appuyez sur le bouton
Start/Stop pour arrêter
l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
2
3
4
5
Hold down the FADE button a. Fade OutGradual disappearance
Gradual appearanceb. Fade InRelease the FADE button
In- en uitfaden (FADE)
✤ De FADE functie werkt alleen in de REC stand.
✤ U beschikt over verschillende technieken om uw opnamen een
professioneel uiterlijk te geven. Fade aan het begin of einde van
een scène is een van die technieken.
Opname starten (met Fade in)
0:00:05
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Houd de FADE toets ingedrukt voordat
u gaat opnemen.
■
Beeld en geluid verdwijnen
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
geleidelijk (uitfaden/fade out).
3. Druk op de Start/Stop opnameknop en
laat tegelijk de FADE toets los.
De opname wordt gestart, waarbij beeld
en geluid geleidelijk terugkomen
(infaden/fade in).
Opname beëindigen (met Fade out)
4. Wanneer u de opname wilt beëindigen,
houdt u de FADE toets ingedrukt.
■
Beeld en geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden/fade out).
5. Zodra het beeld is verdwenen, drukt u
op de Start/Stop opnameknop om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden (Fade out):
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden (Fade in):
(Ongeveer 4 seconden)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
SP
SP
●
SP
●
SP
4747
Page 48
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Mode Compensation du contre-jour (BLC)
✤ Le mode BLC ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que
l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
vêtements blancs ou brillants et se
trouve devant un arrière-plan
lumineux, son visage étant trop
sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est à l ’extérieur et le temps
est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension
sur REC.
2. Appuyez sur le bouton BLC.
■
L’icône BLC () apparaît.
3. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur
le bouton BLC.
■
À chaque pression sur le bouton BLC, une
option apparaît selon cet ordre :
Normale ➝ BLC ➝ Normale.
[ Remarque ]
Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY.Q.
2
Tegenlichtcompensatie (BLC)
✤ BLC werkt alleen in de REC stand.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de
STBY
achtergrond:
<BLC on><BLC off>
SP
0:00:10
60min
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de BLC toets.
3. Om de BLC weer uit te zetten, drukt u opnieuw op
[ NB ]
■
- Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
- De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond. Het gezicht kan dan te
donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de
achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- De lichtbron(nen) is/zijn te fel.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een
besneeuwde achtergrond.
■
Het BLC symbool () wordt zichtbaar en het
beeld wordt lichter.
de BLC toets.
■
Steeds als u op de BLC toets drukt, gaat de
functie aan of uit:
Normaal ➝ BLC ➝ Normaal.
Ook de BLC functie werkt niet in de EASY.Q stand.
4848
Page 49
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement simple
Camcorder:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Fonction Color Nite
✤ La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode REC.
✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre
l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement.
✤ La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton C.NITE.
3. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
C.NITE, la vitesse de l’obturateur est modifiée,
l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N.
1/13 et désactivation de la fonction.
[ Remarques ]
■
La fonction Color Nite ne se met pas sur ON
(MARCHE) ou OFF (ARRÊT) en cours
d’enregistrement.
■
Lorsque vous utilisez Color Nite, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise
au point se fait lentement et des points blancs
apparaissent parfois sur l'écran. Ce phénomène
est toutefois normal.
■
La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque
les modes DIS, Photo image recording (Prise de
photo) ou EASY.Q sont activés.
■
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo
image recording (Prise de photo), Mosaic
(Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2),
Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode
Color Nite.
■
La fonction Color Nite n'est plus disponible lorsque le mode DIS ou
EASY.Q est activé.
1
2
3
Nachtopnamen in kleur (Color Nite)
✤ De Color Nite functie werkt alleen in de REC stand.
✤ De sluitertijd kan worden aangepast, zodat u stilstaande/langzaam
bewegende onderwerpen kunt vastleggen.
✤ De Color Nite functie kan een helderder beeld opleveren.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de C.NITE toets.
3. Als u op de C.NITE toets drukt, verandert de
sluitertijd als volgt:
Color N. 1/25, Color N. 1/13 en OFF.
[ NB ]
■
C.NITE kan niet uit of aan worden gezet terwijl u
aan het opnemen bent.
■
Bij C.NITE kan het beeld een vertraagd effect
krijgen.
■
Bij C.NITE verloopt de scherpstelling langzaam
terwijl er op het scherm witte stippen zichtbaar
STBY
SP
Color N.1/25
0:00:10
60min
œ
kunnen zijn. Dit is geen storing.
■
C.NITE is niet beschikbaar bij gebruik van DIS of
EASY.Q of foto vastleggen op band.
■
Digitale zoom, foto vastleggen op band en de
digitale effecten Mosai, Mirror, Emboss2, Pastel2
en 16:9 Wide (breedbeeld) zijn niet beschikbaar
terwijl C.NITE aan staat.
■
Als gekozen wordt voor beeldstabilisator (DIS) of
EASY.Q, wordt C.NITE uitgezet.
4949
Page 50
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Utilisation des différentes fonctions
Liste des réglages
Menu
princi
Sous-menu
pal
Program AE
Camera
(Prog.AE.)
(Photo)
White Balance
(Bal.Blancs)
Digital Effect
(Effet Digital)
DIS
Digital Zoom
(Zoom Num.)
Photo Search
Tape
(Rech.Photo)
(Cassette)
Audio Select
(Sélect. Audio)
Rec Mode
Record
(Mode En)
(Enregis-
Audio Mode
trement)
(Mode Audio)
Wind Cut
(Coupe Vent)
AV In/Out
(Ent/Sor AV) !
LCD Bright
Display
(Luminosité LCD)
(Affichage)
LCD Colour
(Couleur LCD)
Date/Time
(Date/Heure)
TV Display
(Affichage TV)
Clock Set
System
(Param.Horloge)
(Système)
Remote
(Télécommande)
Beep Sound
(Signal Sonore)
Language
Demonstration
(Démonstration)
(!): Modèle VP-D6550i uniquement
Fonctions
Sélection de l’exposition automatique
programmable
Réglage de la balance des blancs
Réglage des effets spéciaux numériques
Sélection du stabilisateur d’image
numérique
Sélection du zoom numérique
Recherche d’images enregistrées sur une
cassette
Sélection du canal de lecture audio
Sélection de la vitesse d’enregistrement
Sélection de la qualité sonore de
l’enregistrement
Réduction du bruit du vent
Sélection de l’entrée/la sortie AV ou
S-Video
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des
menus sur écran de télévision
Réglage de l’heure
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Sélection de la langue d’affichage à l’écran
Demonstration (Démonstration)
Mode disponible
PLAY
REC
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Gebruik van diverse functies
Instellen via menu
Hoofd
Page
61
57, 58
63
59, 60
66
67
76
52
53
54
74
34
34
35
36
30
31
32
29
33
Submenu
menu
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Tape
Photo Search
Audio Select
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
LCD Bright
Display
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
System
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
(
!): alleen VP-D6550i
Functies
Belichtingsprogramma kiezen
Witbalans instellen
Digitaal effect kiezen
Beeldstabilisator aan/uitzetten
Digitale zoom aan/uitzetten
Op band opgenomen foto’s opzoeken
Geluidskanalen instellen
Bandsnelheid instellen
Geluidskwaliteit bij opname instellen
Windruis tegengaan
!
Uitgangen instellen voor beeld en geluid
Helderheid van het lcd-scherm instellen
Kleurverzadiging van het lcd-scherm
instellen
Datum en tijd instellen
Weergave informatie en symbolen
(OSD) op tv aan/uitzetten
Tijd instellen
Afstandsbediening aan/uitzetten
Pieptoon aan/uitzetten
Taalkeuze voor teksten en menu’s op
beeldscherm
Demonstratiefunctie
Beschikbare instellingen
PLAY
REC
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Bladzijde
61
57, 58
63
59, 60
66
67
76
52
53
54
74
34
34
35
36
30
31
32
29
33
5050
Page 51
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Fonctions disponibles pour chaque mode
Fonctions numériquesEffets spéciaux numériques
Mode
sélectionné
Mode de
fonctionnement
DIS
Digital Zoom
(Zoom Num.)
PHOTO
(Tape (Cassette))
Color Nite
16:9 Wide
(16:9)
Effets
Emboss2
(Relief2), Pastel2,
spéci-
Mirror (Miroir),
aux
Mosaic
numé-
(Mosaïque)
riques
Autres effets
spéciaux
numériques
Digital
PHOTO
Zoom
DIS
(Zoom
Num.)
✕✕✕✕
(Tape
(Cassette))
✩
Color
Nite
Emboss2 (Relief2),
16:9
Wide
(16:9)
(Miroir), Mosaic
✩✩✩✩
✕✕
✕✕
✕✕
✕
✕✕✕✕
OOOOO
Pastel2, Mirror
(Mosaïque)
✕
Autres
effets
spéciaux
numériques
O
O
✕
O
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Beschikbaarheid functies bij gebruik van andere functies
16:9
WIDE
Digitale effecten
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
✕
Geselecteer
de modus.
Gebruikte
functie
DIS
Digitale zoom
PHOTO (tape)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Digitale
Mirror
effecten
Mosaic
Overige dig.
effecten
Digitale functies
Digitale
DIS
zoom
✕✕✕✕
PHOTO
(tape)
✩
Color
Nite
✩✩ ✩✩
✕✕
✕✕
✕✕
✕
O
O
✕✕✕✕
O
O
O
Overige dig.
effecten
O
O
✕
O
O : Le mode sélectionné fonctionne avec le mode activé.
✕ : Le mode choisi ne peut pas être changé.
: Le mode sélectionné s ’engage et le mode de fonctionnement
s'arrête simultanément.
: Seul le mode sélectionné fonctionne.
✩
Une fois le mode sélectionné arrêté, le mode de fonctionnement
est à nouveau activé.
[ Remarque ]
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message
d’erreur s’affiche alors à l’écran.
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : U kunt de geselecteerde stand niet kiezen.
: De huidige stand wordt verlaten en de geselecteerde stand wordt
geactiveerd.
: Alleen de geselecteerde stand wordt geactiveerd.
✩
Nadat u de geselecteerde stand heeft verlaten, wordt de vorige
stand weer geactiveerd.
[ NB ]
Als u een keuze selecteert die niet kan worden geactiveerd, wordt een
foutmelding getoond.
5151
Page 52
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Mode Enregistrement
✤
Cette fonction est disponible à la fois en mode REC et PLAY
(Modèle VP-D6550i uniquement)
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et
LP (vitesse lente).
- SP (vitesse normale) : offre 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
- LP (vitesse lente) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Rec Mode (Mode En), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité
(SP ou LP), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
■
L’icône sélectionnée s’affiche.
[ Remarques ]
■
Nous vous recommandons d’utiliser votre
caméscope pour la lecture des cassettes que
vous aurez enregistrées avec lui. Si vous lisez
des bandes enregistrées avec un autre appareil, la
qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP
sur une même bande, ou le mode LP uniquement,
l’image visionnée risque d’être déformée ou
l’horodatage peut être incorrect s’il existe des blancs
entre les scènes.
■
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image
et de son.
5252
.
3
5
6
Bandsnelheid instellen (Rec Mode/opnamestand)
✤ De Rec Mode functie werkt zowel in de REC stand als de PLAY
(alleen VP-D6550i) stand.
✤ Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de standen SP
(standard play) en LP (long play).
- SP (standard play): hiermee kunt u 60 minuten opnemen op een
DVM60 cassette.
- LP (long play): hiermee kunt u 90 minuten opnemen op een
DVM60 cassette.
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
MoveSelectExit
SP
LP
MoveSelectExit
SP
STBY
MENUOK
MENUOK
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar RecMode en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste bandsnelheid (SP of LP).
Druk vervolgens de joystick in (OK).
Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
6.
toets.
■
Het symbool van de gekozen bandsnelheid
verschijnt.
[ NB ]
■
We raden u aan, cassettes die u met deze
0:00:10
60min
camcorder hebt opgenomen ook op deze
camcorder af te spelen. Afspelen op andere
apparatuur kan mozaïekvormige beeldstoringen
geven.
■
Als u wisselend opneemt met SP en LP, of alleen
LP gebruikt, is het mogelijk dat er beeldstoringen
optreden of dat de tijdcode niet goed op de band
wordt vastgelegd als zich lege gedeelten tussen
de scènes bevinden.
■
Gebruik SP voor de beste beeld- en
geluidskwaliteit.
Page 53
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Mode Audio
✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY.
Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (en 12 et 16 bits)
✤
- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo
complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire
(Sound2 <Son 2>).
- 16Bit : ce mode offre un enregistrement stéréo haute
qualité 16 bits. Cependant, ce mode ne permet pas de réaliser
de postsonorisation.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Audio Mode (Mode Audio),
puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit
ou 16Bit), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur
le bouton MENU.
[ Remarque ]
Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit
ne s’affiche pas à l’écran.
✤ De Audio Mode functie werkt zowel in de REC als in de PLAY
stand.
✤ Deze camcorder kan geluid op twee manieren opnemen: in 12-bits
of 16-bits kwaliteit.
- 12Bit: U kunt twee 12-bits stereo geluidssporen vastleggen.
Het originele stereogeluid wordt opgenomen op het hoofdspoor
(Main/Sound1 track). Aanvullend stereogeluid kan worden
toegevoegd (gedubd) op het subspoor (Sub/Sound2 track).
- 16Bit: Het originele stereogeluid wordt met hoge kwaliteit
opgenomen. In dit geval is het niet mogelijk om een aanvullend
geluidsspoor toe te voegen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Audio Mode en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste opnamemethode (12Bit of 16Bit) en
druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
0:00:10
60min
16Bit
[ NB ]
Als voor 12Bit wordt gekozen, staat er geen 12Bit
indicator op het scherm.
STBY
√SP
√12Bit
√Off
12Bit
16Bit
SP
MENUOK
MENUOK
5353
Page 54
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
✤ La fonction Wind Cut (Coupe Vent) peut être activée en mode
REC comme en mode PLAY (post-sonorisation).
✤ Utilisez la fonction Wind Cut (Coupe Vent) lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par
exemple) ou près de bâtiments.
✤ La fonction Wind Cut (Coupe Vent) permet de réduire le bruit du
vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement.
Lorsque cette fonction est activée, certaines sonorités graves
risquent d'être supprimées en même temps que le bruit du vent.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
REC ou PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis
appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Wind Cut (Coupe Vent), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction Wind Cut (Coupe Vent),
déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur
Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
■
L’icône de suppression du bruit du vent
() s’affiche.
[ Remarque ]
Assurez-vous que la fonction Wind Cut (Coupe Vent)
est désactivée lorsque vous
souhaitez que le micro soit le plus sensible possible.
3
5
6
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
MoveSelectExit
Windruis tegengaan (Wind Cut/ruisfilter)
✤ De Wind Cut functie werkt zowel in de REC stand als in de PLAY
(audio dub) stand.
Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige
plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen.
✤ De Wind Cut functie gaat windruis en andere ruis tegen tijdens het
opnemen.
- Wanneer Wind Cut aan staat, worden tegelijk met de ruis ook
sommige lage tonen weggefilterd.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Record en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Wind Cut en druk de joystick in (OK).
5. Om het ruisfilter te activeren, gaat u met de
joystick omhoog of omlaag naar On.
Druk vervolgens de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■
Het Wind Cut () symbool verschijnt op het
scherm als u Wind Cut aan zet.
0:00:10
60min
[ NB ]
Zorg dat de Wind Cut functie uit (Off) staat wanneer u
de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen.
STBY
√SP
√12Bit
√Off
SP
MENUOK
Off
On
MENUOK
5454
Page 55
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
✤
Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) et
Exposure (Exposition) ne sont accessibles qu’en mode REC.
✤ Le menu rapide sert à accéder facilement aux fonctions du
caméscope grâce au sélecteur Quick menu.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
■
La liste du menu rapide s’affiche.
3.
Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Shutter (Obturateur) ou Exposure(Exposition), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
4. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner Manual (Manuel), puis
appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
5.
Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition
souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
■
La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
La valeur d’exposition peut être définie entre
00 et 29.
6.
Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton
MENU.
■
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis :
1/2000 ou 1/4000
✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par
exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250
✤ Sports en salle comme le basket-ball : 1/120
[ Remarques ]
■
Si vous modifiez manuellement la vitesse de l’obturateur et
la valeur d’exposition lorsque l’option Exposition automatique
programmable est sélectionnée, les changements manuels
s’appliquent en premier.
■
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de
l’obturateur est élevée.
■
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et
de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.
■
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurezvous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
2
3
5
2
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
S. 1/50
[29]
Sluitertijd en belichting instellen (Shutter, Exposure)
✤ U kunt de Shutter Speed alleen in de REC stand
instellen.
✤ Met het snelmenu kunt u camcorder functies instellen met
de Quick Menu keuzetoets.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
■
Het snelmenu verschijnt.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag
naar Shutter of Exposure en druk de Quick Menukeuzetoets in.
4. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag
naar Manual en druk de Quick Menu keuzetoets in.
5. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of omlaag
naar de gewenste sluitertijd of belichting en druk de
Quick Menu keuzetoets in.
De belichting kan worden ingesteld op waarden
tussen 00 en 29.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■
De gekozen instellingen verschijnen op het scherm.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000
✤ Rijdende auto’s, treinen en andere snel bewegende
voertuigen zoals achtbanen:
1/1000, 1/500 of 1/250
✤ Binnensporten zoals basketbal: 1/120
[ NB ]
■
Als u de Shutter Speed of Exposure instellingen verandert
terwijl een automatisch belichtingsprogramma (Program
AE) is gekozen, krijgen de handmatige aanpassingen
voorrang.
■
Het beeld kan er minder vloeiend uitzien bij gebruik van
snelle sluitertijden (Shutter Speed).
■
De camcorder gaat terug naar automatische instelling van
sluitertijd en belichting als u voor EASY.Q kiest.
■
Bij een sluitertijd van 1/1000 seconde of korter moet u er
extra goed op letten dat de zon nooit recht in de lens
schijnt wanneer de camcorder op REC staat.
†
†
STBY
STBY
Off
Auto
SP
0:00:10
60min
SP
0:00:10
60min
…
†
…
…
5555
Page 56
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.)
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point auto./man.) ne
fonctionne qu’en mode REC.
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point
automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie
créative de votre enregistrement.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate. La fonction
Manual Focus (Mise au point manuelle) peut être réglée dans le menu
Quick (Rapide).
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la
mise au point automatique.
Mise au point manuelle
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que
vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la
mise au point manuellement.
a. Image comportant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres plus éloignés.
b. Sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur
un fond enneigé.
c. Surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture.
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF (MISE AU POINT
MANUELLE/AUTOMATIQUE).
■
L’icône Manual Focus (Mise au point manuelle)
() clignote.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou vers
le haut jusqu’à ce que l’objet soit net.
[ Remarque ]
La mise au point ne peut être effectuée manuellement en
mode EASY.Q.
5656
a
c
2
STBY
Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus)
✤ De Auto Focus/Manual Focus functie werkt alleen in de stand REC.
✤ In de meeste situaties is het beter om de automatische scherpstelling
te gebruiken, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van
de opname.
✤ Bepaalde omstandigheden zijn niet (goed) geschikt voor automatisch
scherpstellen. In zulke gevallen kunt u handmatig scherpstellen nadat u
in het snelmenu (Quick Menu) de handmatige scherpstelling hebt
aangezet.
b
d
SP
0:00:10
60min
Automatische scherpstelling (Auto Focus)
✤ Als u weinig of geen ervaring met camcorders
hebt, raden we u aan om de camcorder op Auto
Focus te laten staan.
Handmatige scherpstelling (Manual Focus)
✤ In de volgende situaties krijgt u mogelijk betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp
te stellen:
a. Een opname met meer onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of gladde oppervlakken, zoals
een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een grote groep mensen of een sporter.
1. Zet de aan-/uitschakelaar op REC.
2. Druk op de knop MF/AF.
■
Het symbool voor Handmatige focus ( ) zal
knipperen.
3. Beweeg de Quick menu selector omhoog of omlaag
totdat u het onderwerp scherp ziet.
[ NB ]
Manual Focus is niet beschikbaar in de EASY.Q stand.
Page 57
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Réglage de la balance des blancs
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) ne fonctionne qu’en
mode REC.
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction
d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de
l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Balance des blancs)
approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
■
A
Auto ( ) : Ce mode est généralement utilisé pour contrôler
automatiquement la balance des blancs.
■
Hold (Bloqué) () : Ce mode permet de
conserver la valeur actuelle de balance des
blancs.
■
Indoor (Intérieur) () : Ce mode permet d’adapter
la balance des blancs aux conditions
d’enregistrement à l ’intérieur.
- Sous une lampe halogène ou un éclairage
studio/vidéo
-
Présence d’une couleur dominante sur le sujet
- Gros plan
■
Outdoor (Extérieur) () : Ce mode permet
d’adapter la balance des blancs aux conditions
d’enregistrement à l ’extérieur.
- De jour, notamment pour les gros plans et les
cas où le sujet est d’une couleur dominante.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez
sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué),Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)), puis
appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
■
L’icône sélectionnée s’affiche.
3
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
5
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Witbalans instellen (White Balance/witbalans)
✤ De witbalansfunctie werkt alleen in de REC stand.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
behouden blijft in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
A
■
Auto ( ): De witbalans wordt automatisch ingesteld. Deze stand
voldoet in de meeste gevallen.
■
Hold (): De huidige witbalanswaarde wordt
vastgehouden.
■
Indoor (): Hierdoor wordt de witbalans aan de
binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- halogeen- of studio/videolampen
- onderwerp heeft een enkele overheersende kleur
- close-up (opname op korte afstand)
■
Outdoor (): Hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving (daglicht) aangepast.
- Bij daglicht, vooral close-up of een onderwerp met
een enkele overheersende kleur.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
A
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Camera
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
White Balance en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste instelling (Auto, Hold, Indoor of Outdoor
en druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■
Het symbool van de gekozen instelling verschijnt
op het scherm.
■
Als de witbalans op Auto staat, verschijnt er geen
symbool.
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
SP
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
5757
Page 58
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Menu rapide : White Balance (Bal. Blancs)
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets indrukt.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner White Balance
(Bal. Blancs), puis appuyez sur le sélecteur Quick
menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner le mode
souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur)
ou Outdoor (Extérieur)) puis appuyez sur le
sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
[ Remarques ]
■
La fonction White Balance (Bal. Blancs) n’est pas
disponible en mode EASY.Q.
■
Désactivez (si nécessaire) la fonction Digital Zoom
(Zoom Num.) pour obtenir une meilleure balance
des blancs.
■
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions
d’éclairage changent.
■
Lors d’un enregistrement à l ’extérieur dans des conditions
normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre
d’obtenir de meilleurs résultats.
5858
1
3
4
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
œ
STBY
STBY
STBY
Off
Outdoor
SP
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
0:00:10
60min
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar White Balance en druk de QuickMenu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar de gewenste instelling (Auto, Hold,
SP
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
Indoor of Outdoor en druk de Quick Menu
keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
■
De witbalansfunctie werkt niet in de EASY.Q
stand.
■
Zet desgewenst de digitale zoom uit voor een
nauwkeurigere witbalans.
■
Stel de witbalans opnieuw in als de
lichtomstandigheden veranderen.
■
Tijdens normale opnamen buitenshuis geeft de
Auto stand vaak de beste resultaten.
Page 59
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤
La fonction DIS ne fonctionne qu’en mode REC.
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) est une fonction permettant de
compenser, jusqu’à un certain point, les tremblements ou les mouvements
de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations
suivantes :
- Enregistrement avec le zoom (DIS n’est pas disponible en mode Digital
Zoom (Zoom Num.))
- Enregistrement d’un petit objet en gros plan
- Enregistrement tout en marchant
- Enregistrement par la fenêtre d’un véhicule
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner DIS, puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction DIS, déplacez le joystick vers le
haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche),
puis appuyez sur Joystick(OK).
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS
(Stabilisateur d'image numérique), sélectionnez
Off (Arrêt) dans le menu correspondant.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton
MENU.
■
L’icône DIS () s’affiche.
[ Remarques ]
■
Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite,
Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2),
Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en
mode DIS.
■
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction
DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant
d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
3
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
5
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
6
Beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
✤ De DIS functie werkt alleen in de REC stand.
✤ De DIS functie compenseert - binnen redelijke grenzen - trillingen,
die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door de hand
waarmee u de camcorder vasthoudt.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
- inzoomen (DIS is niet beschikbaar als de digitale zoom wordt
gebruikt)
- opnemen op korte afstand (macro/close-up)
- opnemen terwijl u loopt
- opnemen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar DIS
MENUOK
en druk de joystick in (OK).
5. Om de DIS functie aan te zetten, gaat u met de
joystick omhoog of omlaag naar On en drukt u de
joystick in (OK).
■
Als u de beeldstabilisator niet wilt gebruiken, zet
u de DIS instelling op Off.
6.
Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■
Het DIS() symbool verschijnt op het
lcd-scherm.
MENUOK
[ NB ]
■
0:00:10
60min
Digitale zoom, Color Nite, de effecten Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide zijn niet
beschikbaar in de DIS stand.
■
Als u op de PHOTO toets drukt terwijl de DIS
functie aan staat, wordt DIS tijdelijk uitgeschakeld
en automatisch weer aangezet nadat de foto is
vastgelegd.
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
SP
Off
On
5959
Page 60
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser)
✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de MENU toets nodig hebt.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou
vers le haut pour sélectionner DIS puis appuyez sur
le sélecteur Quick menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner On (Marche)
ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le sélecteurQuick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS
lorsque vous utilisez un trépied.
■
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image
peut s’en trouver altérée.
■
Le mode EASY.Q règle automatiquement la fonction
DIS sur On (Marche).
6060
1
3
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
STBY
STBY
STBY
SP
0:00:10
1. Druk de Quick Menu keuzetoets twee keer in.
60min
Off
2. Beweeg de Quick menu selector omhoog of
omlaag om DIS te selecteren, druk vervolgens op
Quick menu selector.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
SP
0:00:10
60min
…
On
†
omlaag naar On of Off en druk de Quick Menu
keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
0:00:10
60min
[ NB ]
■
We raden u aan, de beeldstabilisator uit te zetten
SP
wanneer u gebruik maakt van een statief.
■
Als u de beeldstabilisator gebruikt, kan de
beeldkwaliteit wat teruglopen.
■
De EASY.Q functie zet de beeldstabilisator
automatisch aan.
✤ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en
mode REC.
✤ Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions
d’enregistrement.
✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
■
Mode Auto ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie automatiquement
■
Mode Sports ()
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant
rapidement.
■
Mode Portrait ()
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait est plus efficace à l ’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode Spotlight (Spot) ()
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le
reste de la scène étant dans l’ombre.
■
Mode Sand/Snow (Sabl/Neige) ()
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que
l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou
la neige.
■
Mode High Speed (Haute Vit.) (Vitesse d’obturateur élevée) ()
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des
joueurs de golf ou de tennis.
[ Remarque ]
La fonction Program AE (Prog. AE) n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
A
l’arrière-plan.
entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène
filmée.
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
✤ De Program AE functie werkt alleen in de REC stand.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
SP
STBY
■
Portrait stand (portret) ()
- Om scherp te stellen op een onderwerp dat zich op de
- De Portrait stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt, afhankelijk van de hoeveelheid licht, tussen
■
Spotlight stand ()
Om goed te kunnen filmen wanneer alleen het onderwerp zelf
goed verlicht is, maar de omgeving niet.
■
Sand/Snow stand (zand/sneeuw) ()
Deze stand kunt u gebruiken wanneer de mensen of voorwerpen
die u wilt filmen donkerder zijn dan de achtergrond doordat zand of
sneeuw het daglicht reflecteert.
■
High Speed stand (korte sluitertijden) ()
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
[ NB ]
■
De Program AE functie werkt niet in de EASY.Q stand.
0:00:10
60min
■
Auto stand ( )
- Automatische belichting: sluitertijd en
A
diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt, afhankelijk van de
hoeveelheid licht, tussen 1/50 en 1/250
seconde.
■
Sport stand ()
Voor het opnemen van snel bewegende
onderwerpen.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
1/50 en 1/250 seconde.
6161
Page 62
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Fonction Program AE
(exposition automatique programmable)
1.
Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez
sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis
appuyez sur Joystick(OK).
■
La liste des options disponibles s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l’option d’exposition automatique
programmable souhaitée, puis appuyez sur
Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur
le bouton MENU.
■
L’icône du mode sélectionné s’affiche.
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto
est sélectionné.
Menu rapide : Program AE (Prog. AE)
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner Program AE
(Prog. AE), puis appuyez sur le sélecteur Quick
menu.
3.
Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition
automatique programmable souhaitée, puis appuyez
sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
6262
3
5
1
3
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Camcorder:
geavanceerde opnamefuncties
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Exit
Exit
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
STBY
STBY
Off
Auto
High Speed
SP
SP
…
†
MoveSelectExit
MENUOK
MENUOK
A
Belichtingsprogramma instellen (Program AE)
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Program AE en druk de joystick in (OK).
■
A
De beschikbare keuzes verschijnen.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het
gewenste belichtingsprogramma te selecteren en
druk de joystick in (OK).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
■
Het symbool van het gekozen
belichtingsprogramma verschijnt op het lcd-
0:00:10
60min
scherm.
■
Als voor Auto is gekozen, staat er geen
symbool op het scherm.
omlaag naar Program AE en druk de QuickMenu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar het gewenste belichtingsprogramma
en druk de Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
NEDERLANDS
Page 63
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques
✤ La fonction Digital Effect (Effet Digital) ne fonctionne qu’en mode REC.
✤
Les effets spéciaux numériques vous permettent d’apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous
souhaitez enregistrer et
à l’effet que vous souhaitez créer.
✤ Il existe 11 modes Digital Effect (Effet Digital).
1. Mode Art (Art)
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
2. Mode Mosaic (Mosaïque)
L’image est traitée comme une mosaïque.
3. Mode Sepia (Sépia)
Ce mode donne à l’image un effet monochrome
de couleur sépia.
4. Mode Negative (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image
en négatif.
5. Mode Mirror (Miroir)
L’image apparaît symétriquement par rapport à
un axe médian vertical.
6. Mode BLK & WHT (Noir&Blanc)
Les images sont reproduites en noir et blanc.
7. Mode Emboss1 (Relief 1)
Ce mode permet un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 (Relief 2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour
d’une image.
9. Mode Pastel1
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2
Ce mode applique un effet de pastel au contour
de l’image.
11. Mode 16:9 Wide (16:9)
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur
un écran de télévision au format 16/9.
12
34
56
78
9
11
Digitale effecten (Digital Effects)
✤ De functie Digitale effecten werkt alleen in de REC stand.
✤ Met digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor de opname die u wilt maken en
het effect dat u wilt bereiken.
10
✤ U heeft de beschikking over 11 speciale
effecten.
1. Art (kunst)
Hierdoor lijkt het of uw opname is geschilderd.
2. Mosaic (mozaïek)
Hiermee krijgt u een schaakbord effect.
3. Sepia
Hierdoor krijgt het beeld een sepia (roodbruin)
effect.
4. Negative (negatief)
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
5. Mirror (spiegelen)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en krijgt u een spiegeleffect.
6. BLK & WHT mode (zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
7. Emboss1 (reliëf1)
Hierdoor krijgt u een 3D effect.
8. Emboss2 (reliëf2)
Hierdoor krijgt u een 3D effect op het
randgebied van de opname.
9. Pastel1
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect.
10. Pastel2
Hierdoor krijgt u een pasteltekening effect op
het randgebied van de opname.
11. 16:9 Wide (breedbeeld)
Selecteer deze stand als u uw opname wilt
bekijken op een 16:9 breedbeeld tv.
6363
Page 64
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis
appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le mode d’effets spéciaux
numériques souhaité, puis appuyez sur
Joystick(OK).
■
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir),
Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9) ne
sont pas disponibles lorsque le mode DIS ou le
mode Color Nite est activé.
■
Les modes Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas
disponibles lorsque EASY.Q est activé.
■
Une fois réglés les modes DIS, EASY.Q ou Color
Nite, les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir),
Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide (16:9) sont désactivés.
■
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible en
modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2),
Pastel2 et 16:9 Wide (16:9).
■
Les modes Digital Effects (Effet Digital) autres que Mosaic
(Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9
Wide (16:9) sont disponibles lorsque le mode DIS est actif.
■
La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
6464
1
3
5
Camcorder:
geavanceerde opnamefuncties
Een effect kiezen
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de MENU toets
■
Het keuzemenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Digital Effect en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar het
gewenste effect en druk de joystick in (OK).
■
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
MoveSelectExit
Mirror
■
De digitale zoom is niet beschikbaar in de standen Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide.
■
Wanneer DIS in gebruik is, zijn andere digitale effecten dan
Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en 16:9 Wide wel beschikbaar.
■
Vastleggen van foto’s op de band is niet mogelijk in de 16:9 Wide
breedbeeldstand.
MENUOK
▼
MENUOK
Het gekozen effect wordt ingeschakeld.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
■
De effecten Mosaic, Mirror, Pastel2 en 16:9 Wide
zijn niet beschikbaar als DIS of Color Nite aan
staan.
■
Er zijn geen digitale effecten beschikbaar als
EASY.Q in gebruik is.
■
Op het moment dat DIS, EASY.Q of Color Nite
wordt aangezet, worden de volgende effecten
uitgezet: Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 en
16:9 Wide.
NEDERLANDS
Page 65
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Menu rapide : Effets spéciaux numériques
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment
sans passer par le bouton MENU.
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Snelmenu: digitale effecten
✤ Het snelmenu (Quick Menu) geeft sneller toegang tot veel
gebruikte menukeuzes zonder dat u de Menu toets nodig hebt.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner Digital Effect
(Effet Digital), puis appuyez sur le sélecteur
Quick menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner le mode
d’effets spéciaux numériques souhaité, puis
appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
1
3
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
STBY
STBY
SP
Off
1. Druk de Quick Menu keuzetoets in.
0:00:10
60min
2. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
omlaag naar Digital Effect en druk de QuickMenu keuzetoets in.
3. Ga met de Quick Menu keuzetoets omhoog of
SP
0:00:10
60min
omlaag naar het gewenste effect en druk de
Quick Menu keuzetoets in.
4. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
…
Art
†
toets.
6565
Page 66
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
✤ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est accessible qu’en mode
REC.
Activation du zoom numérique
✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même
jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Digital Zoom (Zoom Num.), puis
appuyez sur Joystick(OK).
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
5.
sélectionner le mode zoom souhaité (Off (Arrêt), 100x,200x, 400x ou 900x), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Poussé au maximum, le zoom peut donner une image
de moindre qualité.
■
La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas
disponible lorsque les modes DIS, EASY.Q, photo
image recording (prise de photo), Color Nite,
Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2
(Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs.
■
Une fois réglés les modes photo image recording (prise
de photo), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror
(Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide
(16:9), le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est
désactivé.
(Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est sauvegardé.)
■
Lorsque DIS ou EASY.Q sont réglés, le mode Digital
Zoom (Zoom Num.) se désactive.
6666
3
5
1
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
Digitale zoom
✤ Digitaal zoomen werkt alleen in de REC stand.
Digitale zoomfunctie aanzetten
✤ Inzoomen met een vergroting van meer dan 10x gebeurt digitaal.
In combinatie met de optische zoom is een vergroting van
maximaal 900x mogelijk.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt
(T).
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk de joystick in (OK).
■
Het snelmenu verschijnt.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Camera en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Digital Zoom en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
gewenste zoomstand (Off, 100x, 200x, 400x of
900x) en druk de joystick in (OK).
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
900x
MENUOK
MENUOK
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
■
Ver digitaal inzoomen kan tot een lagere
beeldkwaliteit leiden.
■
De digitale zoom is niet beschikbaar wanneer
gebruik wordt gemaakt van DIS, EASY.Q, foto
vastleggen op band, Color Nite, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 of 16:9 Wide.
■
Als tijdens het vastleggen van een foto op de band
een van de functies Color Nite, Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 of 16:9 Wide wordt aangezet,
wordt de digitale zoom uitgezet (na afloop gaat de
digitale zoom weer aan).
■
Als DIS of EASY.Q wordt aangezet, wordt de
digitale zoom uitgeschakeld.
Page 67
FRANÇAIS
Votre caméscope : enregistrement avancé
Camcorder:
NEDERLANDS
geavanceerde opnamefuncties
Utilisation en tant qu’appareil photo
✤ La prise de photos n’est possible qu’en mode REC.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après l’enregistrement de la PHOTO, le caméscope se remet
en mode STBY (VEILLE).
Recherche d’une photo
✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode PLAY
(LECTURE).
✤ Vous pouvez utiliser la recherche de photo à l’aide du
bouton PHOTO SEARCH de votre télécommande.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des options apparaît.
3.
Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Photo Search (Rech. Photo), puis appuyez sur
Joystick(OK).
5. Appuyez sur les boutons œœ /√√ (REW/FF)pour rechercher
une photo.
■
La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de
recherche.
■
A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton ■ (STOP) ou sur
le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
L’enregistrement de photos n’est pas disponible lors de
l’enregistrement.
■
Vous pouvez utiliser l’enregistrement de photo à l’aide du bouton
PHOTO de votre télécommande. En appuyant sur le bouton
PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée
instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique
■
Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la
bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
■
L’enregistrement de photos n’est pas disponible lorsque les
modes Color Nite ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs.
■
Les fonctions DIS, Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et
Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles pendant
l'enregistrement de photos.
■
L’enregistrement de photo alors que les modes EASY.Q, DIS ou Digital Zoom
(Zoom Num.) sont actifs désactive le mode actuel.
(Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise.)
4
6
Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording)
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
Photo Search
Photo searching...
œœœœ/√√√√
SearchCancelExit
√Sound[1]
MoveSelectExit
SP
SP
■
✤ Vastleggen van foto’s op de videocassette is alleen
mogelijk in de REC stand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC.
2. Druk op de PHOTO toets.
■
Er wordt 6-7 seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
3. Nadat de foto is vastgelegd, gaat de camcorder terug
naar de oorspronkelijke instellingen.
Foto opzoeken op de band (Photo Search/foto zoeken)
✤ U kunt alleen in de PLAY stand naar foto’s zoeken.
✤ U kunt foto's zoeken met de knop PHOTO SEARCH op
de afstandsbediening.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Druk op de MENU toets
■
Het keuzemenu verschijnt.
MENUOK
0:35:56:10
MENUOK
0:30:56:10
MENUOK
Als u een foto vastlegt terwijl EASY.Q, DIS of digitale zoom in gebruik zijn,
worden deze functies tijdelijk uitgeschakeld. Ze worden weer aangezet
zodra de foto is vastgelegd.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Tape en
druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar PhotoSearch en druk de joystick in (OK).
5. Druk op de /snelspoeltoetsen om een foto op te
25minPhoto Search
25min
zoeken.
■
Het zoekproces is zichtbaar op het lcd-scherm.
■
Na afloop van het zoeken toont de camcorder de foto.
6. Om te stoppen drukt u op de stoptoets of op de
MENU toets.
[ NB ]
■
Tijdens een video-opname kunt u geen foto vastleggen op
de band.
■
U kunt ook de PHOTO toets van de afstandsbediening
gebruiken om een foto op te nemen. De camcorder stelt
automatisch scherp en neemt de foto onmiddellijk op.
■
Als de cassette geen stilstaande beelden bevat, spoelt de
camcorder bij het zoeken naar een foto door tot het einde
of het begin van de band wordt bereikt.
■
Foto-opname is niet beschikbaar als Color Nite of 16:9
Wide in gebruik is.
■
DIS, digitale zoom, Color Nite en digitale effecten zijn niet
beschikbaar tijdens vastleggen van een foto.
6767
Page 68
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
✤
La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez visualiser.
(voir page 38)
3. Ouvrez l’écran ACL.
■
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la
luminosité ou la couleur si nécessaire.
4.
Appuyez sur la touche œœ (REW) pour rembobiner la
cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche ■ (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement une
fois le rembobinage terminé.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lancer la lecture.
■
Vous pouvez visualiser les images de
l’enregistrement sur l’écran ACL.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
■ (STOP).
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)
/Colour (Couleur LCD) en cours de lecture
✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright
(Luminosité LCD)/Colour (Couleur LCD) en cours
de visualisation des images.
✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée
en mode REC. (voir page 34)
[ Remarques ]
■
Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de
télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope. (voir pages 70-71)
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode PLAY (LECTURE).
(voir pages 72-73)
■
Permet de rechercher et de regarder des images figées
enregistrées sur une cassette. (voir page 67)
6868
1
2
5
Opgenomen cassette afspelen op het lcd-scherm
✤ U kunt cassettes alleen in de PLAY stand afspelen.
✤ U kunt het beeld bekijken op het lcd-scherm.
[ NB ]
■
U kunt de band ook afspelen op een tv. Sluit hiervoor de camcorder
aan op een tv of een videorecorder (zie bladzijde 70-71).
■
Er zijn diverse functies beschikbaar in de PLAY weergavestand
(zie bladzijde 72-73).
■
Zie voor het opzoeken en weergeven van op de band vastgelegde
foto’s bladzijde 67.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder (zie bladzijde 38).
3. Open het lcd-scherm.
■
Stel de kijkhoek van het lcd-scherm in en pas
zo nodig de helderheid en kleurverzadiging
aan.
4. Druk zo nodig op de
band naar het begin terug te spoelen.
■
Als u wilt stoppen met terugspoelen, drukt u op
de stoptoets.
■
Het terugspoelen stopt automatisch wanneer
het begin van de band is bereikt.
5. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de band
af te spelen.
■
U ziet de afgespeelde opname op het lcdscherm.
■
Als u wilt stoppen met afspelen, drukt u op de
stoptoets.
œœ
terugspoeltoets om de
Helderheid en kleurverzadiging lcd-scherm
aanpassen tijdens weergave
✤ U kunt tijdens het afspelen de helderheid en
kleurverzadiging van het lcd-scherm aanpassen.
✤ Dit gaat op dezelfde manier als in de REC stand
(zie bladzijde 34).
Page 69
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Réglage du volume du haut-parleur
✤
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAY (LECTURE).
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le
caméscope.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
PLAY.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lire la cassette.
3. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en
cours de lecture, utilisez le sélecteur Quick menu
pour régler le volume.
■
L’affichage du volume sonore apparaît sur
l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19.
Aucun son n’est émis lorsque le volume est
réglé sur 00.
■
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de
lecture, vous n’entendrez plus aucun son en
provenance du haut-parleur.
[ Remarques ]
■
Lorsque le câble Multi-AV est raccordé au
caméscope, aucun son n’est émis par le hautparleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
■
Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le
câble Multi-AV de la prise du caméscope.
2
3
[05]
Ingebouwde luidspreker instellen
✤ De luidspreker werkt alleen in de PLAY stand.
✤ Wanneer u een opname afspeelt op het lcd-scherm, komt het
bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de
luidspreker uitschakelen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de band
af te spelen.
3. Terwijl de band wordt afgespeeld, drukt u de
Quick Menu keuzetoets in om het volume aan te
passen.
■
De volume-indicator verschijnt op het lcdscherm. U kunt het geluidsniveau instellen
tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, is
de luidspreker uitgeschakeld en hoort u geen
geluid.
■
De luidspreker wordt ook uitgeschakeld als u
het lcd-scherm sluit tijdens het afspelen.
SP
0:00:10:00
√
†
60min
[ NB ]
■
Als de Multi-AV audio/videokabel op de camcorder
is aangesloten, komt er geen geluid uit de
…
ingebouwde luidspreker en kunt u het volume niet
aanpassen.
■
Het geluid komt terug als u de AV
audio/videokabel uit de camcorder haalt.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Lecture d’une bande
✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY (LECTURE).
Lecture sur l’écran ACL
✤ Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL
en voiture ou à l'extérieur.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à
la norme PAL. (voir page 147)
✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur c.a. afin de pouvoir
brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée Audio/Vidéo
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
câble Multi-AV.
■
La prise jaune : Video (Vidéo)
■
La prise blanche : Audio (G) - mono
■
La prise rouge : Audio (D)
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo)
sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise
blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
■
Vous devez utiliser l’adaptateur péritel.
(en option)
2.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
■
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
[ Remarques ]
■
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
■
Même si vous utilisez un câble S-Vidéo, vous devez employer un câble
audio.
■
Si vous connectez le câble à la prise S-Vidéo/AV, vous n'entendrez
plus aucun son en provenance des haut-parleurs du caméscope.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez
la prise blanche (Audio G) du câble audio.
7070
S-Video input
TV
Band afspelen
✤ De weergavefunctie werkt alleen in de PLAY stand.
Weergeven op het lcd-scherm
✤ Het lcd-scherm is ook handig om cassettes af te spelen als u onderweg
bent (auto, buiten, etc.).
Weergeven op een tv-scherm
✤ U kunt alleen banden afspelen op een PAL tv (zie bladzijde 147).
✤ We raden u aan om tijdens weergave op een tv gebruik te maken van
de netvoeding.
Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Multi-AV Cable
Camcorder
[ NB ]
■
Als uw tv een s-video aansluiting heeft, kunt u voor een betere
beeldkwaliteit ook gebruik maken van een s-video kabel (als optie
verkrijgbaar).
■
Ook als u een s-video kabel gebruikt, moet u voor het geluid een audio
kabel gebruiken.
■
Als u de Multi-AV kabel in de audio/video aansluiting van de camcorder
doet, wordt de ingebouwde luidspreker van de camcorder
uitgeschakeld.
■
Als de tv maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u de witte plug van
de audio kabel aansluiten (audio L).
1. Verbind de camcorder en de tv met behulp
van de Multi-AV audio/videokabel.
■
Gele plug: video
■
Witte plug: audio (Links/mono)
■
Rode plug: audio (Rechts)
Als u een tv met mono-geluid aansluit,
doet u de gele plug in de video ingang van
de tv en de witte plug (Audio Links) in de
audio ingang van de tv.
■
U kunt ook gebruik maken van een scart
adapter (als optie verkrijgbaar).
Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
2.
3. Zet de tv aan en stel hem in op VIDEO met de
knop TV/VIDEO.
■
Zie ook de gebruiksaanwijzing van de tv.
4. Speel de band af.
Page 71
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Multi-AV.
■
La prise jaune : Video (Vidéo)
■
La prise blanche : Audio (G) - mono
■
La prise rouge : Audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez le sélecteur de mise sous tension
sur PLAY.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur Ligne.
■
Sélectionnez le canal réservé au
magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
PLAY (LECTURE)
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
A l’aide des boutons œœ /√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide),
3.
recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si une cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
[ Remarques ]
■
Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la
cassette.
■
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous
obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.
■
Seules les données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo.
Connectez les câbles audio pour le son.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez
la prise blanche (Audio G) du câble audio.
VCR
Antenna
S-Video input
TV
1
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Aansluiten op een tv zonder audio/video ingangen
✤ U kunt uw camcorder op een tv aansluiten via een videorecorder.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Multi-AV Cable
4. Druk op de
[ NB ]
■
■
■
■
Camcorder
Audio input
(right)-Red
■
U ziet na enkele seconden de opname op het tv-scherm
verschijnen.
■
Als het einde van de band bereikt is, spoelt de band
automatisch terug naar het begin.
De camcorder gebruikt automatisch de bandsnelheid (SP/LP)
waarmee de opname is gemaakt.
Als de videorecorder een s-video ingang heeft, kunt u voor een
betere beeldkwaliteit een s-video kabel gebruiken.
De s-video aansluiting geeft alleen beeld door. Voor het geluid
moet u audio kabels aansluiten.
Als de videorecorder maar 1 geluidsingang heeft (mono), moet u
de audio kabel met de witte plug aansluiten (audio L).
1. Verbind de camcorder met uw
videorecorder via de Multi-AV audio/video
kabel.
■
Gele plug: video
■
Witte plug: audio (Links/mono)
■
Rode plug: audio (Rechts)
2. Zorg dat de tv op de videorecorder is
aangesloten.
3. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
4. Zet de tv en de videorecorder aan.
■
Kies op de tv de ingang of het kanaal
van de videorecorder.
■
Kies op de videorecorder de ingang
waarop de camcorder is aangesloten.
5. Speel de band af.
Afspelen
✤ U kunt de opgenomen band afspelen in de PLAY
stand.
1. Sluit een stroombron aan en zet de aan/uit
schakelaar op PLAY.
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder.
3. Druk op de
snelspoeltoetsen om naar de plaats te spoelen
waar u wilt beginnen met afspelen.
√/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
œœ /√√
(Terugspoelen/Vooruitspoelen)
7171
Page 72
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Fonctions en mode PLAY (LECTURE)
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ Les boutons PLAY, STILL, STOP, FF, REW sont situés sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se
situent que sur la télécommande.
✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre
caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou
ralenti pendant plus de 3 minutes.
Pause
■
Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
Recherche d’image (avant/arrière)
■
Appuyez sur le bouton œœ /√√ (Ret.Rapide/Av.Rapide)
en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche √/» (LECTURE/PAUSE).
■
Continuez d’appuyer sur les boutons œœ /√√
(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour)
■
Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant
la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
■
Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance au ralenti.
-
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton »√ (+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
7272
√/» (LECTURE/PAUSE).
Diverse functies in de PLAY weergavestand
✤ Deze functies werken alleen in de PLAY stand.
✤ De toetsen √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauze, stop en
œœ /√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoelen
zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening
✤ De toetsen F.ADV (beeld-voor-beeld), X2 en SLOW (vertraagde
weergave) zitten alleen op de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage aan band en videokoppen te voorkomen,
stopt de camcorder automatisch als hij langer dan 3 minuten op
stilstaand beeld (STILL) of vertraagde weergave (SLOW) staat.
Afspelen pauzeren
■
Druk tijdens het afspelen op de
√/» weergave/pauzetoets.
■
Om verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw
op de √/» weergave/pauzetoets.
Spoelen met beeld om passage op te zoeken
■
Druk tijdens afspelen of pauze op een œœ /√√
(Terugspoelen/Vooruitspoelen) snelspoeltoets. Om
weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
■
Houd een œœ /√√ (Terugspoelen/Vooruitspoelen)
snelspoeltoets ingedrukt tijdens afspelen of pauze.
Om weer normaal af te spelen, laat u de toets los.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
■
- Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van de
afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
■
Vertraagde weergave (achteruit)
- Druk tijdens vertraagde weergave (vooruit) op de œ»(-) toets.
- Om weer vertraagd vooruit af te spelen, drukt u op de »√(+)
toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.a
Vertraagde weergave (vooruit)
Page 73
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
Avance image (pour lecture image par image)
■
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande
en mode pause.
-
La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur le bouton F.ADV.
-
La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode
pause.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche √/» (LECTURE/PAUSE).
-
Avance image par image Appuyez sur le bouton
F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- Retour image par image Appuyez sur le bouton
œ» (-) de votre télécommande pour changer de
direction en mode F.ADV.
F.ADV de votre télécommande.
Lecture X2 (avance/retour)
■
Avance accélérée (X2)
-
Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
■
Retour accéléré (X2)
- Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
Lecture arrière
■
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
œ» (-) pendant la lecture normale vers l'avant.
■
Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) ou »√ (+) pour
revenir à la lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ]
■
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran
sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de
mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes
enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
■
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode
SP ou LP.
Appuyez sur le bouton
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Beeld-voor-beeld weergave
■
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets van
de afstandsbediening.
- Steeds als u op de F.ADV toets drukt, gaat
de band naar het volgende beeld.
- De F.ADV functie werkt alleen in de
pauzestand (stilstaand beeld).
■
Om weer normaal af te spelen, drukt u op de
√/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
- Naar volgend beeld gaan:
Druk in de pauzestand op de F.ADV toets
van de afstandsbediening.
- Naar vorig beeld gaan: Druk op de œ» (
toets van de afstandsbediening om de
richting van F.ADV te veranderen.
Druk op de F.ADV toets van de
afstandsbediening.
Versnelde weergave (X2 vooruit/achteruit)
■
Versnelde weergave (vooruit):
- Druk tijdens het afspelen op de X2 toets van de
afstandsbediening.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
weergave/pauzetoets.
■
Versnelde weergave (achteruit):
- Druk tijdens X2 versneld afspelen op de œ»(-) toets.
- Om weer normaal af te spelen, drukt u op de √/»
(Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets.
Weergave (achteruit)
■
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u tijdens
normaal vooruit afspelen op de œ»(-) toets.
■
Druk op de √/» (Afspelen/pauze) weergave/pauzetoets of de
»√(+) toets om weer normaal vooruit af te spelen.
[ NB ]
■
Bij sommige afspeelstanden kunnen er mozaïekvormige storingen
zichtbaar zijn. Mozaïekvormige storingen en beeldruis zullen zich
eerder voordoen bij cassettes die met de bandsnelheid LP of
wisselend met LP en SP zijn opgenomen.
■
Het geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale weergave
van SP en LP opnamen.
-
)
7373
Page 74
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
AV In/Out (Modèle VP-D6550i uniquement)
✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode PLAY.
✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de
l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez rediriger une
vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins
d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à
l’aide du câble Multi-AV. (voir pages 70-71)
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé
dans le caméscope.
■
Si vous voulez effectuer un enregistrement à partir d'un
magnétoscope branché, insérez une cassette VHS
enregistrée dans le magnétoscope.
5. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
6. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez
sur joystick(OK).
7. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner AV In/Out (Ent/Sor AV), puis appuyez sur le
joystick(OK).
8. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Out (Sortie), AV In (Entrée AV) ou S-Video In(Entrée S-vidéo), puis appuyez sur le joystick(OK).
■
Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image
affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le
menu AV In/Out (Ent/Sor AV) sur Out (Sortie).
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
10. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE.
■
PAUSE apparaît sur l'écran LCD..
11. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
12. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer
l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez interrompre temporairement
l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
13. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
■ (STOP).
[ Remarque ]
Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique,
seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont
pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti).
7474
1
6
8
AV ingang/uitgang (In/Out, alleen VP-D6550i)
✤ De AV In/Out functie werkt alleen in de PLAY stand.
✤ Met deze functie kunt u ervoor kiezen om videomateriaal van een externe bron
op te nemen en/of op het lcd-scherm weer te geven. Uiteraard kunt u ook weer
de oorspronkelijke instelling kiezen, waarbij beeld en geluid naar de uitgang
gaan en u uw materiaal op externe apparaten kunt opnemen of weergeven.
PLAY Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
PLAY Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
√SP
√12Bit
√Off
√Out
MoveSelectExit
Out
AV In
MoveSelectExit
S-Video In
[ NB ]
Wanneer u beelden opneemt die met afwijkende snelheid op een analoge
videorecorder worden weergegeven (bijvoorbeeld sneller dan 2x, of vertraagde
weergave) is het mogelijk dat er alleen een grijs beeld op de camcorder verschijnt.
1. Verbind de camcorder via de audio/video kabel met uw
videorecorder of tv (zie bladzijde 70-71).
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
3. Zet de tv of de videorecorder aan.
4. Doe een lege cassette met gesloten wisbeveiliging in de
camcorder.
■
Als u wilt opnemen van een aangesloten videorecorder,
doe dan een opgenomen band in de videorecorder.
5. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
6. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Record en druk
de joystick in (OK).
7. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar AV In/Out en
druk de joystick in (OK).
8. Als u iets wilt opnemen van de videorecorder, gaat u met de
joystick omhoog of omlaag
naar AV In of S-Video In en drukt u de joystick in (OK).
■
Als u het beeld van de camcorder op een tv wilt zien of op
MENUOK
MENUOK
een videorecorder wilt opnemen,
gaat u met de joystick omhoog of omlaag naar Out.
Druk vervolgens de joystick in (OK), druk op de MENU toets en ga verder op bladzijde 70.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
10. Druk op de Start/Stop opnameknop om de camcorder op
REC PAUSE te zetten.
■
Op het lcd-scherm verschijnt de melding PAUSE.
11. Selecteer op de videorecorder een tv-programma dat u wilt
opnemen met de camcorder, of zet de videorecorder op
afspelen.
12. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om
de opname te starten.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u opnieuw
op de Start/Stop opnameknop.
13. Om de opname te beëindigen, drukt u op de stoptoets.
Page 75
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Audio Dubbing (Post-sonorisation)
✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée
qu’en mode PLAY (LECTURE).
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande sonore sur une cassette
pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
✤
Vous pouvez ajouter une bande sonore à la bande sonore originale d'une
cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit.
✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni)
ou tout autre appareil audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Dubbing Sound (Post-sonorisation)
1.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
■
Si vous voulez utiliser un microphone externe,
reliez ce microphone à la prise d'entrée pour
micro externe du caméscope.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et
localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton √/»
(LECTURE/PAUSE) pour interrompre la scène.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et
commencez l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur le bouton ■ (STOP) pour arrêter la
post-sonorisation.
[ Remarques ]
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio
Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une
cassette vidéo protégée en écriture.
■
Pour travailler avec un microphone ou une source
sonore externe, branchez celui-ci sur la prise MIC et
utilisez le câble Multi-AV pour travailler avec une
autre source sonore.
■
Pour ajouter une bande son provenant d’une source
externe, réglez la fonction Entrée/Sortie AV sur Entrée AV (modèle
VP-D6550i uniquement ; voir page 74)
1
2 3
4
Audio dubben (geluidsspoor toevoegen)
✤ De Audio Dubbing functie werkt alleen in de PLAY stand.
✤ U kunt geen geluid toevoegen aan een band die is opgenomen
met bandsnelheid LP of in 16-bits geluidskwaliteit.
✤ U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid van een met
bandsnelheid SP en 12-bits geluid opgenomen band.
✤ Gebruik de interne microfoon of sluit een externe microfoon (niet
meegeleverd) of andere geluidsbron aan.
✤ Het oorspronkelijke geluid wordt niet gewist.
Geluid dubben
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
■
Als u een externe microfoon wilt gebruiken,
sluit u deze aan op de MIC ingang van de
camcorder. Andere geluidsbronnen: zie
opmerking bij NB onderaan deze bladzijde.
2. Druk op de
eerste beeld op van de scène die u wilt dubben.
3. Druk op de
scène te pauzeren.
4. Druk op de A.DUB toets van de
afstandsbediening.
■
■
5. Druk op de
beginnen met dubben.
■
[ NB ]
■
U kunt de Audio Dubbing functie niet gebruiken als
de cassette is beveiligd tegen wissen/schrijven.
■
Om een externe microfoon of geluidsbron te
gebruiken, sluit u de microfoon aan op de MIC
ingang van de camcorder of verbindt u de andere
■
Als u een externe geluidsbron wilt gebruiken, zet u de AV In/Out
functie op AV In (alleen VP-D6550i , zie bladzijde 74).
geluidsbron via de Multi-AV audio/videokabel.
√/»
weergave/pauzetoets en zoek het
√/»
weergave/pauzetoets om de
Het Audio Dubbing symbool () verschijnt op
het lcd-scherm.
De camcorder staat klaar om te dubben.
√/»
weergave/pauzetoets om te
Druk op de ■stoptoets om te stoppen met
dubben.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Votre caméscope : lecture
NEDERLANDS
Camcorder: weergave
Écoute du son doublé
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
PLAY.
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez
sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Audio Select (Sélect. Audio),
puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis
appuyez sur Joystick(OK).
■
Sound[1] (Son [1]) : lecture d’un
enregistrement avec le son original.
■
Sound[2] (Son [2]) : lecture d’un enregistrement
avec le son doublé.
■
MIX[1+2] (Mixage [1+2]) : lecture des bandes
sonores originale et ajoutée mixées à égalité.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU.
7. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour visionner la
bande doublée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX (Mixage) ou
Sound[2] (Son[2])), vous pouvez être confronté à une diminution de la
qualité sonore.
7676
3
5
7
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
MoveSelectExit
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
MoveSelectExit
√
Sound[2]
[ NB ]
Wanneer u toegevoegd geluid afspeelt - keuze Sound2 (geluid2) of
MIX - is het mogelijk dat de geluidskwaliteit iets minder goed is.
Afspelen van met Audio Dubbing toegevoegd geluidsspoor
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY.
√Sound[1]
MENUOK
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENUOK
SP
0:00:10:00
2. Doe de cassette die u wilt afspelen in de
camcorder en druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar Tap e
en druk de joystick in (OK).
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
Audio Select en druk de joystick in (OK).
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar de
keuze van het geluidsspoor en druk de joystick in
(OK).
■
Sound[1] (geluid[1]): origineel geluid
weergeven.
■
Sound[2] (geluid[2]): gedubd geluid
weergeven.
■
60min
MIX[1+2]: origineel en gedubd geluid mengen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
7. Druk op de √/» weergave/pauzetoets om de
gedubde cassette af te spelen.
Page 77
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
NEDERLANDS
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Connexions standard pour transfert par IEEE 1394 (i.LINK)
Uitwisselen gegevens via standaard IEEE1394 dv-aansluiting (i.LINK)
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
■
Raccordement à d'autres produits DV standards. Cette connexion est
très simple. Si l’appareil comporte une prise DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant à la prise DV à l’aide du câble adapté.
REMARQUE : Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV
(quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre
broches.
■
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
■
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer
une carte IEEE 1394 sur le PC. (non fournie)
■
Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des
capacités du PC.
[ Remarques ]
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et
rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, le
bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode (Play) (Lecture).
■
N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 ensemble car cela
entraînera la rupture de la connexion avec cette dernière.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des
câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
système recommandées ci-dessus.
■
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
■
Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.
■
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à
six broches. Dans ce cas, un câble 6broches/4 broches est
indispensable pour se connecter.
■
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables
compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez
alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion.
■
DIS (Stabilisateur d’image numérique) et Color Nite ne sont pas
disponibles en mode DV (IEEE1394).
■
■
■
■
[ NB ]
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Camcorder aansluiten op een ander dv-apparaat
(dvd-recorder, camcorder, etc.)
Camcorder aansluiten op andere apparaten met standaard dvaansluiting.
Een standaard dv-verbinding is vrij eenvoudig te maken. Heeft een
apparaat een dv-poort, dan kunt u er gegevens mee uitwisselen nadat
u de camcorder met de juiste kabel op deze dv-poort hebt aangesloten.
Let op! Er bestaan 2 soorten dv-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze
camcorder heeft een 4-pins dv-poort.
Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor
bijzonder hoog.
Camcorder aansluiten op een pc
Als u gegevens met een pc wilt uitwisselen, moet er een IEEE 1394
kaart in uw pc zijn geïnstalleerd (niet meegeleverd).
De pc moet snel genoeg zijn om alle beelden die binnenkomen te
kunnen verwerken.
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander
dv-apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in
dat geval de dv-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
U kunt de camcorder niet vanaf de pc besturen wanneer de camcorder
opafspelen staat.
Bedien de camcorder uitsluitend vanaf de pc tijdens een IEEE1394
verbinding. Als u de toetsen van de camcorder gebruikt, wordt de
IEEE1394 verbinding gesloten.
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel
aan op een pc. Dit kan storingen veroorzaken.
Deze functionaliteit wordt niet voor alle in deze gebruiksaanwijzing
genoemde computerplatforms gegarandeerd.
IEEE1394 kabels (dv kabels) zijn afzonderlijk verkrijgbaar.
Software om videomateriaal in te lezen van de dv-poort van de pc is
afzonderlijk verkrijgbaar.
De meeste pc’s met een dv-aansluiting hebben een 6-pins aansluiting.
U hebt in dat geval een 6-pins/4-pins kabel nodig.
De meeste notebooks en laptops met een dv-aansluiting hebben een
4-pins aansluiting. Hiervoor hebt u een 4-pins/4-pins kabel nodig.
DIS en Color Nite zijn niet beschikbaar in de modus DV (IEEE1394).
7777
Page 78
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
Configuration système requise
■
Unité Centrale : Processeur compatible : Intel®Pentium III™ à 450 MHz
minimum ou processeur similaire.
■
Système d’exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire principale : plus de 64 Mo de mémoire vive
■
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion
DV (Modèle VP-D6550i uniquement)
1. Placez le sélecteur de mise sous tension
sur PLAY.
2. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV de
l'autre appareil DV.
■
Assurez-vous que l’icônes’affiche
sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour
passer en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
■
PAUSE (PAUSE) s'affiche sur l’écran ACL.
4. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image est affichée.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
6. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).
[ Remarques ]
■
Le modèle VP-D6550i est équipé d'une entrée/sortie DV permettant
d'utiliser le caméscope comme un lecteur ou un enregistreur de
données transférées via la prise DV. Le modèle VP-D6550 ne possède
qu’une sortie DV permettant d'utiliser le caméscope comme un lecteur
de données transférées via la prise DV.
■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
système recommandées et mentionnées ci-dessus.
■
Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur
à un champ électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO
peut être perturbé.
7878
NEDERLANDS
IEEE 1394 gegevensuitwisseling
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
■
Processor: vanaf Intel®Pentium III™ 600 MHz of equivalent; Apple
Macintosh vanaf G3 500 MHz
■
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.x)
■
Systeemgeheugen: vanaf 64 MB RAM
■
IEEE1394 uitbreidingskaart of ingebouwde IEEE1394 aansluiting
Opnemen van via dv kabel aangesloten apparaat (alleen VP-D6550i)
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAY
(weergave).
2. Sluit de dv kabel (niet meegeleverd) aan
tussen de dv aansluiting van de
camcorder en de dv aansluiting van het
andere apparaat.
■ Kijk of de aanduidingop het lcd-
scherm verschijnt.
3. Druk op de Start/Stop opnameknop om
de camcorder op REC PAUSE te zetten.
■ Op het lcd-scherm verschijnt de
melding PAUSE.
4. Start de weergave op het andere dv-
5. Druk op de Start/Stop opnameknop van de camcorder om de opname
te starten.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de
Start/Stop opnameknop.
6. Om de opname te beëindigen, drukt u op de stoptoets.
[ NB ]
■
De VP-D6550i beschikt over een dv in/uitgang waardoor hij zowel kan
opnemen als afspelen via de dv aansluiting.
De VP-D6550 heeft alleen een dv uitgang, zodat hij via de dv
aansluiting alleen kan afspelen.
■
Wanneer u de camcorder als videorecorder gebruikt, is het mogelijk dat
het beeld op het scherm niet vloeiend is tijdens het opnemen. Dit heeft
echter geen invloed op de uiteindelijke opnamekwaliteit.
■
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hierboven genoemde
computerplatforms gegarandeerd.
■
Wanneer u gegevens uitwisselt tussen de camcorder en een computer
in de buurt van een sterk elektrisch of magnetisch veld is het mogelijk
dat het VIDEO signaal of het AUDIO signaal ruis bevat.
apparaat terwijl u kijkt of u beeld hebt.
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB
Transfert d’images numériques via l’interface USB
✤
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0. (en fonction des spécifications de l’ordinateur)
✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une
connexion USB sans carte additionnelle.
Vous pouvez transférer un fichier enregistré dans la carte mémoire vers un PC via une connexion USB.
✤
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) et Mac OS X de Apple.
■
Windows 98SE/ME – USB haut débit
■
Windows 2000 – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack
4 ou d'une version plus récente.
■
Windows XP – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
■
Mac OS X – USB haut débit sur un ordinateur équipé de la version 10.3 ou d'une version plus
récente. (Uniquement en mode CAMERA (APPAREIL PHOTO)
Configuration système requise
Processeur
Système d’exploitation
Mémoire
Capacité du
disque dur
Résolution
USB
[ Remarques ]
■
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être
fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des
images et de fonctionner de façon imprévue.
■
Intel®Pentium III™ou Pentium 4™sont des marques déposées d'Intel Corporation.
■
Mac, Macintosh et Mac OS sont des marques déposées d’Apple Computer, Inc.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées et
mentionnées ci-dessus.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il
risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
En mode CAMERA (PHOTO), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher
le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est
insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.
■
La transmission USB en continu nécessite Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0.
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de
données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques
en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel
est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Environnement WindowsEnvironnement Macintosh
Configuration minimale
Pentium III à 600 MHz
Windows 98SE/ME
1Go ou plus
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB 1.1
128Mo
Configuration recommandée
Pentium 4 à 2 GHz
Windows2000/XP
512Mo
2Go ou plus
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB 2.0 à haut débit
Configuration minimale
G3 à 500 MHZ
Mac OS 10.2
128Mo
200 Mo (pour les
applications uniquement.
Hormis celui-ci,
1 Go ou plus d’espace
libre)
800 x 600 pixels
Couleur 16 bits
USB 1.1
Configuration recommandée
Processeur G4
Mac OS 10.3
512Mo ou plus
2 Go ou plus
1024 x 768 pixels
Couleur 24 bits
USB 2.0 à haut débit
NEDERLANDS
USB interface
Digitale foto’s overbrengen via de usb aansluiting
✤
De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard (mede afhankelijk van de
computer).
✤ Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaart foto’s van geheugenkaart naar pc
overbrengen.
✤ U kunt op een geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting overbrengen naar een pc.
✤ Voordat u gegevens kunt overbrengen naar een pc, moet u eerst de volgende met de camcorder
meegeleverde software op de pc installeren: DV Driver (stuurprogramma), Video Codec en zo nodig
DirectX 9.0.
USB snelheid afhankelijk van de computer
High speed usb wordt ondersteund door Microsoft (Windows) stuurprogramma’s en Apple Mac
OS X.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
■
■
Besturingssyst
Schijfruimte
[ NB ]
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Windows 2000 - High speed USB op een systeem met Service Pack 4 of later.
Windows XP - High speed USB op een systeem met Service Pack 1 of later.
Mac OS X - High speed USB op systemen met Mac OS 10.3. of later (alleen in de CAMERAstand).
Systeemeisen voor de aan te sluiten computer
Windows platform
Minimaal
Pentium III, 600 MHz
Processor
Windows 98 SE/ME
Geheugen
Resolutie
USB
USB 2.0 kan alleen worden gebruikt voor functies waarbij het geheugen in de camcorder als
verwisselbaar schijfstation wordt aangeduid.
Op pc’s die langzamer zijn dan aanbevolen, is het mogelijk dat videomateriaal niet vloeiend wordt
weergegeven of dat het bewerken hiervan veel tijd in beslag neemt.
Ook kunnen er beelden wegvallen en andere onvoorziene problemen optreden.
Intel®Pentium III™en Pentium 4™zijn handelsmerken van Intel Corporation.
Mac, Macintosh en Mac OS zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc.
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft®Corporation.
Alle andere merken en namen zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
Deze functionaliteit wordt niet voor alle hier genoemde computerplatforms gegarandeerd.
Sluit de camcorder niet gelijktijdig met een dv kabel en een usb kabel aan op een pc. Dit kan storingen
veroorzaken.
In de stand CAMERA moet u ervoor zorgen dat er een geheugenkaart in de camcorder zit voordat u de
usb kabel aansluit. Als er geen geformatteerde geheugenkaart is geplaatst, herkent de pc uw
camcorder niet als verwisselbaar schijfstation.
Voor USB Streaming moeten de Video Codec, DV Driver (stuurprogramma) en DirectX 9.0 op de pc
zijn geïnstalleerd.
Als u tijdens kopiëren van gegevens de usb kabel verwijdert, wordt het kopiëren afgebroken en kunnen
de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of als er nog meer usb apparaten op de pc zijn
aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij
problemen de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
128MB
Vanaf 1 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB1.1
Aanbevolen
Pentium 4, 2 GHz
Windows2000/XP
512MB
Vanaf 2 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB2.0 High Speed
Macintosh platform
Minimaala
G3 500 MHz
Mac OS 10.2
128 MB
200 MB (alleen voor
applicaties; plus 1 GB
of meer voor gegevens)
800 x 600 pixels
16-bits kleuren
USB 1.1
Aanbevolen
G4
Mac OS 10.3
Vanaf 512 MB
Vanaf2 GB
1024 x 768 pixels
24-bits kleuren
USB 2.0 High Speed
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB
NEDERLANDS
USB interface
Installation du programme DV Media Pro 1.0
✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video
Codec doit être installé.
✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce
programme.
✤ Si un autre caméscope ou un autre périphérique sont connectés, déconnectez-les
avant d’installer le programme.
✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au
format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat
Reader inclus également dans ce CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur
de CD-ROM de votre ordinateur.
L’écran de sélection d’installation apparaît sur le moniteur.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après
avoir inséré le CD, cliquez sur « Exécuter » dans le menu «
Démarrer » de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe
pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est
reconnu comme lecteur « D:drive », tapez « D:\autorun.exe »
et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer le logiciel souhaité.
■
Cliquez sur le pilote DV
- Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE
uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB
(PILOTE PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour
terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur de mise sous tension du
caméscope sur REC.
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
■
■
[ Remarque ]
Si le message “Signature numérique introuvable” ou un message similaire s ’affiche,
ignorez-le et poursuivez l ’installation.
8080
votre ordinateur.
Cliquez sur DirectX 9.0
Cliquez sur Video Codec
Le Video Codec doit être installé afin de lire les films MPEG4.
(stockés dans la carte mémoire) sur un PC ou afin d’utiliser les fonctions
Lecture en continu/Web cam.
3
Programma DV Media PRO 1.0 installeren
✤ Om met de camcorder opgenomen mpeg videobestanden op de pc te kunnen
afspelen of een data stream van de camcorder te kunnen inlezen via usb, moet
eerst de bijbehorende Video Codec op de pc worden geïnstalleerd.
✤ Sluit de camcorder niet op de pc aan voordat het programma is geïnstalleerd.
✤ Als er een andere camcorder of een scanner is aangesloten, moet u deze vooraf
loskoppelen.
✤ De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro staat op de
meegeleverde cd (D:\help\). De gebruiksaanwijzing is opgeslagen in het PDF
(Portable Document Format) van AdobeSystems,Inc. en kan worden bekeken via
het gratis programma Acrobat Reader dat eveneens op de cd staat
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
✤ De gebruiksaanwijzing van het programma DV Media Pro is Engelstalig.
■
Klik op DirectX 9.0
■
Klik op Video Codec
De Video Codec is nodig om de mpeg4 videobestanden op de pc te kunnen
afspelen (door camcorder opgeslagen op geheugenkaart) en om gebruik te
kunnen maken van de usb streaming/pc-camera functies.
[ NB ]
Als u een melding krijgt als “Digital Signature not found” (Digitale handtekening niet
gevonden) kunt u deze negeren en doorgaan met de installatie.
Programma installeren
1. Zet de software-cd in het cd-rom station van uw computer.
Het installatievenster verschijnt op het beeldscherm van de
computer.
2. Als het installatievenster niet verschijnt wanneer u de cd
plaatst, klik dan in het Windows “Start” menu op “Uitvoeren”,
toets in D:\autorun.exe en druk op de Enter toets (gebruik in
plaats van D: de letteraanduiding van uw cd-rom station).
3. Klik achtereenvolgens op de onderstaande pictogrammen
om de bijbehorende programma’s te installeren.
■
Klik op DV Driver
- USB removable Disk Driver (stuurprogramma
geheugen camcorder, alleen Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (inlezen
beelden/stream van camcorder)
- Sluit de camcorder op uw pc aan om de installatie
van het dv stuurprogramma te voltooien.
1) Zet de aan/uit schakelaar van de camcorder
op REC.
2)
Sluit de camcorder via de usb kabel aan op de pc.
3)
De installatie van het stuurprogramma
SAMSUNG A/V Capture Driver begint op de pc.
®
98SE)
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction Web cam
✤ Pour utiliser la fonction Web cam, le pilote DV, Video Codec et les
programmes DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC.
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Cela est
utile lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des
chats vidéo.
✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence
(via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce
cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre
ordinateur pour permettre la transmission de la voix.
✤ Vous pouvez participer à des visioconférences en utilisant le
caméscope lorsque le programme de réunion sur Internet (PC
NetMeeting) est installé.
✤ La taille d’écran de la Web cam (débit de transfert vidéo à partir de
la Web cam est de 12.5 images par seconde maximum).
■
320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.
✤ Si le PC est connecté au caméscope via l ’USB,seuls les
interrupteurs d ’alimentation et du zoom fonctionnent..
NEDERLANDS
USB interface
Gebruik als pc-camera
✤ Voordat de pc-camera functie kan worden gebruikt, moeten de DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0. programma’s op de pc worden
geïnstalleerd.
✤ U kunt deze camcorder als pc-camera gebruiken, bijvoorbeeld voor
internetsites met video chat functie.
✤ Wanneer u deze camcorder voor video
chat/conferencing/vergaderen wilt gebruiken (bijvoorbeeld via
NetMeeting), is het mogelijk dat spraak via de camcorder niet
wordt ondersteund, afhankelijk van de gebruikte video
conferencing software. In dat geval moet u een externe microfoon
aansluiten op de geluidskaart van uw pc.
✤ Als u het pc-programma NetMeeting hebt geïnstalleerd, kunt u met
de camcorder deelnemen aan video vergaderingen/chats/etc.
✤ Resolutie van de pc-camera (maximaal 12,5 beelden per seconde)
■
320X240 (QVGA) pixels voor USB 1.1 verbinding.
✤ Als de pc via usb op de camcorder is aangesloten, werken op de
camcorder alleen de aan/uit schakelaar en de zoom knop.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
REC.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port
USB de votre ordinateur.
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC (opname).
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de
usb connector van uw computer.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB
Utilisation de la fonction Lecture en continu USB
✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, le pilote DV, Video Codec et les programmes
DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC.
✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en
continu USB.
✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de
fichier « avi » ou comme une photo au format de fichier « jpg ».
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre
extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel
de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead
VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions
-
WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilisation de la fonction de disque amovible
✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur
via une connexion USB sans carte additionnelle.
1.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur (CAMERA) (PHOTO).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre
extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows
afin de le localiser.
Connexion à un PC
1. Branchez un câble USB sur la prise USB du PC.
■
Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, la sortie audio/vidéo
est désactivée.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la prise USB correspondante du
caméscope. (prise USB)
■
Si un PC est relié au caméscope par un câble USB,seuls les interrupteurs
d ’alimentation et de zoom fonctionnent.
Débranchement du câble USB
✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez
débrancher le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] (Ejection).
2. Sélectionnez [Confirm] (Confirmer) et déconnectez le câble
USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
■
Si vous déconnectez le câble USB du PC ou du caméscope
pendant le transfert, la transmission de données
s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous branchez le câble USB sur un PC par
l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez
simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB,
le caméscope peut ne pas fonctionner correctement. Si cela
se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur à un champ
8282
électromagnétique important, le signal VIDEO ou AUDIO peut être perturbé.
NEDERLANDS
USB interface
Gebruik van de usb streaming functie
✤ Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en
DirectX 9.0. op de pc zijn geïnstalleerd.
✤ Met usb streaming kunt u videobeelden uit de camcorder op uw pc bekijken.
✤ U kunt bewegende beelden op de pc opslaan in het "avi" bestandsformaat en
stilstaande beelden als "jpg" bestand.
1. Zet de aan/uit schakelaar op REC of PLAY.
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Installeer en start het programma Windows Movie Maker of de Ulead VIDEO Studio
software (op de meegeleverde software-cd).
- Zie voor nadere informatie over het gebruik van Ulead VIDEO Studio de Help
functie van het programma.
- Windows Movie Maker is beschikbaar onder WINDOWS ME en XP
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Geheugen van camcorder als verwisselbaar schijfstation
✤ Via de usb aansluiting kunt u, zonder dat u uitbreidingskaarten nodig heeft, op
eenvoudige wijze gegevens van een geheugenkaart naar een pc overbrengen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Verbind de camcorder via de usb kabel met de usb connector van uw computer.
3. Om te kijken of het geheugen is herkend als verwisselbaar schijfstation, opent u de
Windows Verkenner (Explorer).
Camcorder aansluiten op pc
1. Sluit een usb kabel aan op de usb poort van de pc.
■
Als er een usb kabel is aangesloten op de usb aansluiting van de camcorder,
gaat er geen signaal naar de audio/video uitgangen.
2. Sluit de andere kant van de usb kabel aan op de usb aansluiting van de camcorder.
■
Als er een pc op de camcorder is aangesloten via een usb kabel, werken op de
camcorder alleen de aan/uit schakelaar en de zoom knop.
USB kabel verwijderen
✤ Wanneer u klaar bent met uitwisselen van gegevens, verwijdert u de usb kabel als
volgt:
USB Cable
1. Klik met de rechter muisknop op het pictogram van het
verwisselbare schijfstation en selecteer [Schijf
uitwerpen].
2. Bevestig uw keuze. Verwijder de usb kabel wanneer de
pc aangeeft dat dit veilig kan.
[ NB ]
■
Als u de usb kabel verwijdert terwijl er gegevens worden
uitgewisseld, wordt de uitwisseling afgebroken en
kunnen de overgebrachte gegevens onbruikbaar zijn.
■
Als u de usb kabel via een usb hub op de pc aansluit, of
als er nog meer usb apparaten op de pc zijn
aangesloten, kan er een conflict ontstaan waardoor de
usb verbinding niet goed werkt. Verwijder bij problemen
de andere usb apparaten en probeer het opnieuw.
■
Wanneer u gegevens uitwisselt tussen de camcorder en
een computer in de buurt van een sterk elektrisch of
magnetisch veld is het mogelijk dat het VIDEO signaal of
het AUDIO signaal ruis bevat.
Page 83
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : préparatifs
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: voorbereiden
Utilisation de la molette Mode
✤ Tournez la molette Mode comme le montre l'illustration pour
sélectionner le mode Camera (Photo).
✤ Les modes Camera (Photo) disponibles sont les suivants:
■ (Programme) : permet de régler
automatiquement la vitesse et l'ouverture de
l'obturateur en fonction des préférences de
l'utilisateur, les autres réglages pouvant être
configurés manuellement
■ SCÈNE : modes Automatique préréglés proposant
des réglages prédéfinis
■ A : mode Priorité à l’ouverture
■ S : mode Priorité à la vitesse de l’obturateur
■ M : mode Tout manuel vous permettant de personnaliser les
options en fonction de vos exigences.
■ MySET : permet de charger les réglages auxquels vous faites
appel fréquemment
■
(Film) : mode Film, permet d’enregistrer des films sur la carte mémoire.
■ (Lecture) : Mode Lecture (pour photos et films)
Utilisation de la carte mémoire (Accessoires en option)
✤ Les cartes MMC, SD, Memory Stick et Memory Stick
Pro sont compatibles.
✤ La carte mémoire permet de stocker et de gérer les
photos enregistrées par le caméscope.
✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire,
réglez le sélecteur de mise sous tension sur OFF.
Fonctions de la carte mémoire
✤ Enregistrement/visualisation des photos
✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle
(sauf MMC)
✤ Suppression de photos enregistrées dans la carte
mémoire
✤ Inscription sur les photos d’un commentaire destiné à
être imprimé
✤ Formatage des cartes mémoires
Terminals
Terminals
Protection
Tab
Label
Keuzewiel
✤ Met het keuzewiel kunt u de camera in verschillende standen
zetten (zie afbeelding).
✤ U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden:
■
(programma): diafragma en sluitertijd worden
automatisch bepaald. De overige instellingen
kunnen handmatig worden aangepast.
■
SCENE: vast geprogrammeerde
voorkeurinstellingen
■
A: diafragma voorkeuze
■
S: sluitertijd voorkeuze
■
M: alle opties naar eigen inzicht handmatig
■
MySET: uw eigen voorkeurinstellingen
■
(videoclip): bewegende beelden opnemen op geheugenkaart
■
(afspelen): foto’s en videoclips afspelen
instellen
Geheugenkaart (als optie verkrijgbaar)
✤ De camcorder is geschikt voor MMC, SD, Memory
Protection
Tab
Stick en Memory Stick Pro.
✤ De geheugenkaart wordt gebruikt om uw digitale
foto’s op te slaan.
✤ Voordat u een geheugenkaart plaatst of verwijdert,
moet u de aan/uit schakelaar op OFF (uit) zetten.
Functies geheugenkaart
✤ Digitale foto’s en videoclips opslaan
✤ Opnamen beveiligen tegen onbedoeld wissen
(behalve MMC)
✤ Opgeslagen opnamen wissen
✤ Foto’s markeren om af te drukken
✤ Geheugenkaart formatteren
8383
Page 84
FRANÇAIS
TM
Mode Appareil photo numérique : préparatifs
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à
ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Extraction d ’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment de la carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l ’intérieur
jusqu ’à ce qu ’elle s ’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis
fermez ce dernier.
[ Remarques ]
■
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez
ou retirez la carte mémoire.
■
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train
d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de
formater la carte mémoire.
■
Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire.
Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.
■
Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un
champ électromagnétique puissant.
■
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
■
Ne pliez pas la carte mémoire.
■
Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de
protection afin d’éviter les décharges statiques.
■
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées
sur la carte. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données
dues à une utilisation non conforme.
TM
■
« Memory Stick » et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
■
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent
document sont susceptibles d'être des appellations commerciales
et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs.
En outre, les symboles « ™ » et « ®» n’apparaissent pas
systématiquement dans le manuel.
8484
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: voorbereiden
Een geheugenkaart plaatsen
1. Open het deksel van de geheugenkaart.
2. Plaats de geheugenkaart in de gleuf totdat deze
zachtjes vastklikt.
3. Sluit het deksel van de geheugenkaart.
Een geheugenkaart verwijderen
1. Open het deksel van de geheugenkaart.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor hij
naar buiten springt.
3. Trek de geheugenkaart uit de gleuf en sluit het deksel
van de geheugenkaart.
[ NB ]
■
Gebruik niet teveel kracht bij het plaatsen/verwijderen
van de geheugenkaart.
■
Zet de camera niet uit tijdens opslaan, inlezen of wissen
■
Zet de camera om gegevensverlies te voorkomen altijd uit voordat u
een geheugenkaart plaatst of verwijdert.
■
Houd geheugenkaarten uit de buurt van apparaten die een sterk
elektromagnetisch veld opwekken.
■
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking kunnen komen met
de contactpunten van de geheugenkaart.
■
Buig de geheugenkaart niet.
■
Bewaar geheugenkaarten altijd in een zacht, antistatisch mapje om
schade door statische elektriciteit te voorkomen.
■
De opgeslagen gegevens kunnen veranderen of verloren gaan als
gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen
en reparatie. Bewaar belangrijke foto’s op meer dan 1 plaats.
■
Samsung is niet aansprakelijk voor gegevensverlies.
■
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
■
Alle andere merk- en productnamen die in deze gebruiksaanwijzing
worden genoemd, kunnen handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van de betreffende bedrijven zijn.
Overigens worden niet overal in de gebruiksaanwijzing de symbolen
“™” en “
van opnamen of terwijl u de geheugenkaart formatteert .
®
” aangegeven.
Page 85
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
Mode Appareil photo numérique : préparatifs
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: voorbereiden
Nombre d’images enregistrables / Longueur des films
✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au
format JPEG sur la carte mémoire.
✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au
format MPEG4 sur la carte mémoire.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon
séquentielle à chaque image enregistrée, la
première portant le numéro DCAM0001.
-
De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à
partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
Fonctions de la carte mémoire
Taille
FORMAT TIFF
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Taille
640x480
320x240
[ Remarques ]
■
L’approximation ci-dessus se base sur une carte Memory Stick de
16 Mo en conditions d’enregistrement normales.
■
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte
mémoire dépend de plusieurs conditions.
Environ 1
Environ 1
Environ 1
Environ 2
Environ 6
Environ 15
(QUALITÉ EXTRA)
30fps
Environ 1 min.
Environ 2 min.
SUPER FINE
Environ 6
Environ 7
Environ 9
Environ 15
Environ 36
Environ 95
Photos
FINE
SUPÉRIEURE)
Environ 12
Environ 15
Environ 19
Environ 31
Environ 68
Environ 158
Films
(QUALITÉ
15fps
Environ 2 min.
Environ 3 min.
(QUA
NORMAL
LITÉ NORMALE)
Environ 18
Environ 23
Environ 28
Environ 47
Environ 95
Environ 238
Aantal op te nemen foto’s/opnametijd op te nemen videoclips
✤ Uw foto’s worden als jpeg bestand opgeslagen op
de geheugenkaart.
✤ Uw videoclips worden als mpeg bestand
opgeslagen op de geheugenkaart.
✤ Alle bestanden zijn genummerd en de
verschillende bestanden komen in een eigen map.
- Opnamen krijgen een naam vanaf DCAM0001,
waarbij het getal wordt doorgenummerd.
- Mappen op de geheugenkaart hebben een
naam vanaf 100SSDVC.
Aantal foto’s op geheugenkaart
Resolutie
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Resolutie
640x480
320x240
[ NB ]
■
De bovenstaande schattingen zijn op basis van een 16 MB
Memory Stick onder normale opname-omstandigheden.
■
Het aantal foto’s dat op een geheugenkaart kan worden
TIFF
Circa 1
Circa 1
Circa 1
Circa 2
Circa 6
Circa 15
30 beelden/sec
Circa 1 min
Circa 2 min
opgeslagen, hangt van verschillende factoren af.
SUPER FINE
Circa 6
Circa 7
Circa 9
Circa 15
Circa 36
Circa 95
Videoclips
Foto’s
FINE
Circa 12
Circa 15
Circa 19
Circa 31
Circa 68
Circa 158
15 beelden/sec
Circa 2 min
Circa 3 min
NORMAL
Circa 18
Circa 23
Circa 28
Circa 47
Circa 95
Circa 238
8585
Page 86
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Numérotation des images stockées
✤ Les références de fichier sont attribuées, par ordre chronologique, aux
photos prises et stockées sur la carte mémoire.
✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout
moment en sélectionnant RESET (REMISE) dans le menu FILE (FICHIER).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner FILE (FICHIER), puis déplacez le joystick
vers la droite.
■
Les options RESET (REMISE) et SERIES (SÉRIES)
s'affichent.
- RESET (REMISE) : Lorsque la carte mémoire ne
contient aucun fichier, la numérotation des
fichiers démarre à 0001.
- SERIES (SÉRIES) : Lorsque des fichiers
existent déjà, chaque nouvelle image prendra le
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le joystick
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
■
■
■
■
■
numéro suivant dans la séquence.
vers le haut ou vers le bas.
sélection.
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la
première utilisation de l’appareil.
Les films sont stockés dans le dossier DCIM.
La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos
issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent
dans les références de fichier.
Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un
nouveau formatage.
Le message DCF ERROR (CARTE PLEINE) s’affiche lorsque cette limite
est atteinte. Si cette situation se produit, supprimez des fichiers ou formatez
votre carte mémoire après avoir transféré les informations contenues sur la
carte sur un ordinateur.
8686
4
1
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
Nummering van foto’s en videoclips
✤ De bestanden op de geheugenkaart worden genummerd op basis van
de volgorde waarin de opnamen worden gemaakt.
✤ U kunt de nummering opnieuw laten beginnen bij DCAM0001 door in
het menu FILE (bestand) voor RESET te kiezen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
3. Ga met de joystick naar rechts of links om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar FILE en
beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■
De opties RESET en SERIES worden getoond.
- RESET: tenzij er al bestanden op de
geheugenkaart staan, begint de nummering bij
0001.
2592
BACK:SET:OK
RESET
SERIES
[ NB ]
■
Wanneer de camcorder in gebruik wordt genomen, begint de
nummering bij DCAM0001.
■
Videoclips komen in de map DCIM.
■
Wanneer een geheugenkaart wordt geplaatst waar al bestanden van
een ander apparaat op staan, worden de nieuwe opnamen genummerd
vanaf het hoogste nummer dat al aanwezig is.
■
Geheugenkaarten die zijn geformatteerd met een pc moeten soms
opnieuw worden geformatteerd met de camera.
■
Wanneer de limiet wordt overschreden, wordt het foutbericht DCF
ERROR weergegeven. Als dit gebeurt, verwijder dan bestanden of
formatteer uw geheugen kaart nadat u gegevens op deze
geheugenkaart naar een PC heeft verplaatst.
- SERIES: bestanden worden doorgenummerd,
ook als er een lege geheugenkaart wordt
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
geplaatst.
omhoog of omlaag te bewegen.
■
De gekozen optie wordt van kracht.
sluiten.
Page 87
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la qualité de l’image
✤ La fonction Qualité de l’image fonctionne en modes
(Programme), M, S, A et SCÈNE.
✤ Paramétrez à l'avance la qualité des photos que vous souhaitez.
Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de
la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces
dernières.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), M, S, A ou SCÈNE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner QUALITY
(QUALITÉ).
■
La liste des options disponibles s’affiche.
TIFF TIFF – SUPER FINE (TRÉS FINE)–
FINE – NORMAL
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis
appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
■
L’icône du mode sélectionné s’affiche.
[ Remarques ]
■
Le nombre total de photos que vous pouvez
enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille.
■
Le format TIFF ne comprimant pas l’image, la taille
des fichiers de ce type est plus importante.
■
Une fois que le format TIFF a été sélectionné, les
modes Photos en rafale et Prises de vue
successives ne peuvent plus être activés.
1
4
5
2592NOR
QUALITY
TIFFTIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
Kwaliteit/compressie foto’s instellen
✤ De functie Quality werkt in de standen (programma), M, S, A en
SCENE.
✤ Stel de gewenste opslagkwaliteit (compressie) in voordat u begint met
foto’s maken. Het aantal foto’s dat u kunt opslaan, hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de grootte (resolutie) en
opslagkwaliteit van de foto’s.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Zet het keuzewiel op (programma), M, S, A of
SCENE.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar rechts of links om
(QUALITY) te selecteren.
■
De beschikbare opties worden getoond.
TIFF TIFF – SUPER FINE– FINE
– NORMAL.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen en druk de joystick in(OK) om uw keuze te bevestigen.
■
Het symbool van de gekozen stand wordt
getoond.
[ NB ]
■
Het werkelijke aantal foto’s dat u op een
geheugenkaart kunt opnemen, hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de ingestelde
fotokwaliteit en fotoresolutie.
■
Het TIFF formaat werkt zonder compressie en
produceert dus de grootste bestanden.
■
Wanneer voor TIFF is gekozen, kunnen de standen
Continuous Shot (doorlopend foto’s maken) en AEB
niet worden gekozen.
12:00 AM
2005.01.01
2592
10
8787
Page 88
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la taille d’image
✤ La fonction Taille de l’image fonctionne en modes (Programme),
(Film), M, S, A et SCÈNE.
✤ Paramétrez à l’avance la taille des photos que vous souhaitez. Le
nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la
carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces
dernières.
omhoog of omlaag te bewegen en druk de
joystick in (OK) om uw keuze te bevestigen.
■
De gekozen optie wordt van kracht.
[ NB ]
■
Het werkelijke aantal foto’s dat u op een
geheugenkaart kunt opnemen, hangt af van de
capaciteit van de geheugenkaart en de ingestelde
fotokwaliteit en fotoresolutie.
■
Als u de foto’s wilt afdrukken, neemt de
afdrukkwaliteit toe naarmate de resolutie hoger is.
■
Het formaat 640x480 is geschikt voor e-mail.
12:00 AM
2005.01.01
NOR
2592
10
Page 89
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage du menu Language (Langue)
✤ Vous pouvez choisir la langue d’affichage du menu à l’écran.
✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à
l’écran.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner LANGUAGE, puis déplacez le
joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles sous
LANGUAGE s’affiche.
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection.
■
La langue sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
1
4
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
Taal instellen voor OSD informatie op scherm en menu’s
✤ U kunt een taal instellen voor de teksten en menu’s op het scherm
(OSD/On-screen Display).
✤ Kies de gewenste OSD taal uit de lijst op het scherm.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
2592
BACK:SET:OK
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
ITALIANO
LANGUAGE en beweeg de joystick naar rechts.
■
De beschikbare talen worden getoond.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te
bevestigen.
■
De gekozen taal wordt van kracht.
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
8989
Page 90
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner LCD (ACL), puis déplacez le
joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche.
DARK (FAIBLE) - NORMAL – BRIGHT (FORT)
5. Sélectionnez l ’option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection.
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
■
Un écran ACL très lumineux consomme davantage d’énergie.
■
Vous pouvez régler la luminosité du Mode Appareil photo
numérique en mode (PHOTO) uniquement.
■
Si vous souhaitez régler la luminosité du mode Caméscope,
reportez-vous page 34.
■
Les options disponibles s’affichent pour le mode Appareil photo
sélectionné.
9090
4
1
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
Helderheid lcd-scherm instellen (LCD Brightness)
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar LCD
en beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■
2592
BACK:SET:OK
DARK
NORMAL
BRIGHT
7. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
[ NB ]
■
Naarmate het lcd-scherm helderder staat, gebruikt het meer
stroom.
■
U kunt in de stand alleen de helderheid van het scherm voor
het digitale fototoestel instellen.
■
Als u de helderheid van het scherm voor de camcorder wilt
instellen, zie dan bladzijde 34.
■
De beschikbare menu-items hangen horen bij de gekozen stand
(fototoestel of camcorder).
De beschikbare opties worden getoond.
DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick
omhoog of omlaag te bewegen.
6. Druk de joystick in (OK) om uw keuze te
bevestigen.
■
De gekozen optie wordt van kracht.
Page 91
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de l’horloge
✤ Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode Appareil
photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date,
reportez-vous à la page suivante.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner DATE & TIME (DATE.HEURE),
puis déplacez le joystick vers la droite.
■
L’année est sélectionnée en premier.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
afin de définir la valeur souhaitée. Pour passer au
champ suivant, déplacez le joystick vers la droite.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MONTH (MOIS),
DATE (JOUR) et TIME (HEURE).
7. Déplacez le joystick vers la droite pour sélectionner
le format de l’inscription, puis déplacez-le vers
le haut ou vers le bas pour sélectionner le
format souhaité.
■
Formats disponibles :
‘YY/MM/DD (AA/MM/JJ) - MM/DD/’YY
(MM/JJ/AA) - DD/MM/’YY (JJ/MM/AA)
8. Une fois les réglages effectués, appuyez sur
Joystick(OK). Appuyez sur le bouton MENU pour
quitter l’écran du menu.
[ Remarques ]
■
Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée
ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à
nouveau l’horloge.
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
1
4
SETUP
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
8
Datum/tijd instellen (DATE&TIME)
✤ Het fototoestel heeft een eigen klok waarmee de opnamen kunnen
worden gedateerd. Op de volgende bladzijde vindt u informatie
over het toevoegen van datum en tijd aan de foto.
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
DATE & TIME en beweeg de joystick vervolgens
naar rechts.
■
Eerst wordt het jaar geselecteerd.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag om het
2592
BACK:SET:OK
05/01/01
00:00
’YY/MM/DD
10:30 AM
2005.01.01
[ NB ]
■
Als u de camcorder langere tijd zonder batterijen bewaart, of als de
batterijen leeg zijn, moet de klok opnieuw worden ingesteld.
■
U kunt maximaal het jaar 2037 invullen.
juiste jaartal in te stellen. Ga naar het volgende
veld door de joystick naar rechts te bewegen.
6. Herhaal stap 5 voor de velden MONTH (maand),
DATE (dag) en TIME (tijd).
7. Beweeg de joystick naar rechts om naar de
instelling van de datumindeling te gaan en
vervolgens omhoog of omlaag om de gewenste
datumindeling te selecteren.
Druk op de MENU toets om het menuvenster te
sluiten.
9191
Page 92
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS)
✤ L’option IMPRINT (IMPRESS) vous permet d’inscrire la date sur une photo.
Votre appareil photo est doté d’une horloge interne qui affiche la date et
l’heure au format 24 h. L’horloge de l’appareil photo doit être réglée si vous
avez l’intention d’inscrire la date et l’heure sur votre photo.
Avant de commencer !
✤ Réglez l’horloge (reportez-vous à la page précédente).
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner IMPRINT (IMPRESS), puis déplacez le
joystick vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche.
OFF (ARRÊT), DATE (DATE) et DATE&TIME
(DATE & H).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez sur le
bouton joystick(OK).
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
6.
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
■
L ’option IMPRINT (IMPRESS)s ’appliquera
dorénavant à toutes les photos que vous prendrez.
[ Remarques ]
■
Chaque photo comporte la date et l’heure de la prise,
quel que soit le réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS).
Une fois ces informations inscrites sur la photo, il est
impossible de les supprimer.
■
Il est possible que l’écran ACL n’affiche pas les informations
relatives à l’inscription dans leur intégralité ; en revanche,
celles-ci apparaissent dans leur totalité lorsque vous les
transférez sur un ordinateur ou que vous imprimez la photo. Il ne s’agit en
aucun cas d’un dysfonctionnement de votre appareil.
■
Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les
piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge.
■
L’horloge en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’un réglage particulier.
■
Pour davantage d’informations sur le réglage Date & Time (Date et heure)
sur le caméscope, reportez-vous à la page 35.
9292
1
4
SETUP
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
6
Datum/tijd op foto zetten (IMPRINT)
✤ Met de functie IMPRINT kunt u de datum en de tijd op de foto zelf zetten.
Het fototoestel heeft een ingebouwde klok die de datum en de tijd bijhoudt
(24-uurs formaat). Deze klok moet eenmalig worden ingesteld wanneer u de
datum en de tijd op uw foto’s wilt zetten.
Let op! Voor u begint:
✤ Stel de datum en de tijd in (zie vorige bladzijde).
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Druk op de MENU toets.
3. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SETUP) te selecteren.
■
Het menu SETUP verschijnt.
4. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar IMPRINT en
beweeg de joystick vervolgens naar rechts.
■
De beschikbare opties worden getoond.
2592
BACK:SET:OK
OFF
DATE
DATE&TIME
2005/01/01
2/10
OFF - DATE - DATE&TIME.
5. Selecteer de gewenste optie door de joystick omhoog of
omlaag te bewegen en druk de joystick in (OK).
■
De gekozen optie wordt van kracht.
6. Druk op de MENU toets om het menuvenster te sluiten.
■
Vanaf nu worden de datum en de tijd toegevoegd aan
alle foto’s die u maakt.
[ NB ]
■
De opnamedatum en -tijd worden ook opgenomen in de
bestandseigenschappen van elke opname, onafhankelijk
van de hier gekozen IMPRINT instelling.
■
Datum/tijd informatie die met IMPRINT op de foto wordt
gezet, kan niet worden verwijderd.
■
Het is mogelijk dat u op het lcd-scherm niet de volledige
datum/tijd ziet. De informatie wordt echter altijd in zijn
geheel aan de foto toegevoegd. Dit is geen storing.
■
Als u het apparaat langere tijd zonder batterijen bewaart,
of als de batterijen leeg zijn, moet de klok opnieuw
worden ingesteld.
■
Het digitale fototoestel heeft een eigen klok, die
afzonderlijk moet worden ingesteld.
Informatie over instellen van datum en tijd voor de
camcorder vindt u op bladzijde 35.
Page 93
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Activation de la télécommande (WL.REMOTE)
✤ La télécommande vous permet de manipuler facilement votre
appareil photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en
mode Caméscope, reportez-vous à la page 31.
✤ Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton SELF
TIMER de la télécommande (reportez-vous à la page 104).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner SETUP (INSTALL.).
■
La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner WL.REMOTE(TÉLÉCOMMANDE), puis déplacez le joystick
vers la droite.
■
La liste des options disponibles s’affiche :
OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l ’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas,puis appuyez
sur le bouton joystick(OK).
■
L ’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l ’écran du menu.
[ Remarques ]
Boutons de la télécommande disponibles dans chaque mode :
-(Film) pour le mode Enregistrement : Start/Stop, DISPLAY, W/T
(avant l’enregistrement), SELF TIMER
-(Lecture) pour le mode Film : PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
-(Programme), M, S, A, SCÈNE, MySET : PHOTO, DISPLAY,
Permet de régler la mesure de l’exposition
sur MULTI
Permet de régler la mesure de l’exposition
sur un POINT UNIQUE
Pas d’effets spéciaux
Permet de convertir des couleurs en noir
et blanc
Permet de convertir des couleurs en brun
sépia
Permet d’inverser les couleurs
Permet de modifier le réglage de netteté
Prise d’une seule photo (normale)
3 prises de vue en rafale
3 prises de vue successives
Pas de retardement
Retardement réglé sur 2 s
Retardement réglé sur 10 s
Permet d’enregistrer le réglage actuel pour
en permettre un rappel rapide
Permet un accès rapide aux préréglages des
modes SCÈNE
Mode
disponible
, M,
S, A
, ,
M, S, A
, ,
M, S, A
, M,
S, A
(except AEB)
, ,
M, S, A,
SCÈNE
, M,
S, A
SCÈNE
Digitaal fototoestel: functies
Page
Hoofd
menu
METERING
115
EFFECT
123
SHARPNESS
126
SHOOTING
124
SELF TIMER
104
130
116
SAVE
SCENE
Submenu
MULTI
SPOT
NORMAL
B & W
SEPIA
NEGATIVE
SOFT
NORMAL
VIVID
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
OFF
2s SELF
10s SELF
MYSET1
MYSET2
MYSET3
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN
BACKLIGHT
FIREWORKS
Belichtingsmeter op MULTI zetten
Belichtingsmeting op spotmeting zetten
Geen effect
Zwart-wit beeld
Roodbruin beeld
Kleuren omkeren
Opnamescherpte instellen
Normaal opnemen met 1 foto tegelijk
Serie van 3 foto’s achter elkaar
Serie van 3 foto’s met vaste belichting
Geen vertraging, direct foto maken
2 seconden vertraging
10 seconden vertraging
Huidige instellingen worden
opgeslagen als voorkeurinstelling
zodat u ze snel weer kunt
oproepen
Snel toegang tot
voorgeprogrammeerde
voorkeurinstellingen
BEACH&SNOW
Functie
NEDERLANDS
Beschikbare
Bladzijde
standen
, M,
115
S, A
, ,
123
M, S, A
, ,
126
M, S, A
, M, S, A
(except AEB)
, ,
M, S, A,
SCENE
, M,
S, A
SCENE
124
104
130
116
Page 97
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique : fonctions
Menu
Sous-menu
principal
FRAME
30fps (30 IPS)
RATE
(T. IMAGE)
15fps (15 IPS)
STANDARD
DPOF
(DPOF)
INDEX
PRINT SIZE
(TAILLE IMP.)
CANCEL
(ANNULER)
RIGHT (DROITE)
ROTATE
(90°)
(ROTATION)
LEFT (GAUCHE)
(90°)
UP DOWN
(HAUT BAS)(180°)
RESIZE
2272 X 1704
(RÉDIMENS.)
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
(S.IMAGE)
INTERVAL
SLIDE
(INTERV.)
(DIAPOS)
REPEAT
(REPRISE)
START
(DÉMARRER)
ONE PIC
PROTECT
(1 IMAGE)
(PROTÉGER)
SELECT
(SÉLECT.)
ALL PICs
(TOUTES IM.)
SELECT
DELETE
(SÉLECT.)
(EFF.)
ALL (TOUT)
[ Remarque ]
Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l'affichage du menu sur l'écran
ACL vous permet de lire clairement l'écran de menu en changeant le fond
d'écran en noir.
Fonctions
Permet de régler le débit d’images pour
les films MPEG
Fonction d’impression DPOF standard
Permet d’imprimer la page d’index de toutes
les images enregistrées dans la carte mémoire.
Permet de sélectionner la taille des images
à imprimer.
Permet d’annuler les réglages actuellement
définis pour les éléments du menu sélectionnés.
Permet de faire pivoter l’image sélectionnée
Permet de réduire la taille de l’image
sélectionnée
Permet de redimensionner une image afin de la
faire passer en “ IMAGE DE DÉMARRAGE ”
et de modifier cette dernière.
Permet de définir l’intervalle entre chaque image.
Permet d’ACTIVER ou de DESACTIVER
l’option REPETER
Permet de lancer le diaporama.
Permet de protéger les images contre un
effacement accidentel
Permet de supprimer les images sélectionnées
Mode
disponible
Page
105
142
128
129
100
134
103
NEDERLANDS
Digitaal fototoestel: functies
Hoofd
menu
FRAME
RATE
DPOF
ROTATE
RESIZE
Submenu
30fps
15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°)
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
Functie
Beeldsnelheid mpeg videoclips
instellen
Standaard DPOF afdrukfunctie
Indexpagina afdrukken van alle
foto’s op de geheugenkaart
Afdrukformaat instellen
Instellingen voor gekozen item
laten vervallen
Geselecteerde foto roteren
Geselecteerde foto verkleinen
1024 X 768
SLIDE
PROTECT
640 X 480
START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC
SELECT
Foto verkleinen en instellen als
START IMAGE (startbeeld)
Wachttijd voordat volgende foto
wordt getoond
Aan/uitzetten REPEAT
(herhaalfunctie)
Diavertoning starten
Foto’s beveiligen tegen onbedoeld
wissen
ALL PICs
SELECT
DELETE
ALL
[ NB ]
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu op het scherm staat, wordt de
achtergrond zwart zodat het menu beter te lezen is.
Geselecteerde foto’s wissen
Beschikb
are stand
Bladzijde
105
142
128
129
100
134
103
9797
Page 98
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique :
prise de photo simple
Digitaal fototoestel:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Prise et visualisation de votre première photo
Prise de photos
✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (Programme).
1.
Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 84) et reliez
l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous à la page 22).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(PHOTO) et sélectionnez (Programme) à l’aide de la
molette Mode.
3. Cadrez votre sujet
■
Cadrez votre sujet en vous aidant de l’écran ACL ou du viseur.
■ Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du
bouton du zoom.
4. Réglez la mise au point en appuyant sur le bouton PHOTO
jusqu’à mi-course.
■ Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l ’intérieur des
repères , puis appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à
mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal.
■ Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer
l’image de votre caméscope à votre guise sans relâcher le
bouton.
■
Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré soit actionné.
5.
Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
■ La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en
quelques secondes.
■ Vous ne pouvez pas prendre d’autres photos pendant ce
laps de temps.
■ L’icône de la carte mémoire clignote durant l'enregistrement
de l'image.
Prise de photos : mode EASY.Q
✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple. D’une simple pression sur
le bouton EASY.Q, le caméscope sélectionne automatiquement
les réglages appropriés permettant d’obtenir les meilleurs
résultats et ce, dans des circonstances très variées.
✤ Le mode EASY.Q s’utilise avec n’importe quel mode Appareil photo, à l’exception
des modes (Film) et (Lecture). Appuyez de nouveau sur le bouton
EASY.Q pour revenir au mode précédent.
[ Remarque ]
La fonction Auto Power Off (coupure automatique de l’alimentation) a été conçue
pour économiser la batterie. Si le caméscope reste inutilisé pendant plus de 5
minutes, il s’éteint automatiquement. Pour réactiver le caméscope, appuyez sur
le bouton Start/Stop.
9898
2
3
4
Uw eerste foto maken en bekijken
Foto’s nemen
✤ Deze functie is beschikbaar in de (programma) stand.
1. Plaats een geheugenkaart (zie bladzijde 84) en sluit een
stroombron aan (zie bladzijde 22).
2. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel) en zet het
keuzewiel op (programma).
3. Kies uw onderwerp:
■
Bepaal de beelduitsnede met behulp van het lcd-scherm
of de zoeker.
■
Gebruik desgewenst de zoom knop om in/uit te zoomen.
4. Stel scherp door de PHOTO toets half in te drukken:
■
Zorg dat uw onderwerp zich in het scherpstelgebied
10
2592
12:00 AM
2005.01.01
5. Druk tenslotte de PHOTO toets geheel in om de foto te
Foto’s nemen in de EASY.Q stand
✤ Met de EASY.Q functie kan ook een beginner goede
✤ U kunt de EASY.Q stand aanzetten in alle standen behalve (videoclip) en
(afspelen). Druk nogmaals op de EASY.Q toets om terug te gaan naar uw
oorspronkelijke instellingen.
[ NB ]
Auto Power Off: de automatische uitschakelfunctie spaart de batterij. Wanneer de
camcorder langer dan 5 minuten op STBY staat, schakelt hij automatisch uit. Om de
camcorder weer aan te zetten, drukt u op de Start/Stop opnameknop.
bevindt en druk de PHOTO toets half in. Het
fototoestel stelt automatisch scherp op uw onderwerp.
■
Nadat het toestel zich heeft scherpgesteld, kunt u
desgewenst de uitsnede nog aanpassen; zolang u de
PHOTO toets half ingedrukt houdt, wordt de gekozen
instelling vastgehouden (= afstand tot het onderwerp).
■
Afhankelijk van het beschikbare licht is het mogelijk dat
de ingebouwde flitser wordt ingeschakeld.
nemen.
■
De foto wordt gemaakt en vervolgens binnen enkele
seconden op de geheugenkaart vastgelegd.
■
Terwijl de foto wordt vastgelegd, kunt u geen volgende
foto maken.
■
Terwijl de foto wordt opgeslagen, knippert het
geheugenkaart symbool.
opnamen maken. Wanneer u op de EASY.Q toets drukt, staat
het fototoestel direct klaar om geheel automatisch de beste
instellingen te kiezen voor de betreffende omstandigheden.
Page 99
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique :
prise de photo simple
Visualisation des photos
✤ Vous pouvez faire défiler et visualiser les photos
enregistrées sur la carte mémoire.
✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire s'affichent
toutes dans la même taille sur l'écran ACL ou dans le
viseur, quelle que soit leur résolution d'origine.
✤
Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées
en mode (Lecture) de trois manières différentes :
■
Une seule image : visualisation des photos image par image
■
Diaporama : défilement automatique des images par
ordre chronologique
■
Affichage multiple : permet d’afficher en même temps
jusqu’à 9 images au format vignette sur l’écran ACL.
Visualisation d’une seule photo
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
2. Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode.
■
La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la photo souhaitée.
■
Pour afficher la photo suivante, déplacez le joystick
vers la droite.
■
Pour afficher la photo précédente, déplacez le joystick
vers la gauche.
■
Pour obtenir davantage d'informations sur l'image,
appuyez sur le bouton DISPLAY.
■
Si vous déplacez le joystick vers la droite lorsque la
dernière image est affichée, vous passez à la première
image. Inversement, si vous déplacez le joystick vers
la gauche lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
■
Pour passer rapidement d’une image à l’autre, garder
le joystick orienté vers la gauche ou vers la droite.
■
Pour supprimer l’image affichée, appuyez que le
bouton DELETE ().
[ Remarques ]
■
Si aucune image n'est enregistrée sur la carte mémoire, le
message NO IMAGE ! (PAS D’ IMAGE !) s'affiche lorsque
vous passez en mode (Lecture) et le bouton MENU ne
peut être activé.
■
Lorsque vous reliez le câble Multi-AV à l’appareil en mode (Lecture), le viseur
est automatiquement désactivé et l’image s’affiche sur l’écran du téléviseur.
1
2
3
3
Digitaal fototoestel:
eenvoudige opnamen maken
Digitale foto’s bekijken
✤ U kunt de foto’s bekijken die op de geheugenkaart
zijn opgeslagen.
✤ Foto’s op de geheugenkaart worden op het lcd-
scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte
weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke
resolutie.
✤
U kunt de opgeslagen foto’s op drie manieren bekijken:
■
Single: foto voor foto
■
Slide (Dia) show: diavertoning van alle
opgeslagen foto’s in volgorde van opname.
■
Multi display: verdeeld over schermen met
9 miniatuurweergaven.
Foto voor foto bekijken
1. Zet de aan/uit schakelaar op
2. Zet het menuwiel op (afspelen).
■
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Beweeg de joystick naar links of rechts om de
gewenste foto op te zoeken.
■ Voor de volgende foto beweegt u de joystick
naar rechts.
■ Voor de vorige foto beweegt u de joystick naar
links.
■ Voor detailinformatie over de foto drukt u op de
DISPLAY toets.
■ Als u de joystick naar rechts beweegt terwijl de
laatste foto wordt getoond, gaat u terug naar de
eerste foto. Als u de joystick naar links beweegt
terwijl de eerste foto wordt getoond, gaat u terug
naar de laatste foto.
■ U kunt de joystick naar links of rechts houden om
DELETE ?
DEL: OK
CANCEL: œ
2/10
sneller door de foto’s te bladeren.
■ Als u de getoonde foto wilt verwijderen, drukt u op
de toets () DELETE.
[ NB ]
■ Als er geen foto’s op de geheugenkaart staan
wanneer u naar de stand (afspelen) gaat, ziet u
de melding No image ! en werkt de MENU toets niet.
■ Wanneer u de Multi-AV kabel aansluit in de stand
(afspelen), gaat de zoeker automatisch uit en
verschijnt het beeld op het aangesloten apparaat.
NEDERLANDS
(fototoestel).
9999
Page 100
FRANÇAIS
Mode Appareil photo numérique :
prise de photo simple
Visualisation d’un diaporama
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(PHOTO).
Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode.
2.
■
La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner SLIDE (DIAPOS).
■
Le menu SLIDE (DIAPOS) s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner INTERVAL (INTERV.), puis déplacez lejoystick vers la droite.
6. Sélectionnez l’intervalle souhaité en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
■
Les valeurs sont comprises entre 01 et 10 secondes.
7. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner REPEAT (REPRISE).
8. Déplacez le joystick vers la droite, puis vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner OFF (ARRÊT) ou ON(MARCHE).
■
L’option REPEAT (REPRISE) est alors ARRÊT
ou MARCHE.
9. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner START (DÉMARRER).
■
L’option START (DÉMARRER) est sélectionnée.
Appuyez sur Joystick(OK) pour lancer le diaporama.
10.
■
Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le
bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre le
diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE).
11. Pour arrêter le diaporama, appuyez sur le bouton
Joystick(OK) ou MENU.
[ Remarques ]
■
La durée du chargement du diaporama varie en fonction
de la taille des images.
■
Le diaporama commence à partir de l’image
actuellement affichée.
■
S’il s’agit de films, seule la première image est affichée.
■
Les images au format TIFF n’apparaissent pas dans le diaporama.
100100
Digitaal fototoestel:
NEDERLANDS
eenvoudige opnamen maken
Dia-show van alle foto’s
1
2
4
SLIDE
INTERVAL
REPEAT
START
EXIT:OK MOVE:
01 SEC
ON
10
1. Zet de aan/uit schakelaar op (fototoestel).
2. Zet het menuwiel op (afspelen).
■
De als laatste gemaakte foto wordt getoond.
3. Druk op de MENU toets.
4. Ga met de joystick naar links of rechts om
(SLIDE) te selecteren.
■
Het SLIDE menu verschijnt.
5. Ga met de joystick omhoog of omlaag naar
INTERVAL en beweeg de joystick vervolgens naar
rechts.
6. Kies het gewenste interval (de wachttijd per foto) door
de joystick omhoog of omlaag te bewegen.
■
U kunt waarden instellen tussen 01 en 10
seconden.
7. Beweeg de joystick naar links en vervolgens omlaag
om REPEAT te selecteren.
8. Beweeg de joystick naar rechts en vervolgens
omhoog of omlaag naar OFF of ON.
■
De REPEAT optie staat nu OFF of ON.
9. Beweeg de joystick naar links en vervolgens omlaag
om START te selecteren.
■
De START optie wordt geselecteerd.
10. Druk de joystick (OK) in om de diavertoning te
starten.
■
Om de diavertoning te pauzeren, drukt u op de
√/» (PLAY/STILL) weergave/pauzetoets.
Om de diavertoning voort te zetten, drukt u
opnieuw op de √/» toets.
11. Om de diavertoning te beëindigen, drukt u de
joystick (OK) in of drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
■
De inleestijd hang af van de bestandsgrootte.
■
De diavertoning begint bij de huidige foto.
■
Van videoclips wordt alleen het eerste beeld getoond.
■
TIFF afbeeldingen verschijnen niet in de diavertoning.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.