Samsung VP-D65, VP-D55 User Manual [nl, fr, de]

FRANÇAIS NEDERLANDS
Camescope Numérique
AF
Auto Focus
CCD
Système à transfert de charge
LCD
XDR
Contre-jour intelligent
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D55/D60/D63/D65
AD68-00248T
Digitale camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
XDR
Extended Dynamic Range
Gebruiksaanwijzing
Lees voor u de camcorder in gebruik neemt eerst de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing op een goede plaats.
Dit product voldoet aan de volgende Europese richtlijnen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D55/D60/D63/D65
PHOTO
WIDE
START/STOP
W
DISPLAY
TELE
SELF TIMER
T
SLOW STILL
F.ADV
NEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité 4
2
Sommaire
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec le caméscope
...............................................
9
Fonctionnalités
.......................................................................................
10
Descriptions
Vue avant et latérale, (côté gauche)
..............................................
11
Vue du côté gauche........................................................................ 12
Vue de droite et du dessus
.............................................................
13 Vue arrière et du dessous
.............................................................
14 Télécommande
...............................................................................
15 Affichage
.........................................................................................
16 Utilisation de la télécommande
.....................................................
18
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
.............
19
Connexion d’une alimentation
...............................................................
20
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
..............................................
22
Insertion et éjection d’une cassette
......................................................
24
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
.........................................................................
30 Réglage de l’écran LCD
.................................................................
31 Utilisation du stabilisateur numérique d’images
.............................
31 Utilisation du zoom numérique
.......................................................
32 Mode mémoire du compteur (insertion d’une séquence)
..............
34
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement
................................................................
25
Astuces pour la stabilité de l’image
......................................................
26
Réglage de l’écran LCD
........................................................................
27
Utilisation du viseur
...............................................................................
27
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
...................................................
28
Réglage du volume du haut-parleur
.....................................................
29
Inhoud
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie 4
Standaard meegeleverde accessoires
......................................................
9
Mogelijkheden
...........................................................................................
10
Beschrijvingen
VOORKANT EN ZIJKANT
..................................................................
11
LINKERKANT
.....................................................................................
12
RECHTERKANT EN BOVENKANT
...................................................
13
ACHTERKANT EN ONDERKANT
.....................................................
14
AFSTANDSBEDIENING
.....................................................................
15
OSD indicaties op scherm in opnamestand
......................................
16
Afstandsbediening
.....................................................................................
18
Handgreep en schouderband instellen
.....................................................
19
Camcorder op een stroombron aansluiten
...............................................
20
Gebruik lithium-ion batterij
........................................................................
22
Videocassette plaatsen en verwijderen
....................................................
24
Uw eerste opname....................................................................................25
Tips voor goede opnamen........................................................................26
LCD scherm instellen................................................................................27
Zoeker instellen.........................................................................................27
Opnamen afspelen op het LCD scherm................................................... 28
Geluidsweergave luidspreker instellen
.....................................................
29
Gebruik van de verschillende functies
Menukeuze
.........................................................................................
30
LCD ADJUST (instellen LCD scherm)
...............................................
31
DIS (digitale beeldstabilisatie)
............................................................
31
In- en uitzoomen
.................................................................................
32
ZERO MEMORY (opname tussenvoegen)
........................................
34
Kennismaken met uw camcorder
Camcorder voorbereiden
Eenvoudige opnamen maken
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
3
Visionnez une cassette
Lecture à l’écran LCD .......................................................................... 51
Lecture à l’écran de votre téléviseur
....................................................
51
Lecture de la cassette
..........................................................................
52
Fonctions du mode magnétoscope
......................................................
53
PROGRAM AE (exposition automatique)
..............................................................
35
Effets spéciaux numériques (DSE, Digital Special Effect)
................
36
Equilibrage du blanc
..............................................................................................
38
Vitesse d’obturation
................................................................................................
39
Iris
....................................................................................................................................
39
Mode audio
....................................................................................
40
Réglage de l’horloge (date/heure)
..................................................
41
AF/MF (Mise au point automatique/manuelle)
....................................
42
Fonctions XDR/BLC
..............................................................................
43
Fondu en ouverture et en fermeture
....................................................
44
Image sur image (PIP)
..........................................................................
45
Doublage sonore
..................................................................................
46
Mode photo
............................................................................................
47
Différentes techniques d’enregistrement
..............................................
49
Sources de lumière
..............................................................................
50
Transfert de données IEEE 1394 54
Conseils d’utilisation
Fin d’un enregistrement
.........................................................................
59
Nettoyage et entretien du caméscope
...................................................
60
Utilisation du caméscope à l’étranger 61
Transfert de données RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
56
Dépannage 62 Spécifications techniques 64 Index 65 Pour la France uniquement 66
Opnamen afspelen
Opnamen weergeven op het LCD scherm
...............................................
51
Opnamen weergeven op een tv
..............................................................
51
Afspelen
.....................................................................................................
52
Weergavefuncties
......................................................................................
53
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s)
.........................................
35
DSE Digital Special Effect (speciale effecten)
...................................
36
WHITE BALANCE (witbalans)
...........................................................
38
SHUTTER SPEED (sluitertijd)
...........................................................
39
IRIS (diafragma)
.................................................................................
39
AUDIO MODE (12-bits/16-bits geluid)
...............................................
40
Datum en tijd instellen en weergeven (DATE/TIME)
..........................
41
Handmatig of automatisch scherpstellen)
................................................
42
Compenseren van tegenlicht (BLC) en contrast (XDR)
...........................
43
In- en uitfaden
...........................................................................................
44
PIP (picture-in-picture, beeld-in-beeld)
.....................................................
45
Geluidsspoor toevoegen (audio dubbing)
.................................................
46
PHOTO (digitale foto’s)
.............................................................................
47
Verschillende camerastandpunten
............................................................
49
Belichtingstechniek
....................................................................................
50
Gebruik van de digitale IEEE 1394-DV interface 54
Verzorgen van de camcorder
Nadat u een opname hebt gemaakt
.........................................................
59
Camcorder reinigen
...................................................................................
60
Met de camcorder naar het buitenland 61
Foto’s naar PC via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65) 56
Problemen oplossen 62 Technische gegevens 64 Index 65
Inhoud
NEDERLANDSFRANÇAIS
4
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil
.
1.
Écran LCD fermé
.
2.
Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD
.
3.
Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut
.
4.
Enregistrement en regardant l’écran LCD de face
.
5.
Enregistrement avec l’écran LCD fermé
.
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeel­ding).Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Verstellen LCD scherm
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Formation de condensation
1.
Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil
.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, appuyez sur la touche RESET à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous vos réglages, y compris la date et l’heure, reprennent leurs valeurs par défaut.) Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonction­nement irréparable de l’appareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Vocht en condens
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de “DEW”condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassette-
compartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
3. Als de “DEW”condenswaarschuwing zonder aanleiding verschijnt, en u
wilt de waarschuwing negeren, drukt u met een puntig voorwerp de RESET knop in. (NB: Als u de RESET knop indrukt, worden alle instellingen, waaronder de datum en de tijd, op de standaardwaarde gezet.) Overtuig u ervan dat eventueel condensvocht geheel is verdampt.
Copyright
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk bescher md zijn. Zonder toestemming kopiëren hiervan is illegaal.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le
plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de trois minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie
.
Chargement de la pile au lithium dans le caméscope
1.
Une pile au lithium est fournie avec votre caméscope et déjà installée.
2. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant environ trois mois, la pile se décharge complètement. Tous les réglages, y compris ceux de la date et de l’heure, reprennent alors leurs valeurs par défaut.
- Si vous utilisez votre caméscope régulièrement, la pile au lithium demeure chargée.
3. Pour conserver la date et l’heure à jour, rechargez la pile lorsqu’elle s’affaiblit.
- Positionnez le commutateur principal sur PLAYER et utilisez l’adaptateur pour brancher le caméscope sur une prise secteur pendant au moins 24 heures.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
*Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
De batterij
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u
eropuit gaat om opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder
uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERA opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat zonder te wor­den gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
Wanneer u langere tijd wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt.
De interne lithium batterij
1. De camcorder bevat een oplaadbare lithium batterij.
2. Deze batterij behoudt circa drie maanden zijn lading wanneer de cam­corder tussendoor niet wordt gebruikt. Wanneer de lithium batterij leeg is, gaat de camcorder terug naar de fabrieksinstellingen (inclusief datum en tijd).
- De lithium batterij wordt opgeladen wanneer de camcorder in gebruik is.
3. Wanneer u merkt dat de datum en de tijd niet worden onthouden, kunt u de lithium batterij als volgt geheel opladen:
- Sluit de camcorder via de netvoeding aan op het lichtnet en laat hem met de POWER schakelaar in de stand PLAYER tenminste 24 uur aan staan.
FRANÇAIS NEDERLANDS
7
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif élec­tronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucune­ment l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement
sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recomman­dons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important
de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3.
Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd.Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadi­gen.
De handgreep
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een
goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand
er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u er geen zonlicht in de zoeker van de camcorder valt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de para­sites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
Vibration du haut-parleur en lecture
Le volume du haut-parleur est coupé lorsque l’écran n’est pas utilisé.Si les vibrations du haut-parleur génèrent des interférences au
niveau de l’image lors de la lecture, baissez le volume.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Schoonmaken videokoppen
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, reinigt u de koppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Weergave met de luidspreker aan
Wanneer het LCD scherm uit staat, is ook de luidspreker
uitgeschakeld.
Zet tijdens weergave het luidsprekervolume zachter als het beeld
instabiel wordt ten gevolge van de trillingen van de luidspreker.
FRANÇAIS NEDERLANDS
9
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Câble AUDIO/VIDEO
4. Cordon secteur
5. Télécommande
6. Jeu de piles AA pour la télécommande
7. Câble S-VIDEO
8. Mode d’emploi
9. Bandoulière
10. Adaptateur péritel
11. Câble RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
12. Disquette Photoland RS
(VP-D60/D63/D65 uniquement)
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires fournis avec votre caméscope
Accessoires de base
Kennismaken met uw camcorder
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. Audio/video kabel
4. DC gelijkstroomkabel
5. Afstandsbediening
6. AA batterijen afstandsbediening
7. S-Video kabel
8. Gebruiksaanwijzing
9. Schouderband
10. Scart adapter
11. RS-232C kabel (alleen VP-D60/D63/D65)
12. Photoland RS diskette (alleen VP-D60/D63/D65)
Controleer of u de onderstaande accessoires bij uw digitale video­camera hebt ontvangen.
Standaard meegeleverde accessoires
Standaard accessoires
1. Lithium Ion Battery pack
4. AC cord
3. AUDIO/VIDEO cable
9. Shoulder Strap
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOWSTILL F.ADV
8. Instruction Book
10. Scart adaptor
7.S-VIDEO cable
2. AC Power Adaptor
5. Remote Control
6. AA batteries for Remote control
12. Photoland RS diskette (VP-D60/D63/D65 only)
11. RS-232C cable (VP-D60/D63/D65 only)
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Transfert de données numériques
avec IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
TM
(protocole de trans­fert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pour­rrez les modifier à loisir.(Le modèle VP-D55/D60 ne permet pas d’en­registrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dis­positif de vidéo numérique.)
Fonction de transfert d’images numériques fixes avec RS-232C (VP-D60/D63/D65 uniquement)
Vous pouvez transférez des images fixes vers un PC à l’aide de la con­nexion RS-232C sans carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant une image immobile pendant un temps limité, en mode caméscope.
Zoom numérique
440x
La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image.
LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
XDR (VP-D63/D65 uniquement) / BLC
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction XDR/BLC (contre-jour intelligent). XDR (Extended Dynamic Range)
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonctionnalités
Kennismaken met uw camcorder
IEEE1394 digitale aansluiting
Deze camera beschikt over een i.LINKTMIEEE 1394 dv aansluiting. (i.LINKTMis een protocol voor seriële gegevensoverdracht via een digi­tale aansluiting). Dankzij deze aansluiting kunnen stilstaande en bewe­gende beelden zeer snel met een computer worden uitgewisseld, waar ze kunnen worden bewerkt.(De VP-D55/D60 kan alleen dv gegevens verzenden.Ontvangen en opnemen van dv gegevens vanuit een ander dv apparaat is bij dit model niet mogelijk.)
Digitale foto’s (still images) overbrengen via RS-232C (alleen VP-D60/D63/D65)
U kunt foto’s zonder uitbreidingskaart naar een computer kopiëren via de RS-232C aansluiting.
Digitale foto’s
Met de PHOTO functie kunt u in de CAMERA stand stilstaande beelden vastleggen.
440x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele opnamehouding.
DIS beeldstabilisatie
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de na­tuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Voor creatievere opnamen.
Compensatie tegenlicht en (alleen VP-D63/D65) contrast
Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van een van deze functies.
BLC tegenlichtcompensatie licht het gehele beeld op. XDR wijzigt het contrast en heeft dus een andere invloed op het onderwerp dan op de achtergrond.
AE automatische belichtingsprogramma’s
Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Mogelijkheden
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Objectif
2. Témoin d’enregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Anneau pour la bandoulière
5. Entrée MIC externe
6. Mise au point manuelle (voir page 43)
7. Mise au point automatique/manuelle (voir page 42)
8. Ecran à cristaux liquides
9. XDR/BLC (voir page 43)
10. Fondu (compensation de contre-jour) (voir page 44)
11. PIP (image sur image) (voir page 45)
12. Edit search +,- (recherche de séquences) (voir page 25)
Vue avant et latérale (côté gauche)
Kennismaken met uw camcorder
1. Lens
2. Opnamelampje
3. Sensor afstandsbediening
4. Oogje voor riem handgreep
5. MIC microfoonaansluiting
6. Draaiknop handmatige scherpstelling (zie pagina 43)
7. Keuze automatische/handmatige scherpstelling (zie pagina 42)
8. TFT LCD scherm
9. XDR/BLC (zie pagina 43)
10. Fade knop: Beeld en geluid in- of uitfaden (zie pagina 44)
11. PIP (zie pagina 45)
12. Edit search +/- (zie pagina 25)
Voorkant en zijkant
1. Lens
6. Manual FOCUS dial
8.TFT LCD monitor
9. XDR/BLC
10. Fade
11. PIP
12. Edit search +,-
7. Auto Focus/Manual Focus select button
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
2.
Recording display light
3. Remote sensor
12
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. DATE/TIME (réglage de la date et l’heure) (voir page 41)
2. PROGRAM AE ON/OFF (Activation/désactivation du mode d’expositon automatique selectionné) (voir page 35)
3. RESET (Réinitialise les paramètres par défaut)
4. A.DUB (Doublage sonore) (voir page 46)
5. C.RESET (Remise à zero du compteur) (voir page 34)
6. Haut-parleur (voir page 29)
7. OSD ON/OFF (Activation/désactivation de l’affichache)
(voir page 17)
8. , (touches de sélection) (voir page 30)
9. Enter (touche Entrée) (voir page 30)
10. MENU ON/OFF (Accès au menu) (voir page 30)
11. DSE ON/OFF (Activation/désactivation d’effet spécial) (voir page 37)
Vue du côté gauche
Kennismaken met uw camcorder
1. DATE/TIME (datum/tijd, zie pagina 41)
2. PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s, zie pagina 35)
3. RESET
- Alle instellingen naar standaardwaarde.
4. A.DUB (audio dub, zie pagina 46)
5. C.RESET (teller nulstellen, zie pagina 34)
6. Luidspreker (zie pagina 29)
7. OSD (indicaties op scherm/in zoeker,zie pagina 17)
8. (OP), (NEER) (zie pagina 30)
9. Enter (zie pagina 30)
10. MENU (menu aan/uit, zie pagina 30)
11. DSE (zie pagina 37)
Linkerkant
1. DATE/TIME
2. PROGRAM AE ON/OFF
3. RESET
4. A.DUB(Audio dub)
5. C.RESET(Counter Reset)
6. Speaker 7. OSD ON/OFF
8. (UP), (DOWN)
9. Enter
10. MENU ON/OFF
11. DSE ON/OFF
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Viseur (voir page 27)
2. Touche PHOTO (voir page 47)
3. Bouton Zoom (voir page 32)
4. Commutateur (Mode caméra ou magnétoscope) (voir page 20)
5. Touches de fonction du mode magnétoscope (voir page 52) (REW) - Rembobinage rapîde (PLAY) - Lecture
(FF) - Avance rapide (STOP) - Arrêt
(STILL) - Pause
6. Sortie Audio/Vidéo (voir page 51)
7. Entrée/sortie DV :VP-D63/D65 (voir page 54)
Sortie DV :VP-D55/D60
8. Sortie RS-232C (voir page 57)
9. Sortie S-VIDEO (voir page 51)
Vue de droite et du dessus
Kennismaken met uw camcorder
1. Zoeker (zie pagina 27)
2. PHOTO toets (zie pagina 47)
3. Zoom knop (zie pagina 32)
4. POWER schakelaar (CAMERA of PLAYER, zie pagina 20)
5. Functietoetsen voor PLAYER weergavestand (zie pagina 52) (REW) - Band terugspoelen (PLAY) - Weergave starten (FF) - Band vooruitspoelen (STOP) - Band stoppen (STILL) - Stilstaand beeld
6. Audio/Video uitgang (zie pagina 51)
7. DV in/uit: VP-D63/D65 (zie pagina 54)
Digitale uitgang DV OUT: VP-D55/D60
8. RS-232C uitgang (zie pagina 57)
9. S-VIDEO-OUT uitgang (zie pagina 51)
Rechterkant en bovenkant
6. Audio/Video out
9. S-VIDEO out
8. RS-232C out
7. DV in/out( VP-D63/D65) DV out (VP-D55/D60)
1.Viewfinder
5. Function keys
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
3. Zoom lever
2. PHOTO button
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Témoin de charge
2. Ouverture de l’écran LCD
3. Anneau pour la bandoulière
4. Prise DC
5. START/STOP (Touche d’enregistrement) (voir page 25)
6. Indicateur de mode
Voyant rouge
: mode caméra
Voyant vert
: mode magnétoscope
7. BATT. Eject (Ejection de la batterie)
8. TAPE Eject (Ejection de la cassette)
Vue arrière et du dessous
Kennismaken met uw camcorder
1. Indicator batterijlading
2. LCD-scherm openen/sluiten
3. Oog voor schouderband
4. DC gelijkstroomaansluiting
5. START/STOP knop (zie pagina 25)
6. Indicatie gekozen gebruiksstand
Rood lampje: CAMERA opnamestand Groen lampje: PLAYER weergavestand
7. BATT. Eject
- Voor verwijderen batterij
8. TAPE Eject
- Voor verwijderen cassette
Achterkant en onderkant
7. BATT. Eject
6. Mode indicator
5. START/STOP button
8.TAPE Eject
1. Charging indicator
4. DC jack
3. Hook for shoulder strap
2. LCD open
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. PHOTO
2. START/STOP (Début/arrêt de l’enregistrement)
3. SELF TIMER ( Minuterie automatique)
4. SLOW (Ralenti) (voir page 53)
5. STILL (Pause) (voir page 53)
6. Touches de fonction LECTURE (REW): Rembobinage rapide (FF): Avance rapide Arrêt
7. F. ADV (Avance image par image) (voir page 53)
8. Display on/off (Activation/désactivation de l’affichage)
9. Zoom
TELE : le sujet se rapproche WIDE : le sujet s’éloigne
Télécommande
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
1. PHOTO (digitale foto)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (zelfontspanner/start)
4. SLOW - Vertraagde weergave (zie pagina 53)
5. STILL - Stilstaand beeld (zie pagina 53)
6. Functietoetsen
7. Frame Advance (F.ADV) (zie pagina 53)
8. Display on/off
9. Zoom
TELE: inzoomen naar telestand voor uitvergroten onderwerp
WIDE: uitzoomen naar groothoekstand
Afstandsbediening
(PLAY) - Weergave starten (REW) - Band terugspoelen (FF) - Band vooruitspoelen (STOP) - Band stoppen
PHOTO
DISPLAY
WIDE
TELE
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
F.ADV
W
T
1. PHOT O
5. STILL
4. SLOW
3. SELF TIMER
2. ST ART/STOP
7. Frame Advance (F. ADV)
9. Zoom
8. Display on/off
6. Function key (PLAY)
(REW) (FF) (STOP)
NEDERLANDS
16
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
1. Niveau de la batterie (voir page 23)
2. DEW
Contrôle de la condensation due à l’humidité.
3. Mise au point manuelle (voir page 42)
4. XDR,BLC (voir page 43)
(XDR sur VP-D63/D65 uniquement)
5. Mode d’exposition automatique choisi (voir page 35)
6. Mode d’équilibrage du blanc choisi. (voir page 38)
Les modes possibles sont : AUTO, INDOOR et OUTDOOR.
7. DIS (voir page 31)
Indique si le stabilisateur d’image fonc­tionne.
8. Mode Photo (voir page 47)
9. Minuterie
10.DV-CAPTURE (voir page 56)
Indique qu’un transfert d’images vers un PC est en cours.(VP-D60/D63/D65 uniquement)
11.Date et heure (voir page 41)
12.PIP (Image sur image) (voir page 45)
13.Vitesse d’obturation, iris (voir page 39)
14.
Mode d’enregistrement audio (voir page 40
)
Deux mode sont possibles : 12 bit et 16 bit
15.Effet numérique selectionné (voir page 36)
16.Vitesse d’enregistrement sélectionné:
17.MEM (voir page 34)
Indique que la mémoire compteur est activée.
18.Compteur de bande
0:00:00 correspond à un compteur linéaire, 0H00M00S00 affiche un comptage horaire.
19.Mode de fonctionnement
Les modes de fonctionnement sont
STBY, REC, PLAY,STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF, REW....
Affichage à l’écran
Kennismaken met uw camcorder
1. Batterijlading (zie pagina 23)
2. DEW condenswaarschuwing
Geeft aanwezigheid condensvocht in camera aan.
3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 42)
4. XDR, BLC (zie pagina 43)
(XDR alleen op VP-D63/D65)
5. AE programma (zie pagina 35)
6. Witbalans (zie pagina 38)
Witbalansstanden: AUTO (automatisch), INDOOR (binnen) en OUTDOOR (buiten).
7. DIS (zie pagina 31)
Geeft aan dat de DIS beeldstabilisatie werkt.
8. Photo (zie pagina 47)
9. Automatische opnametimer (“zelfontspan­ner”)
10.DV-CAPTURE overbrengen naar computer (zie pagina 56)
Geeft aan dat camcorder digitale foto’s naar computer overbrengt (alleen VP-D60/D63/D65)
11.DATUM/TIJD (zie pagina 41)
12.PIP (beeld-in-beeld, zie pagina 45)
13.Diafragma en sluitertijd (zie pagina 39)
14.Instelling geluidsopname (zie pagina 40)
Geluidsopname in 16-bits kwaliteit. Geen indicatie betekent 12-bits opname.
15.DSE functie (Digital Special Effect) (zie pagina 36)
16.Bandsnelheid bij opname
Geeft de gekozen opnamesnelheid aan
17.Zero memory functie (zie pagina 34)
Geeft aan dat de “zero-memory” functie aan staat.
18.Bandteller
0:00:00 weergave lineaire teller 0H00M00S00 weergave TIME CODE tijdcode.
19.Gebruiksstand
Geeft de gekozen functie aan: STBY, REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF, REW etc.
OSD indicaties op scherm in opnamestand
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
W T 20 REC
1 2
M.FOCUS MEM SP
3
XDR DEW MIRROR
4 5
OUTDOOR F4
6 7
PHOTO
8
SELF-30S 23:30
9
WAIT-10S 31.DEC.2000
1
2
10
SUB 23:30
24
16BIT 31.DEC.2000
25
X
90MIN 0:00:00:00
TAPE END 16BIT
TRANSFERRING PIP
22
90MIN 0:00:00:00
DEW DUB
TAPE END
TRANSFERRING
1920212223
PLAY
MEM SP
DV IN
18 17 16 15 14 13 12
11
10
19 18 17 16 27 20
26
11
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
20.Auto-diagnostic (TAPE,TAPE END)
Contrôle le fonctionnement du caméscope.
21.Zoom numérique (voir page 32)
Indique le facteur de grossissement du zoom (2x, 20x).
22.Temps restant sur la bande (en minutes)
23.Position zoom
24.Canal de lecture audio (voir page 46)
Indique le canal de lecture audio utilisé (principal, ou secondaire). S’il s’agit du canal principal, rien ne s’affiche. S’il s’agit du canal secondaire, la mention SUB apparaît.
25.Mode de lecture audio utilisé.
modes possibles :12bit ou 16bit. La mention 12 bit ne s’affiche pas.
26.DV IN (mode de réception de données DV) (voir page 54)
Indique que le mode de réception des données DV est activé (VP-D63/D65 uniquement).
27.DUB (voir page 46)
Indique que le doublage sonore est actif.
Lorsque vous placez le commutateur principal sur la position CAMERA, l’af­fichage dans le viseur ou sur l’écran LCD est activé. En position PLAYER, cette affichage est désactivé.
Appuyez sur la touche OSD ON/OFF du panneau de commandes.
-A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant (OFF 0:00:00 0H00M00S00).
-Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméra : cer taines indications disparaissent de l’ecran. En mode magnétoscope : l’affichage clignote pendant 3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
Affichage à l’écran
Activation/désactivation de l’affichage
Modification de l’affichage
-L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD ON/OFF.
-Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, utilisez la touche DATE/TIME du panneau de commandes.
-A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction change dans l’ordre suivant (OFF DATE/HEURE HEURE DATE).
• Affichage
de la date et de l’heure
Kennismaken met uw camcorder
OSD indicaties op scherm in opnamestand
20. Zelftest (TAPE,TAPE END)
Controleert de toestand van de camcorder
21. Digitale zoom (zie pagina 32)
Geeft de vergrotingsfactor van de digitale zoom aan (2x, 20x)
22. Resterende tijd (in minuten)
23. Optische zoom
24. Weer te geven geluidsspoor (zie pagina 46)
Geeft het spoor aan voor de weergave van het geluid (MAIN, SUB). MAIN wordt niet aangegeven.
25. Opnamekwaliteit geluid
Geeft de geluidskwaliteit aan (12-bits, 16-bits) 12-bits kwaliteit wordt niet aangegeven.
26. DV IN (ontvangen van dv gegevens, zie pagina 54)
Geeft aan dat de stand voor ontvangen van dv gegevens aan staat (alleen VP-D63/D65)
27. DUB (zie pagina 46)
Geeft aan dat audio dubbing is ingeschakeld (achteraf geluid toevoegen op extra spoor
SUB).
Indicaties op scherm aan/uitzetten
Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet, verschijnen de OSD-indi­caties in de zoeker, op het LCD scherm en op het tv-scherm.
Als u de POWER schakelaar op PLAYER zet, worden de OSD indiaties in de zoeker en op het LCD- en tv-scherm uitgeschakeld.
OSD indicaties aan/uitzetten
Druk op het bedieningspaneel op de OSD ON/OFF knop.
- Steeds als de knop wordt ingedr ukt, wordt de volgende OSD functie ingeschakeld: Geen OSD indicaties op scherm 0:00:00 0H00M00S00
- Als u de OSD indicaties uitzet in de CAMERA stand: worden de OSD indicaties in de zoeker en op het LCD
scherm getoond.
PLAYER stand:
knipperen de OSD indicaties nog 3 seconden in de zoeker en op het LCD scherm, waarna ze verdwijnen.
DATUM//TIJD aan/uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door de OSD ON/OFF knop niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in met de DATE/TIME toets op het linker bedieningspaneel.
-
Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de volgende functie ingeschakeld: (OFF DATE/TIME TIME DATE). (UIT DATUM/TIJD TIJD DATUM).
18
ENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vous devez insérer ou remplacer
les piles :
- à l’achat du camescope,
- quand la télécommande ne fonctionne plus.
Insérez deux piles AA, R6 en respectant
la polarité.
Utilisation de la télécommande
Insertion des piles dans la télécommande
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande (touche 1) vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement.
Ex
emple : scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités :
- WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement,
- WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enreg­istrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête
après trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Remarque lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
SELF
TIMER
Kennismaken met uw camcorder
U moet de batterijen plaatsen of verwisselen
wanneer:
- U de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- De afstandsbediening niet goed meer werkt.
Plaats twee AA batterijen.Let op dat u de + en - polen niet verwisselt:
Afstandsbediening
Batterijen in afstandsbediening zetten
Timer-opname met afstandsbediening (“zelfontspanner”)
U kunt de timer functie voor automatisch starten en stoppen van een opname inschakelen met de afstandsbediening.
Voorbeeld: opname van het hele gezin
U kunt kiezen uit twee mogelijkheden:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten gevolgd door 30 seconden opname
- WAIT-10S/SELF-END:10 seconden wachten gevolgd door opname tot opnieuw op de START/STOP knop wordt gedrukt.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten. : Na 10 seconden wordt de opname gestart. : Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden
automatisch.
: Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de
START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.
Opmerking - Als u de timer al hebt gestar t, kunt opnieuw op
START/STOP drukken om de opname te annuleren.
NEDERLANDS
START/STOP
SELF TIMER
SLOW STILL
PHOTO
WIDE
W
DISPLAY
TELE
T
F.ADV
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le camescope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis rec-
ollez-la.
c. Refermez le rabat.
Poignée de soutien
La bandoulière vous permet de porter le camés­cope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Bandoulière
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Handgreep en schouderband instellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt er voor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
a. Trek de bescher ming van de handriem open
en maak de riem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast
met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder. Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
a
c
b
12
Handgreep
Schouderband
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Connexion d’une alimentation
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important - Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise
DC du caméscope.
4-a. Placez l’appareil en mode camera en suivant les
instructions ci-après.
Tout en appuyant sur le petit bouton vert au milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA.
4-b.Placez l’appareil en mode magnétoscope en suiv-
ant les instructions ci-après.
Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, mettez ce dernier sur la position PLAYER.
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
1
2
3
4-a
4-b
CAMERA
PLAYER
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
Camcorder op stopcontact aansluiten
1. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding.
2. Sluit de netvoeding aan op een stopcontact. Opmerking De stekker en het stopcontact
kunnen er in uw land anders uitzien dan op de afbeelding.
3. Verbind de andere kant van de DC gelijk
stroomkabel met de DC IN aansluiting op de camcorder
4-a.Om de camcorder in de CAMERA opname-
stand te zetten, houdt u het knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet u de schakelaar in de stand CAMERA.
4-b.Om de camcorder in de PLAYER weergave-
stand te zetten, houdt u het knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet u de schakelaar in de stand PLAYER.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (bin nenopnamen).
- Met de batter ij (binnen- en buitenopnamen).
21
FRANÇAIS NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé.
- de la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon électrique et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Eteignez le caméscope, le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
- Si le témoin clignote une fois par seconde :
un peu moins de 50% du chargement est effectué.
- Si le témoin clignote toutes les demi-secon-
des : entre 50% et 75% du chargement est effectué.
- Si le témoin clignote trois fois par seconde :
entre 75% et 100% du chargement est effectué.
- Quand le témoin cesse de clignoter et reste allumé : le chargement
est terminé.
- Si le témoin clignote lentement : une erreur s’est produite. Remettez
le bloc batterie et le câble DC bien en place.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptteur et cordon électrique.
- Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important - Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
De maximale opnameduur per batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de netvoeding aan op het netsnoer en doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC aansluiting van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit.De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde betekent
dat er minder dan 50% is opgeladen.
- Twee keer knipperen per seconde betekent
dat er tussen 50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent
dat er tussen 75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt, is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los.
- Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij (langzaam) leeg.
Opmerking Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk)
opgeladen zijn.
Gebruik lithium-ion batterij
Lithium-ion batterij opladen
4
OFF
Camcorder voorbereiden
Loading...
+ 46 hidden pages