✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep the device in a safe place.
The device contains a lens that can be damaged by shock.
Keep away from the reach of the children.
■
Do not place your device in a wet place.
Moisture and water may cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
■
Do not use the flash close to another’s eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one’s eyesight. Particular care should be observed if
photographing infants, when the flash should be no less than
1m (approx. 3.3 feet) from your subject.
■
If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorised Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
■
Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzenes, as they
may seriously damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using,
clean the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use (CAMERA) mode when taking
still images. (Image quality of (CAMERA) mode is better
than CAMCORDER mode.)
88
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
✤ Tenga en cuenta las siguientes precauciones de uso:
✤ Guarde el dispositivo en un lugar seguro. El dispositivo
contiene una lente que puede dañarse al recibir golpes.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
■
No coloque el dispositivo en lugares con humedad.
La humedad y el agua pueden provocar una avería en el
dispositivo.
■
No dirija el dispositivo hacia el sol mientras mira por el visor;
esto puede provocar daños permanentes en los ojos.
■
Para evitar descarga eléctrica, no toque el dispositivo ni el
cable de alimentación con las manos mojadas.
■
No utilice el Flash cerca de los ojos. El Flash emite una
potente luz que puede provocar daños semejantes a la emisión
de luz solar directa sobre los ojos. Especial cuidado debe
prestarse al fotografiar a los niños cuando el flash se
encuentre a una distancia menor de 1 metro (aprox. 3,3 pies)
del sujeto.
■
Si el dispositivo no está funcionando correctamente, póngase
en contacto con el distribuidor más cercano o con el servicio
técnico autorizado de Samsung.
El desmontaje del dispositivo puede provocar daños
irreparables que pueden resultar difíciles de reparar.
■
Limpie el dispositivo con un paño seco y suave. Utilice un paño
suave humedecido con una solución de detergente suave para
eliminar manchas. No utilice ningún tipo de disolvente,
especialmente benceno, ya que podría dañar seriamente el
acabado.
■
Mantenga el dispositivo alejado de la lluvia y el agua marina.
Después de utilizarlo, límpielo. El agua marina puede provocar
la corrosión de los componentes..
■
Para mejor calidad, utilice el Modo (CÁMARA) al tomar
fotografías. (La calidad de imagen del Modo
(CÁMARA) es mejor que el Modo de videocámara.)
ENGLISH
Start
Quick Start
✤ This device is a Camcorder and a Digital Still Camera in one
system and provides a variety of functions. Please read this
manual in its entirety.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
1. Install the battery pack. Insert a
cassette
(refer to page 47).
2. Insert the Memory Card into the
memory card slot
(refer to page 83).
3. Charge the battery pack by
connecting the power cable to the
camcorder.
4. Set your device to REC or
(CAMERA) mode by setting the
Power Switch (refer to page 31).
5. Press the START/STOP button to
record a video, or press the
PHOTO button to record a still
picture.
6. When finished, set the Power
Switch to OFF.
Reference
✤ To connect DC Power In / Multi-AV / DV / USB cable to the
camcorder, open the LCD monitor and then open the Jack Cover.
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
1
3
5
ESPAÑOL
Inicio
Inicio rápido
✤ Este dispositivo es una videocámara y una cámara fotográfica
digital en un solo sistema y proporciona una variedad de
funciones. Lea este manual en su totalidad.
✤ Antes de utilizar el dispositivo, instale los accesorios en el
orden siguiente:
1. Instale la batería. Inserte una cinta
2
(consulte la página 47).
2. Inserte la tarjeta de memoria en su
ranura
(consulte la página 83).
3. Cargue la batería conectando el cable
de alimentación a la videocámara.
4. Ajuste el dispositivo en el Modo REC
o en modo (Cámara) ajustando el
interruptor de encendido (consulte la
página 31).
4
6
Nota
✤ Para conectar el cable de entrada de alimentación de CC / Multi-
AV / DV / USB a la videocámara, abra el monitor LCD y abra la
cubierta de conexiones.
5. Pulse el botón START/STOP para
grabar un vídeo o pulse el botón
PHOTO para captar una fotografía.
6. Al terminar, coloque el interruptor de
encendido en OFF.
99
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen
✤ Do not apply excessive force on the moving parts while
adjusting the monitor.
✤ Over rotation or excessive force may damage the hinge
connecting the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor is closed.
2. Standard recording using the LCD
monitor.
3. Recording while looking at the LCD
monitor from the top.
4. Recording while looking at the LCD
monitor from the front.
5. Recording while looking at the LCD
monitor from the left.
6. Recording with the LCD monitor closed.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
✤ No apliqué excesiva fuerza en las piezas móviles al ajustar el
monitor.
✤ Un giro o fuerza excesivos puede dañar la bisagra que conecta
el monitor LCD a la videocámara.
1
3
5
1. El monitor LCD está cerrado.
2
2. Grabación estándar empleando el
monitor LCD.
4
3. Grabación mirando el monitor LCD
desde arriba.
4. Grabación mirando el monitor LCD
6
desde delante.
5. Grabación mirando el monitor LCD
desde la izquierda.
6. Grabación con el monitor LCD
cerrado.
1010
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notices Regarding COPYRIGHT
✤ Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films
and other programme materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of copyrighted materials may infringe
on the rights of the Copyright owners and is contrary to
copyright laws.
✤ All the trade names and registered trademarks mentioned in
this manual or other documentation provided with your
Samsung product are trademarks or registered trademarks of
their respective holders.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
✤ Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤ To prevent condensation, place the product in a carrying case
or a plastic bag before exposing it to a sudden change in
temperature.
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away
from rain, salt water, or any other form of moisture. The product
will be damaged if immersed in water or subjected to high
levels of moisture.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
✤ Es probable que los programas de televisión, las cintas de
vídeo de películas, los DVD, las películas y otros materiales
audiovisuales tengan registrados sus derechos de
reproducción. La grabación no autorizada de material con
derechos de propiedad intelectual puede infringir los derechos
de los propietarios con Copyright y es contraria a las leyes de
propiedad intelectual.
✤ Todos los nombres de marcas y marcas comerciales
registradas mencionadas en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
✤ Entrar o salir de un lugar caluroso en días de frío podría
causar condensación dentro del aparato.
✤ Para evitar condensación, coloque el aparato en su funda de
transporte o en una bolsa de plástico antes de exponerlo a un
cambio repentino de temperatura.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW)
está activado, abra el compartimento de la cinta, retire la
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en
un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado cerrado en verano o
expuesta directamente a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la
videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de
cualquier otro tipo de humedad. El aparato se dañará si se
sumerge en agua o se expone a altos niveles de humedad.
1111
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Battery Pack
✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to
record.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ If your device is in Camcorder mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
loaded, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
✤ The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
✤ Do not drop the battery pack. Dropping the battery pack
may damage it.
✤ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD
monitor when recording for long periods, because the LCD
monitor consumes more battery power.
✤ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal
cells. The battery pack may be prone to leakage when fully
discharged.
✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
✳ When the battery reaches the end of its life, please contact
your local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it
from the camcorder.
Notas referentes a la batería
✤ Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes
de empezar a grabar.
✤ Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
✤ Si el dispositivo está en el Modo de videocámara, y se deja en
el Modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de
la batería.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
✤ La nueva batería que se suministra con el producto no está
cargado.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
✤ No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría
estropearse.
✤ Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través del monitor LCD, ya que éste consume más
energía.
✤ Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
✤ Para evitar daños en la batería, asegúrese de que quita la
batería cuando no le quede ninguna carga.
✳ Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual.
Debe deshacerse de las baterías como residuos químicos.
✳ Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la
videocámara.
1212
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding Video Head Cleaning
✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shaped distorts playback, or
only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If
this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
✤ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the
video heads.
Notes Regarding the Lens
✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device,
the imaging sensor).
Notes Regarding the Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is
pointing directly towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be
careful when setting the camcorder in a sunny place or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by holding the viewfinder.
3. Applying excessive force to the viewfinder may damage it.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD monitor has been
manufactured using the high
precision technology. However,
there may be tiny dots (red, blue or
green in colour) that appear on the
LCD monitor.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or
outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this
occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
✤ Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales
de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así,
límpielos con una cinta de limpieza en seco.
✤ No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría
dañar los cabezales del vídeo.
Notas referentes al objetivo
✤ No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear
el CCD (el dispositivo acoplado por carga, el sensor de
imágenes).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor
podría estropear su interior. Tenga cuidado al ajustar la
videocámara en un lugar soleado o cerca de una ventana
expuesta a la luz del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando el monitor LCD
1. Para la fabricación del monitor LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
acción directa del sol o en exteriores, es probable
que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto
sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla
LCD.
2. Si se emplea el monitor LCD bajo la
1313
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Hand Strap
✤ To ensure a steady picture during filming, make sure
that the hand strap is properly adjusted.
✤ Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Precautions Regarding the Lithium Battery Cell
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even when the battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
Servicing
✤ Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
✤ Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
✤ When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the original
part.
✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
CAUTION
✤ DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLASHLIGHT AFTER
CONTINUOUS FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURNING
HAZARD.
WARNING
✤ DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT). CLOSE FIRING
1414
A FLASH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE’ EYES.
Notas referentes a la empuñadura
✤ Para obtener una imagen estable durante la grabación,
compruebe que la empuñadura esté debidamente
ajustada.
✤ Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
Precauciones referentes a la célula de la batería de litio
1. La batería de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento
el reloj y los ajustes programados incluso con la batería o el
adaptador de CA quitados.
2. La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
Reparaciones
✤ No intente reparar la VIDEOCÁMARA por sí solo.
✤ La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios
voltajes u otros peligros.
✤ Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
✤ Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan
las mismas características que la pieza original.
✤ Los repuestos no autorizados pueden producir incendios,
descargas eléctricas u otros peligros.
PRECAUCIÓN
✤ NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS.
NO TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS
DISPAROS CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE
QUEMADURAS.
ATENCIÓN
✤
NO DISPARE EL FLASH SOBRE UNA PERSONA EN DISTANCIAS
CORTAS (ESPECIALMENTE SOBRE NIÑOS). UTILIZAR EL FLASH
EN DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Features
● Supports IEEE 1394 Digital Data Transfer
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK
and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
● Integrated Camcorder / DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring
comfortable and easy recording.
● High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available
(VP-D6050(i) only).
Employing 4 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2272x1704 is available
(VP-D6040(i) only).
● Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x
(Camera Mode) its original size.
● Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
● Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any natural shaking movements, reducing unstable
images, particularly at high magnification.
● Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows the user to give the film a special look by
adding various special effects.
● MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, and Italian.
● Various Scene Modes
The SCENE modes enable you to easily alternate the shutter speed and aperture
settings to suit the type of scene/action being filmed.
● NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
● USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
● Supports Various Memory Card Types
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick,
and Memory Stick Pro memory cards are supported.
● Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By
using these features, you can print your still images by using a printer that
supports these features without having to use your PC.
TM
: i.LINK is a serial data transfer protocol
Características
● Admite transferencia de datos digital IEEE 1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK
interconectividad y protocolo de transferencia de datos en serie empleado para
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fotografías al
ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
● Funcionamiento de la videocámara / DSC integrados
Un dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara
digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido,
garantizando una grabación cómoda y sencilla.
● Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de
2592x1944 (Sólo VP-D6050(i)).
Con el CCD de 4 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de
2272x1704 (Sólo VP-D6040(i)).
● Zoom digital
Permite al usuario ampliar una imagen hasta 900x (Modo de videocámara) o 12x
(Modo de cámara) de su tamaño original.
● LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
● Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
● Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) el usuario puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
● VARIOS IDIOMAS EN OSD
Puede seleccionar el idioma OSD deseado entre inglés, francés, español, alemán
e italiano
● Diversos modos de SCENE (Programa AE)
Los modos de SCENE permiten modificar fácilmente la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se va a filmar.
● NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
● Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir fotografías al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
● Admite diversos tipos de tarjeta de memoria
Se admiten tarjeta multimedia (MMC), tarjeta de memoria digital segura (tarjeta
SD), tarjetas de memoria Memory Stick y Memory Stick Pro.
● Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y
PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando
una impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
TM
: i.LINK es un sistema de
1515
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Accessories Supplied with the Camcorder
✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Power Cord
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control and Clock
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Lens Cover
Optional Accessory
13. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Memory Stick12. Lens Cover
13. Scart adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
✤ Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Power Cord
6. Lithium battery
(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de alimentación
de CA
4. Cable MultiAV
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el
mando a distancia y el
reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Correa para el hombro
8. Cable USB
9. CD de software
10. Mando a distancia
11. Memory Stick
12. Tapa del objetivo
Accesorios opcionales
13. Adaptador de SCART
1616
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Front & Left View
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
6. Mode Dial for Camera
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel (Quick
Menu / Focus / Volume)
Vistas frontal y lateral izquierda
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
(Quick Menu / Focus / Volume)
1. Micrófono incorporado
2. Flash incorporado:
3. Objetivo de la videocámara
4. Objetivo de la cámara
5. Botón de enfoque MF/AF
6. Dial de modo de la cámara
7. Botón de visualización
8. Botón de 5 posiciones
9. Botón MENU
10. Botón EASYQ
11. LCD abierta
12. Receptor de señales de
mando a distancia
13. Indicador de carga
14. Rueda de navegación
(Menú rápido / Enfoque /
Volumen)
1717
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Left View
1. PLAY/STILL (FADE)
2. STOP (BLC)
3. REW
4. Multiple Display
5. Delete
7. Built-in Speaker
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
1.PLAY/STILL (FADE)
2.STOP (BLC)
3.REW
4.Multiple Display
5.Delete
6.FF
7. Built-in Speaker
6. FF
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
12. Viewfinder
13. Battery Release
Vistas posterior y lateral izquierda
12. Viewfinder
13. Battery Release
1.PLAY/STILL (FADE)
2.STOP (BLC)
3.REW
4.Visualización múltiple
5.Borrar
6.Avance rápido
7. Altavoz incorporado
8. Toma de cable USB
9. Toma de cable DV
10. Toma de cable MultiAV
11. Toma de entrada de alim.
CC
12. Visor
13. Botón para liberar la
batería
1818
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Right View
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
1. PHOTO
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
6. SLOW SHUTTER
1. PHOTO
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input
jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
Vistas posterior y lateral derecha
Memory Card slot
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
6. SLOW SHUTTER
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
1. PHOTO
A
JUSTE DE
2.
ENFOQUE
3. Interruptor de
encendido
4. START/STOP
5. Anilla de la correa
6. OBTURADOR
LENTO
7. GRABACIÓN
NOCTURNA
8. PALANCA DE
ZOOM
9. Toma de entrada de
MIC externo
10. Ranura para tarjeta
de memoria
11. Empuñadura
1919
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Bottom View
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
Vistas posterior e inferior
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
1. Enganche de correa para el hombro
2. Botón para liberar la batería
3. Orificio para el trípode
4. Botón deslizante para expulsar la cinta
5. Compartimento de la pila de litio
6. Anilla de la correa
7. Enganche de la correa
2020
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Remote Control
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. DIRECTION(,)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
1. PHOTO
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. DIRECTION (,)
11. F.ADV
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
Mando a distancia
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.(Avance rápido)
8.(Rebobinar)
9.(Reproducir)
18. DISPLAY
17. ZOOM
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F.ADV
10. DIRECCIÓN (,)
11. F.ADV
12.(Parar)
13.(PAUSA)
14.(Lento)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
2121
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes)
1. Battery Level (refer to page 30)
2. EasyQ Mode (refer to page 44)
3. Slow Shutter (refer to page 63)
4. DSE (Digital Special Effects) Mode
(refer to page 57)
5. BLC (Back Light Compensation)
(refer to page 62)
6. SCENE (Program AE) Mode (refer to page 52)
7. White Balance Mode (refer to page 54)
8. Manual Focus (refer to page 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE (refer to page 65)
10. Zoom Position (refer to page 55)
11. Shutter Speed and Exposure
(refer to page 66)
12. NIGHT CAPTURE (refer to page 64)
13. DATE/TIME Indicator (refer to page 39)
14. USB (refer to page 153)
15. WL.REMOTE (refer to page 40)
16. Wind Cut (refer to page 61)
17. Audio Recording Mode (refer to page 60)
18. Message Line
19. Zero Memory Indicator (refer to page 79)
20. Remaining Tape (Measured in Minutes)
21. Tape Counter
22. Operating Mode
23. Record Speed Mode (refer to page 59)
24. PHOTO mode
25. Self recording and Waiting timer
(refer to page 25)
26. DIS (Digital Image Stabiliser)
(refer to page 56)
27. PB DSE (refer to page 80)
28. Audio Playback Channel (refer to page 78)
29. Volume Control (refer to page 35)
30. DV (DV data transfer mode)
(VP-D6050i/D6040i only, refer to page 152)
31. DEW (refer to page 11)
32. PB ZOOM (refer to page 81)
2222
OSD in REC mode
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
26 25 24 2322
W
OSD in PLAY mode
32
27
28
OSD (presentación en pantalla en Modos REC / PLAY)
1. Nivel de batería (consulte la página 30)
2. Modo EasyQ (consulte la página 44)
3. Obturador lento (consulte la página 63)
4. Modo DSE (efectos especiales digitales
(consulte la página 57)
5. BLC (compensación de luz de fondo)
21
20
19
18
17
16
15
14
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
ZOOM
T
EXPOSURE
SHUTTER
29
23. Modo de velocidad de grabación (consulte la página 59)
24. Modo de fotografía
25. Autograbación y tiempo de espera (consulte la página 25)
26. DIS (Estabilizador de imagen digital) (consulte la página 56)
27. PB DSE (consulte la página 80)
28. Modo de reproducción de audio (consulte la página 78)
29. Control de volumen (consulte la página 35)
30. DV IN (modo de transferencia de datos de DV)
(Sólo VP-D6050i/D6040i, consulte la página 152)
31. DEW (consulte la página 11)
32. PB ZOOM (consulte la página 81)
13
12
31
30
14
(consulte la página 62)
6. Modo SCENE (Program AE)
(consulte la página 52)
7. Modo de balance de blanco
(consulte la página 54)
8. Enfoque manual (consulte la página 45)
9. GRABACIÓN NOCTURNA POTENTE
(consulte la página 65)
10. Posición del zoom (consulte la página 55)
11. Velocidad de obturador y exposición
(consulte la página 66)
12. GRABACIÓN NOCTURNA
(consulte la página 64)
13. Indicador de FECHA/HORA
(consulte la página 39)
14. USB (consulte la página 153).
15. REMOTO (consulte la página 40)
16. Wind Cut <Antiviento>
(consulte la página 61)
17. Modo de grabación de audio
(consulte la página 60)
18. Línea de mensajes
19. Indicador de memoria cero
(consulte la página 79)
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
21. Contador de la cinta
22. Modo de funcionamiento
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display) in (Camera) Modes
1. Battery Level Display (refer to page 30)
2. F. No
3. Camera Mode (refer to page 82)
4. Vibration Warning (refer to page 109)
5. Flash Modes (refer to page 110)
6. Self Recording and Waiting Timer
(refer to page 105)
7. Macro Mode (refer to page 114)
8. METERING Mode (refer to page 116)
9. Memory Card Indicator (refer to page 83)
10. AE LOCK (refer to page 115)
11. Manual Focus (refer to page 112)
12. Shutter Speed (refer to page 120)
13. Focus Area
14. DATE/TIME Indicator (refer to page 91)
15. Exposure Compensation (refer to page 118)
16. White Balance Mode (refer to page 121)
17. ISO Sensitivity (refer to page 123)
18. Sharpness (refer to page 127)
19. Image Quality (refer to page 87), or MPEG
Frame Rate (refer to page 106)
20. Image Size (refer to page 88)
21. Remaining Time for MPEG Recording
22. Remaining Free Space for Still Image
23. Zoom Level Indicator
24. PLAY Mode (refer to page 100)
25. Motion Clip Indicator
26. Message Line
27. Protection Indicator (refer to page 135)
28. Print Mark
29. Memory Card Indicator (refer to page 83)
30. Image Counter
- Current Image / Total number of recorded images
31. Battery Level Display (refer to page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3
4
5
6
7
8
9
OSD in CAMERAPLAY mode
24
25
26
27
28
29
50
10 11
31
OSD (Presentación en pantalla) en Modos (Cámara)
1. Indicador de nivel de batería
(consulte la página 30)
2. F. No
231
1 0 : 00
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
23. Indicador de nivel de Zoom
24. Modo PLAY (consulte la página 100)
25. Indicador de secuencia en movimiento
26. Línea de mensajes
27. Indicador de protección (consulte la página 135)
28. Marca de impresión
29. Indicador de tarjeta de memoria (consulte la página 83)
30. Contador de imagen
- Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
31. Indicador de nivel de batería (consulte la página 30)
3. Modo de cámara (consulte la página 82)
4. Aviso de vibración (consulte la página 109)
5. Modos de Flash (consulte la página 110)
22
21
6. Autograbación y tiempo de espera
20
(consulte la página 105)
19
7. Modo de macro (consulte la página 114)
18
8. Modo METERING <MEDICIÓN>
17
(consulte la página 116)
16
9. Indicador de tarjeta de memoria
15
(consulte la página 83)
10. AE LOCK (consulte la página 115)
11. Enfoque manual (consulte la página 112)
Velocidad de obturador (consulte la página 120)
12.
13. Área de enfoque
14. Indicador de FECHA/HORA
(consulte la página 91)
15. Compensación de exposición
(consulte la página 118)
30
16. Modo de balance de blanco
(consulte la página 121)
17. Sensibilidad ISO (consulte la página 123)
18. Nitidez (consulte la página 127)
19. Calidad de imagen (consulte la página 87), o
índice de cuadros MPEG
(consulte la página 106)
20. Tamaño de imagen (consulte la página 88)
21. Tiempo restante para grabación de MPEG
22. Espacio libre restante para fotografía
2323
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off
● Turning the OSD on / off
1. Press the DISPLAY button. Each press of the button toggles the
OSD function on and off.
2. When you turn the OSD off,
In REC mode: The STBY, REC, EASYQ modes are always
displayed on the LCD monitor even when the OSD is turned off
and key input is displayed for 3 seconds before disappearing.
In PLAY mode: When you press any function button, the function
is displayed on the LCD monitor for 3 seconds before it
disappears.
● Turning the DATE/TIME on / off
1. The DATE/TIME is not affected when the OSD function
is switched ON or OFF.
2. To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and
change the DATE/TIME mode (refer to page 39).
3. You may also use the Navigation Wheel (Quick Menu)
to turn the DATE/TIME on or off.
(refer to page 68) (in REC mode)
Battery Installation for the Internal Clock
✤ You need to insert or replace the Lithium battery
when:
✓
You purchase the camcorder
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Warning
✤ Keep the Lithium Battery out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
✤ Use a suitable tool to draw out the Lithium Battery Holder such as
tip of a ball point pen. Do not use your fingernails, otherwise it
2424
may hurt your fingernails.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
● Encendido y apagado de la OSD
1. Pulse el botón DISPLAY. Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
2. Al desactivar la OSD,
En el modo REC: Los modos STBY, REC, EASYQ siempre aparecen
en el monitor LCD, incluso cuando la OSD se encuentra apagada y el
nombre del modo aparece durante tres segundos antes de
desaparecer.
En Modo PLAY: Si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en
el monitor LCD durante 3 segundos y después desaparece.
● Activación y desactivación de la fecha y la hora
1. La presentación de la fecha y la hora no se
ve afectada cuando se activa o desactiva la
función OSD.
2. Para encender o apagar la presentación de
fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo DATE/TIME (fecha y hora) (consulte
la página 39).
3. También puede utilizar la rueda de
navegación (Menú rápido) para activar o
desactivar DATE/TIME (fecha y hora).
(Consulte la página 68) (en modo REC)
Instalación de la pila para el reloj interno
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila de litio:
✓
Al comprar la videocámara
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente
según las marcas + y —.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Advertencia
✤ Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
✤ Utilice una herramienta apropiada para extraer el soporte de la pila de
litio como la punta de un bolígrafo.No utilice las uñas, ya que puede
hacerse daño.
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
How to Use the Remote Control
Battery Installation for the Remote
Control
✤ You need to insert or replace the
Lithium battery when:
✓
You purchase the camcorder
✓
The remote control does not work
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording Using the Remote
Control in REC Mode
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically after 10
seconds.
1. Turn on your device by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed on the LCD monitor or in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button for recording to start the timer.
✓
After 10 seconds, recording or photography begins.
✓
Press the START/STOP button again when you want to
stop recording.
SELF
TIMER
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a
distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila
de litio:
✓
Al comprar la videocámara
✓
Cuando el mando a distancia no
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Grabación con temporizador con el mando a
distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del
mando a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Encienda el dispositivo colocando el interruptor de encendido
en el modo REC.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el monitor LCD o en el visor el indicador
correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP para que en la grabación se
inicie el temporizador.
✓
Después de 10 segundos, se inicia la grabación o la
captura de foto.
✓
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
funcione.
2525
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Adjusting the Hand Strap
✤ It is very important to ensure that the Hand Strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom Lever, START/STOP, and PHOTO buttons
without having to change the position of your hand.
Hand Strap
1. Pull open the Hand Strap to
release the Hand Strap.
2. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap
into the Shoulder Strap Hook on
the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap
into the ring attached to the Hand
Strap.
3. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
Reference
✤ Be sure to secure the shoulder strap. Improper threading of the
shoulder strap may result in serious damage if the Camcorder
drops and hits a hard surface.
2626
1
1
Ajuste de la empuñadura
✤ IEs muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-Mantener la videocámara en una posición estable y
cómoda.
-Pulse la palanca del Zoom, START/STOP y PHOTO sin
tener que cambiar la posición de la mano.
Empuñadura
2
2
3
✤ Asegúrese de fijar la correa para el hombro. Una colocación
incorrecta de la correa para el hombro puede producir serios
daños si la videocámara cae y se golpea en una superficie dura.
1. Tire de la empuñadura para
soltarla.
2. Ajuste la longitud de la correa y
ponga la correa sobrante
nuevamente dentro de la
empuñadura.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
1. Introduzca un extremo de la
empuñadura en el enganche de la
empuñadura de la videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la
correa en la anilla derecha de la
empuñadura.
3. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee.Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Nota
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and the AC Power Cord: used for indoor
recordings.
- The Battery Pack: used for outdoor recordings.
Using the AC Power Adapter and the DC Cable
1. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC Power Cord to a
wall socket.
Reference
✤ You must use the AA-E8 type
AC Power adapter.
✤ The plug and wall socket type
may differ according to your country of residence.
3. Plug in the DC jack of the AC Power Adapter into the Power In
jack of your camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to the REC / PLAY, or
(CAMERA) modes.
Power
Switch
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Uso del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
Nota
✤ Debe utilizar el adaptador
de CA de tipo AA-E8.
✤ Es posible que la clavija y
la toma de corriente sean
de distinto tipo,
dependiendo de su país de
residencia.
3. Enchufe la toma de CC del adaptador de CA en la toma de
entrada de alimentación de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en el
Modo deseada: REC / PLAY o (CÁMARA).
2727
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery Pack to the device.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC Power Cord and
connect the AC Power Cord to a wall outlet.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the device.
4. Turn the device off and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and off Error - Reset the battery pack and the
for another secondDC cable
5. When the battery is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC
Power Adapter from the device.
Reference
✤ The amount of continuous recording
time available depends on:
- The type and capacity of the
battery pack you are using.
- How often the Zoom / flash is
used.
- Type of use
(Camcorder/Camera/With LCD
monitor etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
✤ Even when the power switched off, the battery pack will still discharge if
it is left attached to the device.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
✤ Fully discharging the Lithium battery pack is not required since there is
no memory effect.
✤ For prolonged use of the Battery Pack, remove the Battery Pack from
2828
the camcorder after use/charging.
Power
Switch
Utilización de la batería de iones de litio
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería al dispositivo.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este
último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC del dispositivo.
4. Apague el dispositivo y el indicador de carga comenzará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
✤ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
✤ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
✤ La descarga total de la batería de litio no es necesaria ya que no tiene
ningún efecto en la memoria.i
✤ Para el uso prolongado de la batería, retire la batería de la videocámara
tras utilizarla o cargarla.
75% ~ 90%
90% ~ 100%
5. Cuando la batería esté completamente
cargada, desconéctela del dispositivo y
desconecte también el adaptador de CA.
Nota
✤ El tiempo disponible de grabación
continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que
use.
- La frecuencia con que se emplee el
zoom y el flash.
- Tipo de uso (Videocámara / Cámara /
Con monitor LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type
✤ When you close the LCD monitor, it turns off and the viewfinder
automatically turns on.
✤ The continuous recording times given in the table are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Charging
time
Approx.
2HR
Approx.
3HR 30MIN
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
1HR 30MIN
Approx.
3HR 10MIN
Approx.
2HR
Approx.
4HR 10MIN
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra el monitor LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso
de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Charging
Aprox.
Aprox.
3 H 30 MIN
Tiempo de grabación continuada
time
2 H
LCD ONCVF ON
Aprox.
1 H 30 MIN
Aprox.
3 H 10 MIN
Aprox.
2 H
Aprox.
4 H 10 MIN
Reference
✤ The Battery Pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
✤ The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32°F (0°C).
✤ The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
✤ Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
✤ Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
✤ Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
✤ Use SB-LS110 or SB-LS220 battery packs only.
✤ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
✤ La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
✤ La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
✤ No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
✤ No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y —
✤ Utilice unicamente las baterias SB-LS110 o SB-LS220.
Nota
0° C (32° F) y 40° C (104° F).
sea inferior a los 0° C (32° F).
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por
completo.
calefactor, por ejemplo).
ni al calor.
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
2929
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of
battery power remaining in the Battery Pack.
a. Fully Charged
b. 20 ~ 40% used
c. 40 ~ 80% used
d. 80 ~ 95% used
e. Exhausted (flickers)
(The device will soon turn off. Change the
Battery Pack as soon as possible)
Videocámara: Preparación
a
b
c
d
e
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la
cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada
b. De 20 a 40% utilizada
c. De 40 a 80% utilizada
d. De 80 a 95% utilizada
e. Agotada (parpadea)
(El dispositivo se apagará enseguida. Cambie
la batería a la máxima brevedad posible)
ESPAÑOL
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged or
not.
Two colours are provided (red and gray). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
The charge mark setting does not affect the battery
charge status.
Reference
✤ Please refer to the Table on page 29 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
✤ The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77°F (25°C). As
the environmental temperature and conditions may differ from your
actual use of the camcorder, the remaining battery time may differ
from the approximate continuous recording times given in the
instructions.
3030
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sido o no cargada.
Se facilitan dos colores (rojo y gris). Puede elegir
cuál de ellos indica cargada y cuál descargada.
El ajuste de la marca de carga no afecta al estado
de carga de la batería.
Nota
✤ Consulte la tabla de la página 29 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura y puede reducirse enormemente en
un ambiente frío.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual
de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25° C (77° F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Loading...
+ 137 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.