Samsung VPD6050i, VPD6050, VPD6040, VPD6040i User Manual [es]

Page 1
ENGLISH
ELECTRONICS
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
VP-D6050(i) VP-D6040(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocámara digital
VP-D6050(i) VP-D6040(i)
AF Enfoque automático CCD Dispositivo acoplado por
carga
LCD Pantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores.
Este producto cumple la Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00779H
Page 2
ENGLISH
Contents
ESPAÑOL
Índice
Start .......................................................................... 8
Precautions on Camcorder Care ......................................................... 8
Quick Start ............................................................................................ 9
Notes and Safety Instructions .................................. 10
Getting to Know Your Device ................................. 15
Features .............................................................................................. 15
Accessories Supplied with the Camcorder ........................................ 16
Basic Accessories ......................................................................... 16
Front & Left View ................................................................................ 17
Rear & Left View ................................................................................. 18
Rear & Right View .............................................................................. 19
Rear & Bottom View ........................................................................... 20
Remote Control.................................................................................... 21
OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes) ............................. 22
OSD (On Screen Display) in (Camera) Modes ................................ 23
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off ................................ 24
The Camcorder : Preparation ....................................25
How to Use the Remote Control ........................................................ 25
Battery Installation for the Remote Control .................................. 25
Self Timer Recording using the Remote Control ......................... 25
Adjusting the Hand Strap .................................................................. 26
Hand strap ..................................................................................... 26
Shoulder strap.................................................................................26
Connecting a Power Source .............................................................. 27
Using the AC Power Adapter and the DC Cable ........................ 27
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................... 28
Charging the Lithium Ion Battery Pack ......................................... 28
Table of Continuous Recording Time Based on Model and Battery
Type .............................................................................................. 29
Battery Level Display .................................................................... 30
Setting the Power Switch ................................................................... 31
22
Inicio ........................................................................ 8
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara ............................. 8
Inicio rápido............................................................................................ 9
Notas e instrucciones de seguridad .......................... 10
Introducción sobre el dispositivo ............................. 15
Características .................................................................................... 15
Accesorios incluidos con la videocámara ........................................... 16
Accesorios básicos ........................................................................ 16
Vistas frontal y lateral izquierda .......................................................... 17
Vistas posterior y lateral izquierda ...................................................... 18
Vistas posterior y lateral derecha........................................................ 19
Vistas posterior e inferior..................................................................... 20
Mando a distancia ............................................................................... 21
OSD (presentación en pantalla en los Modos REC / PLAY) ............. 22
OSD (Presentación en pantalla) en los Modos (Cámara).................. 23
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)................. 24
Videocámara: Preparación.........................................25
Uso del mando a distancia.................................................................. 25
Instalación de la pila del mando a distancia ................................. 25
Grabación con temporizador con el mando a distancia ............... 25
Ajuste de la empuñadura .................................................................... 26
Empuñadura................................................................................... 26
Correa para el hombro....................................................................26
Conexión a una fuente de alimentación ............................................ 27
Uso del adaptador de CA y el cable de CC ................................ 27
Utilización de la batería de iones de litio ............................................ 28
Cómo cargar la batería de iones de litio ....................................... 28
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería ............................................................................... 29
Indicador de carga de la batería.................................................... 30
Selección del interruptor de encendido............................................... 31
Page 3
ENGLISH
Contents
Using the 5-Way Button....................................................................... 32
Adjusting the LCD Monitor ................................................................ 33
Adjusting the LCD in REC Mode .................................................. 33
Adjusting the LCD in PLAY Mode ................................................. 33
Using the Viewfinder .......................................................................... 34
Adjusting the Focus.........................................................................34
Controlling the Sound from the Built-In Speaker .................................35
Using the MENU ................................................................................ 36
The Camcorder : Functions .................................... 38
Setting the Clock .......................................................................... 38
Setting the DATE/TIME ................................................................. 39
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE) ...40
Setting the Beep Sound..................................................................41
Setting the OSD Language.............................................................41
Viewing the DEMONSTRATION ................................................... 42
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off for Video Out
(Setting the TV DISPLAY) ............................................................. 43
Using EASYQ Mode ........................................................................... 44
Manual Focus / Auto Focus (MF/AF) ................................................. 45
Auto Focusing .............................................................................. 45
Manual Focusing .......................................................................... 45
Zooming In and Out with the Digital Zoom ........................................ 46
Zooming In and Out ...................................................................... 46
The Camcorder : Basic Recording .............................47
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................... 47
Inserting a Cassette .................................................................... 47
Ejecting a Cassette ...................................................................... 47
Protecting a Cassette .................................................................... 48
Making Your First Recording ............................................................. 49
Recording Video ............................................................................ 49
Record Search (REC SEARCH) .................................................. 50
Playing Back a Tape You Have Recorded Using the LCD Monitor . 51
ESPAÑOL
Índice
Utilización del botón de 5 posiciones.................................................. 32
Ajuste del monitor LCD ....................................................................... 33
Ajuste de LCD en el Modo REC.................................................... 33
Ajuste de LCD en el Modo PLAY.................................................. 33
Uso del Visor........................................................................................ 34
Ajuste del enfoque ..........................................................................34
Control del sonido del altavoz incorporado..........................................35
Uso de MENU ..................................................................................... 36
Videocámara: Funciones........................................... 38
Ajuste del reloj ............................................................................... 38
Ajuste de fecha y hora .................................................................. 39
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (REMOTO) .40
Ajuste del sonido del pitido .............................................................41
Ajuste de Idioma de OSD ...............................................................41
Visualización de la demostración .................................................. 42
Encendido / apagado de OSD (Presentación en pantalla) para
salida de vídeo (Ajuste de TV DISPLAY <PANTALLA TV>) ....... 43
Uso del Modo EASYQ ........................................................................ 44
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)................................. 45
Enfoque automático ....................................................................... 45
Enfoque manual............................................................................. 45
Acercamiento y alejamiento de imágenes con el Zoom Digital ......... 46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes............................... 46
Videocámara: Grabación básica................................47
Introducción y expulsión de la cinta .................................................... 47
Introducción de una cinta .............................................................. 47
Expulsión de una cinta................................................................... 47
Protección de una cinta ................................................................. 48
Primera grabación .............................................................................. 49
Grabación de vídeo........................................................................ 49
Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ..................................... 50
Reproducción en el monitor LCD de una cinta grabada .................... 51
33
Page 4
ENGLISH
Contents
The Camcorder : Advanced Recording . . . . . . . . . . 52
Programmed Automatic Exposure Modes (PROGRAM AE) ............ 52
Setting the PROGRAM AE .......................................................... 53
Setting the White Balance for Camcorder Use (WHT.BALANCE) ... 54
Setting the Digital Zoom for Camcorder Use (D. ZOOM) ................ 55
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) ......................................... 56
Applying Digital Special Effects to Your Recording (DSE) ............... 57
Selecting a Digital Special Effect in Camcorder Mode ..................... 58
Selecting the Record Mode for Camcorder Use .............................. 59
Selecting the Audio Mode for Camcorder Use ................................. 60
Cutting Off Wind Noise (WIND CUT) ................................................ 61
Using Backlight Compensation Mode (BLC) .................................... 62
Setting the Slow Shutter Speed ........................................................ 63
NIGHT CAPTURE ............................................................................. 64
POWER NIGHT CAPTURE ............................................................... 65
Setting the Shutter Speed and Exposure ........................................ 66
Using the Fade In / Out Function ....................................................... 67
Setting Up and Using the Quick Menu ............................................. 68
DATE/TIME .................................................................................. 68
WL.REMOTE( ) ..................................................................... 68
DIS( ) ...................................................................................... 68
DSE (Digital Special Effects) ....................................................... 69
PROGRAM AE ............................................................................. 69
WHT.BALANCE ............................................................................ 69
SHUTTER / EXPOSURE.............................................................. 70
Taking Photos .................................................................................... 71
Various Recording Techniques .......................................................... 72
The Camcorder : Playback ...................................... 73
Playing Back a Recorded Tape .......................................................... 73
Various Functions in PLAY modes ..................................................... 74
Playback Pause ............................................................................ 74
Picture Search – Forward/Reverse .............................................. 74
Slow Playback – Forward/Reverse .............................................. 74
X2 Playback (Forward/Reverse).....................................................75
44
ESPAÑOL
Índice
Videocámara: Grabación avanzada. . . . . . . . . . . . . 52
Modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) .... 52
Ajustes de PROGRAM AE............................................................. 53
Ajuste de balance de blanco para uso de la videocámara (WHITE BAL.)
Ajuste del Zoom Digital para uso de la videocámara (D. ZOOM) .... 55
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)............................. 56
Aplicación de efectos especiales digitales en la grabación (DSE) ... 57
Selección del efecto digital especial en el Modo de videocámara..... 58
Selección del Modo de grabación para el uso de la videocámara .... 59
Selección del Modo de Audio para el uso de la videocámara........... 60
Corte de ruido del viento (ANTIVIENTO) ........................................... 61
Uso del Modo de compensación de retroiluminación (BLC) ............. 62
Ajuste de velocidad del obturador lento.............................................. 63
GRABACIÓN NOCTURNA ................................................................. 64
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA ................................... 65
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ........................ 66
Uso de la función Aparición y desaparición gradual de la imagen .... 67
Ajuste y uso del Menú rápido.............................................................. 68
DATE/TIME <FECHA/HORA>....................................................... 68
WL.REMOTE <REMOTO> ( ) ................................................ 68
DIS( ) .................................................................................... 68
DSE (Efectos especiales digitales) .............................................. 69
PROGRAM AE............................................................................... 69
WHT.BALANCE <WHITE BAL.> .................................................. 69
SHUTTER / EXPOSURE <OBTURADOR / EXPOSICIÓN>........ 70
Toma de fotos ...................................................................................... 71
Técnicas diversas de grabación.......................................................... 72
Videocámara: Reproducción .................................... 73
Reproducción de una cinta grabada................................................... 73
Diversas funciones en Modo PLAY..................................................... 74
Pausa en la reproducción.............................................................. 74
Búsqueda de imágenes: Hacia delante / hacia atrás ................... 74
Reproducción a cámara lenta: Hacia delante / hacia atrás.......... 74
Reproducción a doble velocidad (hacia delante / hacia atrás)......75
.. 54
Page 5
ENGLISH
Contents
Frame Advance – Frame by Frame playback............................... 75
Searching Still Images ........................................................................ 76
Dubbing an Additional Sound Track to Your Recording ..................... 77
Dubbing the Sound ....................................................................... 77
Playing Dubbed Sound ....................................................................... 78
Setting the Zero Memory on the Tape (Ending Position) ........................ 79
PB DSE - Applying Digital Special Effects to Your Recording During
Playback............................................................................................... 80
PB ZOOM- Zooming During Playback .............................................. 81
The Camera : Preparation..........................................82
Using the Mode Dial ............................................................................82
Using the Memory Card .......................................................................82
Memory Card Functions .......................................................................82
Inserting a Memory Card......................................................................83
Ejecting a Memory Card.......................................................................83
Formatting a Memory Card ..................................................................84
Number of Recordable Images / Length of Motion Clip ......................85
The Camera : Functions .................................................86
Numbering Stored Pictures ..................................................................86
Setting the Picture Quality....................................................................87
Setting the Picture Size ........................................................................88
Setting the Menu Language .................................................................89
Setting the LCD Brightness ..................................................................90
Setting the Clock...................................................................................91
Setting the IMPRINT Option.................................................................92
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE).....93
Setting the Beep Sound........................................................................94
Setting the Shutter Sound ....................................................................94
Using the Menu.....................................................................................95
The Camera : Basic Picture Taking ............................99
Taking and Viewing Your First Photo ..................................................99
Taking Still Images: PROGRAM Mode ................................................99
Índice
Búsqueda de imágenes fijas ............................................................... 76
Grabación de una pista de sonido adicional para la grabación ......... 77
Reproducción de sonido grabado ....................................................... 78
Ajuste de Memoria cero en la cinta (Posición final) .......................... 79
PB DSE: Aplicación de efectos digitales especiales en la grabación
durante la reproducción ...................................................................... 80
PB ZOOM: Aplicación del Zoom durante la reproducción.................. 81
Cámara: Preparación .................................................82
Utilización del Dial de modo.................................................................82
Uso de la tarjeta de memoria...............................................................82
Funciones de la tarjeta de memoria.....................................................82
Inserción de una tarjeta de memoria ...................................................83
Expulsión de una tarjeta de memoria ..................................................83
Formato de una tarjeta de memoria.....................................................84
Número de imágenes grabables / Longitud de secuencia en
movimiento............................................................................................85
Cámara: Funciones.........................................................86
Numeración de las imágenes almacenadas........................................86
Ajuste de la calidad de la imagen ........................................................87
Ajuste del tamaño de la imagen...........................................................88
Ajuste del menú Language...................................................................89
Ajuste del brillo del monitor LCD..........................................................90
Ajuste del reloj ......................................................................................91
Ajuste de la opción IMPRINT ...............................................................92
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico
(WL.REMOTE <REMOTO>) ................................................................93
Ajuste del sonido del pitido...................................................................94
Ajuste del sonido del obturador............................................................94
Uso del menú........................................................................................95
Cámara: Toma básica de imágenes ...........................99
Toma y visualización de la primera foto...............................................99
Toma de fotografías: Modo PROGRAM ..............................................99
ESPAÑOL
Avance de secuencia: Reproducción secuencia a secuencia...... 75
Grabación de sonido...................................................................... 77
55
Page 6
ENGLISH
Contents
Taking Still Images: EASYQ Mode.......................................................99
Viewing Still Images............................................................................100
Viewing a Single Still Image...............................................................100
Viewing a Slide Show.........................................................................101
Setting the Q.View Duration...............................................................102
Viewing a Still Image using the Quick Review...................................102
Viewing Multiple Images in Multiple Image View...............................103
Deleting Recorded Pictures................................................................103
Delayed Recording – Self Timer ........................................................105
Taking Motion Clips (MPEG) Using the Camera ...............................106
Recording a Motion Clip (MPEG) onto a Memory Card ............107
Viewing a Motion Clip (MPEG)...................................................108
The Camera : Advanced Techniques .......................109
Setting the Focus................................................................................109
Using the Built-In Flash.......................................................................110
Setting the Focus Modes....................................................................112
Auto Focus Mode................................................................................112
Manual Focus Mode ...........................................................................112
Continuous Auto Focus Mode ............................................................113
Macro Mode ........................................................................................114
Setting the Exposure...........................................................................115
Locking the Auto Exposure: AE LOCK...............................................115
Setting the Auto Exposure Metering Options: SPOT AE or MULTI AE .116
SCENE Modes – Preset Auto Exposure Modes................................117
Manual Exposure Compensation .......................................................118
Setting the Aperture............................................................................119
Setting the Shutter Speed ..................................................................120
Setting the White Balance ..................................................................121
Setting the Preset White Balance ......................................................121
Setting the Manual White Balance.....................................................122
Setting the ISO Sensitivity..................................................................123
Using Digital Special Effects...............................................................124
Taking Multiple Images Using Auto Exposure Bracketing.................125
Taking Multiple Images Using Continuous Shot ................................126
66
ESPAÑOL
Índice
Toma de fotografías: Modo EASYQ.....................................................99
Visualización de fotografías................................................................100
Visualización de una sola fotografía ..................................................100
Visualización de una presentación.....................................................101
Ajuste de la duración de Q.View <VISTA RÁP.> ...............................102
Visualización de una fotografía con la Revisión rápida.....................102
Visualización de varias imágenes en Vista de varias imágenes.......103
Supresión de imágenes grabadas .....................................................103
Grabación demorada: Temporizador..................................................105
Toma de secuencias en movimiento (MPEG) con la cámara ...........106
Grabación de una secuencia en movimiento (MPEG) en una
tarjeta de memoria........................................................................107
Visualización de una secuencia en movimiento (MPEG) .................108
Cámara: Técnicas avanzadas ...................................109
Ajuste del enfoque..............................................................................109
Uso del Flash incorporado..................................................................110
Ajuste de los modos de enfoque........................................................112
Modo de enfoque automático.............................................................112
Modo de enfoque manual...................................................................112
Modo de enfoque automático continuo..............................................113
Modo de macro...................................................................................114
Ajuste de la exposición .......................................................................115
Bloqueo de exposición automática: AE LOCK ..................................115
Ajuste de las opciones de medición de exposición automática: SPOT AE
o MULTI AE ...............................................................................................116
Modos de SCENE: Modos predefinidos de exposición automática..117
Compensación de exposición manual................................................118
Ajuste de la apertura...........................................................................119
Ajuste de velocidad del obturador......................................................120
Ajuste del balance de blanco .............................................................121
Ajuste del balance de blanco predefinido ..........................................121
Ajuste del balance de blanco manual ................................................122
Ajuste de la sensibilidad ISO..............................................................123
Uso de Efectos especiales digitales...................................................124
Toma de varias imágenes con la serie de exposición automática....125
Toma de varias imágenes con el disparo continuo ...........................126
Page 7
ENGLISH
Contents
Setting the Sharpness ........................................................................127
Using the Digital Zoom .......................................................................128
Rotating a Stored Picture ...................................................................129
Resizing a Stored Picture...................................................................130
Customizing Your Camera – MySET Menu .......................................131
Memorizing Your Current Settings .....................................................131
Loading Your Customized Settings ....................................................132
Customizing Your Camera – Changing the Start-Up Image .............133
Zooming & Trimming Recorded Pictures (Playback ZOOM) While
Viewing................................................................................................134
Zooming the Picture............................................................................134
Trimming the Picture...........................................................................134
Protecting Stored Pictures..................................................................135
Miscellaneous Information .....................................137
Printing Your Pictures – Using the PictBridge....................................137
Printing Your Pictures – Using the DPOF ..........................................142
Connecting to Other Devices – TV and VCR ....................................145
Connecting to Other Devices – PC....................................................151
Connecting to a PC using a DV (i.Link, IEEE 1394) cable................151
Connecting to a PC using a USB cable.............................................153
Maintenance ...........................................................156
Cleaning and Maintaining the Camcorder..........................................156
After Using Your Camcorder...............................................................156
Cleaning the Camera Body and Video Heads...................................157
Using Your Camcorder Abroad...........................................................158
Troubleshooting...................................................... 159
Troubleshooting ..................................................................................159
Self Diagnosis Display........................................................................159
Specifications.......................................................... 162
INDEX .................................................................... 164
Índice
Ajuste de nitidez .................................................................................127
Uso del Zoom digital...........................................................................128
Giro de una imagen almacenada.......................................................129
Cambio de tamaño de una imagen almacenada...............................130
Personalización de la cámara: Menú MySET <MICONFIG>............131
Memorización de los ajustes actuales ...............................................131
Carga de ajustes personalizados.......................................................132
Personalización de la cámara: Cambio de imagen de inicio ............133
Zoom y recorte de imágenes grabadas (ZOOM en reproducción)
durante la visualización ......................................................................134
Zoom de la imagen.............................................................................134
Recorte de la imagen .........................................................................134
Protección de imágenes almacenadas..............................................135
Información diversa.................................................137
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge .....................................137
Impresión de imágenes: Uso de DPOF ............................................142
Conexión con otros dispositivos: TV y aparato de vídeo ..................145
Conexión con otros dispositivos: PC..................................................151
Conexión con un PC utilizando el cable DV (i.Link, IEEE 1394) ......151
Conexión a un PC utilizando el cable USB .......................................153
Mantenimiento ........................................................156
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ..................................156
Después de utilizar la videocámara ...................................................156
Limpieza de la carcasa de la cámara y de los cabezales de vídeo..157
Utilización de la videocámara en el extranjero ..................................158
Solución de problemas ........................................... 159
Solución de problemas.......................................................................159
Pantalla de autodiagnósticos .............................................................159
Especificaciones técnicas........................................ 162
ÍNDICE ALFABÉTICO............................................. 164
ESPAÑOL
77
Page 8
ENGLISH
Start
ESPAÑOL
Inicio
Precautions on Camcorder Care
Please note the following precautions for use:Please keep the device in a safe place.
The device contains a lens that can be damaged by shock. Keep away from the reach of the children.
Do not place your device in a wet place. Moisture and water may cause the device to malfunction.
Do not aim the device at the sun while looking through the viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
To avoid electric shock, do not touch your device or power cable with wet hands.
Do not use the flash close to another’s eyes. The flash emits a strong light that may cause damage similar to direct sunlight on one’s eyesight. Particular care should be observed if photographing infants, when the flash should be no less than 1m (approx. 3.3 feet) from your subject.
If the device is not working properly, please consult your nearest dealer or authorised Samsung service facility. Disassembling the device yourself may cause irrecoverable damage which will be difficult to repair.
Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth moistened with a mild detergent solution for removing stains. Do not use any type of solvent, especially benzenes, as they may seriously damage the finish.
Keep your device away from rain and saltwater. After using, clean the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
For better quality, please use (CAMERA) mode when taking still images. (Image quality of (CAMERA) mode is better than CAMCORDER mode.)
88
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Tenga en cuenta las siguientes precauciones de uso:Guarde el dispositivo en un lugar seguro. El dispositivo
contiene una lente que puede dañarse al recibir golpes. Manténgala fuera del alcance de los niños.
No coloque el dispositivo en lugares con humedad. La humedad y el agua pueden provocar una avería en el dispositivo.
No dirija el dispositivo hacia el sol mientras mira por el visor; esto puede provocar daños permanentes en los ojos.
Para evitar descarga eléctrica, no toque el dispositivo ni el cable de alimentación con las manos mojadas.
No utilice el Flash cerca de los ojos. El Flash emite una potente luz que puede provocar daños semejantes a la emisión de luz solar directa sobre los ojos. Especial cuidado debe prestarse al fotografiar a los niños cuando el flash se encuentre a una distancia menor de 1 metro (aprox. 3,3 pies) del sujeto.
Si el dispositivo no está funcionando correctamente, póngase en contacto con el distribuidor más cercano o con el servicio técnico autorizado de Samsung. El desmontaje del dispositivo puede provocar daños irreparables que pueden resultar difíciles de reparar.
Limpie el dispositivo con un paño seco y suave. Utilice un paño suave humedecido con una solución de detergente suave para eliminar manchas. No utilice ningún tipo de disolvente, especialmente benceno, ya que podría dañar seriamente el acabado.
Mantenga el dispositivo alejado de la lluvia y el agua marina. Después de utilizarlo, límpielo. El agua marina puede provocar la corrosión de los componentes..
Para mejor calidad, utilice el Modo (CÁMARA) al tomar fotografías. (La calidad de imagen del Modo
(CÁMARA) es mejor que el Modo de videocámara.)
Page 9
ENGLISH
Start
Quick Start
This device is a Camcorder and a Digital Still Camera in one
system and provides a variety of functions. Please read this manual in its entirety.
Before using the device, install the accessories in the following
order:
1. Install the battery pack. Insert a cassette (refer to page 47).
2. Insert the Memory Card into the memory card slot (refer to page 83).
3. Charge the battery pack by connecting the power cable to the camcorder.
4. Set your device to REC or (CAMERA) mode by setting the Power Switch (refer to page 31).
5. Press the START/STOP button to record a video, or press the PHOTO button to record a still picture.
6. When finished, set the Power Switch to OFF.
Reference
To connect DC Power In / Multi-AV / DV / USB cable to the
camcorder, open the LCD monitor and then open the Jack Cover.
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
1
3
5
ESPAÑOL
Inicio
Inicio rápido
Este dispositivo es una videocámara y una cámara fotográfica
digital en un solo sistema y proporciona una variedad de funciones. Lea este manual en su totalidad.
Antes de utilizar el dispositivo, instale los accesorios en el
orden siguiente:
1. Instale la batería. Inserte una cinta
2
(consulte la página 47).
2. Inserte la tarjeta de memoria en su ranura (consulte la página 83).
3. Cargue la batería conectando el cable de alimentación a la videocámara.
4. Ajuste el dispositivo en el Modo REC o en modo (Cámara) ajustando el interruptor de encendido (consulte la página 31).
4
6
Nota
Para conectar el cable de entrada de alimentación de CC / Multi-
AV / DV / USB a la videocámara, abra el monitor LCD y abra la cubierta de conexiones.
5. Pulse el botón START/STOP para grabar un vídeo o pulse el botón PHOTO para captar una fotografía.
6. Al terminar, coloque el interruptor de encendido en OFF.
99
Page 10
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen
Do not apply excessive force on the moving parts while
adjusting the monitor.
Over rotation or excessive force may damage the hinge
connecting the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor is closed.
2. Standard recording using the LCD monitor.
3. Recording while looking at the LCD monitor from the top.
4. Recording while looking at the LCD monitor from the front.
5. Recording while looking at the LCD monitor from the left.
6. Recording with the LCD monitor closed.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
No apliqué excesiva fuerza en las piezas móviles al ajustar el
monitor.
Un giro o fuerza excesivos puede dañar la bisagra que conecta
el monitor LCD a la videocámara.
1
3
5
1. El monitor LCD está cerrado.
2
2. Grabación estándar empleando el monitor LCD.
4
3. Grabación mirando el monitor LCD desde arriba.
4. Grabación mirando el monitor LCD
6
desde delante.
5. Grabación mirando el monitor LCD desde la izquierda.
6. Grabación con el monitor LCD cerrado.
1010
Page 11
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notices Regarding COPYRIGHT
Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films
and other programme materials may be copyrighted. Unauthorised recording of copyrighted materials may infringe on the rights of the Copyright owners and is contrary to copyright laws.
All the trade names and registered trademarks mentioned in
this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
For Example:
Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
To prevent condensation, place the product in a carrying case
or a plastic bag before exposing it to a sudden change in temperature.
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked closed car in summer or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, salt water, or any other form of moisture. The product will be damaged if immersed in water or subjected to high levels of moisture.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de
vídeo de películas, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La grabación no autorizada de material con derechos de propiedad intelectual puede infringir los derechos de los propietarios con Copyright y es contraria a las leyes de propiedad intelectual.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales
registradas mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Entrar o salir de un lugar caluroso en días de frío podría
causar condensación dentro del aparato.
Para evitar condensación, coloque el aparato en su funda de
transporte o en una bolsa de plástico antes de exponerlo a un cambio repentino de temperatura.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60°C o 140°F). Por ejemplo, en un coche aparcado cerrado en verano o expuesta directamente a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de cualquier otro tipo de humedad. El aparato se dañará si se sumerge en agua o se expone a altos niveles de humedad.
1111
Page 12
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Battery Pack
Make sure the battery pack is fully charged before starting to
record.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
If your device is in Camcorder mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape loaded, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is attached firmly in place.The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
Do not drop the battery pack. Dropping the battery pack
may damage it.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD
monitor when recording for long periods, because the LCD monitor consumes more battery power.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal
cells. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
When the battery reaches the end of its life, please contact
your local dealer. Batteries must be disposed of as chemical waste.
Be careful not to drop the battery pack when you release it
from the camcorder.
Notas referentes a la batería
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes
de empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo está en el Modo de videocámara, y se deja en
el Modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
La nueva batería que se suministra con el producto no está
cargado. Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría
estropearse.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través del monitor LCD, ya que éste consume más energía.
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Para evitar daños en la batería, asegúrese de que quita la
batería cuando no le quede ninguna carga.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual. Debe deshacerse de las baterías como residuos químicos.
Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la
videocámara.
1212
Page 13
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding Video Head Cleaning
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shaped distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the
video heads.
Notes Regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device, the imaging sensor).
Notes Regarding the Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing directly towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when setting the camcorder in a sunny place or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by holding the viewfinder.
3. Applying excessive force to the viewfinder may damage it.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD monitor has been manufactured using the high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD monitor. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría
dañar los cabezales del vídeo.
Notas referentes al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (el dispositivo acoplado por carga, el sensor de imágenes).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado al ajustar la videocámara en un lugar soleado o cerca de una ventana expuesta a la luz del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando el monitor LCD
1. Para la fabricación del monitor LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
2. Si se emplea el monitor LCD bajo la
1313
Page 14
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Hand Strap
To ensure a steady picture during filming, make sure
that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Precautions Regarding the Lithium Battery Cell
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings; even when the battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.
Servicing
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
CAUTION
DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLASHLIGHT AFTER CONTINUOUS FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURNING HAZARD.
WARNING
DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT). CLOSE FIRING
1414
A FLASH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE’ EYES.
Notas referentes a la empuñadura
Para obtener una imagen estable durante la grabación,
compruebe que la empuñadura esté debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
Precauciones referentes a la célula de la batería de litio
1. La batería de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados incluso con la batería o el adaptador de CA quitados.
2. La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento.
Reparaciones
No intente reparar la VIDEOCÁMARA por sí solo.La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios
voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios,
descargas eléctricas u otros peligros.
PRECAUCIÓN
NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS.
NO TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS DISPAROS CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE QUEMADURAS.
ATENCIÓN
NO DISPARE EL FLASH SOBRE UNA PERSONA EN DISTANCIAS CORTAS (ESPECIALMENTE SOBRE NIÑOS). UTILIZAR EL FLASH EN DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
Page 15
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Features
Supports IEEE 1394 Digital Data Transfer
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
Integrated Camcorder / DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring comfortable and easy recording.
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available (VP-D6050(i) only). Employing 4 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2272x1704 is available (VP-D6040(i) only).
Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x (Camera Mode) its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any natural shaking movements, reducing unstable images, particularly at high magnification.
Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows the user to give the film a special look by adding various special effects.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German, Spanish, and Italian.
Various Scene Modes
The SCENE modes enable you to easily alternate the shutter speed and aperture settings to suit the type of scene/action being filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Supports Various Memory Card Types
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick, and Memory Stick Pro memory cards are supported.
Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By using these features, you can print your still images by using a printer that supports these features without having to use your PC.
TM
: i.LINK is a serial data transfer protocol
Características
Admite transferencia de datos digital IEEE 1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK interconectividad y protocolo de transferencia de datos en serie empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fotografías al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
Funcionamiento de la videocámara / DSC integrados
Un dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido, garantizando una grabación cómoda y sencilla.
Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de 2592x1944 (Sólo VP-D6050(i)). Con el CCD de 4 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de 2272x1704 (Sólo VP-D6040(i)).
Zoom digital
Permite al usuario ampliar una imagen hasta 900x (Modo de videocámara) o 12x (Modo de cámara) de su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) el usuario puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
VARIOS IDIOMAS EN OSD
Puede seleccionar el idioma OSD deseado entre inglés, francés, español, alemán e italiano
Diversos modos de SCENE (Programa AE)
Los modos de SCENE permiten modificar fácilmente la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se va a filmar.
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir fotografías al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
Admite diversos tipos de tarjeta de memoria
Se admiten tarjeta multimedia (MMC), tarjeta de memoria digital segura (tarjeta SD), tarjetas de memoria Memory Stick y Memory Stick Pro.
Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando una impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
TM
: i.LINK es un sistema de
1515
Page 16
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Power Cord
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for Remote Control and Clock
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Lens Cover
Optional Accessory
13. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
2. AC Power Adapter (AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Memory Stick 12. Lens Cover
13. Scart adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Power Cord
6. Lithium battery (CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de alimentación de CA
4. Cable MultiAV
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando a distancia y el reloj (Tipo CR2025, 2 EA)
7. Correa para el hombro
8. Cable USB
9. CD de software
10. Mando a distancia
11. Memory Stick
12. Tapa del objetivo
Accesorios opcionales
13. Adaptador de SCART
1616
Page 17
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Front & Left View
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
6. Mode Dial for Camera
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel (Quick Menu / Focus / Volume)
Vistas frontal y lateral izquierda
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel (Quick Menu / Focus / Volume)
1. Micrófono incorporado
2. Flash incorporado:
3. Objetivo de la videocámara
4. Objetivo de la cámara
5. Botón de enfoque MF/AF
6. Dial de modo de la cámara
7. Botón de visualización
8. Botón de 5 posiciones
9. Botón MENU
10. Botón EASYQ
11. LCD abierta
12. Receptor de señales de mando a distancia
13. Indicador de carga
14. Rueda de navegación (Menú rápido / Enfoque / Volumen)
1717
Page 18
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Left View
1. PLAY/STILL (FADE)
2. STOP (BLC)
3. REW
4. Multiple Display
5. Delete
7. Built-in Speaker
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
1. PLAY/STILL (FADE)
2. STOP (BLC)
3. REW
4. Multiple Display
5. Delete
6. FF
7. Built-in Speaker
6. FF
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
12. Viewfinder
13. Battery Release
Vistas posterior y lateral izquierda
12. Viewfinder
13. Battery Release
1. PLAY/STILL (FADE)
2. STOP (BLC)
3. REW
4. Visualización múltiple
5. Borrar
6. Avance rápido
7. Altavoz incorporado
8. Toma de cable USB
9. Toma de cable DV
10. Toma de cable MultiAV
11. Toma de entrada de alim. CC
12. Visor
13. Botón para liberar la batería
1818
Page 19
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Right View
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
1. PHOTO
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
6. SLOW SHUTTER
1. PHOTO
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
Vistas posterior y lateral derecha
Memory Card slot
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
6. SLOW SHUTTER
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
1. PHOTO
A
JUSTE DE
2. ENFOQUE
3. Interruptor de encendido
4. START/STOP
5. Anilla de la correa
6. OBTURADOR LENTO
7. GRABACIÓN NOCTURNA
8. PALANCA DE ZOOM
9. Toma de entrada de MIC externo
10. Ranura para tarjeta de memoria
11. Empuñadura
1919
Page 20
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Bottom View
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
Vistas posterior e inferior
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
1. Enganche de correa para el hombro
2. Botón para liberar la batería
3. Orificio para el trípode
4. Botón deslizante para expulsar la cinta
5. Compartimento de la pila de litio
6. Anilla de la correa
7. Enganche de la correa
2020
Page 21
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Remote Control
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. DIRECTION(,)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
1. PHOTO
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. DIRECTION (,)
11. F.ADV
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
Mando a distancia
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (Avance rápido)
8. (Rebobinar)
9. (Reproducir)
18. DISPLAY
17. ZOOM
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F.ADV
10. DIRECCIÓN (,)
11. F.ADV
12. (Parar)
13. (PAUSA)
14. (Lento)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
2121
Page 22
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes)
1. Battery Level (refer to page 30)
2. EasyQ Mode (refer to page 44)
3. Slow Shutter (refer to page 63)
4. DSE (Digital Special Effects) Mode (refer to page 57)
5. BLC (Back Light Compensation) (refer to page 62)
6. SCENE (Program AE) Mode (refer to page 52)
7. White Balance Mode (refer to page 54)
8. Manual Focus (refer to page 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE (refer to page 65)
10. Zoom Position (refer to page 55)
11. Shutter Speed and Exposure (refer to page 66)
12. NIGHT CAPTURE (refer to page 64)
13. DATE/TIME Indicator (refer to page 39)
14. USB (refer to page 153)
15. WL.REMOTE (refer to page 40)
16. Wind Cut (refer to page 61)
17. Audio Recording Mode (refer to page 60)
18. Message Line
19. Zero Memory Indicator (refer to page 79)
20. Remaining Tape (Measured in Minutes)
21. Tape Counter
22. Operating Mode
23. Record Speed Mode (refer to page 59)
24. PHOTO mode
25. Self recording and Waiting timer (refer to page 25)
26. DIS (Digital Image Stabiliser) (refer to page 56)
27. PB DSE (refer to page 80)
28. Audio Playback Channel (refer to page 78)
29. Volume Control (refer to page 35)
30. DV (DV data transfer mode) (VP-D6050i/D6040i only, refer to page 152)
31. DEW (refer to page 11)
32. PB ZOOM (refer to page 81)
2222
OSD in REC mode
1 2 3
4 5 6 7 8
9 10
11
26 25 24 23 22
W
OSD in PLAY mode
32 27
28
OSD (presentación en pantalla en Modos REC / PLAY)
1. Nivel de batería (consulte la página 30)
2. Modo EasyQ (consulte la página 44)
3. Obturador lento (consulte la página 63)
4. Modo DSE (efectos especiales digitales (consulte la página 57)
5. BLC (compensación de luz de fondo)
21 20 19 18 17 16 15 14
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
ZOOM
T
EXPOSURE
SHUTTER
29
23. Modo de velocidad de grabación (consulte la página 59)
24. Modo de fotografía
25. Autograbación y tiempo de espera (consulte la página 25)
26. DIS (Estabilizador de imagen digital) (consulte la página 56)
27. PB DSE (consulte la página 80)
28. Modo de reproducción de audio (consulte la página 78)
29. Control de volumen (consulte la página 35)
30. DV IN (modo de transferencia de datos de DV) (Sólo VP-D6050i/D6040i, consulte la página 152)
31. DEW (consulte la página 11)
32. PB ZOOM (consulte la página 81)
13 12
31
30 14
(consulte la página 62)
6. Modo SCENE (Program AE) (consulte la página 52)
7. Modo de balance de blanco (consulte la página 54)
8. Enfoque manual (consulte la página 45)
9. GRABACIÓN NOCTURNA POTENTE (consulte la página 65)
10. Posición del zoom (consulte la página 55)
11. Velocidad de obturador y exposición (consulte la página 66)
12. GRABACIÓN NOCTURNA (consulte la página 64)
13. Indicador de FECHA/HORA (consulte la página 39)
14. USB (consulte la página 153).
15. REMOTO (consulte la página 40)
16. Wind Cut <Antiviento> (consulte la página 61)
17. Modo de grabación de audio (consulte la página 60)
18. Línea de mensajes
19. Indicador de memoria cero (consulte la página 79)
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
21. Contador de la cinta
22. Modo de funcionamiento
Page 23
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display) in (Camera) Modes
1. Battery Level Display (refer to page 30)
2. F. No
3. Camera Mode (refer to page 82)
4. Vibration Warning (refer to page 109)
5. Flash Modes (refer to page 110)
6. Self Recording and Waiting Timer (refer to page 105)
7. Macro Mode (refer to page 114)
8. METERING Mode (refer to page 116)
9. Memory Card Indicator (refer to page 83)
10. AE LOCK (refer to page 115)
11. Manual Focus (refer to page 112)
12. Shutter Speed (refer to page 120)
13. Focus Area
14. DATE/TIME Indicator (refer to page 91)
15. Exposure Compensation (refer to page 118)
16. White Balance Mode (refer to page 121)
17. ISO Sensitivity (refer to page 123)
18. Sharpness (refer to page 127)
19. Image Quality (refer to page 87), or MPEG Frame Rate (refer to page 106)
20. Image Size (refer to page 88)
21. Remaining Time for MPEG Recording
22. Remaining Free Space for Still Image
23. Zoom Level Indicator
24. PLAY Mode (refer to page 100)
25. Motion Clip Indicator
26. Message Line
27. Protection Indicator (refer to page 135)
28. Print Mark
29. Memory Card Indicator (refer to page 83)
30. Image Counter
- Current Image / Total number of recorded images
31. Battery Level Display (refer to page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3 4
5 6
7 8
9
OSD in CAMERA PLAY mode
24 25
26 27
28
29
50
10 11
31
OSD (Presentación en pantalla) en Modos (Cámara)
1. Indicador de nivel de batería (consulte la página 30)
2. F. No
231
1 0 : 00
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
23. Indicador de nivel de Zoom
24. Modo PLAY (consulte la página 100)
25. Indicador de secuencia en movimiento
26. Línea de mensajes
27. Indicador de protección (consulte la página 135)
28. Marca de impresión
29. Indicador de tarjeta de memoria (consulte la página 83)
30. Contador de imagen
- Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
31. Indicador de nivel de batería (consulte la página 30)
3. Modo de cámara (consulte la página 82)
4. Aviso de vibración (consulte la página 109)
5. Modos de Flash (consulte la página 110)
22 21
6. Autograbación y tiempo de espera
20
(consulte la página 105)
19
7. Modo de macro (consulte la página 114)
18
8. Modo METERING <MEDICIÓN>
17
(consulte la página 116)
16
9. Indicador de tarjeta de memoria
15
(consulte la página 83)
10. AE LOCK (consulte la página 115)
11. Enfoque manual (consulte la página 112) Velocidad de obturador (consulte la página 120)
12.
13. Área de enfoque
14. Indicador de FECHA/HORA (consulte la página 91)
15. Compensación de exposición (consulte la página 118)
30
16. Modo de balance de blanco (consulte la página 121)
17. Sensibilidad ISO (consulte la página 123)
18. Nitidez (consulte la página 127)
19. Calidad de imagen (consulte la página 87), o índice de cuadros MPEG (consulte la página 106)
20. Tamaño de imagen (consulte la página 88)
21. Tiempo restante para grabación de MPEG
22. Espacio libre restante para fotografía
2323
Page 24
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off
Turning the OSD on / off
1. Press the DISPLAY button. Each press of the button toggles the OSD function on and off.
2. When you turn the OSD off, In REC mode: The STBY, REC, EASYQ modes are always displayed on the LCD monitor even when the OSD is turned off and key input is displayed for 3 seconds before disappearing. In PLAY mode: When you press any function button, the function is displayed on the LCD monitor for 3 seconds before it disappears.
Turning the DATE/TIME on / off
1. The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
2. To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode (refer to page 39).
3. You may also use the Navigation Wheel (Quick Menu) to turn the DATE/TIME on or off.
(refer to page 68) (in REC mode)
Battery Installation for the Internal Clock
You need to insert or replace the Lithium battery
when:
You purchase the camcorder
Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Warning
Keep the Lithium Battery out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Use a suitable tool to draw out the Lithium Battery Holder such as
tip of a ball point pen. Do not use your fingernails, otherwise it
2424
may hurt your fingernails.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD
1. Pulse el botón DISPLAY. Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
2. Al desactivar la OSD, En el modo REC: Los modos STBY, REC, EASYQ siempre aparecen en el monitor LCD, incluso cuando la OSD se encuentra apagada y el nombre del modo aparece durante tres segundos antes de desaparecer. En Modo PLAY: Si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en el monitor LCD durante 3 segundos y después desaparece.
Activación y desactivación de la fecha y la hora
1. La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se activa o desactiva la función OSD.
2. Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo DATE/TIME (fecha y hora) (consulte la página 39).
3. También puede utilizar la rueda de navegación (Menú rápido) para activar o desactivar DATE/TIME (fecha y hora). (Consulte la página 68) (en modo REC)
Instalación de la pila para el reloj interno
Es necesario poner o reemplazar la pila de litio:
Al comprar la videocámara
Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente
según las marcas + y —.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Advertencia
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
Utilice una herramienta apropiada para extraer el soporte de la pila de
litio como la punta de un bolígrafo.No utilice las uñas, ya que puede hacerse daño.
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
Page 25
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
How to Use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the
Lithium battery when:
You purchase the camcorder
The remote control does not work
Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording Using the Remote Control in REC Mode
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically after 10 seconds.
1. Turn on your device by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed on the LCD monitor or in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button for recording to start the timer.
After 10 seconds, recording or photography begins.
Press the START/STOP button again when you want to stop recording.
SELF
TIMER
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila
de litio:
Al comprar la videocámara
Cuando el mando a distancia no
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Grabación con temporizador con el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Encienda el dispositivo colocando el interruptor de encendido
en el modo REC.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el monitor LCD o en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP para que en la grabación se
inicie el temporizador.
Después de 10 segundos, se inicia la grabación o la captura de foto.
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la grabación.
funcione.
2525
Page 26
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand Strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom Lever, START/STOP, and PHOTO buttons
without having to change the position of your hand.
Hand Strap
1. Pull open the Hand Strap to release the Hand Strap.
2. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap into the Shoulder Strap Hook on the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap into the ring attached to the Hand Strap.
3. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.
Reference
Be sure to secure the shoulder strap. Improper threading of the
shoulder strap may result in serious damage if the Camcorder drops and hits a hard surface.
2626
1
1
Ajuste de la empuñadura
IEs muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulse la palanca del Zoom, START/STOP y PHOTO sin tener que cambiar la posición de la mano.
Empuñadura
2
2
3
Asegúrese de fijar la correa para el hombro. Una colocación
incorrecta de la correa para el hombro puede producir serios daños si la videocámara cae y se golpea en una superficie dura.
1. Tire de la empuñadura para soltarla.
2. Ajuste la longitud de la correa y ponga la correa sobrante nuevamente dentro de la empuñadura.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la empuñadura en el enganche de la empuñadura de la videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la correa en la anilla derecha de la empuñadura.
3. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee.Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas.
Nota
Page 27
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and the AC Power Cord: used for indoor recordings.
- The Battery Pack: used for outdoor recordings.
Using the AC Power Adapter and the DC Cable
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC Power Cord to a wall socket.
Reference
You must use the AA-E8 type
AC Power adapter.
The plug and wall socket type
may differ according to your country of residence.
3. Plug in the DC jack of the AC Power Adapter into the Power In
jack of your camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to the REC / PLAY, or (CAMERA) modes.
Power Switch
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Uso del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
Nota
Debe utilizar el adaptador
de CA de tipo AA-E8.
Es posible que la clavija y
la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su país de residencia.
3. Enchufe la toma de CC del adaptador de CA en la toma de entrada de alimentación de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en el Modo deseada: REC / PLAY o (CÁMARA).
2727
Page 28
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery Pack to the device.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC Power Cord and connect the AC Power Cord to a wall outlet.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the device.
4. Turn the device off and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and off Error - Reset the battery pack and the for another second DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power Adapter from the device.
Reference
The amount of continuous recording
time available depends on:
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom / flash is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD monitor etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
Even when the power switched off, the battery pack will still discharge if
it is left attached to the device.
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.Fully discharging the Lithium battery pack is not required since there is
no memory effect.
For prolonged use of the Battery Pack, remove the Battery Pack from
2828
the camcorder after use/charging.
Power Switch
Utilización de la batería de iones de litio
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería al dispositivo.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC del dispositivo.
4. Apague el dispositivo y el indicador de carga comenzará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo Velocidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50% Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
La descarga total de la batería de litio no es necesaria ya que no tiene
ningún efecto en la memoria.i
Para el uso prolongado de la batería, retire la batería de la videocámara
tras utilizarla o cargarla.
75% ~ 90% 90% ~ 100%
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela del dispositivo y desconecte también el adaptador de CA.
Nota
El tiempo disponible de grabación
continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom y el flash.
- Tipo de uso (Videocámara / Cámara / Con monitor LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
Page 29
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Table of Continuous Recording Time Based on Model and Battery Type
When you close the LCD monitor, it turns off and the viewfinder
automatically turns on.
The continuous recording times given in the table are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Charging
time
Approx.
2HR
Approx.
3HR 30MIN
Continuous recording time
LCD ON CVF ON
Approx.
1HR 30MIN
Approx.
3HR 10MIN
Approx.
2HR
Approx.
4HR 10MIN
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería
Si cierra el monitor LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Charging
Aprox.
Aprox.
3 H 30 MIN
Tiempo de grabación continuada
time
2 H
LCD ON CVF ON
Aprox.
1 H 30 MIN
Aprox.
3 H 10 MIN
Aprox.
2 H
Aprox.
4 H 10 MIN
Reference
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.Do not allow the + and terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LS110 or SB-LS220 battery packs only.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y
Utilice unicamente las baterias SB-LS110 o SB-LS220.
Nota
0° C (32° F) y 40° C (104° F).
sea inferior a los 0° C (32° F).
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por completo.
calefactor, por ejemplo).
ni al calor.
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
2929
Page 30
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of battery power remaining in the Battery Pack.
a. Fully Charged b. 20 ~ 40% used c. 40 ~ 80% used d. 80 ~ 95% used e. Exhausted (flickers)
(The device will soon turn off. Change the Battery Pack as soon as possible)
Videocámara: Preparación
a
b c
d
e
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada b. De 20 a 40% utilizada c. De 40 a 80% utilizada d. De 80 a 95% utilizada e. Agotada (parpadea)
(El dispositivo se apagará enseguida. Cambie la batería a la máxima brevedad posible)
ESPAÑOL
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and gray). You may choose which one indicates charged and which indicates discharged. The charge mark setting does not affect the battery charge status.
Reference
Please refer to the Table on page 29 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at 77°F (25°C). As the environmental temperature and conditions may differ from your actual use of the camcorder, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
3030
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber si ha sido o no cargada. Se facilitan dos colores (rojo y gris). Puede elegir cuál de ellos indica cargada y cuál descargada. El ajuste de la marca de carga no afecta al estado de carga de la batería.
Nota
Consulte la tabla de la página 29 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura y puede reducirse enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual
de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Page 31
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Setting the Power Switch
Use the Power Switch to select the working mode
of the device.
1. OFF mode: Turn the device off. To recharge the Battery Pack attached, connect the AC Power Adapter and cables while the Power Switch is set to OFF.
2. REC mode: Record onto a cassette tape
3. PLAY mode: Play and edit the recorded cassette tape
4. (CAMERA) mode: Switches to Digital Still Camera mode. Set the Camera Mode Dial to desired mode and you can take still images and save images on a memory card.
Reference
Switching to (CAMERA) mode by setting the Power Switch will
activate the Digital Still Camera Lens to pop out. Do not obstruct the lens when it is moving, as it may damage the mechanism.
1
3
Selección del interruptor de encendido
Utilice el interruptor de encendido para seleccionar
el Modo de trabajo del dispositivo.
1. Modo OFF: Apaga el dispositivo. Para recargar la batería acoplada, conecte el adaptador de CA y los cables con el
2
4
Nota
Cambiar al Modo de (CÁMARA) adaptando el interruptor de
encendido activará el objetivo de la cámara fotográfica digital. No obstruya el objetivo cuando se mueva, ya que podría dañar el mecanismo.
interruptor de encendido en la posición OFF.
2. Modo REC: Graba en una cinta de casete.
3. Modo PLAY: Reproduce y edita la cinta grabada.
4. Modo (CÁMARA): Cambia al modo de Cámara fotográfica. Ajuste el Dial de modo de cámara al modo deseado y podrá tomar fotografías y guardar imágenes en una tarjeta de memoria.
3131
Page 32
ENGLISH
OK
OK
OK
OK
OK
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the 5-Way Button
The 5-Way Button
The 5-way button is used to make a selection, and to move the cursor left, right, up and down. Using the 5-way button, you can easily make your selection and navigate the menu.
The 5-way button works both in camcorder and camera modes.
1. LEFT button
2. RIGHT button
3. DOWN button
4. UP button
5. OK button
Uso del botón de 5 posiciones y el Dial de modo
Botón de 5 posiciones
12
345
1. Botón IZQUIERDA
2. Botón DERECHA
3. Botón ABAJO
4. Botón ARRIBA
5. Botón OK
El botón de 5 posiciones se utiliza para realizar una selección y para mover el cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo. Con el botón de 5 posiciones, puede fácilmente realizar la selección y desplazarse por el menú.
El botón de 5 posiciones funciona en los modos de videocámara y de cámara.
3232
Page 33
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Adjusting the LCD Monitor
Adjusting the LCD in REC Mode
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour
Liquid Crystal Display monitor, which enables you to view directly what you are recording or playing back.
Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the Power Switch to REC mode.
In PLAY mode, you may only setup the LCD
while the tape is being played back.
2. Open the LCD monitor. The LCD turns on.
3. Press the MENU button.
4. Press the DOWN button to select VIEWER and then press the OK button.
5. Press the DOWN button to select LCD ADJUST and then press the OK button.
6. Select an item you want to adjust using the DOWN or UP button, then press the OK button.
7. Adjust the selected item by pressing the DOWN or UP button. Available adjustment range for “BRIGHT ADJUST” and COLOUR ADJUST is 00 ~ 35.
8. Press the MENU button to exit the menu screen when you are finished.
Adjusting the LCD in PLAY Mode
You can adjust the LCD during playbackThe adjustment method is the same as the above
procedures for REC mode.
Ajuste del monitor LCD
Ajuste de LCD en el Modo REC
Esta videocámara dispone de una pantalla de
cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir imágenes grabadas directamente.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
BRIGHT ADJUST <Ajuste del brillo>
COLOUR ADJUST <Ajuste de color>
1. Coloque el interruptor de encendido en el Modo REC.
En el Modo PLAY sólo se puede ajustar el
monitor LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra el monitor LCD. El monitor LCD se enciende.
3. Pulse el botón MENU.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar VIEWER <VISOR> y pulse el botón OK.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar LCD ADJUST <AJUSTE LCD> y pulse el botón OK.
6. Seleccione la opción que desea ajustar utilizando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
7. Ajuste la opción seleccionada pulsando el botón ABAJO o ARRIBA. El rango de ajuste disponible para BRIGHT ADJUST <AJUSTE BRILLO> y COLOR ADJUST <AJUSTE COLOUR> es de 00 a 35.
8. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú cuando haya acabado.
Ajuste de LCD en el Modo PLAY
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD
durante la reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea
en los procedimientos anteriores paral Modo REC.
3333
Page 34
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the Viewfinder
The Viewfinder will not work when the LCD monitor is open.
Adjusting the Focus
The FOCUS ADJUST on the viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD monitor and pull out the Viewfinder.
2. Use the FOCUS ADJUST on the Viewfinder to find the best picture.
Reference
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder
for a prolonged periods may be harmful, or cause temporary impairment.
The Viewfinder will work when the LCD is closed or facing the
front.
Uso del Visor
El visor no funcionará cuando el monitor LCD esté abierto.
Ajuste del enfoque
El AJUSTE DE ENFOQUE del visor permite a individuos con problemas de visión ver las imágenes más claras.
1. Cierre el monitor LCD y extraiga el visor.
2. Utilice el AJUSTE DE ENFOQUE del visor para obtener la mejor imagen.
Nota
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor
durante tiempo prolongado puede ser prejudicial o causar problemas de visión temporales.
El visor funcionará cuando el monitor LCD esté cerrado o colocado
hacia el frente.
3434
Page 35
ENGLISH
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Controlling the Sound from the Built-In Speaker
The Built-In Speaker works only in PLAY mode.When you use the LCD monitor for playback, you
can hear the recorded sound through the Built-In Speaker.
Follow the instructions below to decrease or
mute the speaker volume while in PLAY mode.
Take the following steps to decrease/increase
the volume or mute the sound while playing a cassette on the camcorder.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to PLAY mode.
2. Press the (PLAY/STILL) button to play the tape.
3. Once the tape is playing and you hear sound, use the Navigation Wheel to adjust the volume.
The Volume Level Display will appear on the
LCD monitor. Levels may be adjusted between 00 ~ 19. You will not hear any sound when the volume is set to 00.
If you close the LCD while playing, you will hear
no sound from the speaker.
Reference
When the Multi-AV cable is connected to the camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected Multi-AV
cable from the jack of your Camcorder.
Control del sonido del altavoz incorporado
El altavoz incorporado sólo funciona en el Modo
PLAY.
Cuando se usa el monitor LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
Para bajar el volumen o para eliminar el
sonido del altavoz en el Modo PLAY, siga las instrucciones que aparecen a continuación.
Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir / aumentar el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en el Modo PLAY.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, utilice la rueda de navegación para ajustar el volumen.
Aparecerá el nivel de volumen en el monitor
LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra el monitor LCD durante la reproducción, no se oirá
ningún sonido por el altavoz.
Nota
Cuando un cable MultiAV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
El sonido volverá cuando retire el cable Multi-AV conectado de la
toma de la videocámara.
3535
Page 36
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the MENU
Use the MENU button to change or select recording settings and
Uso del botón MENU
Utilice el botón MENU para cambiar o seleccionar los ajustes de
hardware functions.
MENU instructions are displayed both on the LCD monitor and the
Las instrucciones de MENU aparecen en el monitor LCD y en el
viewfinder. It is easier to operate the unit using the LCD monitor.
MENU SUB MENU Functions
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND Play various sound effects
LANGUAGE Selects OSD language
DEMONSTRATION Demonstrates the camcorder functions
PROGRAM AE Selecting the PROGRAM AE Function
WHT.BALANCE Controls the White Balance
D.ZOOM Controls the Digital Zoom
DIS
DSE SELECT Selects Digital Special Effects
REC MODE Selects recording speed
REC
AUDIO MODE Selects the audio quality for recordings
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE Selecting Playback DSE
PLAY
AV IN/OUT
AUDIO SELECT Selects the Sound tracks
LCD ADJUST
DATE/TIME Setting the Date and Time
TV DISPLAY Sets the OSD output to AV out on / off
Setting the Time
Using the Remote Control
Sets the Digital Image Stabiliser on or off
Removes Wind Noise
Searches Still Images recorded in tape
Redirects the AV terminal (VP-D6050i/D6040i only)
Setting the brightness and colour of the LCD monitor
Page
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
grabación y las funciones del equipo.
visor. Es más fácil manipular la unidad utilizando el monitor LCD.
MENÚ SUBMENÚ Funciones
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
LANGUAGE Selecciona el idioma de OSD
DEMONSTRATION
PROGRAM AE Selecciona la función PROGRAM AE
WHT.BALANCE Controla el balance de blanco
D.ZOOM Controla el Zoom digital
DIS
DSE SELECT
REC MODE
REC
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE Selección de DSE de reproducción
PLAY
AV IN/OUT
AUDIO SELECT Selecciona las pistas de sonido
LCD ADJUST
DATE/TIME Ajusta la fecha y hora
TV DISPLAY
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos efectos de sonido
Realiza una demostración de las funciones de la videocámara
Activa o desactiva el estabilizador de imágenes digital
Selecciona los efectos especiales digitales
Selecciona la velocidad de la grabación
Seleccione la calidad de audio de la grabación
Elimina el ruido del viento
Busca fotografías grabadas en la cinta
Redirecciona el terminal AV (Sólo VP-D6050i / D6040i)
Ajusta el brillo y color del monitor LCD
Activa o desactiva la salida de OSD a AV
Página
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
3636
Page 37
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Available menu items according to the current mode are shown
below.
MENU SUB MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
INITIAL
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
CAMERA
A/V
VIEWER
D.ZOOM
DIS DSE SELECT
REC
PLAY
(VP-D6050i/D6040i only)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
REC MODE
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE
AV IN/OUT
AUDIO SELECT
Available Modes
REC Mode
PLAY Mode
✓✓
(only without a tape)
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
A continuación se muestran las opciones de menú disponibles
según el modo actual.
MENÚ SUBMENÚ
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
INITIAL
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
CAMERA
A/V
VIEWER
D.ZOOM
DIS DSE SELECT
REC
PLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
REC MODE
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE
AV IN/OUT (VP-D6050i/D6040i)
AUDIO SELECT
Modos disponibles
Modo REC
Modo PLAY
✓✓
(solo sin cinta)
3737
Page 38
ENGLISH
SET TIME!
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Functions
Setting the Clock
CLOCK SET Menu of your camcorder works in both
REC and PLAY modes.
The DATE/TIME information is automatically
recorded onto the tape.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste del reloj
El menú CLOCK SET <AJUSTE RELOJ> de la
videocámara funciona en los Modos REC y PLAY.
La información de fecha y hora se graba
automáticamente con el vídeo.
1. Press the MENU button.
The top menu including “INITIAL is displayed.
2. Press the OK button to select INITIAL, then press the OK button again.
The CLOCK SET Menu is selected and the Year
blinks.
3. Set the current Year using the UP or DOWN button and then press the OK button.
The Year is set, and the Month begins to blink.
4. Set the current Month, Date and Time by following the same procedure.
The word “COMPLETE! appears and then
automatically returns to the INITIAL SET Menu.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
A separate Clock setting function is provided for the
Digital Camera (refer to page 91).
3838
1. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye INITIAL
<INICIAL>”.
2. Pulse el botón OK para seleccionar INITIAL <INICIAL> y pulse de nuevo el botón OK.
Se selecciona el menú CLOCK SET <AJUSTE
RELOJ> y el año parpadea.
3. Ajuste el año actual utilizando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse de nuevo el botón OK.
Se ajusta el año y el mes comienza a
parpadear.
4. Ajuste el mes, fecha y hora actuales siguiendo el mismo procedimiento.
Aparece la palabra “COMPLETE!
<COMPLETO> y vuelve automáticamente al menú INITIAL SET <AJUSTE INICIAL> .
5. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Nota
Se proporciona una función de ajuste de reloj independiente para
la cámara digital (consulte la página 91).
Page 39
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Setting the DATE/TIME
Displays the DATE / TIME on the LCD monitor
while recording or playing a tape.
The DATE / TIME setting works in both REC and
PLAY modes.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “VIEWER is displayed.
3. Press the DOWN button to select VIEWER, then press the OK button.
The submenu including “DATE/TIME is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “DATE/TIME”, then press the OK button.
The options available for DATE/TIME display
are listed.
5. Select an option using the DOWN or UP button, then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
Date and Time information is automatically recorded
on a special data area of the tape.
The DATE/TIME will read - - - under the following
conditions: During playback of a blank section of a tape. If the tape was recorded before setting the clock in Camcorder mode. When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before setting the DATE/TIME, be sure to set the CLOCK. Refer to
Setting the Clock in page 38.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste de fecha y hora
Muestra la fecha y hora en el monitor LCD
mientras graba o reproduce una cinta.
El ajuste de fecha y hora funciona en los Modos
REC y PLAY.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en el Modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
VIEWER <VISOR>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar VIEWER <VISOR> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye DATE/TIME
<FECHA/HORA>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar DATE/TIME <FECHA/HORA> y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones disponibles
de DATE/TIME <<FECHA/HORA>.
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Nota
La información de la fecha y la hora se graba
automáticamente en una zona especial de la cinta.
En los siguientes casos la función DATE/TIME
<FECHA/HORA> se verá así “- - - Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada. Si la cinta se grabó antes de ajustar el reloj en el Modo de videocámara.
Cuando la pila de litio está débil o descargada.
Antes de ajustar la fecha y hora, asegúrese de ajustar el reloj. Consulte Ajuste del reloj en la página 38.
3939
Page 40
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
The WL.REMOTE menu works in both REC and
PLAY modes.
The WL.REMOTE option allows the user to enable
or disable the remote control for use in Camcorder modes.
1. Press the MENU button.
The top menu including INITIAL is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
The submenu including WL.REMOTE is displayed.
3. Press the DOWN button to select “WL.REMOTE”, then press the OK button.
WL.REMOTE toggles between ON – OFF.
4. Press the MENU button to exit the menu screen.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE)
El menú WL.REMOTE <REMOTO> funciona en
los modos REC y PLAY.
La opción WL.REMOTE <REMOTO> permite
activar o desactivar el mando a distancia para utilizarlo en los modos de videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluyeINITIAL <INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar INITIAL <INICIAL> .
Aparece el submenú que incluyeWL.REMOTE <REMOTO>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionarWL.REMOTE <REMOTO> y pulse el botón OK.
WL.REMOTE <REMOTO> cambia entre ON – OFF <ENC – APAG.>.
4. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Reference
A separate Remote Control Setting function is provided for the
Digital Camera (refer to page 93).
If you set the WL.REMOTE to OFF in the menu and try to use it,
the remote control icon will blink for 3 seconds on the LCD monitor and then disappear.
4040
Nota
Se proporciona una función de ajuste de mando a distancia
independiente para la cámara digital (consulte la página 93).
Si desactiva WL.REMOTE <REMOTO> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono del mando a distancia parpadeará durante tres segundos y desaparecerá del monitor LCD.
Page 41
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Setting the Beep Sound
The Beep Sound function works in Camcorder
modes.
1. Press the MENU button.
The top menu including INITIAL is displayed.
2. Press the OK button to select INITIAL”.
The submenu including “BEEP SOUND” displays.
3. Press the DOWN to select BEEP SOUND, then press the OK button.
BEEP SOUND toggles between ON – OFF.
4. Press the MENU button to exit the menu screen.
Setting the OSD Language
Select the appropriate OSD Language among
English, French, Spanish, German and Italian.
The Language function works in Camcorder modes.
1. Press the MENU button.
The top menu including INITIAL is displayed.
2. Press the OK button to select INITIAL”.
The submenu including LANGUAGE displays.
3. Press the DOWN button to select “LANGUAGE”, then press the OK button.
The available LANGUAGE options are listed.
4. Select a language for OSD using the DOWN or UP button, then press the OK button.
The OSD is refreshed in selected language.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
Separate Language setting is provided for the
Digital Camera (refer to page 89).
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste del sonido del pitido
La función de sonido del pitido funciona en los modos
de videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye INITIAL <INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar INITIAL <INICIAL>.
Aparece el submenú que incluye “BEEP SOUND” <SONIDO BEEP>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar BEEP SOUND <SONIDO BEEP> y pulse el botón OK.
BEEP SOUND <SONIDO BEEP> cambia entre ON – OFF <ENC. – APAG.>.
4. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Ajuste de Idioma de OSD
Seleccione el idioma OSD deseado entre ingles,
francés, español, alemán e italiano.
La prestación de idioma funciona en los modos de
videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye INITIAL <INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar INITIAL <INICIAL>.
Aparece el submenú que incluye LANGUAGE”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar LANGUAGE y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones de idioma disponibles.
4. Seleccione un idioma para la OSD utilizando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Se proporciona un ajuste de idioma independiente para la cámara
digital (consulte la página 89).
4141
Page 42
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Viewing the DEMONSTRATION
The Demonstration automatically guides you through the major
functions of your camcorder so that you may more easily take advantage of all the features provided.
The DEMONSTRATION is only available in Camcorders REC
mode (when no tape is inserted).
The DEMONSTRATION operates repeatedly until
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including INITIAL is displayed.
3. Press the OK button to select “INITIAL”.
The submenu including DEMONSTRATION” is displayed.
4. Press the DOWN button to select DEMONSTRATION, then press the OK button.
DEMONSTRATION toggles between ON – OFF.
5. Press the MENU button to exit the menu screen and the DEMONSTRATION will automatically begin.
Reference
The DEMONSTRATION function only works when there is no
TAPE inside the camcorder.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to REC mode (when no tape has been inserted in the camcorder).
If you press any other buttons during the DEMONSTRATION, it will
temporarily stop and resume again after 10 minutes of idle time.
4242
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Visualización de la DEMOSTRACIÓN
La demostración le guía automáticamente por las principales
funciones de su videocámara de forma que pueda más fácilmente beneficiarse de todas las funciones que se facilitan.
La DEMOSTRACIÓN solo está disponible en el modo de
videocámara (cuando no se ha introducido ninguna cinta).
La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive
el modo DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluyeINITIAL <INICIAL>.
3. Pulse el botón OK para seleccionar INITIAL <INICIAL>.
Aparece el submenú que incluye DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> y pulse el botón OK.
DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> cambia entre ON – OFF <ENC – APAG.>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla de menú y la DEMOSTRACIÓN se iniciará
Nota
La función DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> sólo funciona
cuando no hay ninguna cinta en la videocámara.
El modo de DEMOSTRACIÓN se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en el Modo REC y no se haya insertado ninguna cinta en la videocámara.
Si pulsa cualquier otro botón durante la demostración, se detendrá
temporalmente y se reanudará de nuevo tras 10 minutos de tiempo de inactividad.
automáticamente.
Page 43
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off for Video Out (Setting the TV DISPLAY)
The TV DISPLAY function works in both REC and PLAY modes.You can select the output path for the OSD (On Screen Display).
OFF: The OSD appears only on the LCD monitor and the CVF.
ON: The OSD appears on the LCD screen, the CVF and the TV screen.
Use the DISPLAY button located on the left side of the camcorder to turn On/Off all of the OSD for the LCD/CVF/TV.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Encendido / apagado de OSD (Presentación en pantalla) para salida de vídeo (Ajuste de TV DISPLAY <PANTALLA TV>)
La característica TV DISPLAY funciona en los Modos REC y PLAY.Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
OFF: Sólo aparece la OSD en el monitor LCD y el CVF.
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en CVF y en la pantalla de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara para activar o desactivar la OSD que aparece en la OSD para LCD/CVF/TV.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including VIEWER, is displayed.
3. Press the DOWN button to select VIEWER, then press the OK button.
The submenu including TV DISPLAY” is displayed.
4. Press the DOWN button to select TV DISPLAY”.
TV DISPLAY menu item is highlighted.
5. Select your option by pressing the OK button.
Each press of the OK button toggles between ON and OFF.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
For connection to a TV, refer to page 145.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en el Modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye VIEWER <VISOR>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar VIEWER <VISOR> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye TV DISPLAY <PANTALLA TV>.
4. Pulse el botón ABAJO hasta seleccionar TV DISPLAY <PANTALLA TV>.
Se resalta la opción de menú “TV DISPLAY <PANTALLA TV>.
5. Seleccione su opción pulsando el botón OK.
Cada pulsación del botón OK cambia entre ON< ENC.> y OFF <DESACT>.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Para realizar la conexión a un TV, consulte la página 145.
4343
Page 44
ENGLISH
The Camcorder : Functions
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Using EASYQ Mode
EASYQ mode only works in REC mode.EASYQ allows the user to easily make quality recordings.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to REC mode.
2. Press the EASYQ button to enter EASYQ mode.
EASYQ will appear on the LCD along with
Battery Level Display, STBY, Counter, and DIS
.
3. Press the START/STOP or PHOTO button to start recording.
Recording will begin when the red REC
indicator appears on the screen.
4. Press the EASYQ button again to turn EASYQ mode Off.
The camcorder will return to the previous settings.
Reference
EASYQ mode will not turn off during a recording. EASYQ mode setting is reset when the battery pack is removed
from the camcorder.
In EASYQ mode, certain functions including MENU, BLC, MF/AF
are not available. If you want to take advantage of such functions, turn EASYQ mode Off.
4444
Utilización del modo EASYQ
El modo EASYQ sólo funciona en modo REC.EASYQ permite al usuario realizar con facilidad grabaciones de
calidad.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón EASYQ para entrar en el modo EASYQ.
EASYQ aparecerá en la LCD junto con el
indicador de nivel de la batería, STBY, el contador y DIS .
3. Pulse el botón START/STOP o PHOTO para comenzar la grabación.
La grabación comenzará cuando el indicador
rojo de REC aparezca en pantalla.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASYQ se desactivará la función.
La videocámara volverá a los ajustes
anteriores.
Nota
El modo EASYQ no se apagará durante la grabación.El ajuste del modo EASYQ se reinicializa cuando se quita la
batería de la videocámara.
En el Modo EASYQ, no están disponibles algunas funciones entre
las que se incluyen MENU, BLC, MF/AF. Si desea beneficiarse de tales funciones, desactive el modo EASYQ.
Page 45
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Functions
The Camcorder : Functions Videocámara: Funciones
ESPAÑOL
Manual Focus / Auto Focus (MF/AF)
MF/AF mode only works in REC mode.In most situations, you will obtain the best results using AF (Auto
Focus).
Manual Focus may not be the optimum setting for
everyday filming.
Manual Focus allows the user to obtain clearer
pictures under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
In REC mode, the camcorder will be set to
Automatic Focus when the Camcorder is turned On.
Manual Focusing
In the following cases, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects where some
objects are close to the camcorder and others are
farther away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly
like at an athletic event or in a crowd.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MF/AF button.
MF icon is displayed on the LCD screen.
3. Turn the Navigation Wheel to manually adjust the focus
until the subject is sharp. If you cant obtain clear focus
on the subject, try turning the Navigation Wheel in the
opposite direction.
4. To return to AF (Auto Focus), press the MF/AF button again.
MF icon disappears and the camcorder returns to Auto Focus
mode.
Reference
Manual Focus is not available in the EASYQ mode.
23
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
El modo MF/AF sólo funciona en modo REC.En la mayoría de las situaciones, se obtendrán mejores resultados
utilizando AF (Enfoque automático).
4. Para regresar a la función AF (enfoque automático), pulse de nuevo el botón AF/MF.
El icono MF desaparece y la videocámara vuelve al modo de Enfoque
automático.
Nota
El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASYQ.
El enfoque manual puede que no sea el ajuste
óptimo para filmar en todo momento.
El enfoque manual permite al usuario obtener
imágenes más nítidas en ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
En el Modo REC, la videocámara se ajustará en
enfoque automático cuando se encienda la videocámara.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos y
algunos están situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada
de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un acontecimiento atlético.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón MF/AF.
Aparece el icono MF en la pantalla LCD.
3. Gire la rueda de navegación para ajustar manualmente el enfoque hasta que el sujeto se vea nítidamente. Si no puede obtener un enfoque claro sobre el sujeto, intente girar la Rueda de navegación en la dirección opuesta.
4545
Page 46
ENGLISH
The Camcorder : Functions
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Zooming In and Out with the Digital Zoom
Your camcorder supports 10x optical and digital zooming that can
produce 900x zooming in total. Zooming is a technique that lets you change the size of the subject captured in a scene. Moderate and slow operation of the zoom helps to create more professional looking recordings.
Zooming In and Out
You can zoom in and out using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-use of
the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and faster consumption of battery power.
1. Move the zoom lever slowly for a gradual zoom; move it faster for a high-speed zoom.
2. The subject will appear closer when you pull the Zoom Lever toward the T (Tele) side. The subject appears farther away when you push the Zoom Lever toward the W (Wide) side.
Reference
You can record a subject at least 80cm away from the lens surface
in the TELE position, or about 4cm away from the lens surface in the WIDE position.
Frequent use of zooming may result in faster battery power
consumption.
Slow and smooth manipulation of Zoom lever is a very useful
technique when recording. Rapid zoom movement may cause unclear focusing, and produce motion in the clip that makes viewing uneasy.
Refer to page 128 on Zooming for Camera use of this unit.
4646
1-1 1-2
Acercamiento y alejamiento de imágenes con el Zoom Digital
La videocámara admite zoom óptico 10x y óptico que puede producir
un zoom de 900x en total. El uso del zoom es una técnica que permite modificar el tamaño del encuadre de las escenas. El funcionamiento moderado y lento del zoom ayuda a crear grabaciones con un aspecto más profesional.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El zoom se puede emplear con velocidades variables.Utilice el zoom para obtener imágenes variadas.
Si abusa del zoom el resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom ligeramente para obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
TELE
WIDE
Nota
Puede grabar un sujeto al menos a 80 cm de distancia de la superficie
del objetivo en la posición de teleobjetivo (T), o de 4 cm de la superficie de la lente en la posición de gran angular (W).
El uso frecuente del zoom puede producir un consumo más acelerado
de la batería.
La manipulación lenta y uniforme de la palanca del Zoom es una
técnica de gran utilidad al grabar. El movimiento rápido del zoom puede causar un enfoque poco claro y producir un movimiento en la secuencia que haga que la visualización sea dificultosa.
Consulte la página 128 sobre Zoom para uso de la cámara en esta
unidad.
2. El sujeto aparecerá más cerca cuando tire de la palanca del Zoom hacia el lado de T (Teleobjetivo). El sujeto aparecerá más lejos cuando acerque la palanca del Zoom hacia el lado de W (Gran angular).
Page 47
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
Do not apply excessive force when inserting a
cassette or closing the cassette holder, as it may damage the moving parts.
Do not use any tapes other than MiniDV cassettes.
Inserting a Cassette
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE EJECT button on the bottom of the camcorder and open the cassette door until it clicks.
The cassette holder automatically rises and
opens forward.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.
3. Press the [PUSH] label on the cassette holder and wait until it clicks and goes back into place. Do not apply excessive force or pressure on the cassette holder. Do not forcibly push the cassette holder into the camcorder.
The cassette is automatically loaded.
4. Close the cassette door.
Ejecting a Cassette
1. Slide the TAPE EJECT button to open the Cassette holder and open the cassette door until it clicks.
2. Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out.
3. Press the [PUSH] label on the cassette holder and wait until it clicks and goes back into place.
4. Close the cassette door.
Reference
Cautions on Tape Storage: Avoid places with
magnets or magnetic fields. Avoid humidity and dust prone places. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.
Introducción y expulsión de la cinta
No apliqué fuerza excesiva al introducir una cinta o
cerrar su compartimento, ya que podría dañar las piezas móviles.
No utilice otro tipo de cinta que no sea MiniDV.
Introducción de una cinta
1. Encienda la videocámara y deslice el botón TAPE EJECT situado en la parte inferior de la videocámara y abra la puerta de la cinta hasta que emita in chasquido.
El compartimento de la cinta se eleva y se abre automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba.
3. Pulse la etiqueta [PUSH] del compartimento de la cinta y espere hasta que emita un clic y se coloque en su sitio. No aplique excesiva fuerza ni presión sobre el compartimento de la cinta. No empuje forzando la bandeja de la cinta en la videocámara.
La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Expulsión de una cinta
1. Deslice el botón TAPE EJECT para abrir el compartimento de la cinta y abra la puerta de la cinta hasta que emita un chasquido.
2. Retire la cinta de casete que se expulsa automáticamente al tirar de la misma.
3. Pulse la etiqueta [PUSH] del compartimento de la cinta y espere hasta que emita un clic y se coloque en su sitio.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Nota
Precauciones sobre almacenamiento de cintas: Evite
los lugares donde haya imanes o que contengan campos magnéticos. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol.
4747
Page 48
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
Protecting a Cassette
When you have recorded something that you wish
to keep, you can protect from being accidentally erased.
a. SAVE
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Protección de una cinta
Cuando haya grabado algo que desee conservar,
puede protegerlo para evitar su borrado accidental.
a. Protecting a Cassette:
Push the Write Protect Tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing Cassette Protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the Write Protect Tab back so that it covers the hole.
Reference
Avoid places with magnets or magnetic interference for cassette
tape storage. Electromagnetic fields may affect the recordings.
Avoid humid and dew prone places.Keep the cassette in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
Avoid dropping your cassette tapes.
4848
b. REC
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de protección contra escritura de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de una cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el orificio.
Nota
Evite lugares con imanes y campos magnéticos al guardar las
cintas. Los campos electromagnéticos pueden afectar a las grabaciones.
Evite los lugares húmedos y expuestos al rocío.Guarde la cinta en posición vertical y manténgalas alejadas de la
acción directa del sol.
Evite que se caigan.
Page 49
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Making Your First Recording
Recording video
Before you begin!
- Insert the Lithium Ion Battery (refer to page 28)
- Charge your battery (refer to page 28)
- Set the Clock (refer to page 38)
- Insert a cassette tape (refer to page 47)
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to REC mode.
2. Open the LCD or viewfinder and frame your subject on the screen.
3. To Start recording, press the START/STOP button.
The REC indicator is displayed on LCD.
4. To Stop recording, press the START/STOP button again.
The STBY indicator is displayed on LCD.
Reference
If the Write Protection Tab on the cassette tape is set to protect,
the PROTECTION! message appears on the screen. Release the Write Protection Tab to record.
Detach the Battery Pack when you finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
1
2
3
Primera grabación
Grabación de vídeo
Antes de empezar
- Inserte la batería de iones de litio (consulte la página 28)
- Cargue la batería (consulte la página 28)
- Ajuste el reloj (consulte la página 38)
- Inserte una cinta de casete (consulte la página 47).
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en el Modo REC.
2. Abra la LCD o el visor y encuadre el sujeto en pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
Aparece en la LCD el indicador REC .
4. Para detener la grabación pulse de nuevo el botón START/STOP.
Aparece en la LCD el indicador STBY.
Nota
Si la lengüeta de protección contra escritura en la cinta de casete
está en la posición de protección, aparece en pantalla el mensaje PROTECTION! <PROTECCIÓN>.
Suelte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
4949
Page 50
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STBY under REC mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To resume the camcorder, press the START/STOP button or set the Power Switch to off shortly and then set it back to REC mode. This Auto Power Cut feature is designed to save the battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the REC SEARCH
+, – function while in STBY mode.
REC SEARCH – enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it forwards,
for as long as you keep either button pressed down.
If you press the REC SEARCH – button just once
while in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and then automatically return to the original position.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Si se cargar una cinta en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY en REC durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para reanudar la videocámara, pulse el botón START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posición OFF brevemente y vuelva a colocarla en el Modo REC. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de STBY es
posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +,
--.
Al mantener pulsado el botón REC SEARCH
–, la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se verá hacia adelante.
Si se pulsa una sola vez el botón REC SEARCH –
en el Modo STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente.
Nota
En el Modo de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
5050
Page 51
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Playing Back a Tape You Have Recorded Using the LCD Monitor
You can monitor the recorded image on the LCD
monitor.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to PLAY mode.
2. Insert the tape you want to playback (refer to page 47).
3. Open the LCD monitor and adjust the angle of the screen. Adjust the LCD Brightness or Colour if necessary (refer to page 33).
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the desired viewing point. To stop rewinding, press the (STOP) button. The camcorder will automatically stop rewinding when the tape is fully rewound.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start the playback. You can view the recording on the LCD. To stop the playback, press the (STOP) button.
Reference
You can also view the recording on a TV screen, by connecting the
camcorder to a TV or VCR (refer to page 145).
For searching and viewing still images recorded onto tape, refer to
page 76.
Various functions are available in PLAY mode (refer to page 74).
Reproducción en el monitor LCD de una cinta grabada
También se puede ver la grabación en una pantalla de TV si la
Para buscar y ver las fotografías grabadas en la cinta, consulte la
Diversas funciones están disponibles en el modo PLAY
Es posible ver el vídeo grabado en el monitor
LCD.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en el Modo PLAY.
2. Inserte una cinta que desee reproducir (consulte la página 47).
3. Abra el monitor LCD y ajuste el ángulo de la pantalla. Ajuste el brillo o el color de LCD en caso necesario (consulte la página 33).
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el punto de visualización deseado. Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP). La videocámara detendrá automáticamente el rebobinado cuando la cinta se haya rebobinado completamente.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción. Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado. Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Nota
videocámara se conecta a un televisor o a un aparato de vídeo (consulte la página 145).
página 76.
(consulte la página 74).
5151
Page 52
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (PROGRAM AE)
The Program AE function works only in REC mode.It allows you to adjust the shutter speed and aperture setting to suit
different recording conditions as well as allowing creative control over the depth of field.
The available Program AE modes are:
AUTO
Auto balance between the subject and background to get the best result. Suitable for most conditions. The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS
For recording fast moving people or objects. This mode is suitable for sports events, and recording the outside from the inside of a moving vehicle.
PORTRAIT
For focusing the background of a subject, when the background is out of focus. This mode is most effective when used outdoors. The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT
Compensates for a subject that may otherwise appear too bright when shooting under extremely strong direct lighting such as spotlights. It is suitable for recording indoor events such as concerts and school performances.
SAND/SNOW
SAND/SNOW mode creates good results when the ambient light is very strong such as on a beach shore or in the snow.
HIGH S.SPEED
High Shutter Speed mode. This setting allows fast-moving images to be captured one frame at a time, for vivid, stable slowmotion playback. It is useful for slowmotion playback of fast moving objects such as a golf players swing.
Reference
Program AE functions are not available in EASYQ mode.NIGHT CAPTURE and Program AE cannot be used at the same
5252
time.
Modos de exposición automática programada (PROGRAM AE)
La función Program AE sólo está operativa en la modalidad REC.Permite ajustar la velocidad del obturador y el ajuste de apertura para
adaptarse a diferentes condiciones de grabación así como permitir el control creativo sobre la profundidad de campo.
Las modalidades de Program AE disponibles son:
AUTO
Balance automático entre el sujeto y el fondo para obtener el mejor resultado. Idóneo para la mayoría de las condiciones. La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
SPORTS <DEPORTES>
Para grabación rápida con movimiento de gente u objetos. Esta modalidad es idónea para eventos deportivos, y para grabación del exterior desde el interior de un vehículo en movimiento.
PORTRAIT <RETRATO>
Enfoca el fondo del objeto cuando el fondo está desenfocado. Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores. La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 de segundo.
SPOTLIGHT <SPOTLIGHT>
Compensa en un sujeto que puede, por otra parte, aparecer demasiado brillante al disparar en condiciones de luz directa extremadamente fuerte. Es idóneo para acontecimientos en recintos cubiertos como conciertos y actuaciones escolares.
SAND/SNOW <ARENA/NIEVE>
La modalidad SAND/SNOW crea buenos resultados cuando la luz ambiental es muy intensa como en la playa o en la nieve.
HIGH S.SPEED <AL. VEL. OB.>
Modalidad de alta velocidad de obturador. Este ajuste permite la captura de imágenes en movimiento por fotograma, para la reproducción estable a cámara lenta. Resulta útil para reproducción a cámara lenta de objetos en rápido movimiento como el golpe de un jugador de golf.
Nota
Las funciones de Program AE no están disponibles en la modalidad
EASYQ.
NIGHT CAPTURE y Program AE no se pueden utilizar al mismo tiempo.
Page 53
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to the REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “CAMERA is displayed.
3. Press the DOWN button to select CAMERA, then press the OK button.
The submenu including “PROGRAM AE is
displayed.
4. Press the OK button to select PROGRAM AE”.
The available options are listed.
5. Select an option by pressing the DOWN or UP button, then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
The selected PROGRAM AE indicator appears
on the LCD screen.
Reference
No indicator will appear on the LCD screen when
AUTO mode is selected.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Ajuste de PROGRAM AE
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
CAMERA <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar CAMERA <CÁMARA> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye PROGRAM
AE”.
4. Pulse el botón OK para seleccionar PROGRAM AE”.
Aparece una lista con las opciones
disponibles.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
El indicador de PROGRAM AE seleccionado
aparece en la pantalla LCD.
Nota
Ningún indicador aparecerá en la pantalla LCD
cuando se seleccione la modalidad AUTO.
5353
Page 54
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the White Balance for Camcorder Use (WHT.BALANCE)
The CCD (Charge Coupled Device) determines colour using colour temperature, White Balance is a tool used to adapt video equipment to the colour temperature of the dominant light source in a given scene/environment. By adjusting the White Balance, a white surface will again appear white in the recording no matter what the lighting situation.
Both Auto and Preset White Balance are provided and will maintain
optimum colour balance in most lighting conditions. However, when using digital functions or in certain situations, you may get better results using the manual adjustment.
AUTO :
Automatically maintains optimum colour balance in most lighting conditions. HOLD : Keeps the current White Balance INDOOR : When the light source is standard indoor lighting. OUTDOOR : When recording outdoors on a sunny day.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “CAMERA is displayed.
3. Press the DOWN button to select CAMERA, then
press the OK button.
The submenu including WHT.BALANCE is displayed.
4. Press the DOWN button to select WHT.BALANCE”,
then press the OK button.
The available White Balance options are listed.
AUTO – HOLD – INDOOR – OUTDOOR
5. Select an option using the UP or DOWN button, then
press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
The selected WHT.BALANCE appears on the LCD
screen.
Reference
WHT.BALANCE and NIGHT CAPTURE modes cannot be used at the
same time.
WHT.BALANCE mode is not available in EASYQ mode.Turn the Digital Zoom off for more accurate White Balance setting.For normal outdoor recording, setting the White Balance to AUTO may
provide the best results.
5454
Ajuste de balance de blanco para uso de la videocámara (WHT.BALANCE <WHITE BAL.>)
El CCD (Dispositivo acoplado por carga) determina el color utilizando la
temperatura del color, el Balance de blanco es una herramienta utilizada para adaptar equipo de vídeo a la temperatura de color de la fuente de luz dominante en un escenario / entorno determinado. Al ajustar el Balance de blanco, una superficie blanca aparecerá de nuevo blanca en la grabación independientemente de la situación de iluminación.
Nota
Las modalidades WHT.BALANCE y NIGHT CAPTURE no se pueden utilizar
al mismo tiempo.
La modalidad WHT.BALANCE no está disponible en la modalidad EASYQ.Apague el Zoom digital para un ajuste de Balance de blanco más preciso.Para una grabación normal en exterior, el ajuste de White Balance <WHITE
BAL.> en AUTO puede proporcionar los mejores resultados.
Se proporciona tanto el Balance de blanco automático
como el predefinido y se mantendrá un balance de colores óptimo en la mayoría de condiciones de iluminación. No obstante, al utilizar las funciones digitales o en otras situaciones, es posible obtener mejores resultados utilizando el ajuste manual.
AUTO : Mantiene automáticamente un balance de colores óptimo en la
mayoría de condiciones de iluminación. HOLD <RETENER> : Mantiene el Balance de blanco actual INDOOR <INTERIOR> : Cuando la fuente de luz es una bombilla de
OUTDOOR <EXTERIOR> : Al grabar en el exterior en días soleados.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye CAMERA
<CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar CAMERA
<CÁMARA> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye WHT.BALANCE
<WHITE BAL.>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WHT.BALANCE
<WHITE BAL.> y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones de Balance de
blanco disponibles. AUTO – HOLD <RETENER> – INDOOR <INTERIOR> – OUTDOOR <EXTERIOR>
5. Seleccione una opción utilizando el botón ABAJO y pulse
el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
interiores estándar.
Page 55
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Zoom for Camcorder Use (D. ZOOM)
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “CAMERA is displayed.
3. Press the DOWN button to select CAMERA, then press the OK button.
The submenu including “D.ZOOM is displayed.
4. Press the DOWN button to select D.ZOOM, then press the OK button.
The available D.ZOOM options are listed.
OFF – 100X – 200X – 400X – 900X
5. Select an option using the DOWN or UP button, then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
Using the DIS function (refer to page 56) to obtain a
more stable, clearer image when recording using the deep zoom.
Maximum zooming may result in lower picture
quality.
Ajuste del Zoom Digital para uso de la videocámara (D. ZOOM)
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
CAMERA <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar CAMERA <CÁMARA> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye D.ZOOM.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar D.ZOOM y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones de Zoom
digital disponibles. OFF <DESACT> – 100X – 200X – 400X – 900X
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
Nota
Se utiliza la función DIS (consulte la página 56)
para obtener una imagen más estable y más clara cuando se graba con el zoom profundo.
El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
5555
Page 56
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)
The Digital Image Stabiliser works only in REC mode.DIS is a function that, within reasonable limits,
compensates for shaking movements produced when filming hand-held. DIS provides a more stable image when:
- Recording with deep Zooming
- Recording a close up picture of a small object
- Recording while walking, or moving
- Recording through the window, from inside a vehicle
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “CAMERA is displayed.
3. Press the DOWN button to select CAMERA, then press the OK button.
The submenu including “DIS is displayed.
4. Press the DOWN button to select DIS , then press the OK button to toggle the DIS mode between ON and OFF.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
It is recommended to turn DIS mode Off when recording using
a tripod.
EASYQ mode automatically sets the DIS to ON.
5656
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El Estabilizador digital de la imagen sólo funciona
en la modalidad REC.
DIS es una función que, dentro de los límites
razonables, compensa los movimientos de temblores producidos al filmar a pulso. DIS proporciona una imagen más estable:
- Al grabar con Zoom profundo.
- Al grabar cerca de una imagen de un objeto pequeño.
- Al grabar mientras se camina o se está en movimiento.
- Al grabar a través de la ventanilla desde el interior de un vehículo.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
CAMERA <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar CAMERA <CÁMARA> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye DIS .
4. Pulse el botón ABAJO hasta seleccionar DIS y pulse el botón OK para cambiar la modalidad de DIS entre ON <ACTV> y OFF <DESACT>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Se recomienda poner la modalidad DIS en Off <DESACT> al
grabar con un trípode.
La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en ON
<ACTV>.
Page 57
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Applying Digital Special Effects to Your Recording (DSE)
The Digital Special Effect function works only in REC mode.You can select various special effects using the Digital Special
Effects menu.
Digital effects enable you to give a more creative look to your
recordings. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
Available Digital Special Effects:
a. ART
Artistic effects on your video.
b. MOSAIC
A Mosaic overlay appears on your video
c. SEPIA
Changes the colours to sepia tones, creating the look of old film
d. NEGA
Reverses the colours, creating the look of a negative
e. MIRROR
This mode cuts the picture in half, using a Mirror effect
f. BLK&WHT
This mode changes the images into Black and White.
g. EMBOSS
Embossing effect
h. CINEMA
Cuts the top and bottom off to create a widescreen ratio
i. MAKE-UP
This mode allows the image to be appear either Red, Green, Blue or Yellow in colour.
a
c
e
g
i
Aplicación de efectos especiales digitales en la grabación (DSE)
La función Efectos especiales digitales sólo funciona en la
modalidad REC.
Puede seleccionar diversos efectos especiales utilizando el menú
Digital Special Effects <Efectos especiales digitales>.
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones. Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear.
Los Efectos especiales digitales son:
b
d
f
h
a. ART <ARTE>
Efectos artísticos en el vídeo.
b. MOSAIC <MOSAICO>
A En el vídeo aparece una presentación en mosaico.
c. SEPIA
Cambia los colores a tonos sepia, creando un aspecto de película antigua.
d. NEGA <NEGATIVO>
Invierte los colores, creando el aspecto de un negativo.
e. MIRROR <ESPEJO>
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.
f. BLK&WHT <B&N>
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
g. EMBOSS <RELIEVE>
Efecto relieve
h. CINEMA <CINE>
Corta la parte superior e inferior para crear una relación de altura / anchura panorámica.
i. MAKE-UP <COMP. COLOR>
Esta modalidad permite que aparezca la imagen con los colores rojo, verde, azul o amarillo.
5757
Page 58
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting a Digital Special Effect in Camcorder Mode
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “CAMERA is displayed.
3. Press the DOWN button to select CAMERA, then press the OK button.
The submenu including “DSE SELECT is
displayed.
4. Press the DOWN button to select DSE SELECT”, then press the OK button.
The available DSE SELECT options are listed.
5. Select you option by pressing the DOWN or UP button, then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
DSE and NIGHT CAPTURE cannot be used at the
same time.
DSE mode is not available in EASYQ mode.The selected DSE mode can be accessed through
the Quick Menu by using the Navigation Wheel (refer to Quick Menu on page 68).
5858
Selección del efecto digital especial en la modalidad de videocámara
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
CAMERA <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar CAMERA <CÁMARA> y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye DSE
SELECT <SELEC. DSE>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar DSE SELECT <SELEC. DSE> y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones de DSE
SELECT <SELEC. DSE> disponibles.
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Las modalidades DSE y NIGHT CAPTURE no se
pueden utilizar al mismo tiempo.
La modalidad DSE no está disponible en la
modalidad EASYQ.
A la modalidad DSE se puede acceder a través
del menú rápido utilizando la rueda de navegación (consulte el menú rápido en la página 68).
Page 59
ENGLISH
2
2
2
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Record Mode for Camcorder Use
You can select the Recording mode in the REC and
PLAY (DV IN) modes of your camcorder.
This camcorder records and plays back in SP
(Standard Play) and LP (Long Play) modes.
- SP: Standard Play, this mode permits 60 minutes of recording time with a normal DVM60 tape.
- LP: Long Play, this mode permits 90 minutes of recording time with a normal DVM60 tape.
The following instructions show how to set in REC mode.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “A/V is displayed.
3. Press the DOWN button to select A/V, then press the OK button.
The submenu including “REC MODE is
displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select REC MODE, then press the OK button.
Each press of the OK button toggles the REC
MODE between SP and LP.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
Playback of a tape recorded by different equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in both SP and LP modes, or only in LP
mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be properly written between scenes.
Record using SP mode for the best picture and sound quality.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Selección de la modalidad de grabación para el uso de la videocámara
Puede seleccionar la modalidad de grabación en las
modalidades REC y PLAY (ENTRADA DV) de la videocámara.
Esta videocámara graba y reproduce en las
modalidades SP (duración estándar) y LP (larga duración).
- SP: Duración estándar, esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60 normal.
- LP: Larga duración, esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60 normal.
Las siguientes instrucciones muestran la forma de ajustar en modo REC.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye REC MODE <MODO GRAB.>.
4. Pulse los botones ARRIBA o ABAJO para seleccionar REC MODE <MODO GRAB.> y pulse el botón OK.
Cada pulsación del botón OK cambia el modo de grabación entre SP y LP.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Si se reproducen cintas grabadas con una videocámara diferente se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
5959
Page 60
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Audio Mode for Camcorder Use
You can select the Audio recording mode in REC mode.This camcorder records audio signals in two ways.
- 12bit: You can record two 12bit stereo sound tracks along with the tape.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN
(SOUND1) track and an additional soundtrack can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. For audio dubbing, refer to page 77.
- 16bit: You can record one high quality stereo track using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not available for video using 16bit sound.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press the OK button.
The submenu including “AUDIO MODE” is
displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select “AUDIO MODE”, then press the OK button.
Each press of the OK button toggles the AUDIO
MODE between 12bit and 16bit.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
6060
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Selección de la modalidad de Audio para el uso de la videocámara
Puede seleccionar la modalidad grabación de audio en la
modalidad REC.
Esta videocámara graba señales de audio de dos modos.
- 12bit:Puede grabar dos pistas de sonido estéreo de 12 bits junto con el vídeo.
El sonido estéreo original se puede grabar en la pista MAIN
(SONIDO 1) <PRINCIPAL> y una banda sonora adicional se puede grabar en la pista SUB (SONIDO 2) <SECUNDARIA>.
Para grabar audio, consulte la página 77.
- 16bit: Puede grabar una pista estéreo de alta calidad de 16 bits. La grabación de audio no está disponible para vídeo que utilice sonido de 16 bits.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye “AUDIO
MODE” <MODO AUDIO>.
4. Pulse los botones ARRIBA o ABAJO para seleccionar AUDIO MODE <MODO AUDIO> y pulse el botón OK.
Cada pulsación del botón OK cambia el modo
de audio entre 12 bits y 16 bits.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Page 61
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (WIND CUT)
The WIND CUT function works only in Camcorder
(REC and PLAY) modes.
To reduce microphone wind noise, use the Wind Cut
function.
Use the Wind Cut function when recording in a windy
place such as on the beach, in the mountains or near buildings.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press the OK button.
The submenu including “WIND CUT” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “WIND CUT”, then press the OK button.
Each press of the OK button toggles the WIND
CUT function between ON and OFF.
The (WIND CUT) appears on the LCD
monitor if WIND CUT has been set to ON.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
When the Wind Cut function is set to ON, low pitched tones might
be eliminated along with the wind noise.
Be sure that Wind Cut is set to OFF when higher microphone
sensitivity is required.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Cuando la función de corte de viento se define en ON <ACTV>,
Asegúrese de que Wind Cut <Corte de viento> se define en OFF
Corte de ruido del viento (WIND CUT <ANTIVIENTO>)
La característica WIND CUT <ANTIVIENTO> sólo
funciona en los modos REC Y PLAY.
Para reducir el ruido de viento del micrófono,
utilice la función de WIND CUT <ANTIVIENTO>. Utilice la función WIND CUT <ANTIVIENTO> al grabar en lugares ventosos como una playa, la montaña o cerca de edificios.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye “WIND CUT”
<ANTIVIENTO>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WIND CUT” <ANTIVIENTO> y pulse el botón OK.
Cada pulsación del botón OK cambia el modo
de corte de viento entre ON <ACTV> y OFF <DESACT> (ANTIVIENTO) aparece en el monitor LCD si se ha ajustado WIND CUT <ANTIVIENTO> en ON <ACTV.>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
los tonos bajos se pueden eliminar junto con el ruido del viento.
<DESACT> cuando se necesita una sensibilidad de micrófono más alta.
6161
Page 62
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Using Backlight Compensation Mode (BLC)
The Back Light Compensation function works only in
REC mode. The Back Light Compensation function helps to make the subject brighter when the light source is behind the subject, throwing their features into shadow, or when the subject is in the shade but the background is brightly lit.
Use BLC when:
- The subject is in front of a window
- The subject is wearing white or shiny clothes and in front of a bright background; or the subject is too dark to distinguish his/her/their/its features
- Outdoor filming with a bright background
- The light source is too bright
- The subject is against a snowy background
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the BLC (STOP) button.
The BLC indicator is displayed on the
LCD screen.
3. To exit BLC mode, press the BLC (STOP) button again.
Each press of the BLC (STOP) button toggles the BLC
function between ON and OFF.
Reference
BLC and NIGHT CAPTURE modes cannot be used at the same
time.
The BLC function is not available in EASYQ mode.
6262
BLC
Uso de la modalidad de compensación de luz de fondo (BLC)
La función Compensación de luz de fondo sólo
funciona en la modalidad REC. La función Compensación de luz de fondo ayuda a que el sujeto aparezca más brillante cuando la fuente de luz se encuentra detrás del sujeto, dejando los rasgos en sombra o cuando el sujeto está en la sombra pero el fondo está intensamente iluminado.
Utilice BLC cuando:
El sujeto esté delante de una ventana. El sujeto lleve ropa blanca o brillante y se encuentra frente a un fondo brillante; o el sujeto sea demasiado oscuro para distinguir sus facciones. Se filme en el exterior con fondo brillante. La fuente de luz sea demasiado intensa. El sujeto se encuentre delante de un fondo nevado.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón BLC (STOP).
Aparece el indicador en la pantalla LCD.
3 Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el
botón BLC (STOP).
Cada pulsación del botón BLC (STOP) cambia la función
BLC entre ON <ACTV> y OFF <DESACT> BLC (compensación de la luz de fondo)
Nota
Las modalidades BLC y NIGHT CAPTURE no se pueden utilizar al
mismo tiempo.
La función BLC no está operativa en la modalidad EASYQ.
BLC
Page 63
ENGLISH
1/25
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Slow Shutter Speed
The Slow Shutter function works only in REC mode.The Slow Shutter allows the user to record dark subjects or in
darker areas, making them even brighter than they would be under good natural lighting. A subject recorded using this function may appear to move slowly.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
Each press of the SLOW SHUTTER button sets
the shutter speed to S1/25, S1/13, S1/6 and Normal.
Reference
The SLOW SHUTTER works only in REC mode.The SLOW SHUTTER function may produce a brighter image.
The SLOW SHUTTER function allows users to get a brighter recording in dark environment.
The SLOW SHUTTER and DIS (Digital Image Stabiliser) cannot
be used at the same time.
The SLOW SHUTTER and DIGITAL ZOOM cannot be used at the
same time.
Ajuste de velocidad del obturador lento
La prestación de obturador lento solo funciona en la modalidad
REC.
El obturador lento permite al usuario grabar sujetos oscuros o
áreas más oscuras, haciendo que sean incluso más brillantes que bajo una buena iluminación natural. Un sujeto grabado utilizando esta función puede parecer que se mueve lentamente.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
Cada pulsación del botón SLOW SHUTTER
define la velocidad del obturador en S1/25, S1/13, S1/6 y Normal.
Nota
SLOW SHUTTER sólo funciona en la modalidad
REC.
La función SLOW SHUTTER <OBTURADOR
LENTO> puede producir una imagen más brillante.
La función SLOW SHUTTER <OBTURADOR LENTO> permite a los usuarios obtener una grabación más brillante en entornos oscuros.
SLOW SHUTTER <OBTURADOR LENTO> y DIS
(ESTABILIZADOR DE IMAGEN DIGITAL) no se puede utilizar al mismo tiempo.
SLOW SHUTTER <OBTURADOR LENTO> y DIGITAL ZOOM
<ZOOM DIGITAL> no se pueden utilizar al mismo tiempo.
6363
Page 64
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function works only in REC
mode.
The NIGHT CAPTURE enables you to record
subjects in dark lighting conditions.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE button upwards.
NIGHT CAPTURE and indicator will appear
on the LCD monitor. The NIGHT CAPTURE message will disappear within 3 seconds.
3. Press the START/STOP button to start recording.
4. To exit the NIGHT CAPTURE mode, slide the NIGHT CAPTURE button downwards.
The indicator disappears.
Reference
The NIGHT CAPTURE and POWER NIGHT
CAPTURE work only in the REC mode.
Do not set the NIGHT CAPTURE to ON in bright
lighting. It might damage the CCD (Charge Coupled Device).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors in daylight), the recorded picture may be tinted green.
Use manual focusing if you have an unclear image while using
NIGHT CAPTURE.
The maximum recording distance using Infrared light is about 9
feet (3m).
NIGHT CAPTURE cannot be used with Manual Exposure, White
Balance, Program AE, BLC, and DSE.
6464
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>
La función NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA> sólo está operativa en la modalidad REC.
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> le
permite grabar sujetos en condiciones de iluminación oscura.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Deslice hacia adelante el botón NIGHT CAPTURE.
Aparece NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA> y la indicación en el monitor LCD. El mensaje NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> desaparece transcurridos 3 segundos.
3. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
4. Para salir de la modalidad NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>, deslice el botón NIGHT CAPTURE hacia abajo.
Desaparece el indicador .
Nota
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> y
POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> sólo funcionan en la modalidad REC.
No defina NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA> en ON <ACTV> con iluminación intensa. Podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por
Si usa la función NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> en
situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
Utilice el enfoque manual si tiene una imagen poco clara mientras
utiliza NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>.
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3
m (9 pies).
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> no se puede utilizar
con Manual Exposure <Exposición manual>, White Balance <WHITE BAL.>, Program AE , BLC y DSE.
carga).
Page 65
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
POWER NIGHT CAPTURE
The POWER NIGHT CAPTURE function works only in
REC mode.
With its maximum sensitivity, POWER NIGHT CAPTURE
enables you to make dark subjects and areas brighter. POWER NIGHT CAPTURE works with the Slow Shutter function to produce brighter recordings under extremely dark lighting conditions.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE button to upwards.
“NIGHT CAPTURE and indicator will appear on
the LCD monitor. The NIGHT CAPTURE message will disappear within 3 seconds.
3. Press the Slow Shutter button.
POWER NIGHT CAPTURE and P indicator will
appear on the LCD monitor. The POWER NIGHT CAPTURE message will disappear within 3 seconds. The current shutter speed appears on the LCD monitor. Each press of the SLOW SHUTTER button toggles the mode between S1/25, S1/13, S1/6 and Normal shutter speeds. (Refer to page 63)
4. To return to NIGHT CAPTURE mode, press the SLOW SHUTTER button to select normal shutter speed.
The P indicator disappears while the indicator
remains on the LCD monitor.
5. To exit NIGHT CAPTURE mode, slide the NIGHT CAPTURE button downwards.
The indicator disappears.
Reference
NIGHT CAPTURE and POWER NIGHT CAPTURE work
only in the REC mode.
Do not set the POWER NIGHT CAPTURE to ON in bright
lighting conditions.
Using the POWER NIGHT CAPTURE under natural lighting
may affect the colour balance.
Use manual focusing if you have an unclear image while
using POWER NIGHT CAPTURE mode.
The maximum recording distance using Infrared light is about 9 feet (3m).POWER NIGHT CAPTURE is not available in EASYQ mode.POWER NIGHT CAPTURE cannot be used with Manual Exposure, White
Balance, Program AE, BLC, DSE and Digital ZOOM.
POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA>
La función POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> sólo está operativa en la modalidad REC.
Con su máxima sensibilidad, POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA INCREMENTADA>permite hacer que aparezcan más brillantes sujetos y áreas oscuros. POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA>está operativa con la función del obturador lento para producir grabaciones en condiciones de iluminación extremadamente oscura.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Deslice hacia adelante el botón NIGHT CAPTURE.
Aparece NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> y la indicación en el monitor LCD. El mensaje NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> desaparece transcurridos 3 segundos.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
Aparece POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> y la indicación P en el monitor LCD. El mensaje POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> desaparece transcurridos 3 segundos. En el monitor LCD aparece la velocidad actual del obturador. Cada pulsación del botón SLOW SHUTTER cambia la modalidad entre las velocidades de obturador S1/25, S1/13, S1/6 y Normal. (Consulte la página 63).
4. Para volver a la modalidad NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>, pulse el botón SLOW SHUTTER para seleccionar la velocidad de obturador normal.
El indicador P desaparece mientas el indicador permanece en el monitor LCD.
5. Para salir de la modalidad NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>, deslice el botón NIGHT CAPTURE hacia abajo.
Desaparece el indicador .
Nota
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> y POWER NIGHT
CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> sólo funcionan en la modalidad REC.
No defina POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> en ON <ACTV> en condiciones de iluminación intensa.
Al utilizar POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> en condiciones de iluminación natural puede afectar al balance de colores.
Utilice el enfoque manual si tiene una imagen poco clara mientras utiliza
la modalidad POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA>.
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m
La función POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> no está
operativa en la modalidad EASYQ.
POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> no se puede utilizar
con Manual Exposure <Exposición manual>, White Balance <WHITE BAL.>, Program AE, BLC, DSE y Zoom Digital.
(9 pies).
6565
Page 66
ENGLISH
1/50
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed and Exposure
Shutter Speed function works only in REC mode.Adjusting the exposure and shutter speed helps the user to control
the image to be recorded. Greater exposure results in a brighter image while shorter shutter speeds make the image darker.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to REC mode.
2. Turn the Navigation Wheel to select , then press the Navigation Wheel.
The Quick Menu including “SHUTTER and
EXPOSURE is displayed.
3. Turn the Navigation Wheel to select SHUTTER for shutter speed adjustment, or select EXPOSURE for exposure adjustment.
The Control Bar appears for the selected
submenu.
4. Turn the Navigation Wheel for adjustment, then press the Navigation Wheel to set the adjustment.
The new value of your adjustment is applied.
Values for Shutter Speed: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 second
Values for Exposure: 00 ~ 29
5. Press the START/STOP button to start recording. Note that the Manual Exposure and Shutter Speed are only applied while this menu appears on the LCD monitor.
6. Turn the Navigation Wheel to select , then press the Navigation Wheel to exit the menu screen.
Reference
Do not frame the sun when you set the shutter
speed to less than 1/1000 second. Slower shutter speeds expose the CCD to the light source and can damage the CCD.
Slow shutter speed may produce discontinuous and uneven
motion.
Manual Exposure and Shutter Speed are not available in EASYQ
mode.
NIGHT CAPTURE and Manual Shutter Speed/Exposure cannot be
6666
applied at the same time.
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
La función de velocidad del obturador sólo está operativa en la modalidad
REC.
El ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ayuda al usuario a
controlar la imagen grabada. Una mayor exposición da como resultado una imagen más brillante mientras que las velocidades de obturador más cortas hacen que la imagen aparezca más oscura.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
2. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar y pulse la rueda de navegación.
Aparece el menú rápido con SHUTTER
<Obturador> y EXPOSURE <Exposición> en pantalla.
3. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar SHUTTER <Obturador> para realizar el ajuste de velocidad del obturador o seleccione EXPOSURE <Exposición> para realizar el ajuste de la exposición.
Aparece la barra de control del submenú
seleccionado.
4. Gire la rueda de navegación para realizar el ajuste y pulse la rueda de navegación para definir el ajuste.
Se aplica el nuevo valor del ajuste.
Los valores para velocidad del obturador son: 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 segundo
Valores de exposición: 00 ~ 29
5. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación. Tenga en cuenta que la exposición manual y la velocidad el obturador solo se aplican mientras este menú aparece en el monitor LCD.
6. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar y pulse la rueda de navegación para salir de la pantalla del menú.
Nota
No encuadre el sol cuando fije la velocidad del obturador
por debajo de 1/1000 segundo.
Las velocidades de obturador más lentas exponen el
La velocidad de obturador lenta puede producir movimiento discontinuo y
desigual.
La exposición manual y la velocidad del obturador no están disponibles en
la modalidad EASYQ.
NIGHT CAPTURE <GRABACIÒN NOCTURNA> y la velocidad de obturador
y exposición manual no pueden aplicarse al mismo tiempo.
CCD a la fuente de luz y pueden dañarlo.
Page 67
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Using the Fade In / Out Function
The Fade In / Out function works only in REC mode.You can give your recordings more professional look by using
special effects such as fading in at the beginning and fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Uso de la función Fade In / Out <Aparición y desaparición gradual de la imagen>
La función de aparición y desaparición manual de la imagen sólo
está operativa en el modo REC.
Puede dar a sus grabaciones un
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:20
STBY
0:00:25
aspecto más profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen al principio o su desaparición gradual al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. Empieza la grabación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón STAR/STOP para detener la grabación.
a. FADE OUT
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
(Aprox. 4 segundos)
6767
Page 68
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting Up and Using the Quick Menu
The Quick Menu is only available in REC mode.Quick Menu is used to access camcorder functions by simply using
the Navigation Wheel. Quick Menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
You can access the following functions by turning the Navigation
Wheel:
DATE/TIME
- Changes the DATE/TIME stamp format that is displayed on screen.
- You can access this function using the MENU button (refer to page 39).
1. Turn the Navigation Wheel to select DATE/TIME.
2. To change the format, press the Navigation Wheel while the “DATE/TIME” is highlighted.
- Each press of the Navigation Wheel on the DATE/TIME menu changes the format in this order: DATE – TIME – DATE/TIME
WL.REMOTE( )
- Changes Wireless Remote Control acceptance.
- You can access this function using the MENU button (refer to page 40).
1. Turn the Navigation Wheel to select WL.REMOTE( ).
2. Each press of the Navigation Wheel on WL.REMOTE( ) toggles the Wireless Remote acceptance between ON and OFF.
DIS( )
- Anti-Shake function; turns the Digital Image Stabiliser function on and off.
- You can access this function using the MENU button (refer to page 56).
1. Turn the Navigation Wheel to select DIS( )”.
2. Each press of the Navigation Wheel on DIS( ) toggles the
6868
Digital Image Stabiliser between ON and OFF.
Ajuste y uso del Menú rápido
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad REC.Esta función se utiliza para acceder a las funciones de videocámara
utilizando la rueda de navegación. El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso frecuente utilizando el botón MENU.
Puede acceder a las siguientes funciones girando la rueda de
navegación:
DATE/TIME <Fecha / hora>
- Cambia el formato de fecha y hora que aparece en pantalla.
- Puede acceder a esta función utilizando el botón MENU (consulte la página 39).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar DATE/TIME <FECHA / HORA>.
2. Para cambiar el formato, pulse la rueda de navegación teniendo resaltado DATE/TIME
- Cada pulsación de la rueda de navegación en el menú DATE/TIME <FECHA / HORA> cambia el formato en este orden: DATE <FECHA> – TIME <HORA> – DATE/TIME <FECHA/HORA>
WL.REMOTE <REMOTO>
- Cambia la aceptación del mando a distancia.
- Puede acceder a esta función utilizando el botón MENU (consulte la página 40).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar WL.REMOTE <REMOTO> ( )”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación en WL.REMOTE <REMOTO> ( ) cambia la aceptación del mando a distancia entre ON <ACTV> y OFF <DESACT>.
DIS
()
- La función anti-temblores; activa y desactiva la función del Estabilizador de imagen digital.
- Puede acceder a esta función utilizando el botón MENU (consulte la página 56).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “DIS ( )”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación en DIS ( ) cambia el Estabilizador de imagen digital entre ON <ACTV> y OFF <DESACT>.
<FECHA / HORA>.
()
Page 69
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
DSE (Digital Special Effects)
- Provides a quick way to access the Digital Special Effects.
- Using the Navigation Wheel, you can quickly set and release the special effect for your filming. Pressing the Navigation Wheel while DSE is highlighted will toggle the DSE between OFF and the selected DSE mode. (refer to page 57)
1. Turn the Navigation Wheel to select DSE”.
2. Each press of the Navigation Wheel on the “DSE” menu toggles the DSE mode between OFF and preset DSE selection.
- If there is no preset DSE selection, OFF is the only available option.
PROGRAM AE
- Provides a quick way to access the PROGRAM AE settings.
- Using the Navigation Wheel, you can quickly set and release the PROGRAM AE for your filming. Pressing the Navigation Wheel while PROGRAM AE is highlighted will toggle between the selected PROGRAM AE mode and (Auto) (refer to page 52).
1. Turn the Navigation Wheel to select PROGRAM AE”.
2. Each press of the Navigation Wheel on the PROGRAM AE menu toggles the PROGRAM AE mode between (Auto) and the preset PROGRAM AE selection.
- If there is no preset PROGRAM AE selection, “” (Auto) is the only available option.
WHT.BALANCE
- Provides quick way to access the White Balance settings.
- Using the Navigation Wheel, you can quickly set and release the custom WHT.BALANCE for your filming. Pressing the Navigation Wheel while the WHT.BALANCE is highlighted will toggle between the selected WHT.BALANCE and (Auto) (refer to page 54).
1. Turn the Navigation Wheel to select WHT.BALANCE”.
2. Each press of the Navigation Wheel on the WHT.BALANCE menu toggles the White Balance between (Auto) and the preset White Balance selection.
- If there is no preset WHT.BALANCE selection, “”(Auto) is the only available option.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
DSE (Efectos especiales digitales)
- Proporciona una forma rápida de acceder a los Efectos especiales digitales.
- Utilizando la rueda de navegación, puede activar y desactivar el efecto digital para la filmación. Si se pulsa la rueda de navegación con DSE resaltada se cambiará DSE entre OFF <DESACT> y la modalidad DSE seleccionada. (Consulte la página 57.)
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “DSE”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación del menú “DSE cambia la modalidad DSE entre OFF <DESACT> y la selección de DSE predefinida.
- Si no hay ninguna selección de DSE predefinida, OFF <DESACT> es la única opción disponible.
PROGRAM AE
-
Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de PROGRAM AE.
- Utilizando la rueda de navegación, puede activar y desactivar el programa AE para la filmación. Si se pulsa la rueda de navegación con PROGRAM AE resaltada, cambiará entre la modalidad PROGRAM AE seleccionada y (Auto) (consulte la página 52).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar PROGRAM AE”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación del menú “PROGRAM AE cambia la modalidad PROGRAM AE entre (Auto) y la selección de PROGRAM AE predefinida.
- Si no hay ninguna selección de PROGRAM AE predefinida, “” (Auto) es la única opción disponible.
WHT.BALANCE
- Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de balance de blanco.
- Utilizando la rueda de navegación, puede activar y desactivar WHT.BALANCE <WHITE BAL> personal para la filmación. Si se pulsa la rueda de navegación con WHT.BALANCE <WHITE BAL> resaltada, cambiará entre WHT.BALANCE <WHITE BAL> seleccionada y (Auto) (consulte la página 54).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “WHT.BALANCE <WHITE BAL>.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación del menú WHT.BALANCE <WHITE BAL> cambia el balance de blanco entre la modalidad entre (Auto) y la selección de balance de blanco predefinida.
- Si no hay ninguna selección de WHT.BALANCE <WHITE BAL> predefinida, “” (AUTO) es la única opción disponible.
6969
Page 70
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
SHUTTER
- Provides a quick way to access the SHUTTER Speed Settings.
1. Turn the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the Navigator icon ( ).
2. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select SHUTTER.
The adjustable Shutter Speed control bar appears on the
screen.
3. Adjust the Shutter Speed by turning the Navigation Wheel (Quick Menu).
The range of Shutter Speeds: 1/50 ~ 1/10000 (8 steps)
4. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the adjusted Shutter Speed.
S. [Value] is displayed.
EXPOSURE
- Provides a quick way to access the EXPOSURE settings.
1. Turn the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the Navigator icon ( ).
2. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select EXPOSURE.
The adjustable Exposure control bar appears on the
screen.
3. Adjust the EXPOSURE by turning the Navigation Wheel (Quick Menu).
The range of Exposure Values: 00 ~ 29 (30 steps)
4. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the adjusted Exposure Value.
EXP. [Value] is displayed.
Reference
The Quick Menu is not available in EASYQ mode.
7070
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
SHUTTER <OBTURADOR>
- Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de velocidad del OBTURADOR.
1. Gire la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar el icono del Navegador ( ).
2. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar SHUTTER <OBTURADOR>.
El control de velocidad del obturador ajustable aparece en
pantalla.
3. Ajuste la velocidad del obturador girando la rueda de navegación (Menú rápido).
El rango de las velocidades del obturador son: 1/50 ~
1/10000 (8 pasos)
4. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) para seleccionar la velocidad del obturador ajustada.
Aparece S. [Valor].
EXPOSURE <EXPOSICIÓN>
- Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de EXPOSURE <EXPOSICIÓN>.
1. Gire la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar el icono del Navegador ( ).
2. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar EXPOSURE <EXPOSICIÓN>.
El control de exposición ajustable aparece en pantalla.
3. Ajuste la EXPOSICIÓN girando la rueda de navegación (Menú rápido).
El rango de los valores de exposición son: 00 ~ 29 (30 pasos)
4. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) para seleccionar el valor de Exposición ajustable.
Aparece EXP. [Valor].
Nota
El menú rápido no está disponible en el modo EASYQ.
Page 71
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Taking Photos
You may take still images while in REC mode and
store the images on tape. This function is useful when you want to take a snapshot of a subject while you are using the Camcorder.
If you want to take a higher resolution still image,
switch to (CAMERA) mode (refer to page 99).
You can take photos using the remote control.You can search still pictures recorded on a tape (refer
to page 76).
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC mode.
The STBY indicator appears on the LCD monitor.
2. Press the PHOTO button halfway down to focus the image.
The indicator appears on the LCD monitor.
3. Within 2 seconds, fully press down the PHOTO button and then release it to record the picture. If you do not want to record, release the PHOTO button before fully pressing it down.
It takes about 6 ~ 7 seconds to record the still image onto the
tape.
4. The camcorder returns to STBY (Stand-by) mode.
Reference
Pressing the PHOTO button while recording stops the recording
and saves the still image captured at that moment. It takes approx. 6 ~ 7 seconds to save the image and then resumes the recording.
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button on the remote control records the still image at once with automatic focusing.
Toma de fotos
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en
la modalidad REC y guardar las imágenes en la cinta. Esta función resulta de utilidad cuando se quiere tomar una instantánea de un sujeto mientras se utiliza la videocámara.
Si desea hacer una fotografía con una resolución
más alta, cambia a la modalidad (CÁMARA)
Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia.Puede buscar fotografías grabadas en una cinta
(consulte la página 76).
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad REC.
Aparece el indicador STBY en el monitor LCD.
2. Pulse el botón PHOTO a mitad de camino para enfocar la imagen.
Aparece el indicador en el monitor LCD.
3. Transcurridos 2 segundos, pulse totalmente el botón PHOTO y suéltelo para grabar la imagen. Si no quiere grabar, suelte el botón PHOTO antes de pulsarlo totalmente.
Se tarda unos 6 ~ 7 segundos en grabar la foto en la cinta.
4. La videocámara vuelve al modo STBY (Espera).
Nota
Si se pulsa el botón PHOTO mientras se graba vídeo, se detiene
la grabación del video y se guarda la imagen fija capturada en ese momento. Se tarda aproximadamente 6 ~ 7 segundos en guardar la imagen para reanudar la grabación.
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando
el botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del mando a distancia se graba la fotografía directamente con el enfoque automático.
(consulte la página 99).
7171
Page 72
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Various Recording Techniques
In some situations, different recording techniques may be required
for more dramatic results.
1. General Recording
Suitable for most recording situations.
2. Downward Recording
Make a recording while viewing the LCD monitor from above.
3. Upward Recording
Make a recording while viewing the LCD monitor from below.
4. Self Recording
Make a recording while viewing the LCD monitor from the front.
5. Recording with the Viewfinder
In circumstances where it is difficult to use or see the LCD monitor clearly, using the viewfinder is a convenient alternative.
1 2
3
5
Técnicas diversas de grabación
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
1. Grabación en general
Idóneo en la mayoría de las situaciones de grabación.
2. Grabación desde abajo
4
Realiza una grabación mientras se visualiza el monitor LCD desde abajo.
3. Grabación desde arriba
Realiza una grabación mientras se visualiza el monitor LCD desde arriba.
4. Autograbación
Realiza una grabación mientras se visualiza el monitor LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor
En circunstancias en las que resulta difícil utilizar o ver claramente el monitor LCD, el uso del visor es una buena alternativa.
7272
Page 73
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Playing Back a Recorded Tape
The tape playback functions work only in PLAY mode.
Playback on the LCD Monitor
It is handy and practical to view a tape using the LCD monitor
almost anywhere (i.e. in a car, indoors, or outdoors).
Playback on a TV Monitor
To display a recorded tape on a TV, the television set needs to
comply with the Colour System (NTSC/PAL).
It is recommended to use the AC Power Adapter and Cable as the
power source for the camcorder. For instructions on connecting the AC Power Adapter and Cable to your camcorder, refer to page 27.
Refer to page 145 for instructions on connecting your Camcorder
to a TV set.
Playback
1. Connect a power source and set the Power Switch to PLAY mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) button or (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV
after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
Reference
The playback mode (SP/LP) is automatically selected.
Reproducción de una cinta grabada
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad
PLAY.
Reproducción en el monitor LCD
Resulta útil y práctico ver una cinta utilizando el monitor LCD casi
en cualquier sitio (es decir, en un coche, en interiores o en exterior).
Reproducción en un monitor de televisión
Para ver una cinta grabada en un TV, el equipo de televisión tiene
que cumplir con el Sistema de colores (NTSC/PAL).
Se recomienda usar como fuente y cable de alimentación para la
videocámara el adaptador de CA. Para obtener instrucciones sobre la conexión del adaptador y el cable de CA a su videocámara, consulte la página 27.
Consulte la página 145 para obtener instrucciones sobre la
conexión de la videocámara a un equipo de TV.
Reproducción
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía ajuste el interruptor de encendido en el modo PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que desea ver mediante los botones (Avance rápido) y
(Rebobinar).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes
Si la cinta llega al final mientras está en el modo de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
grabadas aparecerán en el televisor.
7373
Page 74
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Various Functions in PLAY modes
The (PLAY/STILL), (STOP), (FF) , (REW) buttons
are located both on the Camcorder and the Remote Control.
The F.ADV (Frame advance), (SLOW) buttons are located only
on the Remote Control.
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback Pause
Press the (PLAY/STILL) button during the playback.
To resume the playback, press the (PLAY/STILL) button
again.
Picture Search – Forward/Reverse
Press the (FF) button or (REW) button once during the
playback or while in STILL mode. To resume the playback, press the (PLAY/STILL) button.
Press and hold the (FF) button or (REW) button during
playback or while in STILL mode. To resume the playback, release the button.
Slow Playback – Forward/Reverse
Forward Slow Playback
Press the (SLOW) button on the remote
control during playback.
To return to normal speed, press the
(PLAY/STILL) button
Reverse Slow Playback
Press the (-) button during Forward Slow Playback.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To return to normal speed, press the (PLAY/STILL) button
7474
Diversas funciones en las modalidades de PLAY
Los botones (PLAY/STILL), (STOP), (AVANCE
RÁPIDO) , (Rebobinar) se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), (SLOW)
(CÁMARA LENTA) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes: Hacia delante / hacia atrás
Pulse una vez el botón (AVANCE RÁPIDO) o
(REBOBINAR) durante la reproducción o mientras se encuentra en la modalidad STILL. Para reanudar la reproducción, pulse el botón (PLAY/STILL).
Mantenga pulsado el botón (AVANCE RÁPIDO) o
(REBOBINAR) durante la reproducción o mientras se encuentra en la modalidad STILL. Para reanudar la reproducción, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta: Hacia delante / hacia atrás
Reproducción en cámara lenta hacia delante
Pulse el botón (SLOW) del mando a
distancia durante la reproducción.
Para volver a la velocidad normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (-) durante la reproducción
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia
delante, pulse el botón (+).
Para volver a la velocidad normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
en cámara lenta hacia delante.
Page 75
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Playback
X2 Playback (Forward/Reverse)
You can playback your recording at 2x normal
speed using the X2 button on the remote control.
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reverse X2 Playback
Press the (-) button during Forward X2
Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Videocámara: Reproducción
Reproducción a doble velocidad (hacia delante / hacia atrás)
Puede reproducir su grabación a una velocidad normal
de 2x utilizando el botón X2 del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Pulse el botón (-) durante la reproducción 2x
hacia delante.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
ESPAÑOL
Frame Advance – Frame by Frame Playback
Press the F.ADV button on the remote control
Avance de secuencia: Reproducción secuencia a secuencia
while in Still mode. The F.ADV function works only in Still mode.
To return to normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Forward Frame Advance
Press the F.ADV button on the remote control
while in Still mode to begin the forward frame advance.
Reverse Frame Advance
Press the (-) button on the remote control to reverse the
frame advance direction while in Still mode.
Avance fotograma a fotograma hacia atrás
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the playback modes if you are using a tape recorded in LP.
Es posible que aparezca en pantalla la distorsión en forma de mosaico
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL). La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de imagen fija.
Para volver a reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Avance fotograma a fotograma hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia
mientras se encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL) para iniciar el avance de fotograma hacia delante.
Pulse el botón (-) del mando a distancia para invertir la
dirección de avance del fotograma mientras se encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
Nota
en algunas modalidades de reproducción si está utilizando una cinta grabada en LP. El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
7575
Page 76
ENGLISH
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Searching Still Images
Searching the Still Images recorded on a tape works
only in PLAY mode.
Recorded Still Images are played back using stop-
motion.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to PLAY mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including “A/V is displayed.
3. Press the DOWN button to select A/V, then press the OK button.
The submenu including “PHOTO SEARCH is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “PHOTO SEARCH, then press the OK button.
The / indicator flashes on the LCD
monitor.
5. Press the (REW) or (FF) button to begin the search in given direction.
The / indicator and “NOW SEARCH
message appear on the LCD monitor and the search begins.
The PHOTO SEARCH will stop after one still
image has been found. To begin another search, press the or button.
6. To stop the search, press the MENU button or the (STOP) button.
Reference
When there are no still images recorded on the tape, it will be fully
rewound or forwarded.
7676
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Búsqueda de imágenes fijas
La búsqueda de imágenes fijas grabadas en una
cinta funciona sólo en la modalidad PLAY.
Las imágenes fijas grabadas se reproducen
utilizando stop-motion (detener-movimiento).
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye A/V.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar A/V y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye PHOTO
SEARCH <BÚSQ. FOTO>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar PHOTO SEARCH <BÚSQ. FOTO> y pulse el botón OK.
El indicador / parpadea en el monitor
LCD.
5. Pulse el botón (Rebobinar) o (Avance rápido) para iniciar la búsqueda en una dirección concreta.
El indicador / y el mensaje “NOW
SEARCH…” <BUSCAR AHORA> aparecen en el monitor LCD y se inicia la búsqueda.
La búsqueda de fotografías se detendrá tras
encontrar una fotografía. Para iniciar otra búsqueda , pulse el botón o .
6. Para detener la búsqueda, pulse el botón MENU o el botón (STOP).
Nota
Cuando no hay fotografías grabadas en la cinta, se rebobinará o
se pasará completamente.
Page 77
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Dubbing an Additional Sound Track to Your Recording
Audio Dubbing works only in PLAY mode.You can dub additional audio to your recordings using the remote
control. Dubbing is supported only when the recorded image has been recorded in SP (Standard Play) mode using the 12-bit settings for audio.
This function is useful for adding narration to your recordings. The
original sound will not be erased.
Dubbing the Sound
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to PLAY mode.
2. Move to the desired starting position of the recorded video using (REW), (FF) or
(PLAY/STILL) buttons.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause at the starting point.
4. Press the A.DUB button on the remote control.
The A.DUB message appears on the LCD
monitor and the camcorder is ready for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
6. To stop the audio dubbing, press the (STOP) button.
Reference
Audio Dubbing is not available when using protected tapes. To
release the protection, refer to page 48.
Audio Dubbing is not available for recordings using 16-bit sound.Audio Dubbing is not available for recordings made in LP mode.To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone
to the MIC jack or use the Multi-AV cable for external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV Input/Output function
to AV IN (VP-D6050i/D6040i only. Refer to page 148).
La grabación de audio sólo funciona en la modalidad PLAY.Puede grabar audio adicional para sus grabaciones utilizando el
Esta función resulta útil para añadir narración a las grabaciones. El
Para liberar la protección, consulte la página 48.La grabación de audio no está disponible para grabaciones que utilizan
La grabación de audio no está disponible para grabaciones realizadas
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función de entrada
Grabación de una pista de sonido adicional para la grabación
mando a distancia. La grabación solo se admite cuando la imagen grabada se ha grabado en la modalidad SP (Reproducción estándar) utilizando los ajustes de 12 bits para grabación de audio.
sonido original no se borrará.
Grabación de sonido
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
2. Desplácese hasta la posición de inicio que desee del video grabado utilizando los botones
(Rebobinar), (Avance rápido) o
(PLAY/STILL).
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) en el punto inicial.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
El mensaje “A.DUB aparece en el monitor
LCD y la videocámara está lista para la
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para iniciar la
6. Para detener la grabación de audio, pulse el botón
La grabación de audio no está disponible al utilizar
sonido de 16 bits.
en la modalidad LP. Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la fuente de sonido externa.
/salida AV en AV IN (Sólo VP-D6050i/D6040i, Consulte la página 148).
grabación.
mezcla.
(STOP).
Nota
cintas protegidas.
7777
Page 78
ENGLISH
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Playing Dubbed Sound
You may select the audio track to be played back.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to PLAY mode.
2. Move to the position of recorded video that has dubbed audio track by using the (REW), (FF) or (PLAY/STILL) buttons.
3. Press the MENU button.
The top menu including “A/V is displayed.
4. Press the DOWN button to select A/V, then press the OK button.
The submenu including “AUDIO SELECT is
displayed.
5. Press the DOWN button to select AUDIO SELECT, then press the OK button.
The available AUDIO SELECT options are
listed.
- SOUND[1]: Main Audio Track only, plays only the original audio.
- SOUND[2]: Additional Audio Track only, plays only the dubbed audio.
- MIX[1+2]: Mixed Audio Tracks, plays both the original and the dubbed audio.
6. Select your option by pressing the DOWN or UP button, then press the OK button.
The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
8. Press the (PLAY/STILL) button to begin the playback.
The selected Audio Tracks are played back.
7878
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Reproducción de sonido grabado
Puede seleccionar reproducir la pista de audio.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
2. Desplacese hasta la posicion del video gragado que tiene la pista de audio grabada utilizando los botones (REW), (FF) o (PLAY/STILL).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye A/V.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar A/V y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye AUDIO
SELECT <Selección Audio>.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar AUDIO SELECT <SELEC AUDIO> y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones de AUDIO
SELECT <SELEC AUDIO>disponibles.
- SOUND[1] <SONIDO[1]>: Sólo la pista de audio principal , sólo reproduce el audio original.
- SOUND[2]<SONIDO[2]>: Sólo la pista de audio adicional, sólo reproduce el audio grabado.
- MIX[1+2] <MEZCLA[1+2]>: Pistas de audio mezcladas, reproduce tanto el audio original como el grabado.
6. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para iniciar la reproducción.
Se reproducen las pistas de audio seleccionadas.
Page 79
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Setting the Zero Memory on the Tape (Ending Position)
The ZERO MEMORY function works in both REC and PLAY
modes.
On a tape, you can mark a point that you want to return to
following playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or before recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter which is set to
Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory Indicator).
If you want to cancel the Zero Memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the Zero Position.
When you have finished with the playback, fast forward or
rewind the tape.
- The tape automatically stops when it reaches the Zero Position.
When you have finished recording, Set the Power Switch to the
PLAY mode, then press the (REW) button.
- The tape automatically stops when it reaches the Zero
3. The tape counter with the (Zero Memory Indicator) disappears
Position.
from the display and the tape counter is changed back to time code.
Reference
In the following situations, ZERO MEMORY marked positions will
be automatically released:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The Zero Memory may not function correctly when there is a break
between recordings on the tape.
M
Ajuste de Memoria cero en la cinta (Posición final)
La característica ZERO MEMORY <MEMORIA CERO> funciona
En una cinta, esta función permite marcar un punto al que quiera
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia durante la
2. Búsqueda de la posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
La las posiciones marcadas de memoria cero se puede liberar de
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
en las modalidades REC y PLAY.
regresar después para ver la grabación.
reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00 (indicador de memoria cero).
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
Cuando haya acabado con la reproducción, adelántela o
rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de
encendido en la modalidad PLAY y pulse el botón (Rebobinar).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Nota
manera automática en los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY <MEMORIA CERO>.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
7979
Page 80
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
PB DSE - Applying Digital Special Effects to Your Recording During Playback
The PB DSE function works only in PLAY mode.The PB DSE function allows the user to apply digital effects to
recorded video and still pictures.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to PLAY mode.
2. Press the (PLAY/STILL) button to start the playback.
3. Press the MENU button during the playback.
The top menu including “A/V is displayed.
4. Press the DOWN button to select A/V, then press the OK button.
The submenu including “PB DSE is displayed.
5. Press the DOWN button to select PB DSE, then press the OK button.
The available options are listed: OFF, MOSAIC
and MIRROR.
6. Select an option by pressing the DOWN or UP button, then press the OK button.
The selected option is applied to your playback.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
8. To cancel applied PB DSE, set the PB DSE to OFF or press the
(STOP) button.
Reference
You cannot apply PB DSE to pictures being input from an external
video source (VP-D6050i/D6040i).
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be exported to a PC using the camcorders DV (IEEE 1394) connection.
8080
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
PB DSE: Aplicación de efectos digitales especiales en la grabación durante la reproducción
La función PB DSE sólo está operativa en el Modo PLAY.La función PB DSE permite al usuario aplicar efectos digitales al
video y a las fotografías grabadas.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en el Modo PLAY.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción.
3. Pulse el botón MENU durante la reproducción.
Aparece el menú superior que incluye A/V.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar A/V y pulse el botón OK.
Aparece el submenú que incluye PB DSE.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar PB DSE y pulse el botón OK.
Aparece una lista con las opciones
disponibles: OFF, MOSAIC <MOSAICO> y MIRROR <ESPEJO>.6.
6. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica a la reproducción la opción
seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
8. Para cancelar la función PB DSE aplicada, ajuste PB DSE a la posición OFF o pulse el botón (PARAR).
Nota
No puede aplicar PB DSE a imágenes introducidas desde una
fuente de vídeo externa (VP-D6050i/D6040i).
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al PC utilizando el conector DV (IEEE
1394) de la videocámara.
Page 81
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
PB ZOOM- Zooming During Playback
The PB ZOOM function works only in PLAY mode.The PB ZOOM function allows the user to zoom in or out on
recorded image and still pictures.
The Zooming Range for PLAY mode: 1.2 ~ 8.0x
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to PLAY mode.
2. During playback, zoom in or zoom out using the Zoom Lever.
The image is magnified or reduced to scale.
3. To move around the enlarged image, press the LEFT, RIGHT, UP or DOWN button.
4. To cancel the PB ZOOM function, press the (STOP) button.
You can Zoom out to 1.2x and push the Zoom
lever further to cancel the PB ZOOM.
Reference
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures being input
from an external video source (VP-D6050i/D6040i).
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
PB ZOOM: Aplicación del Zoom durante la reproducción
La función PB ZOOM sólo está operativa en la modalidad PLAY.La función PB ZOOM permite al usuario aplicar o alejar el zoom
en el video y las fotografías grabados.
El rango de zoom para la modalidad PLAY es: 1,2 ~ 8,0x
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
2. Durante la reproducción, apliqué o aleje el zoom utilizando la palanca del zoom.
La imagen se amplía o se reduce en escala.
3. Para desplazarse por la imagen ampliada, pulse el botón IZQUIERDA, DERECHA, ARRIBA o ABAJO.
4. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón
(STOP).
Puede alejar el Zoom hasta 1,2x y pulsar la
palanca de Zoom aún más para cancelar PB ZOOM.
Nota
No puede aplicar la función PB ZOOM a imágenes introducidas
desde una fuente de vídeo externa (Sólo VP-D6050i / D6040i).
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
8181
Page 82
ENGLISH
The Camera : Preparation
Using the Mode Dial
Turn the Mode Dial to select a Camera mode by setting the
selector as illustrated.
Available Camera Modes are:
(PROGRAM): Sets aperture and shutter speed
SCENE: Preset Automatic Modes that contains predefined
settings
A: Aperture Priority Mode
S: Shutter Speed Priority Mode
M: Full Manual Mode, you can customize
options to suit your needs
MySET: Saves and Loads your frequent
settings
(Movie): Movie Mode, records motion clips into the memory
card
(PLAY): Playback Mode (for still image and motion clip)
Using the Memory Card
MMC, SD Memory Card, Memory Stick and
Memory Stick Pro are compatible with the VP-D6050(i)/D6040(i).
The Memory Card stores and manages still images
recorded by the camera.
Before inserting or ejecting the Memory Card, turn
the Camcorder OFF.
Memory Card Functions
Recording / Viewing Still ImagesProtecting Images from accidental erasure (except
MMC)
Deleting Still Images stored in the Memory CardMarking Still Images with Print InformationFormatting Memory Cards
8282
automatically for the users convenience, other settings are free to set by manual
Terminals
Terminals
Protection Ta b
Label
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Utilización del Dial de modo
Gire el Dial de modo para seleccionar un modo de cámara ajustando el
selector como se indica en la imagen.
Los Modos de cámara disponibles son:
PROGRAM (Programa): Ajusta automáticamente la apertura y
MySET <MICONFIG>: Guarda y carga sus ajustes frecuentes.
(CINE): Modo de cine; graba secuencias en movimiento en la
tarjeta de memoria.
(PLAY): Modo Reproducción (para fotografía y secuencias en
movimiento)
Uso de la tarjeta de memoria
MMC, SD Memory Card, Memory Stick y Memory
Protection Ta b
La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación / visualización de fotografíasProtección de imágenes frente a borrado accidental
Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
Inclusión de marcas en las fotografías con
Formato de tarjetas de memoria
velocidad del obturador a la conveniencia del usuario; otros ajustes pueden ajustarse manualmente.
SCENE (Escena): Modos automáticos
predefinidos que contienen ajustes predefinidos
A: Modo de prioridad de apertura.
S: Modo de prioridad de velocidad del
obturador.
M: Modo manual completo; puede
personalizar las opciones para adaptarlas a sus necesidades.
Stick Pro son compatibles con la VP-D6050(i)/D6040(i).
grabadas con la cámara.
apague la videocámara.
(excepto MMC)
memoria
información de impresión
Page 83
TM
TM
ENGLISH
TM
TM
The Camera : Preparation
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Slot lid.
2. Insert the Memory Card into the Slot until it softly clicks.
3. Close the Memory Slot.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Slot lid.
2.
Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3.
Pull the Memory Card out of the slot and close the lid.
Reference
Do not apply excessive force when you insert / eject
the Memory Card.
Do not turn the power off while recording, loading,
erasing still picture or formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject
the Memory Card to avoid losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals on the Memory Card.
Do not bend the Memory Card.After pulling the card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
The data stored on the card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies. TM will not be mentioned in every instance in this manual.
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Inserción de una tarjeta de memoria
Para insertar un dispositivo de memoria en la ranura
1. Abra la tapa de la ranura de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que emita un chasquido suave.
3. Cierre la ranura de la memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
Para expulsar el dispositivo de memoria de la ranura
1. Abra la tapa de la ranura de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque de la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Nota
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la
tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando,
cargando, borrando fotografías o formateando la
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-
magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
No doble la tarjeta de memoria.Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdelas en una
funda blanda para evitar descargas eléctricas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear
o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del
uso incorrecto.
Memory Stick y son marcas registradas de Sony Corporation.Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivas empresas. TM no se mencionará en todos los casos en este manual.
tarjeta de memoria.
8383
Page 84
ENGLISH
The Camera : Preparation
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Formatting a Memory Card
You can use the FORMAT function to completely
delete all still images/motion clips and options on the Memory Card, including protected still images/motion clips.
The format function restores the Memory Card to its
initial state.
The Memory Stick supplied with this camcorder has
been formatted already.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
The submenu including "FORMAT" is displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select
"FORMAT", then press the RIGHT button.
The available options are listed: YES and NO.
5. Highlight your option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
6. If "YES" is selected, message "FORMAT:OK"
appears on the LCD monitor.
If OK is selected, message PLEASE WAIT
appears on the LCD monitor and then "FORMAT DONE" appears when the format is completed.
Reference
If you execute the FORMAT function, all still
images/motion clips will be erased completely and erased still images/motion clips cannot be recovered.
Formatting the memory card using a different device
will cause memory card read errors.
Formatting the memory card deletes all the stored
data in the memory card.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
8484
Formato de una tarjeta de memoria
Puede utilizar la función FORMAT <FORMATO> para
suprimir completamente todas las fotografías o secuencias de video y las opciones de la tarjeta de memoria, incluidas las fotografías y secuencias protegidas.
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria
a su estado inicial.
La tarjeta de memoria que se suministra junto con la
videocámara ya está formateada.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye FORMAT
<FORMATO>.
4. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO hasta seleccionar "FORMAT" <FORMATO> y pulse el botón DERECHA.
Aparece una lista con las opciones disponibles:
YES <SÍ> y NO.
5. Resalte una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
6. Si se selecciona "YES" <SÍ>, aparece el mensaje "FORMAT:OK" <FORMATO: OK> en el monitor LCD.
Si se selecciona OK, aparece el mensaje
"PLEASE WAIT" <ESPERE> en el monitor LCD y, aparece "FORMAT DONE" <FORMATO FINALIZADO> una vez completado el formato.
Nota
Si ejecuta la función FORMAT <FORMATO>, se
borrarán todas las fotografías y secuencias y no podrá recuperarlas.
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos almacenados
en la tarjeta de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
en la tarjeta de memoria.
Page 85
ENGLISH
The Camera : Preparation
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Number of Recordable Images/Length of Motion Clip
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format.
Each file has a file name (using sequential numbers)
and all files are assigned to a folder.
A file number beginning with DCAM0001 up to
DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to
999SSDVC and recorded in the memory card.
Number of Images Stored on Memory Card
Size
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
(2592X1944: VP-D6050(i) only)
SIZE
640x480 320x240
(640X480 : VP-D6050(i) only)
TIFF
Approx. 1 Approx. 1 Approx. 1 Approx. 2 Approx. 6
Approx. 15
Motion Clip
30fps
Approx. 1min Approx. 2min
Still Image
SUPER FINE
Approx. 6 Approx. 7
Approx. 9 Approx. 15 Approx. 36 Approx. 95
15fps
Approx. 2min Approx. 3min
FINE
Approx. 12 Approx. 15 Approx. 19 Approx. 31 Approx. 68
Approx. 158
NORMAL
Approx. 18 Approx. 23 Approx. 28 Approx. 47 Approx. 95
Approx. 238
Número de imágenes grabables / Longitud de secuencia en movimiento
Número de imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria
(2592X1944: Sólo VP-D6050(i))
(640X480 : Sólo VP-D6050(i))
Reference
The above approximation is based on a 16MB Memory Stick under
normal recording conditions.
The number of pictures that can be stored on a memory card
depends on various conditions.
Las fotografías grabadas se guardan en formato
JPEG. Cada archivo tiene un nombre de archivo (con
números secuenciales) y todos los archivos están asignados a una carpeta. A cada imagen grabada se le asigna un número que
va desde DCAM0001 a DCAM9999. Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC a
999SSDVC y se graban en la tarjeta de memoria.
Tamaño
2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200
1024x768
640x480
Tamaño
640x480 320x240
TIFF
Approx. 1 Approx. 1 Approx. 1 Approx. 2 Approx. 6
Approx. 15
Secuencia
30 CPS
Approx. 1min Approx. 2min
Imágenes fijas
SUPER FINE
<SUPERFINA>
Approx. 6 Approx. 7
Approx. 9 Approx. 15 Approx. 36 Approx. 95
15 CPS
Approx. 2min Approx. 3min
FINE <FINA>
Approx. 12 Approx. 15 Approx. 19 Approx. 31 Approx. 68
Approx. 158
NORMAL
Approx. 18 Approx. 23 Approx. 28 Approx. 47 Approx. 95
Approx. 238
Nota
La aproximación anterior está basada en una SD Memory Card de 16 MB en condiciones de iluminación normales. El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
8585
Page 86
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Numbering Stored Pictures
File numbers will be automatically given, in the order they were
recorded, to pictures taken and stored in the Memory Card. By default, pictures are stored on the memory card in a folder labeled 100SSDVC, with four-digit file numbers, starting from DCAM0001.
You can reset the numbering back to DCAM0001 at any time by setting
the FILE to RESET.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET),
then press the DOWN button.
The submenu including “FILE is displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select FILE, then
press the RIGHT button.
The RESET and SERIES options are displayed.
5. Highlight your option by pressing the DOWN or UP
button, then press the MENU button.
The selected option is applied and automatically
exits from the menu screen.
RESET: File number is reset to 0001 for new Memory
SERIES: Continues the numbering from the last file
Reference
The file numbers start from DCAM0001 at the time of purchase.MPEG motion clips are stored in the folder DCIM.File numbering for a Memory Card that contains image files from
File numbering restarts from 0001 when 9999 files have been saved.A previously formatted Memory card using a personal computer might
Each folder can contain up to 9999 images. A Memory Card may
8686
Card, after formatting a Memory Card, or after emptying a memory card.
number regardless of inserting a new Memory Card, formatting a Memory Card, and emptying Memory Card.
another device, will begin after the largest number.
require reformatting.
contain up to 999 folders. DCF ERROR message is displayed when it exceeds the limit. If this occurs, delete files or format your memory card after moving your data stored in the memory card to a PC.
Numeración de las imágenes almacenadas
A las imágenes tomadas y almacenadas en la tarjeta de memoria se
asignarán automáticamente números de archivo, en el orden en el que se grabaron. De forma predeterminada, las imágenes se almacenan en la tarjeta de memoria en una carpeta con la etiqueta 100SSDVC, con números de archivo de cuatro dígitos que empiezan a partir de DCAM0001.
e reiniciar la numeración a DCAM0001 en cualquier momento definiendo
Pued
FILE <ARCHIVO> en RESET <RESTAB>.
Los números de archivo empiezan desde DCAM0001 en el momento de empezar
a utilizarla por primera vez desde su compra.
Las secuencias MPEG se almacenan en la carpeta DCIM.La numeración de archivos de una tarjeta de memoria que contiene archivos de
imágenes de otro dispositivo, se iniciará a partir del número más alto.
La numeración de archivos se reinicia de nuevo a partir de 0001 después de
guardar 9999 archivos.
Una tarjeta de memoria anteriormente formateada con un PC puede que necesite
formato de nuevo.
Cada carpeta puede contener hasta 9999 imágenes. Una tarjeta de memoria
puede contener hasta 999 carpetas. Aparece el mensaje DCF FULLERROR <ERROR POR DCF LLENO> cuando se supera el límite.Si esto ocurre, borre archivos o dé formato a la tarjeta de memoria tras mover los datos almacenados en la tarjeta de memoria al PC.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye (DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar
(DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye FILE <ARCHIVO>.
4. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO hasta seleccionar "FILE" <ARCHIVO> y pulse el botón DERECHA.
Aparecen las opciones RESET <RESTAB> y SERIES
<SERIE>.
5. Resalte una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón MENU.
Se aplica la opción seleccionada y sale automáticamente
de la pantalla de menú.
RESET <RESTAB>: El número de archivo se restablece en
0001 en una tarjeta de memoria nueva, tras dar formato a una tarjeta de memoria, o tras vaciar una tarjeta de memoria.
SERIES <SERIE>: Continúa la numeración a partir del último
número de archivo independientemente de si se introduce, se da formato o se vacía una nueva tarjeta de memoria.
Nota
Page 87
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Picture Quality
Set the level of picture quality for the still images before you begin.
The number of stored images varies depending on the memory card capacity, picture size and quality.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (QUALITY) is
displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(QUALITY), then press the DOWN button.
The available options are listed.
- TIFF TIFF – SUPER FINE
FINE – NORMAL
4. Select an option by pressing the DOWN or UP
button to highlight your choice.
5. Press the OK or MENU button to exit the menu screen.
The selected option’s indicator appears on the LCD monitor.
Reference
The actual number of pictures you can record varies depending on
the picture quality and size settings.
The TIFF format does not compress the image and therefore
produce larger image size.
When TIFF is selected, Continuous Shot and AEB modes are not
selectable.
Ajuste de la calidad de la imagen
Antes de empezar, ajuste el nivel de la calidad de imagen. El
El número real de imágenes que puede grabar varía dependiendo
El formato TIFF no comprime la imagen y, por tanto, produce un
Cuando se selecciona TIFF, los modos Continuous Shot <Disparo
número de imágenes almacenadas varía dependiendo de la capacidad de la tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la imagen.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(CALIDAD).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (CALIDAD) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece una lista con las opciones
disponibles.
- TIFF TIFF – SUPER FINE <SUPERFINA>
– FINE <FINA> – NORMAL
4. Seleccione una opción pulsando el botón ABAJO o ARRIBA para resaltar su elección.
5. Pulse el botón OK o MENU para salir de la pantalla del menú.
Aparece el indicador de la opción seleccionada
en el monitor LCD.
Nota
de los ajustes de calidad y tamaño de la imagen.
tamaño de imagen mayor.
comntinuo> y AEB no se pueden seleccionar.
8787
Page 88
ENGLISH
640X480
640
2272
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Picture Size
Set the picture size for still images before you begin. The number
of stored images varies depending on the memory card capacity, picture size and quality.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SIZE) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SIZE), then press the DOWN button.
The available options are listed.
- 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944 : VP-D6050(i) only)
4. Select an option by pressing the DOWN or UP button to highlight your choice.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
The selected option’s indicator appears on the
LCD monitor.
Reference
The actual number of pictures you can record varies
depending on the picture quality and size settings.
For photo development, the higher the resolution, the finer the
picture quality.
640x480 format is adequate for e-mail transfers.
8888
Ajuste del tamaño de la imagen
Antes de comenzar, ajuste el tamaño de imagen de las fotografías.
El número de imágenes almacenadas varía dependiendo de la capacidad de la tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la imagen.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(TAMAÑO).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (TAMAÑO) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece una lista con las opciones
disponibles.
- 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944 : Sólo VP-D6050(i))
4. Seleccione una opción pulsando el botón ABAJO o ARRIBA para resaltar su elección.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Aparece el indicador de la opción seleccionada
en el monitor LCD.
Nota
El número real de imágenes que puede grabar
varía dependiendo de los ajustes de calidad y tamaño de la imagen.
Para el revelado de las fotos, cuanto más alta sea la resolución,
mejor será la calidad de la imagen.
El formato 640x480 es adecuado para transferencias de correo
electrónico.
Page 89
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Menu Language
You can choose a language for the OSD (On-screen Display)
menu.
Menus and messages can be displayed in English, French,
German, Spanish, and Italian.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
The submenu including “LANGUAGE is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “LANGUAGE”,
then press the RIGHT button.
The available options for LANGUAGE setting
are displayed.
5. Select your option by pressing the UP or DOWN button.
The selected option is highlighted and applied.
6. Press the OK button to return to the SETUP menu.
7. Press the MENU or OK button to exit the menu screen.
Ajuste del menú Language
Puede elegir el idioma de los menús de la OSD (Presentación en
pantalla).
Los menús y mensajes pueden verse en inglés, francés, alemán,
español e italiano.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye
LANGUAGE.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar LANGUAGE y pulse el botón DERECHA.
Aparecen las opciones disponibles para el
ajuste de idioma.
5. Seleccione su opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO.
Se resalta y se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón IZQUIERDA u OK para aplicar la selección..
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
8989
Page 90
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the LCD Brightness
You can adjust the brightness of the LCD monitor for Camera use.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
The submenu including “LCD is displayed.
4. Press the DOWN button to select LCD, then press
the RIGHT button.
The available options for LCD brightness
settings are displayed. DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Select an option by pressing the UP or DOWN
button.
The selected option is highlighted.
6. Press the LEFT or OK button to apply your selection.
The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
A brighter LCD Monitor setting consumes more battery power.You may adjust the brightness in (CAMERA) modes.For brightness adjustment in Camcorder mode, refer to page 33.The available menu items are displayed for the selected Camera
mode.
9090
Ajuste del brillo de la LCD
Puede ajustar el brillo del monitor LCD para el uso de la cámara.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
<DEFINIR>.
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye LCD.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar LCD y pulse el botón DERECHA.
Aparecen las opciones disponibles para los
ajustes de brillo de LCD. DARK <BAJO> – NORMAL <MEDIO> – BRIGHT <ALTO>
5. Seleccione su opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón OK para aplicar la selección.
Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú. Nota
Un ajuste de monitor LCD más brillante consume más energía de
la batería.
Puede ajustar el brillo en las modalidades (CÁMARA).Para el ajuste del brillo en la modalidad de videocámara, consulte
la página 33.
Aparecen las opciones de menú disponibles para la modalidad de
cámara seleccionada.
Page 91
ENGLISH
2
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Clock
A built-in clock for Camera mode creates the Time
Stamp. For further information on Time Stamp Imprinting, refer to the next page.
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
The submenu including “DATE & TIME is
displayed.
4. Press the DOWN button to select DATE & TIME”,
then press the RIGHT button.
The adjustable fields of Stamp Format, Date
and Time are displayed while the YEAR field is selected.
5. Press the DOWN or UP button to set the value.
Move to next field by pressing the RIGHT button.
6. Repeat Step 5 for the MONTH, DATE and TIME
fields.
7. Press the DOWN or UP button to select the Stamp
Format.
Available formats: ‘YY/MM/DD, MM/DD/YY,
DD/MM/YY
8. Press the OK button to return to the SETUP menu.
Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
If you remove the batteries from the camera for an
extended period of time, or the batteries become run out, you may need to reset the clock.
Ajuste del reloj
Un reloj incorporado para la modalidad de cámara
crea la marca de la hora. Para obtener información adicional sobre la impresión de la marca de hora, consulte la página siguiente.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye DATE &
TIME <FECHA Y HORA>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar DATE & TIME <FECHA Y HORA> y pulse el botón DERECHA.
Los campos ajustables del formato de marca,
fecha y hora aparecen mientras se selecciona el campo YEAR <AÑO>.
5. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO para ajustar el valor. Desplácese al campo siguiente pulsando el botón DERECHA.
6. Repita el Paso 5 para los campos MONTH <MES>, DATE <FECHA> y TIME <HORA>.
7. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO para seleccionar el formato de la marca.
Formatos disponibles: AA/MM/DD, MM/DD/AA,
DD/MM/AA.
8. Pulse el botón OK para aplicar la selección. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Si retira las baterías de la cámara durante un período de tiempo
largo o las baterías se agotan, debe volver a ajustar el reloj.
9191
Page 92
ENGLISH
2272
2
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the IMPRINT Option
IMPRINT allows the user to place a date stamp on a
picture. Your camera has a built-in clock that maintains the date and time in a 24-hour format. The camera clock needs to be set if you plan to use the date stamp to imprint the date and time on your picture.
Before you begin! Set the CLOCK (refer to the previous page).
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET),
then press the DOWN button.
The submenu including “IMPRINT is displayed.
4. Press the DOWN button to select IMPRINT, then
press the RIGHT button.
The available options: OFF, DATE and DATE&TIME
are displayed.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN button,
then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
Every image has its date and time information,
regardless of the IMPRINT setting.
Once the date and time information is stamped on the
image then it is not removable.
The LCD monitor may not display full length of imprint
information, you will see full information when you copy to a PC or print the image. It is not malfunctioning.
If you remove the batteries from the camera for an
extended period of time, or the batteries become run out, you may need to reset the clock.
A separate clock setting for Camera mode is required. For further
information on DATE & TIME setup for the Camcorder, refer to page 38.
9292
Ajuste de la opción IMPRINT
IMPRINT permite al usuario colocar una marca de
fecha en una imagen. La cámara tiene un reloj incorporado que mantiene la fecha y hora en un formato de 24 horas. El reloj de la cámara tiene que ajustarse si piensa utilizar la marca de fecha para estampar la fecha y hora en la imagen.
Antes de empezar Ajuste el reloj (consulte la página anterior).
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye IMPRINT
<ESTAMPACIÓN>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar IMPRINT <ESTAMPACIÓN>y pulse el botón DERECHA.
Las opciones disponibles son: OFF, DATE
<FECHA> y DATE&TIME <FECHA Y HORA>.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6.
Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
Todas las imágenes tienen la información de fecha y
hora, independientemente del ajuste IMPRINT <ESTAMPACIÓN>.
Una vez estampada la información de fecha y hora en
la imagen, no se puede eliminar.
Es posible que el monitor LCD no muestre la longitud
total de la información de estampación; verá toda la información cuando la copie en un PC o la imprima. No se trata de ninguna avería.
Si retira las baterías de la cámara durante un período
de tiempo largo o las baterías se agotan, debe volver
Se necesita un ajuste de reloj independiente para la modalidad de
cámara. Para obtener información adicional sobre la configuración de fecha y hora en la videocámara, consulte la página 38.
a ajustar el reloj.
Page 93
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
You can enable or disable the Wireless Remote Control for use in
Camera mode.
Using the Wireless Remote Control, you can easily and remotely
manipulate your camera. Refer to page 40 for setting the Wireless Remote Control for Camcorder use.
Using the Wireless Remote Control provided, you can take a
delayed picture using the SELF TIMER button (refer to page 105).
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
The submenu including “WL.REMOTE is
displayed.
4. Press the DOWN button to select WL.REMOTE”,
then press RIGHT button.
The available options of “OFF and ON are
displayed.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN
button.
The selected option is applied.
6. Press the OK button to return to the SETUP menu.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
Available Remote Control buttons in each mode:
(MOVIE) Recording: START/STOP, DISPLAY, W / T (before
recording), SELF TIMER
(PLAY) for MOVIE: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
(PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET : PHOTO, DISPLAY, W
/ T, SELF TIMER
Puede activar o desactivar el Control de mando a distancia para
Con el uso de Control del mando a distancia , puede manipular de
Con el Control de mando a distancia, puede tomar una imagen
Botones del mando a distancia disponibles en cada modo:
(CINE) para grabación: START/STOP, DISPLAY, W / T
(PLAY) de CINE: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
(PROGRAMA), A, S, M, SCENE <ESCENA>, MYSET
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE <REMOTO>)
utilizarlo en la modalidad de cámara.
forma sencilla y a distancia la cámara. Consulte la página 40 para ajustar el Control de mando a distancia para utilizar la videocámara.
con demora utilizando el botón SELF TIMER (consulte la página 105).
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar <DEFINIR> y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye
WL.REMOTE <REMOTO>.
4.
Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WL.REMOTE <REMOTO> y pulse el botón DERECHA.
Aparecen las opciones disponibles OFF
<DESACT> Y ON <ACTV>.
5. Seleccione su opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón OK para aplicar la selección.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
(antes de grabar), SELF TIMER
<MICONFIG>: PHOTO, DISPLAY, W / T, SELF TIMER
9393
Page 94
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Beep Sound
You can turn on or off the beep sound for each press of a
button for Camera use.
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET), then press the DOWN button.
The submenu including “BEEP SOUND is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “BEEP SOUND”, then press the RIGHT button.
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN button, then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Setting the Shutter Sound
You can turn on or off the shutter sound for each press of
the PHOTO button.
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET), then press the DOWN button.
The submenu including “SHUTTER SOUND is
displayed.
4. Press the DOWN button to select SHUTTER SOUND”, then press the RIGHT button.
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN button, then press the OK button.
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
9494
Ajuste del sonido del pitido
Puede activar o desactivar el sonido del pitido de
pulsación de botón para el uso de la cámara.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye (DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye BEEP SOUND
<SONIDO BEEP>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar BEEP SOUND <SONIDO BEEP> y pulse el botón DERECHA.
Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF
<DESACT> Y ON <ACTV>.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Ajuste del sonido del obturador
Puede activar o desactivar el sonido del obturador en
cada pulsación del botón PHOTO.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en el modo (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú superior que incluye (DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
Aparece el submenú que incluye SHUTTER SOUND
<SONIDO OBTUR>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar SHUTTER SOUND <SONIDO OBTUR> y pulse el botón DERECHA.
Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF
<DESACT> Y ON <ACTV>.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Page 95
ENGLISH
The Camera : Functions
MENU
SETUP
MYCAM
SUB MENU 1
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF START IMAGE1 START IMAGE2 START IMAGE3
SUB MENU 2
RESET SERIES ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO NO YES DARK NORMAL BRIGHT COMPUTER PRINTER
OFF DATE DATE & TIME OFF ON
OFF ON
OFF ON
1 SEC
Functions Page
Reset the file numbering
Set the OSD language
Format the memory card
Adjust the LCD brightness
USB data destination (PC/PRINTER)
Set the Date and Time
Set the imprint option (Date/Time)
Set the Wireless Remote acceptance
Set the beep sound for key press
Set the shutter sound
Adjust the Quick Review duration
Default starting image Set a custom starting image
137
102
133
86
89
84
90
91
92
93
94
94
Mode
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
Cámara: Funciones
MENÚ
SETUP
<CONFI
GURACI
ÓN>
MYCAM
SUBMENÚ 1
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF START IMAGE1 START IMAGE2 START IMAGE3
SUBMENÚ 2
RESET SERIES ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO NO YES DARK NORMAL BRIGHT COMPUTER PRINTER
OFF DATE DATE & TIME OFF ON
OFF ON
OFF ON
1 SEC
Funciones Página
Reinicia la numeración de los archivos
Ajusta el idioma de la OSD
Da formato a la tarjeta de memoria
Ajusta el brillo de la LCD
Destino de datos de USB (PC/IMPRESORA)
Ajusta la fecha y hora
Ajusta la opción de impresión (Fecha y hora)
Define la aceptación de mando a distancia inalámbrico
Define el sonido de pitido para la pulsación de teclas
Ajuste del sonido del obturador
Ajusta la duración de la Revisión rápida
Imagen de inicio predeterminada Define una imagen de inicio predeterminada
ESPAÑOL
86
89
84
90
137
91
92
93
94
94
102
133
Modo
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
9595
Page 96
ENGLISH
The Camera : Functions
MENU
SIZE
QUALITY
METERING
EFFECT
SHARPNESS
SHOOTING
SELF
TIMER
SUB MENU 1
2592 X 1944 2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 320 X 240
TIFF SUPER FINE FINE NORMAL
MULTI SPOT
NORMAL B & W SEPIA NEGATIVE
SOFT NORMAL VIVID
SINGLE CONTINUOUS AEB
OFF 2s SELF 10s SELF
SUB MENU 2
Functions Page
Change the picture size (2592X1944: VP­D6050(i) only)
640X480 is supported for MPEG(VP­D6050(i) only) and JPEG modes. 320X240 is supported for MPEG mode only
Set to TIFF non­compressing format Set to super fine picture quality Set to fine picture quality Set to normal picture quality
Set the metering to MULTI Set the metering to SPOT
No special effect Converts colours into Black and White Converts colour info. to brown tone Reverses colours
Changes sharpness setting
Normal single picture shooting 3 continuous picture shootings 3 continuous pictures with exposure bracketing
No delay Set to 2 seconds Set to 10 seconds
88
87
116
124
127
125
105
Mode
, SCENE, A
,
S, M
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M
(except AEB)
, A, S, M,
SCENE,
Cámara: Funciones
SUBMENÚ 1 SUBMENÚ 2 Funciones Página
MENÚ
2592 X 1944 2272 X 1704
SIZE
2048 X 1536
<TAMAÑO>
1600 X 1200 1024 X 768
640 X 480 320 X 240
TIFF
QUALITY
SUPER FINE
<CALIDAD>
FINE NORMAL
METERING
MULTI
<MEDICIÓN>
SPOT
NORMAL
EFFECT
B & W
<EFECTO>
SEPIA NEGATIVE
SHARPNESS
SOFT
<NITIDEZ>
NORMAL VIVID
SHOOTING
SINGLE
<DISPARO>
CONTINUOUS AEB
SELF
OFF
TIMER
2s SELF 10s SELF
Cambia el tamaño de la imagen (2592X1944: Sólo VP-D6050(i)) 640X480 se admite para los modos MPEG (sólo VPD6050(i)) y JPEG. 320X240 sólo se admite para el modo MPEG.
Define un formato TIFF sin compresión Define con una calidad de imagen superfina Define con una calidad de imagen fina Define con una calidad de imagen normal
Ajusta la medición en MULTI. Ajusta la medición en SPOT <PUNTUAL>.
Sin efecto especial Convierte los colores en blanco y negro Convierte la información de color en tonos marrones Invierte los colores
Cambia el ajuste de definición
Dispar una sola imagen normal 3 disparos de imágenes seguidos 3 imágenes continuas con serie de exposición
Sin demora Ajusta a 2 segundos Ajusta a 10 segundos
ESPAÑOL
88
S, M
87
116
124
127
125
(except AEB)
105
Modo
, SCENE, A
,
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M
, A, S, M,
SCENE,
9696
Page 97
ENGLISH
ESPAÑOL
The Camera : Functions
MENU
SAVE
SCENE
FRAME
RATE
DPOF
ROTATE
SUB MENU 1
MYSET1 MYSET2 MYSET3
NIGHT PORTRAIT CHILDREN LANDSCAPE CLOSE-UP SUNSET DAWN BACKLIGHT FIREWORKS BEACH&SNOW
30fps 15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°) LEFT(90°) UPDOWN(180°)
SUB MENU 2
SELECT ALL PICs
NO YES
SELECT ALL PICs
STANDARD INDEX PRINT SIZE
Functions Page
Stores current setting for quick recall
Provides a quick access to preset SCENE modes
Sets the frame rate of MPEG motion clips
Standard DPOF printing function
Prints an Index page of all the images stored in the Memory Card.
Selects the size of images to print
Cancels the current settings for selected menu item
Rotates the selected image
131
117
106
142
143
143
142
129
Mode
, A, S, M,
SCENE
Cámara: Funciones
MENÚ
SAVE
<GUARDA
R>
SCENE
<ESCENA>
FRAME RATE <VELOCIDAD
CUADROS>
DPOF
ROTATE
<ROTAR>
SUBMENÚ 1
MYSET1 MYSET2 MYSET3
NIGHT PORTRAIT CHILDREN LANDSCAPE CLOSE-UP SUNSET DAWN BACKLIGHT FIREWORKS BEACH&SNOW
30fps 15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°) LEFT(90°) UPDOWN(180°)
SUBMENÚ 2
SELECT ALL PICs
NO YES
SELECT ALL PICs
STANDARD INDEX PRINT SIZE
Funciones Página
Almacena el ajuste actual para recuperarlo rápidamente
Proporciona un acceso rápido a los modos de SCENE <ESCENA> predefinidos.
Ajusta la velocidad de cuadros de las secuencias en movimiento en MPEG.
Función de impresión DPOF estándar
Imprime una página de índice de todas las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria.
Selecciona el tamaño de las imágenes que se van a imprimir.
Cancela los ajustes actuales del elemento de menú seleccionado.
Gira la imagen seleccionada
131
117
106
142
143
143
142
129
Modo
, A, S, M,
SCENE
9797
Page 98
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
MENU
RESIZE
SLIDE
PROTECT
DELETE
SUB MENU 1
2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC SELECT ALL PICs
SELECT ALL
SUB MENU 2
OFF ON
NO YES NO YES
Functions Page
Downsizes the selected image (2272X1704: VP­D6050(i) only) Resize an image to START IMAGE to change your starting image.
Sets the interval between slides
Turns ON or OFF the REPEAT option
Starts the Slide Show
Protects images from accidental erasure
Deletes Selected images
Mode
130
101
135
104
Reference
Pressing the DISPLAY button while the menu is displayed on the
LCD monitor helps to read the menu screen by changing the background into black.
MENÚ
RESIZE
<CAMBIAR
TAMAÑO>
SLIDE
<DIAPOS
ITIVA>
PROTECT!
<PROTEGER>
DELETE
<ELIMINAR>
SUBMENÚ 1
2272 X 1704 2048 X 1536 1600 X 1200 1024 X 768 640 X 480 START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC SELECT ALL PICs
SELECT ALL
SUBMENÚ 2
OFF ON
NO YES NO YES
Funciones Página
Reduce la imagen seleccionada. (2272X1704: Sólo VP­D6050(i)) Cambia el tamaño de una imagen a START IMAGE <IM. INIC.> para cambiar la imagen inicial.
Ajusta el intervalo entre diapositivas.
Activa o desactiva al opción REPEAT <REPETIR>.
Inicia la presentación
Protege las imágenes contra borrado accidental.
Borra las imágenes seleccionadas.
Modo
130
101
135
104
Nota
Si se pulsa el botón DISPLAY mientras aparece el menú en el
monitor LCD, ayuda a leer la pantalla del menú poniendo el fondo de color negro.
9898
Page 99
ENGLISH
The Camera : Basic Picture Taking
ESPAÑOL
Cámara: Toma básica de imágenes
Taking and Viewing Your First Photo
Taking Still Images: (PROGRAM) Mode
1. Insert the memory card (refer to page 83) and connect a power source (refer to page 27).
2. Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode and turn the Mode Dial to select
(PROGRAM) mode.
3. Frame your subject.
Frame your subject using the LCD monitor or the
viewfinder.
Use the Zoom Lever to zoom in or zoom out.
Set the focus by pressing the PHOTO button halfway down.
4.
Locate your main subject inside the focus area
indicated by , then press the PHOTO button halfway down to focus on your main subject.
You can move your camera to the desired framing
after the focus is locked.
Depending on lighting conditions, the built-in flash
may pop up.
5. Fully press the PHOTO button to take the picture.
The picture is taken and saved into the memory card
within few seconds.
Taking another picture within this interval is not
possible.
The Memory Card indicator will blink during the time it
takes to save the image.
Taking Still Images: EASYQ Mode
EASYQ mode is the most convenient, fully automatic camera mode.
With one press of the EASYQ button, the camera is automatically set to create the best results under various conditions.
You can switch to EASYQ mode from any camera modes excepting
(MOVIE) and (PLAY) modes. Press the EASYQ button again to
return to the previous mode.
Reference
The Auto Power Off feature is designed to save the battery power. If
there is no operation for more than 5 minutes, the camera will automatically turn off. To resume camera operation, press the START/STOP button once.
Toma y visualización de la primera foto
Toma de fotografías: Modalidad PROGRAM
1. Inserte la tarjeta de memoria (consulte la página 83) y conecte una fuente de alimentación (consulte la página 27).
2. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA) y gire el Dial de modalidad hasta seleccionar (AUTOM.).
3. Encuadre al sujeto.
Encuadre el sujeto utilizando el monitor LCD o el visor.
Utilice la palanca de Zoom para aplicar o alejar el
zoom.
4. Ajuste el enfoque pulsando el botón PHOTO a mitad de camino.
Encuadre el sujeto principal dentro del área de enfoque
que se indica mediante y pulse el botón PHOTO a mitad de camino para enfocar el sujeto principal.
Puede mover la cámara como desee tras bloquear el
enfoque.
Dependiendo de las condiciones de iluminación, puede
saltar el flash incorporado.
5. Pulse totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
El indicador de la tarjeta de memoria parpadeará
durante el tiempo que se tarda en guardar la imagen.
Toma de fotografías: Modalidad EASYQ
La modalidad EASYQ es la modalidad más práctica de cámara ya que es
totalmente automática. Con una pulsación del botón EASYQ, la cámara se ajusta automáticamente para obtener los mejores resultados en diversas situaciones.
Puede cambiar al modo EASYQ desde cualquier modo de cámara
exceptuando los modos (CINE) y (PLAY). Pulse el botón EASYQ de nuevo para volver a la modalidad anterior.
Nota
El dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de
la batería. Si no se utiliza durante más de 5 minutos, la cámara se apaga automáticamente. Para reanudar el funcionamiento de la cámara, pulse otra vez el botón START/STOP.
9999
Page 100
ENGLISH
The Camera : Basic Picture Taking
Viewing Still Images
You can playback and view still images stored on the
Memory Card.
Still images stored on the memory card are all
displayed in the same size despite their original resolution using the LCD monitor or viewfinder.
There are three ways to view the recorded images in
Camera (PLAY) mode:
Single: To view an image frame by frame
Slide Show: To view all images automatically in
consecutive order
Multiple Display: Up to 9 thumbnails are displayed
on the LCD monitor at one time.
Viewing a Single Still Image
1. Turn on your camera by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.
2 Set the Mode Dial to (PLAY) mode.
The last picture taken appears on the LCD monitor.
3. Using the RIGHT and LEFT buttons, search for the
desired still image.
To view the next image, press the RIGHT button.
To view the previous image, press the LEFT button.
To view the detailed information on a picture, press
the DISPLAY button.
Pressing the RIGHT button when you are on the
last image will take you to the first image and pressing the LEFT button when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing RIGHT or LEFT to search quickly for
an image.
To delete the image displayed, press the
(DELETE) button.
Reference
If there is no stored image in the memory card, when
you switch to (PLAY) mode, a message “NO IMAGE! is displayed and the MENU button will not function.
When you connect the Multi-AV cable under the (PLAY) mode, the
100100
LCD monitor turns off automatically and the TV displays the image.
ESPAÑOL
Cámara: Toma básica de imágenes
Visualización de fotografías
Es posible ver las imágenes almacenadas en la
tarjeta de memoria.
Las fotografías almacenadas en la tarjeta de memoria
aparecen con el mismo tamaño a pesar de su resolución original utilizando el monitor LCD o el visor.
Existen tres formas de ver las imágenes grabadas en
la modalidad de cámara (PLAY):
Una a una: Para ver las imágenes fotograma a
fotograma.
Presentación: Para ver todas las imágenes
automáticamente y en orden consecutivo.
Visualización múltiple: Aparecen hasta 9
miniaturas en el monitor LCD al mismo tiempo.
Visualización de una sola fotografía
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (PLAY).
Aparece la última imagen tomada en la pantalla LCD.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones DERECHA e IZQUIERDA.
Para ver la imagen siguiente, pulse el botón
DERECHA.
Para ver la imagen anterior, pulse el botón
IZQUIERDA.
Para ver información detallada sobre la imagen,
pulse el botón DISPLAY.
Si se pulsa el botón DERECHA cuando se está
en la última imagen, aparecerá la primera imagen u si se pulsa el botón IZQUIERDA cuando se está en la primera imagen aparecerá la última imagen.
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga
pulsado el botón DERECHA o IZQUIERDA.
Para borrar la imagen visualizada, pulse el botón
(BORRAR).
Nota
Si no hay ninguna imagen en la tarjeta de memoria,
cuando cambie al modo (PLAY), aparece el mensaje NO IMAGE! <¡NO HAY IMAGEN!> y el
Cuando conecte el cable Multi-AV en el modo (PLAY), el monitor
LCD se apaga automáticamente y el TV muestra la imagen.
botón MENU no funcionará.
Loading...