✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep the device in a safe place.
The device contains a lens that can be damaged by shock.
Keep away from the reach of the children.
■
Do not place your device in a wet place.
Moisture and water may cause the device to malfunction.
■
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
■
To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
■
Do not use the flash close to another’s eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one’s eyesight. Particular care should be observed if
photographing infants, when the flash should be no less than
1m (approx. 3.3 feet) from your subject.
■
If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorised Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
■
Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzenes, as they
may seriously damage the finish.
■
Keep your device away from rain and saltwater. After using,
clean the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
■
For better quality, please use (CAMERA) mode when taking
still images. (Image quality of (CAMERA) mode is better
than CAMCORDER mode.)
88
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
✤ Tenga en cuenta las siguientes precauciones de uso:
✤ Guarde el dispositivo en un lugar seguro. El dispositivo
contiene una lente que puede dañarse al recibir golpes.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
■
No coloque el dispositivo en lugares con humedad.
La humedad y el agua pueden provocar una avería en el
dispositivo.
■
No dirija el dispositivo hacia el sol mientras mira por el visor;
esto puede provocar daños permanentes en los ojos.
■
Para evitar descarga eléctrica, no toque el dispositivo ni el
cable de alimentación con las manos mojadas.
■
No utilice el Flash cerca de los ojos. El Flash emite una
potente luz que puede provocar daños semejantes a la emisión
de luz solar directa sobre los ojos. Especial cuidado debe
prestarse al fotografiar a los niños cuando el flash se
encuentre a una distancia menor de 1 metro (aprox. 3,3 pies)
del sujeto.
■
Si el dispositivo no está funcionando correctamente, póngase
en contacto con el distribuidor más cercano o con el servicio
técnico autorizado de Samsung.
El desmontaje del dispositivo puede provocar daños
irreparables que pueden resultar difíciles de reparar.
■
Limpie el dispositivo con un paño seco y suave. Utilice un paño
suave humedecido con una solución de detergente suave para
eliminar manchas. No utilice ningún tipo de disolvente,
especialmente benceno, ya que podría dañar seriamente el
acabado.
■
Mantenga el dispositivo alejado de la lluvia y el agua marina.
Después de utilizarlo, límpielo. El agua marina puede provocar
la corrosión de los componentes..
■
Para mejor calidad, utilice el Modo (CÁMARA) al tomar
fotografías. (La calidad de imagen del Modo
(CÁMARA) es mejor que el Modo de videocámara.)
Page 9
ENGLISH
Start
Quick Start
✤ This device is a Camcorder and a Digital Still Camera in one
system and provides a variety of functions. Please read this
manual in its entirety.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
1. Install the battery pack. Insert a
cassette
(refer to page 47).
2. Insert the Memory Card into the
memory card slot
(refer to page 83).
3. Charge the battery pack by
connecting the power cable to the
camcorder.
4. Set your device to REC or
(CAMERA) mode by setting the
Power Switch (refer to page 31).
5. Press the START/STOP button to
record a video, or press the
PHOTO button to record a still
picture.
6. When finished, set the Power
Switch to OFF.
Reference
✤ To connect DC Power In / Multi-AV / DV / USB cable to the
camcorder, open the LCD monitor and then open the Jack Cover.
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
START/STOP
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
1
3
5
ESPAÑOL
Inicio
Inicio rápido
✤ Este dispositivo es una videocámara y una cámara fotográfica
digital en un solo sistema y proporciona una variedad de
funciones. Lea este manual en su totalidad.
✤ Antes de utilizar el dispositivo, instale los accesorios en el
orden siguiente:
1. Instale la batería. Inserte una cinta
2
(consulte la página 47).
2. Inserte la tarjeta de memoria en su
ranura
(consulte la página 83).
3. Cargue la batería conectando el cable
de alimentación a la videocámara.
4. Ajuste el dispositivo en el Modo REC
o en modo (Cámara) ajustando el
interruptor de encendido (consulte la
página 31).
4
6
Nota
✤ Para conectar el cable de entrada de alimentación de CC / Multi-
AV / DV / USB a la videocámara, abra el monitor LCD y abra la
cubierta de conexiones.
5. Pulse el botón START/STOP para
grabar un vídeo o pulse el botón
PHOTO para captar una fotografía.
6. Al terminar, coloque el interruptor de
encendido en OFF.
99
Page 10
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen
✤ Do not apply excessive force on the moving parts while
adjusting the monitor.
✤ Over rotation or excessive force may damage the hinge
connecting the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor is closed.
2. Standard recording using the LCD
monitor.
3. Recording while looking at the LCD
monitor from the top.
4. Recording while looking at the LCD
monitor from the front.
5. Recording while looking at the LCD
monitor from the left.
6. Recording with the LCD monitor closed.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
✤ No apliqué excesiva fuerza en las piezas móviles al ajustar el
monitor.
✤ Un giro o fuerza excesivos puede dañar la bisagra que conecta
el monitor LCD a la videocámara.
1
3
5
1. El monitor LCD está cerrado.
2
2. Grabación estándar empleando el
monitor LCD.
4
3. Grabación mirando el monitor LCD
desde arriba.
4. Grabación mirando el monitor LCD
6
desde delante.
5. Grabación mirando el monitor LCD
desde la izquierda.
6. Grabación con el monitor LCD
cerrado.
1010
Page 11
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notices Regarding COPYRIGHT
✤ Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films
and other programme materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of copyrighted materials may infringe
on the rights of the Copyright owners and is contrary to
copyright laws.
✤ All the trade names and registered trademarks mentioned in
this manual or other documentation provided with your
Samsung product are trademarks or registered trademarks of
their respective holders.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
✤ Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤ To prevent condensation, place the product in a carrying case
or a plastic bag before exposing it to a sudden change in
temperature.
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away
from rain, salt water, or any other form of moisture. The product
will be damaged if immersed in water or subjected to high
levels of moisture.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
✤ Es probable que los programas de televisión, las cintas de
vídeo de películas, los DVD, las películas y otros materiales
audiovisuales tengan registrados sus derechos de
reproducción. La grabación no autorizada de material con
derechos de propiedad intelectual puede infringir los derechos
de los propietarios con Copyright y es contraria a las leyes de
propiedad intelectual.
✤ Todos los nombres de marcas y marcas comerciales
registradas mencionadas en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
✤ Entrar o salir de un lugar caluroso en días de frío podría
causar condensación dentro del aparato.
✤ Para evitar condensación, coloque el aparato en su funda de
transporte o en una bolsa de plástico antes de exponerlo a un
cambio repentino de temperatura.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW)
está activado, abra el compartimento de la cinta, retire la
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en
un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado cerrado en verano o
expuesta directamente a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la
videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de
cualquier otro tipo de humedad. El aparato se dañará si se
sumerge en agua o se expone a altos niveles de humedad.
1111
Page 12
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Battery Pack
✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to
record.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ If your device is in Camcorder mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
loaded, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
✤ The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
✤ Do not drop the battery pack. Dropping the battery pack
may damage it.
✤ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD
monitor when recording for long periods, because the LCD
monitor consumes more battery power.
✤ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal
cells. The battery pack may be prone to leakage when fully
discharged.
✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
✳ When the battery reaches the end of its life, please contact
your local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it
from the camcorder.
Notas referentes a la batería
✤ Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes
de empezar a grabar.
✤ Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
✤ Si el dispositivo está en el Modo de videocámara, y se deja en
el Modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de
la batería.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
✤ La nueva batería que se suministra con el producto no está
cargado.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
✤ No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría
estropearse.
✤ Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través del monitor LCD, ya que éste consume más
energía.
✤ Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
✤ Para evitar daños en la batería, asegúrese de que quita la
batería cuando no le quede ninguna carga.
✳ Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual.
Debe deshacerse de las baterías como residuos químicos.
✳ Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la
videocámara.
1212
Page 13
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding Video Head Cleaning
✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shaped distorts playback, or
only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If
this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
✤ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the
video heads.
Notes Regarding the Lens
✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device,
the imaging sensor).
Notes Regarding the Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is
pointing directly towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be
careful when setting the camcorder in a sunny place or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by holding the viewfinder.
3. Applying excessive force to the viewfinder may damage it.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD monitor has been
manufactured using the high
precision technology. However,
there may be tiny dots (red, blue or
green in colour) that appear on the
LCD monitor.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or
outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this
occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
✤ Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales
de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así,
límpielos con una cinta de limpieza en seco.
✤ No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría
dañar los cabezales del vídeo.
Notas referentes al objetivo
✤ No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear
el CCD (el dispositivo acoplado por carga, el sensor de
imágenes).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor
podría estropear su interior. Tenga cuidado al ajustar la
videocámara en un lugar soleado o cerca de una ventana
expuesta a la luz del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando el monitor LCD
1. Para la fabricación del monitor LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
acción directa del sol o en exteriores, es probable
que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto
sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla
LCD.
2. Si se emplea el monitor LCD bajo la
1313
Page 14
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Hand Strap
✤ To ensure a steady picture during filming, make sure
that the hand strap is properly adjusted.
✤ Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Precautions Regarding the Lithium Battery Cell
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even when the battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
Servicing
✤ Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
✤ Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
✤ When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the original
part.
✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
CAUTION
✤ DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLASHLIGHT AFTER
CONTINUOUS FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURNING
HAZARD.
WARNING
✤ DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT). CLOSE FIRING
1414
A FLASH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE’ EYES.
Notas referentes a la empuñadura
✤ Para obtener una imagen estable durante la grabación,
compruebe que la empuñadura esté debidamente
ajustada.
✤ Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
Precauciones referentes a la célula de la batería de litio
1. La batería de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento
el reloj y los ajustes programados incluso con la batería o el
adaptador de CA quitados.
2. La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
Reparaciones
✤ No intente reparar la VIDEOCÁMARA por sí solo.
✤ La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios
voltajes u otros peligros.
✤ Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
✤ Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan
las mismas características que la pieza original.
✤ Los repuestos no autorizados pueden producir incendios,
descargas eléctricas u otros peligros.
PRECAUCIÓN
✤ NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS.
NO TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS
DISPAROS CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE
QUEMADURAS.
ATENCIÓN
✤
NO DISPARE EL FLASH SOBRE UNA PERSONA EN DISTANCIAS
CORTAS (ESPECIALMENTE SOBRE NIÑOS). UTILIZAR EL FLASH
EN DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
Page 15
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Features
● Supports IEEE 1394 Digital Data Transfer
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK
and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
● Integrated Camcorder / DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring
comfortable and easy recording.
● High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available
(VP-D6050(i) only).
Employing 4 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2272x1704 is available
(VP-D6040(i) only).
● Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x
(Camera Mode) its original size.
● Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
● Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any natural shaking movements, reducing unstable
images, particularly at high magnification.
● Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows the user to give the film a special look by
adding various special effects.
● MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, and Italian.
● Various Scene Modes
The SCENE modes enable you to easily alternate the shutter speed and aperture
settings to suit the type of scene/action being filmed.
● NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
● USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
● Supports Various Memory Card Types
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick,
and Memory Stick Pro memory cards are supported.
● Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By
using these features, you can print your still images by using a printer that
supports these features without having to use your PC.
TM
: i.LINK is a serial data transfer protocol
Características
● Admite transferencia de datos digital IEEE 1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK
interconectividad y protocolo de transferencia de datos en serie empleado para
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fotografías al
ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
● Funcionamiento de la videocámara / DSC integrados
Un dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara
digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido,
garantizando una grabación cómoda y sencilla.
● Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de
2592x1944 (Sólo VP-D6050(i)).
Con el CCD de 4 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de
2272x1704 (Sólo VP-D6040(i)).
● Zoom digital
Permite al usuario ampliar una imagen hasta 900x (Modo de videocámara) o 12x
(Modo de cámara) de su tamaño original.
● LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
● Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
● Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) el usuario puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
● VARIOS IDIOMAS EN OSD
Puede seleccionar el idioma OSD deseado entre inglés, francés, español, alemán
e italiano
● Diversos modos de SCENE (Programa AE)
Los modos de SCENE permiten modificar fácilmente la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se va a filmar.
● NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
● Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir fotografías al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
● Admite diversos tipos de tarjeta de memoria
Se admiten tarjeta multimedia (MMC), tarjeta de memoria digital segura (tarjeta
SD), tarjetas de memoria Memory Stick y Memory Stick Pro.
● Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y
PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando
una impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
TM
: i.LINK es un sistema de
1515
Page 16
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Accessories Supplied with the Camcorder
✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
3. AC Power Cord
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control and Clock
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Lens Cover
Optional Accessory
13. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
7. Shoulder Strap
10. Remote Control
2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Memory Stick12. Lens Cover
13. Scart adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
✤ Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Power Cord
6. Lithium battery
(CR2025 type, 2EA)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de alimentación
de CA
4. Cable MultiAV
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el
mando a distancia y el
reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Correa para el hombro
8. Cable USB
9. CD de software
10. Mando a distancia
11. Memory Stick
12. Tapa del objetivo
Accesorios opcionales
13. Adaptador de SCART
1616
Page 17
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Front & Left View
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
3. Camcorder Lens
4. Camera Lens
5. Focus Button MF/AF
6. Mode Dial for Camera
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel (Quick
Menu / Focus / Volume)
Vistas frontal y lateral izquierda
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel
(Quick Menu / Focus / Volume)
1. Micrófono incorporado
2. Flash incorporado:
3. Objetivo de la videocámara
4. Objetivo de la cámara
5. Botón de enfoque MF/AF
6. Dial de modo de la cámara
7. Botón de visualización
8. Botón de 5 posiciones
9. Botón MENU
10. Botón EASYQ
11. LCD abierta
12. Receptor de señales de
mando a distancia
13. Indicador de carga
14. Rueda de navegación
(Menú rápido / Enfoque /
Volumen)
1717
Page 18
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Left View
1. PLAY/STILL (FADE)
2. STOP (BLC)
3. REW
4. Multiple Display
5. Delete
7. Built-in Speaker
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
1.PLAY/STILL (FADE)
2.STOP (BLC)
3.REW
4.Multiple Display
5.Delete
6.FF
7. Built-in Speaker
6. FF
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
12. Viewfinder
13. Battery Release
Vistas posterior y lateral izquierda
12. Viewfinder
13. Battery Release
1.PLAY/STILL (FADE)
2.STOP (BLC)
3.REW
4.Visualización múltiple
5.Borrar
6.Avance rápido
7. Altavoz incorporado
8. Toma de cable USB
9. Toma de cable DV
10. Toma de cable MultiAV
11. Toma de entrada de alim.
CC
12. Visor
13. Botón para liberar la
batería
1818
Page 19
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Right View
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
1. PHOTO
2. FOCUS ADJUST
3. Power Switch
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
6. SLOW SHUTTER
1. PHOTO
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input
jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
Vistas posterior y lateral derecha
Memory Card slot
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
6. SLOW SHUTTER
7. NIGHT CAPTURE
8. ZOOM LEVER
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
11. Hand Strap
1. PHOTO
A
JUSTE DE
2.
ENFOQUE
3. Interruptor de
encendido
4. START/STOP
5. Anilla de la correa
6. OBTURADOR
LENTO
7. GRABACIÓN
NOCTURNA
8. PALANCA DE
ZOOM
9. Toma de entrada de
MIC externo
10. Ranura para tarjeta
de memoria
11. Empuñadura
1919
Page 20
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Bottom View
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
1. Shoulder Strap Hook
2. Battery Release
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
Vistas posterior e inferior
3. Tripod Receptacle
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
1. Enganche de correa para el hombro
2. Botón para liberar la batería
3. Orificio para el trípode
4. Botón deslizante para expulsar la cinta
5. Compartimento de la pila de litio
6. Anilla de la correa
7. Enganche de la correa
2020
Page 21
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Remote Control
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. DIRECTION(,)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
1. PHOTO
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. DIRECTION (,)
11. F.ADV
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
Mando a distancia
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.(Avance rápido)
8.(Rebobinar)
9.(Reproducir)
18. DISPLAY
17. ZOOM
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F.ADV
10. DIRECCIÓN (,)
11. F.ADV
12.(Parar)
13.(PAUSA)
14.(Lento)
15. DATE/TIME
16. X2
17. ZOOM
18. DISPLAY
2121
Page 22
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes)
1. Battery Level (refer to page 30)
2. EasyQ Mode (refer to page 44)
3. Slow Shutter (refer to page 63)
4. DSE (Digital Special Effects) Mode
(refer to page 57)
5. BLC (Back Light Compensation)
(refer to page 62)
6. SCENE (Program AE) Mode (refer to page 52)
7. White Balance Mode (refer to page 54)
8. Manual Focus (refer to page 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE (refer to page 65)
10. Zoom Position (refer to page 55)
11. Shutter Speed and Exposure
(refer to page 66)
12. NIGHT CAPTURE (refer to page 64)
13. DATE/TIME Indicator (refer to page 39)
14. USB (refer to page 153)
15. WL.REMOTE (refer to page 40)
16. Wind Cut (refer to page 61)
17. Audio Recording Mode (refer to page 60)
18. Message Line
19. Zero Memory Indicator (refer to page 79)
20. Remaining Tape (Measured in Minutes)
21. Tape Counter
22. Operating Mode
23. Record Speed Mode (refer to page 59)
24. PHOTO mode
25. Self recording and Waiting timer
(refer to page 25)
26. DIS (Digital Image Stabiliser)
(refer to page 56)
27. PB DSE (refer to page 80)
28. Audio Playback Channel (refer to page 78)
29. Volume Control (refer to page 35)
30. DV (DV data transfer mode)
(VP-D6050i/D6040i only, refer to page 152)
31. DEW (refer to page 11)
32. PB ZOOM (refer to page 81)
2222
OSD in REC mode
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
26 25 24 2322
W
OSD in PLAY mode
32
27
28
OSD (presentación en pantalla en Modos REC / PLAY)
1. Nivel de batería (consulte la página 30)
2. Modo EasyQ (consulte la página 44)
3. Obturador lento (consulte la página 63)
4. Modo DSE (efectos especiales digitales
(consulte la página 57)
5. BLC (compensación de luz de fondo)
21
20
19
18
17
16
15
14
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
ZOOM
T
EXPOSURE
SHUTTER
29
23. Modo de velocidad de grabación (consulte la página 59)
24. Modo de fotografía
25. Autograbación y tiempo de espera (consulte la página 25)
26. DIS (Estabilizador de imagen digital) (consulte la página 56)
27. PB DSE (consulte la página 80)
28. Modo de reproducción de audio (consulte la página 78)
29. Control de volumen (consulte la página 35)
30. DV IN (modo de transferencia de datos de DV)
(Sólo VP-D6050i/D6040i, consulte la página 152)
31. DEW (consulte la página 11)
32. PB ZOOM (consulte la página 81)
13
12
31
30
14
(consulte la página 62)
6. Modo SCENE (Program AE)
(consulte la página 52)
7. Modo de balance de blanco
(consulte la página 54)
8. Enfoque manual (consulte la página 45)
9. GRABACIÓN NOCTURNA POTENTE
(consulte la página 65)
10. Posición del zoom (consulte la página 55)
11. Velocidad de obturador y exposición
(consulte la página 66)
12. GRABACIÓN NOCTURNA
(consulte la página 64)
13. Indicador de FECHA/HORA
(consulte la página 39)
14. USB (consulte la página 153).
15. REMOTO (consulte la página 40)
16. Wind Cut <Antiviento>
(consulte la página 61)
17. Modo de grabación de audio
(consulte la página 60)
18. Línea de mensajes
19. Indicador de memoria cero
(consulte la página 79)
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
21. Contador de la cinta
22. Modo de funcionamiento
Page 23
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display) in (Camera) Modes
1. Battery Level Display (refer to page 30)
2. F. No
3. Camera Mode (refer to page 82)
4. Vibration Warning (refer to page 109)
5. Flash Modes (refer to page 110)
6. Self Recording and Waiting Timer
(refer to page 105)
7. Macro Mode (refer to page 114)
8. METERING Mode (refer to page 116)
9. Memory Card Indicator (refer to page 83)
10. AE LOCK (refer to page 115)
11. Manual Focus (refer to page 112)
12. Shutter Speed (refer to page 120)
13. Focus Area
14. DATE/TIME Indicator (refer to page 91)
15. Exposure Compensation (refer to page 118)
16. White Balance Mode (refer to page 121)
17. ISO Sensitivity (refer to page 123)
18. Sharpness (refer to page 127)
19. Image Quality (refer to page 87), or MPEG
Frame Rate (refer to page 106)
20. Image Size (refer to page 88)
21. Remaining Time for MPEG Recording
22. Remaining Free Space for Still Image
23. Zoom Level Indicator
24. PLAY Mode (refer to page 100)
25. Motion Clip Indicator
26. Message Line
27. Protection Indicator (refer to page 135)
28. Print Mark
29. Memory Card Indicator (refer to page 83)
30. Image Counter
- Current Image / Total number of recorded images
31. Battery Level Display (refer to page 30)
OSD in CAMERA mode
2
3
4
5
6
7
8
9
OSD in CAMERAPLAY mode
24
25
26
27
28
29
50
10 11
31
OSD (Presentación en pantalla) en Modos (Cámara)
1. Indicador de nivel de batería
(consulte la página 30)
2. F. No
231
1 0 : 00
0 1 . M A Y . 2 0 0 4
14
13
12
23. Indicador de nivel de Zoom
24. Modo PLAY (consulte la página 100)
25. Indicador de secuencia en movimiento
26. Línea de mensajes
27. Indicador de protección (consulte la página 135)
28. Marca de impresión
29. Indicador de tarjeta de memoria (consulte la página 83)
30. Contador de imagen
- Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
31. Indicador de nivel de batería (consulte la página 30)
3. Modo de cámara (consulte la página 82)
4. Aviso de vibración (consulte la página 109)
5. Modos de Flash (consulte la página 110)
22
21
6. Autograbación y tiempo de espera
20
(consulte la página 105)
19
7. Modo de macro (consulte la página 114)
18
8. Modo METERING <MEDICIÓN>
17
(consulte la página 116)
16
9. Indicador de tarjeta de memoria
15
(consulte la página 83)
10. AE LOCK (consulte la página 115)
11. Enfoque manual (consulte la página 112)
Velocidad de obturador (consulte la página 120)
12.
13. Área de enfoque
14. Indicador de FECHA/HORA
(consulte la página 91)
15. Compensación de exposición
(consulte la página 118)
30
16. Modo de balance de blanco
(consulte la página 121)
17. Sensibilidad ISO (consulte la página 123)
18. Nitidez (consulte la página 127)
19. Calidad de imagen (consulte la página 87), o
índice de cuadros MPEG
(consulte la página 106)
20. Tamaño de imagen (consulte la página 88)
21. Tiempo restante para grabación de MPEG
22. Espacio libre restante para fotografía
2323
Page 24
ENGLISH
Getting to Know Your Device
ESPAÑOL
Introducción sobre el dispositivo
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off
● Turning the OSD on / off
1. Press the DISPLAY button. Each press of the button toggles the
OSD function on and off.
2. When you turn the OSD off,
In REC mode: The STBY, REC, EASYQ modes are always
displayed on the LCD monitor even when the OSD is turned off
and key input is displayed for 3 seconds before disappearing.
In PLAY mode: When you press any function button, the function
is displayed on the LCD monitor for 3 seconds before it
disappears.
● Turning the DATE/TIME on / off
1. The DATE/TIME is not affected when the OSD function
is switched ON or OFF.
2. To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and
change the DATE/TIME mode (refer to page 39).
3. You may also use the Navigation Wheel (Quick Menu)
to turn the DATE/TIME on or off.
(refer to page 68) (in REC mode)
Battery Installation for the Internal Clock
✤ You need to insert or replace the Lithium battery
when:
✓
You purchase the camcorder
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Warning
✤ Keep the Lithium Battery out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
✤ Use a suitable tool to draw out the Lithium Battery Holder such as
tip of a ball point pen. Do not use your fingernails, otherwise it
2424
may hurt your fingernails.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
● Encendido y apagado de la OSD
1. Pulse el botón DISPLAY. Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
2. Al desactivar la OSD,
En el modo REC: Los modos STBY, REC, EASYQ siempre aparecen
en el monitor LCD, incluso cuando la OSD se encuentra apagada y el
nombre del modo aparece durante tres segundos antes de
desaparecer.
En Modo PLAY: Si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en
el monitor LCD durante 3 segundos y después desaparece.
● Activación y desactivación de la fecha y la hora
1. La presentación de la fecha y la hora no se
ve afectada cuando se activa o desactiva la
función OSD.
2. Para encender o apagar la presentación de
fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo DATE/TIME (fecha y hora) (consulte
la página 39).
3. También puede utilizar la rueda de
navegación (Menú rápido) para activar o
desactivar DATE/TIME (fecha y hora).
(Consulte la página 68) (en modo REC)
Instalación de la pila para el reloj interno
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila de litio:
✓
Al comprar la videocámara
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente
según las marcas + y —.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Advertencia
✤ Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
✤ Utilice una herramienta apropiada para extraer el soporte de la pila de
litio como la punta de un bolígrafo.No utilice las uñas, ya que puede
hacerse daño.
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
Page 25
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
How to Use the Remote Control
Battery Installation for the Remote
Control
✤ You need to insert or replace the
Lithium battery when:
✓
You purchase the camcorder
✓
The remote control does not work
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording Using the Remote
Control in REC Mode
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically after 10
seconds.
1. Turn on your device by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed on the LCD monitor or in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button for recording to start the timer.
✓
After 10 seconds, recording or photography begins.
✓
Press the START/STOP button again when you want to
stop recording.
SELF
TIMER
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a
distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila
de litio:
✓
Al comprar la videocámara
✓
Cuando el mando a distancia no
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Grabación con temporizador con el mando a
distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del
mando a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Encienda el dispositivo colocando el interruptor de encendido
en el modo REC.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el monitor LCD o en el visor el indicador
correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP para que en la grabación se
inicie el temporizador.
✓
Después de 10 segundos, se inicia la grabación o la
captura de foto.
✓
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
funcione.
2525
Page 26
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Adjusting the Hand Strap
✤ It is very important to ensure that the Hand Strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
-Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
-Press the Zoom Lever, START/STOP, and PHOTO buttons
without having to change the position of your hand.
Hand Strap
1. Pull open the Hand Strap to
release the Hand Strap.
2. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap
into the Shoulder Strap Hook on
the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap
into the ring attached to the Hand
Strap.
3. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
Reference
✤ Be sure to secure the shoulder strap. Improper threading of the
shoulder strap may result in serious damage if the Camcorder
drops and hits a hard surface.
2626
1
1
Ajuste de la empuñadura
✤ IEs muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-Mantener la videocámara en una posición estable y
cómoda.
-Pulse la palanca del Zoom, START/STOP y PHOTO sin
tener que cambiar la posición de la mano.
Empuñadura
2
2
3
✤ Asegúrese de fijar la correa para el hombro. Una colocación
incorrecta de la correa para el hombro puede producir serios
daños si la videocámara cae y se golpea en una superficie dura.
1. Tire de la empuñadura para
soltarla.
2. Ajuste la longitud de la correa y
ponga la correa sobrante
nuevamente dentro de la
empuñadura.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
1. Introduzca un extremo de la
empuñadura en el enganche de la
empuñadura de la videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la
correa en la anilla derecha de la
empuñadura.
3. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee.Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Nota
Page 27
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and the AC Power Cord: used for indoor
recordings.
- The Battery Pack: used for outdoor recordings.
Using the AC Power Adapter and the DC Cable
1. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC Power Cord to a
wall socket.
Reference
✤ You must use the AA-E8 type
AC Power adapter.
✤ The plug and wall socket type
may differ according to your country of residence.
3. Plug in the DC jack of the AC Power Adapter into the Power In
jack of your camcorder.
4. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to the REC / PLAY, or
(CAMERA) modes.
Power
Switch
Conexión a una fuente de alimentación
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Uso del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
Nota
✤ Debe utilizar el adaptador
de CA de tipo AA-E8.
✤ Es posible que la clavija y
la toma de corriente sean
de distinto tipo,
dependiendo de su país de
residencia.
3. Enchufe la toma de CC del adaptador de CA en la toma de
entrada de alimentación de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en el
Modo deseada: REC / PLAY o (CÁMARA).
2727
Page 28
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery Pack to the device.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC Power Cord and
connect the AC Power Cord to a wall outlet.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the device.
4. Turn the device off and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and off Error - Reset the battery pack and the
for another secondDC cable
5. When the battery is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC
Power Adapter from the device.
Reference
✤ The amount of continuous recording
time available depends on:
- The type and capacity of the
battery pack you are using.
- How often the Zoom / flash is
used.
- Type of use
(Camcorder/Camera/With LCD
monitor etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
✤ Even when the power switched off, the battery pack will still discharge if
it is left attached to the device.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
✤ Fully discharging the Lithium battery pack is not required since there is
no memory effect.
✤ For prolonged use of the Battery Pack, remove the Battery Pack from
2828
the camcorder after use/charging.
Power
Switch
Utilización de la batería de iones de litio
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería al dispositivo.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este
último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC del dispositivo.
4. Apague el dispositivo y el indicador de carga comenzará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
✤ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
✤ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
✤ La descarga total de la batería de litio no es necesaria ya que no tiene
ningún efecto en la memoria.i
✤ Para el uso prolongado de la batería, retire la batería de la videocámara
tras utilizarla o cargarla.
75% ~ 90%
90% ~ 100%
5. Cuando la batería esté completamente
cargada, desconéctela del dispositivo y
desconecte también el adaptador de CA.
Nota
✤ El tiempo disponible de grabación
continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que
use.
- La frecuencia con que se emplee el
zoom y el flash.
- Tipo de uso (Videocámara / Cámara /
Con monitor LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
Page 29
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type
✤ When you close the LCD monitor, it turns off and the viewfinder
automatically turns on.
✤ The continuous recording times given in the table are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Charging
time
Approx.
2HR
Approx.
3HR 30MIN
Continuous recording time
LCD ONCVF ON
Approx.
1HR 30MIN
Approx.
3HR 10MIN
Approx.
2HR
Approx.
4HR 10MIN
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra el monitor LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso
de la videocámara.
Tiempo
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Charging
Aprox.
Aprox.
3 H 30 MIN
Tiempo de grabación continuada
time
2 H
LCD ONCVF ON
Aprox.
1 H 30 MIN
Aprox.
3 H 10 MIN
Aprox.
2 H
Aprox.
4 H 10 MIN
Reference
✤ The Battery Pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
✤ The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32°F (0°C).
✤ The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
✤ Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
✤ Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
✤ Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
✤ Use SB-LS110 or SB-LS220 battery packs only.
✤ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
✤ La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
✤ La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
✤ No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
✤ No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y —
✤ Utilice unicamente las baterias SB-LS110 o SB-LS220.
Nota
0° C (32° F) y 40° C (104° F).
sea inferior a los 0° C (32° F).
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por
completo.
calefactor, por ejemplo).
ni al calor.
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
2929
Page 30
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of
battery power remaining in the Battery Pack.
a. Fully Charged
b. 20 ~ 40% used
c. 40 ~ 80% used
d. 80 ~ 95% used
e. Exhausted (flickers)
(The device will soon turn off. Change the
Battery Pack as soon as possible)
Videocámara: Preparación
a
b
c
d
e
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la
cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada
b. De 20 a 40% utilizada
c. De 40 a 80% utilizada
d. De 80 a 95% utilizada
e. Agotada (parpadea)
(El dispositivo se apagará enseguida. Cambie
la batería a la máxima brevedad posible)
ESPAÑOL
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged or
not.
Two colours are provided (red and gray). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
The charge mark setting does not affect the battery
charge status.
Reference
✤ Please refer to the Table on page 29 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
✤ The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77°F (25°C). As
the environmental temperature and conditions may differ from your
actual use of the camcorder, the remaining battery time may differ
from the approximate continuous recording times given in the
instructions.
3030
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sido o no cargada.
Se facilitan dos colores (rojo y gris). Puede elegir
cuál de ellos indica cargada y cuál descargada.
El ajuste de la marca de carga no afecta al estado
de carga de la batería.
Nota
✤ Consulte la tabla de la página 29 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura y puede reducirse enormemente en
un ambiente frío.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual
de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25° C (77° F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Page 31
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Setting the Power Switch
✤ Use the Power Switch to select the working mode
of the device.
1. OFF mode: Turn the device off. To recharge
the Battery Pack attached, connect the AC
Power Adapter and cables while the Power
Switch is set to OFF.
2. REC mode: Record onto a cassette
tape
3. PLAY mode: Play and edit the
recorded cassette tape
4.(CAMERA) mode: Switches to
Digital Still Camera mode. Set the
Camera Mode Dial to desired mode
and you can take still images and
save images on a memory card.
Reference
✤ Switching to (CAMERA) mode by setting the Power Switch will
activate the Digital Still Camera Lens to pop out. Do not obstruct
the lens when it is moving, as it may damage the mechanism.
1
3
Selección del interruptor de encendido
✤ Utilice el interruptor de encendido para seleccionar
el Modo de trabajo del dispositivo.
1. Modo OFF: Apaga el dispositivo. Para
recargar la batería acoplada, conecte el
adaptador de CA y los cables con el
2
4
Nota
✤ Cambiar al Modo de (CÁMARA) adaptando el interruptor de
encendido activará el objetivo de la cámara fotográfica digital. No
obstruya el objetivo cuando se mueva, ya que podría dañar el
mecanismo.
interruptor de encendido en la posición
OFF.
2. Modo REC: Graba en una cinta de
casete.
3. Modo PLAY: Reproduce y edita la cinta
grabada.
4. Modo (CÁMARA): Cambia al modo
de Cámara fotográfica. Ajuste el Dial de
modo de cámara al modo deseado y
podrá tomar fotografías y guardar
imágenes en una tarjeta de memoria.
3131
Page 32
ENGLISH
OK
OK
OK
OK
OK
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the 5-Way Button
The 5-Way Button
✤
The 5-way button is used to make a selection,
and to move the cursor left, right, up and down.
Using the 5-way button, you can easily make
your selection and navigate the menu.
✤
The 5-way button works both in
camcorder and camera modes.
1. LEFT button
2. RIGHT button
3. DOWN button
4. UP button
5. OK button
Uso del botón de 5 posiciones y el Dial de modo
Botón de 5 posiciones
12
345
1. Botón IZQUIERDA
2. Botón DERECHA
3. Botón ABAJO
4. Botón ARRIBA
5. Botón OK
✤
El botón de 5 posiciones se utiliza
para realizar una selección y para
mover el cursor a la izquierda,
derecha, arriba y abajo. Con el botón
de 5 posiciones, puede fácilmente
realizar la selección y desplazarse
por el menú.
✤
El botón de 5 posiciones funciona en
los modos de videocámara y de
cámara.
3232
Page 33
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Adjusting the LCD Monitor
Adjusting the LCD in REC Mode
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour
Liquid Crystal Display monitor, which enables you to
view directly what you are recording or playing back.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust:
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
1. Set the Power Switch to REC mode.
■ In PLAY mode, you may only setup the LCD
while the tape is being played back.
2. Open the LCD monitor. The LCD turns on.
3. Press the MENU button.
4. Press the DOWN button to select “VIEWER” and
then press the OK button.
5. Press the DOWN button to select “LCD ADJUST”
and then press the OK button.
6. Select an item you want to adjust using the DOWN
or UP button, then press the OK button.
7. Adjust the selected item by pressing the DOWN or
UP button.
Available adjustment range for “BRIGHT ADJUST”
and “COLOUR ADJUST” is 00 ~ 35.
8. Press the MENU button to exit the menu screen
when you are finished.
Adjusting the LCD in PLAY Mode
✤ You can adjust the LCD during playback
✤ The adjustment method is the same as the above
procedures for REC mode.
Ajuste del monitor LCD
Ajuste de LCD en el Modo REC
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de
cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que
permite ver lo que se está grabando o reproducir
imágenes grabadas directamente.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
■ BRIGHT ADJUST <Ajuste del brillo>
■ COLOUR ADJUST <Ajuste de color>
1. Coloque el interruptor de encendido en el Modo
REC.
■ En el Modo PLAY sólo se puede ajustar el
monitor LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra el monitor LCD. El monitor LCD se enciende.
3. Pulse el botón MENU.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “VIEWER”
<VISOR> y pulse el botón OK.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “LCD
ADJUST” <AJUSTE LCD> y pulse el botón OK.
6. Seleccione la opción que desea ajustar utilizando
el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
7. Ajuste la opción seleccionada pulsando el botón
ABAJO o ARRIBA.
El rango de ajuste disponible para “BRIGHT
ADJUST” <AJUSTE BRILLO> y “COLOR
ADJUST” <AJUSTE COLOUR> es de 00 a 35.
8. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú cuando haya acabado.
Ajuste de LCD en el Modo PLAY
✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea
en los procedimientos anteriores paral Modo REC.
3333
Page 34
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the Viewfinder
✤ The Viewfinder will not work when the LCD monitor is open.
Adjusting the Focus
The FOCUS ADJUST on the viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
1. Close the LCD monitor and pull out the
Viewfinder.
2. Use the FOCUS ADJUST on the Viewfinder to
find the best picture.
Reference
✤ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder
for a prolonged periods may be harmful, or cause temporary
impairment.
✤ The Viewfinder will work when the LCD is closed or facing the
front.
Uso del Visor
✤ El visor no funcionará cuando el monitor LCD esté abierto.
Ajuste del enfoque
El AJUSTE DE ENFOQUE del visor permite a individuos con
problemas de visión ver las imágenes más claras.
1. Cierre el monitor LCD y extraiga el visor.
2. Utilice el AJUSTE DE ENFOQUE del visor
para obtener la mejor imagen.
Nota
✤ La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor
durante tiempo prolongado puede ser prejudicial o causar
problemas de visión temporales.
✤ El visor funcionará cuando el monitor LCD esté cerrado o colocado
hacia el frente.
3434
Page 35
ENGLISH
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Controlling the Sound from the Built-In Speaker
✤ The Built-In Speaker works only in PLAY mode.
✤ When you use the LCD monitor for playback, you
can hear the recorded sound through the Built-In
Speaker.
■ Follow the instructions below to decrease or
mute the speaker volume while in PLAY mode.
■ Take the following steps to decrease/increase
the volume or mute the sound while playing a
cassette on the camcorder.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch
to PLAY mode.
2. Press the (PLAY/STILL) button to play the
tape.
3. Once the tape is playing and you hear sound, use
the Navigation Wheel to adjust the volume.
■ The Volume Level Display will appear on the
LCD monitor.
Levels may be adjusted between 00 ~ 19. You
will not hear any sound when the volume is set
to 00.
■ If you close the LCD while playing, you will hear
no sound from the speaker.
Reference
✤ When the Multi-AV cable is connected to the camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the
volume.
✤ The sound will return when you remove the connected Multi-AV
cable from the jack of your Camcorder.
Control del sonido del altavoz incorporado
✤ El altavoz incorporado sólo funciona en el Modo
PLAY.
✤ Cuando se usa el monitor LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
■ Para bajar el volumen o para eliminar el
sonido del altavoz en el Modo PLAY, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
■ Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir / aumentar el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la
videocámara.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el Modo PLAY.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, utilice la rueda de navegación para
ajustar el volumen.
■ Aparecerá el nivel de volumen en el monitor
LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.
Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá
nada.
■ Si cierra el monitor LCD durante la reproducción, no se oirá
ningún sonido por el altavoz.
Nota
✤ Cuando un cable MultiAV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
✤ El sonido volverá cuando retire el cable Multi-AV conectado de la
toma de la videocámara.
3535
Page 36
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
Using the MENU
✤ Use the MENU button to change or select recording settings and
Uso del botón MENU
✤ Utilice el botón MENU para cambiar o seleccionar los ajustes de
hardware functions.
✤ MENU instructions are displayed both on the LCD monitor and the
✤ Las instrucciones de MENU aparecen en el monitor LCD y en el
viewfinder. It is easier to operate the unit using the LCD monitor.
MENUSUB MENUFunctions
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUNDPlay various sound effects
LANGUAGESelects OSD language
DEMONSTRATIONDemonstrates the camcorder functions
PROGRAM AESelecting the PROGRAM AE Function
WHT.BALANCEControls the White Balance
D.ZOOMControls the Digital Zoom
DIS
DSE SELECTSelects Digital Special Effects
REC MODESelects recording speed
REC
AUDIO MODESelects the audio quality for recordings
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSESelecting Playback DSE
PLAY
AV IN/OUT
AUDIO SELECT Selects the Sound tracks
LCD ADJUST
DATE/TIMESetting the Date and Time
TV DISPLAYSets the OSD output to AV out on / off
Setting the Time
Using the Remote Control
Sets the Digital Image Stabiliser on or off
Removes Wind Noise
Searches Still Images recorded in tape
Redirects the AV terminal
(VP-D6050i/D6040i only)
Setting the brightness and colour of the
LCD monitor
Page
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
grabación y las funciones del equipo.
visor. Es más fácil manipular la unidad utilizando el monitor LCD.
MENÚSUBMENÚFunciones
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
LANGUAGESelecciona el idioma de OSD
DEMONSTRATION
PROGRAM AESelecciona la función PROGRAM AE
WHT.BALANCEControla el balance de blanco
D.ZOOMControla el Zoom digital
DIS
DSE SELECT
REC MODE
REC
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSESelección de DSE de reproducción
PLAY
AV IN/OUT
AUDIO SELECT Selecciona las pistas de sonido
LCD ADJUST
DATE/TIMEAjusta la fecha y hora
TV DISPLAY
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos efectos de sonido
Realiza una demostración de las funciones
de la videocámara
Activa o desactiva el estabilizador
de imágenes digital
Selecciona los efectos especiales digitales
Selecciona la velocidad de la grabación
Seleccione la calidad de audio de la grabación
Elimina el ruido del viento
Busca fotografías grabadas en la cinta
Redirecciona el terminal AV
(Sólo VP-D6050i / D6040i)
Ajusta el brillo y color del monitor LCD
Activa o desactiva la salida de OSD a AV
Página
38
40
41
41
42
52
53
55
56
57
59
60
61
76
80
148
78
33
39
43
3636
Page 37
ENGLISH
The Camcorder : Preparation
✤ Available menu items according to the current mode are shown
below.
MENUSUB MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
INITIAL
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
CAMERA
A/V
VIEWER
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC
PLAY
(VP-D6050i/D6040i only)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
REC MODE
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE
AV IN/OUT
AUDIO SELECT
Available Modes
REC Mode
PLAY Mode
✓
✓✓
✓
✓
✓
(only without a tape)
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
ESPAÑOL
Videocámara: Preparación
✤ A continuación se muestran las opciones de menú disponibles
según el modo actual.
MENÚSUBMENÚ
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
INITIAL
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
CAMERA
A/V
VIEWER
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC
PLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
REC MODE
AUDIO MODE
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PB DSE
AV IN/OUT
(VP-D6050i/D6040i)
AUDIO SELECT
Modos disponibles
Modo REC
✓
Modo PLAY
✓
✓✓
✓
✓
✓
(solo sin cinta)
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
3737
Page 38
ENGLISH
SET TIME!
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Functions
Setting the Clock
✤ CLOCK SET Menu of your camcorder works in both
REC and PLAY modes.
✤ The DATE/TIME information is automatically
recorded onto the tape.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste del reloj
✤ El menú CLOCK SET <AJUSTE RELOJ> de la
videocámara funciona en los Modos REC y PLAY.
✤ La información de fecha y hora se graba
automáticamente con el vídeo.
1. Press the MENU button.
■ The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”, then press
the OK button again.
■ The CLOCK SET Menu is selected and the Year
blinks.
3. Set the current Year using the UP or DOWN button
and then press the OK button.
■ The Year is set, and the Month begins to blink.
4. Set the current Month, Date and Time by following
the same procedure.
■ The word “COMPLETE!” appears and then
automatically returns to the INITIAL SET Menu.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ A separate Clock setting function is provided for the
Digital Camera (refer to page 91).
3838
1. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “INITIAL
<INICIAL>”.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL
<INICIAL>” y pulse de nuevo el botón OK.
■ Se selecciona el menú CLOCK SET <AJUSTE
RELOJ> y el año parpadea.
3. Ajuste el año actual utilizando el botón ARRIBA o
ABAJO y pulse de nuevo el botón OK.
■ Se ajusta el año y el mes comienza a
parpadear.
4. Ajuste el mes, fecha y hora actuales siguiendo el
mismo procedimiento.
■ Aparece la palabra “COMPLETE!”
<COMPLETO> y vuelve automáticamente al
menú INITIAL SET <AJUSTE INICIAL> .
5. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Nota
✤ Se proporciona una función de ajuste de reloj independiente para
la cámara digital (consulte la página 91).
Page 39
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Setting the DATE/TIME
✤ Displays the DATE / TIME on the LCD monitor
while recording or playing a tape.
✤ The DATE / TIME setting works in both REC and
PLAY modes.
1. Turn on your camcorder by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “VIEWER” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “VIEWER”, then
press the OK button.
■ The submenu including “DATE/TIME” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “DATE/TIME”,
then press the OK button.
■ The options available for DATE/TIME display
are listed.
5. Select an option using the DOWN or UP button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ Date and Time information is automatically recorded
on a special data area of the tape.
✤ The DATE/TIME will read “- - -” under the following
conditions:
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the clock in
Camcorder mode.
When the Lithium battery becomes weak or dead.
✤ Before setting the DATE/TIME, be sure to set the CLOCK. Refer to
Setting the Clock in page 38.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste de fecha y hora
✤ Muestra la fecha y hora en el monitor LCD
mientras graba o reproduce una cinta.
✤ El ajuste de fecha y hora funciona en los Modos
REC y PLAY.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el Modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“VIEWER” <VISOR>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “VIEWER”
<VISOR> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “DATE/TIME”
<FECHA/HORA>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“DATE/TIME” <FECHA/HORA> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones disponibles
de DATE/TIME <<FECHA/HORA>.
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Nota
✤ La información de la fecha y la hora se graba
automáticamente en una zona especial de la
cinta.
✤ En los siguientes casos la función DATE/TIME
<FECHA/HORA> se verá así “- - -”
Durante la reproducción de una parte de la cinta
que no esté grabada.
Si la cinta se grabó antes de ajustar el reloj en el
Modo de videocámara.
✤ Cuando la pila de litio está débil o descargada.
Antes de ajustar la fecha y hora, asegúrese de ajustar el reloj.
Consulte Ajuste del reloj en la página 38.
3939
Page 40
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
✤ The WL.REMOTE menu works in both REC and
PLAY modes.
✤ The WL.REMOTE option allows the user to enable
or disable the remote control for use in Camcorder
modes.
1. Press the MENU button.
■
The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
■
The submenu including “WL.REMOTE” is
displayed.
3. Press the DOWN button to select “WL.REMOTE”,
then press the OK button.
■
WL.REMOTE toggles between ON – OFF.
4. Press the MENU button to exit the menu screen.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE)
✤ El menú WL.REMOTE <REMOTO> funciona en
los modos REC y PLAY.
✤ La opción WL.REMOTE <REMOTO> permite
activar o desactivar el mando a distancia para
utilizarlo en los modos de videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
■
Aparece el menú superior que incluye
“INITIAL” <INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL> .
■
Aparece el submenú que incluye
“WL.REMOTE” <REMOTO>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“WL.REMOTE” <REMOTO> y pulse el botón OK.
■
WL.REMOTE <REMOTO> cambia entre ON –
OFF <ENC – APAG.>.
4. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Reference
✤ A separate Remote Control Setting function is provided for the
Digital Camera (refer to page 93).
✤ If you set the WL.REMOTE to OFF in the menu and try to use it,
the remote control icon will blink for 3 seconds on the LCD monitor
and then disappear.
4040
Nota
✤ Se proporciona una función de ajuste de mando a distancia
independiente para la cámara digital (consulte la página 93).
✤ Si desactiva WL.REMOTE <REMOTO> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá del monitor LCD.
Page 41
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camcorder
modes.
1. Press the MENU button.
■
The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
■
The submenu including “BEEP SOUND”
displays.
3. Press the DOWN to select “BEEP SOUND”, then
press the OK button.
■
BEEP SOUND toggles between ON – OFF.
4. Press the MENU button to exit the menu screen.
Setting the OSD Language
✤ Select the appropriate OSD Language among
English, French, Spanish, German and Italian.
✤ The Language function works in Camcorder modes.
1. Press the MENU button.
■
The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
■
The submenu including “LANGUAGE” displays.
3. Press the DOWN button to select “LANGUAGE”,
then press the OK button.
■
The available LANGUAGE options are listed.
4. Select a language for OSD using the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■
The OSD is refreshed in selected language.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ Separate Language setting is provided for the
Digital Camera (refer to page 89).
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Ajuste del sonido del pitido
✤ La función de sonido del pitido funciona en los modos
de videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
■
Aparece el menú superior que incluye “INITIAL”
<INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL>.
■
Aparece el submenú que incluye “BEEP SOUND”
<SONIDO BEEP>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “BEEP
SOUND” <SONIDO BEEP> y pulse el botón OK.
■
BEEP SOUND <SONIDO BEEP> cambia entre
ON – OFF <ENC. – APAG.>.
4. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Ajuste de Idioma de OSD
✤ Seleccione el idioma OSD deseado entre ingles,
francés, español, alemán e italiano.
✤ La prestación de idioma funciona en los modos de
videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
■
Aparece el menú superior que incluye “INITIAL”
<INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL>.
■
Aparece el submenú que incluye “LANGUAGE”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “LANGUAGE”
y pulse el botón OK.
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
4. Seleccione un idioma para la OSD utilizando el botón
ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
✤ Se proporciona un ajuste de idioma independiente para la cámara
digital (consulte la página 89).
4141
Page 42
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Viewing the DEMONSTRATION
✤ The Demonstration automatically guides you through the major
functions of your camcorder so that you may more easily take
advantage of all the features provided.
✤ The DEMONSTRATION is only available in Camcorder’s REC
mode (when no tape is inserted).
✤ The DEMONSTRATION operates repeatedly until
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Turn on your camcorder by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The top menu including “INITIAL” is displayed.
3. Press the OK button to select “INITIAL”.
■
The submenu including “DEMONSTRATION” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select
“DEMONSTRATION”, then press the OK button.
■
DEMONSTRATION toggles between ON – OFF.
5. Press the MENU button to exit the menu screen and
the DEMONSTRATION will automatically begin.
Reference
✤ The DEMONSTRATION function only works when there is no
TAPE inside the camcorder.
✤ The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
REC mode (when no tape has been inserted in the camcorder).
✤ If you press any other buttons during the DEMONSTRATION, it will
temporarily stop and resume again after 10 minutes of idle time.
4242
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Visualización de la DEMOSTRACIÓN
✤ La demostración le guía automáticamente por las principales
funciones de su videocámara de forma que pueda más fácilmente
beneficiarse de todas las funciones que se facilitan.
✤ La DEMOSTRACIÓN solo está disponible en el modo de
videocámara (cuando no se ha introducido ninguna cinta).
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive
el modo DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece el menú superior que incluye
“INITIAL” <INICIAL>.
3. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL>.
■
Aparece el submenú que incluye
DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> y pulse
el botón OK.
■
DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>
cambia entre ON – OFF <ENC – APAG.>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla de
menú y la DEMOSTRACIÓN se iniciará
Nota
✤ La función DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> sólo funciona
cuando no hay ninguna cinta en la videocámara.
✤ El modo de DEMOSTRACIÓN se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en el Modo REC y no se haya
insertado ninguna cinta en la videocámara.
✤ Si pulsa cualquier otro botón durante la demostración, se detendrá
temporalmente y se reanudará de nuevo tras 10 minutos de
tiempo de inactividad.
automáticamente.
Page 43
ENGLISH
The Camcorder : Functions
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off for Video Out
(Setting the TV DISPLAY)
✤ The TV DISPLAY function works in both REC and PLAY modes.
✤ You can select the output path for the OSD (On Screen Display).
■
OFF: The OSD appears only on the LCD monitor and the CVF.
■
ON: The OSD appears on the LCD screen, the CVF and the
TV screen.
■
Use the DISPLAY button located on the left side of the
camcorder to turn On/Off all of the OSD for the LCD/CVF/TV.
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Encendido / apagado de OSD (Presentación en pantalla) para
salida de vídeo (Ajuste de TV DISPLAY <PANTALLA TV>)
✤ La característica TV DISPLAY funciona en los Modos REC y PLAY.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
■
OFF: Sólo aparece la OSD en el monitor LCD y el CVF.
■
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en CVF y en la
pantalla de TV.
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD que aparece en
la OSD para LCD/CVF/TV.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MENU button.
■
The top menu including “VIEWER”, is displayed.
3. Press the DOWN button to select “VIEWER”, then
press the OK button.
■
The submenu including “TV DISPLAY” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “TV DISPLAY”.
■
“TV DISPLAY” menu item is highlighted.
5. Select your option by pressing the OK button.
■
Each press of the OK button toggles between
ON and OFF.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ For connection to a TV, refer to page 145.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el Modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece el menú superior que incluye
“VIEWER” <VISOR>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “VIEWER”
<VISOR> y pulse el botón OK.
■
Aparece el submenú que incluye “TV
DISPLAY” <PANTALLA TV>.
4. Pulse el botón ABAJO hasta seleccionar “TV
DISPLAY” <PANTALLA TV>.
■
Se resalta la opción de menú “TV DISPLAY”
<PANTALLA TV>.
5. Seleccione su opción pulsando el botón OK.
■
Cada pulsación del botón OK cambia entre
ON< ENC.> y OFF <DESACT>.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
✤ Para realizar la conexión a un TV, consulte la página 145.
4343
Page 44
ENGLISH
The Camcorder : Functions
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Using EASYQ Mode
✤ EASYQ mode only works in REC mode.
✤ EASYQ allows the user to easily make quality recordings.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
2. Press the EASYQ button to enter EASYQ mode.
■ EASYQ will appear on the LCD along with
Battery Level Display, STBY, Counter, and DIS
.
3. Press the START/STOP or PHOTO button to start
recording.
■ Recording will begin when the red REC
indicator appears on the screen.
4. Press the EASYQ button again to turn EASYQ
mode Off.
■ The camcorder will return to the previous settings.
Reference
✤ EASYQ mode will not turn off during a recording.
✤ EASYQ mode setting is reset when the battery pack is removed
from the camcorder.
✤ In EASYQ mode, certain functions including MENU, BLC, MF/AF
are not available. If you want to take advantage of such functions,
turn EASYQ mode Off.
4444
Utilización del modo EASYQ
✤ El modo EASYQ sólo funciona en modo REC.
✤ EASYQ permite al usuario realizar con facilidad grabaciones de
calidad.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón EASYQ para entrar en el modo
EASYQ.
■ EASYQ aparecerá en la LCD junto con el
indicador de nivel de la batería, STBY, el
contador y DIS .
3. Pulse el botón START/STOP o PHOTO para
comenzar la grabación.
■ La grabación comenzará cuando el indicador
rojo de REC aparezca en pantalla.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASYQ se
desactivará la función.
■ La videocámara volverá a los ajustes
anteriores.
Nota
✤ El modo EASYQ no se apagará durante la grabación.
✤ El ajuste del modo EASYQ se reinicializa cuando se quita la
batería de la videocámara.
✤ En el Modo EASYQ, no están disponibles algunas funciones entre
las que se incluyen MENU, BLC, MF/AF. Si desea beneficiarse de
tales funciones, desactive el modo EASYQ.
Page 45
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Functions
The Camcorder : FunctionsVideocámara: Funciones
ESPAÑOL
Manual Focus / Auto Focus (MF/AF)
✤ MF/AF mode only works in REC mode.
✤ In most situations, you will obtain the best results using AF (Auto
Focus).
✤ Manual Focus may not be the optimum setting for
everyday filming.
✤ Manual Focus allows the user to obtain clearer
pictures under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ In REC mode, the camcorder will be set to
Automatic Focus when the Camcorder is turned On.
Manual Focusing
✤ In the following cases, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects where some
objects are close to the camcorder and others are
farther away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like at an athletic event or in a crowd.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MF/AF button.
■ MF icon is displayed on the LCD screen.
3. Turn the Navigation Wheel to manually adjust the focus
until the subject is sharp. If you can’t obtain clear focus
on the subject, try turning the Navigation Wheel in the
opposite direction.
4. To return to AF (Auto Focus), press the MF/AF button again.
■ MF icon disappears and the camcorder returns to Auto Focus
mode.
Reference
✤ Manual Focus is not available in the EASYQ mode.
23
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
✤ El modo MF/AF sólo funciona en modo REC.
✤ En la mayoría de las situaciones, se obtendrán mejores resultados
utilizando AF (Enfoque automático).
4. Para regresar a la función AF (enfoque automático), pulse de nuevo el botón
AF/MF.
■ El icono MF desaparece y la videocámara vuelve al modo de Enfoque
automático.
Nota
✤ El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASYQ.
✤ El enfoque manual puede que no sea el ajuste
óptimo para filmar en todo momento.
✤ El enfoque manual permite al usuario obtener
imágenes más nítidas en ciertas condiciones que
hacen que el enfoque automático resulte difícil o
poco fiable.
Enfoque automático
✤ En el Modo REC, la videocámara se ajustará en
enfoque automático cuando se encienda la
videocámara.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos y
algunos están situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada
de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un acontecimiento atlético.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón MF/AF.
■ Aparece el icono MF en la pantalla LCD.
3. Gire la rueda de navegación para ajustar manualmente el
enfoque hasta que el sujeto se vea nítidamente. Si no
puede obtener un enfoque claro sobre el sujeto, intente
girar la Rueda de navegación en la dirección opuesta.
4545
Page 46
ENGLISH
The Camcorder : Functions
ESPAÑOL
Videocámara: Funciones
Zooming In and Out with the Digital Zoom
✤ Your camcorder supports 10x optical and digital zooming that can
produce 900x zooming in total. Zooming is a technique that lets
you change the size of the subject captured in a scene. Moderate
and slow operation of the zoom helps to create more professional
looking recordings.
Zooming In and Out
✤ You can zoom in and out using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of
the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and
faster consumption of battery power.
1. Move the zoom lever slowly for a gradual
zoom; move it faster for a high-speed zoom.
2. The subject will appear closer when you pull
the Zoom Lever toward the T (Tele) side.
The subject appears
farther away when you
push the Zoom Lever
toward the W (Wide)
side.
Reference
✤ You can record a subject at least 80cm away from the lens surface
in the TELE position, or about 4cm away from the lens surface in
the WIDE position.
✤ Frequent use of zooming may result in faster battery power
consumption.
✤ Slow and smooth manipulation of Zoom lever is a very useful
technique when recording. Rapid zoom movement may cause
unclear focusing, and produce motion in the clip that makes
viewing uneasy.
✤ Refer to page 128 on Zooming for Camera use of this unit.
4646
1-11-2
Acercamiento y alejamiento de imágenes con el Zoom Digital
✤ La videocámara admite zoom óptico 10x y óptico que puede producir
un zoom de 900x en total. El uso del zoom es una técnica que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas. El funcionamiento
moderado y lento del zoom ayuda a crear grabaciones con un aspecto
más profesional.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas.
Si abusa del zoom el resultado será imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom ligeramente
para obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
TELE
WIDE
Nota
✤ Puede grabar un sujeto al menos a 80 cm de distancia de la superficie
del objetivo en la posición de teleobjetivo (T), o de 4 cm de la
superficie de la lente en la posición de gran angular (W).
✤ El uso frecuente del zoom puede producir un consumo más acelerado
de la batería.
✤ La manipulación lenta y uniforme de la palanca del Zoom es una
técnica de gran utilidad al grabar. El movimiento rápido del zoom
puede causar un enfoque poco claro y producir un movimiento en la
secuencia que haga que la visualización sea dificultosa.
✤ Consulte la página 128 sobre Zoom para uso de la cámara en esta
unidad.
2. El sujeto aparecerá
más cerca cuando tire
de la palanca del
Zoom hacia el lado de
T (Teleobjetivo).
El sujeto aparecerá
más lejos cuando
acerque la palanca del
Zoom hacia el lado de
W (Gran angular).
Page 47
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Do not apply excessive force when inserting a
cassette or closing the cassette holder, as it may
damage the moving parts.
✤ Do not use any tapes other than MiniDV cassettes.
Inserting a Cassette
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE EJECT
button on the bottom of the camcorder and open the
cassette door until it clicks.
■ The cassette holder automatically rises and
opens forward.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and the protection tab toward
the top.
3. Press the [PUSH] label on the cassette holder and
wait until it clicks and goes back into place. Do not
apply excessive force or pressure on the cassette
holder. Do not forcibly push the cassette holder into
the camcorder.
■ The cassette is automatically loaded.
4. Close the cassette door.
Ejecting a Cassette
1. Slide the TAPE EJECT button to open the Cassette
holder and open the cassette door until it clicks.
2. Remove the cassette tape, which is automatically
ejected by pulling the cassette out.
3. Press the [PUSH] label on the cassette holder and
wait until it clicks and goes back into place.
4. Close the cassette door.
Reference
✤ Cautions on Tape Storage: Avoid places with
magnets or magnetic fields. Avoid humidity and dust
prone places. Keep the tape in an upright position and avoid
storing it in direct sunlight.
Introducción y expulsión de la cinta
✤ No apliqué fuerza excesiva al introducir una cinta o
cerrar su compartimento, ya que podría dañar las
piezas móviles.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea MiniDV.
Introducción de una cinta
1. Encienda la videocámara y deslice el botón TAPE
EJECT situado en la parte inferior de la videocámara
y abra la puerta de la cinta hasta que emita in
chasquido.
■
El compartimento de la cinta se eleva y se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba.
3. Pulse la etiqueta [PUSH] del compartimento de la
cinta y espere hasta que emita un clic y se coloque
en su sitio. No aplique excesiva fuerza ni presión
sobre el compartimento de la cinta. No empuje
forzando la bandeja de la cinta en la videocámara.
■
La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Expulsión de una cinta
1. Deslice el botón TAPE EJECT para abrir el
compartimento de la cinta y abra la puerta de la cinta
hasta que emita un chasquido.
2. Retire la cinta de casete que se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
3. Pulse la etiqueta [PUSH] del compartimento de la
cinta y espere hasta que emita un clic y se coloque
en su sitio.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Nota
✤ Precauciones sobre almacenamiento de cintas: Evite
los lugares donde haya imanes o que contengan
campos magnéticos. Evite los lugares expuestos a la
humedad o al polvo. Guarde las cintas en posición
vertical y manténgalas alejadas de la acción directa
del sol.
4747
Page 48
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
Protecting a Cassette
✤ When you have recorded something that you wish
to keep, you can protect from being accidentally
erased.
a. SAVE
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Protección de una cinta
✤ Cuando haya grabado algo que desee conservar,
puede protegerlo para evitar su borrado
accidental.
a. Protecting a Cassette:
Push the Write Protect Tab on the cassette so that
the hole is uncovered.
b. Removing Cassette Protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the Write Protect Tab back so that it
covers the hole.
Reference
✤ Avoid places with magnets or magnetic interference for cassette
tape storage. Electromagnetic fields may affect the recordings.
✤ Avoid humid and dew prone places.
✤ Keep the cassette in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
✤ Avoid dropping your cassette tapes.
4848
b. REC
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de protección contra escritura
de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de una cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
empuje la pestaña de protección hasta que cubra
el orificio.
Nota
✤ Evite lugares con imanes y campos magnéticos al guardar las
cintas. Los campos electromagnéticos pueden afectar a las
grabaciones.
✤ Evite los lugares húmedos y expuestos al rocío.
✤ Guarde la cinta en posición vertical y manténgalas alejadas de la
acción directa del sol.
✤ Evite que se caigan.
Page 49
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Making Your First Recording
Recording video
Before you begin!
- Insert the Lithium Ion Battery (refer to page 28)
- Charge your battery (refer to page 28)
- Set the Clock (refer to page 38)
- Insert a cassette tape (refer to page 47)
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
2. Open the LCD or viewfinder and frame your subject
on the screen.
3. To Start recording, press the START/STOP button.
■
The REC indicator is displayed on LCD.
4. To Stop recording, press the START/STOP button
again.
■
The STBY indicator is displayed on LCD.
Reference
✤ If the Write Protection Tab on the cassette tape is set to protect,
the “PROTECTION!” message appears on the screen. Release the
Write Protection Tab to record.
✤ Detach the Battery Pack when you finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
1
2
3
Primera grabación
Grabación de vídeo
Antes de empezar
- Inserte la batería de iones de litio
(consulte la página 28)
- Cargue la batería (consulte la página 28)
- Ajuste el reloj (consulte la página 38)
- Inserte una cinta de casete
(consulte la página 47).
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el Modo REC.
2. Abra la LCD o el visor y encuadre el sujeto en
pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para empezar a
grabar.
■ Aparece en la LCD el indicador REC .
4. Para detener la grabación pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■ Aparece en la LCD el indicador STBY.
Nota
✤ Si la lengüeta de protección contra escritura en la cinta de casete
está en la posición de protección, aparece en pantalla el mensaje
“PROTECTION!” <PROTECCIÓN>.
✤ Suelte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
4949
Page 50
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STBY under
REC mode for more than 5 minutes without being used, it will switch
off automatically.
To resume the camcorder, press the START/STOP button or set the
Power Switch to off shortly and then set it back to REC mode.
This Auto Power Cut feature is designed to save the battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the REC SEARCH
+, – function while in STBY mode.
■ REC SEARCH – enables you to play the
recording backwards and
■ REC SEARCH + enables you to play it forwards,
for as long as you keep either button pressed
down.
✤ If you press the REC SEARCH – button just once
while in STBY mode, your camcorder will play in
reverse for 3 seconds and then automatically return
to the original position.
Reference
✤ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Si se cargar una cinta en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY en REC durante más de cinco minutos sin usarla, se
apagará automáticamente.
Para reanudar la videocámara, pulse el botón START/STOP o
coloque el interruptor de encendido en la posición OFF brevemente
y vuelva a colocarla en el Modo REC.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de STBY es
posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC SEARCH +,
--.
■ Al mantener pulsado el botón REC SEARCH
–, la grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH + la
grabación se verá hacia adelante.
✤ Si se pulsa una sola vez el botón REC SEARCH –
en el Modo STBY, la videocámara reproducirá la
grabación hacia atrás durante tres segundos y
volverá a la posición original automáticamente.
Nota
✤ En el Modo de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
5050
Page 51
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación básica
Playing Back a Tape You Have Recorded Using the LCD Monitor
✤ You can monitor the recorded image on the LCD
monitor.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to PLAY mode.
2. Insert the tape you want to playback
(refer to page 47).
3. Open the LCD monitor and adjust the angle of the
screen. Adjust the LCD Brightness or Colour if
necessary (refer to page 33).
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the desired viewing point.
To stop rewinding, press the (STOP) button. The
camcorder will automatically stop rewinding when
the tape is fully rewound.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start the
playback.
You can view the recording on the LCD.
To stop the playback, press the (STOP) button.
Reference
✤ You can also view the recording on a TV screen, by connecting the
camcorder to a TV or VCR (refer to page 145).
✤ For searching and viewing still images recorded onto tape, refer to
page 76.
✤ Various functions are available in PLAY mode (refer to page 74).
Reproducción en el monitor LCD de una cinta grabada
✤ También se puede ver la grabación en una pantalla de TV si la
✤ Para buscar y ver las fotografías grabadas en la cinta, consulte la
✤ Diversas funciones están disponibles en el modo PLAY
✤ Es posible ver el vídeo grabado en el monitor
LCD.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el Modo PLAY.
2. Inserte una cinta que desee reproducir
(consulte la página 47).
3. Abra el monitor LCD y ajuste el ángulo de la
pantalla. Ajuste el brillo o el color de LCD en caso
necesario (consulte la página 33).
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el punto de visualización deseado.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP). La videocámara detendrá
automáticamente el rebobinado cuando la cinta se
haya rebobinado completamente.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que
ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Nota
videocámara se conecta a un televisor o a un aparato de vídeo
(consulte la página 145).
página 76.
(consulte la página 74).
5151
Page 52
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (PROGRAM AE)
✤ The Program AE function works only in REC mode.
✤ It allows you to adjust the shutter speed and aperture setting to suit
different recording conditions as well as allowing creative control
over the depth of field.
✤ The available Program AE modes are:
AUTO
Auto balance between the subject and background to get the best result.
Suitable for most conditions. The shutter speed automatically varies from
1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS
For recording fast moving people or objects. This mode is suitable for
sports events, and recording the outside from the inside of a moving
vehicle.
PORTRAIT
For focusing the background of a subject, when the background is out of
focus. This mode is most effective when used outdoors. The shutter speed
automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT
Compensates for a subject that may otherwise appear too bright when
shooting under extremely strong direct lighting such as spotlights. It is
suitable for recording indoor events such as concerts and school
performances.
SAND/SNOW
SAND/SNOW mode creates good results when the ambient light is very
strong such as on a beach shore or in the snow.
HIGH S.SPEED
High Shutter Speed mode. This setting allows fast-moving images to be
captured one frame at a time, for vivid, stable slowmotion playback. It is
useful for slowmotion playback of fast moving objects such as a golf
player’s swing.
Reference
✤ Program AE functions are not available in EASYQ mode.
✤ NIGHT CAPTURE and Program AE cannot be used at the same
5252
time.
Modos de exposición automática programada (PROGRAM AE)
✤ La función Program AE sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ Permite ajustar la velocidad del obturador y el ajuste de apertura para
adaptarse a diferentes condiciones de grabación así como permitir el
control creativo sobre la profundidad de campo.
✤ Las modalidades de Program AE disponibles son:
AUTO
Balance automático entre el sujeto y el fondo para obtener el mejor resultado.
Idóneo para la mayoría de las condiciones.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 de
segundo, según la escena que se esté grabando.
SPORTS <DEPORTES>
Para grabación rápida con movimiento de gente u objetos.
Esta modalidad es idónea para eventos deportivos, y para grabación del exterior
desde el interior de un vehículo en movimiento.
PORTRAIT <RETRATO>
Enfoca el fondo del objeto cuando el fondo está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 de
segundo.
SPOTLIGHT <SPOTLIGHT>
Compensa en un sujeto que puede, por otra parte, aparecer demasiado brillante
al disparar en condiciones de luz directa extremadamente fuerte.
Es idóneo para acontecimientos en recintos cubiertos como conciertos y
actuaciones escolares.
SAND/SNOW <ARENA/NIEVE>
La modalidad SAND/SNOW crea buenos resultados cuando la luz ambiental es
muy intensa como en la playa o en la nieve.
HIGH S.SPEED <AL. VEL. OB.>
Modalidad de alta velocidad de obturador.
Este ajuste permite la captura de imágenes en movimiento por fotograma, para
la reproducción estable a cámara lenta. Resulta útil para reproducción a cámara
lenta de objetos en rápido movimiento como el golpe de un jugador de golf.
Nota
✤ Las funciones de Program AE no están disponibles en la modalidad
EASYQ.
✤ NIGHT CAPTURE y Program AE no se pueden utilizar al mismo tiempo.
Page 53
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to the REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “PROGRAM AE” is
displayed.
4. Press the OK button to select “PROGRAM AE”.
■ The available options are listed.
5. Select an option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
■ The selected PROGRAM AE indicator appears
on the LCD screen.
Reference
✤ No indicator will appear on the LCD screen when
AUTO mode is selected.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Ajuste de PROGRAM AE
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “PROGRAM
AE”.
4. Pulse el botón OK para seleccionar “PROGRAM
AE”.
■ Aparece una lista con las opciones
disponibles.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
■ El indicador de PROGRAM AE seleccionado
aparece en la pantalla LCD.
Nota
✤ Ningún indicador aparecerá en la pantalla LCD
cuando se seleccione la modalidad AUTO.
5353
Page 54
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the White Balance for Camcorder Use (WHT.BALANCE)
✤
The CCD (Charge Coupled Device) determines colour using colour
temperature, White Balance is a tool used to adapt video equipment to the
colour temperature of the dominant light source in a given
scene/environment. By adjusting the White Balance, a white surface will
again appear white in the recording no matter what the lighting situation.
✤ Both Auto and Preset White Balance are provided and will maintain
optimum colour balance in most lighting conditions.
However, when using digital functions or in certain
situations, you may get better results using the manual
adjustment.
AUTO :
Automatically maintains optimum colour balance in most lighting conditions.
HOLD : Keeps the current White Balance
INDOOR : When the light source is standard indoor lighting.
OUTDOOR : When recording outdoors on a sunny day.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■
The submenu including “WHT.BALANCE” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “WHT.BALANCE”,
then press the OK button.
■ The available White Balance options are listed.
AUTO – HOLD – INDOOR – OUTDOOR
5. Select an option using the UP or DOWN button, then
press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
■ The selected WHT.BALANCE appears on the LCD
screen.
Reference
✤ WHT.BALANCE and NIGHT CAPTURE modes cannot be used at the
same time.
✤ WHT.BALANCE mode is not available in EASYQ mode.
✤ Turn the Digital Zoom off for more accurate White Balance setting.
✤ For normal outdoor recording, setting the White Balance to AUTO may
provide the best results.
5454
Ajuste de balance de blanco para uso de la videocámara (WHT.BALANCE <WHITE BAL.>)
✤ El CCD (Dispositivo acoplado por carga) determina el color utilizando la
temperatura del color, el Balance de blanco es una herramienta utilizada
para adaptar equipo de vídeo a la temperatura de color de la fuente de luz
dominante en un escenario / entorno determinado.
Al ajustar el Balance de blanco, una superficie blanca aparecerá de nuevo
blanca en la grabación independientemente de la situación de iluminación.
Nota
✤ Las modalidades WHT.BALANCE y NIGHT CAPTURE no se pueden utilizar
al mismo tiempo.
✤ La modalidad WHT.BALANCE no está disponible en la modalidad EASYQ.
✤ Apague el Zoom digital para un ajuste de Balance de blanco más preciso.
✤ Para una grabación normal en exterior, el ajuste de White Balance <WHITE
BAL.> en AUTO puede proporcionar los mejores resultados.
✤ Se proporciona tanto el Balance de blanco automático
como el predefinido y se mantendrá un balance de
colores óptimo en la mayoría de condiciones de
iluminación. No obstante, al utilizar las funciones digitales
o en otras situaciones, es posible obtener mejores
resultados utilizando el ajuste manual.
AUTO : Mantiene automáticamente un balance de colores óptimo en la
mayoría de condiciones de iluminación.
HOLD <RETENER> : Mantiene el Balance de blanco actual
INDOOR <INTERIOR> : Cuando la fuente de luz es una bombilla de
OUTDOOR <EXTERIOR> : Al grabar en el exterior en días soleados.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “CAMERA”
<CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “CAMERA”
<CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “WHT.BALANCE”
<WHITE BAL.>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WHT.BALANCE”
<WHITE BAL.> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de Balance de
blanco disponibles.
AUTO – HOLD <RETENER> – INDOOR
<INTERIOR> – OUTDOOR <EXTERIOR>
5. Seleccione una opción utilizando el botón ABAJO y pulse
el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
interiores estándar.
Page 55
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Zoom for Camcorder Use (D. ZOOM)
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “D.ZOOM” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “D.ZOOM”, then
press the OK button.
■ The available D.ZOOM options are listed.
OFF – 100X – 200X – 400X – 900X
5. Select an option using the DOWN or UP button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ Using the DIS function (refer to page 56) to obtain a
more stable, clearer image when recording using
the deep zoom.
✤ Maximum zooming may result in lower picture
quality.
Ajuste del Zoom Digital para uso de la videocámara (D. ZOOM)
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “D.ZOOM”.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “D.ZOOM”
y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de Zoom
digital disponibles.
OFF <DESACT> – 100X – 200X – 400X –
900X
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
Nota
✤ Se utiliza la función DIS (consulte la página 56)
para obtener una imagen más estable y más clara
cuando se graba con el zoom profundo.
✤ El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
5555
Page 56
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)
✤ The Digital Image Stabiliser works only in REC mode.
✤ DIS is a function that, within reasonable limits,
compensates for shaking movements produced when
filming hand-held. DIS provides a more stable image
when:
- Recording with deep Zooming
- Recording a close up picture of a small object
- Recording while walking, or moving
- Recording through the window, from inside a
vehicle
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “DIS” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “DIS”, then
press the OK button to toggle the DISmode
between ON and OFF.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ It is recommended to turn DISmode Off when recording using
a tripod.
✤ EASYQ mode automatically sets the DISto ON.
5656
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ El Estabilizador digital de la imagen sólo funciona
en la modalidad REC.
✤ DIS es una función que, dentro de los límites
razonables, compensa los movimientos de
temblores producidos al filmar a pulso.
DIS proporciona una imagen más estable:
- Al grabar con Zoom profundo.
- Al grabar cerca de una imagen de un objeto
pequeño.
- Al grabar mientras se camina o se está en
movimiento.
- Al grabar a través de la ventanilla desde el
interior de un vehículo.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “DIS”.
4. Pulse el botón ABAJO hasta seleccionar
“DIS ” y pulse el botón OK para cambiar la
modalidad de DISentre ON <ACTV> y OFF
<DESACT>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
✤ Se recomienda poner la modalidad DIS en Off <DESACT> al
grabar con un trípode.
✤ La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en ON
<ACTV>.
Page 57
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Applying Digital Special Effects to Your Recording (DSE)
✤ The Digital Special Effect function works only in REC mode.
✤ You can select various special effects using the Digital Special
Effects menu.
✤ Digital effects enable you to give a more creative look to your
recordings. Select the appropriate digital effect for the type of
picture that you wish to record and the effect you wish to create.
✤ Available Digital Special Effects:
a. ART
Artistic effects on your video.
b. MOSAIC
A Mosaic overlay appears on your video
c. SEPIA
Changes the colours to sepia tones,
creating the look of old film
d. NEGA
Reverses the colours, creating the look of a
negative
e. MIRROR
This mode cuts the picture in half, using a
Mirror effect
f. BLK&WHT
This mode changes the images into
Black and White.
g. EMBOSS
Embossing effect
h. CINEMA
Cuts the top and bottom off to create a
widescreen ratio
i. MAKE-UP
This mode allows the image to be appear
either Red, Green, Blue or Yellow in colour.
a
c
e
g
i
Aplicación de efectos especiales digitales en la grabación (DSE)
✤ La función Efectos especiales digitales sólo funciona en la
modalidad REC.
✤ Puede seleccionar diversos efectos especiales utilizando el menú
Digital Special Effects <Efectos especiales digitales>.
✤ Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones. Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo
de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤ Los Efectos especiales digitales son:
b
d
f
h
a. ART <ARTE>
Efectos artísticos en el vídeo.
b. MOSAIC <MOSAICO>
A En el vídeo aparece una presentación en
mosaico.
c. SEPIA
Cambia los colores a tonos sepia, creando
un aspecto de película antigua.
d. NEGA <NEGATIVO>
Invierte los colores, creando el aspecto de
un negativo.
e. MIRROR <ESPEJO>
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. BLK&WHT <B&N>
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. EMBOSS <RELIEVE>
Efecto relieve
h. CINEMA <CINE>
Corta la parte superior e inferior para crear
una relación de altura / anchura panorámica.
i. MAKE-UP <COMP. COLOR>
Esta modalidad permite que aparezca la
imagen con los colores rojo, verde, azul o
amarillo.
5757
Page 58
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting a Digital Special Effect in Camcorder Mode
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “DSE SELECT” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “DSE SELECT”,
then press the OK button.
■ The available DSE SELECT options are listed.
5. Select you option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ DSE and NIGHT CAPTURE cannot be used at the
same time.
✤ DSE mode is not available in EASYQ mode.
✤ The selected DSE mode can be accessed through
the Quick Menu by using the Navigation Wheel (refer to Quick
Menu on page 68).
5858
Selección del efecto digital especial en la modalidad de videocámara
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “DSE
SELECT” <SELEC. DSE>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “DSE
SELECT” <SELEC. DSE> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de DSE
SELECT <SELEC. DSE> disponibles.
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
✤ Las modalidades DSE y NIGHT CAPTURE no se
pueden utilizar al mismo tiempo.
✤ La modalidad DSE no está disponible en la
modalidad EASYQ.
✤ A la modalidad DSE se puede acceder a través
del menú rápido utilizando la rueda de navegación
(consulte el menú rápido en la página 68).
Page 59
ENGLISH
2
2
2
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Record Mode for Camcorder Use
✤ You can select the Recording mode in the REC and
PLAY (DV IN) modes of your camcorder.
✤ This camcorder records and plays back in SP
(Standard Play) and LP (Long Play) modes.
- SP: Standard Play, this mode permits 60
minutes of recording time with a normal DVM60
tape.
- LP: Long Play, this mode permits 90 minutes of
recording time with a normal DVM60 tape.
The following instructions show how to set in REC
mode.
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “REC MODE” is
displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select “REC
MODE”, then press the OK button.
■ Each press of the OK button toggles the REC
MODE between SP and LP.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ Playback of a tape recorded by different equipment may produce
mosaic shaped distortion.
✤ When you record a tape in both SP and LP modes, or only in LP
mode, the playback picture may be distorted or the time code may
not be properly written between scenes.
✤ Record using SP mode for the best picture and sound quality.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Selección de la modalidad de grabación para el uso de la videocámara
✤ Puede seleccionar la modalidad de grabación en las
modalidades REC y PLAY (ENTRADA DV) de la
videocámara.
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las
modalidades SP (duración estándar) y LP (larga
duración).
- SP: Duración estándar, esta modalidad permite
60 minutos de grabación con una cinta DVM60
normal.
- LP: Larga duración, esta modalidad permite 90
minutos de grabación con una cinta DVM60
normal.
Las siguientes instrucciones muestran la forma de ajustar
en modo REC.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y pulse
el botón OK.
■
Aparece el submenú que incluye “REC MODE”
<MODO GRAB.>.
4. Pulse los botones ARRIBA o ABAJO para seleccionar
REC MODE <MODO GRAB.> y pulse el botón OK.
■
Cada pulsación del botón OK cambia el modo de
grabación entre SP y LP.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
✤ Si se reproducen cintas grabadas con una videocámara diferente se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
✤ Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los
códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las
escenas.
✤ Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
5959
Page 60
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Audio Mode for Camcorder Use
✤ You can select the Audio recording mode in REC mode.
✤ This camcorder records audio signals in two ways.
- 12bit: You can record two 12bit stereo sound tracks along with
the tape.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN
(SOUND1) track and an additional soundtrack can be dubbed
onto the SUB (SOUND2) track. For audio dubbing, refer to
page 77.
- 16bit: You can record one high quality stereo track using the
16bit recording mode. Audio dubbing is not available for video
using 16bit sound.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch
to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “AUDIO MODE” is
displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select “AUDIO
MODE”, then press the OK button.
■ Each press of the OK button toggles the AUDIO
MODE between 12bit and 16bit.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
6060
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Selección de la modalidad de Audio para el uso de la videocámara
✤ Puede seleccionar la modalidad grabación de audio en la
modalidad REC.
✤ Esta videocámara graba señales de audio de dos modos.
- 12bit:Puede grabar dos pistas de sonido estéreo de 12 bits
junto con el vídeo.
El sonido estéreo original se puede grabar en la pista MAIN
(SONIDO 1) <PRINCIPAL> y una banda sonora adicional se
puede grabar en la pista SUB (SONIDO 2) <SECUNDARIA>.
Para grabar audio, consulte la página 77.
- 16bit: Puede grabar una pista estéreo de alta calidad de 16
bits. La grabación de audio no está disponible para vídeo que
utilice sonido de 16 bits.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y
pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “AUDIO
MODE” <MODO AUDIO>.
4. Pulse los botones ARRIBA o ABAJO para
seleccionar AUDIO MODE <MODO AUDIO> y
pulse el botón OK.
■ Cada pulsación del botón OK cambia el modo
de audio entre 12 bits y 16 bits.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Page 61
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (WIND CUT)
✤ The WIND CUT function works only in Camcorder
(REC and PLAY) modes.
✤ To reduce microphone wind noise, use the Wind Cut
function.
✤ Use the Wind Cut function when recording in a windy
place such as on the beach, in the mountains or near
buildings.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch
to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “WIND CUT” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “WIND CUT”, then
press the OK button.
■ Each press of the OK button toggles the WIND
CUT function between ON and OFF.
■ The (WIND CUT) appears on the LCD
monitor if WIND CUT has been set to ON.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ When the Wind Cut function is set to ON, low pitched tones might
be eliminated along with the wind noise.
✤ Be sure that Wind Cut is set to OFF when higher microphone
sensitivity is required.
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
✤ Cuando la función de corte de viento se define en ON <ACTV>,
✤ Asegúrese de que Wind Cut <Corte de viento> se define en OFF
Corte de ruido del viento (WIND CUT <ANTIVIENTO>)
✤ La característica WIND CUT <ANTIVIENTO> sólo
funciona en los modos REC Y PLAY.
✤ Para reducir el ruido de viento del micrófono,
utilice la función de WIND CUT <ANTIVIENTO>.
Utilice la función WIND CUT <ANTIVIENTO> al
grabar en lugares ventosos como una playa, la
montaña o cerca de edificios.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y
pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “WIND CUT”
<ANTIVIENTO>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WIND
CUT” <ANTIVIENTO> y pulse el botón OK.
■ Cada pulsación del botón OK cambia el modo
de corte de viento entre ON <ACTV> y OFF
<DESACT>(ANTIVIENTO) aparece en el
monitor LCD si se ha ajustado WIND CUT
<ANTIVIENTO> en ON <ACTV.>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
los tonos bajos se pueden eliminar junto con el ruido del viento.
<DESACT> cuando se necesita una sensibilidad de micrófono
más alta.
6161
Page 62
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Using Backlight Compensation Mode (BLC)
✤ The Back Light Compensation function works only in
REC mode. The Back Light Compensation function
helps to make the subject brighter when the light
source is behind the subject, throwing their features
into shadow, or when the subject is in the shade but
the background is brightly lit.
✤ Use BLC when:
- The subject is in front of a window
- The subject is wearing white or shiny clothes and
in front of a bright background; or the subject is
too dark to distinguish his/her/their/its features
- Outdoor filming with a bright background
- The light source is too bright
- The subject is against a snowy background
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the BLC (STOP) button.
■ The BLC indicator is displayed on the
LCD screen.
3. To exit BLC mode, press the BLC (STOP) button
again.
■ Each press of the BLC (STOP) button toggles the BLC
function between ON and OFF.
Reference
✤ BLC and NIGHT CAPTURE modes cannot be used at the same
time.
✤ The BLC function is not available in EASYQ mode.
6262
BLC
Uso de la modalidad de compensación de luz de fondo (BLC)
✤ La función Compensación de luz de fondo sólo
funciona en la modalidad REC.
La función Compensación de luz de fondo ayuda
a que el sujeto aparezca más brillante cuando la
fuente de luz se encuentra detrás del sujeto,
dejando los rasgos en sombra o cuando el sujeto
está en la sombra pero el fondo está
intensamente iluminado.
✤ Utilice BLC cuando:
El sujeto esté delante de una ventana.
El sujeto lleve ropa blanca o brillante y se
encuentra frente a un fondo brillante; o el sujeto
sea demasiado oscuro para distinguir sus
facciones.
Se filme en el exterior con fondo brillante.
La fuente de luz sea demasiado intensa.
El sujeto se encuentre delante de un fondo
nevado.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón BLC (STOP).
■ Aparece el indicador en la pantalla LCD.
3 Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el
botón BLC (STOP).
■ Cada pulsación del botón BLC (STOP) cambia la función
BLC entre ON <ACTV> y OFF <DESACT>
BLC (compensación de la luz de fondo)
Nota
✤ Las modalidades BLC y NIGHT CAPTURE no se pueden utilizar al
mismo tiempo.
✤ La función BLC no está operativa en la modalidad EASYQ.
BLC
Page 63
ENGLISH
1/25
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Slow Shutter Speed
✤ The Slow Shutter function works only in REC mode.
✤ The Slow Shutter allows the user to record dark subjects or in
darker areas, making them even brighter than they would be under
good natural lighting. A subject recorded using this function may
appear to move slowly.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch
to REC mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
■ Each press of the SLOW SHUTTER button sets
the shutter speed to S1/25, S1/13, S1/6 and
Normal.
Reference
✤ The SLOW SHUTTER works only in REC mode.
✤ The SLOW SHUTTER function may produce a brighter image.
The SLOW SHUTTER function allows users to get a brighter
recording in dark environment.
✤ The SLOW SHUTTER and DIS (Digital Image Stabiliser) cannot
be used at the same time.
✤ The SLOW SHUTTER and DIGITAL ZOOM cannot be used at the
same time.
Ajuste de velocidad del obturador lento
✤ La prestación de obturador lento solo funciona en la modalidad
REC.
✤ El obturador lento permite al usuario grabar sujetos oscuros o
áreas más oscuras, haciendo que sean incluso más brillantes que
bajo una buena iluminación natural. Un sujeto grabado utilizando
esta función puede parecer que se mueve lentamente.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
■ Cada pulsación del botón SLOW SHUTTER
define la velocidad del obturador en S1/25,
S1/13, S1/6 y Normal.
Nota
✤ SLOW SHUTTER sólo funciona en la modalidad
REC.
✤ La función SLOW SHUTTER <OBTURADOR
LENTO> puede producir una imagen más
brillante.
La función SLOW SHUTTER <OBTURADOR LENTO> permite a
los usuarios obtener una grabación más brillante en entornos
oscuros.
✤ SLOW SHUTTER <OBTURADOR LENTO> y DIS
(ESTABILIZADOR DE IMAGEN DIGITAL) no se puede utilizar al
mismo tiempo.
✤ SLOW SHUTTER <OBTURADOR LENTO> y DIGITAL ZOOM
<ZOOM DIGITAL> no se pueden utilizar al mismo tiempo.
6363
Page 64
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
NIGHT CAPTURE
✤ The NIGHT CAPTURE function works only in REC
mode.
✤ The NIGHT CAPTURE enables you to record
subjects in dark lighting conditions.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch
to REC mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE button upwards.
■ NIGHT CAPTURE and indicator will appear
on the LCD monitor. The NIGHT CAPTURE
message will disappear within 3 seconds.
3. Press the START/STOP button to start recording.
4. To exit the NIGHT CAPTURE mode, slide the NIGHT
CAPTURE button downwards.
■ The indicator disappears.
Reference
✤ The NIGHT CAPTURE and POWER NIGHT
CAPTURE work only in the REC mode.
✤ Do not set the NIGHT CAPTURE to ON in bright
lighting. It might damage the CCD (Charge Coupled
Device).
✤ If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors in daylight), the recorded picture may be
tinted green.
✤ Use manual focusing if you have an unclear image while using
NIGHT CAPTURE.
✤ The maximum recording distance using Infrared light is about 9
feet (3m).
✤ NIGHT CAPTURE cannot be used with Manual Exposure, White
Balance, Program AE, BLC, and DSE.
6464
NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>
✤ La función NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA> sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> le
permite grabar sujetos en condiciones de iluminación
oscura.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Deslice hacia adelante el botón NIGHT CAPTURE.
■ Aparece NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA> y la indicación en el monitor
LCD. El mensaje NIGHT CAPTURE
<GRABACIÓN NOCTURNA> desaparece
transcurridos 3 segundos.
3. Pulse el botón START/STOP para comenzar la
grabación.
4. Para salir de la modalidad NIGHT CAPTURE
<GRABACIÓN NOCTURNA>, deslice el botón
NIGHT CAPTURE hacia abajo.
■ Desaparece el indicador .
Nota
✤ NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> y
POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA INCREMENTADA> sólo funcionan en la
modalidad REC.
✤ No defina NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA> en ON <ACTV> con iluminación intensa.
Podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por
✤ Si usa la función NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> en
situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el
día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco
naturales.
✤ Utilice el enfoque manual si tiene una imagen poco clara mientras
utiliza NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA>.
✤ La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3
m (9 pies).
✤ NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> no se puede utilizar
con Manual Exposure <Exposición manual>, White Balance <WHITE
BAL.>, Program AE , BLC y DSE.
carga).
Page 65
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
1/25
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works only in
REC mode.
✤ With its maximum sensitivity, POWER NIGHT CAPTURE
enables you to make dark subjects and areas brighter.
POWER NIGHT CAPTURE works with the Slow Shutter
function to produce brighter recordings under extremely
dark lighting conditions.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to
REC mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE button to upwards.
■ “NIGHT CAPTURE” and indicator will appear on
the LCD monitor. The NIGHT CAPTURE message will
disappear within 3 seconds.
3. Press the Slow Shutter button.
■ POWER NIGHT CAPTURE and Pindicator will
appear on the LCD monitor.
The POWER NIGHT CAPTURE message will
disappear within 3 seconds.
The current shutter speed appears on the LCD monitor.
Each press of the SLOW SHUTTER button toggles the
mode between S1/25, S1/13, S1/6 and Normal shutter
speeds. (Refer to page 63)
4. To return to NIGHT CAPTURE mode, press the SLOW
SHUTTER button to select normal shutter speed.
■ The Pindicator disappears while the indicator
remains on the LCD monitor.
5. To exit NIGHT CAPTURE mode, slide the NIGHT
CAPTURE button downwards.
■ The indicator disappears.
Reference
✤ NIGHT CAPTURE and POWER NIGHT CAPTURE work
only in the REC mode.
✤ Do not set the POWER NIGHT CAPTURE to ON in bright
lighting conditions.
✤ Using the POWER NIGHT CAPTURE under natural lighting
may affect the colour balance.
✤ Use manual focusing if you have an unclear image while
using POWER NIGHT CAPTURE mode.
✤ The maximum recording distance using Infrared light is about 9 feet (3m).
✤ POWER NIGHT CAPTURE is not available in EASYQ mode.
✤ POWER NIGHT CAPTURE cannot be used with Manual Exposure, White
Balance, Program AE, BLC, DSE and Digital ZOOM.
POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA>
✤ La función POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ Con su máxima sensibilidad, POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA INCREMENTADA>permite hacer que aparezcan más
brillantes sujetos y áreas oscuros.
POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA>está operativa con la función del obturador lento para
producir grabaciones en condiciones de iluminación extremadamente oscura.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en la
modalidad REC.
2. Deslice hacia adelante el botón NIGHT CAPTURE.
■
Aparece NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> y la
indicación en el monitor LCD. El mensaje NIGHT CAPTURE
<GRABACIÓN NOCTURNA> desaparece transcurridos 3 segundos.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
■
Aparece POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> y la indicación Pen el monitor LCD. El
mensaje POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> desaparece transcurridos 3 segundos. En el
monitor LCD aparece la velocidad actual del obturador. Cada
pulsación del botón SLOW SHUTTER cambia la modalidad entre las
velocidades de obturador S1/25, S1/13, S1/6 y Normal.
(Consulte la página 63).
4. Para volver a la modalidad NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA>, pulse el botón SLOW SHUTTER para seleccionar la
velocidad de obturador normal.
■
El indicador Pdesaparece mientas el indicador permanece
en el monitor LCD.
5. Para salir de la modalidad NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN
NOCTURNA>, deslice el botón NIGHT CAPTURE hacia abajo.
■
Desaparece el indicador .
Nota
✤ NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA> y POWER NIGHT
CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> sólo
funcionan en la modalidad REC.
✤ No defina POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> en ON <ACTV> en condiciones de iluminación
intensa.
✤ Al utilizar POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA> en condiciones de iluminación natural puede afectar al
balance de colores.
✤ Utilice el enfoque manual si tiene una imagen poco clara mientras utiliza
la modalidad POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA
INCREMENTADA>.
✤ La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m
✤ La función POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> no está
operativa en la modalidad EASYQ.
✤ POWER NIGHT CAPTURE <GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA> no se puede utilizar
con Manual Exposure <Exposición manual>, White Balance <WHITE BAL.>, Program AE, BLC,
DSE y Zoom Digital.
(9 pies).
6565
Page 66
ENGLISH
1/50
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed and Exposure
✤ Shutter Speed function works only in REC mode.
✤ Adjusting the exposure and shutter speed helps the user to control
the image to be recorded. Greater exposure results in a brighter
image while shorter shutter speeds make the image darker.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch to REC
mode.
2. Turn the Navigation Wheel to select , then press
the Navigation Wheel.
■ The Quick Menu including “SHUTTER” and
“EXPOSURE” is displayed.
3. Turn the Navigation Wheel to select SHUTTER for
shutter speed adjustment, or select “EXPOSURE”
for exposure adjustment.
■ The Control Bar appears for the selected
submenu.
4. Turn the Navigation Wheel for adjustment, then
press the Navigation Wheel to set the adjustment.
■ The new value of your adjustment is applied.
■ Values for Shutter Speed: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 second
■ Values for Exposure: 00 ~ 29
5. Press the START/STOP button to start recording.
Note that the Manual Exposure and Shutter Speed
are only applied while this menu appears on the
LCD monitor.
6. Turn the Navigation Wheel to select , then
press the Navigation Wheel to exit the menu screen.
Reference
✤ Do not frame the sun when you set the shutter
speed to less than 1/1000 second. Slower shutter
speeds expose the CCD to the light source and can
damage the CCD.
✤ Slow shutter speed may produce discontinuous and uneven
motion.
✤ Manual Exposure and Shutter Speed are not available in EASYQ
mode.
✤ NIGHT CAPTURE and Manual Shutter Speed/Exposure cannot be
6666
applied at the same time.
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤ La función de velocidad del obturador sólo está operativa en la modalidad
REC.
✤ El ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ayuda al usuario a
controlar la imagen grabada. Una mayor exposición da como resultado una
imagen más brillante mientras que las velocidades de obturador más cortas
hacen que la imagen aparezca más oscura.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar y
pulse la rueda de navegación.
■ Aparece el menú rápido con “SHUTTER”
<Obturador> y “EXPOSURE” <Exposición> en
pantalla.
3. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar SHUTTER
<Obturador> para realizar el ajuste de velocidad del
obturador o seleccione “EXPOSURE” <Exposición> para
realizar el ajuste de la exposición.
■ Aparece la barra de control del submenú
seleccionado.
4. Gire la rueda de navegación para realizar el ajuste y
pulse la rueda de navegación para definir el ajuste.
■ Se aplica el nuevo valor del ajuste.
■ Los valores para velocidad del obturador son: 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000
segundo
■ Valores de exposición: 00 ~ 29
5. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Tenga en cuenta que la exposición manual y la velocidad
el obturador solo se aplican mientras este menú aparece
en el monitor LCD.
6. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar y pulse
la rueda de navegación para salir de la pantalla del menú.
Nota
✤ No encuadre el sol cuando fije la velocidad del obturador
por debajo de 1/1000 segundo.
✤ Las velocidades de obturador más lentas exponen el
✤ La velocidad de obturador lenta puede producir movimiento discontinuo y
desigual.
✤ La exposición manual y la velocidad del obturador no están disponibles en
la modalidad EASYQ.
✤ NIGHT CAPTURE <GRABACIÒN NOCTURNA> y la velocidad de obturador
y exposición manual no pueden aplicarse al mismo tiempo.
CCD a la fuente de luz y pueden dañarlo.
Page 67
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Using the Fade In / Out Function
✤ The Fade In / Out function works only in REC mode.
✤ You can give your recordings more professional look by using
special effects such as fading in at the beginning and fading out at
the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button.
■ The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button.
■ The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press
the START/STOP button
to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Uso de la función Fade In / Out <Aparición y
desaparición gradual de la imagen>
✤ La función de aparición y desaparición manual de la imagen sólo
está operativa en el modo REC.
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
✤ Puede dar a sus grabaciones un
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:20
STBY
0:00:25
aspecto más profesional empleando
efectos especiales como la aparición
gradual de la imagen al principio o su
desaparición gradual al final de la
secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
■ La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
■ La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen
haya desaparecido,
pulse el botón
STAR/STOP para
detener la grabación.
a. FADE OUT
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
(Aprox. 4 segundos)
6767
Page 68
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Setting Up and Using the Quick Menu
✤ The Quick Menu is only available in REC mode.
✤ Quick Menu is used to access camcorder functions by simply using
the Navigation Wheel. Quick Menu provides easier access to the
frequently used menus without using the MENU button.
✤ You can access the following functions by turning the Navigation
Wheel:
■ DATE/TIME
- Changes the DATE/TIME stamp format that is
displayed on screen.
- You can access this function using the MENU
button (refer to page 39).
1. Turn the Navigation Wheel to select
“DATE/TIME”.
2. To change the format, press the Navigation
Wheel while the “DATE/TIME” is highlighted.
- Each press of the Navigation Wheel on the DATE/TIME menu
changes the format in this order: DATE – TIME – DATE/TIME
■ WL.REMOTE()
- Changes Wireless Remote Control acceptance.
- You can access this function using the MENU button (refer to
page 40).
1. Turn the Navigation Wheel to select “WL.REMOTE( )”.
2. Each press of the Navigation Wheel on WL.REMOTE()
toggles the Wireless Remote acceptance between ON and
OFF.
■ DIS()
- Anti-Shake function; turns the Digital Image Stabiliser function
on and off.
- You can access this function using the MENU button
(refer to page 56).
1. Turn the Navigation Wheel to select “DIS( )”.
2. Each press of the Navigation Wheel on DIS() toggles the
6868
Digital Image Stabiliser between ON and OFF.
Ajuste y uso del Menú rápido
✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad REC.
✤ Esta función se utiliza para acceder a las funciones de videocámara
utilizando la rueda de navegación.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤ Puede acceder a las siguientes funciones girando la rueda de
navegación:
■
DATE/TIME <Fecha / hora>
- Cambia el formato de fecha y hora que aparece en
pantalla.
- Puede acceder a esta función utilizando el botón
MENU (consulte la página 39).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar
“DATE/TIME” <FECHA / HORA>.
2. Para cambiar el formato, pulse la rueda de
navegación teniendo resaltado “DATE/TIME”
- Cada pulsación de la rueda de navegación en el menú DATE/TIME
<FECHA / HORA> cambia el formato en este orden: DATE
<FECHA> – TIME <HORA> – DATE/TIME <FECHA/HORA>
■
WL.REMOTE <REMOTO>
- Cambia la aceptación del mando a distancia.
- Puede acceder a esta función utilizando el botón MENU (consulte
la página 40).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “WL.REMOTE
<REMOTO> ( )”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación en WL.REMOTE
<REMOTO> ( ) cambia la aceptación del mando a distancia
entre ON <ACTV> y OFF <DESACT>.
■
DIS
()
- La función anti-temblores; activa y desactiva la función del
Estabilizador de imagen digital.
- Puede acceder a esta función utilizando el botón MENU (consulte
la página 56).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “DIS ( )”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación en DIS ( ) cambia el
Estabilizador de imagen digital entre ON <ACTV> y OFF
<DESACT>.
<FECHA / HORA>.
()
Page 69
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
■ DSE (Digital Special Effects)
- Provides a quick way to access the Digital Special Effects.
- Using the Navigation Wheel, you can quickly set and release the
special effect for your filming. Pressing the Navigation Wheel while
DSE is highlighted will toggle the DSE between OFF and the
selected DSE mode. (refer to page 57)
1. Turn the Navigation Wheel to select “DSE”.
2. Each press of the Navigation Wheel on the “DSE” menu toggles the
DSE mode between OFF and preset DSE selection.
- If there is no preset DSE selection, “OFF” is the only available
option.
■ PROGRAM AE
- Provides a quick way to access the PROGRAM AE settings.
- Using the Navigation Wheel, you can quickly set and release the
PROGRAM AE for your filming. Pressing the Navigation Wheel
while PROGRAM AE is highlighted will toggle between the selected
PROGRAM AE mode and (Auto) (refer to page 52).
1. Turn the Navigation Wheel to select “PROGRAM AE”.
2. Each press of the Navigation Wheel on the “PROGRAM AE” menu
toggles the PROGRAM AE mode between (Auto) and the
preset PROGRAM AE selection.
- If there is no preset PROGRAM AE selection, “” (Auto) is the
only available option.
■ WHT.BALANCE
- Provides quick way to access the White Balance settings.
- Using the Navigation Wheel, you can quickly set and release the
custom WHT.BALANCE for your filming. Pressing the Navigation
Wheel while the WHT.BALANCE is highlighted will toggle between
the selected WHT.BALANCE and (Auto) (refer to page 54).
1. Turn the Navigation Wheel to select “WHT.BALANCE”.
2. Each press of the Navigation Wheel on the “WHT.BALANCE” menu
toggles the White Balance between (Auto) and the preset
White Balance selection.
- If there is no preset WHT.BALANCE selection, “”(Auto) is the
only available option.
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
■
DSE (Efectos especiales digitales)
- Proporciona una forma rápida de acceder a los Efectos especiales
digitales.
- Utilizando la rueda de navegación, puede activar y desactivar el
efecto digital para la filmación.
Si se pulsa la rueda de navegación con DSE resaltada se cambiará
DSE entre OFF <DESACT> y la modalidad DSE seleccionada.
(Consulte la página 57.)
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “DSE”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación del menú “DSE” cambia
la modalidad DSE entre OFF <DESACT> y la selección de DSE
predefinida.
- Si no hay ninguna selección de DSE predefinida, “OFF”
<DESACT> es la única opción disponible.
■
PROGRAM AE
-
Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de PROGRAM AE.
- Utilizando la rueda de navegación, puede activar y desactivar el
programa AE para la filmación.
Si se pulsa la rueda de navegación con PROGRAM AE resaltada,
cambiará entre la modalidad PROGRAM AE seleccionada y
(Auto) (consulte la página 52).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “PROGRAM AE”.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación del menú “PROGRAM
AE” cambia la modalidad PROGRAM AE entre (Auto) y la
selección de PROGRAM AE predefinida.
- Si no hay ninguna selección de PROGRAM AE predefinida, “”
(Auto) es la única opción disponible.
■
WHT.BALANCE
- Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de balance
de blanco.
- Utilizando la rueda de navegación, puede activar y desactivar
WHT.BALANCE <WHITE BAL> personal para la filmación. Si se
pulsa la rueda de navegación con WHT.BALANCE <WHITE BAL>
resaltada, cambiará entre WHT.BALANCE <WHITE BAL>
seleccionada y (Auto) (consulte la página 54).
1. Gire la rueda de navegación hasta seleccionar “WHT.BALANCE”
<WHITE BAL>.
2. Cada pulsación de la rueda de navegación del menú“WHT.BALANCE” <WHITE BAL> cambia el balance de blanco
entre la modalidad entre (Auto) y la selección de balance de
blanco predefinida.
- Si no hay ninguna selección de WHT.BALANCE <WHITE BAL>
predefinida, “” (AUTO) es la única opción disponible.
6969
Page 70
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
■ SHUTTER
- Provides a quick way to access the SHUTTER Speed Settings.
1. Turn the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the
Navigator icon ().
2. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select
“SHUTTER”.
■ The adjustable Shutter Speed control bar appears on the
screen.
3. Adjust the Shutter Speed by turning the Navigation Wheel
(Quick Menu).
■ The range of Shutter Speeds: 1/50 ~ 1/10000 (8 steps)
4. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the
adjusted Shutter Speed.
■ S. [Value] is displayed.
■ EXPOSURE
- Provides a quick way to access the EXPOSURE settings.
1. Turn the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the
Navigator icon ().
2. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select
“EXPOSURE”.
■ The adjustable Exposure control bar appears on the
screen.
3. Adjust the EXPOSURE by turning the Navigation Wheel (Quick
Menu).
■ The range of Exposure Values: 00 ~ 29 (30 steps)
4. Press the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the
adjusted Exposure Value.
■ EXP. [Value] is displayed.
Reference
✤
The Quick Menu is not available in EASYQ mode.
7070
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
■
SHUTTER <OBTURADOR>
- Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de
velocidad del OBTURADOR.
1. Gire la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar
el icono del Navegador ().
2. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar
SHUTTER <OBTURADOR>.
■ El control de velocidad del obturador ajustable aparece en
pantalla.
3. Ajuste la velocidad del obturador girando la rueda de
navegación (Menú rápido).
■ El rango de las velocidades del obturador son: 1/50 ~
1/10000 (8 pasos)
4. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) para seleccionar
la velocidad del obturador ajustada.
■ Aparece S. [Valor].
■
EXPOSURE <EXPOSICIÓN>
- Proporciona una forma rápida de acceder a los ajustes de
EXPOSURE <EXPOSICIÓN>.
1. Gire la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar
el icono del Navegador ().
2. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) hasta seleccionar
EXPOSURE <EXPOSICIÓN>.
■ El control de exposición ajustable aparece en pantalla.
3. Ajuste la EXPOSICIÓN girando la rueda de navegación (Menú
rápido).
■ El rango de los valores de exposición son: 00 ~ 29 (30 pasos)
4. Pulse la rueda de navegación (Menú rápido) para seleccionar
el valor de Exposición ajustable.
■ Aparece EXP. [Valor].
Nota
✤ El menú rápido no está disponible en el modo EASYQ.
Page 71
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Taking Photos
✤ You may take still images while in REC mode and
store the images on tape. This function is useful
when you want to take a snapshot of a subject while
you are using the Camcorder.
✤ If you want to take a higher resolution still image,
switch to (CAMERA) mode (refer to page 99).
✤ You can take photos using the remote control.
✤ You can search still pictures recorded on a tape (refer
to page 76).
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to REC
mode.
■ The STBY indicator appears on the LCD monitor.
2. Press the PHOTO button halfway down to focus the image.
■ The indicator appears on the LCD monitor.
3. Within 2 seconds, fully press down the PHOTO button and then
release it to record the picture.
If you do not want to record, release the PHOTO button before
fully pressing it down.
■ It takes about 6 ~ 7 seconds to record the still image onto the
tape.
4. The camcorder returns to STBY (Stand-by) mode.
Reference
✤ Pressing the PHOTO button while recording stops the recording
and saves the still image captured at that moment. It takes approx.
6 ~ 7 seconds to save the image and then resumes the recording.
✤ You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button
on the remote control records the still image at once with automatic
focusing.
Toma de fotos
✤ Puede hacer fotografías mientras se encuentra en
la modalidad REC y guardar las imágenes en la
cinta. Esta función resulta de utilidad cuando se
quiere tomar una instantánea de un sujeto
mientras se utiliza la videocámara.
✤ Si desea hacer una fotografía con una resolución
más alta, cambia a la modalidad (CÁMARA)
✤ Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia.
✤ Puede buscar fotografías grabadas en una cinta
(consulte la página 76).
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de encendido en
la modalidad REC.
■ Aparece el indicador STBY en el monitor LCD.
2. Pulse el botón PHOTO a mitad de camino para enfocar la imagen.
■ Aparece el indicador en el monitor LCD.
3. Transcurridos 2 segundos, pulse totalmente el botón PHOTO y
suéltelo para grabar la imagen.
Si no quiere grabar, suelte el botón PHOTO antes de pulsarlo
totalmente.
■ Se tarda unos 6 ~ 7 segundos en grabar la foto en la cinta.
4. La videocámara vuelve al modo STBY (Espera).
Nota
✤ Si se pulsa el botón PHOTO mientras se graba vídeo, se detiene
la grabación del video y se guarda la imagen fija capturada en ese
momento.
Se tarda aproximadamente 6 ~ 7 segundos en guardar la imagen
para reanudar la grabación.
✤ Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando
el botón PHOTO del mando a distancia.
Al pulsar el botón PHOTO del mando a distancia se graba la
fotografía directamente con el enfoque automático.
(consulte la página 99).
7171
Page 72
ENGLISH
The Camcorder : Advanced Recording
ESPAÑOL
Videocámara: Grabación avanzada
Various Recording Techniques
✤ In some situations, different recording techniques may be required
for more dramatic results.
1. General Recording
Suitable for most recording situations.
2. Downward Recording
Make a recording while viewing the LCD
monitor from above.
3. Upward Recording
Make a recording while viewing the LCD
monitor from below.
4. Self Recording
Make a recording while viewing the LCD
monitor from the front.
5. Recording with the Viewfinder
In circumstances where it is difficult to use
or see the LCD monitor clearly, using the viewfinder
is a convenient alternative.
12
3
5
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
1. Grabación en general
Idóneo en la mayoría de las situaciones de
grabación.
2. Grabación desde abajo
4
Realiza una grabación mientras se
visualiza el monitor LCD desde abajo.
3. Grabación desde arriba
Realiza una grabación mientras se
visualiza el monitor LCD desde arriba.
4. Autograbación
Realiza una grabación mientras se
visualiza el monitor LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor
En circunstancias en las que resulta difícil
utilizar o ver claramente el monitor LCD, el
uso del visor es una buena alternativa.
7272
Page 73
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Playing Back a Recorded Tape
✤ The tape playback functions work only in PLAY mode.
Playback on the LCD Monitor
✤ It is handy and practical to view a tape using the LCD monitor
almost anywhere (i.e. in a car, indoors, or outdoors).
Playback on a TV Monitor
✤ To display a recorded tape on a TV, the television set needs to
comply with the Colour System (NTSC/PAL).
✤ It is recommended to use the AC Power Adapter and Cable as the
power source for the camcorder.
For instructions on connecting the AC Power Adapter and Cable to
your camcorder, refer to page 27.
✤ Refer to page 145 for instructions on connecting your Camcorder
to a TV set.
Playback
1. Connect a power source and set the Power Switch to
PLAY mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) button or (REW) buttons, find
the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■ The images you recorded will appear on the TV
after a few seconds.
■ If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
Reference
✤ The playback mode (SP/LP) is automatically selected.
Reproducción de una cinta grabada
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad
PLAY.
Reproducción en el monitor LCD
✤ Resulta útil y práctico ver una cinta utilizando el monitor LCD casi
en cualquier sitio (es decir, en un coche, en interiores o en
exterior).
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para ver una cinta grabada en un TV, el equipo de televisión tiene
que cumplir con el Sistema de colores (NTSC/PAL).
✤ Se recomienda usar como fuente y cable de alimentación para la
videocámara el adaptador de CA.
Para obtener instrucciones sobre la conexión del adaptador y el
cable de CA a su videocámara, consulte la página 27.
✤ Consulte la página 145 para obtener instrucciones sobre la
conexión de la videocámara a un equipo de TV.
Reproducción
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía
ajuste el interruptor de encendido en el modo
PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que desea
ver mediante los botones (Avance rápido) y
(Rebobinar).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■ Pasados unos segundos, las imágenes
■ Si la cinta llega al final mientras está en el modo de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
✤ La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
grabadas aparecerán en el televisor.
7373
Page 74
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Various Functions in PLAY modes
✤ The (PLAY/STILL), (STOP), (FF) , (REW) buttons
are located both on the Camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV (Frame advance), (SLOW) buttons are located only
on the Remote Control.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback Pause
■ Press the (PLAY/STILL) button during the playback.
■ To resume the playback, press the (PLAY/STILL) button
again.
Picture Search – Forward/Reverse
■ Press the (FF) button or (REW) button once during the
playback or while in STILL mode.
To resume the playback, press the (PLAY/STILL) button.
■ Press and hold the (FF) button or (REW) button during
playback or while in STILL mode.
To resume the playback, release the button.
Slow Playback – Forward/Reverse
✤ Forward Slow Playback
■ Press the (SLOW) button on the remote
control during playback.
■ To return to normal speed, press the
(PLAY/STILL) button
✤ Reverse Slow Playback
■ Press the (-) button during Forward Slow Playback.
■ To resume forward slow playback, press the(+) button.
■ To return to normal speed, press the (PLAY/STILL) button
7474
Diversas funciones en las modalidades de PLAY
✤ Los botones (PLAY/STILL), (STOP), (AVANCE
RÁPIDO) , (Rebobinar) se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), (SLOW)
(CÁMARA LENTA) sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
■ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción.
■ Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes: Hacia delante / hacia atrás
■ Pulse una vez el botón (AVANCE RÁPIDO) o
(REBOBINAR) durante la reproducción o mientras se
encuentra en la modalidad STILL.
Para reanudar la reproducción, pulse el botón (PLAY/STILL).
■ Mantenga pulsado el botón (AVANCE RÁPIDO) o
(REBOBINAR) durante la reproducción o mientras se
encuentra en la modalidad STILL.
Para reanudar la reproducción, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta: Hacia delante
/ hacia atrás
✤ Reproducción en cámara lenta hacia delante
■ Pulse el botón (SLOW) del mando a
distancia durante la reproducción.
■ Para volver a la velocidad normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
✤ Reproducción en cámara lenta hacia atrás
■ Pulse el botón (-) durante la reproducción
■ Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia
delante, pulse el botón (+).
■ Para volver a la velocidad normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
en cámara lenta hacia delante.
Page 75
ENGLISH
1 2 : 0 0
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Playback
X2 Playback (Forward/Reverse)
✤ You can playback your recording at 2x normal
speed using the X2 button on the remote control.
✤ Forward X2 Playback
■ Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse X2 Playback
■ Press the (-) button during Forward X2
Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Videocámara: Reproducción
Reproducción a doble velocidad
(hacia delante / hacia atrás)
✤ Puede reproducir su grabación a una velocidad normal
de 2x utilizando el botón X2 del mando a distancia.
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
■ Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
■ Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
■ Pulse el botón (-) durante la reproducción 2x
hacia delante.
■ Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
ESPAÑOL
Frame Advance – Frame by Frame Playback
■ Press the F.ADV button on the remote control
Avance de secuencia: Reproducción secuencia a secuencia
while in Still mode.
The F.ADV function works only in Still mode.
■ To return to normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Forward Frame Advance
■ Press the F.ADV button on the remote control
while in Still mode to begin the forward frame advance.
✤ Reverse Frame Advance
■ Press the (-) button on the remote control to reverse the
frame advance direction while in Still mode.
✤ Avance fotograma a fotograma hacia atrás
Reference
✤ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the playback modes if you are using a tape recorded in LP.
✤ Es posible que aparezca en pantalla la distorsión en forma de mosaico
✤ Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
✤
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras
se encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
La función F.ADV sólo está operativa en la
modalidad de imagen fija.
■ Para volver a reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Avance fotograma a fotograma hacia delante
■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia
mientras se encuentra en la modalidad de imagen
fija (STILL) para iniciar el avance de fotograma
hacia delante.
■ Pulse el botón (-) del mando a distancia para invertir la
dirección de avance del fotograma mientras se encuentra en la
modalidad de imagen fija (STILL).
Nota
en algunas modalidades de reproducción si está utilizando una cinta
grabada en LP.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
7575
Page 76
ENGLISH
1 2 : 00
1 0 . M A Y . 2 0 0 4
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Searching Still Images
✤ Searching the Still Images recorded on a tape works
only in PLAY mode.
✤ Recorded Still Images are played back using stop-
motion.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch
to PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “PHOTO SEARCH” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “PHOTO
SEARCH”, then press the OK button.
■ The / indicator flashes on the LCD
monitor.
5. Press the (REW) or (FF) button to begin the
search in given direction.
■ The / indicator and “NOW SEARCH
message appear on the LCD monitor and the
search begins.
■ The PHOTO SEARCH will stop after one still
image has been found. To begin another
search, press the or button.
6. To stop the search, press the MENU button
or the (STOP) button.
Reference
✤ When there are no still images recorded on the tape, it will be fully
rewound or forwarded.
7676
…
”
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Búsqueda de imágenes fijas
✤ La búsqueda de imágenes fijas grabadas en una
cinta funciona sólo en la modalidad PLAY.
✤ Las imágenes fijas grabadas se reproducen
utilizando stop-motion (detener-movimiento).
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y
pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “PHOTO
SEARCH” <BÚSQ. FOTO>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “PHOTO
SEARCH” <BÚSQ. FOTO> y pulse el botón OK.
■ El indicador / parpadea en el monitor
LCD.
5. Pulse el botón (Rebobinar) o (Avance
rápido) para iniciar la búsqueda en una dirección
concreta.
■ El indicador / y el mensaje “NOW
SEARCH…” <BUSCAR AHORA…> aparecen
en el monitor LCD y se inicia la búsqueda.
■ La búsqueda de fotografías se detendrá tras
encontrar una fotografía.
Para iniciar otra búsqueda , pulse el botón
o .
6. Para detener la búsqueda, pulse el botón MENU o el botón
(STOP).
Nota
✤ Cuando no hay fotografías grabadas en la cinta, se rebobinará o
se pasará completamente.
Page 77
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Dubbing an Additional Sound Track to Your Recording
✤ Audio Dubbing works only in PLAY mode.
✤ You can dub additional audio to your recordings using the remote
control. Dubbing is supported only when the recorded image has
been recorded in SP (Standard Play) mode using the 12-bit
settings for audio.
✤ This function is useful for adding narration to your recordings. The
original sound will not be erased.
Dubbing the Sound
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to PLAY mode.
2. Move to the desired starting position of the
recorded video using (REW), (FF) or
(PLAY/STILL) buttons.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
at the starting point.
4. Press the A.DUB button on the remote control.
■ The “A.DUB” message appears on the LCD
monitor and the camcorder is ready for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
dubbing.
6. To stop the audio dubbing, press the (STOP)
button.
Reference
✤ Audio Dubbing is not available when using protected tapes. To
release the protection, refer to page 48.
✤ Audio Dubbing is not available for recordings using 16-bit sound.
✤ Audio Dubbing is not available for recordings made in LP mode.
✤ To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone
to the MIC jack or use the Multi-AV cable for external sound source
input.
✤ To dub an external sound source, set the AV Input/Output function
to AV IN (VP-D6050i/D6040i only. Refer to page 148).
✤ La grabación de audio sólo funciona en la modalidad PLAY.
✤ Puede grabar audio adicional para sus grabaciones utilizando el
✤ Esta función resulta útil para añadir narración a las grabaciones. El
✤ Para liberar la protección, consulte la página 48.
✤ La grabación de audio no está disponible para grabaciones que utilizan
✤ La grabación de audio no está disponible para grabaciones realizadas
✤ Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función de entrada
Grabación de una pista de sonido adicional para la grabación
mando a distancia.
La grabación solo se admite cuando la imagen grabada se ha grabado
en la modalidad SP (Reproducción estándar) utilizando los ajustes de
12 bits para grabación de audio.
sonido original no se borrará.
Grabación de sonido
1. Encienda la videocámara colocando el
interruptor de encendido en la modalidad PLAY.
2. Desplácese hasta la posición de inicio que
desee del video grabado utilizando los botones
(Rebobinar), (Avance rápido) o
(PLAY/STILL).
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) en el punto
inicial.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■ El mensaje “A.DUB” aparece en el monitor
LCD y la videocámara está lista para la
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para iniciar la
6. Para detener la grabación de audio, pulse el botón
✤ La grabación de audio no está disponible al utilizar
sonido de 16 bits.
en la modalidad LP.
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un
micrófono a la toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la
fuente de sonido externa.
/salida AV en AV IN (Sólo VP-D6050i/D6040i, Consulte la página 148).
grabación.
mezcla.
(STOP).
Nota
cintas protegidas.
7777
Page 78
ENGLISH
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Playing Dubbed Sound
You may select the audio track to be played back.
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to PLAY mode.
2. Move to the position of recorded video that has
dubbed audio track by using the (REW),
(FF) or (PLAY/STILL) buttons.
3. Press the MENU button.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “AUDIO SELECT” is
displayed.
5. Press the DOWN button to select “AUDIO
SELECT”, then press the OK button.
■ The available AUDIO SELECT options are
listed.
- SOUND[1]: Main Audio Track only, plays
only the original audio.
- SOUND[2]: Additional Audio Track only,
plays only the dubbed audio.
- MIX[1+2]: Mixed Audio Tracks, plays both
the original and the dubbed audio.
6. Select your option by pressing the DOWN or UP button, then press
the OK button.
■ The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
8. Press the (PLAY/STILL) button to begin the playback.
■ The selected Audio Tracks are played back.
7878
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
Reproducción de sonido grabado
Puede seleccionar reproducir la pista de audio.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad PLAY.
2. Desplacese hasta la posicion del video gragado
que tiene la pista de audio grabada utilizando los
botones (REW), (FF) o (PLAY/STILL).
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y
pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “AUDIO
SELECT” <Selección Audio>.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “AUDIO
SELECT” <SELEC AUDIO> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de AUDIO
SELECT <SELEC AUDIO>disponibles.
- SOUND[1] <SONIDO[1]>: Sólo la pista de
audio principal , sólo reproduce el audio
original.
- SOUND[2]<SONIDO[2]>: Sólo la pista de
audio adicional, sólo reproduce el audio
grabado.
- MIX[1+2] <MEZCLA[1+2]>: Pistas de audio
mezcladas, reproduce tanto el audio
original como el grabado.
6. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y
pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para iniciar la reproducción.
■ Se reproducen las pistas de audio seleccionadas.
Page 79
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
Setting the Zero Memory on the Tape (Ending Position)
✤ The ZERO MEMORY function works in both REC and PLAY
modes.
✤ On a tape, you can mark a point that you want to return to
following playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or before recording at the point you wish to return to.
■ The time code is changed to a tape counter which is set to
Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory Indicator).
■ If you want to cancel the Zero Memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the Zero Position.
■ When you have finished with the playback, fast forward or
rewind the tape.
- The tape automatically stops when it reaches the Zero
Position.
■ When you have finished recording, Set the Power Switch to the
PLAY mode, then press the (REW) button.
- The tape automatically stops when it reaches the Zero
3. The tape counter with the (Zero Memory Indicator) disappears
Position.
from the display and the tape counter is changed back to time
code.
Reference
✤ In the following situations, ZERO MEMORY marked positions will
be automatically released:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
✤ The Zero Memory may not function correctly when there is a break
between recordings on the tape.
M
Ajuste de Memoria cero en la cinta (Posición final)
✤ La característica ZERO MEMORY <MEMORIA CERO> funciona
✤ En una cinta, esta función permite marcar un punto al que quiera
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia durante la
2. Búsqueda de la posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
✤ La las posiciones marcadas de memoria cero se puede liberar de
✤ Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
en las modalidades REC y PLAY.
regresar después para ver la grabación.
reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar.
■ El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00 (indicador de memoria cero).
■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
■ Cuando haya acabado con la reproducción, adelántela o
rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de
encendido en la modalidad PLAY y pulse el botón
(Rebobinar).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de
tiempos.
Nota
manera automática en los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO
MEMORY <MEMORIA CERO>.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
7979
Page 80
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
PB DSE - Applying Digital Special Effects to Your
Recording During Playback
✤ The PB DSE function works only in PLAY mode.
✤ The PB DSE function allows the user to apply digital effects to
recorded video and still pictures.
1. Turn on your camcorder by setting the Power
Switch to PLAY mode.
2. Press the (PLAY/STILL) button to start the
playback.
3. Press the MENU button during the playback.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “PB DSE” is displayed.
5. Press the DOWN button to select “PB DSE”, then
press the OK button.
■ The available options are listed: OFF, MOSAIC
and MIRROR.
6. Select an option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■ The selected option is applied to your playback.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
8. To cancel applied PB DSE, set the PB DSE to OFF or press the
(STOP) button.
Reference
✤ You cannot apply PB DSE to pictures being input from an external
video source (VP-D6050i/D6040i).
✤ Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be exported to a PC using the camcorder’s DV (IEEE 1394)
connection.
8080
(AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i only)
PB DSE: Aplicación de efectos digitales especiales
en la grabación durante la reproducción
✤ La función PB DSE sólo está operativa en el Modo PLAY.
✤ La función PB DSE permite al usuario aplicar efectos digitales al
video y a las fotografías grabadas.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el Modo PLAY.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
3. Pulse el botón MENU durante la reproducción.
■ Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y
pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “PB DSE”.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “PB DSE”
y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones
disponibles: OFF, MOSAIC <MOSAICO> y
MIRROR <ESPEJO>.6.
6. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica a la reproducción la opción
seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
8. Para cancelar la función PB DSE aplicada, ajuste PB DSE a la
posición OFF o pulse el botón (PARAR).
Nota
✤ No puede aplicar PB DSE a imágenes introducidas desde una
fuente de vídeo externa (VP-D6050i/D6040i).
✤ Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al PC utilizando el conector DV (IEEE
1394) de la videocámara.
Page 81
ENGLISH
The Camcorder : Playback
ESPAÑOL
Videocámara: Reproducción
PB ZOOM- Zooming During Playback
✤ The PB ZOOM function works only in PLAY mode.
✤ The PB ZOOM function allows the user to zoom in or out on
recorded image and still pictures.
✤ The Zooming Range for PLAY mode: 1.2 ~ 8.0x
1. Turn on your camcorder by setting the Power
Switch to PLAY mode.
2. During playback, zoom in or zoom out using the
Zoom Lever.
■ The image is magnified or reduced to scale.
3. To move around the enlarged image, press the
LEFT, RIGHT, UP or DOWN button.
4. To cancel the PB ZOOM function, press the
(STOP) button.
■ You can Zoom out to 1.2x and push the Zoom
lever further to cancel the PB ZOOM.
Reference
✤ You cannot apply the PB ZOOM function to pictures being input
from an external video source (VP-D6050i/D6040i).
✤ The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
PB ZOOM: Aplicación del Zoom durante la reproducción
✤ La función PB ZOOM sólo está operativa en la modalidad PLAY.
✤ La función PB ZOOM permite al usuario aplicar o alejar el zoom
en el video y las fotografías grabados.
✤ El rango de zoom para la modalidad PLAY es: 1,2 ~ 8,0x
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad PLAY.
2. Durante la reproducción, apliqué o aleje el zoom
utilizando la palanca del zoom.
■ La imagen se amplía o se reduce en escala.
3. Para desplazarse por la imagen ampliada, pulse el
botón IZQUIERDA, DERECHA, ARRIBA o ABAJO.
4. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón
(STOP).
■ Puede alejar el Zoom hasta 1,2x y pulsar la
palanca de Zoom aún más para cancelar PB
ZOOM.
Nota
✤ No puede aplicar la función PB ZOOM a imágenes introducidas
desde una fuente de vídeo externa (Sólo VP-D6050i / D6040i).
✤ Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
8181
Page 82
ENGLISH
The Camera : Preparation
Using the Mode Dial
✤ Turn the Mode Dial to select a Camera mode by setting the
selector as illustrated.
✤ Available Camera Modes are:
■(PROGRAM): Sets aperture and shutter speed
■ SCENE: Preset Automatic Modes that contains predefined
settings
■ A: Aperture Priority Mode
■ S: Shutter Speed Priority Mode
■ M: Full Manual Mode, you can customize
options to suit your needs
■ MySET: Saves and Loads your frequent
settings
■(Movie): Movie Mode, records motion clips into the memory
card
■(PLAY): Playback Mode (for still image and motion clip)
Using the Memory Card
✤ MMC, SD Memory Card, Memory Stick and
Memory Stick Pro are compatible with the
VP-D6050(i)/D6040(i).
✤ The Memory Card stores and manages still images
recorded by the camera.
✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, turn
the Camcorder OFF.
Memory Card Functions
✤ Recording / Viewing Still Images
✤ Protecting Images from accidental erasure (except
MMC)
✤ Deleting Still Images stored in the Memory Card
✤ Marking Still Images with Print Information
✤ Formatting Memory Cards
8282
automatically for the user’s convenience,
other settings are free to set by manual
Terminals
Terminals
Protection
Ta b
Label
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Utilización del Dial de modo
✤ Gire el Dial de modo para seleccionar un modo de cámara ajustando el
selector como se indica en la imagen.
✤ Los Modos de cámara disponibles son:
■PROGRAM (Programa): Ajusta automáticamente la apertura y
■ MySET <MICONFIG>: Guarda y carga sus ajustes frecuentes.
■(CINE): Modo de cine; graba secuencias en movimiento en la
tarjeta de memoria.
■(PLAY): Modo Reproducción (para fotografía y secuencias en
movimiento)
Uso de la tarjeta de memoria
✤ MMC, SD Memory Card, Memory Stick y Memory
Protection
Ta b
✤ La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
✤ Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
Funciones de la tarjeta de memoria
✤ Grabación / visualización de fotografías
✤ Protección de imágenes frente a borrado accidental
✤ Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
✤ Inclusión de marcas en las fotografías con
✤ Formato de tarjetas de memoria
velocidad del obturador a la conveniencia
del usuario; otros ajustes pueden ajustarse
manualmente.
■ SCENE (Escena): Modos automáticos
predefinidos que contienen ajustes
predefinidos
■ A: Modo de prioridad de apertura.
■ S: Modo de prioridad de velocidad del
obturador.
■ M: Modo manual completo; puede
personalizar las opciones para adaptarlas a
sus necesidades.
Stick Pro son compatibles con la
VP-D6050(i)/D6040(i).
grabadas con la cámara.
apague la videocámara.
(excepto MMC)
memoria
información de impresión
Page 83
TM
TM
ENGLISH
TM
TM
The Camera : Preparation
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Slot lid.
2. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
3. Close the Memory Slot.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Slot lid.
2.
Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3.
Pull the Memory Card out of the slot and close the lid.
Reference
✤ Do not apply excessive force when you insert / eject
the Memory Card.
✤ Do not turn the power off while recording, loading,
erasing still picture or formatting the Memory Card.
✤ Please turn the power off before you insert or eject
the Memory Card to avoid losing data.
✤
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
✤ Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals on the Memory Card.
✤ Do not bend the Memory Card.
✤ After pulling the card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
✤ The data stored on the card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important
images separately.
✤ Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
✤ Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
✤ All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of
their respective companies. “TM” will not be mentioned in every
instance in this manual.
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Inserción de una tarjeta de memoria
Para insertar un dispositivo de memoria en la ranura
1. Abra la tapa de la ranura de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que
emita un chasquido suave.
3. Cierre la ranura de la memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
Para expulsar el dispositivo de memoria de la ranura
1. Abra la tapa de la ranura de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3. Saque de la tarjeta de memoria de la ranura y cierre
la tapa.
Nota
✤ No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la
tarjeta de memoria.
✤ No apague la videocámara mientras esté grabando,
cargando, borrando fotografías o formateando la
✤ Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
✤ No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-
magnético potente.
✤ Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
✤ No doble la tarjeta de memoria.
✤ Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdelas en una
funda blanda para evitar descargas eléctricas.
✤ Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear
o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del
ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
✤ Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del
uso incorrecto.
✤ Memory Stick y son marcas registradas de Sony Corporation.
✤ Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivas empresas.
“TM” no se mencionará en todos los casos en este manual.
tarjeta de memoria.
8383
Page 84
ENGLISH
The Camera : Preparation
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Formatting a Memory Card
✤ You can use the FORMAT function to completely
delete all still images/motion clips and options on the
Memory Card, including protected still images/motion
clips.
✤ The format function restores the Memory Card to its
initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has
been formatted already.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
■ The submenu including "FORMAT" is displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select
"FORMAT", then press the RIGHT button.
■ The available options are listed: YES and NO.
5. Highlight your option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
6. If "YES" is selected, message "FORMAT:OK"
appears on the LCD monitor.
■ If “OK” is selected, message “PLEASE WAIT”
appears on the LCD monitor and then "FORMAT
DONE" appears when the format is completed.
Reference
✤ If you execute the FORMAT function, all still
images/motion clips will be erased completely and
erased still images/motion clips cannot be
recovered.
✤ Formatting the memory card using a different device
will cause memory card read errors.
✤ Formatting the memory card deletes all the stored
data in the memory card.
✤ Do not turn the power off in the middle of the formatting.
8484
Formato de una tarjeta de memoria
✤ Puede utilizar la función FORMAT <FORMATO> para
suprimir completamente todas las fotografías o
secuencias de video y las opciones de la tarjeta de
memoria, incluidas las fotografías y secuencias
protegidas.
✤ La función de formato devuelve la tarjeta de memoria
a su estado inicial.
✤ La tarjeta de memoria que se suministra junto con la
videocámara ya está formateada.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse
el botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye “FORMAT”
<FORMATO>.
4. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO hasta seleccionar
"FORMAT" <FORMATO> y pulse el botón DERECHA.
■ Aparece una lista con las opciones disponibles:
YES <SÍ> y NO.
5. Resalte una opción pulsando el botón ARRIBA o
ABAJO y pulse el botón OK.
6. Si se selecciona "YES" <SÍ>, aparece el mensaje
"FORMAT:OK" <FORMATO: OK> en el monitor LCD.
■ Si se selecciona OK, aparece el mensaje
"PLEASE WAIT" <ESPERE> en el monitor LCD y,
aparece "FORMAT DONE" <FORMATO
FINALIZADO> una vez completado el formato.
Nota
✤ Si ejecuta la función FORMAT <FORMATO>, se
borrarán todas las fotografías y secuencias y no
podrá recuperarlas.
✤ El formato de la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura
✤ El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos almacenados
en la tarjeta de memoria.
✤ No apague el aparato durante el proceso de formato.
en la tarjeta de memoria.
Page 85
ENGLISH
The Camera : Preparation
ESPAÑOL
Cámara: Preparación
Number of Recordable Images/Length of Motion Clip
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format.
✤ Each file has a file name (using sequential numbers)
and all files are assigned to a folder.
✤ A file number beginning with DCAM0001 up to
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
La aproximación anterior está basada en una SD Memory Card de
16 MB en condiciones de iluminación normales.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta
de memoria depende de diversas condiciones.
8585
Page 86
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Numbering Stored Pictures
✤ File numbers will be automatically given, in the order they were
recorded, to pictures taken and stored in the Memory Card. By default,
pictures are stored on the memory card in a folder labeled 100SSDVC,
with four-digit file numbers, starting from DCAM0001.
✤ You can reset the numbering back to DCAM0001 at any time by setting
the FILE to RESET.
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET),
then press the DOWN button.
■ The submenu including “FILE” is displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select “FILE”, then
press the RIGHT button.
■ The RESET and SERIES options are displayed.
5. Highlight your option by pressing the DOWN or UP
button, then press the MENU button.
■ The selected option is applied and automatically
exits from the menu screen.
● RESET: File number is reset to 0001 for new Memory
● SERIES: Continues the numbering from the last file
Reference
✤ The file numbers start from DCAM0001 at the time of purchase.
✤ MPEG motion clips are stored in the folder DCIM.
✤ File numbering for a Memory Card that contains image files from
✤ File numbering restarts from 0001 when 9999 files have been saved.
✤ A previously formatted Memory card using a personal computer might
✤ Each folder can contain up to 9999 images. A Memory Card may
8686
Card, after formatting a Memory Card, or
after emptying a memory card.
number regardless of inserting a new Memory
Card, formatting a Memory Card, and
emptying Memory Card.
another device, will begin after the largest number.
require reformatting.
contain up to 999 folders. “DCF ERROR” message is displayed when it
exceeds the limit. If this occurs, delete files or format your memory card
after moving your data stored in the memory card to a PC.
Numeración de las imágenes almacenadas
✤ A las imágenes tomadas y almacenadas en la tarjeta de memoria se
asignarán automáticamente números de archivo, en el orden en el que se
grabaron.
De forma predeterminada, las imágenes se almacenan en la tarjeta de
memoria en una carpeta con la etiqueta 100SSDVC, con números de
archivo de cuatro dígitos que empiezan a partir de DCAM0001.
e reiniciar la numeración a DCAM0001 en cualquier momento definiendo
✤ Pued
FILE <ARCHIVO> en RESET <RESTAB>.
✤ Los números de archivo empiezan desde DCAM0001 en el momento de empezar
a utilizarla por primera vez desde su compra.
✤ Las secuencias MPEG se almacenan en la carpeta DCIM.
✤ La numeración de archivos de una tarjeta de memoria que contiene archivos de
imágenes de otro dispositivo, se iniciará a partir del número más alto.
✤ La numeración de archivos se reinicia de nuevo a partir de 0001 después de
guardar 9999 archivos.
✤ Una tarjeta de memoria anteriormente formateada con un PC puede que necesite
formato de nuevo.
✤ Cada carpeta puede contener hasta 9999 imágenes. Una tarjeta de memoria
puede contener hasta 999 carpetas. Aparece el mensaje “DCF FULLERROR”
<ERROR POR DCF LLENO> cuando se supera el límite.Si esto ocurre, borre
archivos o dé formato a la tarjeta de memoria tras mover los datos almacenados
en la tarjeta de memoria al PC.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye (DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para seleccionar
(DEFINIR) y, a continuación, pulse el botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye “FILE” <ARCHIVO>.
4. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO hasta seleccionar "FILE"
<ARCHIVO> y pulse el botón DERECHA.
■ Aparecen las opciones RESET <RESTAB> y SERIES
<SERIE>.
5. Resalte una opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO y
pulse el botón MENU.
■ Se aplica la opción seleccionada y sale automáticamente
de la pantalla de menú.
● RESET <RESTAB>: El número de archivo se restablece en
0001 en una tarjeta de memoria nueva, tras dar formato a una
tarjeta de memoria, o tras vaciar una tarjeta de memoria.
● SERIES <SERIE>: Continúa la numeración a partir del último
número de archivo independientemente de si se introduce, se
da formato o se vacía una nueva tarjeta de memoria.
Nota
Page 87
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Picture Quality
✤ Set the level of picture quality for the still images before you begin.
The number of stored images varies depending on the memory
card capacity, picture size and quality.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (QUALITY) is
displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(QUALITY), then press the DOWN button.
■ The available options are listed.
-TIFF TIFF – SUPER FINE –
FINE – NORMAL
4. Select an option by pressing the DOWN or UP
button to highlight your choice.
5. Press the OK or MENU button to exit the menu screen.
■ The selected option’s indicator appears on the LCD monitor.
Reference
✤ The actual number of pictures you can record varies depending on
the picture quality and size settings.
✤ The TIFF format does not compress the image and therefore
produce larger image size.
✤ When TIFF is selected, Continuous Shot and AEB modes are not
selectable.
Ajuste de la calidad de la imagen
✤ Antes de empezar, ajuste el nivel de la calidad de imagen. El
✤ El número real de imágenes que puede grabar varía dependiendo
✤ El formato TIFF no comprime la imagen y, por tanto, produce un
✤ Cuando se selecciona TIFF, los modos Continuous Shot <Disparo
número de imágenes almacenadas varía dependiendo de la
capacidad de la tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la
imagen.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
(CALIDAD).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (CALIDAD) y, a continuación,
pulse el botón ABAJO.
■ Aparece una lista con las opciones
disponibles.
- TIFF TIFF – SUPER FINE <SUPERFINA>
– FINE <FINA> – NORMAL
4. Seleccione una opción pulsando el botón ABAJO
o ARRIBA para resaltar su elección.
5. Pulse el botón OK o MENU para salir de la
pantalla del menú.
■ Aparece el indicador de la opción seleccionada
en el monitor LCD.
Nota
de los ajustes de calidad y tamaño de la imagen.
tamaño de imagen mayor.
comntinuo> y AEB no se pueden seleccionar.
8787
Page 88
ENGLISH
640X480
640
2272
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Picture Size
✤ Set the picture size for still images before you begin. The number
of stored images varies depending on the memory card capacity,
picture size and quality.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
4. Seleccione una opción pulsando el botón ABAJO
o ARRIBA para resaltar su elección.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
■ Aparece el indicador de la opción seleccionada
en el monitor LCD.
Nota
✤ El número real de imágenes que puede grabar
varía dependiendo de los ajustes de calidad y
tamaño de la imagen.
✤ Para el revelado de las fotos, cuanto más alta sea la resolución,
mejor será la calidad de la imagen.
✤ El formato 640x480 es adecuado para transferencias de correo
electrónico.
Page 89
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Menu Language
✤ You can choose a language for the OSD (On-screen Display)
menu.
✤ Menus and messages can be displayed in English, French,
German, Spanish, and Italian.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
■ The submenu including “LANGUAGE” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “LANGUAGE”,
then press the RIGHT button.
■ The available options for LANGUAGE setting
are displayed.
5. Select your option by pressing the UP or DOWN button.
■ The selected option is highlighted and applied.
6. Press the OK button to return to the SETUP menu.
7. Press the MENU or OK button to exit the menu screen.
Ajuste del menú Language
✤ Puede elegir el idioma de los menús de la OSD (Presentación en
pantalla).
✤ Los menús y mensajes pueden verse en inglés, francés, alemán,
español e italiano.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar(DEFINIR) y, a continuación,
pulse el botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye
“LANGUAGE”.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“LANGUAGE” y pulse el botón DERECHA.
■ Aparecen las opciones disponibles para el
ajuste de idioma.
5. Seleccione su opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO.
■ Se resalta y se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón IZQUIERDA u OK para aplicar la selección..
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
8989
Page 90
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the LCD Brightness
✤ You can adjust the brightness of the LCD monitor for Camera use.
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
■ The submenu including “LCD” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “LCD”, then press
the RIGHT button.
■ The available options for LCD brightness
settings are displayed.
DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Select an option by pressing the UP or DOWN
button.
■ The selected option is highlighted.
6. Press the LEFT or OK button to apply your selection.
■ The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ A brighter LCD Monitor setting consumes more battery power.
✤ You may adjust the brightness in (CAMERA) modes.
✤ For brightness adjustment in Camcorder mode, refer to page 33.
✤ The available menu items are displayed for the selected Camera
mode.
9090
Ajuste del brillo de la LCD
✤ Puede ajustar el brillo del monitor LCD para el uso de la cámara.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “”
<DEFINIR>.
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (DEFINIR) y, a continuación,
pulse el botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye “LCD”.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “LCD” y
pulse el botón DERECHA.
■ Aparecen las opciones disponibles para los
ajustes de brillo de LCD.
DARK <BAJO> – NORMAL <MEDIO> –
BRIGHT <ALTO>
5. Seleccione su opción pulsando el botón ARRIBA o ABAJO.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón OK para aplicar la selección.
■ Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
✤ Un ajuste de monitor LCD más brillante consume más energía de
la batería.
✤ Puede ajustar el brillo en las modalidades (CÁMARA).
✤ Para el ajuste del brillo en la modalidad de videocámara, consulte
la página 33.
✤ Aparecen las opciones de menú disponibles para la modalidad de
cámara seleccionada.
Page 91
ENGLISH
2
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Clock
✤ A built-in clock for Camera mode creates the Time
Stamp. For further information on Time Stamp
Imprinting, refer to the next page.
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
■ The submenu including “DATE & TIME” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “DATE & TIME”,
then press the RIGHT button.
■ The adjustable fields of Stamp Format, Date
and Time are displayed while the YEAR field is
selected.
5. Press the DOWN or UP button to set the value.
Move to next field by pressing the RIGHT button.
6. Repeat Step 5 for the MONTH, DATE and TIME
fields.
7. Press the DOWN or UP button to select the Stamp
Format.
■ Available formats: ‘YY/MM/DD, MM/DD/’YY,
DD/MM/’YY
8. Press the OK button to return to the SETUP menu.
Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ If you remove the batteries from the camera for an
extended period of time, or the batteries become
run out, you may need to reset the clock.
Ajuste del reloj
✤ Un reloj incorporado para la modalidad de cámara
crea la marca de la hora. Para obtener
información adicional sobre la impresión de la
marca de hora, consulte la página siguiente.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (DEFINIR) y, a continuación,
pulse el botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye “DATE &
TIME” <FECHA Y HORA>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “DATE &
TIME” <FECHA Y HORA> y pulse el botón
DERECHA.
■ Los campos ajustables del formato de marca,
fecha y hora aparecen mientras se selecciona
el campo YEAR <AÑO>.
5. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO para ajustar el
valor. Desplácese al campo siguiente pulsando el
botón DERECHA.
6. Repita el Paso 5 para los campos MONTH
<MES>, DATE <FECHA> y TIME <HORA>.
7. Pulse el botón ARRIBA o ABAJO para seleccionar
el formato de la marca.
■ Formatos disponibles: AA/MM/DD, MM/DD/AA,
DD/MM/AA.
8. Pulse el botón OK para aplicar la selección.
Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
✤ Si retira las baterías de la cámara durante un período de tiempo
largo o las baterías se agotan, debe volver a ajustar el reloj.
9191
Page 92
ENGLISH
2272
2
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the IMPRINT Option
✤ IMPRINT allows the user to place a date stamp on a
picture. Your camera has a built-in clock that maintains
the date and time in a 24-hour format. The camera clock
needs to be set if you plan to use the date stamp to
imprint the date and time on your picture.
Before you begin!
✤ Set the CLOCK (refer to the previous page).
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET),
then press the DOWN button.
■ The submenu including “IMPRINT” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “IMPRINT”, then
press the RIGHT button.
■ The available options: OFF, DATE and DATE&TIME
are displayed.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ Every image has its date and time information,
regardless of the IMPRINT setting.
✤ Once the date and time information is stamped on the
image then it is not removable.
✤ The LCD monitor may not display full length of imprint
information, you will see full information when you copy
to a PC or print the image. It is not malfunctioning.
✤ If you remove the batteries from the camera for an
extended period of time, or the batteries become run
out, you may need to reset the clock.
✤ A separate clock setting for Camera mode is required. For further
information on DATE & TIME setup for the Camcorder, refer to page 38.
9292
Ajuste de la opción IMPRINT
✤ IMPRINT permite al usuario colocar una marca de
fecha en una imagen. La cámara tiene un reloj
incorporado que mantiene la fecha y hora en un
formato de 24 horas. El reloj de la cámara tiene que
ajustarse si piensa utilizar la marca de fecha para
estampar la fecha y hora en la imagen.
Antes de empezar
✤ Ajuste el reloj (consulte la página anterior).
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el
botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye “IMPRINT”
<ESTAMPACIÓN>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “IMPRINT”
<ESTAMPACIÓN>y pulse el botón DERECHA.
■ Las opciones disponibles son: OFF, DATE
<FECHA> y DATE&TIME <FECHA Y HORA>.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o
ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6.
Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Nota
✤ Todas las imágenes tienen la información de fecha y
hora, independientemente del ajuste IMPRINT
<ESTAMPACIÓN>.
✤ Una vez estampada la información de fecha y hora en
la imagen, no se puede eliminar.
✤ Es posible que el monitor LCD no muestre la longitud
total de la información de estampación; verá toda la
información cuando la copie en un PC o la imprima.
No se trata de ninguna avería.
✤ Si retira las baterías de la cámara durante un período
de tiempo largo o las baterías se agotan, debe volver
✤ Se necesita un ajuste de reloj independiente para la modalidad de
cámara. Para obtener información adicional sobre la configuración de
fecha y hora en la videocámara, consulte la página 38.
a ajustar el reloj.
Page 93
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
✤ You can enable or disable the Wireless Remote Control for use in
Camera mode.
✤ Using the Wireless Remote Control, you can easily and remotely
manipulate your camera. Refer to page 40 for setting the Wireless
Remote Control for Camcorder use.
✤ Using the Wireless Remote Control provided, you can take a
delayed picture using the SELF TIMER button (refer to page 105).
1. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select
(SET), then press the DOWN button.
■ The submenu including “WL.REMOTE” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “WL.REMOTE”,
then press RIGHT button.
■ The available options of “OFF” and “ON” are
displayed.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN
button.
■ The selected option is applied.
6. Press the OK button to return to the SETUP menu.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
Reference
✤ Available Remote Control buttons in each mode:
■(MOVIE) Recording: START/STOP, DISPLAY, W / T (before
recording), SELF TIMER
■(PLAY) for MOVIE: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
■(PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET : PHOTO, DISPLAY, W
/ T, SELF TIMER
✤ Puede activar o desactivar el Control de mando a distancia para
✤ Con el uso de Control del mando a distancia , puede manipular de
✤ Con el Control de mando a distancia, puede tomar una imagen
✤ Botones del mando a distancia disponibles en cada modo:
■(CINE) para grabación: START/STOP, DISPLAY, W / T
■(PLAY) de CINE: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
■(PROGRAMA), A, S, M, SCENE <ESCENA>, MYSET
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE <REMOTO>)
utilizarlo en la modalidad de cámara.
forma sencilla y a distancia la cámara. Consulte la página 40 para
ajustar el Control de mando a distancia para utilizar la
videocámara.
con demora utilizando el botón SELF TIMER (consulte la página 105).
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
(DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar “” <DEFINIR> y, a continuación,
pulse el botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye
“WL.REMOTE” <REMOTO>.
4.
Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WL.REMOTE”
<REMOTO> y pulse el botón DERECHA.
■ Aparecen las opciones disponibles OFF
<DESACT> Y ON <ACTV>.
5. Seleccione su opción pulsando el botón ARRIBA o
ABAJO.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón OK para aplicar la selección.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
(antes de grabar), SELF TIMER
<MICONFIG>: PHOTO, DISPLAY, W / T, SELF TIMER
9393
Page 94
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
Setting the Beep Sound
✤ You can turn on or off the beep sound for each press of a
button for Camera use.
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET),
then press the DOWN button.
■ The submenu including “BEEP SOUND” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “BEEP SOUND”, then
press the RIGHT button.
■ The available options are listed: OFF and ON.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Setting the Shutter Sound
✤ You can turn on or off the shutter sound for each press of
the PHOTO button.
1. Turn your Camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including (SET) is displayed.
3. Press the LEFT or RIGHT button to select (SET),
then press the DOWN button.
■ The submenu including “SHUTTER SOUND” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “SHUTTER SOUND”,
then press the RIGHT button.
■ The available options are listed: OFF and ON.
5. Select an option by pressing the UP or DOWN button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
9494
Ajuste del sonido del pitido
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido de
pulsación de botón para el uso de la cámara.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye (DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el
botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye BEEP SOUND
<SONIDO BEEP>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar BEEP SOUND
<SONIDO BEEP> y pulse el botón DERECHA.
■ Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF
<DESACT> Y ON <ACTV>.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o
ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Ajuste del sonido del obturador
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador en
cada pulsación del botón PHOTO.
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en el modo (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye (DEFINIR).
3. Pulse los botones IZQUIERDA o DERECHA para
seleccionar (DEFINIR) y, a continuación, pulse el
botón ABAJO.
■ Aparece el submenú que incluye SHUTTER SOUND
<SONIDO OBTUR>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar SHUTTER
SOUND <SONIDO OBTUR> y pulse el botón DERECHA.
■ Aparece una lista con las opciones disponibles: OFF
<DESACT> Y ON <ACTV>.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA o
ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Page 95
ENGLISH
The Camera : Functions
MENU
SETUP
MYCAM
SUB MENU 1
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
SUB MENU 2
RESET
SERIES
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NO
YES
DARK
NORMAL
BRIGHT
COMPUTER
PRINTER
OFF
DATE
DATE & TIME
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
1 SEC
FunctionsPage
Reset the file
numbering
Set the OSD
language
Format the
memory card
Adjust the
LCD
brightness
USB data
destination
(PC/PRINTER)
Set the Date
and Time
Set the imprint
option
(Date/Time)
Set the Wireless
Remote
acceptance
Set the beep
sound for key
press
Set the shutter
sound
Adjust the
Quick Review
duration
Default starting
image
Set a custom
starting image
137
102
133
86
89
84
90
91
92
93
94
94
Mode
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
Cámara: Funciones
MENÚ
SETUP
<CONFI
GURACI
ÓN>
MYCAM
SUBMENÚ 1
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
OFF
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
SUBMENÚ 2
RESET
SERIES
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NO
YES
DARK
NORMAL
BRIGHT
COMPUTER
PRINTER
OFF
DATE
DATE & TIME
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
1 SEC
FuncionesPágina
Reinicia la
numeración de
los archivos
Ajusta el
idioma de la
OSD
Da formato a la
tarjeta de
memoria
Ajusta el brillo
de la LCD
Destino de datos
de USB
(PC/IMPRESORA)
Ajusta la fecha y
hora
Ajusta la opción
de impresión
(Fecha y hora)
Define la aceptación
de mando a
distancia
inalámbrico
Define el sonido
de pitido para la
pulsación de
teclas
Ajuste del sonido
del obturador
Ajusta la
duración de la
Revisión rápida
Imagen de inicio
predeterminada
Define una imagen
de inicio
predeterminada
ESPAÑOL
86
89
84
90
137
91
92
93
94
94
102
133
Modo
SCENE
A
S
M
MySET
, SCENE,
A, S, M,
MySET
,
9595
Page 96
ENGLISH
The Camera : Functions
MENU
SIZE
QUALITY
METERING
EFFECT
SHARPNESS
SHOOTING
SELF
TIMER
SUB MENU 1
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
MULTI
SPOT
NORMAL
B & W
SEPIA
NEGATIVE
SOFT
NORMAL
VIVID
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
OFF
2s SELF
10s SELF
SUB MENU 2
FunctionsPage
Change the picture
size
(2592X1944: VPD6050(i) only)
640X480 is supported
for MPEG(VPD6050(i) only) and
JPEG modes.
320X240 is supported
for MPEG mode only
Set to TIFF noncompressing format
Set to super fine
picture quality
Set to fine picture
quality
Set to normal
picture quality
Set the metering to
MULTI
Set the metering to
SPOT
No special effect
Converts colours
into Black and
White
Converts colour
info. to brown tone
Reverses colours
Changes
sharpness setting
Normal single
picture shooting
3 continuous picture
shootings
3 continuous
pictures with
exposure bracketing
No delay
Set to 2 seconds
Set to 10 seconds
88
87
116
124
127
125
105
Mode
, SCENE, A
,
S, M
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M
(except AEB)
, A, S, M,
SCENE,
Cámara: Funciones
SUBMENÚ 1SUBMENÚ 2FuncionesPágina
MENÚ
2592 X 1944
2272 X 1704
SIZE
2048 X 1536
<TAMAÑO>
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
QUALITY
SUPER FINE
<CALIDAD>
FINE
NORMAL
METERING
MULTI
<MEDICIÓN>
SPOT
NORMAL
EFFECT
B & W
<EFECTO>
SEPIA
NEGATIVE
SHARPNESS
SOFT
<NITIDEZ>
NORMAL
VIVID
SHOOTING
SINGLE
<DISPARO>
CONTINUOUS
AEB
SELF
OFF
TIMER
2s SELF
10s SELF
Cambia el tamaño
de la imagen
(2592X1944: Sólo
VP-D6050(i))
640X480 se admite
para los modos
MPEG (sólo
VPD6050(i)) y
JPEG.
320X240 sólo se
admite para el
modo MPEG.
Define un formato TIFF
sin compresión
Define con una calidad
de imagen superfina
Define con una calidad
de imagen fina
Define con una calidad
de imagen normal
Ajusta la medición en
MULTI.
Ajusta la medición en
SPOT <PUNTUAL>.
Sin efecto especial
Convierte los colores
en blanco y negro
Convierte la
información de color
en tonos marrones
Invierte los colores
Cambia el ajuste
de definición
Dispar una sola
imagen normal
3 disparos de
imágenes seguidos
3 imágenes
continuas con serie
de exposición
Sin demora
Ajusta a 2
segundos
Ajusta a 10
segundos
ESPAÑOL
88
S, M
87
116
124
127
125
(except AEB)
105
Modo
, SCENE, A
,
, SCENE
A, S, M
, A, S, M
, A, S, M,
, A, S, M,
A, S, M
, A, S, M,
SCENE,
9696
Page 97
ENGLISH
ESPAÑOL
The Camera : Functions
MENU
SAVE
SCENE
FRAME
RATE
DPOF
ROTATE
SUB MENU 1
MYSET1
MYSET2
MYSET3
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN
BACKLIGHT
FIREWORKS
BEACH&SNOW
30fps
15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°)
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
SUB MENU 2
SELECT
ALL PICs
NO
YES
SELECT
ALL PICs
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
FunctionsPage
Stores current
setting for quick
recall
Provides a quick
access to preset
SCENE modes
Sets the frame
rate of MPEG
motion clips
Standard DPOF
printing function
Prints an Index
page of all the
images stored in
the Memory Card.
Selects the size of
images to print
Cancels the
current settings
for selected
menu item
Rotates the
selected image
131
117
106
142
143
143
142
129
Mode
, A, S, M,
SCENE
Cámara: Funciones
MENÚ
SAVE
<GUARDA
R>
SCENE
<ESCENA>
FRAME RATE
<VELOCIDAD
CUADROS>
DPOF
ROTATE
<ROTAR>
SUBMENÚ 1
MYSET1
MYSET2
MYSET3
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN
BACKLIGHT
FIREWORKS
BEACH&SNOW
30fps
15fps
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
RIGHT(90°)
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
SUBMENÚ 2
SELECT
ALL PICs
NO
YES
SELECT
ALL PICs
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
FuncionesPágina
Almacena el
ajuste actual
para recuperarlo
rápidamente
Proporciona un
acceso rápido a
los modos de
SCENE
<ESCENA>
predefinidos.
Ajusta la velocidad
de cuadros de las
secuencias en
movimiento en
MPEG.
Función de
impresión DPOF
estándar
Imprime una página
de índice de todas las
imágenes
almacenadas en la
tarjeta de memoria.
Selecciona el tamaño
de las imágenes que
se van a imprimir.
Cancela los ajustes
actuales del
elemento de menú
seleccionado.
Gira la imagen
seleccionada
131
117
106
142
143
143
142
129
Modo
, A, S, M,
SCENE
9797
Page 98
ENGLISH
The Camera : Functions
ESPAÑOL
Cámara: Funciones
MENU
RESIZE
SLIDE
PROTECT
DELETE
SUB MENU 1
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
SELECT
ALL
SUB MENU 2
OFF
ON
NO
YES
NO
YES
FunctionsPage
Downsizes the
selected image
(2272X1704: VPD6050(i) only)
Resize an image
to “START
IMAGE” to
change your
starting image.
Sets the interval
between slides
Turns ON or OFF
the REPEAT
option
Starts the Slide
Show
Protects images
from accidental
erasure
Deletes Selected
images
Mode
130
101
135
104
Reference
✤ Pressing the DISPLAY button while the menu is displayed on the
LCD monitor helps to read the menu screen by changing
the background into black.
MENÚ
RESIZE
<CAMBIAR
TAMAÑO>
SLIDE
<DIAPOS
ITIVA>
PROTECT!
<PROTEGER>
DELETE
<ELIMINAR>
SUBMENÚ 1
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
INTERVAL
REPEAT
START
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
SELECT
ALL
SUBMENÚ 2
OFF
ON
NO
YES
NO
YES
FuncionesPágina
Reduce la
imagen
seleccionada.
(2272X1704:
Sólo VPD6050(i))
Cambia el
tamaño de una
imagen a START
IMAGE <IM.
INIC.> para
cambiar la
imagen inicial.
Ajusta el intervalo
entre diapositivas.
Activa o desactiva
al opción REPEAT
<REPETIR>.
Inicia la
presentación
Protege las
imágenes contra
borrado
accidental.
Borra las
imágenes
seleccionadas.
Modo
130
101
135
104
Nota
✤ Si se pulsa el botón DISPLAY mientras aparece el menú en el
monitor LCD, ayuda a leer la pantalla del menú poniendo el fondo
de color negro.
9898
Page 99
ENGLISH
The Camera : Basic Picture Taking
ESPAÑOL
Cámara: Toma básica de imágenes
Taking and Viewing Your First Photo
Taking Still Images: (PROGRAM) Mode
1. Insert the memory card (refer to page 83) and connect a
power source (refer to page 27).
2. Turn your camera on by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode and turn the Mode Dial to select
(PROGRAM) mode.
3. Frame your subject.
■ Frame your subject using the LCD monitor or the
viewfinder.
■ Use the Zoom Lever to zoom in or zoom out.
Set the focus by pressing the PHOTO button halfway down.
4.
■ Locate your main subject inside the focus area
indicated by , then press the PHOTO button
halfway down to focus on your main subject.
■ You can move your camera to the desired framing
after the focus is locked.
■ Depending on lighting conditions, the built-in flash
may pop up.
5. Fully press the PHOTO button to take the picture.
■ The picture is taken and saved into the memory card
within few seconds.
■ Taking another picture within this interval is not
possible.
■ The Memory Card indicator will blink during the time it
takes to save the image.
Taking Still Images: EASYQ Mode
✤ EASYQ mode is the most convenient, fully automatic camera mode.
With one press of the EASYQ button, the camera is automatically set
to create the best results under various conditions.
✤ You can switch to EASYQ mode from any camera modes excepting
(MOVIE) and (PLAY) modes. Press the EASYQ button again to
return to the previous mode.
Reference
✤ The Auto Power Off feature is designed to save the battery power. If
there is no operation for more than 5 minutes, the camera will
automatically turn off. To resume camera operation, press the
START/STOP button once.
Toma y visualización de la primera foto
Toma de fotografías: Modalidad PROGRAM
1. Inserte la tarjeta de memoria (consulte la página 83) y
conecte una fuente de alimentación (consulte la página 27).
2. Encienda la cámara colocando el interruptor de encendido
en la modalidad (CÁMARA) y gire el Dial de modalidad
hasta seleccionar (AUTOM.).
3. Encuadre al sujeto.
■ Encuadre el sujeto utilizando el monitor LCD o el visor.
■ Utilice la palanca de Zoom para aplicar o alejar el
zoom.
4. Ajuste el enfoque pulsando el botón PHOTO a mitad de
camino.
■ Encuadre el sujeto principal dentro del área de enfoque
que se indica mediante y pulse el botón PHOTO
a mitad de camino para enfocar el sujeto principal.
■ Puede mover la cámara como desee tras bloquear el
enfoque.
■ Dependiendo de las condiciones de iluminación, puede
saltar el flash incorporado.
5. Pulse totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
■ La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
■ En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
■ El indicador de la tarjeta de memoria parpadeará
durante el tiempo que se tarda en guardar la imagen.
Toma de fotografías: Modalidad EASYQ
✤ La modalidad EASYQ es la modalidad más práctica de cámara ya que es
totalmente automática. Con una pulsación del botón EASYQ, la cámara se
ajusta automáticamente para obtener los mejores resultados en diversas
situaciones.
✤ Puede cambiar al modo EASYQ desde cualquier modo de cámara
exceptuando los modos (CINE) y (PLAY). Pulse el botón EASYQ de
nuevo para volver a la modalidad anterior.
Nota
✤ El dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de
la batería. Si no se utiliza durante más de 5 minutos, la cámara se apaga
automáticamente. Para reanudar el funcionamiento de la cámara, pulse
otra vez el botón START/STOP.
9999
Page 100
ENGLISH
The Camera : Basic Picture Taking
Viewing Still Images
✤ You can playback and view still images stored on the
Memory Card.
✤ Still images stored on the memory card are all
displayed in the same size despite their original
resolution using the LCD monitor or viewfinder.
✤ There are three ways to view the recorded images in
Camera (PLAY) mode:
■ Single: To view an image frame by frame
■ Slide Show: To view all images automatically in
consecutive order
■ Multiple Display: Up to 9 thumbnails are displayed
on the LCD monitor at one time.
Viewing a Single Still Image
1. Turn on your camera by setting the Power Switch to
(CAMERA) mode.
2 Set the Mode Dial to (PLAY) mode.
■
The last picture taken appears on the LCD monitor.
3. Using the RIGHT and LEFT buttons, search for the
desired still image.
■ To view the next image, press the RIGHT button.
■
To view the previous image, press the LEFT button.
■ To view the detailed information on a picture, press
the DISPLAY button.
■ Pressing the RIGHT button when you are on the
last image will take you to the first image and
pressing the LEFT button when you are on the first
image will take you to the last image.
■ Keep pressing RIGHT or LEFT to search quickly for
an image.
■ To delete the image displayed, press the
(DELETE) button.
Reference
✤ If there is no stored image in the memory card, when
you switch to (PLAY) mode, a message “NO
IMAGE!” is displayed and the MENU button will not function.
✤ When you connect the Multi-AV cable under the (PLAY) mode, the
100100
LCD monitor turns off automatically and the TV displays the image.
ESPAÑOL
Cámara: Toma básica de imágenes
Visualización de fotografías
✤ Es posible ver las imágenes almacenadas en la
tarjeta de memoria.
✤ Las fotografías almacenadas en la tarjeta de memoria
aparecen con el mismo tamaño a pesar de su
resolución original utilizando el monitor LCD o el visor.
✤ Existen tres formas de ver las imágenes grabadas en
la modalidad de cámara (PLAY):
■ Una a una: Para ver las imágenes fotograma a
fotograma.
■ Presentación: Para ver todas las imágenes
automáticamente y en orden consecutivo.
■ Visualización múltiple: Aparecen hasta 9
miniaturas en el monitor LCD al mismo tiempo.
Visualización de una sola fotografía
1. Encienda la cámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad (CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (PLAY).
■
Aparece la última imagen tomada en la pantalla LCD.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
DERECHA e IZQUIERDA.
■ Para ver la imagen siguiente, pulse el botón
DERECHA.
■ Para ver la imagen anterior, pulse el botón
IZQUIERDA.
■ Para ver información detallada sobre la imagen,
pulse el botón DISPLAY.
■ Si se pulsa el botón DERECHA cuando se está
en la última imagen, aparecerá la primera imagen
u si se pulsa el botón IZQUIERDA cuando se está
en la primera imagen aparecerá la última imagen.
■ Para buscar una imagen rápidamente, mantenga
pulsado el botón DERECHA o IZQUIERDA.
■ Para borrar la imagen visualizada, pulse el botón
(BORRAR).
Nota
✤ Si no hay ninguna imagen en la tarjeta de memoria,
cuando cambie al modo (PLAY), aparece el
mensaje NO IMAGE! <¡NO HAY IMAGEN!> y el
✤ Cuando conecte el cable Multi-AV en el modo (PLAY), el monitor
LCD se apaga automáticamente y el TV muestra la imagen.
botón MENU no funcionará.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.