Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
6
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
LCD open
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior de unión
con la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
88
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the Camcorder.
for example:
■ When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other
form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
por ejemplo:
■ Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■ Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(superiores a 60° C o 140° F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por
líquidos no pueden repararse.
99
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery PackNotas referentes a la batería
■ Be sure to use a recommended battery pack as described on page 24.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.
■ To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
■ If your Camcorder is in REC mode, and it is left in STBY mode without
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will
automatically turn itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
■ Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
■ A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells. The
Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
■ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the battery
when no charge remains.
■ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD screen when
recording for long periods, because the LCD screen consumes more
battery power.
■ When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
■ Be careful not to drop the battery pack when you release it from
the camcorder.
■ Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe en la
página 24. Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
■ Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■ Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada
cuando no se esté usando.
■ Si la videocámara está en la modalidad REC con una cinta colocada y
se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla funcionar durante
más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar
energía de la batería.
■ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
■ Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
■ Descargar completamente la batería de iones de litio daña las células
internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
■ Para evitar daños en la batería, asegúrese de quitar la batería cuando
no le quede ninguna carga.
■ Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que
a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
■ Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
■ Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la
videocámara.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
■ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
1010
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■ Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■ No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los
cabezales del vídeo.
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we
recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■ To ensure a steady picture while filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
■ Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el
sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear
su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol
o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos, azules o
verdes. Esta situación es normal y no
afecta en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa del
sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la
imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
■ Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
■ Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
1111
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN. 1, 2005 when you set the
Date/Time to on. When this occurs, replace the Lithium battery with a
new one(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Servicing
■
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
■
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
■
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and having
the same characteristics as the original part.
■
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
[ CAUTION ]
■
DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLAHSLIGHT AFTER CONTINUOUS
FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURING HAZARD.
[ WARNING ]
■
DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSION TO A PERSON(ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT.)
CLOSE FIRING A FLASGH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
ONE'S EYES.
1212
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y
los ajustes programados aún cuando se haya quitado la batería o se
haya retirado el adaptador de c.a.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador
de fecha y hora 12:00 AM JAN. 1, 2005 si está activada la opción
Date/Time (Fecha/hora). Cuando ocurra esto, reemplácela por una
nueva (tipo CR2025).
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
En caso de que alguien se tragara una por accidente,
avise inmediatamente a un médico.
Reparaciones
■
No intente reparar la videocámara por sí solo.
■
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u
otros peligros.
■
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
■
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
■
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
[ PRECAUCIÓN ]
■
NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS. NO
TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS DISPAROS
CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE QUEMADURAS.
[ ATENCIÓN ]
■
NO DISPARE EL FLASH DESDE UNA DISTANCIA CORTA SOBRE
UNA PERSONA (ESPECIALMENTE A NIÑOS). EL USO DEL FLASH A
DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
Integrated Camcorder/Digital Still Camera operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring
comfortable and easy recording.
■
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x (Camera
Mode) its original size.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
■
Various Digital Effects (DSE)
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
■
Digital Still Camera Function
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the
USB interface.
■
MPEG Recording
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
■
Multi Memory Card Slot
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
■
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available.
■
Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By
using these features, you can print your still images by using a printer that supports
these features without having to use your PC.
Características
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
■
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: sistema de protocolo de transferencia
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se
pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
■
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
■
Funcionamiento integrado de la videocámara y la cámara fotográfica digital
Éste es dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara
digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido,
garantizando una grabación cómoda y sencilla.
■
Zoom digital 900x
Le permite ampliar una imagen hasta 900x (Modalidad de videocámara) o 12x
(Modalidad de cámara) de su tamaño original.
■
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Efectos digitales especiales (DSE)
Gracias al sistema DSE (efectos digitales especiales) se puede dar a la grabación
un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
■
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
■
Modalidad de cámara fotográfica digital
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir fotografías estándar.
- Puede transferir fotografías estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando
la interfaz USB.
■
Grabación de MPEG
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
■
Ranura para varias tarjetas de memoria
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick, Memory
Stick PRO, MMC y SD.
■
Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de 2592 x 1944.
■
Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y
PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando una
impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
1313
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video
Cable)
5. Instruction Book
6. Lithium Batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
8. USB Cable
9. Software CD
10. Shoulder Strap
11. Lens Cover
12. Lens Cover Strap
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
7. Remote Control
10. Shoulder Strap
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book6. Lithium Batteries
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover12. Lens Cover Strap
Accesorios incluidos con la videocámara
✤ Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Cord
(CR2025)
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de c.a.
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV (Cable
de Audio / Vídeo /
S-Video)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para
mando a distancia y
reloj. (TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia
8. Cable USB
9. CD de software
10. Correa para el hombro
11. Tapa del objetivo
12. Correa de la tapa del
objetivo
1414
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
1. Built-in Flash
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
1. Built-in Flash
(see page 108)
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
Vistas frontal y lateral izquierda
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
1. Flash incorporado
(consulte la página 108)
2. Objetivo de la
videocámara
3. Objetivo de la cámara
4. Micrófono incorporado
5. Pantalla LCD TFT
6. Sensor para el mando a
distancia
1515
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
6. Hand Strap Hook 7. TAPE EJECT 8. Shoulder Strap Ring
Tarjeta de memoria
utilizable
SDMMC
1. Tapa de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Orificio para el trípode
4. Ranura para tarjeta de
memoria
5. Botón para liberar la batería
6. Enganche de la correa
7. Expulsión de la cinta
8. Anilla de la correa para el
hombro
1818
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote Control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. /(Direction)
1. PHOTO (see pages 67, 97)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see pages 45, 103)
4. ZERO MEMORY
(see page 44)
5. PHOTO SEARCH
(see page 67)
6. A.DUB (see page 74)
7.(FF)
8.(REW)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
9.(PLAY)
10./(Direction)
(see page 72)
11. F. ADV (see page 73)
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW) (see page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Mando a distancia
1. PHOTO (consulte las
páginas 67, 97)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (consulte las
páginas 45, 103)
4. ZERO MEMORY
(consulte la página 44)
5. PHOTO SEARCH
(consulte la página 67)
6. A.DUB
(consulte la página 74)
7.(AVANCE RÁPIDO)
8.(REBOBINAR)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
9.(REPRODUCIR)
10./(Dirección)
(consulte la página 72)
11. F. ADV
(consulte la página 73)
12.(PARAR)
13.(PAUSA)
14.(LENTO)
(consulte la página 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (consulte la página 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
1919
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
✤ It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the
position of your hand.
Hand Strap
1. Pull and open the Hand Strap Cover
and release the Hand Strap. Insert the
Hand Strap into the Hand Strap hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap
and adjust its length.
3. Stick it back onto the Hand Strap
Cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap into the
Shoulder Strap Hook on the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap into the ring
attached to the Hand Strap.
3. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull
it tight in the buckle.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with
Lens Cover Strap as illustrated.
2. Pull and open the Hand Strap
Cover and release the Hand
Strap.
3. Hook up the Lens Cover Strap
to the Hand Strap and adjust it
following the steps as described for the Hand Strap.
4. Close the Hand Strap Cover.
2020
1
123
1
23
Ajuste de la empuñadura
✤ Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Iniciar/Parar sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
Abra la cubierta de la
23
Correa para el hombro
3. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud
que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a
las hebillas.
4
3. Enganche la tapa del objetivo en la correa para mano y ajústela
siguiendo los pasos como se describen para la correa para mano.
4. Cierre la cubierta de la correa para mano.
1.
empuñadura y saque la correa.
Inserte la correa en su enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la longitud.
3. Vuelva a cerrarla sobre la
cubierta de la empuñadura.
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la empuñadura
en el enganche de la empuñadura de la
videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la correa en la
anilla derecha de la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Abra la cubierta de la
empuñadura y saque la correa.
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤ The Lithium battery maintains the clock function and preset contents of
the memory; even if the Battery pack or AC Power adapter is removed.
✤ The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00 AM JAN. 1, 2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with type
CR2025.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,
with the positive () terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
Instalación de la pila para el reloj interno
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La batería de litio de la videocámara dura
aproximadamente seis meses en condiciones
normales de funcionamiento.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota,
aparecerá el indicador de fecha y hora 12:00 AMJAN. 1, 2005 si está activada la opción Date/Time
(Fecha/hora). En ese caso, reemplace la pila por una
nueva del tipo CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio situada en la parte
posterior de la videocámara.
3. Coloque la pila de litio en su soporte, con el terminal
positivo () hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤ Coloque la pila de litio en su compartimento, con el
terminal positivo () hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
[Nota]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una
pila, avise inmediatamente a un médico.
2121
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source that can be connected to
your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■ You must use an AA-E8 TYPE AC
Power adapter.
■ The plug and wall socket type may
differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the
Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the REC, PLAY, (CAMERA) or OFF
mode.
2222
<REC Mode><PLAY Mode>
Power Switch
Conexión a una fuente de alimentación
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de c.a. y el cable de c.c.
<CAMERA Mode><OFF Mode>
CA y el cable de CA: se emplean para
1. Conecte el adaptador de
de
CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
[Notas]
■ Debe utilizar un adaptador de CA de
tipo AA-E8.
■ Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cualquier
modalidad manteniendo bajada la pestaña
del interruptor Power y girándola a la
modalidad REC, PLAY, (CÁMARA) uOFF.
CA al cable
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery
is charging.
Blinking timeCharging
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the Battery
off for a secondpack and the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery
pack and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still discharge.
[ Notes ]
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always
remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched to OFF, the Battery pack will still discharge if
it is left attached to the device.
Power Switch
4
Utilización de la batería de iones de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
<Charging Indicator>
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso con Power en la posición OFF, la batería se descargará.
[Notas]
■
Es posible que la batería tenga algo de carga en el momento de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela
siempre de la videocámara una vez que esté completamente cargada.
■
El tiempo disponible de grabación continua depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- La temperatura ambiental.
■
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en
la posición OFF. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está
cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda 90% ~ 100%
encendido
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
2323
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C)and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
used in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures
above 104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be shortcircuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
■
Use SB-LS110 or SB-LS220 Battery pack only.
■
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
2424
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Preparación
Tabla de tiempos de grabación continua según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla
siguiente son aproximados. El tiempo real de grabación depende
del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
carga
Aprox. 2 h
Aprox. 3 h
30 min.
[Notas]
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0° C (32° F) y 40° C (104° F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
sea inferior a los 0° C (32° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores
a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
calefactor, por ejemplo).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
■
Utilice únicamente una batería SB-LS110 o SB-LS220.
■
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de
SAMSUNG.
Tiempo de grabación continuada
LCD ENCENDIDA VISOR ACTIVADO
Aprox. 1h 30min
Aprox. 3h 10 min
Aprox. 2h
Aprox. 4 h 10 min
-
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off
soon, change the battery as soon as possible) Tips for
battery Identification
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 24 for approximate
continuous recording time.
■
The recording time is affected by temperature and
environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold
environment. The continuous recording times in the
operating instructions are measured using a fully
charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and conditions vary.
The remaining battery time may differ from the
approximate continuous recording times given in the
instructions.
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In REC Mode: The STBY, REC modes are always displayed on the
OSD, even when the OSD is turned off and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAY Mode: When you press any function button, the function is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
Date/Time mode. (see page 35)
(Blinking)
(Blinking)
Preparación
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea) (La videocámara
se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes
posible.) Consejos para la identificación de la batería
<Camcorder Mode>
<Camera Mode>
El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación
continuos facilitados en las instrucciones.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
■
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel de control izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará
- Al desactivar la OSD.
■
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para activar o desactivar la presentación de fecha y hora, acceda al
menú y cambie la modalidad de fecha y hora. (Consulte la página 35)
[Notas]
■
Consulte la tabla de la página 24 para obtener información
sobre el tiempo aproximado de grabación continua.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por las
condiciones ambientales y la temperatura.
■
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un
ambiente frío.
Los tiempos de grabación continua que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una
batería completamente cargada a 25° C (77° F).
Conforme la temperatura y las condiciones ambientales
varíen, así variarán los tiempos de grabación .
alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
En la modalidad REC: las modalidades STBY, REC siempre aparecen
en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga.
En la modalidad PLAY: si se pulsa algún botón de función, la función
aparece en la OSD durante tres segundos y después desaparece.
2525
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in REC/PLAY Modes
1. Battery Level (see page 25)
2. Manual Focus (see page 56)
3. EASY.Q (see page 42)
4. DIS (see page 59)
5. Program AE (see page 61)
6. White Balance Mode (see page 57)
7. Shutter Speed (see page 55)
8. Exposure (see page 55)
9. Digital Effects Mode (see page 63)
10. Date/Time (see page 34)
11. Zoom Position (see page 46)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB
14. Remote (see page 31)
15. Wind Cut (see page 54)
16. BLC (Back Light Compensation) (see page 48)
17. Audio Mode (see page 53)
18. Remaining Tape (measured in minutes)
19. Tape Counter
20. Zero Memory (see page 44)
21. Record Speed Mode
22. Operating Mode
23. Self Timer
24. Photo Image
25. Tele Macro (see page 46)
26. Audio Playback
27. DEW (see page 9)
28. Warning Indicator (see page 147)
29. Message Line (see page 147)
30. Volume Control (see page 69)
31. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)
32. Audio Dubbing (see page 74)
2626
1
2
3
4
5
6
7
S. 1/60
8
[29]
Art
9
10
12:00 AM JAN. 1, 2005
11
W
7
S. 1/60
8
OSD in PLAY Mode
26
27
28
29
12:00 AM JAN. 1, 2005
30
[10]
OSD (presentación en pantalla) en las modalidades REC / PLAY
OSD in REC Mode
24
23
25
[29]
21 2022
STBY
SP
10Sec
No Tape !
Color N.1/30
T
…
†
…
†
32
0:00:00:10
SP
√
No Tape !
…
†
25. Macro telescópica (consulte la página 46)
26. Reproducción de audio
27. DEW (Humedad) (ver página 9)
28. Indicador de advertencia (consulte la página 147)
29. Línea de mensaje (consulte la página 147)
30. Control de volumen (consulte la página 69)
31. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV) (consulte la página 77)
32. Grabación de audio (consulte la página 74)
0:00:11
14min
16BIt
14minSound[2]
16BIt
1. Nivel de carga de la batería
(consulte la página 25)
2. Enfoque manual (consulte la página 56)
3. EASY.Q (consulte la página 42)
19
4. DIS (estabilizador digital de la imagen;
18
17
16
15
14
13
12
31
consulte la página 59)
5. Programa AE (consulte la página 61)
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 57)
7. Velocidad del obturador (consulte la página 55)
8. Exposición (consulte la página 55)
9. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 63)
10. Fecha y hora (consulte la página 34)
11. Posición del zoom (consulte la página 46)
12. Obturador nocturno de color
(consulte la página 49)
13. USB
14. Remoto (consulte la página 31)
15. Eliminación del ruido del viento
(consulte la página 54)
16. BLC (Compensación de la luz de fondo)
(consulte la página 48)
17. Modalidad de Audio (consulte la página 53)
18. Cinta restante (medido en minutos)
19. Contador de la cinta
20. Memoria cero (consulte la página 44)
21. Modalidad de velocidad de grabación
22. Modalidad de funcionamiento
23. SELF TIMER (temporizador)
24. Imagen fotográfica
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in (Program)/ (Play) Modes
1. Battery Level (see page 25)
2. Camera Mode
3. F (Aperture Range) No. (see page 117)
4. Shutter Speed (see page 118)
5. Flash Mode (see page 108)
6. Self Timer
7. Manual Focus (see page 110)
8. Tele Macro (see page 112)
9. Metering Mode (see page 114)
10. CARD (Memory Card) indicator
11. AE LOCK (see page 113)
12. Focus Area
13. Date/Time (see page 90)
14. Exposure Compensation (see page 116)
15. White Balance Mode (see page 119)
16. ISO Sensitivity (see page 121)
17. Sharpness (see page 125)
18. Image Quality (see page 86) or
MPEG Frame Rate (see page 104)
19. Image Size (see page 87)
20. Image Counter
Total number of recordable still and moving
images.
21. Zoom Position (see page 126)
22. Play Mode
23. Moving Image Indicator (see page 106)
24. Erase protection Indicator (see page 133)
25. Print mark (see page 141)
26. Message Line (see page 147)
27. Image Counter
Current Image/Total number of recorded images
OSD in (Program) Mode
1
2
F2.8
3
1/60
4
5
6
7
8
9
MF
10
AL
111213
OSD in (Play) Mode
22
23
24
25
OSD (Presentación en pantalla) en modalidades (Programa)/ (Reproducir)
1. Nivel de carga de la batería
21
10
2272
ISO
AUTO
AWB
12:00 PM
2005.01.01
2/50
NO IMAGE!
26
20. Contador de imagen
Número total de fotografías y secuencias.
21. Posición del zoom (consulte la página 126)
22. Modalidad Play
23. Indicador de secuencia (consulte la página 106)
24. Indicador de protección contra borrado (consulte la página 133)
25. Marcado de imágenes (consulte la página 141)
26. Línea de mensaje (consulte la página 147)
27. Contador de imagen
Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
(consulte la página 25)
2. Modalidad Cámara
3. Nº F (Rango de apertura)
20
(consulte la página 117)
19
18
4. Velocidad del obturador (consulte la página 118)
17
5. Modalidad Flash (consulte la página 108)
16
6. Temporizador
15
7. Enfoque manual (consulte la página 110)
14
8. Macro telescópica (consulte la página 112)
9. Modalidad de medición (consulte la página 114)
10. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
11. AE LOCK (consulte la página 113)
12. Área de enfoque
13. Fecha y hora (consulte la página 90)
14. Compensación de exposición
27
(consulte la página 116)
15. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 119)
16. Sensitividad ISO (consulte la página 121)
17. Nitidez (consulte la página 125)
18. Calidad de imagen (consulte la página 86)
o MPEG Velocidad de fotogramas
(consulte la página 104)
19. Tamaño de imagen (consulte la página 87)
2727
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Joystick
✤ The Joystick is used to make a selection and to move the cursor
left, right, up and down. Using the Joystick, you can easily make
your selection and navigate the menu.
1. Move to a previous menu item / Adjust the
selected item (to the left).
2. Move to a sub menu item / Adjust the selected
item (to the right).
3. Move to a lower menu item.
4. Move to an upper menu item.
5. Press to select the chosen item.
12
345
Utilización del Joystick
✤ El Joystick se utiliza para realizar una selección y para mover el
cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo. Con el Joystick,
puede fácilmente realizar la selección y desplazarse por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar la
opción seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú / Ajustar la opción
seleccionada (a la derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción
elegida.
2828
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in both REC and PLAY modes.
✤ Select the appropriate OSD Language from OSD List.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Language, then press the Joystick(OK).
■
The available language options are listed.
5. Move the Joystick up or down to select desired
OSD language, then press the Joystick(OK).
■
The OSD language is refreshed in selected
language.
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
■
A separate Language selecting function is provided for the Digital
Camera (see page 88).
1
3
Selección del idioma de la OSD
✤ La función Language sólo está operativa en las modalidades
REC y PLAY.
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista OSD.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar System (Sistema) y pulse el
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelect Exit
√On
√On
√English
√On
MENUOK
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee y pulse el Joystick(OK).
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
La palabra "Language" en el menú siempre aparece en inglés.
■
Para la cámara digital se facilita una función de selección de
idioma diferente (consulte la página 88).
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Language y pulse el Joystick(OK).
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
2929
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock
✤ Clock setup works in both REC and PLAY modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Clock Set,
then press the Joystick(OK).
■
The year will highlight first.
5. Move the Joystick up or down to set current Year,
then press the Joystick(OK).
■
The month will be highlighted.
6. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure for setting the year.
7. Press the Joystick(OK) after setting the minutes.
■
The message Complete! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month,
Day, Hour or Min by pressing the Joystick(OK),
then move the Joystick up or down to set
respective values.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
After the Lithium battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
12:00 AM JAN. 1, 2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
■
A separate Clock setting function is provided for the Digital Camera
(see page 90).
3030
3
4
7
Ajuste del reloj
✤ La configuración del reloj está operativa en las modalidades REC y PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
JAN 1 2005
12 : 00 AM
AdjustSelectExit
JAN 1 2005
12 : 00 AM
Complete !
MoveSelectExit
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no está instalada la batería de litio, no se realizará ninguna copia de
seguridad de los datos de entrada.
■
Se proporciona una función de ajuste de reloj independiente para la
cámara digital (consulte la página 90).
MENUOK
MENUOK
MENUOK
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
3.
seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Clock Set (Ajuste Reloj) y pulse el
Joystick(OK).
■
Primero parpadea el año.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para fijar
el año y pulse el Joystick(OK).
…
■
†
Se resaltará el mes.
6. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
7. Pulse el Joystick(OK) tras fijar los minutos.
■
Aparecerá el mensaje Complete! (¡Completo!).
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month
(Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.)
pulsando el Joystick(OK) y mueva el
Joystick(OK) hacia arriba o hacia abajo para fijar
los valores respectivos.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
Una vez que la batería de litio pierda carga
(unos 6 meses), aparece la fecha y hora en pantalla
con el formato 12:00 AM JAN. 1, 2005.
Loading...
+ 124 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.