Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
6. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
6
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
LCD open
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior de unión
con la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
88
Page 9
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the Camcorder.
for example:
■ When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other
form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
por ejemplo:
■ Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■ Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(superiores a 60° C o 140° F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por
líquidos no pueden repararse.
99
Page 10
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery PackNotas referentes a la batería
■ Be sure to use a recommended battery pack as described on page 24.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
■
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.
■ To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
■ If your Camcorder is in REC mode, and it is left in STBY mode without
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will
automatically turn itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
■ Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
■ A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
■ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells. The
Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
■ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the battery
when no charge remains.
■ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD screen when
recording for long periods, because the LCD screen consumes more
battery power.
■ When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
■ Be careful not to drop the battery pack when you release it from
the camcorder.
■ Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe en la
página 24. Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.
■ Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
■ Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada
cuando no se esté usando.
■ Si la videocámara está en la modalidad REC con una cinta colocada y
se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla funcionar durante
más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar
energía de la batería.
■ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
■ Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
■ Descargar completamente la batería de iones de litio daña las células
internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
■ Para evitar daños en la batería, asegúrese de quitar la batería cuando
no le quede ninguna carga.
■ Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que
a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
■ Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
■ Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la
videocámara.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
■ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
1010
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■ Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
■ No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los
cabezales del vídeo.
Page 11
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we
recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
■ To ensure a steady picture while filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
■ Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al objetivo
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el
sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear
su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol
o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos, azules o
verdes. Esta situación es normal y no
afecta en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa del
sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la
imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
■ Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
■ Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
1111
Page 12
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety InstructionsNotas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN. 1, 2005 when you set the
Date/Time to on. When this occurs, replace the Lithium battery with a
new one(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Servicing
■
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
■
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
■
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and having
the same characteristics as the original part.
■
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
[ CAUTION ]
■
DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLAHSLIGHT AFTER CONTINUOUS
FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURING HAZARD.
[ WARNING ]
■
DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSION TO A PERSON(ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT.)
CLOSE FIRING A FLASGH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
ONE'S EYES.
1212
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y
los ajustes programados aún cuando se haya quitado la batería o se
haya retirado el adaptador de c.a.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en
condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador
de fecha y hora 12:00 AM JAN. 1, 2005 si está activada la opción
Date/Time (Fecha/hora). Cuando ocurra esto, reemplácela por una
nueva (tipo CR2025).
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
En caso de que alguien se tragara una por accidente,
avise inmediatamente a un médico.
Reparaciones
■
No intente reparar la videocámara por sí solo.
■
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u
otros peligros.
■
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
■
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
■
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
[ PRECAUCIÓN ]
■
NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS. NO
TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS DISPAROS
CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE QUEMADURAS.
[ ATENCIÓN ]
■
NO DISPARE EL FLASH DESDE UNA DISTANCIA CORTA SOBRE
UNA PERSONA (ESPECIALMENTE A NIÑOS). EL USO DEL FLASH A
DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
Page 13
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
Integrated Camcorder/Digital Still Camera operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring
comfortable and easy recording.
■
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x (Camera
Mode) its original size.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
■
Various Digital Effects (DSE)
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
■
Digital Still Camera Function
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the
USB interface.
■
MPEG Recording
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
■
Multi Memory Card Slot
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
■
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available.
■
Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By
using these features, you can print your still images by using a printer that supports
these features without having to use your PC.
Características
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
■
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: sistema de protocolo de transferencia
de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se
pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
■
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
■
Funcionamiento integrado de la videocámara y la cámara fotográfica digital
Éste es dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara
digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido,
garantizando una grabación cómoda y sencilla.
■
Zoom digital 900x
Le permite ampliar una imagen hasta 900x (Modalidad de videocámara) o 12x
(Modalidad de cámara) de su tamaño original.
■
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
■
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
■
Efectos digitales especiales (DSE)
Gracias al sistema DSE (efectos digitales especiales) se puede dar a la grabación
un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
■
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
■
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
■
Modalidad de cámara fotográfica digital
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir fotografías estándar.
- Puede transferir fotografías estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando
la interfaz USB.
■
Grabación de MPEG
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
■
Ranura para varias tarjetas de memoria
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick, Memory
Stick PRO, MMC y SD.
■
Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de 2592 x 1944.
■
Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y
PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando una
impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
1313
Page 14
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video
Cable)
5. Instruction Book
6. Lithium Batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
8. USB Cable
9. Software CD
10. Shoulder Strap
11. Lens Cover
12. Lens Cover Strap
1. Lithium Ion Battery Pack2. AC Power Adapter
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
7. Remote Control
10. Shoulder Strap
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book6. Lithium Batteries
8. USB Cable 9.Software CD
11. Lens Cover12. Lens Cover Strap
Accesorios incluidos con la videocámara
✤ Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC Cord
(CR2025)
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de c.a.
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV (Cable
de Audio / Vídeo /
S-Video)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para
mando a distancia y
reloj. (TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia
8. Cable USB
9. CD de software
10. Correa para el hombro
11. Tapa del objetivo
12. Correa de la tapa del
objetivo
1414
Page 15
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
1. Built-in Flash
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
1. Built-in Flash
(see page 108)
2. Camcorder Lens
3. Camera Lens
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
Vistas frontal y lateral izquierda
4. Internal MIC
5. TFT LCD Screen
6. Remote Sensor
1. Flash incorporado
(consulte la página 108)
2. Objetivo de la
videocámara
3. Objetivo de la cámara
4. Micrófono incorporado
5. Pantalla LCD TFT
6. Sensor para el mando a
distancia
1515
Page 16
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your CamcorderIntroducción a la videocámara
6. Hand Strap Hook 7. TAPE EJECT 8. Shoulder Strap Ring
Tarjeta de memoria
utilizable
SDMMC
1. Tapa de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Orificio para el trípode
4. Ranura para tarjeta de
memoria
5. Botón para liberar la batería
6. Enganche de la correa
7. Expulsión de la cinta
8. Anilla de la correa para el
hombro
1818
Page 19
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote Control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
10. /(Direction)
1. PHOTO (see pages 67, 97)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see pages 45, 103)
4. ZERO MEMORY
(see page 44)
5. PHOTO SEARCH
(see page 67)
6. A.DUB (see page 74)
7.(FF)
8.(REW)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
9.(PLAY)
10./(Direction)
(see page 72)
11. F. ADV (see page 73)
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW) (see page 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
Mando a distancia
1. PHOTO (consulte las
páginas 67, 97)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (consulte las
páginas 45, 103)
4. ZERO MEMORY
(consulte la página 44)
5. PHOTO SEARCH
(consulte la página 67)
6. A.DUB
(consulte la página 74)
7.(AVANCE RÁPIDO)
8.(REBOBINAR)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
9.(REPRODUCIR)
10./(Dirección)
(consulte la página 72)
11. F. ADV
(consulte la página 73)
12.(PARAR)
13.(PAUSA)
14.(LENTO)
(consulte la página 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (consulte la página 73)
17. Zoom
18. DISPLAY
1919
Page 20
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
✤ It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the
position of your hand.
Hand Strap
1. Pull and open the Hand Strap Cover
and release the Hand Strap. Insert the
Hand Strap into the Hand Strap hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap
and adjust its length.
3. Stick it back onto the Hand Strap
Cover.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of Shoulder Strap into the
Shoulder Strap Hook on the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap into the ring
attached to the Hand Strap.
3. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull
it tight in the buckle.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with
Lens Cover Strap as illustrated.
2. Pull and open the Hand Strap
Cover and release the Hand
Strap.
3. Hook up the Lens Cover Strap
to the Hand Strap and adjust it
following the steps as described for the Hand Strap.
4. Close the Hand Strap Cover.
2020
1
123
1
23
Ajuste de la empuñadura
✤ Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Iniciar/Parar sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
Abra la cubierta de la
23
Correa para el hombro
3. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud
que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a
las hebillas.
4
3. Enganche la tapa del objetivo en la correa para mano y ajústela
siguiendo los pasos como se describen para la correa para mano.
4. Cierre la cubierta de la correa para mano.
1.
empuñadura y saque la correa.
Inserte la correa en su enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la longitud.
3. Vuelva a cerrarla sobre la
cubierta de la empuñadura.
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la empuñadura
en el enganche de la empuñadura de la
videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la correa en la
anilla derecha de la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Abra la cubierta de la
empuñadura y saque la correa.
Page 21
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤ The Lithium battery maintains the clock function and preset contents of
the memory; even if the Battery pack or AC Power adapter is removed.
✤ The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00 AM JAN. 1, 2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with type
CR2025.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,
with the positive () terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive () terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
Instalación de la pila para el reloj interno
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La batería de litio de la videocámara dura
aproximadamente seis meses en condiciones
normales de funcionamiento.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota,
aparecerá el indicador de fecha y hora 12:00 AMJAN. 1, 2005 si está activada la opción Date/Time
(Fecha/hora). En ese caso, reemplace la pila por una
nueva del tipo CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio situada en la parte
posterior de la videocámara.
3. Coloque la pila de litio en su soporte, con el terminal
positivo () hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤ Coloque la pila de litio en su compartimento, con el
terminal positivo () hacia arriba.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
[Nota]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una
pila, avise inmediatamente a un médico.
2121
Page 22
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source that can be connected to
your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■ You must use an AA-E8 TYPE AC
Power adapter.
■ The plug and wall socket type may
differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the
Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the REC, PLAY, (CAMERA) or OFF
mode.
2222
<REC Mode><PLAY Mode>
Power Switch
Conexión a una fuente de alimentación
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de c.a. y el cable de c.c.
<CAMERA Mode><OFF Mode>
CA y el cable de CA: se emplean para
1. Conecte el adaptador de
de
CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
[Notas]
■ Debe utilizar un adaptador de CA de
tipo AA-E8.
■ Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cualquier
modalidad manteniendo bajada la pestaña
del interruptor Power y girándola a la
modalidad REC, PLAY, (CÁMARA) uOFF.
CA al cable
Page 23
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery
is charging.
Blinking timeCharging
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the Battery
off for a secondpack and the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery
pack and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still discharge.
[ Notes ]
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always
remove it from the Camcorder after it is fully charged.
■
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
■
Even when the Power switched to OFF, the Battery pack will still discharge if
it is left attached to the device.
Power Switch
4
Utilización de la batería de iones de litio
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
<Charging Indicator>
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso con Power en la posición OFF, la batería se descargará.
[Notas]
■
Es posible que la batería tenga algo de carga en el momento de la compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela
siempre de la videocámara una vez que esté completamente cargada.
■
El tiempo disponible de grabación continua depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
- La temperatura ambiental.
■
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y
conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en
la posición OFF. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está
cargando.
Frecuencia de parpadeoVelocidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda 90% ~ 100%
encendido
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
2323
Page 24
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
[ Notes ]
■
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C)and 104 °F (40 °C).
■
The Battery pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32 °F (0 °C).
■
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
used in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures
above 104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
■
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be shortcircuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
■
Use SB-LS110 or SB-LS220 Battery pack only.
■
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
2424
Continuous recording time
LCD ONVIEWFINDER ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Preparación
Tabla de tiempos de grabación continua según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla
siguiente son aproximados. El tiempo real de grabación depende
del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
carga
Aprox. 2 h
Aprox. 3 h
30 min.
[Notas]
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0° C (32° F) y 40° C (104° F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
sea inferior a los 0° C (32° F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores
a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
calefactor, por ejemplo).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
■
Utilice únicamente una batería SB-LS110 o SB-LS220.
■
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de
SAMSUNG.
Tiempo de grabación continuada
LCD ENCENDIDA VISOR ACTIVADO
Aprox. 1h 30min
Aprox. 3h 10 min
Aprox. 2h
Aprox. 4 h 10 min
-
Page 25
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off
soon, change the battery as soon as possible) Tips for
battery Identification
[ Notes ]
■
Please refer to the Table on page 24 for approximate
continuous recording time.
■
The recording time is affected by temperature and
environmental conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold
environment. The continuous recording times in the
operating instructions are measured using a fully
charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and conditions vary.
The remaining battery time may differ from the
approximate continuous recording times given in the
instructions.
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
■
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In REC Mode: The STBY, REC modes are always displayed on the
OSD, even when the OSD is turned off and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAY Mode: When you press any function button, the function is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
Date/Time mode. (see page 35)
(Blinking)
(Blinking)
Preparación
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea) (La videocámara
se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes
posible.) Consejos para la identificación de la batería
<Camcorder Mode>
<Camera Mode>
El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación
continuos facilitados en las instrucciones.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
■
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel de control izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará
- Al desactivar la OSD.
■
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para activar o desactivar la presentación de fecha y hora, acceda al
menú y cambie la modalidad de fecha y hora. (Consulte la página 35)
[Notas]
■
Consulte la tabla de la página 24 para obtener información
sobre el tiempo aproximado de grabación continua.
■
El tiempo de grabación se ve afectado por las
condiciones ambientales y la temperatura.
■
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un
ambiente frío.
Los tiempos de grabación continua que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una
batería completamente cargada a 25° C (77° F).
Conforme la temperatura y las condiciones ambientales
varíen, así variarán los tiempos de grabación .
alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
En la modalidad REC: las modalidades STBY, REC siempre aparecen
en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga.
En la modalidad PLAY: si se pulsa algún botón de función, la función
aparece en la OSD durante tres segundos y después desaparece.
2525
Page 26
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in REC/PLAY Modes
1. Battery Level (see page 25)
2. Manual Focus (see page 56)
3. EASY.Q (see page 42)
4. DIS (see page 59)
5. Program AE (see page 61)
6. White Balance Mode (see page 57)
7. Shutter Speed (see page 55)
8. Exposure (see page 55)
9. Digital Effects Mode (see page 63)
10. Date/Time (see page 34)
11. Zoom Position (see page 46)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB
14. Remote (see page 31)
15. Wind Cut (see page 54)
16. BLC (Back Light Compensation) (see page 48)
17. Audio Mode (see page 53)
18. Remaining Tape (measured in minutes)
19. Tape Counter
20. Zero Memory (see page 44)
21. Record Speed Mode
22. Operating Mode
23. Self Timer
24. Photo Image
25. Tele Macro (see page 46)
26. Audio Playback
27. DEW (see page 9)
28. Warning Indicator (see page 147)
29. Message Line (see page 147)
30. Volume Control (see page 69)
31. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)
32. Audio Dubbing (see page 74)
2626
1
2
3
4
5
6
7
S. 1/60
8
[29]
Art
9
10
12:00 AM JAN. 1, 2005
11
W
7
S. 1/60
8
OSD in PLAY Mode
26
27
28
29
12:00 AM JAN. 1, 2005
30
[10]
OSD (presentación en pantalla) en las modalidades REC / PLAY
OSD in REC Mode
24
23
25
[29]
21 2022
STBY
SP
10Sec
No Tape !
Color N.1/30
T
…
†
…
†
32
0:00:00:10
SP
√
No Tape !
…
†
25. Macro telescópica (consulte la página 46)
26. Reproducción de audio
27. DEW (Humedad) (ver página 9)
28. Indicador de advertencia (consulte la página 147)
29. Línea de mensaje (consulte la página 147)
30. Control de volumen (consulte la página 69)
31. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV) (consulte la página 77)
32. Grabación de audio (consulte la página 74)
0:00:11
14min
16BIt
14minSound[2]
16BIt
1. Nivel de carga de la batería
(consulte la página 25)
2. Enfoque manual (consulte la página 56)
3. EASY.Q (consulte la página 42)
19
4. DIS (estabilizador digital de la imagen;
18
17
16
15
14
13
12
31
consulte la página 59)
5. Programa AE (consulte la página 61)
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 57)
7. Velocidad del obturador (consulte la página 55)
8. Exposición (consulte la página 55)
9. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 63)
10. Fecha y hora (consulte la página 34)
11. Posición del zoom (consulte la página 46)
12. Obturador nocturno de color
(consulte la página 49)
13. USB
14. Remoto (consulte la página 31)
15. Eliminación del ruido del viento
(consulte la página 54)
16. BLC (Compensación de la luz de fondo)
(consulte la página 48)
17. Modalidad de Audio (consulte la página 53)
18. Cinta restante (medido en minutos)
19. Contador de la cinta
20. Memoria cero (consulte la página 44)
21. Modalidad de velocidad de grabación
22. Modalidad de funcionamiento
23. SELF TIMER (temporizador)
24. Imagen fotográfica
Page 27
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in (Program)/ (Play) Modes
1. Battery Level (see page 25)
2. Camera Mode
3. F (Aperture Range) No. (see page 117)
4. Shutter Speed (see page 118)
5. Flash Mode (see page 108)
6. Self Timer
7. Manual Focus (see page 110)
8. Tele Macro (see page 112)
9. Metering Mode (see page 114)
10. CARD (Memory Card) indicator
11. AE LOCK (see page 113)
12. Focus Area
13. Date/Time (see page 90)
14. Exposure Compensation (see page 116)
15. White Balance Mode (see page 119)
16. ISO Sensitivity (see page 121)
17. Sharpness (see page 125)
18. Image Quality (see page 86) or
MPEG Frame Rate (see page 104)
19. Image Size (see page 87)
20. Image Counter
Total number of recordable still and moving
images.
21. Zoom Position (see page 126)
22. Play Mode
23. Moving Image Indicator (see page 106)
24. Erase protection Indicator (see page 133)
25. Print mark (see page 141)
26. Message Line (see page 147)
27. Image Counter
Current Image/Total number of recorded images
OSD in (Program) Mode
1
2
F2.8
3
1/60
4
5
6
7
8
9
MF
10
AL
111213
OSD in (Play) Mode
22
23
24
25
OSD (Presentación en pantalla) en modalidades (Programa)/ (Reproducir)
1. Nivel de carga de la batería
21
10
2272
ISO
AUTO
AWB
12:00 PM
2005.01.01
2/50
NO IMAGE!
26
20. Contador de imagen
Número total de fotografías y secuencias.
21. Posición del zoom (consulte la página 126)
22. Modalidad Play
23. Indicador de secuencia (consulte la página 106)
24. Indicador de protección contra borrado (consulte la página 133)
25. Marcado de imágenes (consulte la página 141)
26. Línea de mensaje (consulte la página 147)
27. Contador de imagen
Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
(consulte la página 25)
2. Modalidad Cámara
3. Nº F (Rango de apertura)
20
(consulte la página 117)
19
18
4. Velocidad del obturador (consulte la página 118)
17
5. Modalidad Flash (consulte la página 108)
16
6. Temporizador
15
7. Enfoque manual (consulte la página 110)
14
8. Macro telescópica (consulte la página 112)
9. Modalidad de medición (consulte la página 114)
10. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
11. AE LOCK (consulte la página 113)
12. Área de enfoque
13. Fecha y hora (consulte la página 90)
14. Compensación de exposición
27
(consulte la página 116)
15. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 119)
16. Sensitividad ISO (consulte la página 121)
17. Nitidez (consulte la página 125)
18. Calidad de imagen (consulte la página 86)
o MPEG Velocidad de fotogramas
(consulte la página 104)
19. Tamaño de imagen (consulte la página 87)
2727
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Joystick
✤ The Joystick is used to make a selection and to move the cursor
left, right, up and down. Using the Joystick, you can easily make
your selection and navigate the menu.
1. Move to a previous menu item / Adjust the
selected item (to the left).
2. Move to a sub menu item / Adjust the selected
item (to the right).
3. Move to a lower menu item.
4. Move to an upper menu item.
5. Press to select the chosen item.
12
345
Utilización del Joystick
✤ El Joystick se utiliza para realizar una selección y para mover el
cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo. Con el Joystick,
puede fácilmente realizar la selección y desplazarse por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar la
opción seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú / Ajustar la opción
seleccionada (a la derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción
elegida.
2828
Page 29
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Selecting the OSD Language
✤ The Language function works in both REC and PLAY modes.
✤ Select the appropriate OSD Language from OSD List.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Language, then press the Joystick(OK).
■
The available language options are listed.
5. Move the Joystick up or down to select desired
OSD language, then press the Joystick(OK).
■
The OSD language is refreshed in selected
language.
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
■
A separate Language selecting function is provided for the Digital
Camera (see page 88).
1
3
Selección del idioma de la OSD
✤ La función Language sólo está operativa en las modalidades
REC y PLAY.
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista OSD.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar System (Sistema) y pulse el
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelect Exit
√On
√On
√English
√On
MENUOK
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar el
idioma de OSD que desee y pulse el Joystick(OK).
■
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
La palabra "Language" en el menú siempre aparece en inglés.
■
Para la cámara digital se facilita una función de selección de
idioma diferente (consulte la página 88).
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Language y pulse el Joystick(OK).
■
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
2929
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock
✤ Clock setup works in both REC and PLAY modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Clock Set,
then press the Joystick(OK).
■
The year will highlight first.
5. Move the Joystick up or down to set current Year,
then press the Joystick(OK).
■
The month will be highlighted.
6. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure for setting the year.
7. Press the Joystick(OK) after setting the minutes.
■
The message Complete! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month,
Day, Hour or Min by pressing the Joystick(OK),
then move the Joystick up or down to set
respective values.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
After the Lithium battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
12:00 AM JAN. 1, 2005.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
■
A separate Clock setting function is provided for the Digital Camera
(see page 90).
3030
3
4
7
Ajuste del reloj
✤ La configuración del reloj está operativa en las modalidades REC y PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
JAN 1 2005
12 : 00 AM
AdjustSelectExit
JAN 1 2005
12 : 00 AM
Complete !
MoveSelectExit
■
Puede definir el año hasta 2037.
■
Si no está instalada la batería de litio, no se realizará ninguna copia de
seguridad de los datos de entrada.
■
Se proporciona una función de ajuste de reloj independiente para la
cámara digital (consulte la página 90).
MENUOK
MENUOK
MENUOK
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
3.
seleccionar System (Sistema) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Clock Set (Ajuste Reloj) y pulse el
Joystick(OK).
■
Primero parpadea el año.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para fijar
el año y pulse el Joystick(OK).
…
■
†
Se resaltará el mes.
6. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
7. Pulse el Joystick(OK) tras fijar los minutos.
■
Aparecerá el mensaje Complete! (¡Completo!).
■
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month
(Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.)
pulsando el Joystick(OK) y mueva el
Joystick(OK) hacia arriba o hacia abajo para fijar
los valores respectivos.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
Una vez que la batería de litio pierda carga
(unos 6 meses), aparece la fecha y hora en pantalla
con el formato 12:00 AM JAN. 1, 2005.
Page 31
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote)
✤ The Remote function works in both REC and PLAY modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Remote, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select On or Off,
then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
If you set the Remote to Off in the menu and try to
use it, the remote control icon () will blink for
3 seconds on the LCD screen and then disappear.
■
A separate Remote Control selecting function is
provided for the Digital Camera (see page 92).
1
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste de aceptación de mando a distancia inalámbrico (Remote)
✤ La función Remote (Remoto) sólo está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
✤ La opción Remote (Remoto) permite activar o desactivar el mando
a distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar System (Sistema) y pulse el
Joystick(OK).
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
■
Se proporciona una función de selección del mando a distancia
independiente para la cámara digital (consulte la página 92).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Remote (Remoto) y pulse el
Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar On u Off y pulse el Joystick (OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
Si define Remote (Remoto) en Off en el menú e
intenta utilizarlo, el icono ( ) del mando a
distancia parpadeará durante tres segundos y
desaparecerá de la pantalla LCD.
3131
Page 32
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in both REC and PLAY modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Beep Sound, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select On or Off,
then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
A separate Beep Sound setting function is provided for
the Digital Camera (see page 93).
1
3
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Ajuste del sonido del pitido
✤ La función Beep Sound (Sonido Beep) sólo está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound (Sonido Beep).
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar System (Sistema) y pulse el
Joystick(OK).
√On
√On
√English
√On
Off
On
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Beep Sound (Sonido Beep) y pulse elJoystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
MENUOK
seleccionar On u Off y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Nota]
Se proporciona una función de ajuste de sonido del
MENUOK
pitido independiente para la cámara digital
(consulte la página 93).
3232
Page 33
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : System Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú System (Sistema)
Viewing the Demonstration
✤ Before you begin: Make sure that there is no tape inserted in the
Camcorder. (see page 38)
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration function may only be used in the
REC mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select System,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Demonstration, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select On,
then press the Joystick(OK).
6. Press the MENU button.
■
The Demonstration will begin.
7. To quit the Demonstration, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Demonstration mode is automatically activated
when the Camcorder is left idle for more than
10 minutes after switching to the REC mode
(no tape is inserted in the Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any other
functions.
1
3
5
Samsung Camcorder is...
6
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
REC Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Visualización de la demostración
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro
de la videocámara. (Consulte la página 38)
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
[Digital Camcorder]
Demonstration
✤ Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
✤ La función Demonstration (Demostración) sólo
debe usarse en la modalidad REC sin introducir
ninguna cinta en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta
que se desactive la modalidad de demostración.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar System (Sistema) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Demonstration (Demostración) y
pulse el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar On y pulse el Joystick(OK).
6. Pulse el botón MENU.
■
Comenzará la demostración.
7. Para salir de la demostración, pulse el botón
MENU.
[Notas]
■
La modalidad de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos, después de
haberla ajustado en la modalidad REC (sin ninguna
cinta en la videocámara).
■
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO,
EASY.Q) en la modalidad de demostración, ésta se
detiene temporalmente y continúa al cabo de 10
minutos si no se activa ninguna otra función.
3333
Page 34
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Display Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú Display (Pantalla)
Adjusting the LCD Screen
✤ This function works in both REC and PLAY modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Color
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select
Display, then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select the
item you want to adjust (LCD Bright or LCDColor), then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to adjust the value
of the selected item (LCD Bright or LCD Color),
then press the Joystick(OK).
■
You can set values for LCD Bright and
LCD Color between 0~35.
6. To exit, press the MENU button.
■
LCD Bright & LCD Color functions do not affect
the brightness and color of the image to be
recorded.
3434
3
5
1
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
Ajuste de la pantalla LCD
✤ Esta función sólo está operativa en las modalidades REC y PLAY.
✤ La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
- LCD Bright <Brillo LCD>
- LCD Color <Color LCD>
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Display (Pantalla) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
hasta el elemento que desea ajustar (LCD Bright
(Brillo LCD) o LCD Color (Color LCD)) y pulse el
Joystick(OK).
√Off
√On
MENUOK
MENUOK
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
ajustar el valor de la opción seleccionada (LCDBright (Brillo LCD) o LCD Color (Color LCD)) y
pulse el Joystick(OK).
■
Puede definir los valores de LCD Bright
(Brillo LCD) y LCD Color (Color LCD) entre
[18]
0 y 35.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Las funciones LCD Bright (Brillo LCD) y LCD
Color (Color LCD) no afectan al brillo ni al
color de la imagen que se va a grabar.
Page 35
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Display Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú Display (Pantalla)
Displaying the Date/Time
✤ The Date/Time function works in both REC and PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Display,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Date/Time,
then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select the
Date/Time display type, then press the
Joystick(OK).
■
Display type of the Date/Time: Off, Date,
Time, Date&Time
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read 12:00 AM JAN. 1, 2005
in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
Date/Time in the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the Date/Time function, you must set the clock.
See Setting the Clock on page 30.
1
3
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
5
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Visualización de fecha y hora
✤ La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Display (Pantalla) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Date/Time (Fecha/Hora) y pulse el
Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
√Off
√On
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENUOK
Off
Date
Time
Date&Time
MENUOK
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar Date/Time
(Fecha/Hora) en la videocámara.
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.
■
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar el reloj.
Consulte "Ajuste del reloj" en la página 30.
seleccionar el tipo de Date/Time (Fecha/Hora) y
pulse el Joystick(OK).
■
Tipo de visualización de la fecha y hora:
Off, Date (Fecha), Time (Hora), Date&Time
(Fecha-Hora).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
La fecha y hora mostrará 12:00 AM JAN. 1, 2005
en las siguientes condiciones.
- Durante la reproducción de una parte de la
cinta que no esté grabada.
3535
Page 36
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Display Menu Setting
Videocámara:
Ajuste del menú Display (Pantalla)
Setting the TV Display
✤ The TV Display function works in both REC and PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the
Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen /
Viewfinder / TV.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Display,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
TV Display, then press the Joystick(OK).
5. To activate TV Display function, move the
Joystick up or down to select On or Off,
then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
3636
3
5
1
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
REC Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
MoveSelectExit
Ajuste de la visualización del TV
✤ La característica TV Display funciona en las modalidades REC y PLAY.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
- Off: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
- On: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda
de la videocámara para activar o desactivar la OSD en la
pantalla LCD, el visor o el TV.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Display (Pantalla) y pulse el
Joystick(OK).
√Off
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar TV Display (Pantalla TV) y pulse elJoystick(OK).
5. Para activar la función TV Display (Pantalla TV),
mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar On u Off y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Page 37
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Using the Viewfinder
✤ The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to
focus the picture.
[ Notes ]
■
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder
for a prolonged period may be harmful, or cause temporary
impairment.
■
The Viewfinder will work in PLAY mode with LCD screen closed or
in REC/ (CAMERA) modes with LCD screen closed or facing
the front.
Uso del Visor
✤ El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste
de enfoque del visor.
[Notas]
■
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor
durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar
problemas de visión temporales.
■
El visor estará operativo en la modalidad PLAY con la pantalla
LCD cerrada o en la modalidad REC/(CÁMARA) con la pantalla
LCD cerrada o colocada hacia el frente.
3737
Page 38
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPEEJECT switch and open the cassette door.
■
The cassette holder automatically rises
and opens forward.
2. Insert a tape into the cassette compartment
with the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the cassette
out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette
door until it clicks into place.
■
Be careful to keep the hand strap away from
the cassette door when closing it. Closing the cassette door with the
hand strap inside may cause damage to the unit.
■
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so
that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the
hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on
the cassette, push the safety tab back so that it
covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
3838
12
a
SAVE
PUSH
Introducción y expulsión de la cinta
✤ Al insertar una cinta o al cerrar el compartimento de la cinta, no aplique
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea un casete Mini DV.
1. Para abrir el compartimento del casete conecte
la videocámara a una fuente de potencia y
deslice el botón TAPE EJECT (abrir/expulsarcinta).
■
El compartimento de la cinta se eleva y se
abre automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
43
■
Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no se introduzca en la puerta
del casete. Cerrar la puerta del casete con la correa en su interior puede
causar daños en el equipo.
■
La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
[Nota]
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de
manera que no se borre accidentalmente.
b
REC
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción
directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
■
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en
la puerta del casete hasta que emita un "clic".
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de
manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
coloque la pestaña de seguridad de forma que
cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
Page 39
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 20)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to
support and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal
plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until
you hear the click sound. Excessive force may cause
damage to the Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
✤ Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 20)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación utilizando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta
que emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría
estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
3939
Page 40
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use
the LCD screen, the Viewfinder can be used
as a convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
12
3
5
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
4
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la pantalla LCD, el
visor puede resultar una alternativa de gran utilidad.
[Nota]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
4040
Page 41
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a power source to
the Camcorder. (see page 22)
(A Battery pack or a AC
Power adapter) Insert a
cassette. (see page 38)
2. Remove the Lens cover.
3. Set the Power switch to REC.
■
Open the LCD screen.
Make sure that STBY is
displayed.
■
If the write protection tab
of the cassette is open
(set to save),
STOP and Protection ! will be displayed.
Release the write protection tab to record.
■
Make sure the image you want to record appears on the LCD
screen or Viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■
REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■
STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
1
4
Primera grabación
1. Conecte a la cámara a una
2
3
aparecerá STOP (PARAR) y Protection ! (¡Protección !).
Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar a grabar.
■
Aparece REC ● en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar.
■
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[Nota]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la misma.
fuente de alimentación.
(Consulte la página 22)
(Una batería o un adaptador
de CA.) Introduzca un casete.
(Consulte la página 38)
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor Power
en REC.
■
Abra la pantalla LCD.
Asegúrese de que
aparece STBY.
■
Si la pestaña de
protección del casete está
abierta (protegida),
4141
Page 42
ENGLISHESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
✤ The EASY.Q mode works only in REC mode.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Set the Power switch to REC.
2. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter, date/time,
and DIS ( ) will be displayed.
■
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at
the same time. However, the Date/Time will only be
seen if it has been previously set. (see page 35)
3. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Press the EASY.Q button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you are
recording.
■
The camcorder will return to the settings that were
set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
such as Menu, BLC, Manual focus. If you want to use
these functions, you must first turn the EASY.Q mode off.
■ The EASY.Q mode settings are released when the
Battery pack is removed from the Camcorder and must
be reset when the Battery pack is replaced.
■ EASY.Q mode will not turn off during a recording.
■ Photo image recording using the PHOTO button while EASY.Q is set
releases DIS function.
■ Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q
mode.
4242
1
2
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)
✤ La modalidad EASY.Q sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ La modalidad EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón EASY.Q para que se desactiven todas
las funciones de la videocámara. Los ajustes de
grabación se acomodarán a las siguientes
modalidades básicas:
■
Aparecerá el nivel de la batería, la modalidad de
grabación, el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
■
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la
palabra EASY.Q. No obstante, la función de fecha
y hora sólo se verá si se ha ajustado previamente.
(Consulte la página 35)
3. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar la
grabación. La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad
STBY y se desactivará la modalidad EASY.Q.
■
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
■
SP
STBY
0:00:10
60min
■ La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.
■ La grabación de imágenes fotográficas utilizando el botón PHOTO con
EASY.Q definido, libera la función DIS.
■ Digital Zoom (Zoom digital), Color Nite (Color nocturno) o Digital Effect
(Efecto digital) no están disponibles en la modalidad EASY.Q.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes
de activar la modalidad EASY.Q.
[Notas]
■ En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como Menú, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá
desactivar la modalidad EASY.Q.
■ Los ajustes de la modalidad EASY.Q se liberarán
cuando se quite la batería de la videocámara y
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
Page 43
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch
to OFF and then back to REC.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Videocámara: Grabación básica
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Iniciar/Parar o coloque el
interruptor Power en la posición OFF y luego en REC.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
Record Search
■
You can view a recording using the Record Search
+, – function in STBY mode.
Record Search – enables you to play the recording
backwards and
Record Search + enables you to play it forwards, as
long as you keep each button pressed down.
■
If you press the Record Search – button in STBY
mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the original
position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Búsqueda de grabaciones
Puede ver una grabación utilizando la función
■
Búsqueda de grabación +, – en la modalidad
STBY.
Búsqueda de grabación – permite reproducir la
grabación hacia atrás y
Búsqueda de grabación + permite reproducir
hacia adelante, durante el tiempo que mantenga
pulsado el respectivo botón.
Si pulsa el botón Búsqueda de grabación – en la
■
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
hacia atrás durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[Nota]
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
4343
Page 44
ENGLISHESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Setting the Zero Memory
✤ The Zero Memory function works in both REC and PLAY modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that
is set to Zero Memory with the
0:00:00 (Zero Memory indicator).
■
If you want to cancel the Zero Memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
3. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward
or rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches
the zero position.
■
When you have finished recording, set the
Power switch to PLAY and press the
(REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
4. The tape counter with the (Zero Memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
[ Notes ]
■ In the following situations, Zero Memory mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the Zero Memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
■ The Zero Memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
4444
1
2
Ajuste de la memoria cero
✤ La característica Zero Memory (Memoria cero) funciona en las
modalidades REC y PLAY.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a
distancia durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
■
El código de tiempos se convierte en un
indicador de memoria que se ajusta en
0:00:00.
■
Si desea cancelar la función de memoria cero,
pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY.
3. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en la modalidad de
œ
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
4. El contador de la cinta con (indicador de Zero Memory)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[Notas]
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, coloque el
interruptor Power en la posición PLAY y pulse el
botón (REW).
Page 45
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Self Record using the Remote Control
✤ The Self Timer function works only in REC mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the SELF TIMER button until the
appropriate indicator is displayed in the LCD
screen.
3. Press the Start/Stop button to start the timer.
■
Self Timer starts counting down from 10 with a
beep sound.
■
In the last one second of the countdown, the
beep sound gets faster, then recording starts
automatically.
■
If you want to cancel the Self Timer function
before recording, press the SELF TIMER
button.
4. Press the Start/Stop button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by
putting obstacles between the remote control and
Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30 degrees left /right
from the center line.
■
Using a tripod is recommended during the Self Record
1
2
œ
3
Autograbación empleando el mando a distancia
✤ La función Self Timer (Temporizador) sólo está operativa en la
modalidad REC.
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del mando a
distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al
cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar para iniciar el
temporizador.
■
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de
10 con un pitido.
■
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido
se acelera y la grabación se inicia
automáticamente.
■
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, pulse el botón SELF TIMER.
4. Pulse el botón Iniciar/Parar de nuevo cuando desee
detener la grabación.
[Notas]
■
No obstaculice el sensor del mando a distancia
colocando obstáculos entre el mando a distancia y
la videocámara.
■
El alcance del mando a distancia es de 4 ~ 5 m
■
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30 grados a la
izquierda /derecha desde la línea central.
■
Se recomienda el uso de un trípode durante la Autograbación.
(13 ~ 17 pies).
4545
Page 46
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Zooming In and Out
✤ The Zoom function works only in REC mode.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a
gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from
the lens surface in the Wide position.
T
Using the Tele Macro
✤ Tele Macro Function works only in REC mode.
✤ Effective focal distance in tele macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Move the Joystick to the right.
■
Tele Macro Icon () will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, move the
Joystick to the right again.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow.
■
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
mode, the recording subject may be out of focus.
■
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
■
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
4646
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ La función Zoom sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
TELE
WIDE
W
T
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
■
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
W
1. Mueva la palanca del zoom
lentamente para obtener un efecto de
zoom gradual. Muévalo más rápido si
desea un efecto rápido.
■
El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más
cerca.
Utilización de la Macro telescópica
✤ La función Macro sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Mueva el Joystick a la derecha.
■
Aparecerá el icono de teleobjetivo ().
2. Para cancelar la función de teleobjetivo, mueva el Joystick
de nuevo a la derecha.
[Notas]
■
SP
STBY
0:39:40
25min
■
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
■
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté
desenfocado.
■
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en
modalidad de macro telescópica.
■
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro telescópica.
■
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área
de enfoque.
Page 47
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Using the Fade In and Out
✤ The FADE function works only in REC mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end
of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to REC.
2. Before recording, hold down the FADE
button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
3. Press the Start/Stop button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)
4. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
5. When the picture has disappeared, press
the Start/Stop button to stop recording.
Hold down the FADE button a. Fade OutGradual disappearance
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearanceb. Fade InRelease the FADE button
2
3
4
5
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤ La función FADE sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
0:00:05
60min
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
FADE.
■
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
3. Pulse el botón Iniciar/Parar y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
4. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
■
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
5. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el
botón Iniciar/Parar para detener la grabación.
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
REC
REC
STBY
SP
SP
●
SP
●
SP
4747
Page 48
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works only in REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the
person’s face is too dark to distinguish
his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the BLC button.
■
BLC icon () will be displayed.
3. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■
Each press of the BLC button toggles:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
2
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ La función BLC sólo opera en la modalidad
REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que
se va a grabar es más oscuro que el
fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
<BLC on><BLC off>
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra frente a un fondo muy iluminado.
En este caso su cara estará demasiado oscura para que se
distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está
nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón BLC.
■
3. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el
botón BLC.
STBY
SP
0:00:10
60min
■
[Nota]
La función BLC no está operativa en la modalidad
EASY.Q.
ventana.
fondo nevado.
Aparecerá el icono ().
Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
4848
Page 49
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Using the Color Nite
✤ Color Nite function works only in REC mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤ Color Nite function may produce a brighter image.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the C.NITE button.
3. Each time you press the C.NITE button, shutter
speed is changed to Color N. 1/30, Color N. 1/15
and off.
[ Notes ]
■
The Color Nite will not turn ON or OFF while you
are recording.
■
When using Color Nite, the image takes on a slow
motion like effect.
■
When using Color Nite function, the focus
adjusts slowly and white dots may appear
on the screen, this is not a defect.
■
Color Nite is not available while DIS,
Photo image recording or EASY.Q is in use.
■
Digital Zoom, Photo image recording, Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not
available in Color Nite mode.
■
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be
released.
1
2
3
Utilización de Color Nite
✤ La función Color Nite (Color nocturno) sólo está operativa en la
modalidad REC.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
✤ La función Color Nite (Color nocturno) puede producir una imagen
más brillante.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón C.NITE.
3. Cada vez que pulse el botón C.NITE, la velocidad
del obturador cambia a Color N. 1/30,
Color N. 1/15, y a Off.
[Notas]
■
La función Color Nite (Color nocturno) no se podrá
activar o desactivar mientras se graba.
■
Cuando utiliza la función Color Nite (Color
nocturno), la imagen toma el efecto de una
imagen a cámara lenta.
■
Al utilizar la función Color Nite (Color nocturno), el
enfoque se ajusta lentamente y es posible que
aparezcan en pantalla puntos blancos; esto no es
ningún defecto.
■
SP
STBY
0:00:10
60min
œ
Color N.1/30
■
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Color Nite.
Color Nite no está disponible mientras DIS,
grabación de imágenes fotográficas o EASY.Q se
encuentran en uso.
■
Digital Zoom (Zoom digital), Photo image
recording (grabación de imágenes fotográficas),
Mosaic (mosaico), Mirror (espejo), Emboss2
(relieve 2), Pastel2 (pastel2) o 16:9 Wide no están
disponibles en la modalidad Color Nite.
4949
Page 50
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Menu
Camera
Tape
Record
Display
System
Sub Menu
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Functions
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Color tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
Using the remote control
Setting the Beep sound
Selecting the OSD language
Demonstration
Available mode
PLAY
REC
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
Menú
Page
61
57, 58
63
59, 60
66
67
75
52
53
54
34
34
35
36
30
31
32
29
33
princi
pal
Camera
(Cámara)
Tape
(Cinta)
Record
(Grabar)
Display
(Pantalla)
System
(Sistema)
Submenú
Program AE
White Balance
(White Bal.)
Digital Effect
(Efecto digital)
DIS
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Photo Search
(Búsq. Foto)
Audio Select
(Selec. Audio)
Rec Mode
(Modo Grab.)
Audio Mode
(Modo Audio)
Wind Cut
(Antiviento)
LCD Bright
(Brillo LCD)
LCD Color
(Color LCD)
Date/Time
(Fecha/Hora)
TV Display
(Pantalla TV)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Remote
(Remoto)
Beep Sound
(Sonido Beep)
Language
Demonstration
(
Demostración
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Selección de la estabilización de la imagen digital
Selección del zoom digital
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de
la grabación
Minimización del ruido del viento
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de la pantalla
LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación/desactivación de
OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
Selección del idioma de la OSD
Demostración
)
Funciones
Modalidad disponible
PLAY
REC
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Página
61
57, 58
63
59, 60
66
67
75
52
53
54
34
34
35
36
30
31
32
29
33
5050
Page 51
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Function availability in each Mode
Selected
Operating
Mode
DIS
Digital Zoom
PHOTO (Tape)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2
Pastel2
Digital
Mirror
Effects
Mosaic
Other Digital
Effects
Mode
DIS
✕✕
OOOOO
Digital functions
PHOTO
(Tape)
✩
Color
Nite
Digital
Zoom
✕✕✕✕
✩✩✩ ✩
✕✕✕✕
✕✕
✕✕
✕
16:9
Wide
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
✕
Other Digital
Videocámara: Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Effects
O
O
✕
O
Modalidad
seleccionada
Modo de
funcionamiento
DIS
Zoom digital
PHOTO (Cinta)
Color Nite
16:9 Wide
Emboss2
(Relieve 2),
Pastel2,
Efectos
Mirror (Espejo),
Mosaic
digitales
(Mosaico)
Otros
efectos
digitales
Funciones digitales
PHOTO
(Cinta)
✩
Color
Nite
Wide
Zoom
DIS
digital
✕✕✕✕
✩✩✩ ✩
✕✕
✕✕
✕✕
✕
✕✕✕✕
OOOOO
Efectos digitales
Emboss2 (Relieve 2),
16:9
Pastel2, Mirror (Espejo),
Mosaic (Mosaico)
Otros efectos
digitales
✕
O
O
✕
O
O : The selected mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the selected mode.
: The selected mode will work, and the operating mode will be
released simultaneously.
✩ : Only the selected mode will be operated.
After releasing the selected mode, the operating mode is enabled
again.
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message
will be displayed.
O : La modalidad seleccionada estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad seleccionada.
: La modalidad seleccionada funcionará, y la modalidad de
funcionamiento quedará liberada simultáneamente.
✩ : Sólo estará operativa la modalidad seleccionada.
Tras liberar la modalidad seleccionada, se activará de nuevo la
modalidad de funcionamiento.
[Nota]
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá
en la pantalla un mensaje de error.
5151
Page 52
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
✤ The Record Mode function works in both REC and PLAY (DV IN)
modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode
and in LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Record,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Rec Mode,
then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired record
mode (SP or LP), then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to
play back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP
mode only, the playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly if there is a gap
between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
5252
3
5
6
Selección de la modalidad de grabación
✤ La función Record Mode (Modo Grab.) está operativa en las
modalidades REC y PLAY(DV IN).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de
grabación en una cinta DVM60.
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación en una cinta DVM60.
REC Mode
√Record
Rec Mode
√SP
Audio Mode
√12Bit
Wind Cut
√Off
MoveSelectExit
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
LP
MoveSelectExit
SP
STBY
MENUOK
MENUOK
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Record (Grabar) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Rec Mode (Modo Grab.) y pulse el
Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la modalidad de grabación que desea
(SP o LP) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecerá el icono seleccionado.
[Notas]
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
0:00:10
60min
reproducir las cintas grabadas con ella. Si se
reproducen cintas grabadas con otra videocámara se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si
sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida
aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo
no aparezcan escritos correctamente entre las
escenas si existe un hueco.
■
Grabe utilizando la modalidad SP para obtener una
mejor calidad de imagen y sonido.
Page 53
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting Audio Mode
✤ The Audio Mode function works in both REC and PLAY modes.
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
■
3. Move the Joystick up or down to select Record,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select AudioMode, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired
audio mode (12Bit or 16Bit), then press the
Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be
displayed on the screen.
The original stereo sound can be recorded onto the
Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible
when using this mode.
The menu list will appear.
3
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6
Selección de modalidad de audio
✤ La función Audio Mode (Modo Audio) está operativa en las
modalidades REC y PLAY.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas:
(12bits y 16bits)
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista
principal (Sound1). Se puede grabar sonido estéreo adicional
de mezcla en la pista secundaria (Sound2).
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de
16bits. En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
√SP
√12Bit
√Off
STBY
MENUOK
12Bit
16Bit
MENUOK
SP
MoveSelectExit
MoveSelectExit
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Record (Grabar) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Audio Mode (Modo Audio) y pulse elJoystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la modalidad de audio que desea
(12Bit o 16Bit) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
0:00:10
[Nota]
60min
16Bit
Cuando se selecciona 12Bit, no aparece ninguna
indicación de 12Bit en pantalla.
5353
Page 54
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
✤ The Wind Cut function works in both REC and PLAY (Audio
dubbing) modes.
✤ Use the Wind Cut function when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while
recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick up or down to select Record,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Wind Cut, then press the Joystick(OK).
5. To activate the Wind Cut function, move the
Joystick up or down to select On, then press the
Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
■
Wind Cut () icon will be displayed.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
5454
3
5
6
Corte de ruido del viento (Wind Cut (Antiviento))
✤ La función Wind Cut (Antiviento) está operativa en las
modalidades REC y PLAY (Grabación de audio adicional).
✤ Use la función Wind Cut (Antiviento) cuando grabe en lugares
donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la
grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con los del viento.
REC Mode
√Record
Rec Mode
√SP
Audio Mode
√12Bit
Wind Cut
√Off
MoveSelectExit
REC Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Off
On
MoveSelectExit
SP
STBY
MENUOK
MENUOK
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Record (Grabar) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Wind Cut (Antiviento) y pulse elJoystick(OK).
5. Para activar la función Wind Cut (Antiviento),
mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar On y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
■
0:00:10
60min
Aparecerá el icono de Wind Cut (Antiviento)
().
[Nota]
Asegúrese de que la función Wind Cut esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
Page 55
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ The Shutter Speed and Exposure function works only in
REC mode.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by
simply using the Quick menu selector.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the Quick menu selector.
■
Quick menu list will appear.
3. Move the Quick menu selector up or down to select
Shutter or Exposure, then press the Quick menu
selector.
4. Move the Quick menu selector up or down to select
Manual, then press the Quick menu selector.
5. Move the Quick menu selector up or down to select
desired shutter speed or exposure, then press the Quickmenu selector.
■
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
Exposure value can be set between 00 and 29.
6. To exit, press the MENU button.
■
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/100
[ Notes ]
■
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
2
3
5
2
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
S. 1/60
[29]
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤ La función Shutter Speed (Velocidad del obturador) y
Exposure (Exposición) sólo están operativas en la
modalidad REC.
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú
rápido.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el Selector de menú rápido.
■
Aparece la lista del menú rápido.
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia
SP
STBY
STBY
†
†
0:00:10
60min
Off
SP
0:00:10
60min
…
Auto
†
…
…
■
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleja sobre el objetivo.
abajo hasta seleccionar Shutter (Obturador) o Exposure(Exposición) y pulse el Selector de menú rápido.
4. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia
abajo hasta seleccionar Manual y pulse el Selector demenú rápido.
5. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o hacia
abajo hasta seleccionar la velocidad del obturador o la
exposición que desea y pulse el Selector de menú rápido.
■
La velocidad del obturador se puede definir en 1/60,
1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 ó 1/4000.
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o
1/250
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/100
[Notas]
■
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
(Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando
está seleccionada la opción Program AE, se activarán
primero los cambios manuales.
■
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se
defina la velocidad del obturador.
■
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y
exposición automáticos cuando se define el cambio a la
modalidad EASY.Q.
5555
Page 56
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Auto Focus/Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works only in REC mode.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as
✤
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MF/AF button.
■
Manual Focus () icon will blink.
3. Move the Quick menu selector up or down until
the object is in focus.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY. Q mode.
5656
a
c
2
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ La función Auto Focus/Manual Focus (Enfoque autom./Enfoque
manual) sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
STBY
b
d
SP
0:00:10
60min
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden
obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada
de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un atleta.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MF/AF.
■
Parpadeará el icono de enfoque manual ().
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
[Nota]
El enfoque manual no está disponible en la modalidad
EASY. Q.
Page 57
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works only in REC mode.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique
image color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good
quality image color.
■
■
■
■
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
■
3. Move the Joystick up or down to select Camera,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select WhiteBalance, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired
mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press
the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
■
■
A
Auto (): This mode is generally used to control the White
Balance automatically.
Hold ( ):This holds the current White Balance value.
Indoor (): This controls the White Balance according to the
indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
3
- Close up
Outdoor (): This controls the White Balance
according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the
subject is of one dominant color.
5
The menu list will appear.
6
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed.
The selected icon will be displayed.
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Ajuste del balance de blanco
✤ La función White Balance (White Bal.) sólo está operativa en la
modalidad REC.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de
grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color de imagen.
A
■
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
■
Hold (Retener) ( ): mantiene el valor que esté
ajustado en ese momento.
■
Indoor (Interior) (): controla el balance de blanco
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
STBY
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
SP
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
MoveSelectExit
MoveSelectExit
según el ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo;
- El objeto tiene un color dominante;
- Primer plano
■
Outdoor (Exterior) (): controla el equilibrio del
blanco según el ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos
en que el objeto tiene un color dominante.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
A
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Camera (Cámara) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar White Balance (White Bal.) y pulse el
Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la modalidad de grabación que desea
(Auto, Hold (Retener), Indoor (Interior) o Outdoor(Exterior)) y pulse el Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no
aparecerá ningún icono.
■
Aparecerá el icono seleccionado.
5757
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to
select White Balance, then press the Quick menuselector.
3. Move the Quick menu selector up or down to
1
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
select desired mode (Auto, Hold, Indoor or
Outdoor), then press the Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The White Balance function will not operate in
3
4
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
EASY.Q mode.
■
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a
œ
more accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions
change.
■
During normal outdoor recording, setting to Auto
may provide better results.
Utilización del menú rápido: Balance de blanco
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús
de uso frecuente utilizando el botón MENU.
STBY
SP
Off
1. Pulse el Selector de menú rápido.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
hacia abajo hasta seleccionar White Balance(White Bal.) y pulse el Selector de menú
Exit
rápido.
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
SP
Outdoor
0:00:10
60min
…
†
SP
0:00:10
60min
STBY
Exit
STBY
hacia abajo hasta la modalidad seleccionada
(Auto, Hold (Retener), Indoor (Interior) o
Outdoor (Exterior)) y pulse el Selector de menú
rápido.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
La función White Balance (White Bal.) no está
operativa en la modalidad EASY. Q.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un balance de blanco más preciso.
■
Reinicie el balance de blanco si las condiciones
de iluminación cambian.
■
Si el balance de blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
5858
Page 59
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ The DIS function works only in REC mode.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the Camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom
mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select DIS,
then press the Joystick(OK).
5. To activate the DIS function, move the Joystick up
or down to select On, then press the Joystick(OK).
■
If you do not want to use the DIS function, set
the DIS menu to Off.
6. To exit, press the MENU button.
■
DIS () icon is displayed.
[ Notes ]
■
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the DIS
mode.
■
When you press the PHOTO button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released
shortly and resume automatically after the photo recording.
3
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
5
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
6
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ La función DIS sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener
la videocámara, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables al:
- Grabar con zoom (DIS no está disponible en la modalidad
Digital Zoom (Zoom Digital));
- Grabar un objeto pequeño muy de cerca;
- Grabar mientras se camina;
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
STBY
MENUOK
Off
On
MENUOK
SP
MoveSelectExit
MoveSelectExit
- Grabar a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Camera (Cámara) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar DIS y pulse el Joystick(OK).
5. Para activar la función DIS, mueva el Joystick
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar On y
pulse el Joystick(OK).
■
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en
Off en el menú.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
0:00:10
60min
■
Aparecerá el icono DIS ().
[Notas]
■
Digital Zoom (Zoom Digital), Color Nite (Color
nocturno), Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo),
Emboss2 (Relieve2) o Pastel2 o 16:9 Wide no
están disponibles en la modalidad DIS.
■
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se
reanudará automáticamente tras la grabación de la
foto.
5959
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to
select DIS, then press the Quick menu selector.
3. Move the Quick menu selector up or down to
select On or Off, then press the Quick menu
1
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
selector.
3
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
It is recommended that you deactivate the DIS
function when using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
STBY
SP
Off
1. Pulse el Selector de menú rápido.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
hacia abajo hasta seleccionar DIS y pulse el
Selector de menú rápido.
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
hacia abajo hasta seleccionar On u Off y pulse el
STBY
SP
0:00:10
60min
…
On
†
Selector de menú rápido.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se
emplee un trípode.
■
STBY
SP
0:00:10
60min
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la
imagen se vea afectada.
■
La modalidad EASY.Q define automáticamente DIS
en On.
6060
Page 61
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in REC mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
Auto mode ( )
- Auto balance between the subject and the
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60
■
Sports mode ()
For recording people or objects moving quickly.
■
Portrait mode ()
- For focusing on the background of the subject, when the
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
■
Spotlight mode ()
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
■
Sand/Snow mode ()
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■
High Speed(High Shutter Speed) mode ()
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
[ Note ]
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
A
background.
to 1/250 per second, depending on the scene.
background is out of focus.
second.
STBY
Modalidad de exploración automática programada (Program AE)
✤ La función Program AE sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación
y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
■
SP
0:00:10
60min
Modalidad Auto ( )
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/60 y 1/250 de segundo,
según la escena que se esté grabando.
■
Modalidad Sports (Deportes) ()
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
■
Modalidad Portrait (Retrato) ()
mueven rápidamente.
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y
1/1000 de segundo.
■
Modalidad Spotlight ()
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modalidad Sand/Snow (Arena/Niev) ()
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los
objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada
en la arena o en la nieve.
■
Modalidad High Speed (Alta veloc.)
(Velocidad de obturador alta) ()
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento
es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
[Nota]
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
A
6161
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select
Program AE, then press the Joystick(OK).
■
The available options are listed.
5. Move the Joystick up or down to select desired
program AE option, then press the Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
■
The icon of the selected mode will be displayed.
■
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed.
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to
select Program AE, then press the Quick menuselector.
3. Move the Quick menu selector up or down to
select desired program AE option, then press the
Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
6262
3
5
1
3
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
MoveSelectExit
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
Ajustes de Programa AE
1. Coloque el interruptor Power en REC.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MENUOK
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
Auto
A
Off
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
MENUOK
SP
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
6. Para salir, pulse el botón MENU.
0:00:10
60min
Utilización del menú rápido: Programa AE
1. Pulse el Selector de menú rápido.
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
0:00:10
60min
Auto
SP
…
A
†
4. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
seleccionar Camera (Cámara) y pulse el
Joystick(OK).
seleccionar Program AE y pulse el Joystick(OK).
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
seleccionar la opción de programa AE que desea y
pulse el Joystick(OK).
■
Aparecerá el icono de la modalidad seleccionada.
■
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no
aparecerá ningún icono.
hacia abajo hasta seleccionar Program AE y pulse
el Selector de menú rápido.
hacia abajo hasta seleccionar la opción del
programa AE que desea y pulse el Selector de
menú rápido.
Page 63
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Applying Digital Effects
✤ The Digital Effect function works only in REC mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish
to record and the effect you wish to create.
✤ There are 11 Digital Effect modes.
1. Art mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to surrounding area of an image.
11. 16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on
a 16:9 Wide TV.
12
34
56
78
9
11
Aplicación de efectos digitales
✤ La función Digital Effect (Efecto digital) sólo está operativa en la
modalidad REC.
✤ Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
10
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la
imagen.
11. Modalidad 16:9 Wide
Se selecciona para grabar una imagen que se va a reproducir en un TV
panorámico 16:9.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el
tipo de imagen que desee grabar y el efecto que
desee crear.
✤ Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1. Modalidad Art (Arte)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modalidad Mosaic (Mosaico)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modalidad Negative (Negativo)
Esta modalidad invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modalidad Mirror (Espejo)
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modalidad BLK & WHT (B & N)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modalidad Emboss1 (Relieve 1)
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2 (Relieve 2)
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
6363
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select DigitalEffect, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select the desired
Digital Effect mode, then press the Joystick(OK).
■
The display mode is set to the selected mode.
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9
Wide modes are not available while DIS or Color
Nite is in use.
■
Digital Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
■
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide modes will be released.
■
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 and 16:9 Wide modes.
■
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2
and 16:9 Wide modes are available while DIS is in use.
■
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
6464
Selección del efecto digital
1
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Camera (Cámara) y pulse el
Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Digital Effect (Efecto digital) y pulse
el Joystick(OK).
3
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
5
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENUOK
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
MENUOK
■
Digital Zoom (Zoom Digital) no está disponible en las modalidades
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el efecto digital que desea y pulse el
Joystick(OK).
■
La modalidad de visualización se ajusta en la
modalidad seleccionada.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
Las modalidades Mosaic (Mosaico), Mirror
(Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 y 16:9 Wide
no están disponibles mientras DIS o Color Nite
están en uso.
■
Las modalidades de efectos digitales no están
disponibles mientras se encuentre en uso EASY.Q.
■
▼
Una vez que se definen DIS, EASY.Q o Color Nite
(Color nocturno), se liberarán las modalidades
Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2
(Relieve2), Pastel2 o 16:9 Wide.
Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 y
16:9 Wide.
■
Las modalidades de efectos digitales que no sean Mosaic (Mosaico),
Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 y 16:9 Wide están
disponibles mientras DIS esté en uso.
■
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la
modalidad 16:9 Wide.
Page 65
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Effects
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
1. Press the Quick menu selector.
2. Move the Quick menu selector up or down to
select Digital Effect, then press the Quick menuselector.
3. Move the Quick menu selector up or down to
select the desired Digital Effect mode, then
press the Quick menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
1
3
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Digital Effect
MENU
Exit
Utilización del menú rápido: Digital Effects (Efectos digitales)
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús
de uso frecuente utilizando el botón MENU.
STBY
SP
Off
1. Pulse el Selector de menú rápido.
0:00:10
60min
2. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
hacia abajo hasta seleccionar Digital Effect
(Efecto digital) y pulse el Selector de menú
rápido.
STBY
SP
…
Art
†
3. Mueva el Selector de menú rápido hacia arriba o
0:00:10
60min
hacia abajo hasta seleccionar la modalidad de
efecto digital y pulse el Selector de menú rápido.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
6565
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
✤ Digital Zoom function works only in REC mode.
Selecting the Digital Zoom
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when
combined with optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom
in on the subject.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Camera, then
press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select DigitalZoom, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select desired zoom
mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then press the
Joystick(OK).
6. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
Maximum zooming may result in lower picture
quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.
■
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital
Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode
will be backed up.)
■
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be released.
6666
1
3
5
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤ La función Digital Zoom (Zoom Digital) sólo está operativa en la
modalidad REC.
Selección del zoom digital
✤ Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x cuando
se combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo del nivel de
acercamiento sobre el objeto.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Camera (Cámara) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Digital Zoom (Zoom Digital) y pulse el
Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
REC Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MoveSelectExit
Off
100x
200x
400x
MoveSelectExit
900x
■
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Zoom
digital.
MENUOK
MENUOK
seleccionar la modalidad de zoom que desea
(Off, 100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
Joystick(OK).
6. Para salir, pulse el botón MENU.
[Notas]
■
El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
■
El Zoom digital no está disponible mientras se
encuentran en uso DIS, EASY.Q, grabación de
imágenes fotográficos, Color Nite (Color nocturno),
Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2),
Pastel2 o 16:9 Wide.
■
Una vez definida la grabación de imágenes fotográficas,
se liberarán Color Nite (Color nocturno), Mosaic
(Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2
o 16:9 Wide. (Se hará una copia de seguridad de los
datos de la modalidad Digital Zoom (Zoom Digital).)
Page 67
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Photo Image Recording
✤ Photo image recording works only in REC mode.
1. Set the Power switch to REC.
2. Press the PHOTO button.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder
returns to STBY mode.
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in PLAY mode.
✤ You can use photo searching by using the PHOTO
SEARCH button on the remote control.
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the Joystick up or down to select Tape, then press
the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select Photo Search,
then press the Joystick(OK).
5. Press the œœ/√√ (REW/FF) buttons to search for a
photo image.
■
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays
the still image.
6. To exit, press the ■ (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
■
Photo image recording is not available while recording.
■
You can use photo image recording by using the PHOTO
button on the remote control. Pressing the PHOTO button
on the remote control records the still image at once with
automatic focusing.
■
When there are no still images recorded on the tape, it will
be fully rewound or forwarded.
■
Photo image recording is not available while Color Nite or
16:9 Wide is in use.
■
DIS, Digital Zoom, Color Nite and Digital Effect are not
available, when photo image recording.
■
Photo image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use
will release current mode. (After a photo image is taken, the mode will return
automatically.)
4
6
œœœœ/√√√√
Photo Search
œœœœ/√√√√
Grabación de imágenes fotográficas
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
SearchCancelExit
Photo searching...
SearchCancelExit
√Sound[1]
SP
SP
MENUOK
0:35:56:10
25minPhoto Search
MENUOK
0:30:56:10
25min
MENUOK
MoveSelectExit
✤ La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad REC.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Pulse el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad
STBY.
Búsqueda de imagen fotográfica
✤ La función Photo Search (Búsqueda de foto) sólo está operativa
en la modalidad PLAY.
✤ Puede utilizar la búsqueda de fotos utilizando el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia.
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar
Tape (Cinta) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar
Photo Search (Búsq. Foto) y pulse el Joystick(OK).
5. Pulse los botones œœ /√√ (REBOBINAR / AVANCE RÁPIDO)
para buscar una imagen de foto.
■
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la
pantalla LCD mientras se realiza la búsqueda.
■
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón ■ (STOP) o MENU.
[Notas]
■
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible
mientras se graba.
■
Puede utilizar la grabación de imágenes fotográficas utilizando el
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO
del mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el
enfoque automático.
■
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
■
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
Color Nite (Color nocturno) o 16:9 Wide está en uso.
■
DIS, Digital Zoom (Zoom Digital), Color Nite
(Color nocturno) o Digital Effect (Efecto digital) no están
disponibles durante la grabación de imágenes fotográficas.
■
La grabación de imágenes fotográficas mientras se esté en la
modalidad EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará la
modalidad actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la
modalidad volverá a ajustarse automáticamente en la modalidad
anterior.)
6767
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Videocámara: Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
✤ The Playback function works only in PLAY mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAY
2. Insert the tape you wish to view. (see page 38)
3. Open the LCD screen.
■
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Press the œœ (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the ■ (STOP) button.
■
The Camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the √/» (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the
LCD screen.
■
To stop playback, press the ■ (STOP) button.
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/Color during
playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as
used in REC mode. (see page 34)
[ Notes ]
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
Camcorder to a TV or VCR. (see pages 70~71)
■
Various functions are available in PLAY mode. (see pages 72~73)
■
For searching and viewing still images recorded onto tape.
(see page 67)
6868
1
2
5
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad PLAY.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
(Consulte la página 38)
3. Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es
necesario, el brillo y el color.
4. Pulse el botón œœ (REBOBINAR) para rebobinar
la cinta hasta el comienzo.
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón
■ (PARAR).
■
La cinta se detiene automáticamente cuando
se ha rebobinado por completo.
5. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para
empezar la reproducción.
■
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
■ (PARAR).
Ajuste del brillo y color de la pantalla
LCD durante la reproducción
✤ Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla
LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea
en la modalidad REC. (Consulte la página 34)
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si
la videocámara se conecta a un televisor o a un aparato de vídeo.
(Consulte las páginas 70 y 71)
■
La modalidad PLAY dispone de diversas funciones
(Consulte las páginas 72 y 73)
■
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.
(Consulte la página 67)
[Notas]
Page 69
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Videocámara: Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
✤ The Speaker works only in PLAY mode.
✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear
recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound
while playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Press the √/» (PLAY/STILL) button to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the Quick menu selector to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD
screen.
Levels may be adjusted from anywhere
between 00 to 19 and you will not hear any
sound when the volume level is set on 00.
■
If you close the LCD screen while playing, you
will not hear sound from the speaker.
[ Notes ]
■
When the Multi-AV cable is connected to the
Camcorder, you cannot hear sound from the Built-In
Speaker and cannot adjust the volume.
■
The sound will return when you remove the
connected Multi-AV cable from the jack of your
Camcorder.
2
3
Control de sonido desde el altavoz
✤ El altavoz sólo está operativo en la modalidad PLAY.
✤ Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír
el sonido a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el
volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la
videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para
empezar la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, utilice el Selector de menú rápido para
ajustar el volumen.
■
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla
LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
volumen está ajustado al nivel 00 no se oirá
nada.
■
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción,
no se oirá ningún sonido por el altavoz.
SP
0:00:10:00
√
…
[05]
†
60min
[Notas]
■
Cuando un cable Multi-AV está conectado a la
videocámara, el altavoz no emite ningún sonido y
no se puede ajustar el volumen.
■
El sonido volverá cuando retire el cable Multi-AV
conectado de la toma de la videocámara.
6969
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Videocámara: Reproducción
Tape Playback
✤ The Playback function works only in PLAY mode.
Playback on the LCD Screen
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or
outdoors.
Playback on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be NTSC compatible.
(see page 146)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power
source for the Camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Multi-AV cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono
■
The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect
the yellow jack (Video) to the video input of
the TV and the white jack (Audio L) to the
audio input of the TV.
2. Set the Power switch to PLAY.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector
on the TV to Video.
■
Refer to the TV user’s manual.
4. Play the tape.
[ Notes ]
■
You may use an S-Video cable to obtain better quality pictures if you
have a S-Video jack on your TV.
■
Even if you use an S-Video cable, you need to connect an audio cable.
■
If you connect the cable to the AV/S-Video jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
7070
S-Video input
TV
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad PLAY.
Reproducción en la pantalla LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico ver
una cinta con la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con NTSC.
(Consulte la página 146)
✤ Recomendamos usar el adaptador de CA como fuente de alimentación
para la videocámara.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Multi-AV Cable
[Notas]
■
■
■
■
Camcorder
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un
terminal S-Vídeo, puede usar el cable S-Video en el televisor.
Aunque utilice el cable S-Video, necesitará conectar un cable de audio.
Si conecta el cable al terminal de AV/S-Video, no oirá el sonido por los
altavoces de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de
TV, utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
1. Conecte la videocámara al TV mediante el
cable Multi-AV.
■
La clavija amarilla: Video
■
La clavija blanca: Audio(L)-mono
■
La clavija roja: Audio(R)
Si se trata de un televisor monoaural,
conecte la clavija amarilla (vídeo) a la entrada
de vídeo del televisor y la clavija blanca
(Audio L) a la entrada de audio del televisor.
2. Coloque el interruptor Power en PLAY.
3. Encienda el televisor y coloque el selector
TV/VIDEO del mismo en Video.
■
Consulte el manual del usuario del TV.
4. Reproduzca la cinta.
Page 71
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Multi-AV cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAY.
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to Line.
■
Select the channel reserved for your VCR
on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAY mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAY.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the œœ /√√ (REW/FF) buttons, find the first
position you wish to play back.
4. Press the √/» (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV
after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
[ Notes ]
■
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the
tape was recorded.
■
If the VCR has an S-Video input jack, you may use S-Video for better quality.
■
The S-Video jack transmits video only. Connect audio cables for sound.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
VCR
Antenna
S-Video input
TV
1
Videocámara: Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
aparato de vídeo.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Multi-AV Cable
Audio input
(right)-Red
Camcorder
Reproducción
[Notas]
■
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la
modalidad en la que se grabó la cinta.
■
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-Video, puede
utilizar S-Video para obtener una calidad mejor.
■
El terminal S-Video sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de audio
para el sonido.
■
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de
TV, utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
1. Conecte la videocámara al vídeo mediante el
cable Multi-AV.
■ La clavija amarilla: Video
■ La clavija blanca: Audio(L)-mono
■ La clavija roja: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAY.
4. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
■ Coloque el selector de entrada del
aparato de vídeo en Line.
■ Seleccione el canal reservado para el
aparato de vídeo en el televisor.
5. Reproduzca la cinta.
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad PLAY.
1. Conecte la videocámara a una fuente de alimentación y
coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Introduzca la cinta que desee reproducir.
3. Busque el comienzo de las secuencia que desea
reproducir mediante los botones œœ /√√
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
4. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
■
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas
aparecerán en el televisor.
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad
de reproducción, se rebobinará automáticamente.
7171
Page 72
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Videocámara: Reproducción
Various Functions in PLAY Mode
✤ This function works only in PLAY mode.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
Camcorder and the remote control.
✤ The F.ADV (Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
remote control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Playback Pause
■
Press the √/» (PLAY/STILL) button during playback.
■
To resume playback, press the √/» (PLAY/STILL)
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the œœ /√√ (REW/FF) buttons during playback
or still mode.
To resume normal playback, press the √/»
(PLAY/STILL) button.
■
Keep pressing œœ /√√ (REW/FF) buttons during
playback or still mode. To resume normal playback,
release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
■
Forward Slow playback
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
■
Reverse Slow Playback
- Press the œ» (-) button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the »√ (+) button.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
7272
Diversas funciones en la modalidad PLAY
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad PLAY.
✤ Los botones REPRODUCIR, PAUSA, PARAR, AVANCE RÁPIDO,
REBOBINAR se encuentran tanto en la videocámara como en el mando
a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se
encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades pausa o lento
durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
■
Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) durante la
reproducción.
■
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
√/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
■
Pulse los botones œœ /√√ (REBOBINAR/AVANCE
RÁPIDO) durante la modalidad de reproducción o de
fotografía. Para reanudar la reproducción normal, pulse
el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
■
Mantenga pulsados los botones œœ /√√
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO) durante la modalidad
de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
■
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/»
(REPRODUCIR/PAUSA).
■
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón œ» (-) durante la reproducción en cámara lenta hacia
delante.
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse
el botón »√ (+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/»
(REPRODUCIR/PAUSA).
Reproducción en cámara lenta hacia delante
Page 73
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Frame Advance (To play back frame by frame)
■
Press the F.ADV button on the remote control in still
mode.
- Video sequence advances frame by frame each time
you press the F.ADV button.
- The F.ADV function works in still mode only.
■
To resume normal playback, press the √/»
(PLAY/STILL) button.
- Forward frame advance Press the F.ADV button on
the remote control in still mode.
- Reverse frame advance Press the œ» (-) button on
the remote control to change the direction in F.ADV
mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
■
Forward X2 playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
■
Reverse X2 playback
- Press the œ» (-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the √/» (PLAY/STILL) button.
Reverse Playback
■
To playback in reverse at normal speed, press the œ» (-) button during
normal forward playback.
■
Press the √/» (PLAY/STILL) or »√ (+) button to return to normal
forward playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may be
experienced when you play back tapes recorded in LP which contain
various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Videocámara: Reproducción
Avance fotograma a fotograma (reproducción fotograma a fotograma)
Reproducción a doble velocidad (hacia adelante / hacia atrás)
■
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/»
■
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Pulse el botón œ» (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/»
Reproducción hacia atrás
■
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón œ» (-)
durante la reproducción normal hacia delante.
■
Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) o »√ (+) para volver a la
reproducción normal hacia adelante.
[Notas]
■
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico. También se pueden producir
distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en
LP que contengan distintas funciones de reproducción.
■
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada
vez que pulse el botón F.ADV.
- La función F.ADV sólo está operativa en la
modalidad de imagen fija.
■
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
√/» (REPRODUCIR/PAUSA).
- Avance por fotogramas hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia
durante la modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón œ» (-) del mando a distancia para
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
(REPRODUCIR/PAUSA).
(REPRODUCIR/PAUSA).
7373
Page 74
ENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Videocámara: Reproducción
Audio Dubbing
✤ The Audio Dubbing function works only in PLAY Mode.
✤
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other
audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAY.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
2. Press the √/» (PLAY/STILL) button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
3. Press the √/» (PLAY/STILL) button to pause the
scene.
4. Press the A.DUB button on the remote control.
■
Audio Dubbing icon ( ) will be displayed.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
5. Press the √/» (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■
Press the ■ (STOP) button to stop the dubbing.
[ Notes ]
■
You can not use the Audio Dubbing function while
playing a write protected video tape.
■
To utilize an external MIC or sound source, connect
a microphone to the MIC jack or use the Multi-AV
cable to connect external sound source input.
7474
1
2 3
4
Grabación de audio adicional
✤ La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad PLAY.
✤ No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada
anteriormente en modalidad LP o en modalidad de 16bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP con 12bits de sonido.
✤ Utilice el micrófono incorporado, uno externo (no suministrado)
u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
■
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector de entrada de MIC de la
videocámara.
2. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) y
busque el principio de la escena en la que desea
hacer la mezcla.
3. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para
hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■
Aparecerá el icono de Audio dubbing
(Grabación de audio) ( ).
■
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
5. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para
empezar la mezcla.
■
Pulse el botón ■ (PARAR) para detener la
mezcla.
[Notas]
■
La función de mezcla de audio no se puede
utilizar si la cinta está protegida contra grabación.
■
Para utilizar un MIC externo o una fuente de
sonido, conecte un micrófono a la toma MIC o
utilice el cable Multi-AV para conectar la entrada
de la fuente de sonido externa.
Page 75
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
The Camcorder : Playback
Videocámara: Reproducción
Dubbed Audio Playback
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Insert the dubbed tape and press the MENU
button.
3. Move the Joystick up or down to select Tape,
then press the Joystick(OK).
4. Move the Joystick up or down to select AudioSelect, then press the Joystick(OK).
5. Move the Joystick up or down to select the audio
playback channel, then press the Joystick(OK).
■
Sound[1]: play the original sound.
■
Sound[2]: play the dubbed sound.
■
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equally
mixed.
6. To exit, press the MENU button.
7. Press the √/» (PLAY/STILL) button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may
experience a loss of sound quality.
3
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
5
PLAY Mode
√Tape
Photo Search
Audio Select
7
Sound[2]
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
MENU.
√Sound[1]
MoveSelectExit
MoveSelectExit
MENUOK
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENUOK
SP
0:00:10:00
√
[Nota]
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound2 o
MIX) es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Tape (Cinta) y pulse el Joystick(OK).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Audio Select (Selec. Audio) y pulse
el Joystick(OK).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el Joystick(OK).
■
Sound[1] (Sonido[1]): reproducción del sonido
original.
■
Sound[2] (
Sonido[2]): reproducción del sonido
60min
de la mezcla.
■
MIX[1+2] (Mezcla[1+2]): reproducción de la
mezcla de sonidos 1 y 2.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
7. Pulse el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA) para
reproducir la cinta mezclada.
7575
Page 76
ENGLISHESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other DV standard products. A standard DV connection
is quite simple. If a product has a DV jack, you can transfer data by
connecting to the DV jack using the correct cable.
NOTE: Please be careful since there are two types of DV jacks, (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the
PC.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
■
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button
is not available in (Play) mode.
■
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables.
It may not operate properly.
■
Operation is not guaranteed for all computer environments
recommended above.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Video Capture software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable
is required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin jack. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.
7676
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.)
■
Conexión a otros productos DV estándar. Una conexión estándar DV es
muy sencilla. Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible
transmitir datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato
por medio de un cable apropiado.
NOTA: existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La clavija
de esta videocámara es de 4 patillas.
■
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten
en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
■
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
■ La velocidad de fotogramas para captura de imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
[Notas]
■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el
cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
■ Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en la modalidad (Reproducir).
■ No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394
se apague.
■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
■ El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados anteriormente.
■ El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■ El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
■ La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4
patillas.
■ La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una clavija de
4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
■ DIS y Color Nite (Color nocturno) no están disponibles en la modalidad
DV (IEEE1394).
Page 77
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
IEEE 1394 Data TransferTransferencia de datos IEEE 1394
System Requirements
■
CPU: faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory: more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Power switch to PLAY.
2. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
jack of the other DV device.
■
Make sure that is displayed on
the LCD screen.
3. Press the Start/Stop button to begin
REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the LCD
screen.
4. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
5. Press the Start/Stop button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
Start/Stop button again.
6. To stop recording, press the ■ (STOP) button.
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta IEEE1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor Power en PLAY.
2. Conecte el cable DV (no incluido)
desde la toma DV de la videocámara a
la toma DV de otro dispositivo DV.
■ Asegúrese de que aparece en
la pantalla LCD.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar para
activar la modalidad REC PAUSE.
■ Aparecerá PAUSE (PAUSA) en la
pantalla LCD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato
al tiempo que sigue las imágenes en el
monitor.
5. Pulse el botón Iniciar/Parar para comenzar la grabación.
■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón Iniciar/Parar.
6. Para detener la grabación, pulse el botón ■ (STOP).
[ Notes ]
■ When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong
electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO
signal may transmit with noise.
[Notas]
■ Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
■ El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
Mientras se transmiten datos de la videocámara al PC en un
campo eléctrico y magnético fuerte, es posible que la señal de
vídeo o de audio transmita con interferencias.
7777
Page 78
ENGLISHESPAÑOL
USB Interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX
9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers and
Apple's Mac OS X.
■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
■ Mac OS X - High speed USB on a system with 10.3.or later installed. (Only in CAMERA mode)
System Requirements
CPU
OS
Memory
HDD
Capacity
Resolution
USB
[ Notes ]
■ USB 2.0 works only for removable disk functions.
■ On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may
take a long time.
■ On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
■ Intel
■ Mac, Macintosh and Mac OS are trademarks of Apple Computer, Inc.
■ Windows
■ All other brands and names are property of their respective owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
■ In CAMERA mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting
USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize
your Camcorder as a removable disk.
■ USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the
data transfer will stop and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time,
it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices
7878
and try the connection again.
Windows EnvironmentMacintosh Environment
MinimumRecommendedMinimumRecommended
Pentium III, 600MHz
Windows 98SE/ME
128MB
1GB or more
1024 x 768 dots
24-bit Color
USB1.1
®
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
®
is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
Pentium 4, 2GHz
Windows 2000/XP
512MB
2GB or more
1024 x 768 dots
24-bit Color
USB2.0 High Speed
G3 500MHZ
Mac OS 10.2
128MB
200MB
(For applications only.
Apart from this, 1GB or
more free space)
800 x 600 dots
16-bit color
USB 1.1
G4 Processor
Mac OS 10.3
512MB or above
2GB or above
1024 x 768 dots
24-bit color
USB 2.0 High Speed
Interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la especificación del PC.)
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a través de una conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec, DirectX
9.0) que se proporciona junto con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
■
■
Requisitos del sistema
Sistema operativo
[Notas]
■ USB 2.0 sólo está operativo para las funciones de disco extraíble.
■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan
■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten
■ Intel
■ Mac, Macintosh y Mac OS son marcas comerciales de Apple Computer, Inc.
■ Windows
■ El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■ No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados
■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione
■ En la modalidad CÁMARA, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes
■ USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la
■ Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo,
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows) y Mac OS X de Apple.
■
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
■
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
Memoria
USB
instalado.
Entorno WindowsEntorno Macintosh
MínimoRecomendadoMínimoRecomendado
Pentium III, 600MHz
Windows
1 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
®
128 MB
USB1.1
98SE/ME
Pentium 4, 2 GHz
Windows2000/XP
512 MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB2.0 de alta
velocidad
G3 500 MHZ
Mac OS 10.2
128 MB
200 MB (Sólo para
aplicaciones. Aparte de esto,
1GB o más de espacio libre)
800 x 600 puntos
Color de 16 bits
USB 1.1
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Mac OS X: USB de alta velocidad en un sistema con 10.3 o posterior instalado.
(Sólo en la modalidad CÁMARA.)
Procesador
Capacidad de
disco duro
Resolución
uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
fotogramas o funcione de forma inesperada.
®
, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
®
es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
anteriormente.
correctamente.
de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no
reconocerá la videocámara como un disco extraíble.
transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
Procesador G4
Mac OS 10,3
512 MB o superior
2 GB MB o
superior
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB 2.0 de alta
velocidad
Page 79
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Installing DV Media Pro 1.0 Program
✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program
should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\) in
Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using
Acrobat Reader software, which is also included on the CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation. When CDROM drive is set to “D:drive”, type “D:\autorun.exe” and press
Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver
(CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV
Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to REC.
2)
Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation
begins on the PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play back the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
[ Note ]
If a message saying “Digital Signature not found” or something similar appears, ignore
the message and continue with the installation.
®
98SE only)
3
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo de datos
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el programa
Video Codec.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos antes.
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado (D:\help\) en
formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el software Acrobat
Reader, que también se incluye en el CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
■
Haga clic en DirectX 9.0
■
Haga clic en Video Codec
El códec de vídeo debe instalarse para reproducir películas MPEG4.
(Almacenado en la tarjeta de memoria) en un PC o para utilizar las funciones
USB Streaming/PC Camera.
[Nota]
Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar, ignore el
mensaje y continúe con la instalación.
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de
su PC. Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece
después de introducir el CD, haga clic en "Ejecutar" en el
menú "Inicio" de Windows y ejecute el archivo Autorun.exe
para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:",
escriba "D:\ autorun.exe" y pulse Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para
instalar el software seleccionado.
■
Haga clic en el controlador DV
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para
®
Windows
98SE)
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la
instalación del controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en REC.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de
captura A/V de SAMSUNG.
7979
Page 80
ENGLISHESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Using the PC Camera Function
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and
DirectX 9.0. programs must be installed in the PC.
✤ You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when
connecting to a Web site that provides video chatting functions.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as
NetMeeting), voice communication may not be supported
depending on the video conferencing software. In this case,
connect an external microphone to the soundcard of the PC to
enable voice communication.
✤ You can participate in video conferencing by using the Camcorder
with PC Net-meeting program installed.
✤ The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for
the PC Camera function is max 15 fps.)
■
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power
switch and Zoom switch operate.
1. Set the Power switch to REC.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
1
Utilización de la función "PC Camera"
✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara de PC), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC.
Esto resulta de utilidad al conectar a un sitio Web que proporcione
funciones de chat con vídeo.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ Puede participar en videoconferencias utilizando la videocámara
con el programa PC Net-meeting instalado.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del vídeo transferido para la función PC Camera es de
15 fps.)
■
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo está
operativo el interruptor de Power y Zoom.
1. Coloque el interruptor Power en REC.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
8080
Page 81
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
USB Interface
Using the USB Streaming Function
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programs must be
installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the
"jpg" file format on a PC.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software
application provided on the CD.
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤ You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows
Explorer and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
■
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, the audio/video output is
disabled.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
■
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable, only the Power switch and
Zoom switch operate.
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the
Camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs,
remove all USB devices from the PC and reconnect the
Camcorder.
■
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic
field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
Interfaz USB
Utilización de la función USB Streaming
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas USB streaming, DV
Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor Power en REC o PLAY.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal
USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se
incluye en el CD.
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función "Disco extraíble"
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal
USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
■
Si un cable está conectado al terminal USB de la videocámara, se desactiva la salida
de audio/vídeo.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al terminal USB de la videocámara (conector USB).
■
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, sólo estará operativo el
interruptor de Power y Zoom.
Desconexión del cable USB
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente:
USB Cable
■
Mientras se transmiten datos de la videocámara al PC en un campo eléctrico y magnético
fuerte, es posible que la señal de vídeo o de audio transmita con interferencias.
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].
2. Seleccione (Confirmar) y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[Notas]
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se
detendrá y puede que los datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador
(hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
8181
Page 82
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Preparation
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Preparación
Using the Mode Dial
✤ Turn the Mode Dial to select Camera mode by setting the selector as
illustrated.
✤ Available Camera Modes are:
■(Program): Sets aperture and shutter speed
■ SCENE: Preset Automatic Modes that contain
■ A: Aperture Priority Mode
■ S: Shutter Speed Priority Mode
■ M: Full Manual Mode, you can customize options to
suit your needs
■ MySET: Loads your frequent settings
■(Movie): Movie Mode, records moving images into the Memory
■(Play): Playback Mode (for still images and moving images)
automatically for the user’s
convenience, other settings are free
to set by manual
predefined settings
Card
Using the Memory Card (Optional Accessory)
✤ MMC, SD, Memory Stick and Memory Stick Pro are
compatible.
✤ The Memory Card stores and manages still images
recorded by the Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, set the
Power switch to OFF.
Memory Card Functions
✤ Recording/Viewing Still Images
✤ Protecting Images from accidental erasure
(except MMC)
✤ Deleting Still Images stored in Memory Card
✤ Marking Still Images with Print Information
✤ Formatting Memory Cards
8282
Terminals
Terminals
Protection
Tab
Label
Utilización del Dial de modalidad
✤ Gire el Dial de modalidad para seleccionar una modalidad de cámara
ajustando el selector como se indica en la imagen.
✤ Las modalidades de cámara disponibles son:
■ MySET (MICONFIG): Carga los ajustes frecuentes
■(Cine): Modalidad de cine, graba secuencias en movimiento en la
■(Reproducir): Modalidad de reproducción (para fotografía y
Uso de la tarjeta de memoria (
Protection
Tab
■(Programa): Ajusta automáticamente la apertura y
■ SCENE (Escena): Modalidades automáticas predefinidas
■ A: Modalidad de prioridad de apertura.
■ S: Modalidad de prioridad de velocidad del obturador.
■ M: Modalidad manual completa; puede personalizar
las opciones para adaptarlas a sus necesidades.
velocidad del obturador a la
conveniencia del usuario; otros ajustes
pueden ajustarse manualmente.
que contienen ajustes predefinidos
tarjeta de memoria.
secuencias)
Accesorios opcionales)
✤ MMC, SD, Memory Stick y Memory Stick Pro son
compatibles.
✤ La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
grabadas con la videocámara.
✤ Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
coloque el interruptor Power en OFF.
Funciones de la tarjeta de memoria
✤ Grabación / visualización de fotografías
✤ Protección de imágenes frente a borrado accidental
(excepto MMC)
✤ Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
memoria
✤
Inclusión de marcas en las fotografías con información
de impresión
✤ Formato de tarjetas de memoria
Page 83
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Preparation
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card into the Slot until it softly clicks.
3. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory
Card Cover.
[ Notes ]
■
Do not apply excessive force when you insert/eject the
Memory Card.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing
still image or formatting the Memory Card.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
avoid losing data.
■
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the
Memory Card.
■
Do not bend the Memory Card.
■
After pulling the card out from the camcorder, keep the Memory Cards in a
soft case to prevent static shock.
■
The data stored on the card may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Preparación
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que emita
un chasquido suave.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro
para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
[Notas]
■
No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de
memoria.
■
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
■
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria
para evitar pérdida de datos.
■
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético
potente.
■
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
■
No doble la tarjeta de memoria.
■
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una funda
blanda para evitar descargas eléctricas.
■
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso
incorrecto.
borrando fotografías o dando formato a la tarjeta de memoria.
TM
■
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
■
All other product names mentioned herein may be the trademarks or
registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “
®
” are not mentioned in each instance in this
manual.
TM
■
"Memory Stick" y son marcas registradas de Sony Corporation.
■
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones "™" y "
®
" no aparecen en todos los casos en
este manual.
8383
Page 84
ENGLISHESPAÑOL
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
Digital Still Camera Mode : Preparation
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Preparación
Number of Recordable Images/Time Length of Moving Image
✤ The still images that you recorded are saved in a
JPEG file format on the Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory Card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially
assigned to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Memory Card Functions
Size
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Size
640x480
320x240
[ Notes ]
■
The above approximation is based on a 16MB Memory Stick under
normal recording conditions.
■
The number of pictures that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
Número de imágenes grabables / Tiempo de secuencia
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta de memoria en formato JPEG.
✤ El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos
están asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un
- Todas las carpetas se numeran a partir de 100SSDVC y se
graban en la tarjeta.
Funciones de la tarjeta de memoria
Tamaño
2592x1944
2272x1704
2048x1536
1600x1200
1024x768
640x480
Tamaño
640x480
320x240
[Notas]
■
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick de
16MB en condiciones de grabación normales.
■
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta
de memoria depende de diversas condiciones.
número de archivo a partir de DCAM0001.
Imágenes fijas
TIFF
Aprox. 1
Aprox. 1
Aprox. 1
Aprox. 2
Aprox. 6
Aprox. 15
SUPERFINO
Aprox. 15
Aprox. 36
Aprox. 95
30 fps
Aprox. 1 min.
Aprox. 2 min.
Aprox. 6
Aprox. 7
Aprox. 9
FINO
Aprox. 12
Aprox. 15
Aprox. 19
Aprox. 31
Aprox. 68
Aprox. 158
Vídeo
NORMAL
Aprox. 18
Aprox. 23
Aprox. 28
Aprox. 47
Aprox. 95
Aprox. 238
15 fps
Aprox. 2 min.
Aprox. 3 min.
Page 85
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Numbering Stored Pictures
✤ File numbers are given to images in the order they were recorded when
they are stored on the Memory Card.
✤ You can reset the numbering back to DCAM0001 at any time by setting
the FILE to RESET.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select FILE, then
move the Joystick to the right.
■
The RESET and SERIES options are displayed.
- RESET: When there are no files stored
on the Memory card, the file
numbering starts from 0001.
- SERIES: When there are existing files,
the image will be named as the
number |in the sequence.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or
down.
6. Press the Joystick(OK) to apply your selection.
■
The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Notes ]
■
The file numbers start from DCAM0001 at the time of purchase.
■
Moving images are stored in the folder DCIM.
■
File numbering for a Memory Card that contains image files from
another device, will begin after the largest number.
■
A previously formatted Memory Card using a personal computer might
require reformatting.
■
DCF ERROR message is displayed when it exceeds the limit. If this
occurs, delete files or format your Memory Card after moving your data
stored in the Memory Card to a PC.
1
4
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
Numeración de las imágenes almacenadas
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Puede reiniciar la numeración en DCAM0001 en cualquier momento
definiendo FILE (ARCHIVO) en RESET (RESTAB).
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar FILE (ARCHIVO) y mueva el Joystick a la
derecha.
■
Aparecen las opciones RESET (RESTAB) y
SERIES (SERIE).
- RESET (RESTAB): cuando no hay archivos
2592
BACK:SET:OK
RESET
SERIES
5. Seleccione la opción que desea moviendo el Joystick
6. Pulse el botón Joystick(OK) para aplicar la selección.
■
Se aplica la opción seleccionada.
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
[Notas]
■
Los números de archivo empiezan desde DCAM0001 en el momento de
empezar a utilizarla por primera vez desde su compra.
■
Las secuencias se almacenan en la carpeta DCIM.
■
La numeración de archivos de una tarjeta de memoria que contiene
archivos de imágenes de otro dispositivo, se iniciará a partir del número
más alto.
■
Una tarjeta de memoria anteriormente formateada con un PC puede
que necesite formato de nuevo.
■
Aparece el mensaje DCF ERROR (ERROR DE DCF) cuando se supera el
límite. Si esto ocurre, borre archivos o dé formato a la tarjeta de memoria
tras mover los datos almacenados en la tarjeta de memoria al PC.
almacenados en la tarjeta de memoria, la
numeración de archivos empieza a partir de
0001.
- SERIES (SERIE): cuando hay archivos, a la
imagen se le asignará el número siguiente de
la secuencia.
hacia arriba o hacia abajo.
8585
Page 86
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the Image Quality
✤ Image Quality function works in (Program), M, S, A and SCENE
modes.
✤ Set the level of image quality for the still images before you begin.
The number of stored images varies depending on the Memory
Card capacity, image size and quality.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Set the Mode Dial to (Program), M, S, A
or SCENE.
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick to the left or right to select
(QUALITY).
■
The available options are listed.
TIFF TIFF – SUPER FINE– FINE–
NORMAL
5. Select an option by moving the Joystick up or
down, then press the Joystick(OK) or MENU
button.
■
The icon of the selected mode will be
displayed.
[ Notes ]
■
The actual number of pictures you can record varies
depending on the image quality and size settings.
■
The TIFF format does not compress the image and
therefore produces a larger image size.
■
When TIFF is selected, Continuous Shot and AEB modes are not
selectable.
8686
4
5
1
QUALITY
TIFFTIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
Ajuste de la calidad de la imagen
✤ La función Image Quality (Calidad de imagen) está operativa en las
modalidades (Programa), M, S, A y SCENE (ESCENA).
✤ Antes de empezar, ajuste el nivel de la calidad de imagen. El número
de imágenes almacenadas varía dependiendo de la capacidad de la
tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la imagen.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Programa),
M, S, A o SCENE (ESCENA).
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar ( QUALITY (CALIDAD)).
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
2592NOR
12:00 AM
2005.01.01
■
Cuando se selecciona TIFF, no es posible seleccionar las
modalidades Continuous Shot (Disparo continuo) ni AEB.
2592
10
TIFF TIFF – SUPER FINE (SUPERFINA) –
FINE (FINA) – NORMAL
5. Seleccione la opción moviendo el Joystick hacia
arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK) o el
botón MENU.
■
Aparecerá el icono de la modalidad
seleccionada.
[Notas]
■
El número real de imágenes que puede grabar
varía dependiendo de los ajustes de calidad y
tamaño de la imagen.
■
El formato TIFF no comprime la imagen y, por
tanto, produce un tamaño de imagen mayor.
Page 87
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the Image Size
✤ Image Size function works in (Program), (Movie), M, S, A
and SCENE modes.
✤ Set the image size for still images before you begin. The number
of stored images varies depending on the Memory Card capacity,
image size and quality.
4. Move the Joystick to the left or right to select
(SIZE).
■
The available options are listed.
2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Select an option by moving the Joystick up or
down, then press the Joystick(OK) or MENU
button.
■
The selected option is applied.
[ Notes ]
■
The actual number of pictures you can record varies
depending on the image quality and size settings.
■
For photo development, the higher the resolution,
the finer the image quality.
■
640x480 format is adequate for e-mail transfers.
Ajuste del tamaño de imagen
✤ La función Image Size (Tamaño de imagen) está operativa en las
modalidades (Programa), (Cine), M, S, A y SCENE
(ESCENA).
✤ Antes de comenzar, ajuste el tamaño de imagen de las fotografías.
El número de imágenes almacenadas varía dependiendo de la
capacidad de la tarjeta de memoria, el tamaño y la calidad de la
imagen.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Programa),
(Cine), M, S, A o SCENE (ESCENA).
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar (SIZE (TAMAÑO)).
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 1600x1200 - 1024x768 - 640x480
5. Seleccione la opción moviendo el Joystick hacia
arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK) o el
botón MENU.
■
Se aplica la opción seleccionada.
[Notas]
■
El número real de imágenes que puede grabar
varía dependiendo de los ajustes de calidad y
tamaño de la imagen.
■
Para el revelado de las fotos, cuanto más alta sea
la resolución, mejor será la calidad de la imagen.
■
El formato 640x480 es adecuado para
transferencias de correo electrónico.
12:00 AM
2005.01.01
NOR
2592
10
8787
Page 88
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the Menu Language
✤ You can choose a language for the OSD (On-screen Display)
menu.
✤ Select the appropriate OSD Language from OSD List.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select
LANGUAGE, then move the Joystick to the right.
■
The available options for LANGUAGE setting
are displayed.
5. Select the desired option by moving the Joystick
up or down.
6. Press the Joystick(OK) to apply your selection.
■
The selected language is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
1
4
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
Ajuste del menú Language (Idioma)
✤ Puede elegir el idioma de los menús de la OSD (Presentación en
pantalla).
✤ Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista OSD.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
2592
BACK:SET:OK
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
ITALIANO
5. Seleccione la opción que desea moviendo el Joystick hacia arriba
o hacia abajo.
6. Pulse el botón Joystick(OK) para aplicar la selección.
■
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
hasta seleccionar LANGUAGE y mueva el
Joystick a la derecha.
■
Aparecen las opciones disponibles para el
ajuste de idioma.
Se aplica el idioma seleccionado.
8888
Page 89
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the LCD Brightness
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select LCD,
then move the Joystick to the right.
■
The available options are listed.
DARK – NORMAL – BRIGHT
5. Select the desired option by moving the Joystick
up or down.
6. Press the Joystick(OK) to apply your selection.
■
The selected option is applied.
7. Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Notes ]
■
A brighter LCD screen setting consumes more battery power.
■
You may only adjust the brightness of Digital Still Camera mode in
(CAMERA) mode.
■
If you want to adjust the brightness of Camcorder mode,
see page 34.
■
The available menu items are displayed for the selected Camera
mode.
1
4
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
2592
BACK:SET:OK
DARK
NORMAL
BRIGHT
5. Seleccione la opción que desea moviendo el Joystick hacia arriba
o hacia abajo.
6. Pulse el botón Joystick(OK) para aplicar la selección.
■
7. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
[Notas]
■
Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más energía
de la batería.
■
Sólo es posible ajustar el brillo de la modalidad de cámara
fotográfica digital en la modalidad (CÁMARA).
■
Para ajustar el brillo de la modalidad de videocámara, consulte la
página 34.
■
Aparecen las opciones de menú disponibles para la modalidad de
cámara seleccionada.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar LCD y mueva el Joystick a la derecha.
■
Aparece una lista con las opciones disponibles.
DARK (BAJO) – NORMAL (MEDIO) – BRIGHT
(ALTO)
Se aplica la opción seleccionada.
8989
Page 90
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the Clock
✤ A built-in clock for Camera mode creates the Time Stamp. For
further information on Time Stamp Imprinting, refer to the next
page.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select DATE & TIME, then move the Joystick to the right.
■
The year will be selected first.
5. Move the Joystick up or down to set the value.
Move to next field by moving the Joystick to the
right.
6. Repeat Step 5 for the MONTH, DATE and TIME
fields.
7. Move the Joystick to the right to select the Stamp
Format, then move the Joystick up or down to
select the desired Stamp Format.
■
Available formats:
‘YY/MM/DD - MM/DD/’YY - DD/MM/’YY
8. When finished, press the Joystick(OK).
Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Notes ]
■
If you remove the batteries from the camcorder for an extended
period of time, or the batteries become run down, you may need to
reset the clock.
■
You can set the year up to 2037.
9090
4
8
1
SETUP
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
Ajuste de la hora
✤ Un reloj incorporado para la modalidad de cámara crea la marca de
la hora. Para obtener información adicional sobre la estampación
de la marca de hora, consulte la página siguiente.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
3.
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar DATE & TIME (FECHA HORA) y
mueva el Joystick(OK) a la derecha.
■
2592
BACK:SET:OK
05/01/01
00:00
‘YY/MM/DD
10
2592
10:30 AM
2005.01.01
[Notas]
■
Si retira las baterías de la videocámara durante un período de
tiempo largo o las baterías se agotan, debe volver a ajustar el reloj.
■
Puede definir el año hasta 2037.
Primero se seleccionará el año.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
ajustar el valor. Mueva el siguiente campo
moviendo el Joystick a la derecha.
6. Repita el Paso 5 para los campos MONTH (MES),
DATE (FECHA) y TIME (HORA).
7. Mueva el Joystick a la derecha para seleccionar
Stamp Format (Formato de marca) y mueva el
Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar el formato de marca que desee.
8. Al terminar, pulse el Joystick(OK).
Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Page 91
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the IMPRINT Option
✤ IMPRINT allows the user to place a date stamp on a image. Your
camera has a built-in clock that maintains the date and time in a 24hour format. The camera clock needs to be set if you plan to use the
date stamp to imprint the date and time on your image.
Before you begin!
✤ Set the Clock (refer to the previous page).
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select IMPRINT,
then move the Joystick to the right.
■
The available options are listed.
OFF - DATE - DATE&TIME.
5. Select the desired option by moving the Joystick
up or down, then press the Joystick(OK).
■
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
■
From now on, selected IMPRINT option will be
applied to picture takings.
[ Notes ]
■
Every image has its date and time information,
regardless of the IMPRINT setting.
■
Once the date and time information is stamped on the
image, then it is not removable.
■
The LCD screen may not display full length of imprint
information, you will see full information when you copy
to a PC or print the image. It is not malfunctioning.
■
If you remove the batteries from the Camcorder for an extended period
of time, or the batteries become run out, you may need to reset the
clock.
■
A separate clock setting for Digital Still Camera mode is required.
For further information on Date & Time setup for the Camcorder,
see page 35.
1
4
SETUP
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
6
Ajuste de la opción IMPRINT (ESTAMPACIÓN)
✤ IMPRINT (ESTAMPACIÓN) permite al usuario colocar una marca de fecha
en una imagen. La cámara tiene un reloj incorporado que mantiene la fecha
y hora en un formato de 24 horas. El reloj de la cámara tiene que ajustarse si
piensa utilizar la marca de fecha para estampar la fecha y hora en la imagen.
Antes de empezar
✤ Ajuste el reloj (consulte la página anterior).
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar IMPRINT (ESTAMPACIÓN) y mueva el
Joystick a la derecha.
■
2592
BACK:SET:OK
OFF
DATE
DATE&TIME
2/10
2005/01/01
■
Si retira las baterías de la videocámara durante un período de tiempo largo o
las baterías se agotan, debe volver a ajustar el reloj.
■
Se necesita un ajuste de reloj independiente para la modalidad de cámara
fotográfica digital. Para obtener información adicional sobre la configuración
de fecha y hora en la videocámara, consulte la página 35.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
OFF (DESACT) - DATE (FECHA) - DATE&TIME
(FECHA HORA).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el Joystick
hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK).
■
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
■
De ahora en adelante, la opción de marca
seleccionada se aplicará a la toma de imágenes.
[Notas]
■
Todas las imágenes tienen la información de fecha y hora,
independientemente del ajuste IMPRINT (ESTAMPACIÓN).
■
Una vez estampada la información de fecha y hora en la
imagen, no se puede eliminar.
■
Es posible que la pantalla LCD no muestre la longitud total
de la información de estampación; verá toda la información
cuando la copie en un PC o la imprima. No se trata de
ninguna avería.
9191
Page 92
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
✤ Using the Wireless Remote Control, you can easily and remotely
manipulate in Camera mode. Refer to page 31 for setting the
Wireless Remote Control for Camcorder.
✤ Using the Wireless Remote Control provided, you can take a
delayed image using the SELF TIMER button (see page 103).
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select
WL.REMOTE, then move the Joystick
to the right.
■
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select the desired option by moving the Joystick up
or down, then press the Joystick(OK).
■
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
[ Note ]
Available Remote Control buttons in each mode:
-(Movie) for recording: Start/Stop, DISPLAY, W/T (before
recording), SELF TIMER
-(Play) for movie: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
-(Program), M, S, A, SCENE, MySET: PHOTO, DISPLAY, W/T,
SELF TIMER
9292
1
4
SETUP
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE)
✤ Con el uso del control del mando a distancia, puede manipular de
forma sencilla en la modalidad de cámara. Consulte la página 31
para ajustar el control de mando a distancia para la videocámara.
✤ Con el control de mando a distancia, puede tomar una imagen con
demora utilizando el botón SELF TIMER (consulte la página 103).
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
3.
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
hasta seleccionar WL.REMOTE (REMOTO) y
mueva el Joystick a la derecha.
■
2592
BACK:SET:OK
OFF
ON
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
[ Nota ]
Botones del mando a distancia disponibles en cada modalidad:
-(Cine) para grabación: Iniciar/Parar, DISPLAY, W / T (antes de
grabar), SELF TIMER
-(Reproducir) para cine: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW
-(Programa), A, S, M, SCENE (ESCENA), MySET (MICONFIG):
PHOTO, DISPLAY, W / T, SELF TIMER
Aparece una lista con las opciones
disponibles: OFF (DESACT) y ON (ACTV).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el
Joystick hacia arriba o hacia abajo y pulse el
Joystick(OK).
■
Se aplica la opción seleccionada.
Page 93
ENGLISH
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Setting the Beep Sound
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select
BEEP SOUND, then move the Joystick
to the right.
■
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select the desired option by moving the Joystick
up or down, then press the Joystick(OK) or MENU
button.
■
The selected option is applied.
Setting the Shutter Sound
✤ You can turn the Shutter Sound on or off. When on,
with each press of the PHOTO button the Shutter
will sound.
1. Set the Power switch to (CAMERA) mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■
The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select
SHUTTER SOUND, then move the Joystick
to the right.
■
The available options are listed: OFF and ON.
5. Select the desired option by moving the Joystick
up or down, then press the Joystick(OK).
■
The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
4
4
1
SETUP
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
1
SETUP
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Ajuste del sonido del pitido
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound (Sonido
Beep); cuando esté encendido, cada pulsación de
botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar BEEP SOUND (SONIDO BEEP) y mueva
2592
BACK:SET:OK
OFF
ON
el Joystick(OK) a la derecha.
■
Aparece una lista con las opciones disponibles:
OFF (DESACT) y ON (ACTV).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el Joystick
hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK) o el
botón MENU.
■
Se aplica la opción seleccionada.
Ajuste del sonido del obturador
✤ Puede activar o desactivar Shutter Sound (Sonido
OBTUR). Cuando está activada, con cada pulsación
del botón PHOTO, sonará el obturador.
1. Coloque el interruptor Power en la modalidad
(CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■
Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4.
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
2592
BACK:SET:OK
OFF
ON
seleccionar SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR) y
mueva el Joystick(OK) a la derecha.
■
Aparece una lista con las opciones disponibles:
OFF (DESACT) y ON (ACTV).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el Joystick
hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK).
■
Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
9393
9393
Page 94
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Use of various Functions
Main
Sub Menu
Menu
SETUP
FILE
LANGUAGE
FORMAT
LCD
USB
DATE&TIME
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
MYCAM
OFF
START IMAGE1
START IMAGE2
START IMAGE3
SIZE
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
QUALITY
TIFF
SUPER FINE
FINE
NORMAL
9494
Functions
Reset the file numbering
Set the OSD language
Format the Memory Card
Adjust the LCD brightness
USB data destination (PC/PRINTER)
Set the Date and Time
Set the imprint option (Date/Time)
Set the Wireless Remote acceptance
Set the beep sound for key press
Set the shutter sound
Adjust the Quick Review duration
Default starting image
Set a custom starting image
Set a custom starting image
Set a custom starting image
Change the image size
Supports MPEG mode only
Set to TIFF non-compressing format
Set to super fine image quality
Set to fine image quality
Set to normal image quality
Available
mode
MySET
M
S
A
SCENE
, ,
,
MySET
M, S, A
SCENE
,
M, S, A,
SCENE
, M,
S, A,
SCENE
Utilización de las distintas funciones
135
136
100
131
Menú
SETUP
(MI
SIZE
Submenú
FILE (ARCHIVO)
LANGUAGE
FORMAT (FORMATO)
LCD
USB
DATE&TIME
(FECHA HORA)
IMPRINT
(ESTAMPACIÓN)
WL.REMOTE
(REMOTO)
BEEP SOUND
(SONIDO BEEP)
SHUTTER SOUND
(SONIDO OBTUR)
Q.VIEW (VISTA RÁP)
OFF (DESACT)
START IMAGE1
(IM. INIC1)
START IMAGE2
(IM. INIC2)
START IMAGE3
(IM. INIC3)
2592 X 1944
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
320 X 240
TIFF
SUPER FINE
(SUPERFINA)
FINE (FINA)
NORMAL
Reinicia la numeración de los archivos
Ajusta el idioma de la OSD
Da formato a la tarjeta de memoria
Ajusta el brillo de la LCD
Destino de datos de USB
(PC/IMPRESORA)
Ajusta la fecha y hora
Ajusta la opción de impresión
(Fecha y hora)
Define la aceptación de mando a distancia
inalámbrico
Define el sonido de pitido para la pulsación
de teclas
Ajusta el sonido del obturador
Ajusta la duración de la Revisión rápida
Imagen de inicio predeterminada
Define una imagen de inicio
predeterminada
Define una imagen de inicio
predeterminada
Define una imagen de inicio
predeterminada
Cambia el tamaño de la imagen
Sólo admite la modalidad MPEG
Define un formato TIFF sin compresión
Define con una calidad de imagen
superfina
Define con una calidad de imagen fina
Define con una calidad de imagen normal
principal
85
(CONFIGU
RACIÓN)
88
89
90
91
92
93
94
MYCAM
CÁMARA)
(TAMAÑO)
87
QUALITY
(CALIDAD)
86
Page
Funciones
Modalidad
disponible
MySET
(MICONFIG)
M
S
A
SCENE
(ESCENA)
, ,
,
MySET
(MICONFIG)
M, S, A
SCENE
(ESCENA)
,
M, S, A,
SCENE
(ESCENA)
, M,
S, A,
SCENE
(ESCENA)
Pág.
85
88
135
89
136
90
91
92
93
94
100
131
87
86
Page 95
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Main
Menu
METERING
EFFECT
SHARPNESS
SHOOTING
SELF TIMER
SAV E
SCENE
Sub Menu
MULTI
SPOT
NORMAL
B & W
SEPIA
NEGATIVE
SOFT
NORMAL
VIVID
SINGLE
CONTINUOUS
AEB
OFF
2s SELF
10s SELF
MYSET1
MYSET2
MYSET3
NIGHT
PORTRAIT
CHILDREN
LANDSCAPE
CLOSE-UP
SUNSET
DAWN
BACKLIGHT
FIREWORKS
BEACH&SNOW
Functions
Set the metering to MULTI
Set the metering to SPOT
No special effect
Converts colors into Black and White
Converts color info. to brown tone
Reverses colors
Changes sharpness setting
Normal single image shooting
3 continuous image shootings
3 continuous pictures with exposure bracketing
No delay
Set to 2 seconds
Set to 10 seconds
Stores current setting for quick recall
Provides a quick access to preset SCENE
modes
Available
mode
, M,
S, A
, ,
M, S, A
, ,
M, S, A
, M,
S, A
(except AEB)
, ,
M, S, A,
SCENE
, M,
S, A
SCENE
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
114
122
125
123
103
129
115
Menú
principal
METERING
(MEDICIÓN)
EFFECT
(EFECTO)
SHARPNESS
(NITIDEZ)
SHOOTING
(DISPARO)
SELF TIMER
(DIS.
AUTOM.)
SEGURO
(GUARDAR)
SCENE
(ESCENA)
SubmenúFunciones
MULTI
SPOT
(PUNTUAL)
NORMAL
B & W (B/N)
SEPIA
NEGATIVE
SOFT
NORMAL
VIVID
SINGLE (INDIVID.)
CONTINUOUS
(CONTINUO)
AEB
OFF (DESACT)
2s SELF (T AUT 2S)
10s SELF (T AUT 10S)
MYSET1 (MICONFIG.1)
MYSET2 (MICONFIG.2)
MYSET3 (MICONFIG.3)
NIGHT (NOCTURNO)
PORTRAIT (RETRATO)
CHILDREN (NIÑOS)
LANDSCAPE (PAISAJE)
CLOSE - UP (1er PLANO)
SUNSET (OCASO)
DAWN (AMANECER)
BACKLIGHT
(LUZ FOND)
FIREWORKS
(FUEG ART)
BEACH&SNOW
(PLAY NIE)
Ajusta la medición en MULTI (MULTI).
Ajusta la medición en SPOT
(PUNTUAL).
Sin efecto especial
Convierte los colores en blanco y
negro
Convierte la información de color en
tonos marrones
Invierte los colores
Cambia el ajuste de definición
Dispara una sola imagen normal
3 disparos de imágenes seguidos
3 imágenes continuas con serie de
exposición
Sin demora
Ajusta a 2 segundos
Ajusta a 10 segundos
Almacena el ajuste actual para
recuperarlo rápidamente
Proporciona un acceso rápido a las
modalidades de SCENE (ESCENA)
predefinidos.
Page
Modalidad
disponible
, M,
S, A
, ,
M, S, A
, ,
M, S, A
, M,
S, A
(except
AEB)
, ,
M, S, A,
SCENE
(ESCENA)
, M,
S, A
SCENE
Pág.
114
122
125
123
103
129
115
9595
Page 96
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode : Functions
Main
Sub Menu
Menu
30fps
FRAME
RATE
15fps
DPOF
STANDARD
INDEX
PRINT SIZE
CANCEL
ROTATE
RIGHT(90°)
LEFT(90°)
UPDOWN(180°)
RESIZE
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
SLIDE
INTERVAL
REPEAT
STA RT
PROTECT
ONE PIC
SELECT
ALL PICs
DELETE
SELECT
ALL
[ Note ]
Pressing the DISPLAY button while the menu is displayed makes the LCD
screen clearer by changing the background into black.
Functions
Sets the frame rate of MPEG moving
images
Standard DPOF printing function
Prints an Index page of all the images
stored in the Memory Card.
Selects the size of images to print
Cancels the current settings for
selected menu item
Rotates the selected image
Downsizes the selected image
Resize an image to “START IMAGE”
to change your starting image.
Sets the interval between slides.
Turns the REPEAT option ON or OFF
Starts the Slide Show.
Protects images from accidental
erasure
Deletes Selected images
Available
mode
Modalidad de cámara
fotográfica digital: Funciones
Page
104
141
127
128
133
101
Menú
principal
FRAME
(VELOCIDAD
DPOF
ROTATE
(ROTAR)
RESIZE
TAMAÑO)
SLIDE
99
(DIAPOS-
ITIVA)
PROTECT!
(PROTE-
GER)
DELETE
(ELIMINAR)
[Nota]
Si se pulsa el botón DISPLAY con el menú en pantalla hace que la pantalla LCD
aparezca más clara cambiando el fondo a negro.
RATE
CU.)
(C.
Submenú
30fps (30 CPS)
15 fps (15 CPS)
STANDARD
(ESTÁNDAR)
INDEX (ÍNDICE)
PRINT SIZE
(TAM. IMPRES.)
CANCEL
(CANCELAR)
RIGHT(90°)
(DERECHA (90º))
LEFT(90°)
(IZQUIERDA (90º))
UPDOWN(180°)
(ARR ABAJ (180º))
2272 X 1704
2048 X 1536
1600 X 1200
1024 X 768
640 X 480
START IMAGE
(IM. INIC.)
INTERVAL
REPEAT (REPETIR)
START (INICIO)
ONE PIC (UNA IMAG)
SELECT (SELECC.)
ALL PICs
(TODAS IMÁG.)
SELECT (SELECC.)
ALL (TODOS)
Funciones
Ajusta la velocidad de fotogramas de las
secuencias en movimiento en MPEG.
Función de impresión DPOF estándar
Imprime una página de índice de todas
las imágenes almacenadas en la tarjeta
de memoria.
Selecciona el tamaño de las imágenes
que se van a imprimir.
Cancela los ajustes actuales del
elemento de menú seleccionado.
Gira la imagen seleccionada
Reduce la imagen seleccionada.
Cambia el tamaño de una imagen a
START IMAGE (IM. INIC.) para cambiar
la imagen inicial.
Ajusta el intervalo entre diapositivas.
Activa o desactiva al opción REPEAT
(REPETIR).
Inicia la presentación.
Protege las imágenes contra borrado
accidental
Borra las imágenes seleccionadas.
Modalidad
disponible
9696
Pág.
104
141
127
128
99
133
101
Page 97
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode :
Basic Image Taking
Modalidad de cámara fotográfica
digital: Toma básica de imágenes
Taking and Viewing Your First Photo
Taking Still Images
✤ This function works in (Program) mode.
1. Insert the Memory Card (see page 83) and connect a
power source (see page 22).
2. Set the Power switch to (CAMERA) and set the Mode Dial to (Program).
3. Frame your subject.
■
Frame your subject using the LCD screen or the
viewfinder.
■
Use the Zoom Lever to zoom in or zoom out.
4. Set the focus by pressing the PHOTO button halfway
down.
■
Locate your main subject inside the focus area
indicated by , then press the PHOTO button
halfway down to focus on your main subject.
■
You can move your Camcorder to the desired framing
after the focus is locked.
■
Depending on lighting conditions, the built-in flash may
works.
5. Press the PHOTO button fully to take the image.
■
The image is taken and saved into the Memory Card
within few seconds.
■
Taking another image within this interval is not possible.
■
The Memory Card icon will blink while saving the
image.
Taking Still Images: EASY.Q Mode
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good
recordings. With one press of the EASY.Q button, the
Camcorder is automatically set to create the best results under various
conditions.
✤ You can set EASY.Q mode in all Camera modes except (Movie) and
(Play) modes. Press the EASY.Q button again to return to the previous
mode.
[ Note ]
The Auto Power Off feature is designed to save the battery power. If there is no
operation for more than 5 minutes, the Camcorder will automatically turn off.
To resume Camcorder operation, press the Start/Stop button once.
2
3
4
Toma y visualización de la primera foto
Toma de fotografías
12:00 AM
2005.01.01
✤ Puede ajustar la modalidad EASY.Q en todas las modalidades de cámara
excepto (Cine) y (Reproducir). Pulse el botón EASY.Q de nuevo
para volver a la modalidad anterior.
[Nota]
El dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la
batería. Si no se utiliza durante más de 5 minutos, la videocámara se apaga
automáticamente. Para reanudar el funcionamiento de la videocámara, pulse
otra vez el botón Iniciar/Parar.
✤ Esta función está operativa en la modalidad
(Programa).
1. Introduzca la tarjeta de memoria (consulte la página 83) y
conecte una fuente de alimentación (consulte la página 22).
2. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA) y ajuste
el Dial de modalidad en (Programa).
3. Encuadre al sujeto.
■
Encuadre el sujeto utilizando la pantalla LCD o el visor.
■
Utilice la palanca de Zoom para acercar o alejar el zoom.
4. Ajuste el enfoque pulsando el botón PHOTO a mitad de
camino.
10
■
2592
Encuadre el sujeto principal dentro del área de
enfoque que se indica mediante , y pulse el
botón PHOTO a mitad de camino para enfocar el
sujeto principal.
■
Puede mover la videocámara como desee tras
bloquear el enfoque.
■
Dependiendo de las condiciones de iluminación, es
posible que se accione el flash incorporado.
5. Pulse el botón PHOTO para tomar la imagen.
■
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
■
En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
■
Parpadeará el icono de tarjeta de memoria mientras
se guarda la imagen.
Toma de fotografías: Modalidad EASY.Q
✤ La modalidad EASY.Q permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad. Con una pulsación del
botón EASY.Q, la videocámara se ajusta
automáticamente para obtener los mejores resultados en
diversas situaciones.
9797
Page 98
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode :
Basic Image Taking
Viewing Still Images
✤ You can play back and view still images stored on the
Memory Card.
✤ Still images stored on the Memory Card are all displayed at
the same size despite their original resolution using the LCD
screen or viewfinder.
✤ There are three ways to view the recorded images in
(Play) mode:
■
Single: To view an image frame by frame
■
Slide Show: To view all images automatically in
consecutive order
■
Multiple Display: Up to 9 thumbnails are displayed on
the LCD screen at one time.
Viewing a Single Still Image
1. Set the Power switch to(CAMERA).
2 Set the Mode Dial to (Play).
■
The last image taken appears.
3. Move the Joystick to the left or right, search for the desired
still image.
■
To view the next image, move the Joystick to the right.
■
To view the previous image, move the Joystick to the left.
■
To view the detailed information on a image, press the
DISPLAY button.
■
Moving the Joystick to the right when you are on the
last image will take you to the first image and moving
the Joystick to the left when you are on the first image
will take you to the last image.
■
Keep pressing Joystick to the left or right to
search quickly for an image.
■
To delete the image displayed, press the DELETE ( )
button.
[ Notes ]
■
If there is no stored image in the Memory Card, when you
switch to (Play) mode, a message NO IMAGE ! is
displayed and the MENU button will not function.
■
When you connect the Multi-AV cable in the (Play) mode, the Viewfinder
turns off automatically and the TV displays the image.
9898
1
2
3
3
Modalidad de cámara fotográfica
digital: Toma básica de imágenes
Visualización de imágenes fijas
✤ Es posible reproducir las imágenes almacenadas en la
tarjeta de memoria.
✤ Las fotografías almacenadas en la tarjeta de memoria
aparecen con el mismo tamaño utilizando la pantalla LCD
o el visor a pesar de su resolución original.
✤ Existen tres formas de ver las imágenes grabadas en la
modalidad (Reproducir):
■
Única: para ver las imágenes fotograma a fotograma.
■
Presentación: para ver todas las imágenes
automáticamente y en orden consecutivo.
■
Visualización múltiple: aparecen hasta 9 miniaturas
en la pantalla LCD al mismo tiempo.
Visualización de una sola fotografía
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2 Coloque el Dial de modalidad en (Reproducir).
■
Aparece la última imagen tomada.
3. Mueva el Joystick a la izquierda o la derecha, busque la
fotografía que desea.
■
Para ver la siguiente imagen, mueva el Joystick a la
derecha.
■
Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la
izquierda.
■
Para ver información detallada sobre la imagen, pulse
el botón DISPLAY.
■
Si se mueve el Joystick a la derecha cuando se está
en la última imagen, aparecerá la primera imagen y si
se nueve el Joystick a la izquierda cuando se está
2/10
DELETE ?
DEL: OK
CANCEL: œ
■
Cuando conecte el cable Multi-AV en la modalidad (Reproducir), el visor
se apaga automáticamente y el TV muestra la imagen.
en la primera imagen aparecerá la última imagen.
■
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga
pulsado el Joystick a la derecha o a la izquierda.
■
Para borrar la imagen visualizada, pulse el botón
DELETE (BORRAR) ().
[Notas]
■
Si no hay ninguna imagen en la tarjeta de memoria,
cuando cambie a la modalidad (Reproducir), aparece
el mensaje NO IMAGE ! (¡NO HAY IMAGEN !) y el botón
MENU no estará operativo.
Page 99
ENGLISHENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode :
Basic Image Taking
Viewing a Slide Show
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Set the Mode Dial to (Play).
■
The last image taken appears.
3. Press the MENU button.
4. Move the Joystick to the left or right to select
(SLIDE).
■
The SLIDE menu will appear.
5. Move the Joystick up or down to select INTERVAL,
then move the Joystick to the right.
6. Select the desired interval by moving the Joystick
up or down.
■
The available range is 01 ~ 10 seconds.
7. Move the Joystick to the left, then move the
Joystick down to select REPEAT.
8. Move the Joystick to the right, then move the
Joystick up or down to select OFF or ON.
■
The REPEAT option is turned OFF or ON.
9. Move the Joystick to the left, then move the
Joystick down to select START.
■
START will be selected.
10. Press the Joystick(OK) to start the Slide Show.
■
To pause the Slide Show, press the √/»
(PLAY/STILL) button. To resume the Slide Show,
press the √/» (PLAY/STILL) button again.
11. To stop the Slide Show, press the Joystick(OK) or
MENU button.
[ Notes ]
■
Loading time may vary depending on the image size.
■
The Slide Show will start from the current image.
■
For moving images, only the first frame is displayed.
■
TIFF images are not displayed by the Slide Show.
1
2
4
SLIDE
INTERVAL
REPEAT
STAR T
10
Modalidad de cámara fotográfica
digital: Toma básica de imágenes
Visualización de una presentación
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Reproducir).
■
Aparece la última imagen tomada.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda
hasta seleccionar (SLIDE (DIAPOSITIVA)).
■
Aparece el menú SLIDE (DIAPOSITIVA).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar INTERVAL (INTERVAL) y mueva elJoystick a la derecha.
6. Seleccione el intervalo que desea moviendo el
Joystick hacia arriba o hacia abajo.
■
El rango disponible es de 01 a 10 segundos.
7. Mueva el Joystick a la izquierda y mueva el
Joystick hacia abajo hasta seleccionar REPEAT(REPETIR).
8. Mueva el Joystick a la derecha y, a continuación,
mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar OFF (DESACT) o ON (ACTV).
■
La opción REPEAT (REPETIR) cambia a
EXIT:OK MOVE:
01 SEC
ON
■
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
■
En las secuencias, solo aparece el primer fotograma.
■
Las imágenes TIFF no se visualizan con la presentación.
ON (ACTV) u OFF (DESACT).
9. Mueva el Joystick a la izquierda y mueva el
Joystick hacia abajo hasta seleccionar START
(INICIO).
■
Se seleccionará START (INICIO).
10. Pulse el Joystick(OK) para iniciar la presentación.
■
Para hacer una pausa en la presentación, pulse
el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
Para reanudar la presentación, pulse de nuevo
el botón √/» (REPRODUCIR/PAUSA).
11. Para detener la presentación, pulse el botón
Joystick(OK) o MENU.
[Notas]
■
El tiempo de carga puede variar dependiendo del
tamaño de la imagen.
9999
Page 100
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera Mode :
Basic Image Taking
Setting the Q.View Duration
✤ The Q.View function works only for still images.
✤ After taking a image, your Camcorder automatically
displays the image for a few seconds (Q.View), then
returns to recording mode. You can set the Q.View
duration using this menu.
1. Set the Power switch to (CAMERA).
2. Press the MENU button
3. Move the Joystick to the left or right to select
(SETUP).
■ The SETUP menu list will appear.
4. Move the Joystick up or down to select Q.VIEW,
then move the Joystick to the right.
■ You can set to 1, 2, 3, 4, 5 seconds or set to OFF.
5. Select the desired option by moving the Joystick up or
down, then press the Joystick(OK).
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Viewing a Still Image using the Quick Review
✤ Quick Review function works in (Program),
(Movie), MySET, M, S, A and SCENE modes.
✤ Quick Review is used to view the last recorded still
image.
1. Set the Power switch to(CAMERA).
2. Set the Mode Dial to(Program), MySET, M, S, A
or SCENE.
3. Record a still image using the PHOTO button.
4. Move the Joystick to the left to view the image just
taken.
■ To see detailed information on the image,
press the DISPLAY button once.
5. To return to Camera mode, move the Joystick to the
left again or press the PHOTO button halfway down.
100100
4
1
SETUP
IMPRINT
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
Q.VIEW
3
4
Modalidad de cámara fotográfica
digital: Toma básica de imágenes
Ajuste de la duración de Q.View (Vista Ráp.)
✤ La función Q.View (Vista Ráp.) sólo funciona para
fotografías.
✤ Después de tomar la imagen, la videocámara muestra
automáticamente la imagen durante unos segundos
(Vista rápida) y vuelve a la modalidad de grabación.
Puede ajustar la duración de Q.View (VISTA RÁP.)
utilizando este menú.
1. Coloque el interruptor Power en (CÁMARA).
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda hasta
2592
BACK:SET:OK
1 SEC
seleccionar (SETUP (CONFIGURACIÓN)).
■ Aparece el menú SETUP (CONFIGURACIÓN).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo hasta
seleccionar Q.VIEW (VISTA RÁP.) y mueva el Joystick
a la derecha.
■
Puede ajustar en 1, 2, 3, 4, 5 segundos o en OFF (DESACT).
5. Seleccione la opción que desee moviendo el Joystick
hacia arriba o hacia abajo y pulse el Joystick(OK).
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Visualización de una fotografía con la Vista rápida
✤ La función Quick Review (Vista rápida) está operativa
en las modalidades (Programa), (Cine), MySET
(MICONFIG) M, S, A y SCENE (ESCENA).
✤ Vista rápida se utiliza para ver la última imagen fija
grabada.
1. Coloque el interruptor Power en(CÁMARA).
2. Coloque el Dial de modalidad en (Programa),
MySET (MICONFIG), M, S, A o SCENE (ESCENA).
3. Grabe una imagen fotográfica utilizando el botón PHOTO.
4. Mueva el Joystick hacia la izquierda para ver la
imagen recién tomada.
■ Para ver información detallada sobre la imagen,
pulse una vez el botón DISPLAY.
5. Para volver a la modalidad de cámara, mueva el
Joystick de nuevo a la izquierda o pulse el botón
PHOTO a mitad de camino.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.