SAECO Lavazza A Modo Mio Premium User Manual [fr]

Page 1
ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE
READ CAREFULLY
THE INSTRUCTIONS
LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
IST AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
LER ATENTAMENTE
AS INSTRUÇÕES
LEES AANDACHTIG
DE INSTRUCTIES
Page 2
IT
Congratulazioni!
Gentile Cliente ci congratuliamo per aver scelto la macchina da caffè espresso Saeco Lavazza A MODO MIO e la ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso che spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza. Non ci resta che augurarle la preparazione di tanti ottimi caffè grazie a Saeco e Lavazza!
Page 3
IT
COMPONENTI MACCHINA
Interruttore
erogazione dose libera
caffè
Vano inserimento cialde
Leva caricamento
Lancia vapore/ acqua calda
Erogatore caffè
Griglia poggia tazze
accensione
Spia
EXTRA PREMIUM
Pulsante
vapore
Pulsante
erogazione
caffè dosato
per sollevamento
Pulsante erogazione dose libera
caffè
Presa
Pulsante
vapore
Figura A
Coperchio
serbatoio acqua
Serbatoio
acqua
Manopola
erogazione
vapore e
acqua calda
Cassetto cialde usate
Figura B
Interruttore generale
Cavo alimentazione
Page 4
IT
PREDISPOSIZIONE MACCHINA
Non si assumono responsabilità per eventuali
danni in caso di:
• impiegoerratoenonconformeagliscopi previsti;
• riparazioninoneseguitepressocentri d’assistenza autorizzati;
• manomissionedelcavod’alimentazione;
• manomissionediqualsiasicomponente
della macchina;
• impiegodipezzidiricambioeaccessori non originali;
• mancatadecalcicazione;
• stoccaggioinlocalialdisottodi0°C;
• utilizzodicialdedierentidaquelle
indicate. In questi casi viene a decadere la garanzia.
AVVIAMENTO MACCHINA
Posizionare la macchina su una superficie pia-
na e stabile, lontano da acqua e fonti di calore. Scollegare l’alimentazione elettrica se presente. Sollevare la macchina utilizzando esclusivamen­te l’apposita presa presente nella parte superiore. (vedere COMPONENTI MACCHINA - Figura A). I danni causati alla macchina a causa della man­cata osservanza di queste indicazioni non sono coperti da garanzia.
EXTRA: si accende la spia accensione.
4
PREMIUM: tutti i pulsanti lampeggiano.
L’utilizzo di un filtro dell’acqua (accessorio opziona-
le) migliora la qualità dell’acqua e allunga la dura­ta dell’apparecchio. Consigliamo di utilizzare il filtro Intenza Brita per Saeco. Per inserire il filtro seguire il foglio di istruzioni allegato all’accessorio.
CARICAMENTO CIRCUITO IDRAULICO
Al primo avviamento della macchina, dopo un
prolungato inutilizzo o in caso di esaurimento completo dell’acqua nel serbatoio, è necessa­rio eseguire l’operazione di caricamento del circuito idraulico come sotto riportato.
Inserire un contenitore sotto la lancia vapore/
1
acqua calda e aprire la manopola ruotandola in senso antiorario.
Sollevare ed estrarre il coperchio del serbatoio
1
dell’acqua, quindi il serbatoio stesso.
Riempire il serbatoio dell’acqua fino al livello
2
MAX indicato, usando soltanto acqua fresca po­tabile non gasata.
Acqua calda nonché altri liquidi possono dan-
neggiare il serbatoio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
Inserire il cavo di alimentazione e premere l’in-
3
terruttore generale portandolo in posizione I. (vedere COMPONENTI MACCHINA - Figura B).
EXTRA: premere l’interruttore erogazione caffè.
2
PREMIUM: premere il pulsante erogazione dose
libera caffè.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: attendere che dalla lancia vapore/acqua
3
calda esca un getto regolare di acqua, preme­re nuovamente l’interruttore erogazione caffè e chiudere la manopola. Quando l’interruttore è illuminato con luce fissa la macchina è pronta.
PREMIUM: attendere che dalla lancia vapore/
acqua calda esca un getto regolare di acqua. L’erogazione termina automaticamente e inizia il riscaldamento. Quando i due pulsanti caffè sono accesi fissi la macchina è pronta.
Rimuovere il contenitore utilizzato.
4
Page 5
IT
PREPARAZIONE CAFFÈ
EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ
La macchina è pronta
quando la leva è in po­sizione di riposo (posi­zione posteriore) e:
EXTRA: l’interruttore ero-
gazione caffè è acceso fisso.
PREMIUM: i pulsanti caffè
sono accesi fissi.
Nel vano cialde devono essere inserite esclusiva-
mente cialde Lavazza A MODO MIO. Non inserirvi le dita o qualsiasi altro oggetto.
Le cialde monodose sono predisposte per erogare
un solo caffè/prodotto. NON riutilizzare le cialde dopo il loro impiego. L’inserimento di 2 o più cialde provoca il malfunzionamento della macchina.
Posizionare la tazza/tazzina sotto l’erogatore caffè
1
Sollevare lo sportellino del vano
2
inserimento cialde, inserire una cialda e richiuderlo.
Tirare la leva cari-
3
camento in avanti, fino al punto in cui si blocca.
Premere l’interruttore/pulsante erogazione caffè ed
4
attendere l’erogazione della quantità desiderata.
EXTRA
PREMIUM
La griglia poggia tazze può ruotare di 180° per
utilizzare tazze, tazzine e contenitori di diverse dimensioni.
Per effettuare le operazioni sopra elencate la mano-
pola vapore/acqua deve essere chiusa.
EROGAZIONE CAFFE’ DOSATO
SOLO PER MODELLO PREMIUM
La macchina è già preimpostata per erogare una
dose di caffè da 30 cc.
Eseguire passaggi 1, 2 , 3 del paragrafo
.
EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ
Premere il pulsante erogazione caffè dosato. La
4
macchina terminerà automaticamente l’erogazio­ne una volta raggiunta la dose di caffè program­mata. Riportare la leva in posizione di riposo.
L’erogazione del caffè può essere interrotta in qua-
lunque momento premendo nuovamente il pul­sante erogazione caffè dosato.
PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ
SOLO PER MODELLO PREMIUM
Eseguire passaggi 1, 2 , 3 del paragrafo
EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ
Premere e mantenere premuto il pulsante eroga-
4
zione caffè dosato e attendere l’erogazione della quantità desiderata di caffè da programmare.
Durante l’erogazione non portare la leva in posizio-
ne di riposo.
5
Premere nuova-
mente l’interrut­tore/ pulsante per fermare l’erogazione e riportare la leva in posizione di riposo.
Rilasciare il pulsante erogazione caffè dosato e
5
riportare la leva in posizione di riposo.
La quantità programmata di caffè erogato (mini-
mo 25 cc - massimo 200 cc) può essere modificata ripetendo la programmazione.
Page 6
IT
UTILIZZI DELLA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione pos-
sono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. La lancia vapore/acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarla diretta­mente con le mani. La lancia vapore/acqua calda non deve essere orientata su persone o animali. Assicurarsi sempre che ci sia acqua sufficiente nel serbatoio.
EROGAZIONE ACQUA CALDA
Quando la macchina è pronta mettere un conte-
1
nitore vuoto sotto la lancia vapore/acqua calda e aprire la manopola.
EXTRA: premere l’interruttore erogazione caffè,
2
dalla lancia vapore/acqua calda uscirà un get­to d’acqua calda.
PREMIUM: premere il pulsante erogazione dose li-
bera caffè, dalla lancia vapore/acqua calda uscirà un getto d’acqua calda.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: premere nuovamente l’interruttore caffè
3
per terminare l’erogazione e chiudere la mano­pola vapore/acqua calda.
PREMIUM: premere nuovamente il pulsante dose
libera caffè per terminare l’erogazione e chiude­re la manopola vapore/acqua calda.
PREMIUM: con questa procedura si possono erogare
al massimo 180 cc di acqua.
EROGAZIONE VAPORE E PREPARAZIONE CAPPUCCINO
EXTRA: premere e mantenere premuto il pulsan-
1
te vapore. Si spengono tutte le segnalazioni lu­minose. Quando il pulsante vapore è acceso in modo fisso la macchina è pronta. Solo adesso rilasciare il pulsante.
Se il vapore si esaurisce prima del risultato voluto
ripetere l’operazione sopra descritta.
PREMIUM: premere il pulsante vapore che inizierà a lampeggiare. Quando il pulsante vapore è ac­ceso in modo fisso la macchina è pronta.
EXTRA PREMIUM
Inserire un contenitore vuoto sotto la lancia va-
2
pore/acqua calda ed aprire per qualche istante la manopola per far uscire l’acqua residua finché uscirà solo vapore. Chiudere la manopola e ri­muovere il contenitore.
Posizionare il contenitore con il latte in modo
3
che la lancia vapore/acqua calda sia vicina al fon­do ed aprire la manopola. La macchina inizierà ad erogare il vapore. Muovere lentamente il con­tenitore verso il basso per ottenere una schiuma di latte compatta e cremosa. È consigliabile che il latte non superi un terzo del volume del contenitore.
Raggiunto il risultato desiderato, chiudere la ma-
4
nopola e prelevare il contenitore.
Solo per il modello PREMIUM premere nuovamente
il pulsante vapore, la macchina avrà tre pulsanti lampeggianti.
Prima di eseguire altre operazioni caricare il
circuito idraulico (vedere sezione caricamento circuito idraulico).
Si consiglia di usare latte fresco parzialmente scre-
mato ed a temperatura di frigorifero nella quantità desiderata per ottenere una crema compatta.
Page 7
IT
MANUTENZIONE E PULIZIA
Assicurarsi sempre che l’alimentazione elettrica
sia scollegata ed attendere il raffreddamento della macchina.
Si consiglia di risciacquare ogni giorno il serbato-
io. Svuotare e pulire ogni due/tre giorni o dopo 10 caffè erogati il cassetto cialde usate. Mai utilizzare solventi, alcool o sostanze aggressive o forni per l’asciugatura dei componenti della macchina. La­vare i componenti (esclusi quelli elettrici) con acqua fredda/tiepida e panni/spugne non abrasive.
PULIZIA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
Dopo l’uso della lancia vapore/acqua calda,
fare vapore a vuoto per qualche secondo. Pulire esternamente la lancia con un panno umido.
PULIZIA EROGATORE CAFFÈ
Eseguire settimanalmente per entrambi i mo-
delli la procedura EROGAZIONE CAFFÈ / ERO-
GAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ senza inserire
la cialda.
PULIZIA CASSETTO CIALDE
Estrarre il cassetto cialde usate e rimuovere la
1
griglia poggia tazze.
Rimuovere il cassetto superiore per togliere le
2
cialde usate e per svuotare il cassetto raccogli gocce. Lavare e asciugare entrambe le parti pri­ma di rimontarle.
DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una normale conse-
guenza dell’uso dell’apparecchio; la decalcifica­zione è necessaria ogni 3-4 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua.
Per eseguire la decalcicazione, si può utiliz-
zareunprodotto decalcicantepermacchine dacaè ditiponontossicoe/onocivo,comu-
nemente reperibile in commercio. Si consiglia
d’utilizzareildecalcicanteSaeco.
Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalci-
ficante.
Svuotare il serbatoio e riempirlo con una solu-
1
zione di decalcificante e acqua come specificato sulla confezione del prodotto decalcificante, ac­cendere la macchina e mettere un contenitore sotto l’erogatore.
EXTRA: premere l’interruttore caffè ed erogare
2
una tazza.
PREMIUM: attendere che i pulsanti caffè siano ac-
cesi fissi, premere il pulsante dose libera caffè ed erogare una tazza.
EXTRA e PREMIUM: spegnere la macchina, lasciare
3
riposare 10-15 minuti e ripetere le operazioni
3
finchè il serbatoio è vuoto.
e
Lavare e riempire il serbatoio con acqua fresca
4
potabile, riposizionarlo e mettere un contenitore sotto l’erogatore. Aprire la manopola vapore, pre­mere l’interruttore/pulsante caffè fino a svuotare 2/3 del serbatoio, quindi richiudere la manopola.
Attendere il riscaldamento della macchina , apri-
5
re la manopola vapore e premere l’interruttore/ pulsante caffè fino a vuotare il serbatoio.
PANNARELLO (opzionale)
Il pannarello può essere acquistato separatamente
presso il rivenditore di fiducia.
2
Verificare periodicamente che il cassetto cialde non
sia pieno al fine di evitare malfunzionamenti e dan­ni alla macchina.
Il pannarello vi consente di preparare dei gustosi cappuccini. Per l’utilizzo del pannarello si deve preparare la macchina per l’erogazione dell’ac­qua calda e del vapore come descritto nei relati­vi paragrafi. Nel caso in cui si desideri preparare un cappuccino, immergere il pannarello nel latte e compiere dei leggeri movimenti circolari per rendere uniforme il riscaldamento del latte.
Settimanalmente il pannarello deve essere smon-
tato e lavato completamente.
Page 8
IT
SOLUZIONI AI PROBLEMI PIÙ COMUNI
Problema riscontrato Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende.
EXTRA
: spia spenta dopo aver premuto l’interruttore generale ed atteso qualche minuto.
PREMIUM
: le spie e non
lampeggiano. La macchina impiega molto tempo per
scaldarsi. La pompa è molto rumorosa. » Manca acqua nel serbatoio.
La leva caricamento non raggiunge la posizione di erogazione.
Il caffè è freddo.
Il caffè sgorga troppo velocemente, non viene erogato un caffè cremoso.
Il caffè non viene erogato ed esce vapore dal vano inserimento cialde.
Il caffè non sgorga o sgorga a gocce. » Erogatore intasato.
Le cialde, dopo l'utilizzo, risultano forate solo sulla pellicola superiore.
Nessuna erogazione di acqua calda o vapore.
Non si forma la schiuma del latte. » Latte non adatto.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o nel caso in cui i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza Saeco.
» Macchina non collegata alla rete
elettrica.
» L’apparecchio ha molto calcare. » Decalcificare l’apparecchio.
» Il serbatoio è stato riempito senza
eseguire il ciclo di caricamento del circuito idraulico.
» Cassetto cialde usate pieno. » Cialda inserita in modo errato.
EXTRA
: la spia era spenta
»
quando è stato premuto l’interruttore erogazione caffè.
» Cialda già usata. » Riportare la leva nella posizione di riposo
» La leva caricamento non è stata
portata in posizione di erogazione.
» Circuito idraulico scarico.
» Circuito idraulico scarico. » Eseguire il ciclo di caricamento del circuito
» Lancia vapore otturata. » Pulire il beccuccio con un ago (la macchina
» Latte troppo caldo.
EXTRA
: la spia era spenta
»
quando è stato erogato vapore.
» Collegare la macchina alla rete elettrica.
» Rivolgersi al centro assistenza.
» Rabboccare con acqua fresca potabile. » Eseguire il ciclo di caricamento del circuito
idraulico (vedere sezione caricamento circuito idraulico).
» Vuotare il cassetto cialde usate. » Ripetere la sequenza, leva in posizione di
riposo, leva in posizione di erogazione; se non è sufficiente intervenire manualmente per scaricare la cialda dal condotto con la macchina scollegata dalla rete elettrica.
» Attendere che la spia si accenda.
ed inserire una cialda nuova.
» Portare la leva caricamento in posizione di
erogazione.
» Eseguire ciclo di lavaggio erogatore caffè
(vedi MANUTENZIONE E PULIZIA).
» Eseguire il ciclo di caricamento del circuito
idraulico (vedere sezione caricamento circuito idraulico).
idraulico (vedere sezione caricamento circuito idraulico).
deve essere spenta e la manopola erogazione vapore/acqua calda chiusa).
» Utilizzare latte fresco, parzialmente
scremato.
» Usare latte a temperatura di frigorifero. »
EXTRA
: tenere premuto il pulsante fino
all’accensione della spia.
CARATTERISTICHE TECNICHE
· Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione:
Vedere targhetta posta sull’apparecchio
· Dimensioni: Altezza Larghezza Profondità
305 mm 235 mm 330 mm
· Peso: circa 5 kg
· Serbatoio acqua: circa 1 litro - Estraibile
· Materiali impiegati per la carrozzeria: Termoplastico
· Lunghezza cavo 1,2 m
· Pannello di comando: Sulla parte superiore
· Caldaia: Acciaio inox
· Dispositivi di sicurezza: Valvola di sicurezza pressione caldaia
· Termofusibile (versione EXTRA e PREMIUM)
· Termostato di sicurezza (versione PREMIUM)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 9
IT
SICUREZZA
Destinazione d’uso:
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego domestico. È vietato apportare modifiche tecniche. È vietato ogni
impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Ubicazione:
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno possa rovesciarla o venirne ferito. Non tenere la macchina
a temperatura inferiore a 0° poiché il gelo potrebbe danneggiarla. Non usare la macchina per caffè all’aperto. Non posare la macchina su superfici molto calde e/o nelle vicinanze di fiamme libere.
Alimentazione di corrente:
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta della macchina.
Cavo d’alimentazione:
Non usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
sostituito con uno idoneo avente le medesime caratteristiche di quello fornito con la macchina. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo; non toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o scaffali.
Pericolo di folgorazione:
Non mettere mai a contatto dell’acqua le parti sotto corrente.
Protezione d’altre persone:
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del pericolo
connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla loro portata i materiali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni:
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore e/o d’acqua calda. All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi
spruzzi di acqua calda. La lancia vapore/acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarla direttamente con le mani, utilizzare l’apposita manopola.
Pulizia:
Prima di pulire la macchina, è indispensabile scollegare la spina dalla presa di corrente ed aspettare che la macchina si raffreddi.
Non immergere la macchina nell’acqua! È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina. Non utilizzare per scopi alimentari l’acqua presente nel serbatoio.
Custodia della macchina:
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, staccare la spina dalla presa e custodirla in luogo asciutto
e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione:
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Non mettere in funzione
una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati Saeco possono effettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Serbatoio acqua:
Immettere nel serbatoio soltanto acqua fresca potabile non gasata. Non mettere in funzione la macchina se l’acqua non
supera almeno il livello minimo indicato sul serbatoio.
Vano cialde:
Nel vano cialde devono essere inserite solo cialde Lavazza A MODO MIO; non inserire le dita o qualsiasi altro oggetto. Le cialde
sono da usarsi una sola volta.
Smaltimento della macchina a fine vita:
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
Page 10
EN
Congratulations!
Dear Customer thank you for purchasing the Saeco Lavazza A MODO MIO es­presso coffee machine and for your confidence in our company. Before operating the machine, we recommend carefully reading the operating instructions that explain how to use, clean and maintain it in perfect working order. We hope you enjoy brewing excellent coffee, thanks to Saeco and Lavazza!
Page 11
EN
MACHINE COMPONENTS
Brew
button
Pod compartment
Loading lever
Steam / hot water wand
Power
light
EXTRA PREMIUM
Steam
button
Dosed
brew
Lifting handle
Manual
brew button
Steam
button
Picture A
Water tank cover
Water tank
Dispensing spout
Drip tray + grill
Dregdrawer
Steam / hot water
knob
Picture B
ON/OFF switch
Power cord
Page 12
EN
MACHINE SETTING
Noliabilityisheldfordamagecausedby:
• Incorrectusenotinaccordancewiththe intended purposes;
• Repairsnotcarriedoutbyauthorized service centers;
• Tamperingwiththepowercord;
• Tamperingwithanypartsofthe
machine;
• Theuseofnon-originalsparepartsand accessories;
• Failuretodescale;
• Storageattemperaturesbelow0°C(32°F);
• Useofpodsotherthanthoseindicated. Inthesecases,thewarrantyisnotvalid.
STARTING THE MACHINE
Place the machine on flat and stable surface,
away from water and heat sources. Disconnect the power if connected. Lift the machine using the lifting handle (picture A). Damages to the machine resulting from the failure to follow these instructions will not be not covered by the warranty.
Lift and remove the water tank cover, then the
1
water tank itself.
Fill the water tank up to the MAX level indicated,
2
using only fresh drinking water.
Hot water or any other liquid may damage the
tank. Do not turn on the machine when the tank is empty. Make sure there is enough water in the tank.
The use of a water filter (optional accessory) im-
proves the quality of the water and increases the operational life of the machine. We suggest using the Intenza water filter for Saeco. To install the filter follow the directions provided with the filter.
PRIMING THE WATER CIRCUIT
Uponthemachine’srststartup,after along
periodofinactivity,orincasethewatertank hascompletelyrunoutof water,you need to primethewatercircuitasexplainedbelow.
Place a container under the steam / hot water
1
wand and open the knob by turning it counter­clockwise.
EXTRA: press the brew button.
2
PREMIUM: press the manual brew button.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: wait for a steady stream of water to come
3
out from the steam / hot water wand, press the brew button again and close the knob. When the button is illuminated the machine is ready to brew.
PREMIUM: wait for a steady stream of water to
come out from the steam / hot water wand. The dispensing phase will automatically end and the heating will start. When the two coffee buttons are steadily illuminated the machine is ready to brew.
Remove the container used.
4
Connect the power cord and press the ON/OFF
3
switch to the ON position (picture B).
EXTRA: power light turns on.
4
PREMIUM: all buttons blink.
Page 13
EN
PREPARING THE COFFEE
COFFEE BREWING
The machine is ready
when the lever is in the off position (back posi­tion) and:
EXTRA: the brew button
is steadily illuminated.
PREMIUM: the brew but-
tons are steadily illumi­nated.
Only suitable Lavazza “A MODO MIO” pods should
be placed in the pod compartment. Do not put your fingers or any other object in the compartment.
Single-dose pods brew a single coffee/product.
DO NOT use the pods more than once. Inserting 2 or more pods can cause the machine to malfunction.
Position a mug/small cup under the dispensing
1
2
.
spout
Lift the pod compartment door,
insert a pod and close it.
Pull the loading
3
lever forwards until it stops.
The drip tray grill can rotate up to 180° to allow
the use of mugs, small cups and containers of various sizes.
In order to perform the above operation the steam/
water knob must be closed.
MANUAL COFFEE BREWING
(FOR PREMIUM MODEL ONLY)
The machine is already programmed to brew 1 oz.
of coffee.
Carry out steps 1, 2, 3 of the COFFEE BREWING
section.
Press the dosed brew button. The machine will
4
automatically end the brewing once the pro­grammed coffee quantity has been reached. Bring the lever back to the off position.
The coffee brewing can be interrupted at any
moment by pressing the dosed brew button again.
Press the brew button and wait for the brewing of
4
the desired quantity.
EXTRA
PREMIUM
Do not move the lever to the off position while
coffee is brewing.
Press the brew but-
5
ton again to stop brewing and bring the lever back to the off position.
PROGRAMMING THE COFFEE DOSE
(FOR PREMIUM MODEL ONLY)
Carry out steps 1, 2, 3 of the COFFEE BREWING
section.
Press the dosed coffee brew button and hold it
4
until the desired quantity of coffee is reached.
Release the dosed brew button and bring the
5
lever back to the off position.
The quantity programmed (minimum 1 oz. -
maximum 7 oz.) is now memorized by the machine. This quantity can be modified at any time by repeating the above operation.
Page 14
EN
USING THE STEAM / HOT WATER WAND
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by short spurts of hot water and scalding is pos­sible. The steam/hot water wand may reach high temperatures. Do not touch it with bare hands.
DISPENSING HOT WATER
Place an empty container under the steam / hot
1
water wand and open the knob.
EXTRA: press the brew button. Hot water will be
2
dispensed.
PREMIUM: press the manual brew button. Hot wa-
ter will be dispensed.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: press the brew button again to stop
3
dispensing and close the steam/hot water knob.
PREMIUM: press the manual brew button again to
stop dispensing and close the steam/hot water knob.
PREMIUM: with this procedure you can dispense up
to 6 oz. of water.
DISPENSING STEAM
EXTRA: press the steam button and keep it
1
pressed. The indicator lights turn off. When the steam light is steadily illuminated, release the button.
PREMIUM: press the steam button and keep it pressed. The steam light will start blinking. When the steam light is steadily illuminated, release the button.
EXTRA PREMIUM
Place an empty container under the steam/hot
2
water wand. Open the steam knob for a few sec­onds to purge the wand of any residual water. When steady steam comes out, close the knob and remove the container.
Fill 1/3 of a container with cold milk. Immerse
3
the steam wand into the milk and open the steam knob. Froth the milk by gently swirling the container.
Once the desired result has been achieved, close
4
the knob and remove the container.
Only for the PREMIUM model, press the steam button
again. Three lights will blink on the machine..
Beforecarryingoutanyotheroperation,prime
thewatercircuit(seeSection“PrimingtheWa­terCircuit”).
We suggest using partially skimmed milk, at refrig-
erator temperature, in the desired quantity to ob­tain a thick froth.
Page 15
EN
MAINTENANCE AND CLEANING
Always ensure that the power supply is disconnec-
ted and wait for the machine to cool down.
We suggest rinsing the water tank every day. Empty
out and clean the dregdrawer every two or three days or after 10 brewed coffees. Never use solvents, alcohol, harsh substances, and never place any machine components in an oven. Wash the com­ponents (except the electrical ones) with cold/luke­warm water and non-abrasive cloths/sponges.
CLEANING THE STEAM / HOT WATER WAND
After using the steam / hot water wand, dispen-
se steam for a few seconds. Clean the wand ex­ternally with a damp cloth.
CLEANING THE BREW GROUP
Carry out the COFFEE BREWING / COFFEE
MANUAL BREWING procedures weekly wi-
thout inserting the pod.
CLEANING THE DREGDRAWER
Remove the dregdrawer and the cup grill.
1
DESCALING
Limescale normally builds up with the use of the
appliance; the machine needs descaling every 3
- 4 months and/or whenever a reduction in wa­ter flow is noticed.
Todescale the machine, use a common non-
toxic and/or non-harmful descaling solution for coee machines availableon the market. WesuggestusingSaecodescalingsolution.
Never use vinegar as a descaling solution.
Drain the water tank and fill it up with a descal-
1
ing solution with water, as specified on the des­caling solution box. Power on the machine and place a container under the dispensing spout.
EXTRA: press the brew button.
2
PREMIUM: when the brew lights are steadily illu-
minated, press the manual brew button.
EXTRA and PREMIUM: turn off the machine, let it sit
3
for 10-15 minutes and repeat steps
2
and 3 un-
til the tank is empty.
Clean and fill up the tank with fresh drinking
4
water, insert it back on the machine and place a container under the dispensing spout. Open the steam knob, press the brew button until the tank is 2/3 empty, and then close the knob.
Wait a few moments for the machine to heat up,
5
open the steam knob and press the brew button to empty the water tank.
Remove the top drawer to take out the used
2
pods and to drain the drip tray. Clean and dry both parts before putting them back.
Check periodically that the dregdrawer is not full
so as to avoid malfunctioning and damages to the machine.
PANNARELLO (optional)
The Pannarello can be bought separately from
Saeco or an authorized service center.
The Pannarello attachment makes frothing milk for cappuccinos or lattes even easier. Simply in­stall the Pannarello onto the steam/hot water wand. To use, follow the directions in the DI­SPENSING HOT WATER or DISPENSING STEAM sections.
The Pannarello must be removed and completely
washed once a week.
Page 16
EN
TROUBLESHOOTING
Problems Causes Solutions
The machine does not turn on.
EXTRA
: power light is off after having turned the machine ON and waited for a few minutes.
PREMIUM
: the brew lights and are
not blinking. The machine requires a lot of time to
heat up. The pump is very noisy. » No water in the tank.
» The machine is not connected to
the power source.
» The machine has limescale
build-up.
» Circuit is not primed.
» Connect the machine to the power source.
» Contact Saeco customer service.
» Descale the machine.
» The tank with fresh drinking water. » Prime the water circuit.
The loading lever doesn’t reach the brewing position.
The coffee is cold.
The coffee is brewed too fast, the brewed coffee is not creamy.
The coffee is not brewed and some steam comes out from the pod compartment.
Coffee is not brewed or brewed in drips only.
The pods, after they have been used, have holes only on the upper film.
Hot water/steam not dispensed. » Hot water/steam wand is clogged. » Clean the wand with a needle (the
The milk does not froth. » Not suitable milk.
Please contact a Saeco authorized service center for any faults not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the
» Dregdrawer full. » Pod inserted incorrectly.
EXTRA
: the brew light was
»
off when the brew button was pressed.
» Pod already used. » Place the lever back in the off position and
» The loading lever was not set to
the brewing position.
» Dispensing spout is clogged.
» Circuit is not primed.
» Circuit is not primed. » Prime the water circuit.
» The milk is too hot.
EXTRA
: the steam light was off
»
when the steam was dispensed.
problem.
» Empty out the dregdrawer. » Repeat the sequence, lever in the off posi-
tion, lever in the brewing position; if that is not enough remove the pod manually from the compartment after unplugging the machine.
» Wait until the indicator light turns on.
insert a new pod.
» Set the loading lever to the brewing
position.
» Clean the dispensing spout. » Prime the water circuit.
machine needs to be unplugged and the steam/hot water knob needs to be closed).
» Use fresh, partially skimmed milk. » Use milk at refrigerator temperature.
»
EXTRA
: keep pressing the steam button
until the indicator light turns on.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
· Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply: See label on the appliance
· Dimensions:
Height Width Depth 12” (305 mm) 9.25” (235 mm) 13” (330 mm)
· Weight: about 11 lbs. (5 kg)
· Water tank: 34 oz. (1 lt.) - Removable type
· Housing Material: ABS - Thermoplastic
· Power Cord Length: 47” (1.2 m)
· Control Panel: Top of machine
· Boiler: Stainless steel
· Safety Devices: Boiler pressure safety valve
· Thermal fuse (EXTRA and PREMIUM versions)
· Safety thermostat (PREMIUM version)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 17
EN
SAFETY
Intended Use of the Machine:
The coffee machine is intended for domestic use only. It is prohibited to make any technical changes to the machine.
Do not use the machine for unauthorized purposes since this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Installation site:
Place the coffee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured by it. Do not keep the machine at
a temperature below 0°C (32°F) as freezing may damage it. Do not use the coffee machine outdoors. Do not place the machine on very hot surfaces or close to flames.
Power Supply:
Only connect the coffee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the
machine’s label.
Power Cord:
Do not use the coffee machine if the power cord is defective. If the power cord is damaged, it must be replaced with a
proper cord having the same features of the one provided with the machine. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine. Do not pull out the plug by pulling on the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Danger of Electrocution:
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine.
Protection for Other People:
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks related to electric household
appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns:
Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards yourself or others. Brewing may be preceded by small jets
of hot water. The steam / hot water wand can reach very high temperatures: Never touch it with bare hands. Use the appropriate handle only.
Cleaning:
Before cleaning, unplug the machine and let it cool down. Do not immerse the machine in water! It is strictly forbidden to
tamper with the internal parts of the machine. Do not use the water in the tank for food use.
Storing the Machine:
If the machine is to remain inactive for a long time, unplug it and store it in a dry place out of reach of any children. Keep
it protected from dust and dirt.
Servicing / Maintenance:
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug
from the socket. Do not attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Saeco authorized service centers.. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Water tank:
Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Do not operate the machine if the water is not at least above
the minimum level indicated on the tank.
Pod compartment:
This machine can only be used with Lavazza A MODO MIO pods; do not put your fingers or any other object in the pod
compartment. The pods can be used only once.
Machine disposal at the end of its operational life:
INFORMATION FOR THE USER: In compliance with art. 13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151
“Implementation of the Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”. The symbol of the crossed-out wheeled bin on the appliance or its packaging indicates that the product must be disposed of separately from other waste at the end of its operational life. The user must therefore take the appliance to be disposed of to an appropriate separate collection centre for electronic and electrotechnical equipment or take it to the dealer when buying a new appliance of the equivalent kind (one by one). Appropriate separate collection for the dismantled appliance being subsequently sent out for recycling, treatment and for environmentally friendly disposal, contribute to the prevention of possible negative effects on the environment and on human health, and encourage recycling of the materials the appliance is made of. Specific administrative sanctions provided for by current regulations will be applied for illicit disposal of the product by the user.
Page 18
FR
Félicitations !
Cher Client, nous vous félicitons d’avoir choisi la machine à café expresso Saeco Lavazza A MODO MIO et vous remercions de votre confiance. Avant de mettre la machine en marche, nous vous recommandons de lire at­tentivement ce mode d’emploi qui vous explique comment utiliser, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Il ne nous reste que vous souhaiter de préparer bien d’excellents cafés grâce à Saeco et Lavazza !
Page 19
FR
COMPOSANTS DE LA MACHINE
Interrupteur
de
distribution
de café
Voyant
de mise
en marche
EXTRA
Logement d’introduction dosettes
Levier de chargement
Buse vapeur/ eau chaude
Distributeur de café
Grille égouttoir
Bouton
vapeur
Touche pro-
grammable de distribu­tion du café
Logement
pour soulever
la machine
Interrupteur
de
distribution
café
PREMIUM
du réservoir à eau
distribution vapeur
Bouton vapeur
Figure A
Couvercle
Réservoir
à eau
Bouton de
et eau chaude
Tiroir à dosettes usagées
Figure B
Interrupteur général
Câble d’alimentation
Page 20
FR
PRÉPARATION DE LA MACHINE
La société décline toute responsabilité pour les
dommages éventuels se produisant en cas de :
• emploiinappropriéetnonconformeà l’usage prévu ;
• réparationsnoneectuéesauprèsdes centres d’assistance agréés ;
• altérationducâbled’alimentation;
•
altération de tout composant de la machine ;
• utilisationdepiècesderechange et d’accessoires non d’origine ;
• défautdedétartrage;
• stockageau-dessousde0°C;
• utilisationdedosettesdiérentesdecelles
qui sont indiquées. Dans tous ces cas-là, la garantie cesse
d’exister.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Placer la machine sur une surface plane et stable,
loin d’eau et de sources de chaleur. Débrancher l’alimentation électrique si présente. Soulever la machine uniquement à l’aide de la prise spécia­lement prévue dans la partie supérieure. (voir
COMPOSANTS DE LA MACHINE - Figure A).
Les dommages provoqués à la machine par le non respect de ces indications ne sont pas couverts par la garantie.
4
EXTRA: le voyant de mise en marche s’allume.
PREMIUM: tous les boutons clignotent.
L’utilisation d’un filtre à eau (accessoire en option)
améliore la qualité de l’eau et prolonge la durée de vie de votre appareil. Nous recommandons d’utiliser le filtre Intenza Brita pour Saeco. Pour introduire le filtre, suivre la notice d’instruction annexée à l’accessoire.
AMORÇAGE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Lors de la première mise en marche de la ma-
chine, après une longue période d’inutilisation ou en cas d’épuisement complet de l’eau dans
leréservoir,ilfauteectuerl’opérationd’amor­çageducircuithydrauliquecommeci-dessous.
Introduire un récipient sous la buse vapeur / eau
1
chaude et ouvrir le bouton en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Soulever et enlever le couvercle du réservoir à
1
eau et ensuite le réservoir même.
Remplir le réservoir uniquement avec de l’eau
2
fraîche potable non gazeuse, jusqu’au niveau MAX indiqué.
L’eau chaude ou tout autre liquide peuvent endom-
mager le réservoir. Ne pas mettre la machine en ser­vice, s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est suffisamment plein.
Insérer le câble d’alimentation et appuyer sur l’in-
3
terrupteur général en le mettant sur la position I. (voir COMPOSANTS DE LA MACHINE - Figure B).
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur de distribution
2
du café.
PREMIUM: appuyer sur l’ interrupteur de distribu-
tion café (non programmable).
EXTRA PREMIUM
EXTRA: attendre jusqu’à ce qu’un jet régulier d’eau
3
sorte de la buse vapeur / eau chaude, appuyer à nouveau su l’interrupteur de distribution café et fermer le bouton. Lorsque l’interrup­teur est allumé fixe, la machine est prête.
PREMIUM: attendre jusqu’à ce qu’un jet d’eau
régulier sorte de la buse vapeur / eau chaude. La distribution se termine automatiquement et le réchauffage commence. Lorsque les deux boutons café sont allumés fixes, la machine est prête.
Enlever le récipient utilisé.
4
Page 21
FR
PRÉPARATION DU CAFÉ
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ
La machine est prête
lorsque le levier est en position de repos (posi­tion arrière) et :
EXTRA: l’interrupteur de
distribution du café est allumé fixe.
PREMIUM: les boutons
café sont allumés fixes.
Dans le logement à dosettes il ne faut mettre que
des dosettes Lavazza A MODO MIO. Ne pas y mettre les doigts ou tout autre objet.
Les dosettes unidoses sont conçues pour la distribution
d’un seul café/produit. NE PAS réutiliser les dosettes après l’usage. L’introduction de 2 ou plusieurs dosettes engendre le mauvais fonctionnement de la machine.
Mettre la tasse/petite tasse sous le distributeur à café.
1
Soulever le volet du logement
2
d’introduction dosettes, intro­duire une dosette et le refermer.
Tirer le levier de
3
chargement vers l’avant, jusqu’à ce qu’il se bloque.
Appuyer sur l’interrupteur/bouton de distri-
4
bution de café et attendre la distribution de la quantité souhaitée
EXTRA
.
La grille d’égouttoir peut tourner de 180° pour uti-
liser des tasses, des petites tasses et des récipients aux dimensions différentes.
Pour effectuer les opérations ci-dessus, le bouton
vapeur/eau chaude doit être fermé.
DISTRIBUTION CAFÉ DOSÉ
POUR LE MODÈLE PREMIUM UNIQUEMENT
La machine est déjà programmée pour distribuer
une dose de café de 30 ml.
Effectuer les passages 1, 2 , 3 de la section
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ
Appuyer sur le bouton de distribution de café
4
dosé. La machine terminera automatiquement la distribution une fois la dose de café programmée atteinte. Remettre le levier en position de repos.
La distribution de café peut être interrompue à tout
moment en appuyant à nouveau sur le bouton de distribution café dosé.
PROGRAMMATION DOSE CAFÉ
POUR LE MODÈLE PREMIUM SEULEMENT
Effectuer les passages 1, 2 , 3 de la section
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ
Appuyer sur le bouton de distribution de café dosé
4
en le gardant enfoncé et attendre la distribution de la quantité souhaitée de café à programmer.
PREMIUM
Pendant la distribution ne pas mettre le levier en
position de repos.
Appuyer à nouveau sur
5
l’interrupteur/bouton pour arrêter la distribu- tion et remettre le levier en position de repos.
Relâcher le bouton de distribution du café dosé selon
5
vos souhaits et remettre le levier en position de repos.
La quantité programmée de café distribué (mini-
mum 25 ml - maximum 200 ml) peut être modifiée en répétant la programmation.
Page 22
FR
EMPLOI DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques écla-
boussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de vapeur / eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains. La buse vapeur / eau chaude ne doit pas être orientée sur les personnes ou les animaux. S’assurer qu’il y a toujours suffisamment d’eau dans le réservoir.
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Lorsque la machine est prête, mettre un réci-
1
pient sous la buse vapeur / eau chaude et ouvrir le bouton.
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur de distribution
2
de café, un jet d’eau régulier sortira de la buse vapeur / eau chaude.
PREMIUM: appuyer sur le bouton de distribution
dose libre café, un jet d’eau régulier sortira de la buse vapeur / eau chaude.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: appuyer à nouveau sur l’interrupteur café
3
pour terminer la distribution et fermer le bouton vapeur / eau chaude.
PREMIUM: appuyer à nouveau sur l’ interrupteur
de distribution dose libre café pour terminer la distribution et fermer le bouton vapeur / eau chaude.
PREMIUM: par cette procédure il est possible de distri-
buer 180 ml d’eau au maximum.
DISTRIBUTION DE VAPEUR ET PRÉPARA­TION DU CAPPUCCINO
EXTRA: appuyer sur le bouton vapeur sans le
1
relâcher. Toutes les signalisations lumineuses s’éteignent. Lorsque le bouton vapeur est allu­mé fixe, la machine est prête. Ne relâcher le bouton qu’à présent.
Si la vapeur s’épuise avant le résultat souhaité répé-
ter l’opération ci-dessus.
PREMIUM: appuyer sur le bouton vapeur qui com- mence à clignoter. Lorsque le bouton vapeur est allumé fixe, la machine est prête.
EXTRA PREMIUM
Introduire un récipient vide sous la buse vapeur
2
/ eau chaude et ouvrir le bouton pendant quel­ques instants pour que l’eau résiduelle coule jusqu’à ce que de la vapeur seulement ne sorte. Fermer le bouton et retirer le récipient.
Mettre le récipient avec le lait de sorte que la
3
buse vapeur / eau chaude soit près du fond et ouvrir le bouton. La machine commence à dis­tribuer de la vapeur. Faire des mouvements lents vers le bas avec le récipient afin d’obtenir une mousse de lait compacte et crémeuse. Il est re­commandé que le lait ne dépasse pas un tiers du volume du récipient.
Une fois le résultat souhaité atteint, fermer le
4
bouton et retirer le récipient.
Pour le modèle PREMIUM seulement, la machine aura
trois boutons clignotants.
Avantd’eectuertouteautreopération,amor-
cer le circuit hydraulique (voir section amor­çageducircuithydraulique).
Afin d’obtenir une mousse compacte, il est re-
commandé d’utiliser du lait frais demi-écrémé et à la température du frigidaire dans la quantité souhaitée.
Page 23
FR
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
S’assurer toujours que l’alimentation électrique est
débranchée et attendre que la machine se refroidisse
Il est recommandé de rincer le réservoir tous les jours.
Vider et nettoyer le tiroir à dosettes usagées tous les deux/trois jours ou après la distribution de 10 cafés. Ne jamais utiliser de solvants, d’alcool ou de subs­tances agressives ou bien des fours pour sécher les composants de la machine. Laver les composants ( sauf les composants électriques) à l’eau froide/tiède et avec des chiffons/éponges non abrasifs.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE
Après l’utilisation de la buse vapeur /eau chau-
de, distribuer de la vapeur à vide pendant quel­ques secondes. Nettoyer la partie externe de la buse avec un chiffon humide.
NETTOYAGE DU DISTRIBUTEUR CAFÉ
Effectuer une fois par semaine pour les deux mo-
dèles la procédure DISTRIBUTION DE CAFÉ /
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ sans intro-
duire la dosette.
NETTOYAGE DU TIROIR À DOSETTES
Retirer le tiroir à doset-
1
tes usagées et enlever la grille d’égouttoir.
Retirer le tiroir supérieur pour enlever les doset-
2
tes usagées et vider le bac d’égouttement. Laver et sécher les deux parties avant de les remonter.
DÉTARTRAGE
.
La formation de calcaire est une conséquence
normale de l’emploi de l’appareil. Le cycle de dé­tartrage est nécessaire tous les 3 ou 4 mois d’uti­lisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d’eau débitée.
Pour eectuer le détartrage, on peut utiliser
unproduitdétartrantpourmachinesàcaféni toxiqueninocif,quel’ontrouvenormalement
dans le commerce. Nous recommandons l’em­ploi de la solution détartrante Saeco.
Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la
machine.
Vider le réservoir et le remplir de solution détar-
1
trante et eau comme il est spécifié sur l’embal­lage du produit, mettre en marche la machine et placer un récipient sous le distributeur.
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur café et distri-
2
buer une tasse.
PREMIUM: attendre jusqu’à ce que les boutons
café soient allumés fixes, appuyer sur le l’inter­rupteur de distribution café et distribuer une tasse.
EXTRA et PREMIUM: eteindre la machine, laisser re-
3
poser pendant 10-15 minutes et répéter les opé-
2
rations
Laver et remplir le réservoir avec de l’eau fraîche
4
et 3 tant que le réservoir sera vide.
potable, le replacer et mettre un récipient sous le distributeur. Ouvrir le bouton vapeur, appuyer sur l’interrupteur/bouton café jusqu’à vider 2/3 du réservoir, refermer ensuite le bouton.
Attendre le réchauffage de la machine, ouvrir
5
le bouton vapeur et appuyer sur l’interrupteur / bouton café jusqu’à vider le réservoir.
PANNARELLO (en option)
Le pannarello peut s’acheter séparément chez votre
revendeur habituel.
Vérifier périodiquement que le tiroir à dosettes n’est
pas plein afin d’éviter le mauvais fonctionnement ou des dommages à la machine.
Le pannarello vous permet de préparer des cap­puccinos excellents. Pour utiliser le pannarello, il faut préparer la machine pour la distribution d’eau chaude et de vapeur comme indiqué dans les sections correspondantes. Si l’on veut prépa­rer un cappuccino, plonger le pannarello dans le lait et faire de petits mouvements circulaires afin d’obtenir un réchauffage uniforme du lait.
Le pannarello doit être démonté et lavé complète-
ment une fois par semaine.
Page 24
FR
SOLUTIONS AUX PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS
Problème repéré Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche.
EXTRA
: voyant éteint après avoir appuyé sur l'interrupteur général et attendu pendant quelques minutes.
PREMIUM
: les voyants et ne
clignotent pas. La machine met beaucoup de temps à
se chauffer. La pompe émet beaucoup de bruit. » Eau insuffisante dans le réservoir.
Le levier de chargement n'atteint pas la position de distribution.
Le café est froid.
Le café coule trop rapidement, le café distribué n’est pas crémeux.
Le café n’est pas distribué et de la vapeur sort du logement d’introduction dosettes.
La café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
Les dosettes, une fois utilisées, ne sont trouées que dans la pellicule supérieure.
La machine ne distribue pas d’eau chaude ni de vapeur.
La mousse de lait ne se forme pas. » Lait inapproprié.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes, s’adresser à un centre d’assistance agréé Saeco.
» La machine n'est pas branchée sur
le réseau électrique.
» L’appareil a beaucoup de calcaire. » Détartrer l’appareil.
» Le réservoir a été rempli sans
effectuer le cycle d’amorçage du circuit hydraulique.
» Tiroir à dosettes usagées plein. » Dosette introduite de manière
incorrecte.
EXTRA
: le voyant était éteint
»
lorsqu'on a appuyé sur l'interrup­teur de distribution café.
» Dosette déjà utilisée. » Remettre le levier en position de repos et
» Le levier de chargement n’a pas été
amené à la position de distribution.
» Distributeur bouché.
» Circuit hydraulique désamorcé.
» Circuit hydraulique désamorcé. » Amorcer le circuit hydraulique
» Buse vapeur bouchée. » Nettoyer la buse avec une aiguille (la
» Lait trop chaud.
EXTRA
: le voyant était éteint
»
lorsque la vapeur a été distribuée.
» Brancher la machine sur le réseau élec-
trique.
» S’adresser au centre d’assistance.
» Remplir en eau fraîche potable. » Amorcer le circuit hydraulique (voir section
amorçage du circuit hydraulique).
» Vider le tiroir à dosettes usagées.
Répéter la séquence, levier en position de re-
»
pos, levier en position de distribution ; si cela ne suffit pas, intervenir manuellement pour décharger la dosette de la conduite avec la machine débranchée du réseau électrique.
» Attendre jusqu'à ce que le voyant s’allume.
introduire une nouvelle dosette.
» Mettre le levier de chargement en position
de distribution.
» Effectuer le cycle de lavage distributeur de
café (voir ENTRETIEN ET NETTOYAGE).
» Amorcer le circuit hydraulique
(voir section amorçage du circuit hydrau­lique).
(voir section amorçage du circuit hydrau­lique).
machine doit être éteinte et le bouton de distribution vapeur / eau chaude fermé).
» Utiliser du lait entier, demi-écrémé. » Utiliser du lait à température du frigi-
daire.
»
EXTRA
: garder enfoncé le bouton tant
que le voyant s’allume.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
· Tension nominale - Puissance nominale – Alimentation :
Voir plaquette placée sur l’appareil
· Dimensions : Hauteur Largeur Profondeur 305 mm 235 mm 330 mm
· Poids : 5 kg environ
· Réservoir à eau : 1 litre environ - Amovible
· Matériaux utilisés pour le châssis : Thermoplastique
· Longueur du câble 1,2 m
· Bandeau de commande : Dans la partie supérieure
· Chaudière : Acier inox
· Dispositifs de sécurité : Soupape de sécurité pression chaudière
· Coupe-circuit thermique (version EXTRA et PREMIUM)
· Thermostat de sécurité (version PREMIUM)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 25
FR
SÉCURITÉ
Utilisation prévue :
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Il est interdit d’apporter des modifications techniques.
Toute utilisation impropre est interdite puisqu’elle engendre des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insuffisantes, à moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Emplacement :
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Ne pas garder la
machine au-dessous de 0° puisque le gel pourrait l’endommager. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes et/ou à proximité d’une flamme nue.
Alimentation du secteur :
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette de la machine.
Câble d’alimentation :
Ne pas utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut
le remplacer par un étant approprié ayant les mêmes caractéristiques de celui fourni de dotation. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes (vives) ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne pas retirer la fiche en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Danger d’électrocution :
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau.
Protection des autres personnes :
Garder les enfants sous supervision, afin d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques
liés aux électroménagers. Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures :
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes. Il peut y avoir quelques éclaboussures
d’eau chaude au début de la distribution. La buse de vapeur / eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement le bouton prévu à cet effet.
Nettoyage :
Avant de nettoyer la machine, il faut débrancher la fiche de la prise et attendre qu’elle se refroidisse. Ne pas plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine. Ne pas utiliser l’eau dans le réservoir pour un usage alimentaire.
Rangement de la machine :
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, débrancher la fiche de la prise et la ranger dans un endroit sec non accessible
aux enfants. La protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien :
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement la fiche de la prise. Ne
pas mettre en marche une machine défectueuse. Seuls les centres d’assistance agréés Saeco peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée dans les règles de l’art.
Réservoir à eau :
Ne remplir le réservoir qu’avec de l’eau fraîche potable non pétillante. Ne pas mettre la machine en marche si l’eau ne dépasse
pas le niveau minimum indiqué sur le réservoir.
Logement à dosettes :
Dans le logement à dosettes il ne faut mettre que des dosettes Lavazza A MODO MIO ; ne pas mettre les doigts ou tout autre
objet. Il faut utiliser les dosettes une fois seulement.
Élimination de la machine à la fin de sa vie utile :
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS : aux termes de l’art.13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005, « Application des
Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation des substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques et à l’élimination des déchets. Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil ou sur son emballage indique qu’à la fin de son cycle de vie, ce produit doit être traité séparément des autres déchets. » Lors de la fin de vie de l’appareil, l’utilisateur devra par conséquent le remettre à un centre de collecte spécialisé en déchets électroniques et électriques, ou bien le confier au revendeur lorsqu’il achètera un nouvel appareil du même genre. La collecte sélective visant à l’envoi du vieil appareil dans un centre spécialisé en recyclage, traitement et élimination de ce type de déchets permet de sauvegarder l’environnement et contribue à éviter les effets négatifs sur l’environnement et sur la santé des personnes et à favoriser le recyclage et la réutilisation des matériaux dont l’appareil est constitué. L’élimination abusive du produit de la part de son utilisateur implique l’application des sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur.
Page 26
DE
Herzlichen Glückwunsch!
Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espresso-Maschine Saeco Lavazza A MODO MIO und wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, empfehlen wir Ihnen, die Gebrauchs­anweisung aufmerksam zu lesen, in der der Gebrauch, die Reinigung und die Pflege beschrieben werden. Nun wünschen wir Ihnen viel Spaß bei der Zubereitung von vielen köstlichen Kaffees mit Saeco und Lavazza !
Page 27
DE
BESTANDTEILE DER MASCHINE
Ausgabe-
schalter
Kaffee
Kapseleinwurffach
Ladehebel
Dampf-/ Heißwasserdüse
Kontrolllampe
Einschaltung
Ausgabetaste
Ausgabetaste
Dampf
EXTRA PREMIUM
vorpro-
gramierte
Kaffeeportion
Ausgabetaste
freie Kaffee-
portion
Tragegriff
Ausgabetaste
Dampf
Abbildung A
Deckel
Wassertank
Wassertank
Kaffeeauslauf
Tassenabstell­fläche
Behälter für verbrauchte Kapseln
Drehknopf
Dampf-/
Heißwasserausgabe
Abbildung B
Hauptschalter
Netzkabel
Page 28
DE
VORBEREITUNG MASCHINE
InfolgendenFällenwirdfüreventuelleSchä-
denkeineHaftungübernommen:
• falscheundnichtdenvorgesehenenVerwen­ dungszweckenentsprechendeVerwendung;
• Reparaturen,dienichtinautorisiertenKun­ dendienststellendurchgeführtwurden;
• VeränderungenamNetzkabel;
• VeränderungenanbeliebigenBestandteilen
der Maschine;
• Verwendungvonanderenalsoriginalen Ersatz- und Zubehörteilen;
• unzureichendeEntkalkung;
• LagerunginRäumenbeiTemperaturenunter0°C;
• Verwendungvonanderenalsden  angegebenenKapseln. IndiesenFällenerlischtdieGarantie.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Die Maschine auf einer ebenen und stabilen Fläche,
nicht in der Nähe von Wasser und Wärmequellen auf­stellen. Die Stromversorgung abnehmen, soweit vor­handen. Die Maschine anheben. Dabei ausschließ­lich den entsprechenden Griff im oberen Bereich benutzen (siehe BESTANDTEILE DER MASCHINE
- Abbildung A). Schäden an der Maschine, die auf die Nichtbeachtung dieser Hinweise zurückzuführen sind, werden nicht von der Garantie gedeckt.
EXTRA:
4
die Kontrolllampe Einschaltung leuchtet auf.
PREMIUM: alle Tasten blinken.
Die Verwendung eines Wasserfilters (optionales
Zubehör) erhöht die Qualität des Wassers und ver­längert die Lebensdauer des Geräts. Wir empfehlen die Verwendung des Filters Saeco Intenza. Um den Filter einzusetzen, ist das Hinweisblatt des Zubehörs zu beachten, das diesem beiliegt.
ENTLÜFTUNG DES WASSERSYSTEMS
Bei der ersten Inbetriebnahme der Maschine,
nach einer längeren Nichtbenutzung oder bei
vollständiger Entleerung des Wassertanks muss das Wassersystementlüftet werden, wie
nachstehend beschrieben.
Einen Behälter unter die Dampf-/Heißwasserdü-
1
se stellen und den Drehknopf gegen den Uhr­zeigersinn.
Den Deckel des Wassertanks anheben und ab-
1
nehmen. Dann den Tank selbst herausnehmen.
Den Wassertank bis zum angegebenen Füllstand
2
MAX füllen. Dabei darf ausschließlich frisches Trink­wasser ohne Kohlensäure verwendet werden.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den
Tank beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser kei­nesfalls in Betrieb gesetzt werden: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
Das Netzkabel einstecken und den Hauptschalter
3
durch Drücken in die Position I stellen. (siehe BE-
STANDTEILE DER MASCHINE - Abbildung B).
EXTRA: den Ausgabeschalter Kaffee drücken.
2
PREMIUM: die Ausgabetaste freie Kaffeeportion
drücken.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: warten, bis aus der Dampf-/Heißwasserdü-
3
se ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt. Dann erneut den Ausgabeschalter Kaffee drücken und den Drehknopf schließen. Leuchtet der Schalter dauerhaft auf, ist die Maschine bereit.
PREMIUM: warten, bis aus der Dampf-/Heißwas-
serdüse ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt. Die Ausgabe wird automatisch beendet und der Aufheizvorgang beginnt. Leuchten beide Ausgabetasten Kaffee dauerhaft auf, ist die Ma­schine bereit.
Den verwendeten Behälter entfernen.
4
Page 29
DE
ZUBEREITUNG VON KAFFEE
AUSGABE KAFFEE
Die Maschine ist bereit, wenn
sich der Hebel in der Ruhe­position befindet (hinte­re Position), und:
EXTRA: der Ausgabeschalter
Kaffee dauerhaft aufleuchtet.
PREMIUM: die Ausgabetasten
Kaffee dauerhaft aufleuch­ten.
In das Kapselfach dürfen ausschließlich Kaffeekap-
seln Lavazza A MODO MIO eingelegt werden. Keine Gegenstände oder die Finger einführen.
Mit den Portionkapseln kann lediglich ein einziger
Kaffee/ein einziges Produkt ausgegeben werden. Diese Kapseln dürfen nach dem Gebrauch NICHT wieder ver­wendet werden. Das Einlegen von 2 oder mehr Kapseln verursacht Betriebsstörungen der Maschine.
Eine Kaffeetasse unter den Kaffeeauslauf stellen.
1
Die Klappe des Kapseleinwurffachs anheben, einen
2
Pad einwerfen und die Klappe wieder schließen.
Den Ladehebel
3
nach vorne ziehen, bis dieser blockiert.
Den Ausgabeschalter/die Ausgabetaste Kaffee
4
drücken und abwarten, bis die gewünschte Menge ausgegeben wurde
EXTRA
PREMIUM
.
Der Tassenabstell fläche kann um 180° gedreht werden,
damit große und kleine Tassen und Behälter mit unter­schiedlichen Abmessungen benutzt werden können.
Um die oben aufgeführten Vorgänge auszuführen, muss
der Drehknopf Dampf/Heißwasser geschlossen sein.
AUSGABE VORPROGRAMMIERTE KAFFEE PORTION NUR FÜR MODELL PREMIUM
Die Maschine ist bereits auf die Ausgabe einer Kaf-
feeportion von 30 ml voreingestellt.
Die Schritte 1, 2 und 3 des folgenden Abschnitts
ausführen: AUSGABE KAFFEE
Die Ausgabetaste vorprogrammierter Kaffee drücken.
4
Die Maschine beendet automatisch die Ausgabe, nachdem die programmierte Kaffeemenge erreicht wurde. Den Hebel in die Ruheposition zurückstellen.
Die Kaffeeausgabe kann jederzeit durch erneutes
Drücken der Ausgabetaste vorprogrammierter Kaf­fee unterbrochen werden.
PROGRAMMIERUNG KAFFEEMENGE
NUR FÜR MODELL PREMIUM
Die Schritte 1, 2 und 3 des folgenden Abschnitts
ausführen: AUSGABE KAFFEE
Die Ausgabetaste dosierter Kaffee gedrückt hal-
4
ten und abwarten, bis die zu programmierende
gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wurde.
Während der Ausgabe darf der Hebel nicht in die
Ruheposition zurückgestellt werden.
Erneut den Ausgabe-
5
schalter/die Ausgabetaste drücken, um die Ausgabe zu stoppen, und an­schließend den Hebel in die Ruheposition stellen.
Die Ausgabetaste vorprogrammierter Kaffee loslassen
5
und den Hebel in die Ruheposition stellen.
Die programmierte Menge des ausgegebenen Kaffees (Mindestmenge 25 ml - Höchstmenge 200 ml) kann geän­dert werden, indem die Programmierung wiederholt wird.
Page 30
DE
VERWENDUNG DER DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Die Dampf-/Heißwasserdüse kann hohe Temperatu­ren erreichen: direkte Berührung vermeiden. Die Dampf-/Heißwasserdüse darf keinesfalls auf Per­sonen oder Tiere gerichtet werden. Es sollte stets sichergestellt werden, dass sich eine ausreichende Wassermenge im Tank befindet.
HEISSWASSERAUSGABE
Wenn die Maschine bereit ist, einen leeren Be-
1
hälter unter die Dampf-/Heißwasserdüse stellen und den Drehknopf öffnen.
EXTRA: Den Ausgabeschalter Kaffee drücken, aus
2
der Dampf-/Heißwasserdüse tritt ein regelmäßi­ger Wasserstrahl aus.
PREMIUM: Die Ausgabetaste Kaffee drücken, aus
der Dampf-/Heißwasserdüse tritt ein regelmäßi­ger Wasserstrahl aus.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: Erneut die Ausgabetaste Kaffee drücken,
3
um die Ausgabe zu beenden. Den Drehknopf Dampf-/Heißwasser schließen.
PREMIUM:
Erneut die Ausgabetaste Kaffee drücken, um die Ausgabe zu beenden. Den Drehknopf Dampf-/Heißwasser schließen
.
PREMIUM: Auf diese Weise kann eine Menge von ma-
ximal 180 ml Wasser ausgegeben werden.
DAMPFAUSGABE UND ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO
EXTRA: Die Ausgabetaste Dampf gedrückt halten. Alle
1
Leuchtanzeigen werden ausgeschaltet. Leuchtet die Ausgabetaste Dampf dauerhaft auf, ist die Maschine bereit. Erst jetzt kann die Taste losgelassen werden.
Ist die Dampfmenge für das Erreichen des ge-
wünschten Resultats nicht ausreichend, so muss der oben beschriebene Vorgang wiederholt wer­den.
PREMIUM: Die Ausgabetaste Dampf drücken, die- se beginnt zu blinken. Leuchtet die Ausgabetas­te Dampf dauerhaft auf, ist die Maschine bereit.
EXTRA PREMIUM
Einen leeren Behälter unter die Dampf-/Heiß-
2
wasserdüse stellen und den Drehknopf kurz öffnen, um das Restwasser abzulassen, bis nur mehr Dampf austritt. Den Drehknopf schließen und den Behälter entfernen.
Den mit Milch gefüllten Behälter so positionie-
3
ren, dass die Dampf-/Heißwasserdüse bis in die Nähe des Behälterbodens reicht, und den Dreh­knopf öffnen. Die Maschine beginnt mit der Dampfausgabe. Den Behälter langsam nach un­ten bewegen, um einen kompakten und cremi­gen Milchschaum herzustellen. Es wird empfoh­len, den Behälter nicht um mehr als ein Drittel mit Milch zu füllen.
Nach Erreichen des gewünschten Resultats den
4
Drehknopf schließen und den Behälter ent­nehmen.
Lediglich beim das Modell PREMIUM muss erneut die
Ausgabetaste Dampf gedrückt werden. An der Maschine blinken dann drei Tasten.
Vor der Ausführung anderer Vorgänge muss
dasWassersystementlüftetwerden(sieheAb­schnittEntlüftungWassersystem).
Es wird empfohlen, frische teilentrahmte Milch
auf Kühlschrank-Temperatur in der gewünsch­ten Menge zu verwenden, um einen kompakten und cremigen Schaum herzustellen.
Page 31
DE
PFLEGE UND REINIGUNG
Es sollte stets sichergestellt werden, dass die Strom-
versorgung abgenommen wurde und die Maschine abgekühlt ist.
Es wird empfohlen, den Tank täglich zu spülen.
Der Behälter für die verbrauchten Pads sollte alle zwei bis drei Tage oder nach der Ausgabe von 10 Tassen Kaffee geleert und gereinigt werden. Für die Reinigung sollten keine Lösungsmittel, Alkohol oder aggressive Substanzen verwendet werden. Die Bestandteile der Maschine dürfen nicht im Ofen getrocknet werden. Die Bestandteile (mit Ausnah­me der elektrischen Teile) mit kaltem/lauwarmem Wasser und nicht scheuernden Tüchern/Schwäm­men reinigen.
REINIGUNG DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE
Nach der Benutzung der Dampf-/Heißwasser-
düse für einige Sekunden Dampf ausströmen lassen. Die Düse nach jeder Benutzung von au­ßen mit einem feuchten Tuch reinigen.
REINIGUNG KAFFEEAUSLAUF
Für beide Modelle einmal wöchentlich den Vor-
gang AUSGABE KAFFEE ausführen, ohne einen Pad einzulegen.
REINIGUNG PAD-BEHÄLTER
Den Behälter für
1
verbrauchte Pads he­rausnehmen und den Tassenabstellrost ent­fernen.
ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Ent-
kalkung ist nach jeweils 3-4 Betriebsmonaten der Ma­schine und/oder dann erforderlich, wenn eine Redu­zierung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Für die Entkalkung kann ein handelsüblicher Ent-
kalkerfürKaeemaschinenbenutztwerden.Dieses Produktsollteweder giftig noch schädlichsein. Es wirdempfohlen,denSaecoEntkalkerzubenutzen.
Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden.
Den Tank leeren und mit einer Entkalkerlösung und
1
Wasser füllen. Dabei sind die Hinweise auf der Verpa­ckung des Entkalkers zu beachten. Dann die Maschi­ne einschalten und einen Behälter unter den Auslauf stellen.
EXTRA: Den Ausgabeschalter Kaffee drücken und
2
eine Tassenmenge ausgeben.
PREMIUM: Abwarten, bis die Ausgabetasten Kaffee dau-
erhaft aufleuchten, die Ausgabetaste Kaffee drücken und eine Tassenmenge ausgeben.
EXTRA und PREMIUM: Die Maschine ausschalten, die Lö-
3
sung 10-15 Minuten einwirken lassen. Die Vorgänge
2
und 3 wiederholen, bis der Tank leer ist.
Den Tank spülen und mit frischem Trinkwasser auffül-
4
len, diesen wieder einsetzen und einen Behälter unter den Auslauf stellen. Den Drehknopf Dampf öffnen und den Ausgabeschalter/die Ausgabetaste Kaffee drücken, bis der Tank zu 2/3 geleert ist. Dann den Drehknopf wieder schließen.
Abwarten, bis die Maschine wieder aufheizt, den Dreh-
5
knopf Dampf öffnen und den Ausgabeschalter/die Ausgabetaste Kaffee drücken, bis der Tank geleert ist.
Den oberen Behälter
2
herausnehmen, um die verbrauchten Pads zu entnehmen und um die Abtropfschale zu entleeren. Beide Teile waschen und trocknen, bevor sie wieder einge­setzt werden.
Es sollte regelmäßig überprüft werden, ob der Pad-
Behälter voll ist, um Betriebsstörungen und Schä­den an der Maschine zu vermeiden.
PANNARELLO (optional)
Der Pannarello kann separat beim Händler Ihres Vertrau-
ens gekauft werden.
Mit dem Pannarello können köstliche Cappuccinos zubereitet werden. Auf die Benutzung des Pannarel­lo muss die Maschine gemäß der Beschreibungen in den entsprechenden Abschnitten für die Ausgabe von heißem Wasser und Dampf vorbereitet werden. Für die Zubereitung eines Cappuccino wird der Pan­narello in die Milch getaucht und es werden leicht kreisende Bewegungen ausgeführt, um die Milch gleichmäßig zu erwärmen.
Der Pannarello sollte einmal wöchentlich auseinander
gebaut und vollständig gereinigt werden.
Page 32
DE
LÖSUNGEN FÜR DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME
Aufgetretenes Problem Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein .
EXTRA:
Kontrolllampe aus, nachdem der Hauptschalter gedrückt und einige Minuten abgewartet wurde.
PREMIUM:
Die Kontrolllampen und
blinken nicht. Die Maschine braucht sehr viel Zeit zum
Aufheizen. Die Pumpe ist sehr laut. » Wasser im Tank fehlt.
Der Ladehebel erreicht die Ausgabepo­sition nicht.
Der Kaffee ist kalt.
Der Kaffee sprudelt zu schnell heraus, es wird kein cremiger Kaffee ausgegeben.
Der Kaffee wird nicht ausgegeben und aus dem Kapseleinwurffach tritt Dampf aus.
Der Kaffee läuft nicht oder tropfenweise heraus.
Die Kaffeekapseln sind nach der Benut­zung nur auf der oberen Folie perforiert.
Keine Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch. » Die Milch ist nicht geeignet.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden, oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgangsweisen das
Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle von Saeco.
» Die Maschine ist nicht an das
Stromnetz angeschlossen.
» Das Gerät weist umfassende
Kalkablagerungen auf
» Der Tank wurde gefüllt, ohne
die Entlüftung des Wassersys­tem vorzunehmen.
» Behälter für verbrauchte
kapseln voll.
» Kaffeekapseln falsch eingelegt.
» EX TRA: Die Kontrolllampe war
nicht eingeschaltet, als der Ausga­beschalter Kaffee gedrückt wurde.
» Kaffeekapsel wurde bereits
verwendet.
» Der Ladehebel wurde nicht in
die Ausgabeposition gestellt.
» Auslauf verstopft.
» Wassersystem leer
» Wassersystem leer. » Die Entlüftung des Wassersystems vorneh-
» Dampfdüse verstopft.
» Die Milch ist zu heiß. »
EX TRA:
Die Kontrolllampe war nicht eingeschaltet, als Dampf ausgegeben wurde.
» Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
» Wenden Sie sich an eine Kundendienststelle
» Das Gerät entkalken.
» Mit frischem Trinkwasser auffüllen. » Die Entlüftung des Wassersystems vorneh-
men (siehe Abschnitt Entlüftung Wassersys­tem).
» Den Behälter für verbrauchte Kapseln leeren. » Die Vorgänge wiederholen: Hebel in Ruhepositi-
on, Hebel in Ausgabeposition. Ist dies nicht aus­reichend, so muss die Kaffeekapsel von Hand aus dem Rohr genommen werden. Dabei muss die Maschine vom Stromnetz abgenommen werden.
» Abwarten, bis die Kontrolllampe aufleuchtet.
» Den Hebel in die Ruheposition zurückstellen
und eine neue Kaffeekapsel einlegen.
» Den Ladehebel in die Ausgabeposition
stellen.
» Den Reinigungszyklus des Kaffeeauslaufs
vornehmen (siehe PFLEGE UND REINIGUNG).
» Die Entlüftung des Wassersystems vorneh-
men (siehe Abschnitt Entlüftung Wassersys­tem).
men (siehe Abschnitt Entlüftung Wassersys­tem).
» Die Auslaufdüse mit einer Nadel reinigen (die Ma-
schine muss ausgeschaltet und der Drehknopf für die Dampf-/Heißwasserausgabe geschlossen sein).
» Frische, teilentrahmte Milch verwenden. » Milch mit Kühlschrank-Temperatur verwen-
den.
»
EXTRA:
Die Taste gedrückt halten, bis die
Kontrolllampe aufleuchtet.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
· Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung: Siehe Typenschild auf dem Gerät
· Abmessungen: Höhe 305 mm Breite 235 mm Tiefe 330 mm
· Gewicht: ca. 5 kg
· Wassertank: ca. 1 Liter - herausnehmbar
· Für das Gehäuse verwendete Materialien: Thermoplastisches Material
· Länge Kabel: 1,2 m
· Bedienfeld: Auf der Oberseite
· Durchlauferhitzer: Rostfreier Edelstahl
· Sicherheitsvorrichtungen: Sicherheitsventil Durchlauferhitzerdruck
· Thermosicherung (Version EXTRA und PREMIUM)
· Sicherheitsthermostat (Version PREMIUM)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 33
DE
SICHERHEIT
Sachgemäßer Gebrauch:
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Die Anbringung technischer Änderungen ist unter-
sagt. Jeder unsachgemäßer Gebrauch ist wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Standort:
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung
von Personen besteht. Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0° nicht ausgesetzt werden, da die Maschine durch gefrieren­des Wasser beschädigt werden könnte. Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Aufstellung der Maschine auf heißen Oberflächen und/oder in der Nähe von offenem Feuer vermeiden.
Stromversorgung:
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen
übereinstimmen, die auf dem Typenschild der Maschine angegeben ist.
Netzkabel:
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses durch ein geeig-
netes und gleichwertiges Kabel mit den gleichen Eigenschaften, wie das mit der Maschine gelieferte Kabel ersetzt werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Kaf­feemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Gefahr des Stromschlags:
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen.
Schutz anderer Personen:
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte
entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr:
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Zu Beginn der Ausgabe können
Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Die Dampf-/Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen: Direkte Berührung ver­meiden. Nur am entsprechenden Griff anfassen.
Reinigung:
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus muss abgewartet
werden, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten. Das im Tank enthaltene Wasser nicht für Lebensmittelzwecke verwenden.
Aufbewahrung der Maschine:
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist der Stecker aus der Steckdose zu ziehen und die Maschine sollte an einem
trockenen Ort für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Pflege:
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen Saeco vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Wassertank:
Den Wassertank ausschließlich mit frischem Trinkwasser ohne Kohlensäure füllen. Die Maschine darf nicht in Betrieb gesetzt wer-
den, wenn das Wasser nicht mindestens den im Tank gekennzeichneten Mindestfüllstand übersteigt.
Kapselfach:
In das Padfach dürfen ausschließlich Kaffeekapseln der Marke Lavazza A MODO MIO eingelegt werden. Keine Gegenstände oder
die Finger einführen. Die Kapseln dürfen nur ein Mal verwendet werden.
Entsorgung der Maschine am Ende des Betriebslebens:
BENUTZERINFORMATIONEN: Gemäß Art. 13 der ital. Gesetzesverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 “Umsetzung der Richtlinien 2002/95/
EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG, hinsichtlich der Verringerung des Einsatzes von Gefahrenstoffen in elektrischen und elektronischen Geräten sowie zur Abfallentsorgung”. Das Symbol mit dem durchgestrichenen Mülleimer auf dem Gerät oder auf seiner Verpackung gibt an, dass das Produkt zum Ende seines Betriebslebens getrennt vom Hausmüll entsorgt werden muss. Der Benutzer muss das au­ßer Betrieb genommene Gerät aus diesem Grunde entsprechenden Entsorgungsstellen für Elektro- und Elektronikmüll zuführen oder beim Kauf einer neuen, gleichwertigen Vorrichtung zurückgeben. Die geeignete Entsorgung über die Wertstofftrennung und die Zuführung der außer Betrieb genommenen Maschine in das Recycling, die Aufbereitung und die umweltgerechte Entsorgung tragen zur Vermeidung von möglichen negativen Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit bei und ermöglichen die Wiederverwendung der Materialien, aus denen die Maschine besteht. Die ungesetzliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer zieht die Verhängung von Verwaltungsstrafen gemäß der geltenden Gesetzgebung nach sich.
Page 34
ES
¡Enhorabuena!
Estimado cliente, le felicitamos por haber comprado esta máquina de café ex­prés Saeco Lavazza A MODO MIO y le agradecemos por la confianza deposi­tada en nosotros. Antes de poner en funcionamiento la máquina se aconseja leer atentamente las instrucciones de uso que explican cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en perfectas condiciones de eficiencia. ¡Le deseamos que pueda preparar excelentes cafés gracias a Saeco y a Lavazza!
Page 35
ES
COMPONENTES DE LA MÁQUINA
Interruptor
de sumi-
nistro dosis
libre de café
Compartimento de introducción de pastillas de café
Palanca de carga
Tubo de vapor/ agua caliente
Salida de café
luminoso de
encendido
Piloto
EXTRA PREMIUM
Botón
de vapor
Botón de
suministro
de café dosi-
ficado
Asa para transportar
la máquina
Botón de
suministro
dosis libre
de café
Botón
de vapor
Figura A
Tapa
del depósito
de agua
Depósito
de agua
Rejilla apoyatazas
Cajón pastillas de café usadas
Mando
de suministro
de vapor
y agua caliente
Figura B
Interruptor general
Cable de alimentación
Page 36
ES
PREDISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA
Se declina toda responsabilidad por posibles
daños en caso de:
• usoindebidoynoconformeconlas instrucciones de uso;
• reparacionesrealizadasencentrosde asistencia no autorizados;
• alteracióndelcabledealimentación;
• alteracióndecualquiercomponentedela
máquina;
• utilizaciónderepuestosyaccesoriosno originales;
• descalcicacióndelamáquinanorealizada;
• almacenamientoenlocalescon  temperaturaspordebajode0°C;
• utilizacióndepastillasdecafédiferentesa
aquellas indicadas. En dichos casos la garantía pierde su validez.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
Colocar la máquina sobre una superficie pla-
na y estable, lejos del agua y de las fuentes de calor. Desconectar el enchufe de la toma de ali­mentación, si está conectado. Levantar la má­quina cogiéndola, siempre, por el asa situada en la parte superior de la misma. (Véase COM-
PONENTES DE LA MÁQUINA - Figura A).
La garantía no cubre los daños ocasionados a la máquina por inobservancia de estas instrucciones.
EXTRA: se enciende el piloto luminoso de encen-
4
dido.
PREMIUM: todos los botones parpadean.
El uso de un filtro de agua (accesorio opcional) me-
jora la calidad del agua y prolonga la vida útil del aparato. Aconsejamos utilizar el filtro Intenza Brita de Saeco. Para colocar el filtro seguir las instruccio­nes que encontrará junto al accesorio.
CARGA DEL CIRCUITO HÍDRICO
Al realizar la primera puesta en marcha de la
máquina, después de un período de inactivi­dad prolongado o en caso de agotamiento total del agua en el depósito, se debe realizar la operación de carga del circuito hídrico como se indica a continuación.
Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
1
/ agua caliente y abrir el mando girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Levantar y extraer la tapa del depósito de agua,
1
después quitar el depósito.
Llenar el depósito de agua hasta el nivel MÁX. in-
2
dicado, usando sólo agua fresca potable sin gas.
El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el
depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que haya suficiente agua en el depósito.
Conectar el cable de alimentación y pulsar el inte-
3
rruptor general llevándolo hacia la posición I. (Véa­se COMPONENTES DE LA MÁQUINA - Figura B).
EXTRA: pulsar el interruptor de suministro de café.
2
PREMIUM: pulsar el botón de suministro dosis li-
bre de café.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: esperar a que desde el tubo de vapor /agua
3
caliente salga un chorro de agua regular, pulsar nuevamente el interruptor de suministro de café y cerrar el mando. Cuando el interruptor se ilu­mine con una luz fija, la máquina estará lista.
PREMIUM: esperar a que desde el tubo de vapor/
agua caliente salga un chorro de agua regular. El suministro finalizará automáticamente y se iniciará el calentamiento. Cuando los dos botones de suministro de café permanezcan iluminados, la máquina estará lista.
Retirar el recipiente utilizado.
4
Page 37
ES
PREPARACIÓN DEL CAFÉ
SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ
La máquina está preparada
cuando la palanca está en posición de reposo (posición hacia atrás) y:
EXTRA: el botón de suministro
de café
permanece iluminado
.
PREMIUM: los botones de su-
ministro de café permane­cen, ambos, iluminados.
En el compartimento pastillas de café, deben ha-
berse colocado exclusivamente pastillas Lavazza A MODO MIO. No introducir los dedos u otro objeto.
Las pastillas de café monodosis suministran un solo
café/producto. NO volver a utilizar las pastillas de café tras su utilización. La introducción de 2 o más pastillas de café causa el malfuncionamiento de la máquina.
Colocar la taza de café debajo de la salida de café.
1
Levantar la tapa del comparti-
2
mento de introducción de las pastillas de café y colocar una pastilla y después volver a cerrarla.
Tirar de la palanca
3
de carga hacia de­lante hasta que se bloquee.
Pulsar el interruptor/botón de suministro de café
4
y esperar el suministro de la cantidad deseada.
EXTRA
PREMIUM
La rejilla apoyatazas puede girar 180º para permitir
el uso de tazas y recipientes de distintos tamaños.
Para realizar las operaciones enunciadas anterior-
mente, el mando de vapor/agua debe estar cerrado.
SUMINISTRO DE CAFÉ DOSIFICADO
SÓLO PARA EL MODELO PREMIUM
La máquina ya está programada para suministrar
una dosis de café de 30 cc.
Realizar los pasos 1, 2, 3 del apartado
SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ
Pulsar el botón de suministro de café dosifica-
4
do. La máquina terminará automáticamente el suministro cuando se haya alcanzado la dosis programada de café. Volver a llevar la palanca hacia la posición de reposo.
El suministro de café se puede interrumpir cada vez
que se desee volviendo a pulsar el botón de sumi­nistro de café dosificado.
PROGRAMACIÓN DE LA DOSIS DE CAFÉ
SÓLO PARA EL MODELO PREMIUM
Realizar los pasos 1, 2, 3 del apartado
SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ
Pulsar y mantener pulsado el botón de suminis-
4
tro de café dosificado y esperar a que se suminis­tre la cantidad deseada de café a programar.
Durante el suministro la palanca no debe estar en
la posición de reposo.
Pulsar nuevamente
5
el interruptor/botón para detener el sumi­nistro y volver a llevar la palanca a la posi­ción de reposo.
Soltar el botón de suministro de café dosificado
5
y volver a llevar la palanca hacia la posición de reposo.
La cantidad programada de café suministrado (mí-
nimo 25 cc – máximo 200 cc) puede modificarse re­pitiendo la programación.
Page 38
ES
USOS DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor/agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocar­lo directamente con las manos. El tubo de vapor/ agua caliente no debe estar dirigido hacia perso­nas o animales. Asegurarse siempre de que haya suficiente agua en el depósito.
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
Cuando la máquina está lista, colocar un reci-
1
piente vacío debajo del tubo de vapor/agua ca­liente y abrir el mando.
EXTRA: pulsar el interruptor de suministro de café,
2
del tubo vapor/agua caliente saldrá un chorro de agua caliente.
PREMIUM: pulsar el botón de suministro dosis li-
bre de café, del tubo vapor/agua caliente saldrá un chorro de agua caliente.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: volver a pulsar el interruptor de café para
3
terminar el suministro y cerrar el mando de va­por/agua caliente.
PREMIUM: volver a pulsar el botón dosis libre de
café para terminar el suministro y cerrar el man­do de vapor/agua caliente.
PREMIUM: con este procedimiento se pueden sumi-
nistrar como máximo 180 cc de agua.
SUMINISTRO DE VAPOR Y PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
EXTRA: pulsar y mantener pulsado el botón de
1
vapor. Se apagan todos los pilotos luminosos. Cuando el botón de vapor permanece ilumina­do, la máquina está lista. Sólo ahora se puede soltar el botón.
Si el vapor se agota antes de obtener el resultado
deseado, repetir la operación arriba descrita.
PREMIUM: pulsar el botón de vapor y soltarlo. El botón iniciará un parpadeo. Cuando se manten­ga encendido, la máquina estará lista.
EXTRA PREMIUM
Colocar un recipiente vacío debajo del tubo de
2
vapor/agua caliente y abrir durante algunos ins­tantes el mando para dejar salir el agua residual hasta obtener sólo vapor. Cerrar el mando y qui­tar el recipiente.
Colocar el recipiente con leche de manera que
3
el tubo de vapor/agua esté cerca del fondo y abrir el mando. La máquina empezará a sumi­nistrar el vapor. Mover lentamente el recipiente hacia abajo para obtener una espuma de leche compacta y cremosa. Se aconseja que la leche no supere un tercio del volumen del recipiente.
Logrado el resultado deseado, cerrar el mando
4
y retirar el recipiente.
Sólo para el modelo PREMIUM, pulsar nuevamente el
botón de vapor, los tres botones de la máquina empezarán a parpadear.
Antes de realizar otras operaciones, cargar el
circuito hídrico (véase la sección de carga del circuito hídrico).
Se aconseja usar leche fresca parcialmente des-
natada y a temperatura de nevera en la cantidad deseada para obtener una crema compacta.
Page 39
ES
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Asegurarse siempre de que la alimentación eléctrica
esté conectada y esperar a que se enfríe la máquina.
Se aconseja enjuagar todos los días el depósito. Vaciar
y limpiar cada dos / tres días o después de 10 cafés su­ministrados el cajón de pastillas de café usadas. No uti­lizar disolventes, alcohol o sustancias agresivas u hor­nos para el secado de los componentes de la máquina. Lavar los componentes (excluidos aquellos eléctricos) con agua fría/tibia y paños/esponjas no abrasivas.
LIMPIEZA DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE
Después de usar el tubo de vapor/agua calien-
te, hacer vapor en vacío durante algunos se­gundos. Limpiar externamente el tubo con un paño húmedo.
LIMPIEZA DE LA SALIDA DE CAFÉ
Realizar semanalmente, para ambos modelos, el
procedimiento SUMINISTRO DE CAFÉ / SUMI-
NISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ sin haber
colocado ninguna pastilla de café.
LIMPIEZA DEL CAJÓN DE PASTILLAS DE CAFÉ
Extraer el cajón de pastillas de café usadas y qui-
1
tar la rejilla apoyatazas.
Quitar el cajón superior para extraer las pastillas
2
de café usadas y para vaciar la bandeja de go­teo. Lavar y secar ambas partes antes de volver a montarlas.
DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del
aparato; el ciclo de descalcificación debe efec­tuarse regularmente cada 3-4 meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de agua.
Pararealizarladescalcicación,sepuedeusar
unproductodescalcicadorparamáquinasde café que no sea ni tóxico ni nocivo, general-
mente de venta en los comercios. Se aconseja
elusodelproductodescalcicadorSaeco.
No utilizar bajo ningún concepto vinagre como
producto descalcificador.
Vaciar el depósito y llenarlo con una solución
1
descalcificante y agua como se especifica en el envase del producto descalcificador, encender la máquina y poner un recipiente debajo de la salida de café.
EXTRA: pulsar el interruptor de café y suministrar
2
una taza.
PREMIUM: esperar a que los botones de café per-
manezcan iluminados para pulsar el botón de dosis libre de café y suministrar una taza.
EXTRA y PREMIUM: apagar la máquina, dejar repo-
3
sar 10-15 minutos y repetir las operaciones
3
hasta que el depósito esté vacío.
Lavar y llenar el depósito con agua fresca potable,
4
colocarlo de nuevo y poner un recipiente deba­jo de la salida de café. Abrir el mando de vapor, pulsar el interruptor / botón café hasta vaciar 2/3 del depósito, después volver a cerrar el mando.
Esperar a que se caliente la máquina, abrir el
5
mando de vapor y pulsar el interruptor/botón café hasta vaciar el depósito.
PANNARELLO (opcional)
El pannarello puede comprarse por separado en un
establecimiento habitual.
2
y
Inspeccionar periódicamente que el cajón de pasti-
llas de café no esté lleno para evitar malfunciona­mientos y daños a la máquina.
El pannarello permite preparar cremosos capu­chinos. Para usar el pannarello se debe preparar la máquina para el suministro de agua caliente y vapor como se ha descrito en los apartados correspondientes. Si se desea preparar un capu­chino, sumergir el pannarello en la leche y rea­lizar ligeros movimientos circulares para que el calentamiento de la leche sea más uniforme.
Desmontar y lavar completamente el pannarello
una vez a la semana.
Page 40
ES
SOLUCIONES A LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES
Problema detectado Posibles causas Solución
La máquina no se enciende.
EXTRA
: piloto luminoso apagado des-
pués de haber pulsado el interruptor general y esperado algunos minutos.
PREMIUM
: los pilotos luminosos y
no parpadean. La máquina emplea mucho tiempo
para calentarse. La bomba es muy ruidosa. » Falta agua en el depósito.
La palanca de carga no alcanza la posición de suministro.
El café sale frío.
El café sale muy rápido y no es cremoso.
No se suministra café y sale vapor del com­partimento de introducción pastillas de café.
El café no sale o sale en gotas. » Salida de café obstruida.
Las pastillas de café, después del uso, están perforadas sólo en la película superior.
Ningún suministro de agua caliente o vapor.
No se forma la crema de la leche. » Leche no adecuada.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia Saeco.
» Máquina no conectada a la red
eléctrica.
» El aparato tiene mucha cal. » Descalcificar el aparato.
» El depósito se ha llenado sin rea-
lizar el ciclo de carga del circuito hídrico.
» El cajón de pastillas de café usadas
está lleno.
» Pastilla de café colocada de forma
incorrecta.
EXTRA
: el piloto luminoso estaba
»
apagado cuando ha sido pulsado el interruptor de suministro de café.
» Pastilla de café ya usada. » Volver a colocar la palanca en la posición de
» La palanca de carga no ha sido co-
locada en posición de suministro.
» El circuito hídrico está vacío.
» El circuito hídrico está vacío. » Realizar el ciclo de carga del circuito
» Tubo de vapor obstruido. » Limpiar la boquilla con una aguja (la má-
» Leche demasiado caliente.
EXTRA
: el piloto luminoso estaba
»
apagado cuando se ha suministra­do el vapor.
» Conectar la máquina a la red eléctrica.
» Dirigirse al centro de asistencia.
» Llenar con agua fresca potable. » Realizar el ciclo de carga del circuito hídri-
co (véase sección CARGA DEL CIRCUITO HÍDRICO).
» Vaciar el cajón de pastillas de café usadas.
Repetir la secuencia, palanca en posición de
»
reposo, palanca en posición de suministro; si no es suficiente, intervenir manualmente para descargar la pastilla de café del conducto con la máquina desconectada de la red eléctrica
» Esperar a que el piloto luminoso se
encienda.
reposo y colocar una pastilla de café nueva.
» Llevar la palanca de carga hacia la posición
de suministro.
» Realizar el ciclo de lavado salida de café
(véase MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA).
» Realizar el ciclo de carga del circuito
hídrico (véase sección carga del circuito hídrico).
hídrico (véase sección carga del circuito hídrico).
quina debe estar apagada y el mando de suministro de vapor/agua caliente cerrado).
» Utilizar leche fresca, parcialmente desnatada. » Usar leche a temperatura de nevera.
»
EXTRA
: mantener pulsado el botón hasta
que se encienda el piloto luminoso.
.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
· Tensión nominal - Potencia nominal – Alimentación:
véase la placa en el aparato
· Dimensiones:
Altura Anchura Profundidad 305 mm 235 mm 330 mm
· Peso: aprox. 5 kg
· Depósito de agua: aprox. 1 litro - Extraíble
· Materiales empleados para la carrocería: termoplástica
· Longitud del cable 1,2 m
· Panel de mandos: en la parte superior
· Caldera: acero inoxidable
· Dispositivos de seguridad: válvulas de seguridad presión caldera
· Termofusible (versión EXTRA y PREMIUM)
· Termostato de seguridad (versión PREMIUM)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 41
ES
SEGURIDAD
Destino de uso:
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. Se prohíbe aportar modificaciones técnicas. ¡Se prohíbe el uso
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo utilicen bajo la super­visión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Ubicación:
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o quedar herido. No colocar la máquina en un
lugar con temperatura inferior a 0 °C porque el hielo podría dañarla. No usar la máquina de café en lugares abiertos. No apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni cerca de las llamas.
Alimentación de corriente:
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa
de la máquina.
Cable de alimentación:
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, debe sus-
tituirse por otro idóneo que tenga las mismas características de aquel suministrado con la máquina. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Peligro de electrocución:
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua.
Protección de otras personas:
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras:
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente. Al empezar el suministro se pueden pro-
ducir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor/agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con las manos, usar sólo y exclusivamente el mando.
Limpieza:
Antes de limpiar la máquina es indispensable desconectar el enchufe de la toma de alimentación y esperar a que la máquina
se enfríe. ¡No sumergir la máquina en agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina. No utilizar para fines alimenticios el agua presente en el depósito.
Almacenamiento de la máquina:
Cuando la máquina permanece inutilizada por un período prolongado, desconectar el enchufe de la toma de alimentación y
almacenarla en un lugar seco y fuera del alcance de los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento:
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma
de corriente. No poner en funcionamiento una máquina defectuosa. Sólo los Centros de Asistencia Autorizados Saeco pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Depósito de agua:
Introducir en el depósito sólo agua potable fresca sin gas. No poner en funcionamiento la máquina si el agua no supera por
lo menos el nivel mínimo indicado en el depósito.
Compartimento pastillas de café:
En el compartimento de pastillas de café deben colocarse sólo pastillas de café Lavazza A MODO MIO; no introducir los dedos
o cualquier otro objeto. Las pastillas de café deben usarse una sola vez.
Eliminación de la máquina al final de su vida útil:
INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS: con arreglo al art. 13 del Decreto Legislativo italiano del 25 de julio de 2005, nº 151 “Apli-
cación de las Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y a la eliminación de sus residuos”. El símbolo del contenedor tachado presente en el aparato o en el embalaje indica que este producto, al finalizar su vida útil, debe eliminarse de forma separada de los demás desechos. Por lo tanto, cuando finalice su vida útil el usuario deberá entregar este aparato a un punto de recogida selectiva de residuos eléctricos y electrónicos para el reciclaje o bien al revendedor en el momento en que se compre un nuevo aparato equivalen­te, a razón de uno por uno. Una adecuada recogida selectiva y el siguiente envío del aparato para el reciclaje, el tratamiento y la eliminación medioambientalmente compatible contribuyen a evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud pública y favorecen el reciclaje de los materiales que componen el aparato. La eliminación abusiva del producto por parte del usuario comporta la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la normativa vigente.
Page 42
PT
Parabéns!
Caro Cliente damos-lhe os parabéns por ter escolhido a máquina de café ex­presso Saeco Lavazza “A MODO MIO” (à minha maneira) e agradecemos-lhe a confiança que nos deposita. Antes de colocar a máquina a funcionar, aconselhamos a ler atentamente as instruções de utilização, onde é explicado o modo de a utilizar, limpar e man­tê-la em perfeita eficiência. Não nos resta mais nada, a não ser desejar-lhe a preparação de vários e ópti­mos cafés, graças a Saeco e Lavazza!
Page 43
PT
COMPONENTES DA MÁQUINA
Interruptor de distribui­ção de dose livre de café
Compartimento de inserção das pastilhas
Alavanca de Carregamento
Lança de vapor/água quente
Distribuidor de Café
Grade de apoio para chávenas
Indicador luminoso
de Ligação
EXTRA PREMIUM
Botão
de vapor
Botão de
distribuição
de café
doseado
para elevação
Botão de
distribuição
de dose livre
de café
Pega
Botão
de vapor
Figura A
Tampa
do reservatório
de água
Reservatório
de água
Botão
de distribuição
de vapor
e água quente
Gaveta de pastilhas usadas
Figura B
Interruptor geral
Cabo de alimentação
Page 44
PT
PREDISPOSIÇÃO DA MÁQUINA
Não se assume qualquer tipo de responsabili-
dade por eventuais danos, no caso de:
• utilizaçãoerradaenãoconformidadecom  ofuncionamentoprevisto;
• reparaçõesnãorealizadasemcentros
de assistência autorizados;
• alteraçãodocabodealimentação;
• deterioraçãodequalqueroutrocomponente
da máquina;
• utilizaçãodepeçassobresselentes e acessórios não originais;
• faltadedescalcicação;
• armazenagememlocaisabaixodos0ºC;
• utilizaçãodepastilhasdiferentesdas
indicadas. Estes casos não estão incluídos na garantia.
ARRANQUE DA MÁQUINA
Coloque a máquina sob uma superfície plana e
estável, longe da água e fontes de calor. Desligue a alimentação eléctrica, se presente. Eleve a máqui­na, utilizando exclusivamente a pega adequada presente na parte superior. (veja COMPONEN-
TES DA MÁQUINA – Figura A). Os danos cau-
sados na máquina devido ao não cumprimento destas indicações, não se encontram cobertos pela garantia.
EXTRA: acende-se o indicador luminoso de li-
4
gação.
PREMIUM: todos os botões piscam.
A utilização de um filtro de água (acessório opcio-
nal) melhora a qualidade da água e prolonga a duração do aparelho. Aconselha-se a utilizar o fil­tro Intenza Brita para Saeco. Para introduzir o filtro siga a folha de instruções anexa ao acessório.
CARREGAMENTO DO CIRCUITO HIDRÁU­LICO
Na primeira ligação da máquina, após uma
inutilização prolongada ou em caso de esgo­tamento completo da água no reservatório, énecessárioexecutar a operaçãodecarrega­mento do circuito hidráulico como indicado
abaixo.
Introduza um recipiente debaixo da lança de va-
1
por/ água quente e abra o botão, rodando-a no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Eleve e retire a tampa do reservatório de água e
1
o próprio reservatório.
Encha o reservatório de água até ao nível MÁX.
2
indicado, utilizando apenas água fresca potável sem gás.
Água quente e também outros líquidos podem da-
nificar o reservatório. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegure-se de que há água suficiente no interior do reservatório.
Introduza o cabo de alimentação e pressione
3
o interruptor geral, colocando-o na posição I. (veja COMPONENTES DA MÁQUINA - Figura B).
EXTRA: pressione o interruptor de distribuição
2
de café.
PREMIUM: pressione o botão de distribuição de
dose livre de café.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: aguarde que saia um jacto regular de água
3
da lança de vapor/água quente, pressione nova­mente o interruptor de distribuição de café e fe­che o botão. Quando o interruptor se encontra ilu­minado com a luz fixa, a máquina está pronta.
PREMIUM: aguarde que saia um jacto regular de
água da lança de vapor/água quente. A distribui­ção termina automaticamente e inicia o aque­cimento. Quando os dois botões de café estão acesos no modo fixo, a máquina está pronta.
Remova o recipiente utilizado
4
Page 45
PT
PREPARAÇÃO DE CAFÉ
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ
A máquina está pronta
quando a alavanca se en­contra na posição de repou­so (posição posterior) e:
EXTRA: o interruptor de distri-
buição de café está ligado no modo fixo.
PREMIUM: os botões de café
estão ligados no modo fixo.
No compartimento das pastilhas devem ser coloca-
das exclusivamente pastilhas Lavazza “A MODO MIO”. Não introduza os dedos ou qualquer outro objecto.
As pastilhas monodose estão preparadas para dis-
tribuir um só café/produto. NÃO reutilize as pastilhas depois de terem sido usadas. A introdução de 2 ou mais pastilhas provoca o mau funcionamento da máquina.
Posicione a chávena debaixo do distribuidor de café.
1
Eleve a portinhola do comparti-
2
mento de inserção das pastilhas, introduza uma pastilha e feche-a novamente.
Coloque a alavanca
3
de carregamento para a frente, até ao ponto de bloqueio.
Pressione o interruptor/botão de distribuição de café
4
e aguarde a distribuição da quantidade desejada.
EXTRA
PREMIUM
A grade de apoios para chávenas pode rodar 180º
para utilizar chávenas e recipientes de várias di­mensões.
Para efectuar as operações acima indicadas, o bo-
tão de vapor/água deve estar fechado.
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ DOSEADO
APENAS PARA O MODELO PREMIUM
A máquina já se encontra preparada para distribuir
uma dose de café de 30 cc.
Efectue os passos 1, 2 e 3 do parágrafo
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ
Pressione o botão de distribuição de café doseado.
4
A máquina termina automaticamente a distribuição assim que atingir a dose de café programada. Colo­que novamente a alavanca na posição de repouso.
É possível interromper a distribuição de café a qual-
quer momento pressionando de novo o botão de distribuição de café doseado.
PROGRAMAÇÃO DA DOSE DE CAFÉ
APENAS PARA O MODELO PREMIUM
Efectue os passos 1, 2 e 3 do parágrafo
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ
Pressione e mantenha pressionado o botão de dis-
4
tribuição de café doseado e aguarde a distribuição da quantidade desejada de café a ser programada.
Durante a distribuição não coloque a alavanca na
posição de repouso.
Pressione novamente
5
o interruptor/ botão para parar a distribui­ção e coloque nova­mente a alavanca na posição de repouso.
Liberte o botão de distribuição de café doseado e co-
5
loque novamente a alavanca na posição de repouso.
A quantidade programada de café distribuído (mí-
nimo 25 cc – máximo 200 cc) pode ser modificada, repetindo a programação.
Page 46
PT
UTILIZAÇÃO DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da distri-
buição podem-se verificar breves salpicos de água quente. A lança de vapor/água quente pode atingir temperaturas elevadas: evite tocá-la directamente com as mãos. A lança de vapor/água quente não deve estar direccionada a pessoas ou animais. Certifique-se de que haja água suficiente no reser­vatório.
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE
Quando a máquina estiver pronta coloque um
1
recipiente vazio debaixo da lança de vapor/água quente e abra o botão.
EXTRA: pressione o interruptor de distribuição de
2
café, da lança de vapor/água quente irá sair um jacto de água quente.
PREMIUM: pressione o botão de distribuição de
dose livre de café, da lança de vapor/água quen­te irá sair um jacto de água quente.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: pressione novamente o interruptor de café
3
para terminar a distribuição e fechar o botão de vapor/água quente.
PREMIUM: pressione novamente o botão de dose
livre de café para terminar a distribuição e feche o botão de vapor/água quente.
PREMIUM: através deste procedimento pode-se dis-
tribuir no máximo 180 cc de água.
DISTRIBUIÇÃO DE VAPOR E PREPARAÇÃO DE CAPPUCCINO
EXTRA: pressione e mantenha pressionado o bo-
1
tão de vapor. Desligam-se todas as sinalizações luminosas. Quando o botão de vapor se encon­tra ligado no modo fixo a máquina está pronta. Só agora é que deve libertar o botão
Se o vapor se esgota antes do resultado desejado,
repita a operação descrita acima.
PREMIUM: pressione o botão de vapor que iniciará a piscar. Quando o botão de vapor se encontra ligado no modo fixo a máquina está pronta.
EXTRA PREMIUM
Introduza um recipiente vazio debaixo da lança
2
de vapor/água quente e abra durante alguns instantes o botão para que a restante água saia, até que saia apenas vapor. Feche o botão e retire o recipiente.
Posicione o recipiente com o leite de modo a
3
que a lança de vapor/água quente esteja per­to do fundo e abra o botão. A máquina inicia a distribuir o vapor. Mova lentamente o recipiente para baixo, de modo a obter uma espuma de leite compacta e cremosa. Recomenda-se que o leite não ultrapasse um terço do volume do recipiente.
Alcançado o resultado desejado, feche o
4
botão e retire o recipiente.
Apenas para o modelo PREMIUM, pressione novamen-
te o botão de vapor, piscam três botões na má­quina.
Antes de efectuar outras operações carregue
o circuito hidráulico (veja secção de carrega­mento do circuito hidráulico).
Aconselha-se a utilização de leite fresco parcial-
mente desnatado e à temperatura de frigorífico na quantidade desejada para obter uma espuma compacta.
Page 47
PT
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Certifique-se de que a alimentação eléctrica está
desligada e aguarde que a máquina arrefeça.
Recomenda-se enxaguar o reservatório todos os dias.
Esvazie e limpe a gaveta de pastilhas usadas a cada dois/três dias ou após a distribuição de 10 cafés. Nun­ca utilize solventes, álcool ou substâncias agressivas ou fornos para a secagem dos componentes da má­quina. Lave os componentes (excluindo os eléctricos) com água fria/tépida e panos/esponjas não abrasivas.
LIMPEZA DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE
Após a utilização da lança de vapor/água
quente, deixe sair vapor a vazio durante alguns segundos. Limpe o exterior da lança com um pano húmido.
LIMPEZA DO DISTRIBUIDOR DE CAFÉ
Efectue semanalmente para ambos os modelos
o procedimento DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ /
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ sem
introduzir a pastilha.
LIMPEZA DA GAVETA DE PASTILHAS
Retire a gaveta de pastilhas usadas e remova a
1
grade de apoio para chávenas.
Remova a gaveta superior para retirar as pasti-
2
lhas usadas e para esvaziar a bandeja de limpeza. Lave e seque ambas as peças antes de as montar novamente.
DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência nor-
mal da utilização do aparelho; é preciso realizar a descalcificação a cada 3-4 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água.
Paraefectuar a descalcicação,pode-se utili-
zarumprodutodescalcicanteparamáquinas decafé não tóxicoe/ounocivo, normalmente
disponível no comércio. Aconselha-se a utili-
zarodescalcicantedaSaeco.
Nunca utilize o vinagre como descalcificante.
Esvazie o reservatório e encha-o novamente
1
com uma solução de descalcificante e água, como indicado na embalagem do produto des­calcificante, ligue a máquina e coloque um reci­piente debaixo do distribuidor.
EXTRA: pressione o interruptor de café e distribua
2
uma chávena.
PREMIUM: aguarde que os botões de café estejam
ligados no modo fixo, pressione o botão de dose livre de café e distribua uma chávena.
EXTRA e PREMIUM: desligue a máquina, deixe re-
3
pousar durante 10-15 minutos e repita as ope­rações até que o reservatório esteja vazio.
Lave e encha novamente o reservatório com água
4
fresca potável, posicione-o no local adequado e coloque um recipiente debaixo do distribuidor. Abra o botão de vapor, pressione o interruptor/ botão de café até esvaziar 2/3 do reservatório e feche novamente o botão.
Aguarde o aquecimento da máquina, abra o bo-
5
tão de vapor e pressione o interruptor/botão de café até esvaziar o reservatório.
PANNARELLO (opcional)
O pannarello pode ser adquirido em separado no
revendedor de confiança.
Verifique periodicamente se a gaveta de pastilhas
não está cheia, de modo a evitar o mau funciona­mento e danos na máquina.
O pannarello permite-lhe preparar saborosos cappuccinos. Para a utilização do pannarello de­ve-se preparar a máquina para a distribuição de água quente e vapor, como descrito nos respec­tivos parágrafos. Nos casos em que deseja pre­parar um cappuccino, mergulhe o pannarello no leite e efectue ligeiros movimentos circulares para que o aquecimento do leite seja uniforme.
O pannarello deve ser desmontado e lavado com-
pletamente semanalmente.
Page 48
PT
SOLUÇÕES PARA OS PROBLEMAS MAIS COMUNS
Problema encontrado Causas possíveis Solução
A máquina não se liga.
EXTRA: o indicador luminoso está desli-
gado após ter pressionado o interruptor geral e aguardado alguns minutos.
PREMIUM
: os indicadores luminosos e
não piscam.
A máquina demora muito tempo para aquecer.
A bomba é muito ruidosa. » Falta água no reservatório.
A alavanca de carregamento não atinge a posição de distribuição.
O café está frio.
O café sai demasiado rápido, não é distribuído um café cremoso.
O café não é distribuído e sai vapor do compartimento de inserção das pastilhas.
O café não sai ou sai às pingas. » Distribuidor bloqueado.
Após a utilização, as pastilhas ficam furadas apenas na película superior.
Nenhuma distribuição de água quente ou vapor.
Não é possível obter a espuma do leite. » Leite não apropriado.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de assistência Saeco.
» Máquina não ligada à rede
eléctrica.
» O aparelho está bloqueado com
calcário.
» O reservatório foi enchido sem
executar o ciclo de carregamento do circuito hidráulico.
» Gaveta de pastilhas usadas cheia. » Pastilha introduzida de modo
errado.
» EXTRA: o indicador luminoso esta-
va desligado quando se pressionou o interruptor de distribuição de café.
» Pastilha já usada. » Coloque a alavanca na posição de repouso
» A alavanca de carregamento não foi
colocada na posição de distribuição.
» Circuito hidráulico descarregado.
» Circuito hidráulico descarregado. » Efectue o ciclo de carregamento do circuito
» Obstrução da lança de vapor. » Limpe o bico com uma agulha (a máquina
» Leite demasiado quente.
EXTRA
: o indicador luminoso
»
estava desligado quando se
distribuiu vapor.
» Ligue a máquina à rede eléctrica.
» Dirija-se ao centro de assistência.
» Descalcifique o aparelho.
» Complete com água fresca potável. » Efectue o ciclo de carregamento do circui-
to hidráulico (veja a secção de carrega­mento do circuito hidráulico).
» Esvazie a gaveta de pastilhas usadas. » Repita a sequência, alavanca na posição de
repouso, alavanca na posição de distribuição; se não for o suficiente proceda manualmen­te para descarregar a pastilha da conduta com a máquina desligada da rede eléctrica.
» Aguarde que o indicador luminoso se
acenda.
e introduza uma pastilha nova.
» Coloque a alavanca de carregamento na
posição de distribuição.
» Efectue o ciclo de lavagem do distribuidor
de café (veja MANUTENÇÃO E LIMPEZA).
» Efectue o ciclo de carregamento do circui-
to hidráulico (veja a secção de carrega­mento do circuito hidráulico).
hidráulico (veja a secção de carregamento do circuito hidráulico).
deve estar desligada e o botão de distribui­ção de vapor/água quente fechado).
» Utilize leite fresco, parcialmente desnatado. » Utilize leite à temperatura de frigorífico.
»
EXTRA
: mantenha pressionado o botão até
que o indicador luminoso se acenda.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
· Tensão nominal – Potência nominal – Alimentação: Veja plaqueta posicionada no aparelho
· Dimensões: Altura Largura Profundidade 305 mm 235 mm 330 mm
· Peso: cerca de 5 kg
· Reservatório de água: cerca de 1 litro - Extraível
· Materiais utilizados na carroçaria: Termoplástico
· Comprimento do cabo 1,2 m
· Painel de comando: Na parte superior
· Caldeira: Aço inox
· Dispositivos de segurança: Válvula de segurança de pressão da caldeira
· Termofusível (versão EXTRA e PREMIUM)
· Termóstato de segurança (versão PREMIUM)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 49
PT
SEGURANÇA
Finalidade da utilização:
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modificações técnicas. É proibida qualquer
utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
Local:
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina. Não
manter a máquina a temperaturas inferiores a 0º, pois o gelo poderia danificá-la. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e/ou perto de chamas vivas.
Alimentação de corrente:
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta da
máquina.
Cabo de alimentação:
Não utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação apresentar danos, deve
ser substituído por um produto adequado com as mesmas características do fornecido com a máquina. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não ande com a máquina de café nem a puxe pelo cabo. Não tire a ficha puxando pelo cabo; não toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação caia livremente de mesas ou estantes.
Perigo de electrocussão:
Nunca coloque em contacto com água as peças que estão ligadas à corrente.
Protecção de outras pessoas:
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças não se apercebem do perigo
associado aos electrodomésticos. Não deixe ao seu alcance os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras:
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor e/ou água quente. Durante o início da distribuição podem-se verifi-
car breves salpicos de água quente. A lança de vapor/água quente pode atingir temperaturas elevadas: evite tocar na mesma directamente com as mãos, utilize o botão apropriado.
Limpeza:
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a ficha da tomada de corrente e esperar que a máquina arrefeça. Não
mergulhe a máquina em água! É rigorosamente proibido tentar modificar de algum modo o interior da máquina. Não utilize a água presente no reservatório para fins alimentares.
Armazenagem da máquina:
Quando a máquina for inutilizada durante um período prolongado, desligue a ficha da tomada e armazene-a num local seco
e fora do alcance das crianças. Proteja a máquina do pó e sujidade.
Reparações / Manutenção:
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, desligue imediatamente a ficha da tomada. Não coloque em
funcionamento uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados Saeco podem efectuar intervenções e repara­ções. No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Reservatório de água:
Introduza no reservatório apenas água fresca potável sem gás. Não coloque a máquina em funcionamento se a água não
ultrapassar pelo menos o nível mínimo indicado no reservatório.
Compartimento das pastilhas:
No compartimento das pastilhas devem ser introduzidas apenas pastilhas Lavazza “A MODO MIO”; não introduza os dedos ou
qualquer outro objecto. As pastilhas só se devem utilizar uma vez.
Desmantelamento da máquina no fim da vida útil:
INFORMAÇÕES PARA OS UTILIZADORES: nos termos do art. 13 do Decreto Legislativo italiano de 25 de Julho de 2005, nº 151
“Execução das Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relativas à redução da utilização de substâncias perigosas nos aparelhos eléctricos e electrónicos, assim como ao desmantelamento dos resíduos. O símbolo do contentor de lixo riscado, encon­trado no aparelho ou na sua embalagem indica que o produto no final da sua própria vida útil deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos”. O utilizador deverá, por isso, entregar o aparelho no final da sua vida útil nos apropriados centros de recolha selectiva dos resíduos eléctricos ou electrónicos, ou então devolver ao revendedor no momento de compra de um novo aparelho semelhante, em razão de um a um. A adequada recolha selectiva para uma utilização sucessiva do aparelho desactivado para reci­clagem, tratamento e desmantelamento ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis efeitos negativos no ambien­te e na saúde, e possibilita a reutilização e/ou reciclagem dos materiais, dos quais é constituído o aparelho. O desmantelamento abusivo do produto por parte do utilizador comporta a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa vigente.
Page 50
NL
Gefeliciteerd!
Geachte klant, wij feliciteren u met de keuze van de espressokoffiemachine Saeco Lavazza A MODO MIO en danken u voor het getoonde vertrouwen in ons. Wij adviseren u om, voordat u het apparaat in gebruik neemt, deze instructies aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden. Tot slot wensen wij dat u nog vele heerlijke koffies zult bereiden dankzij Saeco en Lavazza!
Page 51
NL
MACHINEONDERDELEN
Schakelaar
voor afgifte
vrije koffie-
dosis
lampje voor
inschakeling
Ruimte voor het plaatsen van de koffiepads
Hendel voor het laden
Stoom-/heet waterpijpje
Controle-
EXTRA
Toets voor
stoomafgifte
Toets voor gedoseerde koffieafgifte
Handvat
voor het optillen
Toets voor
afgifte vrije
koffiedosis
PREMIUM
Toets voor
stoomafgifte
Figuur A
Deksel
waterreservoir
Waterreservoir
Koffieschenkin­richting
Rooster voor het plaatsen van kopjes
Lade voor gebruikte koffiepads
Draaiknop
voor afgifte
van stoom
en heet water
Figuur B
Hoofdschakelaar
Voedingskabel
Page 52
NL
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
Menaanvaardtgeenaansprakelijkheidvoor
eventuele schade in geval van:
• verkeerdgebruikdatnietinovereenstem- ming is met de beoogde doelen;
• reparatiesdienietzijnuitgevoerddoor  erkendeservicecentra;
• hetonklaarmakenvandevoedingskabel;
• onklaargemaakteonderdelenvan
de machine;
• gebruikvanniet-originelereserveonderde- len en accessoires;
• hetnietontkalken;
• opslaginruimtenmettemperaturenonderde0°C;
• gebruikvananderekoepadsdandiezijn
aangegeven.
Indezegevallenkomtdegarantietevervallen.
HET STARTEN VAN DE MACHINE
Plaats de machine op een vlakke en stabiele onder-
grond, ver verwijderd van water en hete bronnen. Haal de stroom eraf indien aanwezig. Til de machi­ne alleen op aan het daarvoor bestemde handvat dat zich aan de bovenkant van de machine be­vindt. (zie MACHINEONDERDELEN – Figuur A). Schade aan de machine, veroorzaakt door het niet in acht nemen van deze aanwijzingen, wordt niet door de garantie gedekt.
EXTRA: het controlelampje voor de inschakeling
4
gaat branden.
PREMIUM: alle toetsen knipperen.
Het gebruik van een waterfilter (optionele accessoi-
res) verbetert de kwaliteit van het water en verlengt de levensduur van het apparaat. Wij raden aan de Intenza Brita filter voor Saeco te gebruiken. Volg de aanwijzingen op het instructieblad dat bijgeleverd wordt met de accessoires voor het plaatsen van de filter.
HET VULLEN VAN HET WATERCIRCUIT
Bij het eerste opstarten van de machine, na een
langetijdvanstilstandofinhetgevalvanhet geheelontbrekenvanwaterinhetreservoiris hetnodigomhetwatercircuit te vullenopde
hierna beschreven manier.
Plaats een kannetje onder het stoom/ heet wa-
1
terpijpje en open de draaiknop door deze tegen de klok in te draaien.
Til de deksel van het waterreservoir op en neem het
1
weg en neem vervolgens ook het reservoir eruit.
Vul het reservoir tot aan het aangegeven MAX
2
niveau met uitsluitend vers drinkwater zonder koolzuur.
Warm water of andere vloeistoffen kunnen het re-
servoir beschadigen. Zet het apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: controleer of er voldoen­de water in het reservoir zit.
Steek de voedingskabel erin en druk op
3
de hoofdschakelaar zodat deze op stand I staat. (zie MACHINEONDERDELEN – Figuur B).
EXTRA:
2
druk op de schakelaar voor de koffieafgifte
PREMIUM: druk op de toets voor afgifte vrije kof-
fiedosis.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: wacht totdat uit het stoom/ heet water-
3
pijpje een gelijkmatige waterstraal stroomt, druk opnieuw op de schakelaar voor de koffieafgifte en sluit de draaiknop. Wan­neer het lampje van de schakelaar continu brandt, is de machine klaar voor gebruik.
PREMIUM: wacht totdat uit het stoom/heet wa-
terpijpje een gelijkmatige waterstraal stroomt. De afgifte stopt automatisch en het opwarmen begint. Wanneer de twee koffietoetsen continu branden, is de machine klaar voor gebruik.
Verwijder het gebruikte kannetje.
4
.
Page 53
NL
KOFFIEBEREIDING
AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS
De machine is klaar voor
gebruik wanneer de hen­del in de ruststand staat (achterste positie) en
:
EXTRA: de schakelaar
voor de koffieafgifte continu brandt.
PREMIUM: de koffietoet-
sen continu branden.
In de ruimte voor de koffiepads dienen enkel koffie-
pads van Lavazza A MODO MIO geplaatst te worden. Steek geen vingers of andere objecten in de ruimte.
De monodosis koffiepads zijn gemaakt om alleen één
koffie/product te verstrekken. Gebruik de koffiepads NIET opnieuw. Het plaatsen van 2 of meer koffiepads veroorzaakt het slecht functioneren van de machine.
Plaats de beker/het kopje onder de schenkin-
1
richting.
Til het klepje van de ruimte voor
2
de koffiepads op, plaats een kof­fiepad en sluit het weer.
Trek de hendel voor
3
het laden naar vo­ren, totdat deze stopt.
Druk op de schakelaar/toets voor koffieafgifte en
4
wacht op de afgifte van de gewenste hoeveelheid.
EXTRA
PREMIUM
Het rooster voor het plaatsen van de kopjes kan
180° draaien om bekers, kopjes en kannetjes van verschillende afmetingen te gebruiken.
Om de bovenstaande handelingen uit te voeren,
dient de stoom-/heetwaterknop gesloten te zijn.
GEDOSEERDE KOFFIEAFGIFTE
ALLEEN VOOR HET MODEL PREMIUM
De machine is al ingesteld om een koffiedosis van
30 cc. te verstrekken.
Voer de stappen 1, 2, 3 uit van de paragraaf
AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS
Druk op de toets voor gedoseerde koffieafgifte.
4
De machine beëindigd automatisch de afgifte wanneer de geprogrammeerde koffiedosis be­reikt is. Zet de hendel terug in de ruststand.
De koffieafgifte kan ieder moment gestopt worden
door opnieuw op de toets voor gedoseerde koffieaf­gifte te drukken.
PROGRAMMERING KOFFIEDOSIS
ALLEEN VOOR HET MODEL PREMIUM
Voer de stappen 1, 2, 3 uit van de paragraaf
AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS
Druk op de toets voor gedoseerde koffieafgifte
4
en houd deze ingedrukt en wacht totdat de ge­wenste hoeveelheid koffie die men wil program­meren, bereikt is.
Zet de hendel tijdens de afgifte niet terug in de
ruststand.
Druk opnieuw op de
5
schakelaar/toets om de afgifte te stoppen en zet de hendel te­rug in de ruststand.
Laat de toets voor gedoseerde koffieafgifte los
5
en zet de hendel terug in de ruststand.
De geprogrammeerde hoeveelheid te verstrekken koffie
(minimaal 25 cc - maximaal 200 cc) kan gewijzigd wor­den door de programmering opnieuw uit te voeren.
Page 54
NL
GEBRUIK VAN HET STOOM/HEET WATERPIJPJE
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het stoom/ heet waterpijpje kan zeer hoge temperaturen berei­ken: voorkom directe aanraking met uw handen. Het stoom/ heet waterpijpje mag niet op personen of dieren gericht worden. Verzeker u er altijd van dat er genoeg water in het reservoir zit.
AFGIFTE VAN HEET WATER
Wanneer de machine klaar is voor gebruik, zet
1
een leeg kannetje onder het stoom/heet water­pijpje en open de draaiknop.
EXTRA: druk op de schakelaar voor koffieafgifte, uit
2
het stoom/ heet waterpijpje zal een regelmatige straal heet water stromen.
PREMIUM: druk op de toets voor de afgifte van een
vrije koffiedosis, uit het stoom/ heet waterpijpje zal een regelmatige straal heet water stromen.
EXTRA PREMIUM
EXTRA: druk opnieuw op de schakelaar voor kof-
3
fieafgifte om de afgifte te stoppen en sluit de stoom-/heetwaterknop.
PREMIUM: druk opnieuw op de toets voor de vrije
koffiedosis om de afgifte te stoppen en sluit de stoom-/heetwaterknop.
PREMIUM: met deze procedure kan men maximaal
180 cc water verstrekken.
STOOMAFGIFTE EN BEREIDING VAN EEN CAPPUCCINO
EXTRA: druk op de toets voor stoomafgifte en
1
houd deze ingedrukt. Alle lampjes gaan uit. Wanneer de toets voor stoomafgifte continu brandt, is de machine klaar voor gebruik. Pas nu kan men de toets loslaten.
Indien de stoom eerder op is dan het gewilde resul-
taat, herhaal de bovenbeschreven handelingen.
PREMIUM: druk op de toets voor stoomafgifte. Deze zal beginnen te knipperen. Wanneer de toets voor stoomafgifte continu brandt, is de machine klaar voor gebruik.
EXTRA PREMIUM
Plaats een leeg kannetje onder het stoom/ heet
2
waterpijpje en open gedurende enkele secon­den de draaiknop om het restwater eruit te laten lopen totdat er alleen stoom uitkomt. Sluit de draaiknop en verwijder het kannetje.
Plaats het kannetje met de melk zo dat het
3
stoom/ heet waterpijpje bijna de bodem raakt en open de draaiknop. De machine zal begin­nen met de stoom te verstrekken. Beweeg het kannetje langzaam naar beneden om een com­pacte en crèmige schuimlaag van melk te ver­krijgen. Het wordt aangeraden om het kannetje niet met meer dan een derde melk te vullen.
Wanneer het gewenste resultaat bereikt is, sluit
4
de draaiknop en neem het kannetje weg.
Alleen voor het model PREMIUM: druk opnieuw toets
voor stoomafgifte, de machine zal nu drie knip­perende toetsen hebben.
Voordatmen een andere handeling uitvoert,
vulhetwatercircuit(ziegedeelteoverhetvul­lenvanhetwatercircuit).
Het wordt aangeraden om verse halfvolle melk
te gebruiken en op koelkasttemperatuur in de ge­wenste hoeveelheid om een compacte schuimlaag te verkrijgen.
Page 55
NL
ONDERHOUD EN REINIGING
Verzeker u er altijd van dat er geen elektrische toe-
voer is en wacht totdat de machine afgekoeld is.
Het wordt aangeraden om elke dag het reservoir om te
spoelen. Leeg en reinig elke twee/drie dagen of na 10 ver­strekte koffie de lade met de gebruikte koffiepads. Gebruik nooit oplosmiddelen, alcohol of aggressieve middelen of ovens voor het drogen van de onderdelen van de machi­ne. Was de onderdelen (uitgezonderd de elektrische) met koud/lauw water en niet schurende doeken/sponsen.
REINIGING VAN HET STOOM-/HEET WA­TERPIJPJE
Laat het stoom/ heet waterpijpje enkele secon-
den vrij stomen na het gebruik ervan. Reinig het pijpje aan de buitenkant met een vochtige doek.
REINIGING VAN DE KOFFIESCHENKIN­RICHTING
Voer wekelijks voor beide modellen de procedu-
re uit voor de KOFFIEAFGIFTE / AFGIFTE VRIJE
KOFFIEDOSIS zonder een koffiepad te plaatsen.
REINIGING VAN DE LADE VOOR KOFFIEPADS
Haal de lade voor de gebruikte koffiepads eruit
1
en verwijder het rooster voor het plaatsen van kopjes.
Verwijder de bovenste lade om de gebruikte
2
koffiepads te verwijderen en leeg het lekbakje. Was en droog beide delen alvorens ze weer te monteren.
ONTKALKING
Een normaal gevolg bij het gebruik van het ap-
paraat is dat er kalk gevormd wordt; de machine moet om de 3-4 maanden ontkalkt worden en/ of als er minder water uit de machine stroomt.
Voorhetuitvoerenvandeontkalkingkaneen
niet-giftig en/of onschadelijk ontkalkings­product voor koezetapparaten worden ge­bruikt,datgewoonindehandelverkrijgbaar is.Wijradenuaanhetontkalkingsmiddelvan Saecotegebruiken.
Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
Leeg het reservoir en vul het met een oplossing
1
van ontkalkingsmiddel en water zoals aangege­ven op de verpakking van het ontkalkingspro­duct, zet de machine aan en plaats een kannetje onder de schenkinrichting.
EXTRA: druk op de schakelaar voor koffie en vul
2
een beker.
PREMIUM: wacht totdat de koffietoetsen continu
branden, druk op de toets voor vrije koffiedosis en vul een beker.
EXTRA en PREMIUM: zet de machine uit, laat het
3
10-15 minuten rusten en herhaal de handelin-
2
gen
Was het reservoir en vul het met vers drinkwater,
4
plaats deze weer terug en zet een kannetje onder
totdat het reservoir leeg is.
en 3
de schenkinrichting. Open de stoomknop, druk op de schakelaar/toets voor koffieafgifte totdat 2/3 van het reservoir geleegd is, sluit vervolgens weer de draaiknop.
Wacht totdat de machine opgewarmd is, open
5
de stoomknop en druk op de schakelaar/toets voor koffieafgifte totdat het reservoir leeg is.
PANNARELLO (optioneel)
De pannarello kan apart gekocht worden bij uw
leverancier.
Controleer regelmatig dat de lade met koffiepads niet vol
is om storingen en schade aan de machine te vermijden.
Met de pannarello kan men smakelijke cappuccino’s bereiden. Om de pannarello te kunnen gebruiken, dient men de machine klaar te maken voor de af­gifte van heet water en stoom zoals beschreven in de bijbehorende paragrafen. In het geval men een cappuccino wenst te maken, dompel de pannarello in de melk en maak lichte ronddraaiende bewegin­gen om de melk gelijkmatig te verwarmen.
De pannarello dient wekelijks te worden gedemon-
teerd en geheel afgewassen te worden.
Page 56
NL
OPLOSSINGEN VOOR DE MEEST VOORKOMENDE PROBLEMEN
Geconstateerd probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden ingeschakeld
EXTRA
: het controlelampje is uit na­dat de hoofdschakelaar is ingedrukt en men enkele minuten gewacht heeft.
PREMIUM
: de controlelampjes en
knipperen niet. De machine heeft veel tijd nodig om
op te warmen. De pomp maakt veel lawaai. » Geen water in het reservoir.
De hendel voor het laden bereikt niet de afgiftestand.
De koffie is koud.
De koffie loopt te snel, er wordt geen crèmige koffie verstrekt.
Er komt geen koffie uit en er komt stoom uit de ruimte voor het plaatsen van de koffiepads.
De koffie komt niet of slechts drup­pelsgewijs eruit.
De koffiepads blijken na gebruik alleen gaatjes te hebben in de bovenste laag.
Er komt helemaal geen heet water of stoom uit.
Er komt geen schuim. » De melk is niet geschikt.
Bij niet in deze tabel voorko mende storingen of als de gesugg ereerde oplossinge n de storingen n iet hebben verhol pen, dient men co ntact
.
» Machine niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
» Het apparaat bevat veel kalk. » Ontkalk het apparaat.
» Het reservoir is gevuld zonder de
laadcyclus van het watercircuit uit te voeren.
Lade voor gebruikte koffiepads is vol
» » Koffiepad onjuist geplaatst.
EXTRA
: het controlelampje was
»
uit toen op de schakelaar voor de koffieagifte werd gedrukt.
» De koffiepad is al gebruikt. » Zet de hendel in de ruststand en plaats
» De hendel voor het laden is niet in
de afgiftestand gezet.
» De schenkinrichting is verstopt.
» Het watercircuit is leeg.
» Het watercircuit is leeg. »
» Het stoompijpje is verstopt. » Reinig het uitlooppijpje met behulp van
» De melk is te koud.
EXTRA
: het controlelampje was
»
uit toen de stoom verstrekt werd.
op te nemen met een servicecentrum van Saeco.
» Sluit de machine op het elektriciteitsnet
aan.
» Wendt u tot een servicecentrum.
» Vul het reservoir bij met vers drinkwater. » Voer de laadcyclus uit van het watercir-
cuit (zie gedeelte over het vullen van het watercircuit).
.
» Leeg de lade voor gebruikte koffiepads. » Herhaal in volgorde: hendel in de ruststand,
hendel in de afgiftestand; indien dit niet genoeg is, probeer handmatig de koffiepad uit de leiding te halen zonder dat de machi­ne is aangesloten op het elektriciteitsnet.
» Wacht tot het controlelampje gaat
branden.
een nieuwe koffiepad.
» Zet de hendel voor het laden in de afgif-
testand.
» Voer een reinigingscyclus uit van de kof-
fieschenkinrichting (zie ONDERHOUD EN REINIGING).
» Voer de laadcyclus uit van het watercircuit (zie
gedeelte over het vullen van het watercircuit). Voer de laadcyclus uit van het watercircuit (zie
gedeelte over het vullen van het watercircuit).
een naald (de machine dient uitgeschakeld te zijn en de draaiknop voor de afgifte van stoom/heet water gesloten).
» Gebruik verse halfvolle melk. » Gebruik melk op koelkasttemperatuur.
»
EXTRA
: houd de toets ingedrukt totdat
het controlelampje gaat branden.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
· Nominaal spanning - Nominaal vermogen - Voeding: Zie het plaatje op het apparaat
· Afmetingen: Hoogte Breedte Diepte 305 mm 235 mm 330 mm
· Gewicht: circa 5 kg
· Waterreservoir: circa 1 liter - Uitneembaar
· Gebruikt materiaal voor de behuizing: Thermoplastic
· Lengte voedingskabel 1,2 m
· Bedieningspaneel: Op de bovenkant
· Waterketel: Roestvrij staal
· Veiligheidsinrichtingen: Veiligheidsventiel waterketeldruk
· Thermozekering (uitvoering EXTRA en PREMIUM)
· Veiligheids thermostaat (uitvoering PREMIUM)
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 57
NL
VEILIGHEID
Gebruiksbestemming:
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen is niet
toegestaan. Elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Plaatsing:
Zet de koffiemachine op een veilige plek waar niemand het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden.
Bewaar de machine niet op een temperatuur onder de 0°, aangezien de vorst deze zou kunnen beschadigen. Gebruik de koffiemachine niet buiten. Plaats de machine niet op erg warme oppervlakken en/of in de buurt van open vuur.
Stroomtoevoer:
Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op
het plaatje van de machine staat vermeld.
Voedingskabel:
Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel defect is, dient deze vervangen te
worden met een nieuwe die dezelfde eigenschappen bezit als die bij de machine geleverd is. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de koffiemachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken; raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Elektrocutiegevaar:
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water.
Bescherming van andere personen:
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan
elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar:
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf en/of op anderen. Aan het begin van de afgifte kan wat heet water
vrijkomen. Het stoom/ heet waterpijpje kan zeer hoge temperaturen bereiken: voorkom directe aanraking met uw handen, gebruik de daarvoor bestemde handgreep.
Reiniging:
Alvorens de machine te reinigen, is het noodzakelijk de stekker uit het stopcontact halen e te wachten tot de machine is
afgekoeld. Dompel de machine niet onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water in het waterreservoir niet voor voedingsdoeleinden.
Opslag van de machine:
Wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt, haal de stekker uit het stopcontact en sla deze op in een droge plaats
niet toegankelijk voor kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud:
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit
in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra van Saeco mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Waterreservoir:
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkwater zonder koolzuur. Zet de machine niet aan indien het water niet minstens
het minimumniveau dat op de reservoir aangegeven is, overschrijd.
Ruimte voor de koffiepads:
In de ruimte voor de koffiepads dienen enkel koffiepads Lavazza A MODO MIO geplaatst te worden; steek geen vingers of
andere objecten in de ruimte. De koffiepads dienen eenmalig gebruikt te worden.
Afdanking van de machine aan het einde van de levensduur:
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS: conform art. 13 van het Italiaanse Wetsbesluit nr. 151 van 25 juli 2005, ”Uitvoering van
de richtlijnen 2002/95/CE, 2002/96/CE en 2003/108/CE, betreffende het reduceren van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, en de afvalverwerking”. Het symbool van de doorgekruiste afvalbak dat op de apparatuur of op de verpakking is weergegeven, geeft aan dat het product aan het einde van zijn nuttige levensduur gescheiden van ander afval ingezameld dient te worden. De gebruiker moet het apparaat dus, op het einde van zijn levensduur, bij de speciale gescheiden inzamelingscentra voor elektrisch en elektronisch afval inleveren, ofwel het bij de winkel inleveren bij de aankoop van een gelijksoortig apparaat, in de verhouding één op één. De adequate gescheiden inzameling om de afgedankte apparatuur vervolgens voor te bereiden voor recycling, milieuverantwoorde verwerking en verwijdering, draagt bij aan het vermijden van mogelijke negatieve gevolgen op het milieu en de gezondheid van de mens en bevordert het hergebruik van het materiaal waaruit de apparatuur bestaat. De illegale afdanking van het product door de gebruiker zal de oplegging van administratieve sancties tot gevolg hebben die worden bepaald door de geldende norm.
Page 58
Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen zonder daar melding van te maken.
© Saeco International Group S.p.A.
Page 59
Type Sin029 - Sin029H Cod. 15001501 Rev. 00 del 30-06-08
Page 60
We : Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents :
v
Safety of household and electrical appliances - General requirements
EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12(2006)
v
Safety of household and electrical appliances - Part 2-15 Particular requirements for appliances for heating liquids EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
v
Household and similar electrical appliances - Electromagnetic fields - methods for evaluation and measurement EN 50366 (2003) + A1 (2006).
v
Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).
v
Electromagnetic compatibility (EMC) Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input current
b
16A for phase) - EN 61000-3-2 (2006).
v
Electromagnetic compatibility (EMC) Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , voltage fluctuations and flicker in public low - voltage supply systems , for equipment with rated current
b
16 A for phase
and not subject to conditional connection EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) + A2 (2005).
v
Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
following the provisions of the Directives : EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
Gaggio Montano R&D
21/07/2008 Mr. Andrea Castellani
COFFEE MAKER
TYPE : SIN 029 ( LM 1100 ).
TYPE : SIN 029 H ( LM 1200 ).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
Loading...