Ryobi RBL26BV User Manual

Page 1
RBL26BV
F
ASPIRATEUR / SOUFFLEUR THERMIQUE MANUEL DʼUTILISATION 1
GB
PETROL BLOWER VAC USERʼS MANUAL 9
D
MOTOR-LAUBSAUGER / -BLÄSER BEDIENUNGSANLEITUNG 16
E
ASPIRADOR / SOPLADOR TÉRMICO MANUAL DE UTILIZACIÓN 25
I
ASPIRATORE / SOFFIATORE TERMICO MANUALE DʼUSO 33
P
ASPIRADOR / SOPRADOR TÉRMICO MANUAL DE UTILIZAÇÃO 41
NL
MOTOR BLADZUIGER / BLAZER GEBRUIKERSHANDLEIDING 49
S
BENSINDRIVEN LÖVSUG / LÖVBLÅS INSTRUKTIONSBOK 57
DK
BENZINDREVEN SUGER / BLÆSER BRUGERVEJLEDNING 64
N
MOTORDREVET SUGER/BLÅSER BRUKSANVISNING 71
FIN
LÄMPÖVOIMAIMURI-PUHALLIN KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 78
GR
ΒΕΝΖΙΝΟΚΙΝΗΤΟΣ ΑΝΑΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ / ΦΥΣΗΤΗΡΑΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
HU
MOTOROS LOMBSZÍVÓ / FÚVÓ / SZECSKÁZÓ GÉP HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 94
CZ
BENZÍNOVÝ VYSAVAČ/FOUKAČ LISTÍ NÁVOD K OBSLUZE 102
RU
ЕЦзбйихгЦлйл-ЗйбСмпйСмЗдД
RO
ASPIRATOR / SUFLĂTOR TERMIC MANUAL DE UTILIZARE 118
ODKURZACZ / ZDMUCHIWACZ TERMICZNY INSTRUKCJA OBSŁUGI 126
SLO
MOTORNI PUHALNIK/SESALNIK UPORABNIŠKI PRIROČNIK 134
HR
MOTORNI USISAVA»-PUHALICA KORISNI»KI PRIRU»NIK 141
TR
TERMİK ÜFLEYİCİ ASPİRATÖR
EST
BENSIINIMOOTORIGA IMUR-PUHUR KASUTAJAJUHEND 155
LT
BENZININIS SURINKĖJAS NUPŪTĖJAS NAUDOJIMO VADOVAS 162
LV
GRUŽU PŪTĒJS UN SŪCĒJS AR IEKŠDEDZES DZINĒJU
SK
BENZÍNOVÝ VYSÁVAČ/FÚKAČ LÍSTIA NÁVOD NA POUŽITIE 178
BG
дйеЕазакДзД ейнйкзД еЦнгД л ЕЦзбазйЗ СЗаЙДнЦг
кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа 110
KULLANMA KILAVUZU
LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA 170
кцдйЗйСлнЗй бД мийнкЦЕД 185
85
148
Page 2
11
14
2
1
3
12
4
13
8
17
25
18
5
16
7
19
6
8
9
10
Fig. 1
Page 3
Fig. 2
3
4
22
2
Fig. 3
15
20
5
12
12
Page 4
Fig. 3
21
22
10
11
14
3
12
13
22
6
9
4
13
5
7
Page 5
Fig. 4
Fig. 5
7
19
6
16
19
18
Fig. 6
25
24
23
17
a
b
Page 6
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
Προσοχή! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
Upozorenje! Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
Tähtis! Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis
Dėmesio! Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame
Uzmanību! Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties
Pozor! Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a
ÇÌËχÌËÂ! иВ‰Л Т„ОУ·fl‚‡МВ Л ФЫТН‡МВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ В ‚‡КМУ ‰‡ ФУ˜ВЪВЪВ ЛМТЪЫНˆЛЛЪВ ‚
le montage et la mise en service de lʼappareil.
this machine.
puesta en servicio.
attentamente le istruzioni del presente manuale.
handleiding te lezen.
driftsättning.
maskinen.
asennusta ja käyttöönottoa.
συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
şi de punerea în funcţiune.
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
navodila v tem priročniku.
okumanız gerekmektedir.
sisalduvad eeskirjad ja juhised!
vadove esančias instrukcijas.
pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!
spustením prístroja.
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
Page 7
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud /
Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /
èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË
Page 8
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT VEUILLEZ LIRE ET COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS. Le non-respect des instructions présentées ci-après peut entraîner des accidents tels que des incendies, des chocs électriques et/ou des blessures corporelles graves.
CONSERVEZ CES CONSIGNES.
Ne laissez pas des enfants ou des personnes
inexpérimentées utiliser cet outil.
Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce
fermée ou mal aérée, car les gaz dʼéchappement peuvent être mortels.
Portez des lunettes de protection et des protections
auditives lorsque vous utilisez cet outil.
Maintenez enfants, visiteurs et animaux domestiques
à une distance dʼau moins 15 m de lʼendroit où vous travaillez.
Portez un pantalon long et épais, des bottes et des
gants. Ne portez pas de vêtements amples, de shorts ou de bijoux, et ne travaillez jamais pieds nus.
Pour limiter les risques de blessures, ne portez jamais
de vêtements amples, écharpe, collier, chaîne, etc. car ils risqueraient de se prendre dans les pièces en mouvement.
Si vous avez les cheveux longs, veillez à les attacher
au-dessus du niveau des épaules afin dʼéviter quʼils ne se prennent dans les éléments en mouvement.
Nʼutilisez pas cet outil si vous êtes fatigué, malade,
sous lʼemprise de lʼalcool ou de drogues, ou si vous prenez des médicaments.
Nʼutilisez pas cet outil si la lumière est insuffisante
pour travailler.
Restez à bonne distance des éléments en
mouvement et ne touchez jamais les surfaces qui deviennent chaudes en cours dʼutilisation.
Portez un masque filtrant les particules micro-
scopiques si votre travail génère de la poussière, afin dʼéviter les risques liés à lʼinhalation de poussières nocives.
Avant de mettre lʼoutil en marche, dégagez la zone où
vous allez lʼutiliser. Retirez les pierres, débris de verre, clous, câbles métalliques, cordes et autres objets qui pourraient être projetés ou se prendre dans lʼoutil.
Veillez à toujours garder votre équilibre. Prenez bien
appui sur vos jambes et ne tendez pas le bras trop loin. Sinon, vous pourriez tomber ou toucher des pièces brûlantes.
Nʼutilisez jamais cet outil si le pare-étincelles nʼest
pas en place. Le pare-étincelles se trouve à lʼintérieur de lʼéchappement.
Laissez refroidir votre outil avant de le ranger.
Avant de transporter votre outil dans un véhicule,
videz le réservoir de carburant et attachez lʼoutil afin quʼil ne puisse pas bouger pendant le transport.
Pour réduire les risque dʼincendies et de brûlures,
manipulez le carburant avec précaution. Il sʼagit dʼune substance extrêmement inflammable.
Ne fumez pas lorsque vous manipulez du carburant.
Mélangez et conservez le carburant dans un jerrican
conçu pour contenir de lʼessence.
Mélangez et versez le carburant à lʼair libre, loin de
toute étincelle ou flamme.
Placez votre outil sur une surface nue, arrêtez le
moteur et laissez-le refroidir avant de remplir le réservoir de carburant.
Dévissez lentement le bouchon du réservoir pour
relâcher la pression et éviter que du carburant ne se répande autour du bouchon.
Vissez fermement le bouchon du réservoir après le
remplissage.
Essuyez soigneusement lʼoutil si vous avez répandu
du carburant. Éloignez-vous de 9 m au moins de lʼendroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur.
Nʼessayez jamais de brûler le carburant répandu.
Utilisez uniquement des pièces, accessoires et outils
dʼorigine en cas de remplacement. Lʼutilisation de toute autre pièce peut présenter des dangers ou endommager le produit.
Entretenez votre outil avec soin, conformément aux
instructions de la section “Entretien” de ce manuel.
Vérifiez lʼétat de votre outil avant chaque utilisation.
Veillez à ce que les pièces de fixation soient bien serrées, quʼil nʼy ait pas de fuites de carburant et quʼaucune pièce ne soit endommagée. Remplacez toute pièce endommagée.
Cet outil a été conçu pour une utilisation à lʼextérieur
uniquement car il émet des gaz dʼéchappement dangereux.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
Tenez toujours la poignée du souffleur dans la main
droite. Reportez-vous à la section “Utilisation” de ce manuel pour plus dʼinformations.
Portez des protections auditives afin de limiter les
risques de pertes auditives liées au niveau sonore de lʼoutil.
1
Page 9
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
Pour éviter les risques de blessures provoquées
par le contact avec des éléments en mouvement, arrêtez le moteur avant de monter ou de retirer des accessoires. Débranchez toujours le fil de la bougie avant dʼeffectuer toute opération dʼentretien ou dʼintervenir sur une pièce mobile.
Nʼorientez pas la buse du souffleur vers des
personnes ou des animaux domestiques.
Ne faites jamais démarrer cette machine si les
accessoires requis ne sont pas installés.
N'utilisez pas cet outil en mode aspirateur si le sac
collecteur n'est pas installé : des objets aspirés pourraient être projetés et provoquer des blessures graves. Assurez-vous que le sac collecteur est bien fermé avant d'utiliser votre outil.
Attention, les pales de la turbine peuvent provoquer
avant d'ouvrir la trappe du carter ou de monter / retirer les tubes. Ne placez pas vos mains dans le tube d'aspiration monté sur l'outil et n'y introduisez pas d'objets.
Ne faites jamais démarrer cet outil si les accessoires
requis ne sont pas installés. Lorsque vous utilisez votre outil comme souffleur, utilisez toujours le tube du souffleur. Lorsque vous l'utilisez comme aspirateur, montez toujours le tube d'aspiration ainsi que le sac collecteur. Assurez-vous que le sac collecteur est complètement fermé avant d'utiliser l'aspirateur, afin d'éviter la projection de détritus.
Évitez les situations où le sac collecteur pourrait
prendre feu. N'utilisez pas cet outil à proximité d'une flamme nue. N'aspirez pas de cendres encore chaudes dans des foyers de cheminées, des barbecues, etc. N'aspirez pas non plus de mégots de cigares ou de cigarettes encore incandescents.
des blessures corporelles graves. Arrêtez le moteur
SYMBOLES
Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra dʼutiliser votre outil avec plus de sécurité et de manière adéquate.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Avertissement
Lisez attentivement le manuel dʼutilisation
Portez des lunettes de protection et des protections auditives
Indique des précautions à prendre pour votre sécurité.
Afin de réduire les risques de blessures, il est indispensable de bien lire et de bien comprendre le présent manuel dʼutilisation avant dʼutiliser cet outil.
Portez des lunettes de protection et des protections auditives lorsque vous utilisez cet outil.
Cheveux longs
Surfaces chaudes
Trappe du carter
Vêtements amples
Veillez à ce que les cheveux longs ne se prennent pas dans les arrivées dʼair.
Pour limiter les risques de blessures, évitez tout contact avec les surfaces chaudes.
Ne faites pas démarrer lʼoutil si la trappe du carter nʼest pas correctement fermée.
Ne portez pas de vêtements amples afin dʼéviter quʼils soient aspirés dans les arrivées dʼair.
Mélangez lʼessence et lʼhuile pour moteur au ratio indiqué.
2
Page 10
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
SYMBOLES
Les symboles suivants, et les noms qui leur sont associés, permettent dʼexpliquer les différents niveaux de risques liés à lʼutilisation de cet outil.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
DANGER
AVERTISSEMENT
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
Indique une situation dangereuse imminente, pouvant entraîner la mort ou de graves blessures si elle nʼest pas évitée.
Indique une situation potentiellement dangereuse, pouvant entraîner de graves blessures si elle nʼest pas évitée.
Indique une situation potentiellement dangereuse, pouvant provoquer des blessures légères à modérées si elle nʼest pas évitée.
(Sans symbole de sécurité.) Indique une situation pouvant provoquer des dommages matériels.
RÉPARATIONS
Lʼentretien nécessite beaucoup de soin et une bonne connaissance de lʼoutil : il doit être effectué par un technicien qualifié. Pour les réparations, nous vous conseillons dʼapporter votre outil au CENTRE SERVICE AGRÉE le plus proche de chez vous. Seules des pièces de rechange dʼorigine doivent être utilisées en cas de remplacement.
AVERTISSEMENT Nʼessayez pas dʼutiliser cet outil avant dʼavoir
entièrement lu et compris le présent manuel dʼutilisation. Conservez ce manuel dʼutilisation et reportez-vous-y régulièrement pour travailler en toute sécurité et informer dʼautres utilisateurs éventuels.
CONSERVEZ CES CONSIGNES.
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Poids
- Souffleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4,9 kg
- Aspirateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,5 kg
Cylindrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
Vitesse de lʼair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Débit dʼair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Niveau de puissance acoustique (LwA) . . . . .104 dB(A)
Niveau de pression acoustique (LpA) . . . . . . . .95 dB(A)
Niveau de vibrations
- Souffleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Poignée avant de lʼaspirateur . . . . . . . . . . . 21,2 m/s
- Poignée arrière de lʼaspirateur. . . . . . . . . . . 14,8 m/s
3
2 2 2
Rendement max. du moteur . . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Vitesse maximale de rotation du moteur . . . 8 500 tr/min
Vitesse du moteur au ralenti . . . . . .2 800 ~ 3 800 tr/min
Consommation de carburant à la
vitesse maximale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,55 l/h
Capacité du réservoir de carburant . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Réduction par broyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Capacité du sac collecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 l
DESCRIPTION
1. Grattoir pour feuilles mouillées
2. Buse grande vitesse
3. Buse de soufflage
4. Tube du souffleur
5. Poignée latérale
6. Gâchette dʼaccélération
7. Variateur de puissance
8. Poignée supérieure
9. Vis de verrouillage de la trappe du carter
10. Trappe du carter de la turbine
11. Sangle dʼépaule du sac collecteur
12. Sac collecteur
13. Tube dʼaspiration
14. Buse dʼaspiration
15. Adaptateur pour le sac collecteur
16. Interrupteur marche/arrêt
17. Poignée du lanceur
18. Poire dʼamorçage
19. Levier du starter
20. Vis de blocage
21. Charnière
22. Vis
23. Couvercle du compartiment du filtre à air
24. Filtre à air
25.
Bouton sur le couvercle du compartiment du filtre à air
3
Page 11
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
MONTAGE
DÉBALLAGE
Retirez avec précaution lʼoutil et tous les accessoires
du carton dʼemballage. Assurez-vous que tous les éléments de la liste des accessoires sont présents.
Inspectez votre outil avec attention pour vous assurer
quʼaucune pièce nʼa été endommagée au cours du transport.
Ne jetez pas lʼemballage avant dʼavoir attentivement
contrôlé lʼoutil et vérifié quʼil fonctionne correctement.
MONTAGE
AVERTISSEMENT Dans le cas où une pièce serait manquante,
nʼutilisez pas cet outil avant de vous être procuré la pièce en question. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures corporelles graves.
Remarque : Lisez lʼétiquette concernant le mélange de carburant, puis retirez-la et rangez-la avec le manuel dʼutilisation.
AVERTISSEMENT Arrêtez le moteur et débranchez le fil de la
bougie avant de monter des accessoires, dʼeffectuer des réglages ou opérations dʼentretien, et lorsque vous nʼutilisez pas votre machine. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures corporelles graves.
MONTAGE DU SOUFFLEUR (Fig. 2) MONTAGE DE LʼASPIRATEUR (Fig. 3)
UTILISATION
AVERTISSEMENT Lʼessence est une substance extrêmement
inflammable et explosive. Un incendie ou une explosion provoqué par de lʼessence entraîne des risques de brûlures graves.
MÉLANGE DU CARBURANT
Votre outil fonctionne avec un moteur à 2 temps
nécessitant un mélange dʼessence et dʼhuile de synthèse 2 temps. Mélangez de lʼessence sans plomb et de lʼhuile 2 temps pour moteur dans un récipient propre homologué pour contenir de lʼessence.
Le moteur fonctionne avec de lʼessence sans
plomb pour véhicules avec un indice dʼoctane de 87 ([R + M] / 2) ou plus.
Nʼutilisez pas de mélanges essence/huile vendus
en stations-service, notamment les mélanges pour motos, vélomoteurs, etc.
Utilisez de lʼhuile de synthèse 2 temps uniquement.
Nʼutilisez pas dʼhuile de moteur pour voitures ni dʼhuile 2 temps pour hors-bord.
Mélangez 2% dʼhuile de synthèse 2 temps dans
lʼessence. Vous obtenez ainsi un ratio de 50:1.
Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage
du réservoir.
Mélangez du carburant en petites quantités :
ne préparez pas plus de l'équivalent d'un mois d'utilisation. Nous vous recommandons d'utiliser une huile de synthèse 2 temps contenant un stabilisateur de carburant.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Nettoyez le réservoir autour du bouchon afin dʼéviter
toute contamination du carburant.
Dévissez lentement le bouchon du réservoir afin de
relâcher la pression et pour éviter que du carburant ne se répande autour du bouchon.
Versez avec précaution le mélange de carburant
dans le réservoir, en évitant dʼen répandre. Avant de revisser le bouchon, nettoyez le joint et assurez-vous quʼil est en bon état.
Revissez immédiatement le bouchon du réservoir et
serrez-le fermement à la main. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de lʼendroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur.
Remarque : Il est normal que de la fumée se dégage
du moteur au cours de la première utilisation.
AVERTISSEMENT Arrêtez toujours le moteur avant de remplir le
réservoir. Ne remplissez jamais le réservoir dʼun outil lorsque le moteur est en marche ou sʼil est encore chaud. Éloignez-vous de 9 m au moins de lʼendroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Ne fumez pas!
4
Page 12
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
UTILISATION DU SOUFFLEUR (Fig. 2)
AVERTISSEMENT
Portez des lunettes de protection et des
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 50:1 4 Litres + 80 ml =
}
5 Litres + 100 ml =
MISE EN MARCHE ET ARRÊT (Fig. 4)
Le démarrage de lʼoutil ne se fait pas de la même manière si le moteur est froid ou chaud.
DÉMARRAGE À FROID
Placez le souffleur à plat sur une surface non
encombrée. Placez lʼinterrupteur (16) sur la position MARCHE " I ".
Assurez-vous que le variateur de puissance (7) est
en position de ralenti. Nʼactionnez pas la gâchette dʼaccélération (6) ni le variateur de puissance pendant le démarrage.
Actionnez 4 fois la poire dʼamorçage (18).
Placez le levier du starter (19) dans la position
indiquée à la figure 5 (a).
Tirez la poignée du lanceur (17) jusquʼà ce que le
moteur démarre.
Laissez le moteur tourner pendant 15 secondes,
puis appuyez sur la gâchette dʼaccélération pour commencer le travail.
DÉMARRAGE À CHAUD
Placez lʼinterrupteur (16) sur la position MARCHE “I”.
Assurez-vous que le variateur de puissance (7) est
en position de ralenti. Nʼactionnez pas la gâchette dʼaccélération (6) ni le variateur de puissance pendant le démarrage.
Placez le levier du starter (19) dans la position
indiquée à la figure 5 (b).
Tirez la poignée du lanceur jusquʼà ce que le moteur
démarre.
POUR ARRÊTER LA MACHINE
Relâchez la gâchette et placez lʼinterrupteur (16) sur la position ARRÊT “O”.
AVERTISSEMENT Évitez tout contact avec les surfaces brûlantes
du souffleur. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures corporelles graves.
5
protections auditives lorsque vous utilisez cette machine.
AVERTISSEMENT Maintenez toujours le souffleur éloigné de votre
corps. Tout contact avec le carter du moteur peut entraîner des brûlures et/ou des blessures graves.
Tenez le souffleur avec la poignée dans votre main
droite. (Reportez-vous à la position illustrée figure 2.)
Pour éviter de disperser les détritus, orientez la
buse du souffleur vers les bords extérieurs dʼun tas de détritus. Ne soufflez jamais directement dans le centre dʼun tas de détritus.
Utilisez votre souffleur à des heures raisonnables
uniquement : ne lʼutilisez pas tôt le matin ni tard le soir pour ne pas déranger vos voisins. Consultez les horaires réglementaires à respecter.
Pour limiter le volume sonore, évitez dʼutiliser
plusieurs appareils ou outils à la fois.
Utilisez votre souffleur à une puissance suffisante
pour le travail requis, en évitant toujours dʼutiliser une puissance excessive.
Contrôlez votre outil avant chaque utilisation,
en particulier lʼéchappement, les arrivées dʼair et le filtre à air.
Décollez les détritus du sol à lʼaide dʼun râteau ou
dʼun balai avant dʼutiliser votre souffleur.
Si la zone est très poussiéreuse, humidifiez-la
légèrement au préalable lorsque cʼest possible.
Vérifiez quʼil nʼy a pas dʼenfants, dʼ animaux,
de fenêtres ouvertes ou de voitures récemment lavées dans la zone où vous allez utiliser votre souffleur.
Utilisez la buse en plus du tube principal afin que le
jet dʼair soit évacué près du sol.
NETTOYEZ la zone après y avoir utilisé votre
UTILISATION
souffleur. Jetez les détritus aux ordures.
La buse large du souffleur permet de souffler sur une
surface plus large.
La buse grande vitesse est idéale pour souffler des
feuilles mouillées et collantes. Son extrémité peut être utilisée comme un grattoir pour décoller les feuilles ou détritus mouillés tout en utilisant la fonction souffleur.
VARIATEUR DE PUISSANCE (Fig. 1)
Le variateur de puissance (7) vous permet dʼutiliser le souffleur à puissance constante sans avoir à maintenir le doigt sur la gâchette dʼaccélération.
Page 13
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
UTILISATION
Pour sélectionner une vitesse constante :
Poussez le levier du variateur de puissance vers
lʼarrière du souffleur jusquʼà atteindre la vitesse du moteur souhaité. Le moteur continue de tourner à cette même vitesse pendant toute la durée dʼutilisation de votre machine.
Pour désengager le variateur de vitesse, poussez
complètement le levier vers lʼavant du souffleur pour le remettre dans sa position initiale.
UTILISATION DE L'ASPIRATEUR (Fig. 3)
AVERTISSEMENT Ne faites jamais démarrer cette machine si le tube
et la buse dʼaspiration ne sont pas montés ou si la trappe du carter nʼest pas correctement fermée. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures corporelles graves.
Montez le tube et la buse dʼaspiration, ainsi que le
sac collecteur, tel quʼindiqué à la figure 3.
Pour mettre l'aspirateur en marche, reportez-vous à
la section "Mise en marche et arrêt".
Passez la sangle dʼépaule du sac collecteur sur votre
épaule droite. Tenez la poignée supérieure avec votre main gauche et la poignée latérale avec votre main droite.
Effectuez un mouvement de balayage latéral en
direction des bords extérieurs du tas de détritus à aspirer. Pour éviter d'obstruer la buse d'aspiration, ne l'orientez pas directement au centre du tas.
Le moteur doit se trouver plus haut que l'extrémité de
la buse.
Orientez toujours la buse d'aspiration vers le bas
lorsque vous vous trouvez sur un terrain en pente.
Pour éviter de vous blesser ou d'endommager l'outil,
n'aspirez pas de cailloux, débris de verres, bouteilles ou autres objets de ce type.
Si le tube ou la buse d'aspiration est obstrué, arrêtez
le moteur et débranchez le fil de la bougie avant de nettoyer le tube.
Retirez le tube et la buse d'aspiration et nettoyez
la poussière accumulée sur le carter. Retirez le sac collecteur et nettoyez le tube d'aspiration. Vous pouvez vous aider d'un petit bâton pour nettoyer l'intégralité du tube. Assurez-vous que le tube est bien propre avant de le remonter sur l'outil.
AVERTISSEMENT Attention, les pales de la turbine peuvent
provoquer des blessures corporelles graves.
Arrêtez le moteur avant dʼouvrir la trappe du carter, de monter ou de retirer les tubes. Ne placez pas vos mains dans le tube dʼaspiration monté sur la machine et nʼy introduisez pas dʼobjets.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT Seules des pièces de rechange dʼorigine Ryobi
doivent être utilisées en cas de remplacement. Lʼutilisation de toute autre pièce peut présenter des dangers ou endommager lʼappareil.
AVERTISSEMENT Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes de protection munies dʼécrans latéraux lorsque vous utilisez votre souffleur, surtout si la zone est poussiéreuse. Si le travail génère de la poussière, portez également un écran facial ou un masque.
AVERTISSEMENT Avant dʼinspecter, de nettoyer ou dʼeffectuer une
opération dʼentretien sur votre machine, arrêtez le moteur, attendez que toutes les pièces mobiles soient à lʼarrêt, débranchez le câble dʼalimentation de la bougie et éloignez-le de la bougie. Le non respect de ces consignes peut entraîner de graves blessures ou dʼimportants dégâts matériels.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Nʼutilisez pas de solvants pour nettoyer les pièces en plastique. La plupart des plastiques sont susceptibles dʼêtre endommagés par les solvants disponibles dans le commerce. Utilisez un chiffon propre pour nettoyer les impuretés, la poussière, lʼhuile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT Ne laissez jamais du liquide de frein, de
lʼessence, des produits à base de pétrole, des huiles pénétrantes, etc. entrer en contact avec les éléments en plastique. Ces produits chimiques contiennent des substances qui peuvent endommager, fragiliser ou détruire le plastique.
REMPLACEMENT ET NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 6)
Un filtre à air mouillé ou encrassé entraîne des difficultés de démarrage, des performances moindres et une durée de vie plus courte du moteur. Vérifiez lʼétat du filtre à
air et nettoyez-le toutes les 8 heures dʼutilisation.
Pour une efficacité optimale, changez le filtre à air au moins une fois par an.
6
Page 14
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
ENTRETIEN
Suivez les instructions suivantes pour nettoyer le filtre à air (24) :
Desserrez le bouton (25) situé sur le couvercle du
compartiment du filtre à air.
Retirez le couvercle (23) du compartiment du filtre à
air.
Soulevez avec précaution le bord du filtre à air et
sortez-le.
Nettoyez le filtre à air avec de lʼeau chaude
savonneuse.
Rincez-le et essorez-le.
Remettez en place le filtre à air une fois quʼil est bien
sec.
Remarque : assurez-vous que le filtre est
correctement inséré dans le compartiment. Sʼil nʼest pas remis en place correctement, de la poussière risque de pénétrer dans le moteur qui sʼuserait alors prématurément.
Remettez le couvercle du compartiment du filtre à air.
Resserrez fermement le bouton du couvercle.
PARE-ÉTINCELLES
Lʼéchappement est équipé dʼune grille pare-étincelles. Après une longue période dʼutilisation, cette grille peut sʼencrasser et lʼéchappement doit alors être remplacé par un Centre Service Agréé.
AVERTISSEMENT Nʼutilisez jamais votre souffleur si le pare-
étincelles nʼest pas en place. Le non respect de cette consigne peut entraîner des risques de blessures graves.
NETTOYAGE DE LʼORIFICE DʼÉCHAPPEMENT ET DE LʼÉCHAPPEMENT
Selon le type de carburant utilisé, le type et la quantité dʼ huile utilisée et/ou les conditions dʼutilisation, lʼorifice dʼéchappement et lʼéchappement peuvent être obstrués par un excès de calamine. Si vous constatez que votre souffleur est moins puissant, faites contrôler lʼorifice dʼéchappement et lʼéchappement par un technicien qualifié. Une fois lʼexcès de calamine retiré, votre souffleur doit retrouver son efficacité de départ.
ENTRETIEN
BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
AVERTISSEMENT Un bouchon de réservoir non hermétique
entraîne des risques dʼincendies et doit être
remplacé immédiatement. Le non respect de cette consigne peut entraîner des risques de blessures graves.
Le bouchon du réservoir comprend un filtre et un clapet anti-retour non réparables. Un filtre encrassé nuit au bon fonctionnement du moteur. Si le moteur fonctionne mieux lorsque le bouchon du réservoir est légèrement dévissé, il est possible que le clapet anti-retour soit défectueux ou que le filtre soit encrassé. Remplacez le bouchon du réservoir si nécessaire.
BOUGIE
Le moteur fonctionne avec une bougie Champion RCJ-6Y à écartement dʼélectrode de 0,63 mm. Utilisez uniquement le modèle recommandé et changez la bougie une fois par an.
AVERTISSEMENT
Prenez garde de ne pas court-circuiter le fil de la
bougie : cela endommagerait sérieusement lʼoutil.
RANGEMENT (POUR 1 MOIS OU PLUS)
Versez tout le carburant restant dans le réservoir
dans un jerrican conçu pour contenir de lʼessence. Faites tourner le moteur jusquʼà ce quʼil sʼarrête.
Nettoyez soigneusement le souffleur. Rangez-le dans
un endroit bien aéré, hors de portée des enfants. Ne le rangez pas à proximité dʼagents corrosifs tels que des produits chimiques de jardinage ou des sels de dégel.
Respectez la réglementation locale pour stocker et
manipuler lʼessence en toute sécurité. Vous pouvez utiliser le carburant restant avec un autre machine équipée dʼun moteur à deux temps.
7
Page 15
GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
F
Français
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
SI CES SOLUTIONS NE PERMETTENT PAS DE RÉSOUDRE LE PROBLÈME RENCONTRÉ, CONTACTEZ VOTRE CENTRE SERVICE AGRÉÉ RYOBI.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Le moteur ne démarre pas.
Il est difficile de faire démarrer le moteur.
Le moteur manque de puissance.
Le moteur est en surchauffe.
Le réservoir de carburant est vide. La bougie est mal connectée ou
encrassée. La bougie est cassée (isolant
fissuré ou électrodes cassées). Le câble dʼalimentation de la
bougie est mal connecté, cassé ou débranché.
Lʼallumage ne fonctionne pas.
Il y a de lʼeau dans lʼessence ou le mélange de carburant est éventé.
Il y a trop dʼhuile dans le mélange de carburant.
Le moteur est étranglé ou noyé. Lʼallumage au niveau de la bougie
est faible.
Le filtre à air est obstrué.
Il nʼy a pas assez dʼhuile dans le mélange de carburant.
Remplissez le réservoir de carburant. Remplacez la bougie.
Remplacez la bougie.
Remplacez le câble dʼalimentation de la bougie ou rebranchez-le correctement.
Contactez votre centre service agréé.
Vidangez le réservoir et remplissez-le avec du carburant propre.
Vidangez le réservoir et remplissez-le avec un mélange dʼhuile et dʼessence respectant le ratio recommandé.
Réglez le starter. Contactez votre centre service agréé.
Nettoyez ou remplacez le filtre à air.
Mélangez le carburant en respectant les instructions de la section “Mélange du carburant”.
8
Page 16
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
GENERAL SAFETY RULES
WARNING READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
Failure to follow all instructions listed below, may result in electric shock, fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Do not allow children or untrained individuals to use
this unit.
Never start or run the engine inside a closed area;
breathing exhaust fumes can kill.
Wear eye and hearing protection when operating
this product.
Keep all bystanders, children, and pets at least
15 m away.
Wear heavy long pants, boots, and gloves.
Do not wear loose fitting clothing, short pants, jewelry of any kind, or go barefoot.
To reduce the risk of injury associated with objects
being drawn into rotating parts, do not wear loose clothing, scarves, neck chains, and the like.
Secure long hair so it is above shoulder level to
prevent entanglement in any rotating parts.
Do not operate this unit when you are tired, ill,
or under the influence of alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Keep all parts of your body away from any moving
parts and all hot surfaces of the unit.
Wear a face filter mask in dusty conditions to reduce
the risk of injury associated with the inhalation of dust.
Check the work area before each use. Remove all
objects such as rocks, broken glass, nails, wire, or string which can be thrown or become entangled in the machine.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Overreaching can result in loss of balance or exposure to hot surfaces.
Never operate the unit without a spark arrestor
screen; this screen is located inside the muffler.
Before storing, allow the engine to cool.
Empty fuel tank and restrain the unit from moving
before transporting in a vehicle.
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel
with care. It is highly flammable.
Do not smoke while handling fuel.
Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to cool
before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to
keep fuel from escaping around the cap.
Tighten the fuel cap securely after refueling.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 9 m away from
refueling site before starting engine.
Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
Use only identical manufacturerʼs replacement parts
and accessories. Use of any other parts may create a hazard or cause product damage.
Maintain the unit per maintenance instructions in this
Operatorʼs Manual.
Inspect the unit before each use for loose fasteners,
fuel leaks, etc. Replace damaged parts.
Use this machine outdoors only due to the dangerous
exhausted gases.
SPECIFIC SAFETY RULES
Always hold the control handle in your right hand,
refer to the Operation section, later in this manual for additional instructions.
To reduce the risk of hearing loss associated with
sound level(s), hearing protection is required.
To reduce the risk of injury associated with contacting
rotating parts, stop the engine before installing or removing attachments. Always disconnect the spark plug before performing maintenance or accessing any movable parts.
Do not point the blower nozzle in the direction of
people or pets.
Never run the unit without the blower tubes installed.
Do not operate vacuum without vacuum bag installed;
flying debris could cause serious injury. Always close vacuum bag completely before operating.
Rotating impeller blades can cause severe injury.
Stop the engine before opening the vacuum door or installing / changing tubes. Do not put hands or any other object into the vacuum tubes while they are installed on the unit.
Never run the unit without the proper equipment
attached. When used as a blower, always install the blower tubes. When used as a vacuum, always install the vacuum tubes and vacuum bag. Make sure the vacuum bag is completely zipped when the unit is running to avoid flying debris.
Avoid situations that could catch the vacuum bag
on fire. Do not operate near an open flame. Do not vacuum warm ash from fireplaces, barbeque pits, brush piles, etc. Do not vacuum discarded cigars or cigarettes unless the cinders are completely cool.
9
Page 17
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
SYMBOLS
Some of the following symbols may be used on this tool. Please study them and learn their meaning. Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and safer.
SYMBOL NAME DESIGNATION / EXPLANATION
Safety Alert
Read The Operatorʼs Manual
Eye and Hearing Protection
Long Hair
Hot surface
Vacuum Door
The following signal words and meanings are intended to explain the levels of risk associated with this product.
SYMBOL SIGNAL MEANING
Loose Clothing
DANGER
WARNING
CAUTION
CAUTION
Precautions that involve your safety.
To reduce the risk of injury, user must read and understand operatorʼs manual before using this product.
Wear eye and hearing protection when operating this equipment.
Risk of long hair being drawn into air intake.
To reduce the risk of injury or damage, avoid contact with any hot surface.
Do not run unit while vacuum door is unsecured.
Risk of loose clothing being drawn into air intake.
Mix petrol and engine oil at specified ratio.
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death or serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, could result in serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
(Without Safety Alert Symbol) Indicates a situation that may result in property damage.
10
Page 18
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
SERVICE
Servicing requires extreme care and knowledge and should be performed only by a qualified service technician. For service we suggest you return the product to your nearest AUTHORIZED SERVICE CENTER for repair. When servicing, use only identical replacement parts.
WARNING To avoid serious personal injury, do not attempt
to use this product until you read thoroughly and understand completely the operatorʼs manual. Save this operatorʼs manual and review frequently for continuing safe operation and instructing others who may use this product.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FEATURES
PRODUCT SPECIFICATIONS
Weight
- blower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4.9 kg
- vacuum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5.5 k
Engine displacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25.4cc
Air Velocity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 Km/h
Air Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Sound power level LwA . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
Sound pressure level LpA . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Vibration
- Blower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30.1 m/s
- Vacuum front handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.2 m/s
- Vacuum rear handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.8 m/s
2 2 2
Maximum engine performance . . . . . . . . . . . . . 0.90 kW
Maximum rotational speed of the engine . . . . .8,500 rpm
Engine speed at idling . . . . . . . . . . . . 2,800 ~ 3,800 rpm
Fuel consumption at max. engine performance 0.55 L/h
Fuel tank volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.45 L
Mulch ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Leaf bag capacity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 L
DESCRIPTION
1. Wet leaf scraper
2. High velocity nozzle
3. Sweeper nozzle
4. Upper blower tube
5. Vacuum handle
6. Throttle trigger
7. Cruise control (Throttle lock)
8. Upper handle
9. Door screw
10. Inlet cover door
11. Vacuum bag shoulder strap
12. Vacuum bag
13. Upper vacuum tube
14. Lower vacuum tube
15. Vacuum bag adaptor
16. Ignition switch
17. Starter grip
18. Primer bulb
19. Choke lever
20. Knob
21. Hinge
22. Screw
23. Air filter cover
24. Air filter
25. Air cleaner knob
ASSEMBLY
UNPACKING
Carefully remove the tool and any accessories from
the box. Make sure that all items listed in the packing list are included.
Inspect the tool carefully to make sure no breakage or
damage occurred during shipping.
Do not discard the packing material until you have
carefully inspected and satisfactorily operated the tool.
WARNING If any parts are missing do not operate this tool
until the missing parts are replaced. Failure to do so could result in possible serious personal injury.
NOTE: Read and remove all hang tags and store with your Operatorʼs Manual.
WARNING Stop the engine and disconnect the spark plug
wire before installing parts, making adjustments, cleaning, or when not in use. Failure to do so could result in possible serious personal injury.
ASSEMBLE AS A BLOWER (See Figure 2). ASSEMBLE AS A VACUUM (See Figure 3).
OPERATION
WARNING Petrol is extremely flammable and explosive.
A fire or explosion from gasoline will burn you and others.
11
Page 19
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
OPERATION
MIXING THE FUEL
This product is powered by a 2-stroke engine and
requires premixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean container approved for petrol.
This engine is certified to operate on unleaded petrol
intended for automotive use with an octane rating of 87 ([R + M] / 2) or higher.
Do not use any type of pre-mixed petrol/oil from fuel
service stations, this includes the pre-mixed petrol/oil intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive
oil or 2-stroke outboard oil.
Mix 2% synthetic 2-stroke oil into the petrol. This is a
50:1 ratio.
Mix the fuel thoroughly before fueling.
Mix in small quantities. Do not mix quantities larger
than usable in a 30 day period. A synthetic 2-stroke oil containing a fuel stabiliser is recommended.
FILLING THE TANK
Clean the surface around the fuel cap to prevent
contamination.
Loosen the fuel cap slowly to release pressure and to
keep fuel from escaping around the cap.
Carefully pour the fuel mixture into the tank.
Avoid spillage. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
Immediately replace the fuel cap and hand tighten.
Wipe up any fuel spillage. Move 9m away from refueling site before starting engine.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a
new engine during first use.
WARNING Always shut off engine before fueling. Never add
fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 9 m from refueling site before starting engine. Do not smoke!
1 litre + 20 ml = 2 litres + 40 ml = 3 litres + 60 ml = 50:1 4 litres + 80 ml = 5 litres + 100 ml =
}
STARTING AND STOPPING (Fig. 4)
Starting the product differs depending on whether the engine is cold or warm.
TO START A COLD ENGINE
Place the blower on a flat, bare surface. Move ignition
switch (16) to “I” (run) position.
Make sure cruise control (7) is locked in the IDLE
position. Do not engage the throttle trigger (6) or cruise control during the start-up process.
Push the primer bulb (18) 4 times.
Move the choke lever (19) to the position as shown in
figure 5(a).
Pull the starter grip (17) until the engine runs.
Allow the engine to run 15 seconds, then engage the
throttle trigger to begin operation.
TO START A WARM ENGINE
Move ignition switch (16) to “I” (run) position.
Make sure cruise control (7) is locked in the IDLE
position. Do not engage the throttle trigger (6) or cruise control during the start-up process.
Move the choke lever (19) to the position as shown in
figure 5(b).
Pull the starter grip until the engine runs.
TO STOP
Release the throttle trigger and press the ignition switch (16) to “ O ” (stop) position.
WARNING Keep away from all hot surfaces of the blower.
Failure to do so could result in possible serious personal injury.
OPERATING THE BLOWER (Fig. 2)
WARNING
Wear eye and hearing protection when operaing
this equipment.
12
Page 20
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
OPERATION
WARNING Always hold the blower away from your body,
keeping clearance between your body and the product. Any contact with the housing can result in burns and/or other serious personal injury.
Hold the blower with the handle in your right hand.
(Proper operating position is shown in figure 2.)
To keep from scattering debris, blow around the outer
edges of a debris pile. Never blow directly into the center of a pile.
Operate power equipment at reasonable hours only
- not early in the morning or late at night when people might be disturbed. Comply with the times listed in local ordinances.
To reduce sound levels, limit the number of pieces of
equipment used at any one time.
Operate blower at the lowest possible throttle speed
to do the job.
Check your equipment before operation, especially
the muffler, air intakes and air filters.
Use rakes and brooms to loosen debris before blowing.
In dusty conditions, slightly dampen surfaces when
water is available.
Watch out for children, pets, open windows or freshly
washed cars, and blow debris safely away.
Use the full blower nozzle extension so the air stream
can work close to the ground.
After using blowers or other equipment, CLEAN UP!
Dispose of debris in trash receptacles.
The wide sweeper nozzle allows for large areas to be
covered during blowing operation.
Failure to do so could result in serious personal injury.
Install the vacuum tubes and bag, according to figure
3.
Start the blower, refer to “Starting and Stopping”
earlier in this manual.
Place the leaf bag strap over your right shoulder.
Hold the upper handle in your left hand and the lower handle in your right hand.
Move the blower from side to side along outer edge
of the debris. To avoid clogging, do not place the vacuum tube directly into the debris pile.
Hold the engine higher than the inlet end of the
vacuum tube.
Always point vacuum tube downhill when working on
a hillside.
To avoid injury to the operator or unit, do not pick up
rocks, broken glass, bottles, or other similar objects.
If the vacuum tubes should clog, stop the engine and
disconnect the spark plug wire before cleaning out the obstruction.
Remove the vacuum tubes and clear the debris from
the blower fan housing. Remove the bag and clear the tube. A small rod or stick may be required to clear the entire tube length. Ensure that all debris has been cleared before reassembling the vacuum tubes.
WARNING Rotating impeller blades can cause severe injury.
Always top the engine before opening the vacuum door or installing / changing tubes. Do not put hands or any other object into the vacuum tubes while they are installed on the unit.
CRUISE CONTROL (THROTTLE LOCK) (Fig. 1)
The cruise control (throttle lock) (7) can be used to operate the blower without continuously holding the throttle trigger.
To engage the cruise control / throttle lock:
Pull cruise control lever back towards user, and stop
at the desired throttle setting.
To release the cruise control, push cruise control lever
all the way towards the front of unit.
VACUUM OPERATION (Fig. 3)
WARNING Never run the unit without the blower tubes
installed or the vacuum door securely closed.
MAINTENANCE
WARNING When servicing, use only identical Ryobi
replacement parts. Use of any other parts may create a hazard or cause product damage.
WARNING Always wear safety goggles or safety glasses
with side shields during power tool operation or when blowing dust. If operation is dusty, also wear a dust mask.
13
Page 21
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
MAINTENANCE
WARNING Before inspecting, cleaning, or servicing the
machine, shut off engine, wait for all moving parts to stop, and disconnect spark plug wire and move it away from spark plug. Failure to follow these instructions can result in serious personal injury or property damage.
GENERAL MAINTENANCE
Avoid using solvents when cleaning plastic parts. Most plastics are susceptible to damage from various types of commercial solvents and may be damaged by their use. Use clean cloths to remove dirt, dust, oil, grease, etc.
WARNING Do not at any time let brake fluids, gasoline,
petroleumbased products, penetrating oils, etc., come in contact with plastic parts. Chemicals can damage, weaken or destroy plastic which may result in serious personal injury.
REPLACING AND CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 6)
A wet or dirty air filter can affect the way the engine starts, performs, and wears. The air filter should be
checked and cleaned after 8 hours of operation.
For best performance, the air filter should be replaced once each year. To clean the air filter(24):
Loosen the knob(25) on the air filter cover.
Remove the cover(23).
Lift the edge of the air filter carefully and peel it out.
Wash the air filter with warm, soapy water.
Rinse and squeeze to dry.
Reinstall the air filter.
NOTE: Make sure the filter is seated properly inside
the cover. Installing the filter incorrectly will allow dirt to enter the engine, causing rapid engine wear.
Reinstall the cover.
Tighten knob to secure.
SPARK ARRESTOR
The muffler is equipped with a spark arrestor screen inside muffler body. After extended use the screen can become dirty and may need to have the muffler replaced by an authorized servicing dealer.
WARNING Never run the blower without the spark arrestor
in place. Failure to do so could result in a fire that could cause serious personal injury.
CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFLER
Depending on the type of fuel used, the type and amount of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust port and muffler may become blocked with carbon deposits. If you notice low power from the blower, have a qualified service technician check the exhaust port and muffler for carbon deposits. Removing the carbon deposits should restore performance to the blower.
FUEL CAP
WARNING A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately. Failure to do so could result in a fire that could cause serious personal injury.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when the fuel cap is loosened, the check valve may be faulty or filter clogged. Replace the fuel cap if required.
SPARK PLUG
This engine uses a Champion RCJ-6Y with 0.63 mm (0.025 in.) electrode gap. Use an exact replacement and replace annually.
WARNING Be careful not to cross-thread the spark plug.
Cross-threading will seriously damage the product.
STORAGE (1 MONTH OR LONGER)
Drain all fuel from the tank into a container approved
for gasoline. Run engine until it stops.
Clean all foreign material from the blower. Store it in
a well-ventilated place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts.
Observe the local regulations for the safe storage and
handling of petrol. Excess fuel should be used up in other 2-stroke engine powered equipment.
14
Page 22
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GB
English
TROUBLESHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM CONTACT YOUR AUTHORIZED SERVICING DEALER.
PROBLEM CAUSE REMEDY
Engine fails to start.
No fuel in tank. Spark plug shorted or fouled. Spark plug is broken (cracked
porcelain or electrodes broken). Ignition lead wire shorted,
broken, or disconnected from spark plug.
Ignition inoperative.
Fill tank. Replace spark plug. Replace spark plug.
Replace lead wire or attach to spark plug.
Contact authorised service centre.
Engine hard to start.
Engine lacks power.
Engine overheats.
Water in petrol or stale fuel mixture.
Too much oil in fuel mixture. Engine is under or over choked. Weak spark at spark plug.
Air filter clogged.
Insufficient oil in fuel mixture.
Drain entire system and refill with fresh fuel.
Drain and refill with correct mixture. Adjust choke as necessary. Contact authorised service centre.
Clean or replace air filter.
Mix fuel as described in starting instructions.
15
Page 23
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG MACHEN SIE SICH MIT ALLEN
ANWEISUNGEN VERTRAUT. Die Missachtung der nachfolgenden Anweisungen kann zu Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen und/oder schweren Körperverletzungen führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene
Personen dieses Gerät nicht verwenden.
Schalten Sie den Motor nicht in einem geschlossenen
oder schlecht belüfteten Raum ein, denn die Auspuffgase können tödlich sein.
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine
Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und
Haustiere in einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem Arbeitsort entfernt bleiben.
Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel
und Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß.
Tragen Sie zur Vermeidung von Verletzungsrisiken
keine weite Kleidung, keinen Schal und keine Arm­oder Halsketten, denn diese können sich in den rotierenden Teilen verfangen.
Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch,
um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden Elementen verfangen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder
krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die
Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist.
Bleiben Sie in einem ausreichenden Abstand von
rotierenden Elementen und berühren Sie niemals die Flächen, die während der Verwendung heiß werden.
Tragen Sie eine Maske, die die mikroskopischen
Partikel filtert, wenn Ihre Arbeit Staub generiert, um die Risiken im Zusammenhang mit dem Einatmen von schädlichem Staub zu vermeiden.
Räumen Sie vor dem Einschalten des Geräts den
Arbeitsbereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel, Metallkabel, Schnüre und andere Objekte, die weggeschleudert werden oder sich im Gerät verfangen können.
Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition.
Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen.
Verwenden Sie dieses Gerät niemals, wenn der
Funkenschutz nicht eingesetzt ist. Der Funkenschutz befindet sich im Innern des Auspuffs.
Lassen Sie Ihr Gerät abkühlen, bevor Sie es zur
Lagerung aufräumen.
Leeren Sie vor einem Transport dieses Geräts den
Kraftstofftank und befestigen Sie das Gerät, damit es sich während dem Transport nicht bewegen kann.
Bei der Handhabung von Kraftstoff ist höchste
Vorsicht geboten, um das Risiko von Bränden und Verbrennungen zu reduzieren. Es handelt sich um eine stark entzündliche Substanz.
Rauchen Sie bei der Handhabung von Kraftstoff
nicht.
Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in
einem für Benzin geeigneten Kanister auf.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien in
großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.
Stellen Sie das Gerät auf eine freie Fläche, schalten
Sie die Motor aus und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank füllen.
Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um
den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden, dass sich der Kraftstoff um den Deckel herum verteilt.
Schrauben Sie den Kraftstoffdeckel nach dem Füllen
wieder fest auf.
Wischen Sie das Gerät sorgfältig ab, wenn Sie
Kraftstoff verspritzt haben. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.
Versuchen Sie niemals verspritzten Kraftstoff zu
verbrennen.
Verwenden Sie bei einem Austausch nur
Originalteile, Originalzubehör und Originalwerkzeuge. Die Verwendung von anderen Teilen kann zu einer Gefährdung führen oder Ihr Produkt beschädigen.
Warten Sie Ihr Gerät sorgfältig gemäß den Anweisungen
im Abschnitt „Wartung" dieses Handbuchs.
Prüfen Sie vor jeder Verwendung den Zustand des
Geräts. Achten Sie darauf, dass alle Schrauben und Halterungen gut angezogen sind, keine Kraft­stofflecks vorliegen und kein Teil beschädigt ist. Wechseln Sie beschädigte Teile aus.
Dieses Gerät ist ausschließlich für die Benutzung
im Freien bestimmt, da bei der Arbeit gefährliche Auspuffgase frei werden.
16
Page 24
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Halten Sie das Blasgerät immer in der rechten
Hand. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Verwendung" dieses Handbuchs.
Tragen Sie einen Gehörschutz, um die Risiken einer
Gehörschädigung aufgrund des Geräuschpegels des Geräts zu begrenzen.
Um die Risiken von Verletzungen durch den Kontakt
mit rotierenden Elementen zu vermeiden, schalten Sie den Motor aus, bevor Sie Zubehörteile montieren oder entfernen.
Ziehen Sie vor der Ausführung von Wartungsarbeiten
oder anderen Arbeiten an beweglichen Teilen stets das Zündkerzenkabel ab.
Richten Sie die Düse des Blasgeräts nicht auf
Personen oder Haustiere.
Schalten Sie die Maschine nicht ein, wenn die
erforderlichen Zubehörteile nicht installiert sind.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht im Saugermodus,
wenn der Auffangbeutel nicht installiert ist: aufgesaugte Objekte können weggeschleudert werden und schwere Verletzungen auslösen.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung Ihres Geräts, dass der Auffangbeutel gut verschlossen ist.
Achtung, die Schraubenflügel der Turbine können
schwere Körperverletzungen verursachen. Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Gehäuseklappe öffnen oder die Schläuche montieren/entfernen. Legen Sie Ihre Hände nicht in das am Gerät montierte Absaugrohr und führen Sie keine Objekte ein.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn die
erforderlichen Zubehörteile nicht installiert sind. Verwenden Sie stets das Bläserrohr, wenn Sie Ihr Gerät als Gebläse verwenden. Montieren Sie stets das Absaugrohr und den Auffangbeutel, wenn Sie Ihr Gerät als Sauger verwenden. Vergewissern Sie sich vor der Verwendung des Saugers, dass der Auffangbeutel vollständig geschlossen ist, um zu vermeiden, dass Abfälle weggeschleudert werden.
Vermeiden Sie Situationen, in denen der
Auffangbeutel in Brand geraten könnte. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe einer offenen Flamme. Saugen Sie niemals heiße Asche von Kaminen, Grills usw. Saugen Sie auch keine noch glühenden Zigarren- oder Zigarettenstummel.
SYMBOLE
Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOL NAME BEZEICHNUNG/ERLÄUTERUNG
Gibt die für die Gewährleistung Ihrer Sicherheit zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen an.
Zur Verringerung der Verletzungsrisiken müssen Sie die vorliegende Bedienungsanleitung vollständig gelesen und verstanden haben.
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass sich lange Haare nicht im Lufteinzug verfangen.
Zur Vermeidung von Verletzungsrisiken müssen Sie jeden Kontakt mit heißen Flächen vermeiden.
Starten Sie das Gerät nicht, wenn die Gehäuseklappe nicht einwandfrei geschlossen ist.
Tragen Sie keine weite Kleidungsstücke, um zu vermeiden, dass sie vom Lufteinzug angesaugt werden.
Mischen Sie Benzin und Öl für den Motor im angegebenen Verhältnis.
17
Warnung!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz
Lange Haare
Heiße Flächen
Gehäuseklappe
Weite Kleidung
Page 25
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
SYMBOLE
Die folgenden Symbole und die ihnen zugewiesenen Bezeichnungen ermöglichen es, die verschiedenen Risikostufen im Rahmen der Verwendung des Geräts zu erläutern.
SYMBOL NAME BEDEUTUNG
Gibt eine immanent gefährliche Situation an, die einen Todesfall
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
VORSICHT
oder eine schwere Körperverletzung herbeiführen kann, wenn sie nicht vermieden wird.
Gibt eine potenziell gefährliche Situation an, die schwere Körperverletzungen herbeiführen kann, wenn sie nicht vermieden wird.
Gibt eine potenziell gefährliche Situation an, die leichte bis mittelschwere Verletzungen herbeiführen kann, wenn sie nicht vermieden wird.
(Ohne Sicherheitssymbol.) Weist auf eine Situation hin, die zu einem Materialschaden führen kann.
REPARATUREN
Die Wartung setzt höchste Sorgfalt und eine gute Kenntnis des Geräts voraus: Sie muss durch einen qualifizierten Techniker ausgeführt werden. Wir empfehlen Ihnen, Ihr Gerät zur Ausführung von Reparaturen zum nächstgelegenen AUTORISIERTEN KUNDENDIENSTZENTRUM zu bringen. Bei einem Austausch von Teilen dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden.
WARNUNG Versuchen Sie nicht, dieses Gerät zu verwenden,
bevor Sie diese Bedienungs-anleitung vollständig durchgelesen und verstanden haben. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf und lesen Sie regelmäßig die relevanten Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten und gegebenenfalls andere Benutzer zu informieren.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
MERKMALE
PRODUKTDATEN
Gewicht
- Bläser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Sauger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Hubraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
Luftgeschwindigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Luftdurchsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 m3/Min.
Schallleistungspegel (LwA) . . . . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
3
Schalldruckpegel (LpA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Vibrationspegel
- Bläser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Vorderer Griff des Saugers . . . . . . . . . . . . . 21,2 m/s
- Hinterer Griff des Saugers. . . . . . . . . . . . . . 14,8 m/s
Max. Motorleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Maximale Motordrehzahl . . . . . . . . . . . . . . 8.500 U./Min.
Motordrehzahl im Leerlauf . . . . . . 2 800 ~ 3.800 U./Min.
Kraftstoffverbrauch bei maximaler Drehzahl . . . .0,55 l/h
Füllmenge des Kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Verringerung durch Häckseln . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Fassungsvermögen des Auffangbeutels . . . . . . . . . . 40 l
BESCHREIBUNG
1. Kratzer für nasses Laub
2. Hochgeschwindigkeitsdüse
3. Gebläsedüse
4. Bläserrohr
5. Seitlicher Griff
6. Beschleunigungstaste
7. Drehzahlregler
8. Oberer Griff
9. Verriegelungsschraube für die Gehäuseklappe
10. Klappe des Turbinengehäuses
11. Schultergurt des Auffangbeutels
12. Auffangbeutel
13. Saugrohr
14. Saugdüse
15. Adapter für den Auffangbeutel
16. Ein-/Aus-Schalter
17. Startergriff
18. Einspritzpumpe
18
2 2
2
Page 26
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
MERKMALE
19. Starterhebel
20. Arretierungsschraube
21. Gelenk
22. Schraube
23. Deckel des Luftfilterfachs
24. Luftfilter
25. Knopf auf dem Deckel des Luftfilters
MONTAGE
AUSPACKEN
Nehmen Sie das Gerät und die Zubehörteile vorsichtig
aus der Verpackung. Vergewissern Sie sich, dass alle Elemente der Zubehörliste vorhanden sind.
Prüfen Sie das Gerät sorgfältig, um sich zu
vergewissern, dass kein Element während des Transports beschädigt wurde.
Werfen Sie die Verpackung nicht weg, bevor Sie die
Maschine sorgfältig kontrolliert und geprüft haben, dass sie korrekt funktioniert.
WARNUNG
Falls ein Teil fehlt, verwenden Sie das Gerät
nicht, bevor Sie das entsprechende Teil besorgt haben. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
Hinweis: Lesen Sie den Aufkleber bezüglich des Kraftstoffgemischs durch, ziehen Sie ihn dann ab und bewahren Sie ihn mit der Bedienungsanleitung auf.
WARNUNG Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das
Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Zubehörteile installieren, Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen und wenn Sie das Gerät nicht verwenden. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
MONTAGE DES BLÄSERS (Abb. 2) MONTAGE DES SAUGERS (Abb. 3)
VERWENDUNG
WARNUNG Benzin ist eine stark entzündliche und explosive
Substanz. Ein durch Benzin ausgelöster Brand oder eine Explosion kann zu schweren Verbrennungen führen.
KRAFTSTOFFMISCHUNG
Das Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben,
der eine Mischung aus Benzin und Zweitakt­syntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen Behälter, der für die Verwendung von Benzin zugelassen ist.
Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit
einer Oktanzahl von 87 ([R + M] / 2) oder höher.
Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen, die
an Tankstellen verkauft werden, insbesondere die Mischungen für Motorräder, Mopeds usw.
Verwenden Sie nur synthetisches Zweitaktöl.
Verwenden Sie weder Motoröl für Autos noch Zweitaktöl für Außenborder.
Mischen Sie 2 % synthetisches Zweitaktöl mit Benzin.
So erhalten Sie ein Mischungsverhältnis von 50:1.
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des
Tanks.
In kleinen Mengen mischen. Höchstens einen Vorrat
für 30 Tage mischen. Wir empfehlen Ihnen die Verwendung eines synthetischen Zweitaktmotoröls,
das einen Kraftstoffstabilisator enthält.
FÜLLEN DES TANKS
Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum, damit
der Kraftstoff nicht verunreinigt wird.
Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um
den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden, dass sich der Kraftstoff um den Deckel herum verteilt.
Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und
ohne es zu vergießen in den Tank ein. Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich, dass sie in einwandfreiem Zustand ist.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff weg. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.
Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten
Verwendung Rauch aus dem Motor austritt.
WARNUNG Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets den
Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank
19
Page 27
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
VERWENDUNG
eines Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft
oder wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Rauchen Sie nicht!
1 Liter + 20 ml = 2 Liter + 40 ml = 3 Liter + 60 ml = 50:1 4 Liter + 80 ml = 5 Liter + 100 ml =
}
EIN- UND AUSSCHALTEN (Abb. 4)
Das Gerät wird je nachdem, ob der Motor kalt oder warm ist, auf unterschiedliche Weise gestartet.
EINSCHALTEN BEI KALTEM MOTOR
Stellen Sie den Bläser flach auf eine freie Fläche.
Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter (16) auf die Position EIN „I“.
Vergewissern Sie sich, dass der Drehzahlregler
(7) auf Leerlauf steht. Betätigen Sie während des Startens weder die Beschleunigungstaste (6) noch den Drehzahlregler.
Betätigen Sie die Einspritzpumpe (18) vier Mal.
Stellen Sie den Starterhebel (19) auf die in Abbildung
5 gezeigte Position (a).
Ziehen Sie am Startergriff (17), bis der Motor
anspringt.
Lassen Sie den Motor 15 Sekunden lang laufen und
drücken Sie dann die Beschleunigungstaste, um mit der Arbeit zu beginnen.
EINSCHALTEN BEI WARMEM MOTOR
Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter (16) auf die Position
EIN „I“.
Vergewissern Sie sich, dass der Drehzahlregler
(7) auf Leerlauf steht. Betätigen Sie während des Startens weder die Beschleunigungstaste (6) noch den Drehzahlregler.
Stellen Sie den Starterhebel (19) auf die in Abbildung
5 gezeigte Position (b).
Ziehen Sie am Startergriff, bis der Motor anspringt.
SO SCHALTEN SIE IHRE MASCHINE AUS
Lassen Sie die Beschleunigungstaste los und stellen
Sie den Ein-/Aus-Schalter (16) auf AUS „O“.
WARNUNG
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den heißen
Flächen des Blasgeräts. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körper­verletzungen führen.
BENUTZUNG DES BLASGERÄTS (ABB. 2)
WARNUNG
Tragen Sie bei der Verwendung dieser Maschine
eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
WARNUNG Halten Sie das Blasgerät immer weit genug
vom Körper entfernt. Bei Berührung mit dem Motorgehäuse besteht Verbrennungs- und/oder Verletzungsgefahr.
Halten Sie den Griff des Blasgeräts mit der rechten
Hand. (Siehe Position in der Abbildung 3.)
Damit die Abfälle nicht in alle Richtungen geblasen
werden, müssen Sie die Düse des Blasgeräts zur Außenseite des Abfallhaufens ausrichten. Blasen Sie niemals direkt in die Mitte eines Abfallhaufens.
Verwenden Sie das Blasgerät nur zu Uhrzeiten,
in denen seine Verwendung nicht stört: Verwenden Sie es weder früh morgens noch spät abends, um die Nachbarn nicht zu belästigen. Informieren Sie sich über die vorgeschriebenen Uhrzeiten.
Vermeiden Sie zur Begrenzung des Schallpegels die
Verwendung mehrerer Geräte oder Werkzeuge zur gleichen Zeit.
Verwenden Sie das Blasgerät in einer Leistungsstufe,
die der auszuführenden Arbeit entspricht und vermeiden Sie eine Verwendung in einer zu hohen Leistungsstufe.
Kontrollieren Sie das Gerät vor jeder Verwendung, vor
allem den Auspuff, den Lufteintritt und den Luftfilter.
Lösen Sie die Abfälle mit einem Rechen oder
einem Besen vom Boden, bevor Sie das Blasgerät verwenden.
Wenn der Bereich sehr staubig ist, befeuchten Sie ihn
vorher leicht, wenn dies möglich ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Kinder,
Haustiere, offene Fenster oder frisch gewaschene Autos in dem Bereich befinden, in dem Sie das Blasgerät benutzen wollen.
Verwenden Sie zusätzlich zum Hauptrohr die
Düse, damit der Luftstrahl in der Nähe des Bodens abgeleitet wird.
20
Page 28
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
VERWENDUNG
REINIGEN Sie den Bereich nach der Verwendung des
Blasgeräts. Werfen Sie die Abfälle in eine Mülltonne.
Die breite Düse ermöglicht es, auf eine breite Fläche
zu blasen.
Die Hochgeschwindigkeitsdüse eignet sich zum
Blasen von nassem und klebendem Laub. Ihr Ende kann als Kratzer verwendet werden, um feuchtes Laub oder Abfälle zu lösen und gleichzeitig die Bläserfunktion zu verwenden.
DREHZAHLREGLER (Abb. 1)
Der Drehzahlregler (7) ermöglicht es Ihnen, das Gerät mit konstanter Leistung zu verwenden, ohne dass Sie den Finger auf der Beschleunigungstaste halten müssen.
Auswahl einer konstanten Drehzahl:
Drücken Sie den Hebel des Drehzahlreglers nach
hinten, bis Sie die gewünschte Motordrehzahl erreichen. Der Motor läuft während der gesamten Dauer der Verwendung der Maschine weiterhin auf dieser Stufe.
Um den Drehzahlregler zu lösen, drücken Sie den
Hebel vollständig nach vorne, um ihn wieder in seine ursprüngliche Position zu bringen.
VERWENDUNG DES STAUBSAUGERS (Abb. 3)
WARNUNG Schalten Sie diese Maschine niemals ein, wenn
das Rohr und die Saugdüse nicht montiert sind oder wenn die Klappe des Gehäuses nicht richtig geschlossen ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
Montieren Sie das Rohr und die Saugdüse sowie den
Auffangbeutel wie in Abbildung 3 gezeigt.
Lesen Sie zum Einschalten Ihres Saugers die
Informationen im Abschnitt "Ein- und Ausschalten".
Führen Sie den Schultergurt des Auffangbeutels über
Ihre rechte Schulter. Halten Sie den oberen Griff mit Ihrer linken Hand und den seitlichen Griff mit Ihrer rechten Hand.
Führen Sie eine seitliche Hin- und Herbewegung in
Richtung der äußeren Ränder des zu saugenden Abfallhaufens aus. Richten Sie die Saugdüse zur Vermeidung einer Verstopfung nicht direkt auf die Mitte des Haufens aus.
Der Motor muss sich in einer höheren Position als
das Ende der Düse befinden.
Richten Sie die Saugdüse nach unten aus, wenn Sie
sich auf einem abfallenden Gelände befinden.
Zur Verletzungsvermeidung und um das Gerät nicht
zu beschädigen, dürfen Sie keine Kiesel, Glassplitter, Flaschen oder andere Objekte dieser Art saugen.
Wenn das Saugrohr oder die Saugdüse verstopft
ist, schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie das Rohr reinigen.
Entfernen Sie das Rohr und die Saugdüse und
entfernen Sie den angesammelten Staub vom Gehäuse. Entfernen Sie den Auffangbeutel und reinigen Sie das Saugrohr. Sie können das gesamte Rohr auch mit einem kleinen Stab reinigen. Vergewissern Sie sich, dass das Rohr sauber ist, bevor Sie es wieder am Gerät installieren.
WARNUNG Achtung, die Schraubenflügel der Turbine können
schwere Körperverletzungen verursachen. Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Gehäuseklappe öffnen oder Rohre montieren bzw. entfernen. Legen Sie Ihre Hände nicht in das an der Maschine montierte Absaugrohr und führen Sie keine Objekte ein.
WARTUNG
WARNUNG Bei einem Austausch von Teilen dürfen nur
Originalersatzteile von RYOBI verwendet werden. Die Verwendung von anderen Teilen kann zu einer Gefährdung führen oder Ihr Gerät beschädigen.
WARNUNG Tragen Sie bei der Verwendung des Blasgeräts
stets eine Sicherheits- oder Schutzbrille mit Seitenblende, vor allem wenn der Arbeitsbereich sehr staubig ist. Wenn bei der Arbeit Staub entsteht, müssen Sie ebenfalls einen Gesichtsschutz oder eine Maske tragen.
WARNUNG Schalten Sie vor jeder Überprüfung, Reinigung
oder Wartung Ihrer Maschine den Motor aus und warten Sie, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand gekommen sind, ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab und entfernen Sie es von der Zündkerze. Die Missachtung dieser Anweisungen kann zu schweren Körperverletzungen oder größeren Materialschäden führen.
21
Page 29
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
WARTUNG
ALLGEMEINE WARTUNG
Verwenden Sie keine Lösemittel zum Reinigen der Kunststoffteile. Die meisten Kunststoffe können durch im Handel erhältliche Lösemittel beschädigt werden. Verwenden Sie einen sauberen Lappen für die Entfernung von Schmutz, Staub, Öl, Fett usw.
WARNUNG Lassen Sie niemals Bremsflüssigkeit, Benzin,
Produkte auf Petroleumbasis, eindringende Öle usw. mit den Kunststoffelementen in Kontakt kommen. Diese chemischen Produkte enthalten Substanzen, die den Kunststoff beschädigen, schwächen oder zerstören können.
AUSTAUSCH UND REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 6)
Ein feuchter oder verschmutzter Luftfilter kann zu Problemen beim Starten, verminderter Leistung und einer kürzeren Lebensdauer des Motors führen. Prüfen
Sie den Zustand des Luftfilters und reinigen Sie ihn alle 8 Betriebsstunden.
Um eine optimale Leistung zu erzielen, sollte der Luftfilter mindestens einmal pro Jahr ausgewechselt werden. Befolgen Sie die folgenden Anweisungen, um den Luftfilter zu reinigen (24):
Lösen Sie den Knopf (25), der sich auf dem Deckel
des Luftfilters befindet.
Entfernen Sie den Deckel (23) des Luftfilters.
Heben Sie den Rand des Luftfilters vorsichtig an und
ziehen Sie ihn heraus.
Reinigen Sie den Luftfilter mit warmem Seifenwasser.
Spülen und trocken Sie ihn ab.
Setzen Sie den Luftfilter wieder ein, sobald er trocken
ist.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass der Filter
einwandfrei in das Fach eingesetzt ist. Wenn er nicht einwandfrei eingesetzt ist, kann Staub in den Motor eindringen und dies führt zu einer vorzeitigen Abnutzung des Motors.
Setzen Sie den Deckel des Luftfilters wieder ein.
Ziehen Sie den Knopf des Deckels fest an.
FUNKENSCHUTZ
Der Auspuff ist mit einem Funkenschutzgitter ausgestattet. Nach einer längeren Verwendung kann dieses Gitter verschmutzen und der Auspuff muss dann von einem autorisierten Ryobi Kundendienstzentrum ersetzt werden.
WARNUNG Verwenden Sie das Blasgerät nicht, wenn der
Funkenschutz nicht eingesetzt ist. Die Miss­achtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES AUSPUFFS
Je nach verwendetem Kraftstofftyp, dem Typ und der Menge des verwendeten Öls und/oder den Verwendungsbedingungen können die Auspufföffnung und der Auspuff durch Rußablagerungen verstopft sein. Wenn Sie eine Leistungsminderung des Blasgeräts feststellen, müssen Sie die Auspufföffnung und den Auspuff durch einen qualifizierten Techniker kontrollieren lassen. Nachdem Sie die Rußablagerungen entfernt haben, arbeitet das Blasgerät wieder mit seiner vollen Leistung.
DECKEL DES KRAFTSTOFFTANKS
WARNUNG Ein nicht dichter Kraftstofftankdeckel kann einen
Brand verursachen und muss sofort ersetzt werden. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
Der Tankdeckel umfasst einen nicht reparierbaren Filter und eine nicht reparierbare Rückströmsperre. Ein verschmutzter Filter beeinträchtigt den einwandfreien Betrieb des Motors. Wenn der Motor bei leicht aufgeschraubtem Tankdeckel besser funktioniert, ist möglicherweise die Rückströmsperre defekt oder der Filter verschmutzt. Ersetzen Sie gegebenenfalls den Tankdeckel.
ZÜNDKERZE
Der Motor funktioniert mit einer Zündkerze Champion RCJ-6Y mit einem Elektrodenabstand von 0,63 mm. Verwenden Sie nur das empfohlene Modell und wechseln Sie die Zündkerze einmal pro Jahr aus.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass am Zündkerzenkabel
kein Kurzschluss entsteht: Dadurch würde das Gerät schwer beschädigt werden.
LAGERUNG (1 MONAT ODER LÃNGER)
Geben Sie den gesamten im Tank verbleibenden
Kraftstoff in einen Kanister, der für die Aufbewahrung von Benzin zugelassen ist. Lassen Sie den Motor laufen, bis er zum Stillstand kommt.
22
Page 30
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
WARTUNG
Reinigen Sie das Blasgerät sorgfältig. Lagern Sie
es an einem gut belüfteten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern. Lagern Sie es nicht in der Nähe von ätzenden Stoffen, wie z. B. chemischen Gartenprodukten oder Salzen zum Enteisen.
Beachten Sie die lokalen Vorschriften für die sichere
Lagerung und Handhabung von Kraftstoff. Sie können den verbleibenden Kraftstoff mit einer anderen Maschine verwenden, die mit einem Zweitaktmotor ausgestattet ist.
23
Page 31
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
D
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
WENN SIE DEN AUFGETRETENEN FEHLER MIT DIESEN LÖSUNGEN NICHT BEHEBEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH AN IHR AUTORISIERTES RYOBI KUNDENDIENSTZENTRUM.
FEHLER URSACHE LÖSUNG
Der Motor startet nicht.
Der Motor kann nur schwer gestartet werden.
Der Motor läuft mit verringerter Leistung.
Der Motor ist überhitzt.
Der Kraftstofftank ist leer. Die Zündkerze ist nicht richtig eingesetzt oder verschmutzt. Die Zündkerze ist defekt (rissige Dichtung oder defekte Elektroden). Das Stromkabel der Zündkerze ist nicht richtig angeschlossen, defekt oder abgezogen. Die Zündung funktioniert nicht.
Es befindet sich Wasser im Kraftstoff oder das Kraftstoffgemisch ist zu alt. Es befindet sich zu viel Öl im Kraftstoffgemisch.
Gedrosselter oder abgesoffener Motor. Die Zündkerze zündet nur schwach.
Der Luftfilter ist verstopft.
Es befindet sich nicht genug Öl im Kraftstoffgemisch.
Füllen Sie den Kraftstofftank. Wechseln Sie die Zündkerze aus.
Wechseln Sie die Zündkerze aus.
Wechseln Sie das Zündkerzenkabel aus oder schließen Sie es korrekt an. Wenden Sie sich an einen autorisierten Kundendienst.
Leeren Sie den Tank und füllen Sie ihn mit sauberem Kraftstoff.
Leeren Sie den Tank und füllen Sie ihn mit einer Öl-/Kraftstoffmischung mit dem richtigen Verhältnis. Stellen Sie den Starter ein.
Wenden Sie sich an einen autorisierten Kundendienst.
Reinigen Sie den Luftfilter oder tauschen Sie ihn aus.
Mischen Sie den Kraftstoff mit dem richtigen Verhältnis unter Befolgung der Anweisungen im Abschnitt “Kraftstoffgemisch”.
24
Page 32
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA LEA Y COMPRENDA TODAS LAS
INSTRUCCIONES. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede ocasionar diversos accidentes como incendios, descargas eléctricas y/o graves heridas corporales.
CONSERVE ESTAS CONSIGNAS.
No deje que los niños ni cualquier otra persona
inexperimentada utilice esta herramienta.
No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o
mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales.
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas
cuando utilice esta herramienta.
Mantenga a los niños, a las demás personas y a
los animales a no menos de 15 metros del lugar donde trabaja.
Lleve un pantalón largo y grueso, botas y guantes.
No use prendas amplias ni pantalón corto ni joyas, y no trabaje descalzo.
Para limitar el riesgo de heridas, no use prendas
amplias, bufanda, collar, cadena etc. ya que estos elementos podrían engancharse en las piezas en movimiento.
Si tiene el cabello largo, átelo por encima de los
hombros para evitar que se coja en los elementos en movimiento.
No emplee la herramienta si está cansado o enfermo,
si ha consumido alcohol o drogas, o si está tomando algún medicamento.
No utilice esta herramienta si no tiene luz suficiente
para trabajar.
Permanezca a cierta distancia de los elementos
en movimiento y no toque las superficies que se calientan mucho al trabajar.
Póngase una mascarilla filtrante contra las partículas
microscópicas si el trabajo produce mucho polvo para evitar los riesgos derivados de la inhalación de polvo nocivo.
Antes de poner en marcha la herramienta, despeje la
zona de trabajo. Retire las piedras, trozos de vidrio, clavos, cables metálicos, cuerdas y demás objetos que podrían resultar proyectados o atascarse en la herramienta.
Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en
sus piernas y no extienda demasiado el brazo. De lo contrario, podría caerse o tocar algún elemento caliente.
No utilice la herramienta sin el parachispas.
El parachispas se encuentra dentro del escape.
Deje que la máquina se enfríe antes de guardarla.
Antes de transportar la herramienta en un vehículo,
vacíe el depósito de combustible y sujete la herramienta para evitar que se mueva durante el transporte.
Para reducir el riesgo de incendios o quemaduras,
manipule el combustible con precaución. Se trata de una substancia sumamente inflamable.
No fume mientras esté manipulando el carburante.
Mezcle y guarde el carburante en un bidón diseñado
para contener gasolina.
Mezcle el carburante y llene el depósito de
combustible lejos de chispas o llamas.
Elija una superficie desnuda, detenga el motor y deje
que se enfríe antes de llenarlo.
Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir
la presión y evitar que el carburante se derrame alrededor del tapón.
Apriete sólidamente el tapón después de llenar
el depósito.
Limpie cuidadosamente la máquina si se ha
derramado carburante. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor.
No queme nunca el carburante derramado.
Si debe substituir alguna pieza, utilice únicamente
accesorios y recambios originales. La utilización de cualquier otra pieza puede resultar peligrosa o deteriorar el producto.
Efectúe cuidadosamente el mantenimiento de la
herramienta, conforme a las instrucciones de la sección “Mantenimiento” de este manual.
Compruebe el estado de la herramienta antes de
cada utilización. Compruebe que las piezas de sujeción estén bien apretadas, que no haya fugas de carburante y que ninguna pieza esté deteriorada. Substituya toda pieza deteriorada.
Esta herramienta ha sido diseñada exclusivamente
para un uso al aire libre ya que emite gases de escape peligrosos.
25
Page 33
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS
Sostenga siempre la empuñadura del soplador con
la mano derecha. Para más información, consulte la sección “Utilización” de este manual.
Utilice protecciones auditivas para reducir el riesgo de
pérdidas auditivas relacionadas con el nivel sonoro de la herramienta.
Para reducir el riesgo de heridas ocasionadas por
el contacto con elementos en movimiento, detenga el motor antes de instalar o retirar accesorios. Desenchufe el cable de la bujía antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o cualquier intervención en una pieza en movimiento.
No oriente la boquilla del soplador hacia las personas
o los animales.
No ponga en marcha la máquina si los accesorios
necesarios no están colocados.
No utilice la herramienta en modo aspirador sin la
bolsa colectora: los objetos aspirados podrían resultar proyectados y provocar heridas graves. Cerciórese
de que la bolsa colectora está correctamente cerrada antes de utilizar la herramienta.
Atención, las paletas de la turbina pueden ocasionar
graves heridas corporales. Detenga el motor antes de abrir la tapa del cárter o de instalar o retirar los tubos. No ponga las manos en el tubo de aspiración instalado en la herramienta y no introduzca ningún objeto en él.
No ponga en marcha la herramienta si los accesorios
necesarios no están colocados. Cuando utilice la herramienta en modo soplador, use siempre el tubo del soplador. Cuando la utilice en modo aspirador, instale el tubo de aspiración y la bolsa colectora. Cerciórese de que la bolsa colectora esté completamente cerrada antes de utilizar el aspirador, para evitar la proyección de desperdicios.
Evite las situaciones peligrosas en las que la bolsa
colectora podría incendiarse. No utilice el aparato cerca de una llama franca. No aspire cenizas calientes en las chimeneas, las barbacoas, etc. Tampoco aspire colillas encendidas de puros o cigarrillos.
SÍMBOLOS
Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta con mayor seguridad y de manera adecuada.
SÍMBOLO NOMBRE DESIGNACIÓN / EXPLICACIÓN
Advertencia
Lea atentamente el manual de utilización.
Utilice gafas de seguridad y dispositivos de protección auditiva
Cabello largo
Superficies calientes
Tapa del cárter
Prendas amplias
Indica que debe tomar precauciones para su seguridad.
Para reducir el riesgo de heridas, lea atentamente y comprenda el presente manual de utilización antes de utilizar la herramienta.
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando utilice esta herramienta.
Preste atención para no cogerse el cabello en las entradas de aire.
No utilice la herramienta si el tubo correspondiente no está instalado.
No ponga en marcha la herramienta si la tapa del cárter no está correctamente cerrada.
No use prendas amplias para evitar que sean aspiradas en las entradas de aire.
Mezcle la gasolina y el aceite para motor en la proporción indicada.
26
Page 34
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
SÍMBOLOS
Los siguientes símbolos, y los nombres a los que están asociados, permiten explicar los distintos niveles de riesgos relacionados con la utilización de esta herramienta.
SÍMBOLO NOMBRE SIGNIFICADO
ATENCIÓN, PELIGRO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o lesiones graves.
Indica una situación peligrosa potencial que, de no evitarse, podría ocasionar lesiones graves.
Indica una situación peligrosa potencial que, de no evitarse, podría ocasionar lesiones ligeras o moderadas.
(Sin símbolo de seguridad.) Indica una situación que podría ocasionar daños materiales.
REPARACIONES
El mantenimiento requiere mucha atención y un buen conocimiento de la herramienta: por esta razón, debe quedar en manos de un técnico cualificado. Le recomendamos que, para las reparaciones, lleve su herramienta al CENTRO DE SERVICIO HABILITADO más cercano a su casa. Si fuera preciso cambiar alguna pieza, sólo se deben utilizar recambios originales.
ADVERTENCIA No intente utilizar esta herramienta sin haber leído
íntegramente y haber comprendido este manual de utilización. Conserve este manual de utilización y consúltelo a menudo para trabajar con total seguridad e informar a otros posibles usuarios.
CONSERVE ESTAS CONSIGNAS.
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Peso
- Soplador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4,9 kg
- Aspirador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Cilindrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
Velocidad del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Caudal de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Nivel de potencia acústica (LwA) . . . . . . . . . .104 dB(A)
Nivel de presión acústica (LpA) . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Nivel de vibraciones
- Soplador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Empuñadura delantera del aspirador . . . . . 21,2 m/s
- Empuñadura trasera del aspirador . . . . . . . 14,8 m/s
Rendimiento máximo del motor . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
3
2 2 2
Velocidad máxima de rotación del motor . . . 8.500 r.p.m.
Velocidad del motor al ralentí . . . . .2 800 ~ 3.800 r.p.m.
Consumo de carburante en la velocidad máxima 0,55 l/h
Capacidad del depósito de combustible . . . . . . . . 0,45 l
Reducción por trituración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Capacidad de la bolsa colectora . . . . . . . . . . . . . . . .40 l
DESCRIPCIÓN
1. Raspador para hojas mojadas
2. Boquilla de alta velocidad
3. Boquilla de soplado
4. Tubo del soplador
5. Empuñadura lateral
6. Gatillo acelerador
7. Variador de potencia
8. Empuñadura superior
9. Tornillo de bloqueo de la tapa del cárter
10. Tapa del cárter de la turbina
11. Correa de hombro de la bolsa colectora
12. Bolsa colectora
13. Tubo de aspiración
14. Boquilla de aspiración
15. Adaptador para la bolsa colectora
16. Interruptor marcha/parada
17. Empuñadura del arrancador
18. Bomba de mano
19. Palanca del starter
20. Tornillo de bloqueo
21. Bisagra
22. Tornillo
23. Tapa del compartimiento del filtro de aire
24. Filtro de aire
25. Botón sobre la tapa del compartimiento del filtro de aire.
27
Page 35
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
MONTAJE
DESEMBALAJE
Retire con precaución la herramienta y los accesorios
de la caja con el embalaje. Cerciórese de que la caja contenga todos los elementos mencionados en la lista de accesorios.
Examine atentamente la herramienta para cerciorarse
de que nada se haya deteriorado durante el transporte.
No tire el embalaje antes de haber controlado
minuciosamente la herramienta y de haber verificado que funciona correctamente.
ADVERTENCIA De faltar alguna pieza, no utilice la máquina
antes de haber obtenido la pieza en cuestión. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar heridas corporales graves.
Observación: Después de haber leído la etiqueta relativa a la mezcla de combustible, retírela y guárdela con el manual de utilización.
ADVERTENCIA Detenga el motor y desenchufe el cable de
la bujía antes de montar cualquier accesorio, efectuar cualquier ajuste u operación de mantenimiento, y cuando no utilice la herramienta. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar heridas corporales graves.
MONTAJE DEL SOPLADOR (Fig. 2) MONTAJE DEL ASPIRADOR (Fig. 3)
UTILIZACIÓN
ADVERTENCIA La gasolina es una substancia sumamente
inflamable y explosiva. Un incendio o una explosión ocasionada por gasolina conlleva un riesgo de quemaduras graves.
MEZCLAR EL CARBURANTE
La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos
que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de síntesis 2 tiempos. Mezcle gasolina sin plomo y aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio homologado para contener gasolina.
El motor funciona con gasolina sin plomo para
automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M] / 2) o superior.
No utilice las mezclas de gasolina y aceite que
se venden en las gasolineras, especialmente las mezclas para motos, velomotores, etc.
Utilice exclusivamente aceite de síntesis de
2 tiempos. No utilice aceite de motor para coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas.
Mezcle un 2% de aceite de síntesis 2 tiempos con
la gasolina. De este modo, obtendrá una proporción de 50:1.
Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.
Mezcle pequeñas cantidades. No mezcle cantidades
que no vaya a consumir en un período de 30 días. Le recomendamos que utilice un aceite de síntesis para motores de 2 tiempos con estabilizador de combustible.
LLENAR EL DEPÓSITO
Limpie el depósito alrededor del tapón para no
contaminar el carburante.
Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir
la presión y evitar que el carburante se derrame alrededor del tapón.
Vierta con precaución la mezcla de carburante en el
depósito, sin derramarla. Antes de volver a ajustar el tapón, limpie la junta y cerciórese de que se encuentra en buen estado.
Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del
depósito y apriételo firmemente con la mano. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor.
Observación: Es normal que el motor produzca
humo durante la primera utilización.
ADVERTENCIA Detenga el motor antes de llenar el depósito.
No llene el depósito de combustible de una herramienta cuando el motor esté funcionando o cuando todavía esté caliente. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. ¡No fume!
28
Page 36
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
UTILIZACIÓN DEL SOPLADOR (Fig. 2)
ADVERTENCIA
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas
1 Litro + 20 ml = 2 Litros + 40 ml = 3 Litros + 60 ml = 50:1 4 Litros + 80 ml =
}
5 Litros + 100 ml =
PUESTA EN MARCHA Y PARADA (Fig. 4)
La herramienta no se pone en marcha de la misma manera según si el motor está frío o caliente.
PUESTA EN MARCHA EN FRÍO
Coloque el soplador en posición horizontal sobre una
superficie despejada. Ponga el interruptor (16) en la posición MARCHA “I”.
Cerciórese de que el variador de potencia (7) esté en
posición de ralentí. No accione el gatillo acelerador (6) ni el variador de potencia durante el arranque.
Bombee la bomba de mano (18) 4 veces.
Coloque la palanca del starter (19) en la posición
indicada en la figura 5 (a).
Tire de la empuñadura del arrancador (17) hasta que
el motor se ponga en marcha.
Deje que el motor funcione durante 15 segundos,
y presione el gatillo acelerador para empezar a trabajar.
PUESTA EN MARCHA EN CALIENTE
Ponga el interruptor (16) en la posición MARCHA “ I “.
Cerciórese de que el variador de potencia (7) esté en
posición de ralentí. No accione el gatillo acelerador (6) ni el variador de potencia durante el arranque.
Coloque la palanca del starter (19) en la posición
indicada en la figura 5 (b).
Tire de la empuñadura del arrancador hasta que el
motor se ponga en marcha.
PARADA DEL MOTOR
Suelte el gatillo y ponga el interruptor (16) en la posición PARADA “O”.
ADVERTENCIA Evite todo contacto con las superficies
calientes del soplador. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar heridas corporales graves.
cuando utilice esta máquina.
ADVERTENCIA Mantenga el soplador alejado de su cuerpo.
El contacto con el cárter del motor puede provocar quemaduras y/o heridas graves.
Sostenga el soplador con la empuñadura superior en
la mano derecha, como se muestra en la figura 2.
Para evitar dispersar los desperdicios, oriente la
boquilla del soplador hacia los bordes exteriores del montón de desperdicios. No sople directamente en el centro de un montón de desperdicios.
Utilice el soplador únicamente en horarios razonables:
no lo utilice temprano en la mañana ni tarde en la noche, para no molestar a sus vecinos. Consulte los horarios reglamentarios que se deben cumplir.
Para reducir el volumen sonoro, evite utilizar varios
aparatos al mismo tiempo.
Utilice el soplador a una potencia suficiente para el
trabajo que desea realizar, pero evitando utilizar una potencia excesiva.
Controle su máquina antes de cada utilización,
especialmente el escape, la turbina y el filtro de aire.
Despegue los desperdicios del suelo con un rastrillo o
una escoba antes de utilizar el soplador.
Si la zona tiene mucho polvo, humedézcala antes
ligeramente cuando sea posible.
Compruebe que no haya niños, animales, ventanas
abiertas o coches recién lavados en la zona donde va a utilizar el soplador.
Utilice una boquilla además del tubo principal para
que el chorro de aire sea expulsado cerca del suelo.
LIMPIE la zona después de utilizar el soplador. Tire
los desperdicios a la basura.
La boquilla del soplador permite soplar en una
superficie más ancha.
La boquilla de alta velocidad es ideal para soplar
las hojas mojadas y pegajosas. Puede emplear su extremo como raspador para despegar las hojas o los desperdicios mojados, y utilizar al mismo tiempo la función soplador.
VARIADOR DE POTENCIA (Fig. 1)
El variador de potencia (7) le permite utilizar la herramienta a potencia constante sin tener que dejar el dedo en el gatillo acelerador.
29
Page 37
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
UTILIZACIÓN
Para seleccionar una velocidad constante:
Empuje la palanca del variador de potencia hacia la
parte trasera del soplador hasta alcanzar la velocidad deseada del motor. El motor sigue trabajando a esta misma velocidad durante todo el tiempo de utilización de su máquina.
Para liberar el variador de velocidad, empuje
completamente la palanca hacia la parte delantera del soplador para que vuelva a su posición inicial.
UTILIZACIÓN DEL ASPIRADOR (Fig. 3)
ADVERTENCIA No ponga nunca en marcha esta máquina sin que
el tubo y la boquilla estén instalados o sin que la tapa del cárter esté correctamente cerrada. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar heridas corporales graves.
Instale el tubo y la boquilla de aspiración, así como
también la bolsa colectora, como se indica en la figura 3.
Para poner en marcha el aspirador, consulte la
sección “Puesta en marcha y parada”.
Pásese la correa de hombro de la bolsa colectora
por su hombro derecho. Sostenga la empuñadura superior con la mano izquieda y la empuñadura lateral con la mano derecha.
Efectúe un movimiento de barrido lateral hacia los
bordes exteriores del montón de desperdicios que desea aspirar. Para evitar obstruir la boquilla de aspiración, no la oriente directamente hacia al centro del montón.
El motor debe quedar más arriba del extremo de la
boquilla.
Oriente la boquilla de aspiración hacia abajo cuando
se encuentre en un terreno inclinado.
Para no herirse ni dañar la herramienta, no aspire
piedras, trozos de vidrio, botellas u otros objetos de este tipo.
Si el tubo o la boquilla de aspiración está obstruido,
detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de limpiar el tubo.
Retire el tubo y la boquilla de aspiración y limpie el
polvo del cárter. Retire la bolsa colectora y limpie el tubo de aspiración. Puede utilizar un palo pequeño para limpiar el tubo entero. Compruebe que el tubo está limpio antes de volver a montarlo en la herramienta.
ADVERTENCIA Atención, las paletas de la turbina pueden
ocasionar graves heridas corporales. Detenga el motor antes de abrir la tapa del cárter y de instalar o retirar los tubos. No ponga las manos en el tubo de aspiración instalado en la máquina y no introduzca ningún objeto en él.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA Si fuera preciso cambiar alguna pieza, sólo
se deben utilizar recambios originales Ryobi. La utilización de cualquier otra pieza puede representar un peligro o deteriorar el aparato.
ADVERTENCIA Lleve siempre gafas de seguridad o gafas de
protección con pantallas laterales cuando utilice esta herramienta, sobre todo si la zona tiene mucho polvo. Si el trabajo produce mucho polvo, póngase también una pantalla facial o una mascarilla.
ADVERTENCIA Antes de controlar, limpiar o efectuar cualquier
operación de mantenimiento en la máquina, pare el motor, espere hasta que todas las piezas móviles se hayan detenido, desenchufe el cable de alimentación de la bujía y aléjelo de la bujía. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar heridas graves o importantes daños materiales.
MANTENIMIENTO GENERAL
No utilice disolventes para limpiar las piezas de plástico. La mayor parte de los plásticos pueden resultar dañados con los disolventes que se venden en el comercio. Utilice un paño limpio para retirar las impurezas, el polvo, el aceite, la grasa, etc.
ADVERTENCIA Los elementos de plástico no deben estar jamás
en contacto con líquido de frenos, gasolina, productos derivados de petróleo, aceites penetrantes, etc. Estos productos químicos contienen substancias que pueden dañar, debilitar o destruir los elementos de plástico.
SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE (Fig. 6)
Un filtro de aire mojado o sucio dificulta la puesta en marcha del motor, y reduce las prestaciones y la vida útil del motor. Compruebe el estado del filtro de aire y
proceda a su limpieza cada 8 horas de uso.
30
Page 38
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
MANTENIMIENTO
Para una eficacia óptima, cambie el filtro de aire al menos una vez al año. Siga las siguientes instrucciones para limpiar el filtro de aire (24):
Afloje el botón (25) situado en la tapa del
compartimiento del filtro de aire.
Retire la tapa (23) del compartimiento del filtro de
aire.
Levante con precaución el borde del filtro de aire y
extráigalo.
Limpie el filtro de aire con agua jabonosa caliente.
Enjuáguelo y escúrralo.
Vuela a colocar en su sitio el filtro de aire cuando esté
seco del todo.
Observación: cerciórese de que el filtro está
correctamente insertado en su compartimiento. Si no está correctamente colocado, podría entrar polvo en el motor, con el consiguiente desgaste prematuro.
Coloque nuevamente la tapa del compartimiento del
filtro de aire.
Vuelva a apretar firmemente el botón de la tapa.
PARACHISPAS
El escape está equipado con una rejilla parachispas. Después de un largo período de uso, esta rejilla puede ensuciarse y el escape deberá entonces ser substituido en un Centro de Servicio Homologado Ryobi.
ADVERTENCIA No utilice el soplador sin el parachispas.
El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves.
LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE
Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un exceso de calamina. Si comprueba que el soplador pierde potencia, haga controlar el orificio de escape y el escape por un técnico cualificado. Una vez que haya retirado el exceso de calamina, el soplador debe recobrar su eficacia inicial.
TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE
ADVERTENCIA Un tapón no hermético puede producir incendios
y debe substituirse inmediatamente. El incum­plimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves.
El tapón del depósito se compone de un filtro y de una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor funciona mejor cuando el tapón del depósito está ligeramente aflojado, es probable que la válvula de retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio. Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito.
BUJÍA
El motor funciona con una bujía Champion RCJ­6Y con separación de electrodo de 0,63 mm. Utilice exclusivamente el modelo recomendado y cambie la bujía una vez al año.
ADVERTENCIA No ponga en cortocircuito el cable de la bujía:
dañaría gravemente la herramienta.
GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1 MES O MÁS)
Vierta todo el carburante restante en el depósito en
un bidón diseñado para contener gasolina. Haga girar el motor hasta que se cale.
Limpie cuidadosamente el soplador. Guárdelo en
un lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos químicos de jardinería o sales antiescarcha.
Cumpla la normativa local para almacenar y
manipular la gasolina con toda seguridad. Puede utilizar el carburante restante en otra máquina equipada con un motor de dos tiempos.
31
Page 39
F GB D I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
E
Español
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SI ESTAS SOLUCIONES NO PERMITEN RESOLVER EL PROBLEMA, CONTACTE CON SU CENTRO DE SERVICIO HABILITADO RYOBI.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no arranca.
Resulta difícil poner en marcha el motor.
El motor no tiene suficiente potencia.
El motor está recalentado.
El depósito de combustible está vacío. La bujía está mal conectada o sucia. La bujía está rota (aislante agrietado o electrodos rotos). El cable de alimentación de la bujía está mal conectado, roto o desconectado. El encendido no funciona.
La gasolina tiene agua o la mezcla de carburante se ha echado a perder. La mezcla de carburante tiene demasiado aceite.
El motor está estrangulado o ahogado. El encendido a nivel de la bujía es bajo.
El filtro de aire está obstruido.
La mezcla de carburante no tiene bastante aceite.
Llene el depósito de combustible.
Cambie la bujía.
Cambie la bujía.
Cambie el cable de alimentación de la bujía o vuelva a conectarlo correctamente.
Póngase en contacto con su Centro de Servicio Habilitado.
Vacíe el depósito y llénelo con combustible limpio.
Vacíe el depósito y llénelo con una mezcla de aceite y gasolina respetando la proporción recomendada. Regule el starter.
Póngase en contacto con su Centro de Servicio Habilitado.
Limpie o cambie el filtro de aire.
Mezcle el carburante siguiendo las instrucciones de la sección ÅgMezclar el carburanteÅh.
32
Page 40
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
NORME DI SICUREZZA GENERALI
AVVERTENZA SI RACCOMANDA DI LEGGERE ED
ASSIMILARE TUTTE LE ISTRUZIONI. La mancata osservanza delle istruzioni riportate di seguito potrebbe provocare incidenti quali incendi, scosse elettriche e/o gravi lesioni fisiche.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
Non consentire a bambini o a persone inesperte di
utilizzare questo apparecchio.
Non avviare mai il motore in un ambiente chiuso
o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali.
Durante l'uso di questo apparecchio, indossare
occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva.
Tenere i bambini, le persone estranee e gli animali
domestici ad almeno 15 m di distanza dal luogo in cui si lavora.
Indossare pantaloni lunghi e spessi, stivali e guanti.
Non indossare indumenti ampi, pantaloni corti o gioielli e non lavorare mai a piedi nudi.
Per limitare i rischi di lesioni, non indossare
mai indumenti ampi, sciarpe, collane, catene, ecc., che infatti rischierebbero di rimanere impigliati negli organi in movimento.
All'occorrenza, legare i capelli lunghi al di sopra delle
spalle, onde evitare che rimangano impigliati negli organi in movimento.
Non utilizzare l'apparecchio quando si è stanchi o
ammalati, sotto l'effetto di alcol o di droghe oppure se si stanno assumendo medicinali.
Non utilizzare l'apparecchio se non vi è luce
sufficiente per lavorare.
Rimanere a debita distanza dagli organi in movimento
e non toccare mai le superfici che durante l'uso si riscaldano.
Se l'utilizzo dell'apparecchio produce polvere,
indossare una maschera in grado di filtrare le particelle microscopiche, onde evitare i rischi legati all'inalazione di polveri nocive.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, liberare
l'area in cui lo si utilizzerà. Togliere sassi, frammenti di vetro, chiodi, fili metallici, corde ed altri oggetti che potrebbero essere scagliati verso l'esterno o rimanere impigliati nell'apparecchio.
Mantenersi sempre in equilibrio. Rimanere bene
in equilibrio sulle gambe e non distendere troppo lontano le braccia. In caso contrario, si potrebbe cadere o toccare componenti molto caldi.
Non utilizzare mai l'apparecchio nel caso in cui il
parascintille non sia stato installato. Il parascintille si trova all'interno dello scarico.
Lasciare raffreddare l'apparecchio prima di riporlo.
Prima di trasportare l'apparecchio su un veicolo,
vuotare il serbatoio del carburante e bloccare l'apparecchio, onde evitare che si muova durante il trasporto.
Onde ridurre i rischi di incendi ed ustioni, maneggiare
con cautela il carburante. Si tratta di una sostanza estremamente infiammabile.
Non fumare mentre si sta maneggiando il carburante.
Mescolare e conservare il carburante in una tanica
destinata a contenere benzina.
Mescolare e versare il carburante in un ambiente
all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme.
Posare l'apparecchio su una superficie sgombra,
arrestare il motore e lasciarlo raffreddare prima di riempire il serbatoio del carburante.
Svitare lentamente il tappo del serbatoio per scaricare
la pressione ed evitare che il carburante si sparga intorno al tappo stesso.
Avvitare saldamente il tappo del serbatoio dopo il
riempimento.
Nel caso in cui sia stato versato carburante
all'esterno, asciugare accuratamente l'apparecchio. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante.
Non tentare mai di bruciare il carburante versato
all'esterno.
In caso di sostituzione, utilizzare esclusivamente
componenti, accessori ed utensili originali. L'impiego di altri componenti potrebbe rappresentare un pericolo o danneggiare l'apparecchio.
Eseguire un'accurata manutenzione dell'apparecchio,
conformemente alle istruzioni riportate nella sezione "Manutenzione" del presente manuale.
Ispezionare l'apparecchio prima di ogni impiego.
Assicurarsi che gli elementi di fissaggio siano adeguatamente serrati, che non siano presenti perdite di carburante e che non vi siano componenti danneggiati. Sostituire qualunque componente danneggiato.
Questo apparecchio è stato concepito solo per
un utilizzo all'aria aperta, in quanto emette gas di scarico pericolosi.
33
Page 41
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE
Tenere sempre l'impugnatura del soffiatore con la
mano destra. Per ulteriori informazioni fare riferimento alla sezione "Utilizzo" del presente manuale.
Indossare dispositivi di protezione uditiva, per limitare
i rischi di perdita dell'udito legati al livello di rumorosità dell'apparecchio.
Per evitare i rischi di lesioni provocate dal contatto
con gli organi in movimento, arrestare il motore prima di montare o di rimuovere gli accessori. Scollegare sempre il filo della candela prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione o di intervenire su un componente mobile.
Non rivolgere la bocca del soffiatore verso persone o
animali domestici.
Non avviare mai la macchina se gli accessori richiesti
non sono stati installati.
Non utilizzare l'apparecchio in modalità aspirazione
se non è stato installato il sacco di raccolta: eventuali oggetti aspirati potrebbero infatti venire scagliati verso l'esterno e causare gravi lesioni. Prima di utilizzare
l'apparecchio, accertarsi che il sacco di raccolta sia ben chiuso.
Attenzione: le pale della turbina possono causare
gravi lesioni fisiche. Arrestare il motore prima di aprire lo sportellino del carter o di montare/rimuovere i tubi. Non introdurre le mani né qualsiasi altro oggetto nel tubo di aspirazione montato sull'apparecchio.
Non avviare mai l'apparecchio se gli accessori
richiesti non sono stati installati. Durante l'uso dell'apparecchio come soffiatore, utilizzare sempre il tubo del soffiatore. Quando invece lo si utilizza come aspiratore, montare sempre il tubo di aspirazione e il sacco di raccolta. Assicurarsi che il sacco di raccolta sia completamente chiuso prima di utilizzare l'aspiratore, onde evitare che i rifiuti vengano scagliati verso l'esterno.
Evitare le situazioni in cui il sacco di raccolta potrebbe
incendiarsi. Non utilizzare questo apparecchio nelle vicinanze di una fiamma libera. Non aspirare ceneri ancora calde di camini, barbecue, ecc. Non aspirare mozziconi di sigari o di sigarette ancora incandescenti.
SIMBOLI
Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato.
SIMBOLO DENOMINAZIONE SIGNIFICATO/SPIEGAZIONE
Indica le precauzioni da adottare per la sicurezza personale.
Per ridurre i rischi di lesioni, è indispensabile leggere attentamente e comprendere il presente manuale d'uso prima di utilizzare l'apparecchio.
Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva.
Assicurarsi che i capelli lunghi non possano rimanere impigliati negli ingressi dell'aria.
Per limitare i rischi di lesioni, evitare il contatto con le superfici calde.
Non avviare mai l'apparecchio se lo sportellino del carter non è correttamente chiuso.
Non indossare indumenti ampi, onde evitare che vengano aspirati negli ingressi dell'aria.
Miscelare la benzina e lʼolio per motori secondo il rapporto indicato.
34
Avvertenza
Leggere con attenzione il manuale d'uso
Indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva
Capelli lunghi
Superfici calde
Sportellino del carter
Indumenti ampi
Page 42
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
SIMBOLI
I simboli riportati di seguito e le relative denominazioni consentono di illustrare i diversi livelli di rischi legati all'utilizzo di questo apparecchio.
SIMBOLO DENOMINAZIONE SIGNIFICATO
PERICOLO
AVVERTENZA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo imminente, che, se non viene evitata, può essere causa di morte o dare origine a gravi lesioni.
Indica una situazione di potenziale pericolo, che, se non viene evitata, può dare origine a gravi lesioni.
Indica una situazione di potenziale pericolo, che, se non viene evitata, può dare origine a lesioni da lievi a moderate.
(senza simbolo di allarme in materia di sicurezza) Indica una situazione che può provocare danni materiali.
INTERVENTI DI RIPARAZIONE
La manutenzione richiede molta cura nonché una buona conoscenza dell'apparecchio e pertanto deve essere effettuata da un tecnico qualificato. Per le riparazioni, si consiglia di portare l'apparecchio al più vicino CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO. In caso di sostituzione, utilizzare solo parti di ricambio originali.
AVVERTENZA Non tentare di utilizzare l'apparecchio prima di
avere letto per intero e ben compreso il presente manuale d'uso. Conservare questo manuale e consultarlo regolarmente per lavorare in condizioni di massima sicurezza ed informare altri eventuali utilizzatori.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
CARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Peso
- Soffiatore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Aspiratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,5 kg
Cilindrata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
Velocità dellʼaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Getto dʼaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 m3/min.
Livello di potenza acustica (LwA) . . . . . . . . . .104 dB(A)
Livello di pressione acustica (LpA) . . . . . . . . . .95 dB(A)
Livello di vibrazioni
- Soffiatore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s2
- Impugnatura anteriore dellʼaspiratore . . . . . 21,2 m/s
3
2
- Impugnatura posteriore dellʼaspiratore . . . . 14,8 m/s
Rendimento max. del motore . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Velocità massima di rotazione del motore 8.500 giri/min. Velocità del motore al minimo . . .2.800 ~ 3.800 giri/min. Consumi di carburante alla velocità massima . . . 0,55 l/h
Capacità del serbatoio del carburante . . . . . . . . . . 0,45 l
Riduzione per triturazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Capacità del sacco di raccolta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 l
DESCRIZIONE
1. Raschietto per foglie bagnate
2. Bocca per alta velocità
3. Bocca di soffiaggio
4. Tubo del soffiatore
5. Impugnatura laterale
6. Grilletto dʼaccelerazione
7. Variatore di potenza
8. Impugnatura superiore
9. Vite di bloccaggio dello sportellino del carter
10. Sportellino del carter della turbina
11. Cinghia a tracolla del sacco di raccolta
12. Sacco di raccolta
13. Tubo di aspirazione
14. Bocca di aspirazione
15. Adattatore per sacco di raccolta
16. Interruttore di marcia/arresto
17. Impugnatura di avviamento
18. Peretta di innesco
19. Leva dello starter
20. Vite di bloccaggio
21. Cerniera
22. Vite
23. Coperchio del vano di alloggiamento del filtro dellʼaria
2
35
Page 43
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
CARATTERISTICHE
24. Filtro dellʼaria
25. Manopola sul coperchio del vano di alloggiamento del filtro dellʼaria
MONTAGGIO
DISIMBALLAGGIO
Estrarre con cautela l'apparecchio e tutti gli accessori
dal cartone di imballaggio. Accertarsi che siano presenti tutti gli elementi indicati nell'elenco degli accessori.
Controllare attentamente l'apparecchio ed accertarsi
che, nel corso del trasporto, non si sia danneggiato nulla.
Non gettare l'imballaggio prima di avere
accuratamente controllato l'apparecchio ed essersi accertati che funzioni correttamente.
AVVERTENZA Nel caso in cui manchi un componente, non tentare
di utilizzare l'apparecchio prima di esserselo procurato. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche.
Nota: Leggere l'etichetta relativa alla miscela di carburante e quindi rimuoverla e riporla con il manuale d'uso.
AVVERTENZA Arrestare il motore e scollegare il filo della
candela prima di installare un accessorio, di procedere ad interventi di regolazione o di manutenzione e quando non si utilizza l'apparecchio. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche.
MONTAGGIO DEL SOFFIATORE (Fig. 2) MONTAGGIO DELLʼASPIRATORE (Fig. 3)
UTILIZZO
AVVERTENZA La benzina è una sostanza altamente
infiammabile ed esplosiva. Un incendio o un'esplosione causati dalla benzina comportano rischi di gravi ustioni.
MISCELA DI CARBURANTE
Questo apparecchio funziona con un motore a
2 tempi, che necessita di una miscela di benzina e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina senza piombo e l'olio per motori a 2 tempi in un
recipiente pulito destinato a contenere benzina.
Il motore funziona con benzina senza piombo per
autovetture con numero di ottano almeno pari a 87 ([R+M]/2).
Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso
le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele per motoveicoli, ciclomotori, ecc.
Utilizzare soltanto olio di sintesi per 2 tempi.
Non utilizzare olio motore per autovetture né olio per 2 tempi per fuoribordo.
Mescolare il 2% di olio di sintesi per 2 tempi alla
benzina. In questo modo, si otterrà un rapporto di 50:1.
Mescolare bene il carburante prima di ogni
riempimento del serbatoio.
Prepararlo in quantità, ossia quanto basta per un
periodo di utilizzo entro 30 giorni. Si raccomanda di utilizzare un olio di sintesi per motori a 2 tempi contenente uno stabilizzatore per carburante.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
Pulire il serbatoio nell'area intorno al tappo,
onde evitare di contaminare il carburante.
Svitare lentamente il tappo del serbatoio per scaricare
la pressione ed evitare che il carburante si sparga intorno al tappo stesso.
Versare con cautela la miscela di carburante nel
serbatoio, evitando di spargerla al di fuori. Prima di riavvitare il tappo, pulire la guarnizione ed assicurarsi che sia in buono stato.
Riposizionare immediatamente il tappo del serbatoio
e serrarlo a fondo manualmente. Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante.
Nota: È del tutto normale che durante il primo utilizzo
il motore emani un po' di fumo.
AVVERTENZA Arrestare sempre il motore prima di riempire il
serbatoio. Non riempire mai il serbatoio di un apparecchio quando il motore è acceso oppure è ancora caldo. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Non fumare!
36
Page 44
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva.
AVVERTENZA
1 litro + 20 ml = 2 litri + 40 ml = 3 litri + 60 ml = 50:1 4 litri + 80 ml = 5 litri + 100 ml =
}
AVVIO E ARRESTO (Fig. 4)
L'avviamento dell'apparecchio non avviene allo stesso modo in caso di motore freddo oppure caldo.
AVVIAMENTO A FREDDO
Posizionare il soffiatore orizzontalmente su una
superficie sgombra. Portare lʼinterruttore (16) in posizione di MARCIA “I”.
Assicurarsi che il variatore di potenza (7) si trovi al
minimo. Non azionare il grilletto dʼaccelerazione (6) né il variatore di potenza durante lʼavviamento.
Azionare 4 volte la peretta di innesco (18).
Portare la leva dello starter (19) nella posizione
indicata nella Fig. 5 (a).
Tirare lʼimpugnatura di avviamento (17) sino a quando
il motore non si avvia.
Lasciare girare il motore per 15 secondi e quindi
premere il grilletto dʼaccelerazione per iniziare il lavoro.
AVVIAMENTO A CALDO
Portare lʼinterruttore (16) in posizione di MARCIA “I”.
Assicurarsi che il variatore di potenza (7) si trovi al
minimo. Non azionare il grilletto dʼaccelerazione (6) né il variatore di potenza durante lʼavviamento.
Portare la leva dello starter (19) nella posizione
indicata nella Fig. 5 (b).
Tirare lʼimpugnatura di avviamento sino a quando il
motore non si avvia.
ARRESTO DEL MOTORE
Rilasciare il grilletto e portare lʼinterruttore (16) in posizione di ARRESTO “O”.
AVVERTENZA Evitare qualunque contatto con le superfici calde
del soffiatore. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche.
UTILIZZO DEL SOFFIATORE (Fig. 2)
AVVERTENZA
Durante lʼuso di questa macchina, indossare
Tenere sempre il soffiatore a debita distanza
dal corpo. Un eventuale contatto con il carter del motore può causare ustioni e/o gravi lesioni.
Afferrare il soffiatore tenendo l'impugnatura con la
mano destra (fare riferimento alla posizione illustrata nella Fig. 2).
Per evitare di disperdere i rifiuti, rivolgere la bocca
del soffiatore verso i bordi esterni del mucchio. Non soffiare mai direttamente al centro del mucchio di rifiuti.
Utilizzare il soffiatore esclusivamente in orari
ragionevoli: non utilizzarlo il mattino presto né la sera tardi, per non disturbare i vicini di casa. Informarsi sugli orari da rispettare.
Per limitare il volume acustico, evitare di utilizzare più
apparecchi od utensili contemporaneamente.
Utilizzare il soffiatore ad una potenza sufficiente per il
lavoro da eseguire, evitando sempre di impiegare una potenza eccessiva.
Ispezionare l'apparecchio prima di ogni impiego,
controllando in particolar modo lo scarico, gli ingressi dell'aria e il filtro dell'aria.
Prima di utilizzare il soffiatore, staccare i rifiuti dal
suolo servendosi di un rastrello o di una scopa.
Se la zona è estremamente polverosa, ove possibile
inumidirla leggermente prima di eseguire il lavoro.
Assicurarsi che non vi siano bambini, animali, finestre
aperte o veicoli lavati di recente nella zona in cui si utilizzerà il soffiatore.
Utilizzare la bocca in aggiunta al tubo principale,
in modo tale che il getto d'aria venga scaricato vicino al suolo.
PULIRE la zona di lavoro dopo avere utilizzato il
soffiatore. Gettare i rifiuti nell'apposito contenitore.
La bocca grande del soffiatore consente di eseguire il
soffiaggio su una superficie più ampia.
La bocca per alta velocità è ideale per eseguire
il soffiaggio su foglie bagnate ed appiccicose. La sua estremità può essere utilizzata come raschietto per staccare le foglie o i rifiuti bagnati utilizzando al contempo la funzione di soffiaggio.
VARIATORE DI POTENZA (Fig. 1)
Il variatore di potenza (7) consente di utilizzare il soffiatore ad una potenza costante, senza dovere mantenere il dito sul grilletto d'accelerazione.
37
Page 45
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
UTILIZZO
Per selezionare una velocità costante:
Premere la leva del variatore di potenza verso la
parte posteriore del soffiatore, sino a raggiungere la velocità desiderata per il motore. Il motore continua a girare a questa velocità per lʼintera durata di utilizzo della macchina.
Per disinnestare il variatore di velocità, premere
la leva completamente verso la parte anteriore del soffiatore per riportarla nella posizione iniziale.
UTILIZZO DELL'ASPIRATORE (Fig. 3)
AVVERTENZA Non avviare mai la macchina se il tubo e la bocca
di aspirazione non sono stati montati o se lo sportellino del carter non è correttamente chiuso. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche.
Montare il tubo, la bocca di aspirazione e il sacco di
raccolta nel modo indicato nella Fig. 3.
Per mettere in funzione l'aspiratore, fare riferimento
alla sezione "Messa in funzione ed arresto".
Fare passare la cinghia a tracolla del sacco di raccolta
sulla spalla destra. Tenere lʼimpugnatura superiore con la mano sinistra e lʼimpugnatura laterale con la mano destra.
Eseguire un movimento di spazzamento laterale
in direzione dei bordi esterni del mucchio di rifiuti da aspirare. Per evitare di ostruire la bocca di aspirazione, non rivolgerla direttamente verso il centro del mucchio.
Il motore deve trovarsi più in alto rispetto all'estremità
della bocca.
Rivolgere sempre la bocca di aspirazione verso il
basso quando ci si trova in pendenza.
Onde evitare di ferirsi o di danneggiare l'apparecchio,
non aspirare sassi, frammenti di vetro o di bottiglie né altri oggetti dello stesso genere.
Se il tubo o la bocca di aspirazione sono ostruiti,
arrestare il motore e scollegare il filo della candela prima di pulire il tubo.
Togliere il tubo e la bocca di aspirazione e rimuovere
la polvere accumulatasi sul carter. Rimuovere il sacco di raccolta e pulire il tubo di aspirazione. Per pulire completamente il tubo, è possibile servirsi di un bastoncino. Assicurarsi che il tubo sia adeguatamente pulito prima di rimontarlo sull'apparecchio.
AVVERTENZA Attenzione: le pale della turbina possono causare
gravi lesioni fisiche. Arrestare il motore prima di aprire lo sportellino del carter o di montare/ rimuovere i tubi. Non introdurre le mani né qualsiasi altro oggetto nel tubo di aspirazione montato sulla macchina.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA In caso di sostituzione, utilizzare solo parti di
ricambio originali Ryobi. L'impiego di qualunque altro componente potrebbe rappresentare un pericolo o danneggiare l'apparecchio.
AVVERTENZA Durante l'utilizzo del soffiatore, indossare sempre
occhiali di sicurezza o occhiali di protezione muniti di schermi laterali, soprattutto se l'area è polverosa. Se il lavoro eseguito genera polvere, indossare anche una protezione per il viso o una maschera.
AVVERTENZA Prima di ispezionare, pulire o sottoporre la
macchina ad un intervento di manutenzione, arrestare il motore, attendere che tutti i componenti mobili si siano arrestati, scollegare il cavo di alimentazione della candela ed allontanarlo da questʼultima. La mancata osservanza di queste norme può provocare gravi lesioni o notevoli danni materiali.
MANUTENZIONE GENERALE
Non utilizzare solventi per pulire le parti in plastica. La maggior parte dei materiali plastici rischia di essere danneggiata dall'uso dei solventi disponibili in commercio. Utilizzare un panno pulito per rimuovere lo sporco, la polvere, l'olio, il grasso, ecc.
AVVERTENZA Gli elementi in plastica non devono mai entrare
a contatto con liquido dei freni, benzina, prodotti a base di petrolio, oli penetranti, ecc. Tali prodotti chimici contengono sostanze che possono danneggiare, indebolire o distruggere la plastica.
SOSTITUZIONE E PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA (Fig. 6)
Un filtro dellʼaria bagnato o incrostato genera difficoltà di avvio, prestazioni inferiori ed una più breve vita utile del motore. Verificare lo stato del filtro dellʼaria e pulirlo
ogni 8 ore di utilizzo.
Per ottenere unʼefficacia ottimale, cambiare il filtro dellʼaria almeno una volta lʼanno.
38
Page 46
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
MANUTENZIONE
Per pulire il filtro dellʼaria (24), attenersi alle istruzioni seguenti:
Allentare la manopola (25) situata sul coperchio del
vano di alloggiamento del filtro dellʼaria.
Togliere il coperchio (23) del vano di alloggiamento
del filtro dellʼaria.
Sollevare con cautela il bordo del filtro dellʼaria ed
estrarlo.
Pulire il filtro dellʼaria con acqua calda e detergente.
Risciacquarlo e strizzarlo.
Riposizionare il filtro dellʼaria dopo che si sarà
asciugato perfettamente.
Nota: Assicurarsi che il filtro sia correttamente inserito
nellʼapposito vano di alloggiamento. Se il filtro non viene riposizionato correttamente, la polvere potrebbe penetrare nel motore, che pertanto si usurerebbe precocemente.
Riposizionare il coperchio del vano di alloggiamento
del filtro dellʼaria.
Riserrare a fondo la manopola del coperchio.
PARASCINTILLE
Lo scarico è dotato di una griglia parascintille. Dopo un lungo periodo di utilizzo, questa griglia può ostruirsi; in tal caso, lo scarico deve essere fatto sostituire presso un Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
AVVERTENZA Non utilizzare mai il soffiatore nel caso in
cui il parascintille non sia stato installato. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare rischi di gravi lesioni fisiche.
PULIZIA DEL FORO DI SCARICO E DELLO SCARICO
A seconda del tipo di carburante utilizzato, del tipo e della quantità di olio impiegato e/o delle condizioni di utilizzo, il foro di scarico e lo scarico stesso possono venire ostruiti da una quantità eccessiva di calamina. Nel caso in cui si constatasse che il soffiatore è meno potente, fare controllare il foro di scarico e lo scarico stesso da un tecnico qualificato. In seguito alla rimozione della calamina in eccesso, il soffiatore dovrà riacquistare l'efficacia di funzionamento iniziale.
a rischi di incendio e deve essere sostituito immediatamente. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare rischi di gravi lesioni fisiche.
Il tappo del serbatoio è provvisto di un filtro e di una valvola di ritegno non riparabili. Un filtro ostruito compromette il corretto funzionamento del motore. Se il motore funziona meglio quando il tappo del serbatoio è leggermente svitato, è possibile che la valvola di ritegno sia difettosa o che il filtro sia ostruito. Se necessario, sostituire il tappo del serbatoio.
CANDELA
Il motore funziona con una candela Champion RCJ­6Y con distanza tra gli elettrodi di 0,63 mm. Utilizzare esclusivamente il modello raccomandato e cambiare la candela una volta l'anno.
AVVERTENZA Prestare attenzione a non mettere in cortocircuito
il filo della candela: questa situazione danneggerebbe seriamente l'apparecchio.
RIPONIMENTO (PER 1 MESE O PIÙ)
Versare tutto il carburante rimanente nel serbatoio
in una tanica destinata a contenere benzina. Fare funzionare il motore sino a quando non si arresta.
Pulire accuratamente il soffiatore. Riporlo in un
luogo ben aerato, lontano dalla portata dei bambini. Non riporlo in prossimità di agenti corrosivi quali i prodotti chimici da giardinaggio o i sali per sciogliere la neve.
Attenersi alla normativa locale in vigore per
conservare e maneggiare la benzina in totale sicurezza. Il carburante rimanente può essere utilizzato per unʼaltra macchina provvista di motore a 2 tempi.
TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE
AVVERTENZA Un tappo del serbatoio non ermetico dà luogo
39
Page 47
F GB D E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
I
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO, CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO RYOBI.
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Il motore non si avvia.
Lʼ avvio del motore è difficoltoso.
Il motore non ha potenza.
Il motore si surriscalda.
Il serbatoio del carburante è vuoto. La candela è mal collegata o incrostata. La candela è rotta (isolante incrinato o elettrodi rotti). Il cavo di alimentazione della candela è mal collegato, rotto o scollegato. Lʼaccensione non funziona.
Vi è acqua nella benzina oppure la miscela di carburante si è alterata. Vi è troppo olio nella miscela di carburante.
Il motore è strozzato o ingolfato. Lʼaccensione a livello della candela è debole.
Il filtro dellʼaria è ostruito.
Non vi è olio a sufficienza nella miscela di carburante.
Riempire il serbatoio del carburante.
Sostituire la candela.
Sostituire la candela.
Sostituire il cavo di alimentazione della candela o ricollegarlo correttamente.
Rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Svuotare il serbatoio e riempirlo con carburante pulito.
Svuotare il serbatoio e riempirlo con una miscela di olio e benzina conforme al rapporto raccomandato.
Regolare lo starter. Rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Pulire o sostituire il filtro dellʼaria.
Miscelare il carburante rispettando le istruzioni riportate nella sezione “Miscela di carburante”.
40
Page 48
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA QUEIRA LER E COMPREENDER TODAS
AS INSTRUÇÕES. O não cumprimento das instruções seguintes pode ocasionar acidentes como, por exemplo incêndios, choques eléctricos e/ou ferimentos graves.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES.
Não permita que as crianças ou pessoas
inexperientes utilizem esta ferramenta.
Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado
ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais.
Use óculos de protecção e protecções para os
ouvidos quando utilizar esta ferramenta.
Mantenha as crianças, visitantes e animais a uma
distância de pelo menos 15 m do lugar onde trabalha.
Use calças compridas e espessas, botas e luvas.
Não use roupas folgadas, calções nem jóias nem nunca trabalhe com os pés descalços.
Para limitar os riscos de ferimentos, nunca use
roupas folgadas, cachecol, colares, fios de pescoço, etc. porque poderiam ficar presos nas peças em movimento.
Se tiver cabelos compridos, deve prendê-los acima
dos ombros para evitar que sejam agarrados pelas peças em movimento.
Não utilize esta ferramenta se estiver cansado,
doente, sob a influência de bebidas alcoólicas ou de drogas ou se tomar medicamentos.
Não utilize esta ferramenta se a luz for insuficiente
para trabalhar.
Permaneça afastado dos elementos em movimento e
nunca toque nas superfícies que se tornaram quentes durante a utilização.
Use uma máscara que filtre as partículas
microscópicas se o seu trabalho produzir poeira para reduzir os riscos ligados à inalação de poeiras nocivas.
Antes de pôr a ferramenta a trabalhar, limpe a zona
onde vai utilizá-la. Retire as pedras, cacos de vidros, pregos, cabos metálicos, cordas e outros objectos que poderiam ser projectados ou ficarem presos na ferramenta.
Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição
de equilíbrio. Fique sempre bem apoiado nas pernas e não estique demasiado o braço. Caso contrário, poderia cair ou tocar nas peças quentes.
Nunca utilize esta ferramenta se o pára-centelhas
não estiver montado. Este pára-centelhas está situado dentro do escape.
Deixe arrefecer a ferramenta antes de arrumá-la.
Antes de transportar esta ferramenta num veículo,
esvazie o depósito de gasolina e prenda a ferramenta para que não possa mexer durante o transporte.
Para reduzir os riscos de incêndio e de queimaduras,
manuseie o combustível com cuidado. É um produto extremamente inflamável.
Não fume quando manusear o combustível.
Misture e conserve o combustível num bidão
aprovado para conter gasolina.
Misture e ponha o combustível no exterior, longe de
qualquer centelha ou chama.
Coloque a ferramenta sobre uma superfície nua,
pare o motor e deixe-o arrefecer antes de encher o depósito de combustível.
Desaperte lentamente o tampão do depósito para
aliviar a pressão e evitar que o combustível se derrame à volta do tampão.
Aperte firmemente o tampão do depósito depois do
enchimento.
Limpe cuidadosamente a ferramenta se derramou
combustível. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes de pôr o motor a trabalhar.
Nunca tente fazer arder o combustível derramado.
Utilize unicamente peças, acessórios e ferramentas
de origem em caso de substituição. A utilização de qualquer outra peça pode apresentar um perigo ou danificar o aparelho.
Cuide da sua ferramenta de acordo com as instruções
indicadas na secção "Manutenção" deste manual.
Verifique o estado da sua ferramenta antes de cada
utilização. Verifique se as peças de fixação estão bem apertadas, se não há fugas de combustível e se nenhuma peça está danificada. Substitua qualquer peça danificada.
Esta ferramenta foi concebida para uma utilização
unicamente no exterior porque emite gases de escape perigosos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
Segure sempre o soprador com a mão direita. Refira-
se à secção "Utilização" deste manual para mais informações.
Use protecções dos ouvidos para limitar os riscos de
perda auditiva devido ao nível sonoro da ferramenta.
41
Page 49
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
Para limitar os riscos de ferimentos provocados
pelo contacto com elementos em movimento, pare o motor antes de montar ou retirar acessórios. Desligue sempre o fio da vela antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou antes de fazer qualquer intervenção numa peça móvel.
Não dirija o bocal do soprador para pessoas ou
animais domésticos.
Nunca ponha esta máquina a trabalhar se os
acessórios requeridos não estiverem instalados.
Não utilize esta ferramenta no modo aspirador
se o saco colector não estiver instalado: objectos aspirados poderiam ser projectados e provocar ferimentos graves. Verifique se o saco colector está bem fechado antes de utilizar a ferramenta.
Cuidado com as pás da turbina que podem provocar
ferimentos graves. Pare o motor antes de abrir a tampa da carcaça ou de montar / retirar os tubos. Não ponha as suas mãos no tubo de aspiração montado na ferramenta nem introduza nele qualquer objecto.
Nunca ponha esta ferramenta a trabalhar se os
acessórios requeridos não estiverem instalados. Quando utilizar a ferramenta como soprador, utilize sempre o tubo do soprador. Quando a utilizar como aspirador, monte sempre o tubo de aspiração assim como o saco colector. Verifique se o saco colector está completamente fechado antes de utilizar o aspirador para evitar a projecção de detritos.
Evite as situações em que o saco colector poderia
inflamar-se. Não utilize esta ferramenta perto de uma chama nua. Não aspire cinzas ainda quentes das lareiras, dos barbecues, etc. Também não aspire pontas de charutos ou de cigarros ainda incandescentes.
SÍMBOLOS
Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais segurança e de maneira adequada.
SÍMBOLO NOME DESIGNAÇÃO / EXPLICAÇÃO
Aviso
Leia atentamente o manual de utilização
Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos
Indica precauções que devem ser tomadas para a sua segurança.
Para reduzir os riscos de ferimentos, é indispensável que leia e compreenda bem este manual de utilização antes de utilizar esta ferramenta.
Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta.
Cabelos compridos
Superfícies quentes
Tampa da carcaça
Roupas folgadas
Tenha cuidado para que os cabelos compridos não sejam agarrados pelas chegadas de ar.
Para limitar os riscos de ferimentos, evite qualquer contacto com as superfícies quentes.
Não ponha a ferramenta a trabalhar se a tampa da carcaça não estiver correctamente fechada.
Não use roupas folgadas para evitar que sejam aspiradas pelas chegadas de ar.
Misture a gasolina e o óleo para motor na proporção indicada.
42
Page 50
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
SÍMBOLOS
Os símbolos seguintes, e os respectivos nomes, permitem explicar os diferentes níveis de riscos relacionados com a utilização desta ferramenta.
SÍMBOLO NOME DESIGNAÇÃO / EXPLICAÇÃO
PERIGO
Indica uma situação perigosa iminente, que pode provocar a morte ou ferimentos graves se não for evitada.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação potencialmente perigosa, que pode provocar ferimentos graves se não for evitada.
Indica uma situação potencialmente perigosa, que pode provocar ferimentos ligeiros a moderados se não for evitada
(Sem símbolo de segurança.) Indica uma situação que pode provocar danos materiais.
REPARAÇÕES
A manutenção requer muito cuidado e um bom conhecimento da ferramenta: deve ser feita unicamente por um técnico qualificado. Para qualquer reparação, aconselhamo-lo que leve a sua ferramenta ao CENTRO DE SERVIÇO AUTORIZADO mais próximo da sua casa. Utilize unicamente peças sobresselentes genuínas quando fizer substituições.
ADVERTÊNCIA Não tente utilizar esta ferramenta sem ter lido
totalmente e compreendido este manual de utilização. Conserve este manual de utilização e consulte-o regularmente para trabalhar com toda a segurança e informar os outros utilizadores eventuais.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES.
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Peso
- Soprador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Aspirador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Cilindrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,4 cm
Velocidade do ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Jacto de ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 m3/min
Nível de potência acústica LwA . . . . . . . . . . . 104 dB(A)
Nível de pressão acústica LpA . . . . . . . . . . . . . 95 dB(A)
Nível de vibrações
- Soprador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30,1 m/s2
3
- Punho dianteiro do aspirador . . . . . . . . . . . .21,2 m/s
- Punho traseiro do aspirador . . . . . . . . . . . . .14,8 m/s
Rendimento máx. do motor . . . . . . . . . . . . . . . .0,90 kW
Velocidade máxima de rotação do motor . . . . 8.500 rpm
Velocidade do motor ao ralenti . . . .2 800 ~ 3 800 tr/min.
Consumo de combustível à velocidade máxima 0,55 l/h
Capacidade do depósito de combustível . . . . . . . .0,45 l
Redução por trituração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12:1
Capacidade do saco colector . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 l
DESCRIÇÃO
1. Raspador para folhas molhadas
2. Bocal alta velocidade
3. Bocal de sopro
4. Tubo do soprador
5. Punho lateral
6. Gatilho de aceleração
7. Variador de potência
8. Punho superior
9. Parafuso de bloqueio tampa da carcaça
10. Tampa da carcaça da turbina
11. Correia de transporte do saco colector
12. Saco colector
13. Tubo de aspiração
14. Bocal de aspiração
15. Adaptador para o saco colector
16. Interruptor ligar / desligar
17. Manípulo do arrancador
18. Pêra de ferragem
19. Alavanca do starter
20. Parafusos de bloqueio
21. Dobradiça
22. Parafuso
2 2
43
Page 51
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
CARACTERÍSTICAS
23. Tampa do compartimento do filtro de ar
24. Filtro de ar
25. Botão na tampa do compartimento do filtro de ar
MONTAGEM
DESEMBALAGEM
Retire com cuidado a ferramenta e os acessórios da
caixa de embalagem. Verifique se estão presentes todos os elementos da lista dos acessórios.
Controle cuidadosamente a sua ferramenta para se
certificar que nenhuma peça ficou danificada durante o transporte.
Não deite a embalagem fora antes de ter controlado
cuidadosamente a ferramenta e verificado se funciona correctamente.
ADVERTÊNCIA Se faltar uma peça, não tente utilizar a sua
ferramenta antes de substituir a peça em questão. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.
Nota: Leia a etiqueta relativa à mistura de combustível e em seguida retire-a e arrume-a com o manual de utilização.
ADVERTÊNCIA Pare o motor e desligue o fio da vela antes
de montar acessórios, efectuar ajustes ou uma operação de manutenção e quando não utilizar a ferramenta. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.
MONTAGEM DO SOPRADOR (Fig. 2) MONTAGEM DO ASPIRADOR (Fig. 3)
UTILIZAÇÃO
ADVERTÊNCIA A gasolina é uma substância extremamente
inflamável e explosiva. Um incêndio ou uma explosão provocada pela gasolina ocasiona riscos de queimaduras graves.
MISTURA DO COMBUSTÍVEL
A sua ferramenta funciona com um motor de
2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem
chumbo e o óleo de síntese 2 tempos para motor num recipiente limpo aprovado para conter gasolina.
O motor funciona com gasolina sem chumbo
para veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2) ou superior.
Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas
estações de serviço, especialmente as misturas para motos, motocicletas, etc.
Utilize unicamente óleo de síntese 2 tempos.
Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo 2 tempos para motores de barcos fora de borda.
Misture 2% de óleo de síntese 2 tempos com a
gasolina. Obtém assim um rácio de 50:1.
Misture bem o combustível antes de cada enchimento
do depósito.
Misture pequenas quantidades. Não misture
quantidades superiores às que serão utilizadas ao longo de um período de 30 dias. Recomenda-se a utilização de um óleo de 2 tempos contendo um estabilizador de combustível.
ENCHIMENTO DO DEPÓSITO
Limpe o depósito à volta do tampão para evitar
qualquer contaminação do combustível.
Desaperte lentamente o tampão do depósito para
aliviar a pressão e evitar que o combustível se derrame à volta do tampão.
Deite com cuidado a mistura de combustível no
depósito, evitando derramá-la. Antes de tornar a apertar o tampão, limpe a junta e certifique-se que está em bom estado.
Reponha imediatamente o tampão do depósito e
aperte-o firmemente. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste­se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes de pôr o motor a trabalhar.
Nota: É normal que o motor deite fumo durante a
primeira utilização e mesmo às vezes depois disso.
ADVERTÊNCIA Pare sempre o motor antes encher o depósito.
Nunca encha o depósito de uma ferramenta quando o motor estiver a trabalhar ou se ainda estiver quente. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes de pôr o motor a trabalhar. Não fume!
44
Page 52
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
UTILIZAÇÃO DO SOPRADOR (Fig. 2)
ADVERTÊNCIA
Use óculos de protecção e protecções para os
1 Litro + 20 ml = 2 Litros + 40 ml = 3 Litros + 60 ml = 50:1 4 Litros + 80 ml =
}
5 Litros + 100 ml =
LIGAR/DESLIGAR (Fig. 4)
O arranque da ferramenta não se faz da mesma maneira se o motor estiver frio ou quente.
ARRANQUE A FRIO
Coloque soprador numa superfície plana e
desobstruída. Coloque o interruptor (16) na posição LIGAR « I ».
Verifique se o variador de potência (7) está na
posição de ralenti. Não accione o gatilho de aceleração (6) nem o variador de potência durante o arranque.
Accione 4 vezes a pêra de ferragem (18).
Coloque a alavanca do starter (19) na posição
indicada na figura 5 (a).
Puxe o arrancador (17) até que o motor arranque.
Deixe o motor trabalhar durante 15 segundos e em
seguida carregue no gatilho de aceleração para começar o trabalho.
ARRANQUE A QUENTE
Coloque o interruptor (16) na posição LIGAR « I ».
Certifique-se que o variador de potência (7) está
na posição de ralenti. Não accione o gatilho de aceleração (6) nem o variador de potência durante o arranque.
Coloque a alavanca do starter (19) na posição
indicada na figura 5 (b).
Puxe o manípulo do arrancador até que o motor
arranque.
PARAGEM DO MOTOR
Solte o gatilho e em seguida coloque o interruptor (16) na posição DESLIGAR “O”.
ADVERTÊNCIA Evite qualquer contacto com as superfícies
quentes do soprador. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.
ouvidos quando utilizar esta máquina.
ADVERTÊNCIA Conserve sempre o soprador afastado do
seu corpo. Qualquer contacto com a carcaça do motor pode provocar queimaduras e/ou ferimentos graves.
Segure o soprador com a pega superior na sua mão
direita. (Refira-se à posição mostrada na figure 2.)
Para não dispersar os detritos, dirija o bocal do
soprador para os bordos exteriores de um monte de detritos. Nunca sopre directamente para o centro de um monte de detritos.
Utilize o soprador unicamente a horas normais: não
o utilize muito cedo de manhã nem muito tarde para não incomodar os seus vizinhos. Consulte os horários regulamentares a respeitar.
Para limitar o volume sonoro, evite utilizar vários
aparelhos ou ferramentas ao mesmo tempo.
Utilize o soprador a uma potência suficiente para
o trabalho requerido, evitando sempre utilizar uma potência excessiva.
Controle a ferramenta antes de cada utilização,
especialmente o escape, as chegadas de ar e o filtro de ar.
Descole os detritos do solo com um ancinho ou com
uma vassoura antes de utilizar o soprador.
Se a zona contiver muita poeira, molhe-a ligeiramente
com água quando for possível.
Verifique se não há crianças, animais, janelas abertas
ou viaturas recentemente lavadas na zona onde vai utilizar o seu soprador.
Utilize um bocal além do tubo principal para que o
jacto de ar seja evacuado perto do chão.
LIMPE a zona depois de ter utilizado o soprador.
Ponha os detritos no lixo.
O bocal largo do soprador permite soprar sobre uma
superfície mais larga.
O bocal de alta velocidade é ideal para soprar folhas
molhadas e colantes. A sua extremidade pode ser utilizada como um raspador para descolar as folhas ou detritos molhados enquanto utiliza a função soprador.
45
Page 53
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
UTILIZAÇÃO
VARIADOR DE VELOCIDADE (Fig. 1)
O variador de potência (7) permite-lhe utilizar a máquina à potência constante sem que seja obrigado a manter o dedo no gatilho de aceleração.
Para seleccionar uma velocidade constante:
Empurre a alavanca do variador de potência para
trás do soprador até que atinja a velocidade do motor desejada. O motor continua a trabalhar a esta mesma velocidade durante todo o tempo de utilização da máquina.
Para desengatar o variador de velocidade, empurre
completamente a alavanca para a frente do soprador para repô-la na sua posição inicial.
UTILIZAÇÃO DO ASPIRADOR (Fig. 3)
ADVERTÊNCIA Nunca ponha esta máquina a trabalhar se o tubo e
o bocal de aspiração não estiverem montados ou se a tampa da carcaça não estiver correctamente fechada. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.
Monte o tubo e o bocal de aspiração assim como o
saco colector como indicado na figura 3.
Para pôr o aspirador a trabalhar, refira-se à secção
"Colocação em funcionamento e paragem".
Passe a correia do saco colector sobre seu ombro
direito. Segure a pega superior com a sua mão esquerda e a pega lateral com a sua mão direita.
Dê um movimento de varredura lateral em direcção
dos bordos exteriores do monte de detritos a aspirar. Para evitar a obstrução do bocal de aspiração, não o dirija directamente para o centro do monte.
O motor deve ficar mais alto que a extremidade do
bocal.
Dirija sempre o bocal de aspiração para baixo quando
se encontrar num terreno em declive.
Para evitar que se fira ou danifique a ferramenta,
não aspire pedras, cacos de vidro, garrafas ou outros objectos deste tipo.
Se o tubo ou o bocal de aspiração estiver obstruído,
pare o motor e desligue o fio da vela antes de limpar o tubo.
Retire o tubo e o bocal de aspiração e limpe o pó
acumulado na carcaça. Retire o saco colector e limpe o tubo de aspiração. Pode utilizar uma haste ou um pequeno pau para limpar todo o tubo. Certifique-se de que o tubo ficou bem limpo antes de montá-lo na ferramenta.
ADVERTÊNCIA Cuidado com as pás da turbina que podem
provocar ferimentos graves. Pare o motor antes de abrir a tampa da carcaça ou de montar ou de retirar os tubos. Não ponha as suas mãos no tubo de aspiração montado na máquina nem introduza nele qualquer objecto.
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA Utilize unicamente peças sobresselentes
genuínas quando fizer substituições. A utilização de qualquer outra peça pode apresentar um perigo ou danificar o aparelho.
ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de segurança ou óculos
de protecção munidos de resguardos laterais quando utilizar o soprador, sobretudo se a zona for poeirenta. Se o trabalho provocar poeiras, use também um resguardo facial ou uma máscara.
ADVERTÊNCIA Antes de inspeccionar, limpar ou efectuar uma
operação de manutenção na sua máquina, pare o motor, espere que todas as peças móveis tenham parado, desligue o cabo de alimentação da vela e afaste-o da vela. O incumprimento destas instruções pode ocasionar graves ferimentos ou estragos materiais importantes.
MANUTENÇÃO GERAL
Não utilize solventes para limpar as peças de plástico. A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc.
ADVERTÊNCIA Os elementos de plástico nunca devem entrar
em contacto com líquido para travões, gasolina, produtos à base de petróleo, óleos penetrantes, etc. Estes produtos químicos contêm substâncias que podem danificar, fragilizar ou destruir o plástico.
SUBSTITUIÇÃO E LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 6)
Um filtro de ar sujo provoca problemas de arranque, uma eficácia menor e uma vida útil mais curta do motor.
Verifique o estado do filtro de ar e limpe-o todas as 8 horas de utilização.
46
Page 54
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
MANUTENÇÃO
Para obter melhores performances, substitua o filtro de ar pelo menos uma vez por ano. Respeite as seguintes etapas para limpar o filtro de ar:
Desaperte o botão (25) situado na tampa do
compartimento do filtro de ar.
Retire a tampa (23) do compartimento do filtro de ar.
Levante com cuidado o bordo do filtro de ar e retire-o.
Lave o filtro de ar com água quente adicionada com
sabão.
Passe-o por água e esprema-o.
Reponha o filtro de ar quando estive bem seco.
Nota: Verifique se o filtro ficou correctamente
colocado no seu compartimento. Se não for posto correctamente no seu lugar, o pó pode penetrar no motor, o que poderia causar um desgaste rápido do motor.
Reponha a tampa do compartimento do filtro de ar
Aperte firmemente o botão da tampa.
PÁRA-CENTELHAS
O escape está equipado com uma grelha pára-centelhas. Depois de um longo período de utilização, esta grelha pode ficar suja e o escape deve então ser substituído por um Centro Serviço Homologado Ryobi.
ADVERTÊNCIA Nunca utilize o soprador se o pára-centelhas
não estiver montado. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.
O tampão do depósito contém um filtro e uma válvula anti-retorno não reparáveis. Um filtro sujo prejudica o bom funcionamento do motor. Se o motor funcionar melhor quando o tampão do depósito estiver ligeiramente desenroscado, é possível que a válvula anti-retorno esteja defeituosa ou que o filtro esteja sujo. Substitua o tampão do depósito se necessário.
VELA
O motor usa uma vela Champion RCJ-6Y com afastamento dos pólos de 0,63 mm. Utilize unicamente o modelo recomendado e mude a vela uma vez por ano.
ADVERTÊNCIA Tenha cuidado de não curto-circuitar o fio da
vela: isso danificaria seriamente a ferramenta.
ARRUMAÇÃO (PARA 1 MÊS OU MAIS)
Deite todo o combustível que resta no depósito num
bidão aprovado para conter gasolina. Ponha o motor a trabalhar até que ele se vá abaixo.
Limpe cuidadosamente o soprador. Arrume-o num
local bem arejado, fora do alcance das crianças. Não o arrume perto de produtos corrosivos como, por exemplo, produtos químicos de jardinagem e sal para descongelação.
Respeite a regulamentação local para armazenar e
manusear a gasolina com toda a segurança. Pode utilizar o combustível que resta com uma outra máquina equipada com um motor de dois tempos.
LIMPEZA DO ORIFÍCIO DE ESCAPE E DO ESCAPE
Consoante o tipo de combustível utilizado, o tipo e a quantidade de óleo utilizado e/ou as condições de utilização, o orifício de escape e o escape podem ficar obstruídos por um excesso de resíduos de carvão. Se notar que o soprador é menos potente, mande controlar o orifício do escape e o escape por um técnico qualificado. Depois de ter retirado os depósitos de carvão, o soprador deve voltar a encontrar a eficácia inicial.
TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL
ADVERTÊNCIA Um tampão de depósito não estanque pode
provocar riscos de incêndio e deve ser substituído imediatamente. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.
47
Page 55
F GB D E I NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
P
Portugues
RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
SE ESTAS SOLUÇÕES NÃO PERMITIREM RESOLVER O PROBLEMA, CONTACTE O SEU CENTRO SERVIÇO HOMOLOGADO RYOBI.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
O motor não arranca.
É difícil pôr o motor a trabalhar.
O motor não tem potência.
O motor está muito quente.
O depósito de combustível está vazio. A vela está mal ligada ou suja. A vela está partida (isolante rachado ou eléctrodos quebrados). O cabo de alimentação da vela está mal ligado, partido ou desligado. A ignição não funciona.
Há água na gasolina ou a mistura de combustível está deteriorada. Há muito óleo na mistura de combustível.
O motor está estrangulado ou afogado. A ignição ao nível da vela é fraca.
O filtro de ar está obstruído.
Não há óleo suficiente na mistura de combustível.
Encha o depósito de combustível.
Substitua a vela. Substitua a vela.
Substitua o cabo de alimentação da vela ou ligue-o correctamente.
Contacte um centro serviço homologado.
Esvazie o depósito e encha-o com combustível limpo. Esvazie o depósito e encha-o com uma mistura de óleo e gasolina respeitando a proporção recomendada. Afine o starter.
Contacte um centro serviço homologado.
Limpe ou substitua o filtro de ar.
Misture o combustível respeitando as instruções da secção “Mistura do combustível”.
48
Page 56
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING LEES EN BEGRIJP ALLE VOORSCHRIFTEN.
Het niet in acht nemen van de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken, zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING.
Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren
personen gebruiken.
Start het apparaat nooit in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u
dit apparaat gebruikt.
Zorg dat kinderen, omstanders en huisdieren op
minimaal 15 m afstand blijven van de plaats waar u werkt.
Draag een lange broek van dikke stof, laarzen en
handschoenen. Draag geen wijde kleding, korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten.
Draag nooit wijde kleding of sjaals, kettingen, enz.
die door de bewegende delen kunnen worden meegetrokken om het gevaar voor lichamelijk letsel te beperken.
Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw
schouderniveau zodat het niet door de bewegende delen kan worden meegetrokken.
Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid,
ziek of onder invloed van drank of drugs bent, of wanneer u medicijnen gebruikt.
Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te
werken.
Blijf altijd op veilige afstand van bewegende delen en
raak nooit delen aan die heet kunnen worden tijdens het gebruik.
Draag een masker met een filter voor microscopische
deeltjes bij werkzaamheden waarbij stof vrijkomt om te voorkomen dat u schadelijke stofdeeltjes inademt.
Maak de plek waar u gaat werken eerst vrij van
obstakels voordat u het apparaat aanzet. Verwijder stenen, glas, spijkers, draad, touw en andere voorwerpen die weggeslingerd of door het apparaat meegetrokken kunnen worden.
Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of met hete delen in aanraking komen.
Gebruik dit apparaat nooit als de vonkenvanger niet is
geïnstalleerd. De vonkenvanger bevindt zich binnen in de uitlaat.
Laat het apparaat afkoelen voordat u het opbergt.
Maak de brandstoftank leeg en zet het apparaat goed
vast zodat het niet kan bewegen tijdens het transport als u het apparaat in een auto wilt vervoeren.
Ga voorzichtig om met de brandstof om het gevaar
voor brand en verbranding te beperken. Het is uiterst ontvlambare stof.
Rook niet als u met brandstof bezig bent.
Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die
speciaal geschikt voor benzine.
Meng de brandstofcomponenten en vul de tank
alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken of vlammen.
Plaats het apparaat op een vrije plek, stop de motor en
laat hem afkoelen voordat u de brandstoftank bijvult.
Draai de dop van de tank langzaam los om de druk te
laten ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rond de dop vrijkomt.
Draai de brandstofdop stevig vast nadat u hebt
bijgetankt.
Maak het apparaat zorgvuldig schoon als u brandstof
hebt gemorst. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Probeer onder geen enkele omstandigheid gemorste
brandstof te verbranden.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen, accessoires
en gereedschappen bij vervanging van onderdelen. Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar opleveren of het product beschadigen.
Onderhoud het apparaat met grote zorg volgens de
aanwijzingen van de sectie "Onderhoud".
Ga steeds voor elk gebruik na of het apparaat in de
goede staat verkeert. Controleer of de bevestigingen goed zijn aangedraaid, of er geen brandstof lekt en of geen enkel onderdeel beschadigd is. Vervang alle eventueel beschadigde onderdelen.
Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik in de
buitenlucht gezien de gevaarlijke uitlaatgassen.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Houd de handgreep van de blazer altijd met uw
rechterhand vast. Meer informatie vindt u in de sectie "Bediening" van deze handleiding.
Draag een gehoorbescherming om het gevaar
voor gehoorverlies te beperken vanwege het geluidsdrukniveau van het apparaat.
49
Page 57
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Zet de motor uit voordat u accessoires monteert of
verwijdert om het gevaar voor lichamelijk letsel te beperken door aanraking met bewegende onderdelen. Trek altijd eerst de kabel van de bougie los voordat u iets gaat onderhouden of een bewegend onderdeel wilt aanraken.
Richt het mondstuk van de bladblazer nooit op mensen
of dieren.
Start de machine nooit op als de vereiste accessoires
niet zijn geïnstalleerd.
Gebruik de machine niet als bladzuiger zonder dat u de
opvangzak hebt geïnstalleerd: opgezogen voorwerpen zouden kunnen worden weggeslingerd en ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. Controleer of de opvangzak goed is dichtgemaakt voordat u de machine aanzet.
Opgelet: de schoepen van de turbine kunnen ernstig
lichamelijk letsel veroorzaken. Zet de motor uit voordat u het deksel van de ombouw opent of de buizen in elkaar zet of uit elkaar haalt. Plaats uw handen niet in de zuigbuis die op de machine is gemonteerd en stop daar ook geen andere voorwerpen in.
Start de machine nooit op als de vereiste accessoires
niet zijn geïnstalleerd. Gebruik altijd de speciale blazerbuis als u de machine als blazer gaat gebruiken. Monteer altijd de speciale zuigerbuis en ook de opvangzak als u de machine als bladzuiger wilt gebruiken. Controleer of de opvangzak overal is dichtgemaakt voordat u de bladzuiger gebruikt. Zo voorkomt u dat er vuil wordt weggeslingerd.
Vermijd situaties waarin de opvangzak vlam zou kunnen
vatten. Gebruik de machine niet in de nabijheid van open vuur. Zuig geen nog hete as op in open haarden, barbecues enz. Zuig ook geen nog gloeiende sigaretten­of sigarenpeuken op.
SYMBOLEN
Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffender gebruiken.
SYMBOOL NAAM OMSCHRIJVING / VERKLARING
Geeft de voorzorgsmaatregelen aan die u moet nemen voor uw veiligheid.
Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed door te lezen en te begrijpen voordat u het apparaat gaat gebruiken.
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit apparaat gebruikt.
Zorg dat lange haren niet in de luchtinlaten worden meegetrokken
Vermijd aanraking van hete oppervlakken om gevaar voor lichamelijk letsel te beperken.
Start het apparaat niet op als het deksel van de ombouw niet goed dicht zit.
Draag geen wijde kleding om te voorkomen dat deze in de luchtinlaten worden gezogen.
Meng brandstof en motorolie volgens de aangegeven verhouding.
Waarschuwing
Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door
Draag oogbescherming en gehoorbescherming
Lang haar
Hete oppervlakken
Deksel van de ombouw
Wijde kleding
50
Page 58
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
SYMBOLEN
De volgende symbolen (en de bijbehorende namen) drukken de verschillende risiconiveaus uit die verband houden met het gebruik van dit apparaat.
SYMBOOL NAAM BETEKENIS
GEVAAR
WAARSCHUWING
LET OP
LET OP
REPARATIES
Onderhoud vereist grote zorg en een degelijke kennis van het apparaat: het moet daarom door een vakbekwame persoon worden uitgevoerd. Voor reparaties raden wij u aan het gereedschap naar het dichtstbijzijnde ERKENDE SERVICECENTRUM te brengen. Gebruik bij vervanging van onderdelen uitsluitend originele delen.
WAARSCHUWING Gebruik dit apparaat niet voordat u deze
handleiding geheel gelezen en begrepen hebt. Bewaar deze gebruikershandleiding zorgvuldig en sla dit document regelmatig op om het apparaat onder geheel veilige omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en om eventuele andere gebruikers te informeren.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING.
KENMERKEN
PRODUCTGEGEVENS
Gewicht
- Blazer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Bladzuiger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,5 kg
Cilinderinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
Luchtsnelheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Luchtdebiet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Geluidsvermogenniveau (LwA) . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
Geluidsdrukniveau (LpA) . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Trillingsniveau
Geeft een onmiddellijk gevaarlijke situatie aan die de dood of ernstig lichamelijk letsel kan veroorzaken indien de situatie niet vermeden wordt.
Geeft een potentieel gevaarlijke situatie aan die ernstig lichamelijk letsel kan veroorzaken indien de situatie niet vermeden wordt.
Geeft een potentieel gevaarlijke situatie aan die licht tot matig lichamelijk letsel kan veroorzaken indien de situatie niet vermeden wordt.
(Zonder veiligheidssymbool.) Geeft een situatie aan die materiële schade kan veroorzaken.
- Blazer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Voorste handgreep van de bladzuiger . . . . 21,2 m/s
- Achterste handgreep van de bladzuiger . . . 14,8 m/s
Max. motorvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Max. motortoerental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.500 t.p.m.
Stationair motortoerental . . . . . . . . .2.800 ~ 3.800 t.p.m.
Brandstofverbruik bij maximum toerental . . . . . . 0,55 l/h
Inhoud brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Hakselaarverkleining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Zakinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 l
VERKLARING
1. Krabber voor natte bladeren
2. Hogesnelheidsmondstuk
3. Blaasmond
4. Blaasbuis
5. Zijhandgreep
6. Gashendel
7. Vermogensregelaar
8. Bovenste handgreep
9. Sluitschroef van het deksel van de ombouw
10. Deksel van de ombouw van de turbine
11. Schouderriem van de opvangzak
12. Opvangzak
3
13. Zuigbuis
14. Zuigmondstuk
15. Adapter voor de opvangzak
16. Aan/uit-schakelaar
51
2 2 2
Page 59
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
KENMERKEN
17. Handgreep van startkabel
18. Aanzuigpompbal
19. Chokehendel
20. Borgschroeven
21. Scharnier
22. Schroef
23. Deksel van het luchtfiltervak
24. Luchtfilter
25. Knop op het deksel van het luchtfiltervak
MONTAGE
UITPAKKEN
Haal het apparaat en het toebehoren voorzichtig uit
de doos. Controleer of u alle elementen die op de paklijst vermeld staan ook werkelijk aantreft.
Kijk het apparaat zorgvuldig na om te controleren
of er geen onderdelen gebroken of beschadigd zijn tijdens het transport.
Gooi de verpakking niet weg voordat u het
gereedschap zorgvuldig hebt gecontroleerd en met succes hebt kunnen gebruiken.
WAARSCHUWING Mocht er een onderdeel ontbreken, gebruik het
apparaat dan niet voordat u het betreffende onderdeel heeft gekregen. Niet-naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Opmerking: Lees het etiket over het brandstofmengsel dat op het apparaat geplakt, verwijder het en berg het bij de gebruikshandleiding op.
WAARSCHUWING Zet de motor uit en maak de bougiekabel los
voordat accessoires monteert, instellingen gaat veranderen of een onderhoudstaak gaat uitvoeren, en als u het apparaat niet gebruikt. Niet-naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
BLAASBUIS MONTEREN (afb. 2) AANZUIGBUIS MONTEREN (afb. 3)
BEDIENING
WAARSCHUWING Benzine is een uiterst ontvlambare en explosieve
stof. Een brand of explosie die door benzine is ontstaan kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
BRANDSTOF MENGEN
Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die
werkt op een mengsel van benzine en synthetische tweetaktolie. Meng vooraf ongelode benzine en tweetaktolie voor motoren in een schone container die goedgekeurd is voor benzine.
De motor werkt op loodvrije autobenzine met een
octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.
Gebruik geen mengsmering zoals die bij
benzinestations wordt verkocht voor motoren, brommers, enz.
Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie. Gebruik
geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor buitenboordmotoren.
Meng 2% synthetische tweetaktolie in de benzine.
U krijgt zo een mengverhouding van 50:1.
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd
voordat u de tank bijvult.
Meng kleine hoeveelheden. Meng niet meer dan
binnen een periode van 30 dagen kan worden verbruikt. Wij raden u aan om een synthetische tweetaktolie te gebruiken die een brandstof­stabilisator bevat.
TANK BIJVULLEN
Maak de omgeving van de tankdop schoon om te
voorkomen dat de brandstof vervuild raakt.
Draai de brandstofdop voorzichtig open om de druk
te verminderen en om te voorkomen dat er brandstof langs de dop ontsnapt.
Giet voorzichtig en zonder morsen het
brandstofmengsel in de tank. Reinig de afdichting en controleer de goede staat ervan voordat u de dop terugplaatst.
Plaats de brandstofdop meteen terug op de tank
en draai deze handvast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als
de motor voor de eerste keer wordt gestart.
52
Page 60
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
BEDIENING
WAARSCHUWING Zet de motor altijd uit voordat u de tank gaat
bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet!
1 liter + 20 ml = 2 liter + 40 ml = 3 liter + 60 ml = 50:1 4 liter + 80 ml =
}
5 liter + 100 ml =
AAN- EN UITZETTEN (afb. 4)
Het apparaat wordt niet op dezelfde manier gestart wanneer de motor koud of warm is.
EEN KOUDE MOTOR STARTEN
Plaats de bladblazer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Zet de schakelaar (16) in de AAN-stand “I”.
Zet de vermogensregelaar (7) in de stationaire stand.
Raak de gashendel (6) of de vermogensregelaar niet aan tijdens het starten.
Druk 4 maal op de aanzuigpompbal (18).
Zet de chokehendel (19) in de stand die wordt
aangegeven in afbeelding 5 (a).
Trek aan de handgreep van de startkabel (17) totdat
de motor aanspringt.
Laat de motor gedurende 15 seconden draaien
en druk daarna op de gashendel om het werk te beginnen.
EEN WARME MOTOR STARTEN
Zet de schakelaar (16) in de AAN-stand “I”.
Zet de vermogensregelaar (7) in de stationaire stand.
Raak de gashendel (6) of de vermogensregelaar niet aan tijdens het starten.
Zet de chokehendel (19) in de stand die wordt
aangegeven in afbeelding 5 (b).
Trek aan het startkoord tot de motor start.
MOTOR UITZETTEN
Laat de gashendel los en plaats de schakelaar (16) in de UIT-stand “O”.
WAARSCHUWING Zorg dat u hete oppervlakken van de blazer niet
aanraakt. Niet-naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
GEBRUIK VAN DE BLADBLAZER (afb. 2)
WAARSCHUWING
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als
u de machine gebruikt.
WAARSCHUWING Houd de bladblazer altijd weg bij uw lichaam.
U kunt ernstige brandwonden en/of lichamelijk letsel oplopen door aanraking met de motorcarter.
Houd de blazer met uw rechterhand aan de
handgreep vast. (de juiste houding wordt getoond in afbeelding 2.)
Om te voorkomen dat u het vuil verspreidt dient u de
blazer op de zijkanten van een vuilhoop te richten. Richt de straal nooit recht op het midden van een vuilhoop.
Gebruik de blazer alleen op redelijke momenten
van de dag: dus niet vroeg in de morgen of laat in de avond om uw buren niet te storen. Ga na of er gereglementeerde tijden bestaan waaraan u zich dient te houden.
Werk liever niet met meerdere apparaten tegelijk om
de geluidshinder te beperken.
Gebruik de blazer op een vermogen dat toereikend is
voor het werk dat u wilt doen en zet het nooit te hard.
Inspecteer altijd het apparaat voordat u het
gaat gebruiken en kijk vooral naar de uitlaat, de luchtinlaten en het luchtfilter.
Haal op de grond vastgeplakt vuil eerst los met
een hark of een bezem voordat u de blazer gaat gebruiken.
Als de omgeving erg stoffig is, dient u eerst wat water
te sprenkelen als dat mogelijk is.
Kijk of er in de buurt waar u met de bladblazer gaat
werken geen kinderen, dieren, open vensters of net gewassen auto's zijn.
Zet het mondstuk op de hoofdbuis zodat de luchtstraal
zo dicht mogelijk bij de grond komt.
RUIM DE PLEK OP die u met de blazer hebt
schoongemaakt. Gooi het verzamelde vuil weg bij de vuilnis.
Met het brede mondstuk van de blazer kunt u lucht
blazen over een breder oppervlak.
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u
de machine gebruikt.
VERMOGENSREGELAAR (afb. 1)
Met behulp van de vermogensregelaar (7) kunt u de bladblazer op een constant vermogen laten werken, zonder dat u uw vinger op de gashendel (6) hoeft te houden.
53
Page 61
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
BEDIENING
Zo selecteert u een constante snelheid:
Druk de hendel van de vermogensregelaar naar de
achterkant van de bladblazer totdat u de gewenste motorsnelheid bereikt. De motor blijft precies op dit toerental draaien gedurende de gehele tijd dat u de machine gebruikt.
Om de snelheidsregelaar volledig uit te schakelen,
drukt u de hendel geheel naar de voorkant van de bladblazer en zet u hem terug in de beginstand.
GEBRUIK ALS BLADZUIGER (afb. 3)
WAARSCHUWING De machine nooit starten als de buis en het
mondstuk niet zijn gemonteerd of als het deksel van de ombouw niet goed is gesloten. Niet­naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Monteer de buis en het mondstuk samen met de
opvangzak, zoals wordt getoond in afbeelding 3.
Als u wilt weten hoe u de bladzuiger aanzet, kijkt u in
de sectie "Het apparaat aan- en uitzetten".
Plaats de schouderriem van de opvangzak over uw
rechter schouder. Pak de bovenste handgreep met uw rechterhand vast en de onderste handgreep met uw linkerhand.
Maak een zijdelingse veegbeweging in de richting van
de buitenkanten van de hoop vuil die u wilt opzuigen. Richt de buis niet rechtstreeks op het midden van de hoop om te voorkomen dat u de zuigmond verstopt.
De motor moet zich hoger bevinden dan het uiteinde
van het mondstuk.
Houd de zuigmond altijd omlaag gericht als u zich op
een glooiend terrein bevindt.
Zuig geen stenen, stukken glas, flessen of andere
soortgelijke voorwerpen op om te voorkomen dat u zich verwondt of het apparaat beschadigt.
Als de buis of het mondstuk verstopt is, zet u eerst de
motor uit en maakt u de bougiekabel los voordat u de buis gaat reinigen.
Haal de buis en de zuigmond eraf en verwijder het
opgehoopte stof van de ombouw. Haal de opvangzak los en reinig de zuigbuis. U kunt eventueel een stokje gebruiken om de buis helemaal reinigen. Controleer of de buis goed schoon is voordat u hem weer op het apparaat monteert.
WAARSCHUWING Opgelet: de schoepen van de turbine kunnen
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zet de motor
uit voordat u het deksel van de ombouw opent of de buizen in elkaar zet of uit elkaar haalt. Steek uw handen niet in de zuigbuis die op de machine is gemonteerd en stop daar ook geen andere voorwerpen in.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING Gebruik bij vervanging van onderdelen
uitsluitend originele Ryobi onderdelen. Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar opleveren of uw apparaat beschadigen.
WAARSCHUWING Draag altijd een veiligheidsbril of een beschermbril
met zijschotjes wanneer u met het apparaat werkt, vooral in een stoffige omgeving. Draag ook een gelaatsmasker of een stofmasker als er bij de werkzaamheden stofdeeltjes vrijkomen.
WAARSCHUWING Ga als volgt te werk als u de hogedrukreiniger wilt
controleren, schoonmaken of onderhouden: zet de motor uit, wacht tot alle bewegende onderdelen tot stilstand zijn gekomen, trek de bougiekabel los en zorg dat de kabel uit de buurt van de bougie blijft. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan resulteren in ernstig lichamelijk letsel of grote materiële schade.
ALGEMEEN ONDERHOUD
Gebruik geen oplosmiddelen om kunststof onderdelen te reinigen. De meeste kunststoffen kunnen worden beschadigd door de in de handel verkrijgbare oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling, stof, olie, vet e.d. te verwijderen.
WAARSCHUWING Laat de kunststof delen nooit in aanraking komen
met remvloeistof, benzine, petroleumproducten, kruipolie, enz. Deze producten bevatten namelijk chemicaliën die de kunststof kunnen beschadigen, broos maken of aantasten.
LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN (afb. 6)
Een verstopt luchtfilter kan leiden tot problemen bij het starten, verminderde prestaties en een kortere levensduur van de motor. Controleer de toestand van het luchtfilter
en maak het schoon elke 8 bedrijfsuren.
Voor optimale prestaties moet het luchtfilter minstens éénmaal per jaar worden vervangen.
54
Page 62
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
ONDERHOUD
Ga als volgt te werk om het luchtfilter (24) te reinigen:
Draai de knop (25) los op het deksel van het
luchtfiltervak.
Haal het deksel (23) van het luchtfiltervak.
Til het filter voorzichtig op aan de rand en haal het
eruit.
Reinig het luchtfilter met warm zeepwater.
Spoel het af en maak het droog.
Plaats het luchtfilter zodra het goed droog is.
Opmerking: Zorg dat het filter op de juiste wijze in
het vak is geplaatst. Als het niet goed op zijn plaats wordt teruggezet, kan er stof in de motor komen waardoor deze vroegtijdig kan verslijten.
Plaats het deksel terug op het luchtfiltervak.
Draai de knop van het deksel stevig vast.
VONKENVANGER
De uitlaat is uitgerust met een vonkenvangrooster. Na een lange gebruiksperiode kan dit rooster verstopt raken en moet dan door een erkend Ryobi servicecentrum worden vervangen.
WAARSCHUWING Gebruik de bladblazer nooit als de vonkenvanger
niet is geïnstalleerd. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN
Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt, de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag. Als u merkt dat de bladblazer minder vermogen heeft, moet u de uitlaatopening en de uitlaat laten controleren door een vakbekwaam persoon. Na verwijdering van de overmatige koolaanslag krijgt de bladblazer zijn oorspronkelijk vermogen weer terug.
Indien de motor beter werkt als de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is. Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe.
BOUGIE
De motor werkt met een bougie van het type Champion RCJ-6Y met een elektrodenafstand van 0,63 mm. Gebruik uitsluitend het aanbevolen model en vervang de bougie éénmaal per jaar.
WAARSCHUWING Zorg dat u geen kortsluiting veroorzaakt met de
bougiekabel: dit zou het apparaat ernstig kunnen beschadigen.
OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER)
Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan
die bestemd is voor gebruik met benzine. Laat de motor draaien tot hij vanzelf stopt.
Maak de bladblazer zorgvuldig schoon. Bewaar
hem op een goed ventilerende plaats, buiten bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin of strooizout.
Neem de plaatselijke regelgeving in acht voor het
veilig opslaan en hanteren van benzine. Eventueel overgebleven brandstof kunt u voor een andere machine gebruiken dat is uitgerust met een tweetaktmotor.
DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
WAARSCHUWING Een lekkende tankdop levert brandgevaar op
en moet onmiddellijk worden vervangen. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
De tankdop bevat een filter en terugslagklep die allebei niet meer kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter
maakt dat de motor niet goed werkt.
55
Page 63
F GB D E I P S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NL
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
NEEM PAS CONTACT OP MET UW ERKENDE RYOBI SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM UW PROBLEEM OP ONDERSTAANDE MANIER OP TE LOSSEN.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
De motor wil niet starten.
De motor start moeilijk.
De motor heeft geen kracht.
De motor is oververhit.
De brandstoftank is leeg. De bougie is niet goed aangesloten of vervuild. De bougie is defect (de isolator is gebarsten of de elektroden zijn gebroken). De bougiekabel is kortgesloten, onderbroken of niet aangesloten. De ontsteking werkt niet.
Er zit water in de benzine of het brandstofmengsel is verschaald. Er zit te veel olie in het brandstofmengsel.
De motor is gesmoord of verzopen. Te zwakke vonkvorming bij de bougie.
Het luchtfilter is verstopt.
Er zit niet genoeg olie in het brandstofmengsel.
Vul de brandstoftank bij. Vervang de bougie.
Vervang de bougie.
Vervang de bougiekabel of sluit de kabel goed aan.
Neem contact op met uw servicecentrum.
Tap het systeem af en vul de tank met schone brandstof.
Tap het systeem af en vul de tank met een mengsel van olie en benzine, volgens de voorgeschreven verhouding. Verander de stand van de choke.
Neem contact op met uw servicecentrum.
Reinig of vervang het luchtfilter.
Meng de brandstof en volg hiervoor de aanwijzingen van de sectie “Brandstof mengen”.
56
Page 64
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING KOM IHÅG ATT LÄSA OCH TÄNKA IGENOM
ALLA ANVISNINGARNA. Underlåtenhet att respektera dessa föreskrifter kan leda till olyckor som brand, elektriska stötar och/eller allvarliga kroppsskador.
SPARA DESSA FÖRESKRIFTER.
Låt inte barn eller oerfarna personer använda detta
verktyg.
Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum,
för avgaserna kan vara dödliga.
Använd skyddsglasögon och öronskydd då du
använder detta verktyg.
Håll barn, besökare och husdjur på minst 15 m
avstånd från den plats där du arbetar.
Ha långa och tjocka långbyxor, stövlar och handskar.
Ha inte lösa kläder, shorts eller smycken och arbeta aldrig barfota.
För att begränsa riskerna för skador, använd aldrig
lösa kläder, halsduk, halsband, kedjor, etc., för de kan fastna i de rörliga delarna.
Om du har långt hår bör du binda upp det ovanför
axelhöjd, för att hindra att det fastnar i rörliga delar.
Använd inte verktyget om du är trött eller sjuk, påverkad
av alkohol eller droger eller om du tar mediciner.
Använd inte verktyget om det inte är tillräckligt ljust
för att arbeta.
Håll dig på behörigt avstånd från de rörliga
delarna och rör aldrig vid ytor som blir heta under användningen.
Använd en skyddsmask som filtrerar mikroskopiska
partiklar, om arbetet alstrar damm, för att undvika risker för att andas in skadligt damm.
Städa arbetsområdet innan du sätter i gång verktyget. Ta
bort stenar, glasbitar, spikar, metallvajrar, rep och andra föremål som kan slungas ut eller fastna i verktyget.
Se till att du alltid håller balansen. Stå stadigt på båda
benen och sträck inte ut armen för långt. Annars kan du falla eller röra vid brännheta delar.
Använd inte detta verktyg om gnistgallret inte är
på sin plats. Gnistgallret befinner sig på insidan av avgasröret.
Låt verktyget kylas av innan du ställer undan det.
Innan du transporterar detta verktyg i ett fordon ska
du tömma bensintanken och fästa verktyget så att det inte rör sig under transporten.
Hantera bränslet försiktigt, för att minska riskerna för
brand och brännskador. Det är fråga om ett ytterst lättanändligt ämne.
Rök inte då du hanterar bränslet.
Blanda till och förvara bränslet i en dunk som är
avsedd för bensin.
Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften,
långt från gnistor och öppen eld.
Placera ditt verktyg på en bar yta, stanna motorn och
låt den kylas av innan du fyller på bränsle i tanken.
Skruva långsamt loss tanklocket för att låta trycket
sjunka och för att undvika att bränsle sprids ut kring locket.
Skruva stadigt fast tanklocket efter påfyllningen.
Torka omsorgsfullt av verktyget om du har spillt ut
bränsle. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn.
Försök aldrig bränna upp utspillt bränsle.
Använd endast originaldelar vid byte av komponenter
och tillbehör. Användning av andra delar kan innebära fara eller skada apparaten.
Sköt väl om verktyget enligt instruktionerna i avsnittet
”Underhåll” i denna bruksanvisning.
Kontrollera verktygets skick före varje användning.
Kontrollera att fästdonen är stadigt åtdragna, att det inte finns bränsleläckor och att ingen del är skadad. Byt alltid ut skadade komponenter.
Detta verktyg har konstruerats för att användas
endast utomhus, eftersom det avger farliga avgaser.
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Håll alltid i lövblåsens handtag med den högra
handen. Se avsnittet ”Användning” i denna bruksanvisning för ytterligare information.
Använd hörselskydd för att begränsa riskerna för
nedsatt hörsel på grund av verktygets ljudnivå.
Stanna motorn innan du monterar eller tar bort
tillbehör, för att begränsa riskerna för skador som vållas av kontakt med rörliga delar. Koppla alltid ur tändstiftskabeln innan du utför underhållsarbeten eller ingrepp i en rörlig del.
Rikta inte blåsens munstycke mot personer eller djur.
Sätt aldrig i gång maskinen om de nödvändiga
tillbehören inte är monterade.
Använd inte detta verktyg som lövsug,
om uppsamlingssäcken inte är monterad: uppsugna föremål skulle kunna slungas ut och förorsaka allvarliga kroppsskador. Kontrollera att uppsamlingssäcken är ordentligt tillsluten innan du använder verktyget.
Se upp, turbinbladen kan förorsaka allvarliga
kroppsskador. Stanna motorn innan du öppnar luckan i kåpan eller monterar / tar bort rören. För inte in händerna i sugröret som är monterat på verktyget och för inte in föremål i det.
57
Page 65
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Sätt aldrig i gång verktyget om de nödvändiga
tillbehören inte är monterade. Använd alltid blåsröret då du använder verktyget som lövblås. Montera alltid sugröret och uppsamlingssäcken då du använder det som lövsug. Kontrollera att uppsamlingssäcken är
fullständigt tillsluten innan du använder lövsugen, för att undvika att skräp slungas ut.
Undvik situationer i vilka uppsamlingssäcken kan fatta
eld. Använd inte detta verktyg i närheten av öppen eld. Sug inte upp aska som ännu är varm ur kaminer, utomhusgrillar, etc. Sug inte heller upp fimpar av cigarrer eller cigarretter som ännu glöder.
SYMBOLER
Vissa av nedanstående symboler kan finnas på ditt verktyg. Lär dig känna dem och memorera deras betydelse. Genom en korrekt tolkning av dessa symboler kan du använda verktyget med större säkerhet och på rätt sätt.
SYMBOL NAMN BETECKNING / FÖRKLARING
Anger försiktighetsåtgärder som bör vidtas för din säkerhet.
För att minska riskerna för personskador, är det nödvändigt att läsa och förstå denna bruksanvisning innan du börjar använda maskinen.
Använd skyddsglasögon och öronskydd då du använder denna maskin.
Se alltid till att långt hår inte fastnar i luftinloppen.
Undvik kontakt med heta ytor, för att begränsa riskerna för skador.
Sätt inte i gång verktyget om luckan i kåpan inte är ordentligt stängd.
Använd inte lösa kläder, för att undvika att de sugs in i luftinloppen.
Varning
Läs noga igenom bruks­anvisningen
Använd skyddsglasögon och öronskydd
Långt hår
Heta ytor
Lucka i kåpan
Lösa kläder
Blanda bensin och motorolja i den angivna proportionen.
Följande symboler och de tillhörande namnen förklarar de olika risknivåerna som är förknippade med användningen av detta verktyg.
SYMBOL NAMN BETYDELSE
FARA
Anger en omedelbar fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga skador, om den inte undviks.
VARNING
VARNING
Anger en potentiell fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga skador om den inte undviks.
Anger en potentiell fara, som kan förorsaka smärre eller måttliga personskador, om den inte undviks.
VARNING
(Utan säkerhetssymbol) Anger en situation som kan förorsaka materialla skador.
58
Page 66
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
REPARATIONER
Underhållet kräver stor omsorg och en god kännedom om verktyget: Det måste utföras av en kompetent yrkesman. När verktyget behöver repareras, rekommenderar vi att du kontaktar en AUKTORISERAD SERVICEVERKSTAD. Endast identiska originaldelar får användas vid byte.
VARNING Försök inte använda verktyget innan du har
läst igenom hela bruksanvisningen och förstått den. Spara denna bruksanvisning och slå upp information i den med jämna mellanrum för att arbeta i trygghet och lämna även information till andra eventuella användare.
SPARA DESSA FÖRESKRIFTER.
TEKNISKA DATA
PRODUKTDATA
Vikt
- Lövblås . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4,9 kg
- Lövsug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Cylindervolym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
3
Luftens hastighet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Luftström . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Akustisk effektnivå (LWA) . . . . . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
Ljudtrycksnivå (LpA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Vibrationsnivå
- Lövblås . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Främre handtag på lövsugen . . . . . . . . . . . 21,2 m/s
- Bakre handtag på lövsugen . . . . . . . . . . . . 14,8 m/s
2 2 2
Motorns max. effekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Maximal rotationshastighet för motorn . . . . 8 500 v/min
Motorns varvtal vid tomgång . . . . . .2 800 ~ 3 800 v/min
Bränsleförbrukning vid maximal hastighet . . . . . . 0,55 l/h
Tankvolym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Reduktion genom malning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Uppsamlingssäckens volym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 l
BESKRIVNING
1. Skrapa för våta löv
2. Munstycke för hög hastighet
3. Blåsmunstycke
4. Blåsrör
5. Sidohandtag
6. Avtryckare
7. Effektvariator
8. Övre handtag
9. Skruv för låsning av luckan i kåpan
10. Lucka i turbinkåpan
11. Axelrem för uppsamlingssäcken
12. Uppsamlingssäck
13. Sugrör
14. Sugmunstycke
15. Adapter för uppsamlingssäcken
16. Strömbrytare på / av
17. Starthandtag
18. Flödare
19. Chokespak
20. Klämskruv
21. Gångjärn
22. Skruv
23. Lock till luftfiltrets fack
24. Luftfilter
25. Knapp på locket till luftfiltrets fack.
MONTERING
UPPACKNING
Ta varsamt ut verktyget och tillbehören ur emballaget.
Kontrollera att alla komponenter på listan över tillbehör finns med.
Granska verktyget omsorgsfullt för att vara säker
på att ingenting har gått sönder eller skadats under transporten.
Kasta inte bort emballaget förrän du har granskat
verktyget noggrant och kontrollerat att det fungerar normalt.
VARNING Om en del fattas ska du inte försöka använda
verktyget utan att ha skaffat delen i fråga. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
Anmärkning: Läs dekalen som gäller bränsleblandningen, ta sedan bort den och förvara den med bruksanvisningen.
VARNING Stanna motorn och koppla ur tändstiftskabeln
innan du monterar tillbehör, utför inställningar eller underhållsarbeten samt då du inte använder verktyget. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
MONTERING AV BLÅSEN (Fig. 2) ANVÄNDNING AV LÖVSUGEN (Fig. 3)
ANVÄNDNING
VARNING Bensin är ett ytterst lättantändligt och explosivt
ämne. En brand eller explosion som förorsakats av bensin medför risker för allvarliga brännskador.
59
Page 67
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
ANVÄNDNING
TILLBLANDNING AV BRÄNSLE
Verktyget fungerar med en tvåtaktsmotor som kräver
en blandning av bensin och syntetisk tvåtaktsolja. Blanda den blyfria bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i ett rent kärl som typgodkänts för att innehålla bensin.
Motorn fungerar med blyfri bensin avsedd för bilar,
med ett oktanvärde på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Använd inte blandningar av bensin och olja som
säljs på bensinstationer, i synnerhet blandningar för motorcyklar, mopeder, etc.
Använd endast syntetisk tvåtaktsolja. Använd inte
motorolja för bilar eller tvåtaktsolja för utombordare.
Blanda 2% syntetisk tvåtaktsolja i bensinen.
Du erhåller då ett förhållande på 50:1.
Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken.
Blanda i små kvantiteter. Blanda inte större
kvantiteter än som kan användas under en 30-dagarsperiod. Vi rekommenderar användning av en syntetisk tvåtaktsolja som innehåller en bränslestabilisator.
PÅFYLLNING I TANKEN
Rengör tanken runt locket, för att undvika
kontaminering av bränslet.
Skruva långsamt loss tanklocket för att låta trycket
sjunka och för att undvika att bränsle sprids ut kring locket.
Häll försiktigt in bränsleblandningen i tanken och
se till att du inte spiller. Rengör packningen och kontrollera att den är i gott skick innan du skruvar på locket igen.
Sätt omedelbart på tanklocket och dra stadigt åt det.
Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn.
Anmärkning: Det är normalt att rök frigörs ur motorn
vid den första användningen och ibland även senare.
VARNING Stanna alltid motorn innan du fyller på bränsle i
tanken. Fyll aldrig på verktygets bränsletank när motorn är i gång eller när den fortfarande är varm. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Rök inte !
1 liter + 20 ml = 2 liter + 40 ml = 3 liter + 60 ml = 50:1 4 liter + 80 ml = 5 liter + 100 ml =
}
IGÅNGSÄTTNING OCH AVSTÄNGNING (Fig. 4)
Verktyget startas inte på samma sätt med kall eller varm motor.
START MED KALL MOTOR
Placera lövblåsen platt på en bar yta. Sätt
strömbrytaren (16) i läget ”I” (PÅ).
Kontrollera att effektvariatorn (7) är i tomgångsläge.
Manövrera inte gasreglaget (6) eller effektvariatorn under starten.
Pumpa med flödaren (18) 4 gånger.
Placera chokespaken (19) i det läge som visas i fig. 5
(a).
Dra i starthandtaget (17) ända tills motorn startar.
Låt motorn gå i 15 sekunder och tryck sedan på
gasreglaget för att börja arbeta.
START MED VARM MOTOR
Sätt strömbrytaren (16) i läget ”I” (PÅ).
Kontrollera att effektvariatorn (7) är i tomgångsläge.
Manövrera inte gasreglaget (6) eller effektvariatorn under starten.
Placera chokespaken (19) i det lägs som visas i fig. 5
(b).
Dra i starthandtaget ända tills motorn startar.
STÄNG AV MASKINEN SÅ HÄR
Släpp avtryckaren och placera strömbrytaren (16) i läget “O” (AV).
VARNING Undvik all kontakt med heta ytor på lövblåsen.
Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
ANVÄNDNING AV LÖVBLÅSEN (Fig. 2)
VARNING
Använd skyddsglasögon och öronskydd då du
använder denna maskin.
60
Page 68
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
ANVÄNDNING
VARNING Håll alltid lövblåsen på avstånd från kroppen.
Kontakt med motorhuset kan förorsaka brännskador och/eller allvarliga kroppsskador.
Håll i lövblåsen så att du har handtaget i den högra
handen. (Se ställningen som visas i figur 2).
För att undvika att sprida ut avfall kan du rikta
lövblåsens munstycke mot de yttre kanterna av en avfallshög. Blås aldrig direkt mot mitten av en avfallshög.
Använd lövblåsen endast vid rimliga tidpunkter av
dygnet: använd den inte tidigt på morgonen eller sent på kvällen, för att inte störa grannarna. Ta reda på bestämmelser om tider som bör beaktas.
Använd inte flera apparater eller verktyg på samma
gång, för att begränsa ljudvolymen.
Använd lövblåsen med en effekt som räcker till för det
aktuella arbetet, men undvik att använda onödigt hög effekt.
Inspektera verktyget före varje användning, i
synnerhet avgassystemet, luftinloppen och luftfiltret.
Ta loss avfallet från marken med en kratta eller en
kvast innan du använder lövblåsen.
Om området är mycket dammigt, fukta det en aning i
förväg, om det är möjligt.
Kontrollera att det inte finns barn, djur, öppna fönster
eller nytvättade bilar i området där du ämnar använda lövblåsen.
Använd ett munstycke förutom huvudröret, så att
luftstrålen avleds nära marken.
RENGÖR området efter att du använt lövblåsen.
Kasta bort avfallet.
Lövblåsens breda munstycke kan användas för att
blåsa på en större yta.
Munstycket för hög hastighet är idealiskt för att blåsa
i våta och klibbiga löv. Dess ände kan användas som skrapa för att få loss våta löv eller skräp då man använder blåsfunktionen.
HASTIGHETSVARIATOR (Fig. 1)
Tack vare effektknappen (7) kan du använda verktyget med konstant effekt utan att behöva hålla fingret på gasreglaget.
Välj en konstant hastighet så här:
Tryck spaken för effektreglering mot lövblåsens bakre
del, för att uppnå önskad motorhastighet. Motorn fortsätter att gå i samma hastighet under hela tiden
du använder maskinen.
För att frikoppla effektvariatorn trycker du spaken
mot den främre delen av lövblåsen, tillbaka till dess utgångsläge.
ANVÄNDNING AV LÖVSUGEN (Fig. 3)
VARNING Starta aldrig maskinen om röret och sugmunstycket
inte är monterade eller om luckan i kåpan inte är rätt stängd. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
Montera röret och sugmunstycket samt
uppsamlingssäcken enligt anvisningen i figur 3.
Om igångsättning av lövsugen kan du läsa i avsnittet
"Igångsättning och avstängning".
Placera uppsamlingssäckens axelrem på din högra
axel. Håll i det övre handtaget med den vänstra handen och i sidohandtaget med den högra.
Utför en svepande sidorörelse i riktning mot de yttre
kanterna av avfallshögen och sug upp löven. Rikta inte sugmunstycket direkt mot mitten av högen, för att inte täppa till det.
Motorn ska befinna sig högre upp än änden av
munstycket.
Rikta alltid sugmunstycket nedåt, då du befinner dig i
en sluttande terräng.
Sug inte upp stenar, glasbitar, flaskor eller andra
liknande föremål, för att inte skada dig själv eller verktyget.
Om sugröret eller munstycket är tilltäppt, stanna
motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du rengör röret.
Ta loss röret och sugmunstycket och torka bort
dammet från kåpan. Ta loss uppsamlingssäcken och rengör sugröret. Du kan använda en liten käpp, för att rengöra hela röret. Kontrollera att röret är absolut rent, innan du monterar tillbaka det på verktyget.
VARNING Se upp, turbinbladen kan förorsaka allvarliga
kroppsskador. Stanna motorn innan du öppnar luckan i kåpan eller monterar / tar bort rören. För inte in händerna i sugröret som är monterat på maskinen och för inte in föremål i det.
UNDERHÅLL
VARNING Endast identiska originaldelar från Ryobi får
användas vid byte. Användning av andra delar kan innebära en fara eller skada apparaten.
61
Page 69
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
UNDERHÅLL
VARNING Använd alltid säkerhetsglasögon eller
skyddsglasögon försedda med sidoskydd vid arbete med din lövblås, i synnerhet om arbetsområdet är dammigt. Om arbetet alstrar damm bör du dessutom använda ett ansiktsskydd eller en skyddsmask.
VARNING Innan du inspekterar, rengör eller utför ett
underhållsarbete på maskinen bör du stanna motorn, vänta att alla rörliga delar stannat samt koppla ur matarkabeln till tändstiftet och avlägna den från tändstiftet. Underlåtenhet att följa dessa föreskrifter kan förorsaka allvarliga kroppsskador eller stora materiella skador.
ALLMÄNT UNDERHÅLL
Använd inte lösningsmedel för att rengöra plastdelar. Flertalet plaster kan skadas vid användning av vissa lösningsmedel som säljs i affärerna. Använd en ren tygtrasa för att torka bort smuts, damm, olja, fett, osv.
VARNING Plastdelarna får aldrig komma i kontakt
med bromsvätska, bensin, produkter med petroleumbas, penetrerande oljor, etc. Dessa kemiska produkter innehåller ämnen som kan skada, försvaga eller förstöra plasten.
BYTE OCH RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 6)
Ett fuktigt eller nedsmutsat luftfilter förorsakar startsvårigheter, nedsatta prestanda och en kortare livstid för motorn. Kontrollera luftfiltrets skick och rengör det
var 8:e drifttimme.
För optimal effektivitet, byt luftfilter åtminstone en gång per år. Följ nedanstående instruktioner vid rengöring av luftfiltret (24):
Lossa knappen (25) som finns på locket till luftfiltrets
fack.
Ta bort locket (23) till luftfiltrets fack.
Lyft varsamt upp luftfiltrets kant och ta ut filtret.
Rengör luftfiltret med varmt tvålvatten.
Skölj och torka det.
Montera tillbaka luftfiltret då det är helt torrt.
Anmärkning: Kontrollera att filtret är rätt placerat i
sitt fack. Om det inte sätts tillbaka korrekt, kan damm komma in i motorn som då skulle slitas i förtid.
Sätt tillbaka locket på luftfiltrets fack.
Dra stadigt fast lockets knapp.
GNISTGALLER
Avgassystemet är utrustat med ett gnistgaller. Efter en längre tids användning kan gallret vara nedsmutsat och avgasröret måste då bytas ut på en serviceverkstad som auktoriserats av Ryobi.
VARNING Använd inte detta verktyg om gnistgallret inte
är på sin plats. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan medföra risk för allvarliga kroppsskador.
RENGÖRING AV AVGASÖPPNINGEN OCH LJUDDÄMPAREN
Beroende på den typ av bränsle som används, på oljetyp och oljemängd och/eller på användningsförhållandena kan avgasöppningen och ljuddämparen täppas till av ett överskott av sot. Om du lägger märke till att lövblåsen har tappat effekt bör du låta kontrollera avgasöppningen och avgasröret av en yrkesman. Efter att överflödigt sot avlägsnats borde lövblåsen få tillbaka sin vanliga effekt.
TANKLOCK
VARNING Ett tanklock som inte är hermetiskt medför
risker för brand och måste bytas ut omedelbart. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan medföra risk för allvarliga kroppsskador.
Tanklocket omfattar ett filter och en backventil som inte kan repareras. Ett nedsmutsat filter är skadligt för motorns funktion. Om motorn fungerar då tanklocket är en aning lossat, är det möjligt att backventilen är defekt och att filtret är nedsmutsat. Byt ut tanklocket vid behov.
TÄNDSTIFT
Motorn fungerar med ett tändstift av typen Champion RCJ-6Y med ett elektrodavstånd på 0,63 mm. Använd endast den rekommenderade modellen och byt ut tändstiftet en gång per år.
VARNING Undvik kortslutning av tändstiftets kabel:
det skulle skada verktyget allvarligt.
FÖRVARING (1 MÅNAD ELLER MER)
Häll ut allt resterande bränsle ur tanken i en dunk som
är avsedd för bensin. Låt motorn gå tills den stannar.
62
Page 70
F GB D E I P NL DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
S
Svenska
UNDERHÅLL
Rengör lövblåsen omsorgsfullt. Förvara det på en
torr, väl ventilerad plats, utom räckhåll för barn. Förvara den inte i närheten av korrosiva ämnen som kemikalier avsedda för trädgårdsskötsel eller salter mot frost.
Följ de lokala bestämmelserna i fråga om förvaring
och säker hantering av bensin. Du kan använda det bränsle som finns kvar med en annat maskin som har en tvåtaktsmotor.
PROBLEMLÖSNING
OM DESSA ÅTGÄRDER INTE HJÄLPER DIG ATT LÖSA DET PROBLEM DU RÅKAT UT FÖR, KONTAKTA EN SERVICEVERKSTAD SOM AUKTORISERATS AV RYOBI.
PROBLEM ORSAK LÖSNING
Motorn vägrar att starta.
Det är svårt att starta motorn.
Motorn saknar effekt.
Motorn är överbelastad.
Bränsletanken är tom. Tändstiftet är fel anslutet eller smutsigt. Tändstiftet är trasigt (sprucken isolering eller trasiga elektroder). Tändstiftets matarkabel är dåligt fastsatt, skadad eller urkopplad. Tändsystemet fungerar inte.
Det finns vatten i bensinen eller bränsleblandningen är avslagen. Det finns för mycket olja i bränsleblandningen.
Motorn är strypt eller flödad. Tändningen vid tändstiftet är svag.
Luftfiltret är igensatt.
Det finns inte tillräckligt mycket olja i bränsleblandningen.
Fyll bränsletanken. Byt ut tändstiftet.
Byt ut tändstiftet.
Byt ut tändstiftets matarkabel eller anslut kabeln korrekt. Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Töm tanken och fyll den med rent bränsle.
Töm tanken och fyll den med en blandning av olja och bensin som motsvarar den rekommenderade proportionen. Ställ in choken. Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
Rengör eller byt ut luftfiltret.
Blanda till bränslet enligt de instruktioner som ges i avsnittet “Tillblandning av bränsle”.
63
Page 71
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
ADVARSEL LÆS ALLE ANVISNINGERNE, OG VÆR
SIKKER PÅ AT HAVE FORSTÅET DEM. Hvis nedenstående forskrifter ikke overholdes, kan der ske uheld og ulykker som brand, elektrisk stød og/eller alvorlige personskader.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE OPSLAG.
Lad ikke børn og uerfarne personer bruge dette
redskab.
Start aldrig motoren i et lukket rum eller rum med
dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende.
Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet
med dette redskab.
Sørg for at holde børn, tilskuere og husdyr i mindst
15 m afstand fra arbejdsstedet.
Tag lange bukser i kraftigt stof på samt støvler
og handsker. Undgå løsthængende tøj, shorts og smykker, og arbejd aldrig barfodet.
Undgå altid løsthængende tøj, halstørklæder,
halskæder, kæder o.l., som kan sætte sig fast i de bevægelige dele, for at formindske faren for at komme til skade.
Langt hår skal holdes samlet over skulderhøjde,
så det ikke kan hænge fast i de bevægelige elementer.
Redskabet må aldrig bruges, hvis man er træt eller syg,
påvirket af spiritus eller narkotika eller tager medicin.
Brug ikke redskabet, hvis der ikke er tilstrækkeligt lys
til at arbejde.
Hold god afstand til dele i bevægelse, og rør aldrig
ved flader, som bliver varme under drift.
Brug en maske, som filtrerer mikroskopiske partikler,
hvis der dannes støv under arbejdet, for at forebygge de farer, der er forbundet med indånding af skadeligt støv.
Ryd arbejdsområdet, inden redskabet sættes i gang.
Fjern sten, glasskår, søm, wire, snore og andre genstande, som kan blive slynget ud eller sætte sig fast i redskabet.
Stå altid med vægten på begge ben for at holde
balancen. Fordel vægten på begge ben, og lad være med at strække armen for langt ud. Ellers kan man falde eller komme til at røre ved meget varme elementer.
Brug aldrig dette redskab, hvis gnistfangeren
ikke sidder på plads. Gnistfangeren sidder inde i udstødningen.
Lad redskabet køle af, inden det stilles væk.
Tøm brændstofbeholderen, og bind redskabet fast,
inden det transporteres i et køretøj, så det ikke kan bevæge sig under transporten.
For at forebygge brand og forbrændinger skal
brændstoffet håndteres med omtanke. Det er nemlig meget let antændeligt.
Ryg ikke under håndtering af brændstof.
Bland og opbevar brændstoffet i en dunk beregnet til
benzin.
Bland og påfyld brændstof udendørs og aldrig i
nærheden af gnister eller åben ild.
Anbring redskabet på en bar flade, stands motoren,
og lad den køle af, inden brændstofbeholderen fyldes op.
Skru langsomt dækslet af beholderen, så trykket kan
slippe ud, og for at undgå, at brændstoffet løber ud omkring dækselåbningen.
Skru dækslet godt fast igen på beholderen efter
påfyldning.
Tør omhyggeligt redskabet af, hvis der er spildt
brændstof. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes.
Forsøg aldrig at brænde spildt brændstof af.
Brug udelukkende originale reservedele, tilbehørsdele
og redskaber ved udskiftning. Det kan være farligt eller ødelægge produktet, hvis der bruges andre dele.
Vedligehold redskabet omhyggeligt efter anvisningerne
i afsnittet "Vedligeholdelse" i denne vejledning.
Se redskabet efter, hver gang det skal bruges.
Se efter, om fastgørelseselementerne er spændt ordentligt, at der ikke er brændstoflækager, og at ingen dele er beskadiget. Skift beskadigede dele.
Redskabet er udelukkende beregnet til udendørs
brug, da det afgiver farlig udstødningsgas.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER
Hold altid i blæserens håndtag med højre hånd.
Se afsnittet om "Anvendelse" i denne vejledning for yderligere oplysninger.
Brug høreværn for at formindske risikoen for
høreskader på grund af redskabets støjniveau.
For ikke at komme til skade på grund af dele
i bevægelse, skal motoren standses, inden tilbehørsdelene monteres eller afmonteres. Afbryd altid tændrørets ledningsforbindelse inden vedligeholdelse, reparation eller håndtering af bevægelige dele.
Ret aldrig blæsedysen mod personer eller husdyr.
Start aldrig maskinen, hvis det påkrævede tilbehør
ikke er monteret.
Brug ikke dette redskab i sugerfunktion, hvis
affaldsposen ikke er monteret: opsugede genstande kan bliver slynget ud og forårsage alvorlige ulykker. Se efter, om affaldsposen er lukket rigtigt, inden redskabet tages i brug.
Pas på, turbinens vinger kan forårsage alvorlige
64
Page 72
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
personskader. Stands motoren, inden lågen i turbinehuset åbnes eller rørene monteres/afmonteres. Stik ikke hænder eller genstande ind i sugerøret, når det er monteret på redskabet.
Start aldrig redskabet, hvis det påkrævede
tilbehør ikke er monteret. Når redskabet anvendes i blæserfunktion, skal blæserøret altid bruges.
og affaldsposen altid være monteret. Se efter, om affaldsposen er lukket rigtigt, inden sugeren bruges, så affaldet ikke bliver slynget ud.
Undgå situationer, hvor affaldsposen kan gå i brand.
Brug ikke redskabet i nærheden af åben ild. Sug ikke varm aske i pejse, kaminer, gril o.l. Sug heller ikke glødende cigar- eller cigaretskod op.
Når det anvendes i sugerfunktion, skal sugerøret
SYMBOLER
Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.
SYMBOL BENÆVNELSE BETEGNELSE / FORKLARING
Angiver sikkerhedsmæssige forholdsregler.
For at formindske faren for at komme til skade skal denne brugervejledning læses igennem, så man er sikker på at have forstået anvisningerne, inden redskabet tages i brug.
Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab.
Pas på, langt hår ikke sætter sig fast i luftindsugningsåbningerne.
Lad være med at røre ved de varme flader for at undgå forbrænding.
Start ikke redskabet, hvis lågen i motorhuset ikke er lukket forsvarligt.
Brug ikke løsthængende tøj, som kan blive suget ind i luftindsugningsåbningerne.
Bland benzin og motorolie i det anførte forhold.
Advarsel
Læs brugervejledningen omhyggeligt igennem
Brug sikkerhedsbriller og høreværn
Langt hår
Varme flader
Låge i motorhus
Løsthængende tøj
Følgende symboler og benævnelser fortæller, hvilken risiko der er for forbundet med redskabets anvendelse.
SYMBOL BENÆVNELSE BETYDNING
FARE
Angiver en overhængende farlig situation, som kan være livsfarlig eller forårsage alvorlige ulykker, hvis den ikke undgås.
ADVARSEL
PAS PÅ
PAS PÅ
Angiver en mulig farlig situation, som kan forårsage alvorlige ulykker, hvis den ikke undgås.
Angiver en mulig farlig situation, som kan forårsage lettere til mindre ulykker, hvis den ikke undgås.
(Uden sikkerhedssymbol) Angiver et forhold, som kan forårsage materielle skader.
65
Page 73
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
REPARATIONER
Vedligeholdelse kræver omhu og et godt kendskab til redskabet: derfor skal vedligeholdelse overlades til en fagmand. Det tilrådes at aflevere redskabet på nærmeste AUTORISEREDE SERVICEVÆRKSTED for at få det repareret. Ved udskiftning må der kun anvendes originale reservedele.
ADVARSEL Lad være med at bruge redskabet, før
denne brugervejledning er læst helt igennem og anvisningerne forstået. Gem denne brugervejledning, og slå jævnligt op i den for at kunne arbejde i fuld sikkerhed og eventuelt informere andre brugere.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE OPSLAG.
SPECIFIKATIONER
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Vægt
- Blæser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Sugemaskine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,5 kg
Slagvolumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
3
Lufthastighed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320 km/t
Luftstrøm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 m3/min.
Lydeffektniveau (LwA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
Lydtryksniveau (LpA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Vibrationsniveau
- Blæser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Sugemaskinens forreste håndtag . . . . . . . . 21,2 m/s
- Sugemaskinens bagerste håndtag . . . . . . . 14,8 m/s
2 2 2
Max. motorydelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Motorens højeste omløbshastighed . . . . . . 8500 o/min.
Motorens tomgangshastighed . . . . . 2800 ~ 3800 o/min.
Brændstofforbrug ved fuld hastighed . . . . . . . . . 0,55 l/t
Brændstofbeholderens kapacitet . . . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Kværnens materialereduktion . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Affaldsposens kapacitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 l
BESKRIVELSE
1. Skraber til våde blade
2. Højhastighedsdyse
3. Blæsedyse
4. Blæserør
5. Sidehåndtag
6. Speederknap
7. Kraftregulator
8. Øverste håndtag
9. Låseskrue for låge i motorkassen
10. Låge i motorkassen
11. Skulderstrop til affaldspose
12. Affaldspose
13. Sugerør
14. Sugedyse
15. Overgangsstykke til affaldspose
16. Start-stopknap
17. Startgreb
18. Spædepumpe
19. Chokergreb
20. Låseskrue
21. Hængsel
22. Skrue
23. Luftfilterdæksel
24. Luftfilter
25. Knap på luftfilterdækslet
MONTERING
UDPAKNING
Tag forsigtigt redskabet og alle tilbehørsdele ud af
pakningen. Se efter, om alle dele i tilbehørslisten findes.
Undersøg redskabet omhyggeligt for at kontrollere,
at der ikke er ødelagt eller beskadiget noget under transporten.
Smid ikke emballagen væk, før redskabet er
undersøgt og funktionen afprøvet.
ADVARSEL Hvis der mangler dele, må redskabet ikke bruges,
før de pågældende dele er anskaffet. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
Bemærk: Læs den påsatte label om blanding af brændstof, inden den tages af og gemmes sammen med brugervejledningen.
ADVARSEL Stands motoren, og afbryd tændrørets
ledningsforbindelse inden montering af tilbehør, indstilling eller vedligeholdelse, og når redskabet ikke er i brug. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
SAMLING AF BLÆSEMASKINE (Fig. 2) SAMLING AF SUGEMASKINE (Fig. 3)
66
Page 74
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
ANVENDELSE
ADVARSEL Benzin er meget letantændelig og
eksplosionsfarlig. Hvis der opstår brand eller eksplosion på grund benzin, kan man få alvorlige forbrændinger.
BLANDING AF BRÆNDSTOF
Redskabet har en 2-taktsmotor, som bruger en
blanding af benzin og syntetisk 2-taktsolie. Bland blyfri benzin og 2-taktsmotorolie i en ren beholder godkendt til benzin.
Motoren arbejder med blyfri benzin til personvogne
med et oktantal på 87 ([R+M]/2) eller derover.
Brug ikke benzin/olieblandinger, som kan købes på
servicestationerne, bl.a. blandinger til motorcykler, knallerter o.l.
Anvend udelukkende syntetisk 2-taktsolie. Brug
aldrig motorolie til personbiler eller 2-taktsolie til påhængsmotorer.
Bland 2% syntetisk 2-taktsolie i benzinen.
Blandingsforholdet er så 50:1.
Bland brændstoffet godt, inden det fyldes på
maskinens beholder.
Bland benzin og olie i små mængder. Der bør ikke
blandes mere benzin/olie, end der skal bruges i løbet af en måned. Det anbefales at anvende syntetisk 2-taktsolie med stabiliserende additiv.
ADVARSEL Stands altid motoren, inden beholderen fyldes
op. Hæld ikke brændstof i redskabets beholder, når motoren går eller stadig er varm. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Ryg aldrig i
nærheden.
1 liter + 20 ml = 2 liter + 40 ml = 3 liter + 60 ml = 50:1 4 liter + 80 ml =
}
5 liter + 100 ml =
START OG STOP (Fig. 4)
Redskabet startes ikke på samme måde, når motoren er kold og når den er varm.
KOLDSTART
Læg blæseren et ryddet sted. Sæt start-stopknappen
(16) på START “I”.
Se efter, om kraftregulatoren (7) er i tomgangsstilling.
Tryk ikke på speederknappen (6) eller kraftregulatoren under start.
Tryk 4 gange på spædepumpen (18).
Sæt chokergrebet (19) i positionen vist på figur 5 (a).
Træk i startgrebet (17), indtil motoren starter.
Lad motoren gå i 15 sekunder, og tryk så på
speederknappen for at begynde arbejdet.
PÅFYLDNING AF BEHOLDER
Rens beholderen omkring dækslet for ikke at få snavs
i brændstoffet.
Skru langsomt dækslet af beholderen, så trykket kan
slippe ud, og for at undgå, at brændstoffet løber ud omkring dækselåbningen.
Hæld forsigtigt brændstofblandingen i beholderen,
uden at spilde. Rens og se pakningen efter, inden dækslet skrues på igen.
Skru hurtigt dækslet på beholderen igen, og spænd
det godt med håndkraft. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstof­beholderen blev fyldt, inden motoren startes.
Bemærk: Det er normalt, at der kommer røg fra
motoren første gang, maskinen bruges.
VARMSTART
Sæt start-stopknappen (16) på START “I”.
Se efter, om kraftregulatoren (7) er i tomgangsstilling.
Tryk ikke på speederknappen (6) eller kraftregulatoren under start.
Sæt chokergrebet (19) i positionen vist på figur 5 (b).
Træk i startgrebet, indtil motoren starter.
STANDSNING AF MOTOR
Slip speederknappen, og sæt start-stopknappen (16) på STOP “O”.
ADVARSEL Undgå berøring med blæserens varme flader.
Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
67
Page 75
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
ANVENDELSE
ANVENDELSE AF BLÆSER (Fig. 2)
ADVARSEL
Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet
med denne maskine.
ADVARSEL Hold altid blæseren væk fra kroppen. Berøring
med motorhuset kan forårsage forbrænding og/ eller alvorlige personskader.
Hold i blæserens håndtag med højre hånd
(Se stillingen vist på figur 2).
For ikke at sprede affaldet skal blæsedysen rettes
mod affaldsbunkens yderkanter. Blæs aldrig direkte midt i en affaldsbunke.
Brug kun blæseren på passende tidspunkter: ikke
tidligt om morgenen eller sent om aftenen for ikke at forstyrre naboerne. Undersøg de gældende tidsregler.
Undgå at anvende flere maskiner eller redskaber
samtidig for at begrænse støjniveauet.
Brug blæseren med tilstrækkelig kraft til det
pågældende arbejde, men uden overdreven kraft.
Se redskabet efter, hver gang det skal bruges,
især udstødning, luftindsugningsåbninger og luftfilter.
Skrab affaldet løs fra jorden eller gulvet med en rive
eller en kost, inden blæseren startes.
Fugt om muligt først området lidt, hvis det er meget
støvet.
Se efter, at der ikke er børn, dyr, åbne vinduer eller
nyvaskede biler i det område, hvor blæseren skal bruges.
Brug dysen sammen med hovedrøret, så luftstrålen
holdes tæt ved jorden.
GØR området RENT efter brug af blæseren.
Smid affaldet i skraldespanden.
Med den brede blæsedyse kan der arbejdes på en
større flade.
Højhastighedsdysen er ideel til at blæse våde
klæbende blade. Spidsen kan anvendes som skraber til at løsne våde blade eller vådt affald, mens blæseren er i drift.
KRAFTREGULATOR (Fig. 1)
Kraftregulatoren (7) sikrer, at blæseren kan anvendes med konstant kraft, uden at det er nødvendigt at holde fingeren på speederknappen.
Forvalg af konstant hastighed:
Skub kraftregulatorgrebet mod blæserens bagende,
til motoren kommer op på den ønskede hastighed.
Motoren bliver ved med at gå med samme hastighed, så længe maskinen arbejder.
For at sætte kraftregulatoren ud af drift skubbes
grebet helt frem mod blæserens forende i den oprindelige stilling.
ANVENDELSE AF SUGER (Fig. 3)
ADVARSEL Start aldrig maskinen, hvis sugerøret og –dysen
ikke er monteret, eller hvis lågen i motorkassen ikke er lukket ordentligt. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
Sæt sugerøret og –dysen samt affaldsposen på som
vist på figur 3.
For at sætte sugeren i gang henvises til afsnittet
"Start og stop".
Før affaldsposens skulderrem op over højre skulder.
Tag fat i det øverste håndtag med venstre hånd og i sidehåndtaget med højre hånd.
Før maskinen med en fejende sideværts bevægelse
mod affaldsbunkens yderkanter. For at sugedysen ikke skal blive stoppet til, må den ikke rettes direkte mod bunkens midte.
Motoren skal befinde sig højere oppe end
dysespidsen.
Vend altid sugedysen nedad ved arbejde på
skråninger.
For ikke at komme til skade eller ødelægge redskabet
må der ikke suges sten, glasskår, flasker eller lignende genstande.
Hvis sugerøret eller –dysen er stoppet til, standses
motoren, og tændrørets ledningsforbindelse afbrydes, inden røret renses.
Fjern sugerøret og –dysen, og rens huset for
støvansamlinger. Tag affaldsposen af, og rens sugerøret. Der kan bruges en lille stok til at rense hele røret. Se efter, om røret er helt rent, inden det monteres på redskabet igen.
ADVARSEL Pas på, turbinens vinger kan forårsage alvorlige
personskader. Stands motoren, inden lågen i motorkassen åbnes eller rørene monteres eller afmonteres. Stik ikke hænder eller genstande ind i sugerøret, når det er monteret på maskinen.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL Ved udskiftning må der kun anvendes originale
Ryobi reservedele. Det kan være farligt eller ødelægge maskinen, hvis der bruges andre dele.
68
Page 76
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL Brug altid sikkerhedsbriller eller beskyttelsesbriller
med sideafskærmning under arbejdet med blæseren, især hvis området er støvet. Brug også ansigtsskærm eller maske, hvis der dannes støv under arbejdet.
ADVARSEL Inden maskinen ses efter, gøres ren eller
vedligeholdes, skal motoren standses og alle bevægelige dele stå stille, hvorefter strømkablet fjernes og holdes væk fra tændrøret. Hvis disse regler ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade eller forårsage betydelige materielle skader.
ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
Brug ikke opløsningsmidler til at rense plastdele. De fleste plasttyper kan blive ødelagt, hvis de renses med almindelige gængse opløsningsmidler. Fjern snavs, støv, olie, fedt m.v. med en ren klud.
ADVARSEL Plastelementerne må aldrig komme i berøring
med bremsevæske, benzin, petroleumsbaserede produkter, rustløsnende olie e.l. Disse kemikalier indeholder stoffer, som kan beskadige, mørne eller ødelægge plastmaterialet.
UDSKIFTNING OG RENSNING AF LUFTFILTER (Fig. 6)
Et vådt eller tilstoppet luftfilter bevirker startvanskeligheder og nedsat ydelse og forringer motorens levetid. Se
luftfilteret efter, og rens det for hver 8 timers drift.
For at opnå optimal effektivitet bør luftfilteret skiftes mindst en gang om året. Overhold følgende fremgangsmåde, når luftfilteret (24) skal vaskes:
Skru knappen (25) på luftfilterdækslet løs.
Tag luftfilterdækslet (23) af.
Løft forsigtigt luftfilteret op i kanten, og tag det ud.
Vask luftfilteret i varmt sæbevand.
Skyl det, og klem vandet ud.
Sæt luftfilteret på plads, når det er helt tørt.
Bemærk: se efter, om filteret sidder rigtigt i rummet.
Hvis det ikke gør det, kan der trænge støv ind i motoren, som så bliver hurtigere slidt.
Sæt luftfilterdækslet på igen.
Skru knappen godt fast i dækslet igen.
GNISTFANGER
Udstødningen er forsynet med en gnistfangerrist. Efter længere tids brug kan denne rist blive stoppet til, og udstødningen skal så udskiftes på et autoriseret Ryobi serviceværksted.
ADVARSEL Brug aldrig blæseren, hvis gnistfangeren
ikke sidder på plads. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
RENSNING AF UDSTØDNINGSÅBNING OG UDSTØDNING
Alt efter den anvendte type brændstof, olietype og­mængde og/eller driftsforholdene kan udstødnings­åbningen og udstødningen blive mere eller mindre stoppet til af sod. Hvis blæserens kraft falder, skal udstødningsåbningen og udstødningen ses efter af en kvalificeret tekniker. Når sodansamlingerne er fjernet, virker blæseren lige så effektivt som før.
DÆKSEL PÅ BRÆNDSTOFBEHOLDER
ADVARSEL Hvis dækslet på brændstofbeholderen ikke
er tæt, er der fare for brand, derfor skal det omgående skiftes. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
Beholderdækslet har et filter og en kontraventil, som ikke kan repareres. Et tilstoppet filter forringer motorens drift. Hvis motoren arbejder bedre, når beholderens dæksel er løsnet let, er det måske fordi kontraventilen er defekt eller filteret stoppet til. Skift om nødvendigt beholderdækslet.
TÆNDRØR
Motorens tændrør er af fabrikatet Champion RCJ-6Y med en elektrodeafstand på 0,63 mm. Anvend udelukkende den anbefalede type, og skift tændrøret en gang om året.
ADVARSEL Pas på ikke at kortslutte tændrørsledningen:
det kan ødelægge redskabet.
OPBEVARING (I 1 MÅNED ELLER DEROVER)
Hæld det resterende brændstof i beholderen over i en
dunk beregnet til benzin. Sæt motoren i gang, til den går i stå.
Rens blæseren omhyggeligt. Opbevar den et sted
med god udluftning og utilgængeligt for børn. Opbevar den ikke i nærheden af ætsende stoffer som havekemikalier eller optøningssalt.
69
Page 77
F GB D E I P NL S N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
DK
Dansk
VEDLIGEHOLDELSE
Følg de lokale bestemmelser for sikker opbevaring og
håndtering af benzin. Det resterende brændstof kan bruges til en anden maskine med totaktsmotor.
FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, KONTAKTES ET AUTORISERET RYOBI SERVICEVÆRKSTED.
FEJL MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
Motoren starter ikke.
Det er svært at starte motoren.
Motoren mangler kraft.
Motoren er overophedet.
Brændstofbeholderen er tom. Tændrøret er ikke tilsluttet ordentligt, eller det er snavset. Tændrøret er knækket (isolering revnet eller elektroder knækket). Tændrørets strømkabel er ikke forbundet ordentligt, knækket eller afbrudt. Tændingen virker ikke.
Der er vand i benzinen, eller brændstofblandingen er for gammel. Der er for meget olie i brændstofblandingen. Motoren er kvalt eller druknet. Tændrørets tænding er svag.
Luftfilteret et stoppet til.
Der er for lidt olie i brændstofblandingen.
Fyld brændstofbeholderen op. Skift tændrøret.
Skift tændrøret.
Skift tændrørets strømkabel, eller forbind det ordentligt.
Kontakt et autoriseret serviceværksted.
Tøm beholderen, og fyld den med frisk brændstof.
Tøm beholderen, og fyld den med en olie­benzinblanding i det anbefalede forhold. Juster chokeren. Kontakt et autoriseret serviceværksted.
Vask eller skift luftfilteret.
Bland brændstoffet efter anvisningerne i afsnittet “Blanding af brændstof”.
70
Page 78
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
ADVARSEL VENNLIGST LES OG FORSTÅ ALLE
INSTRUKSENE. Hvis instruksene nedenfor ikke overholdes, kan det medføre ulykker som brann, elektrisk støt og/eller alvorlige personskader.
TA VARE PÅ DISSE FORSKRIFTENE.
La ikke barn eller uerfarne personer bruke verktøyet.
Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet rom,
da eksosgass kan være livsfarlig.
Bruk vernebriller og hørselsvern når du bruker dette
verktøyet.
Hold barn, besøkende og husdyr minst 15 m unna
arbeidsstedet.
Ha på deg tykke langbukser, støvler og hansker.
Bruk verken løstsittende klær, shorts eller smykker, og arbeid aldri barbent.
For å begrense faren for skader, bruk aldri løstsittende
klær, skjerf, halskjede, kjede osv., da de kan risikere å fanges opp av bevegelige deler.
Hvis du har langt hår, bør du knytte det sammen
over skuldernivå for å hindre at det henger seg fast i bevegelige deler.
Bruk ikke verktøyet hvis du er trett, syk, påvirket av
alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner.
Bruk ikke verktøyet hvis det er for dårlig lys til å
arbeide.
Hold deg i god avstand fra de bevegelige elementene
og ta aldri i flatene som blir varme under bruk.
Bruk en maske som filtrerer mikroskopiske partikler
dersom arbeidet er støvdannende, for å hindre faren tilknyttet inhalering av skadelig støv.
Før du starter verktøyet, må du rydde området der
du skal bruke det. Ta bort steiner, glassbiter, spikre, metallkabler, tau og andre gjenstander som kan slynges ut eller fanges opp av verktøyet.
Pass på at du alltid holder balansen. Stå støtt på
bena og strekk ikke armen for langt. Ellers kan du falle eller komme i berøring med glovarme deler.
Bruk aldri verktøyet dersom gnistfangeren ikke er på
plass. Gnistfangeren ligger inne i eksospotten.
La verktøyet bli kaldt før du rydder det bort.
Før du frakter verktøyet i et kjøretøy, skal
drivstofftanken tømmes og verktøyet festes slik at det ikke kan bevege seg under transporten.
For å redusere faren for brann og brannskader, skal
drivstoffet håndteres med forsiktighet. Det er et meget brennbart stoff.
Ikke røyk når du håndterer drivstoff.
Bland og oppbevar drivstoffet i en kanne som er
beregnet til å inneholde bensin.
Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs,
langt fra gnister eller flammer.
Plasser verktøyet på en bar flate, stopp motoren og la
den bli kald før du fyller tanken med drivstoff.
Skru langsomt av tanklokket for å avlaste trykket og
unngå at det kommer drivstoff rundt lokket.
Skru tanklokket godt fast etter påfylling.
Tørk verktøyet godt hvis du har sølt brensel. Gå minst
9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren.
Forsøk aldri å brenne drivstoff som er sølt utover.
Bruk kun originale deler, tilbehør og verktøy ved
utskifting. Bruken av andre deler kan være farlig eller skade produktet.
Vedlikehold verktøyet omhyggelig, i henhold til
instruksene i avsnittet ”Vedlikehold” i denne manualen.
Kontroller verktøyets tilstand før hver bruk. Påse at
festeinnretningene er skrudd godt fast, at drivstoffet ikke lekker og at ingen del er skadet. Skift ut enhver skadet del.
Dette verktøyet er kun beregnet til utendørs bruk,
fordi den avgir farlige eksosgasser.
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Hold alltid i blåserens håndtak med høyre hånd.
Se under avsnittet ”Betjening” i denne bruksanvisningen for ytterligere informasjoner.
Bruk hørselvern for å begrense faren for hørseltap på
grunn av verktøyets støy.
For å unngå fare for skader som skyldes kontakt med
bevegelige elementer, stopp motoren før du monterer eller fjerner tilbehør. Koble alltid fra tennpluggkabelen før du foretar noe vedlikehold eller gjør noe med en bevegelig del.
Rett aldri blåserens munnstykke mot mennesker eller
husdyr.
Start aldri maskinen dersom de nødvendige
tilbehørene ikke er installert.
Bruk ikke dette verktøyet i sugemodus hvis
oppsamlerposen ikke er installert: Oppsugde gjenstander kan slynges ut og forårsake alvorlige personskader. Påse at oppsamlerposen er godt lukket før du bruker verktøyet.
Pass opp, turbinens skovler kan forårsake alvorlige
personskader. Stopp motoren før du åpner turbinhusets deksel eller monterer / fjerner rørene. Ikke stikk hendene dine i sugerrøret når det er montert på verktøyet og ikke stikk gjenstander inn i det.
71
Page 79
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Start aldri verktøyet hvis de nødvendige tilbehørene
ikke er installert. Når du bruker verktøyet som blåser, skal alltid blåserrøret brukes. Når du bruker det som suger, skal alltid sugerrøret samt oppsamlerposen monteres. Påse at oppsamlerposen er godt lukket før
du bruker sugeren, slik at avfall ikke slynges ut.
Unngå situasjoner der oppsamlerposen kan ta fyr.
Bruk ikke verktøyet i nærheten av en bar flamme. Ikke sug opp varm aske fra peiser, grillapparater osv. Sug heller ikke opp sigar- eller sigarettstumper som ennå er glødende.
SYMBOLER
Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.
SYMBOL NAVN BETEGNELSE / FORKLARING
Angir at det må tas forholdsregler for din egen sikkerhet.
For å redusere faren for personskader, er det meget viktig at du leser og forstår denne bruksanvisningen godt før du tar i bruk verktøyet.
Bruk vernebriller og hørselsvern når du bruker dette verktøyet.
Pass på at langt hår ikke fanges opp av luftinntakene.
For å begrense faren for skader, skal du unngå all kontakt med varme flater.
Start ikke verktøyet dersom motorhusets deksel ikke er riktig lukket igjen.
Bruk ikke løstsittende klær, så unngår du at de suges inn av luftinntakene.
Bland sammen bensin og motorolje i angitt forhold.
Advarsel
Les nøye gjennom bruksanvisningen
Bruk vernebriller og hørselsvern
Langt hår
Varme flater
Motorhusets deksel
Løstsittende klær
Symbolene nedenfor, og navnene som følger med, gjør det mulig å forklare de forskjellige farenivåene som er tilknyttet bruken av verktøyet.
SYMBOL NAVN BETYDNING
FARE
ADVARSEL
FORSIKTIGHETSREGEL
FORSIKTIGHETSREGEL
Viser til en farlig situasjon som kan oppstå og som kan medføre døden eller alvorlige skader hvis den ikke unngås.
Viser til en situasjon som kan være farlig og medføre alvorlige skader hvis den ikke unngås.
Viser til en situasjon som kan være farlig og forårsake lettere til moderate skader hvis den ikke unngås.
(Uten sikkerhetssymbol.) Viser til en situasjon som kan forårsake materielle skader.
72
Page 80
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
REPARASJONER
Vedlikeholdet krever mye omhu og godt kjennskap til verktøyet: det skal utføres av en kvalifisert tekniker. Hvis verktøyet skal repareres, anbefaler vi deg å bringe verktøyet til nærmeste GODKJENTE SERVICE- VERKSTED. Ved bytting av deler skal kun originale reservedeler brukes.
ADVARSEL Ikke forsøk å bruke verktøyet før du har lest
gjennom hele denne bruksanvisningen og forstått den. Ta vare på denne bruksanvisningen og slå opp i den regelmessig for å arbeide under trygge forhold og informere eventuelle andre brukere.
TA VARE PÅ DISSE FORSKRIFTENE.
KARAKTERISTIKKER
PRODUKTEGENSKAPER
Vekt
- Blåser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Suger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Sylindervolum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
3
Lufthastighet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/t
Luftstrøm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Lydstyrkenivå (LwA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
Lydtrykknivå (LpA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Vibrasjonsnivå
- Blåser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Sugerens fremre håndtak . . . . . . . . . . . . . . 21,2 m/s
- Sugerens bakre håndtak. . . . . . . . . . . . . . . 14,8 m/s
2 2 2
Motorens maks. ytelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Motorens maks. rotasjonshastighet . . . . 8 500 omdr/min
Motorturtall i tomgang . . . . . . . .2 800 ~ 3 800 omdr/min
Drivstoff-forbruk i topphastighet . . . . . . . . . . . . . . 0,55 l/t
Drivstofftankens kapasitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Reduksjonsforhold ved kverning . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Oppsamlerposens kapasitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 l
BESKRIVELSE
1. Skraper for vått løv
2. Høyhastighetsmunnstykke
3. Blåsermunnstykke
4. Blåserrør
5. Sidehåndtak
6. Akselerasjonsbryter
7. Effektvariator
8. Øvre håndtak
9. Låseskrue til turbinhusets luke
10. Turbinhusets luke
11. Oppsamlerposens skulderrem
12. Oppsamlerpose
13. Sugerrør
14. Sugermunnstykke
15. Adapter til oppsamlerposen
16. Av/på bryter
17. Starterhåndtak
18. Startpumpe
19. Chokehendel
20. Stoppeskrue
21. Hengsel
22. Skrue
23. Luftfilterbeholderens deksel
24. Luftfilter
25. Knapp på luftfilterbeholderens lokk.
MONTERING
UTPAKKING
Ta verktøyet og alle tilbehørene forsiktig ut av
emballasjekartongen. Se etter at alle delene i listen over tilbehør er tilstede.
Inspiser verktøyet nøye for å sjekke at ingen del er
blitt ødelagt eller skadet under transporten.
Kast ikke emballasjen før du nøye har kontrollert
verktøyet og sjekket at det går som det skal.
ADVARSEL Hvis det mangler en del, skal ikke verktøyet
brukes før du har skaffet deg vedkommende del. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det
forårsake alvorlige kroppsskader.
Merk: Les etiketten angående drivstoffblandingen, og fjern den og rydd den sammen med bruksanvisningen.
ADVARSEL Stopp motoren og koble fra tennpluggkabelen
før du monterer tilbehør, foretar innstillinger eller vedlikeholdsoperasjoner, og når verktøyet ikke brukes. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader.
MONTERING AV BL_SEREN (Fig. 2) MONTERING AV SUGEREN (Fig. 3)
BETJENING
ADVARSEL Bensin er et meget brannfarlig og eksplosivt stoff.
En brann eller en eksplosjon som forårsakes av bensin innebærer fare for alvorlige brannskader.
73
Page 81
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
BETJENING
BLANDING AV DRIVSTOFFET
Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever en
blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland sammen blyfri bensin og totakts motorolje i en ren beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin.
Motoren drives med blyfri bensin til biler med et
oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges
på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til motorsykkel, moped, osv.
Bruk utelukkende syntetisk totaktsolje. Bruk ikke
motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter.
Bland 2% syntetisk totaktsolje inn i bensinen. Du får
da et forhold 50:1.
Bland drivstoffet godt sammen før hver påfylling av
tanken.
Bland bare små kvanta. Du bør ikke blande mer
enn det du regner med å bruke i løpet av 30 dager. Vi anbefaler deg å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en drivstoffstabilisator.
PÅFYLLING AV TANKEN
Gjør tanken ren rundt lokket for å hindre tilsmussing
av drivstoffet.
Skru langsomt av tanklokket for å avlaste trykket og
unngå at det kommer drivstoff rundt lokket.
Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken;
pass på at du ikke søler. Før lokket skrus på igjen, gjør ren pakningen og se etter at den er i god stand.
Skru tanklokket tilbake med en gang og skru den godt
fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren.
Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren
ved førstegangs bruk.
ADVARSEL Stopp alltid motoren før du fyller på tanken.
Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Ikke røyk!
1 liter + 20 ml = 2 liter + 40 ml = 3 liter + 60 ml = 50:1 4 liter + 80 ml =
}
5 liter + 100 ml =
BETJENING
START OG STOPP (Fig. 4)
Verktøyets startsprosedyre foregår ikke på samme måte om motoren er kald eller varm.
KALDSTART
Plasser blåseren flatt på en ryddig flate. Still av/på
bryteren (16) i stilling PÅ “ I “.
Sjekk at effektvariatoren (7) er stilt på tomgang. Ikke
aktiver akselerasjonsbryteren (6) eller effektvariatoren under startsprosedyren.
Aktiver startpumpen (18) 4 ganger.
Plasser chokehendelen (19) i stillingen som vises i
figur 5 (a).
Dra i starthåndtaket (17) helt til motoren starter.
La motoren gå i 15 sekunder, og trykk så på
akselerasjonsbryteren for å begynne arbeidet.
VARMSTART
Still av/på bryteren (16) i stilling PÅ “ I “.
Sjekk at effektvariatoren (7) er stilt på tomgang. Ikke
aktiver akselerasjonsbryteren (6) eller effektvariatoren under startsprosedyren.
Plasser chokehendelen (19) i stillingen som vises i
figur 5 (b).
Dra i starthåndtaket helt til motoren starter.
FOR Å STOPPE MASKINEN
Slipp akselerasjonsbryteren og plasser av/på bryteren (16) i stilling AV “ O “.
ADVARSEL Unngå all kontakt med blåserens glovarme flater.
Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader.
BRUK AV BLÅSEREN (Fig. 2)
ADVARSEL
Bruk vernebriller og hørselsvern når du bruker
denne maskinen.
74
Page 82
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
BETJENING
ADVARSEL Hold alltid blåseren unna kroppen. All kontakt
med motordekselet kan forårsake alvorlige brannskader og/eller kroppsskader.
Hold blåseren i håndtaket med den høyre hånden.
(Se stillingen som vises i figur 2.)
For ikke å spre avfall utover, skal blåserens
munnstykke rettes mot avfallhaugens ytterkanter. Blås aldri midt i en avfallhaug.
Bruk blåseren kun på forsvarlige tider: Bruk den ikke
tidlig om morgenen eller sent om kvelden, for ikke å forstyrre naboer. Forhør deg om tidene som må overholdes.
For å begrense støyen, bør du unngå å bruke flere
apparater eller verktøy samtidig.
Bruk blåseren i en tilstrekkelig styrke for arbeidet som
foretas og unngå alltid å bruke for stor styrke.
Kontroller verktøyet før hver bruk, særlig eksospotten,
luftinntakene og luftfilteret.
Få avfallet opp av bakken ved hjelp av en rake eller
en kost før du bruker blåseren.
Hvis området er meget støvete, skal det fuktes litt på
forhånd hvis det er mulig.
Sjekk at det ikke finnes barn, dyr, åpne vinduer eller
nyvaskede biler i området der du skal bruke blåseren.
Bruk munnstykket i tillegg til hovedrøret slik at
luftstrålen kommer ut nær bakken.
RENGJØR området etter at du har brukt blåseren.
Kast avfall i søppelen.
Blåserens brede munnstykke gjør det mulig å blåse
over en større flate.
Høyhastighetsmunnstykket er ideelt til å blåse vått
og klisset løv. Munnstykkets ende kan brukes som skraper til å få opp vått løv eller avfall mens du bruker blåserfunksjonen.
STYRKEVARIATOR (Fig. 1)
Styrkevariatoren (7) gjør det mulig å bruke blåseren i konstant styrke uten å måtte holde fingeren på akselerasjonsbryteren.
For å velge en konstant hastighet:
Skyv effektvariator-hendelen mot baksiden av
blåseren til du kommer opp i ønsket motorhastighet. Motoren fortsetter å gå rundt i denne hastigheten hele tiden mens du bruker maskinen.
For å frigjøre effektvariatoren, skyv hendelen mot
blåserens forside for å stille den i dens opprinnelige stilling.
BRUK AV SUGEREN (Fig. 3)
ADVARSEL Start aldri maskinen dersom røret og munnstykket
ikke er montert eller hvis turbinhusets luke ikke er riktig lukket. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader.
Monter røret og sugermunnstykket, samt
oppsamlerposen, som vist i figur 3.
For å starte sugeren, se avsnittet "Start og stopp".
Legg oppsamlerposens skulderrem over din høyre
skulder. Hold det øvre håndtaket med den venstre hånden og sidehåndtaket med den høyre hånden.
Foreta en feiende sidebevegelse mot ytterkantene
på avfallhaugen som skal suges. For ikke å tetne til sugerens munnstykke, skal dette ikke rettes direkte mot midten av haugen.
Motoren skal befinne seg høyere enn munnstykkets
ende.
Rett alltid sugerens munnstykke nedover når du står i
en bakke.
For ikke å skade deg selv eller verktøyet, skal du
ikke suge opp steiner, glassbiter, flasker eller lignende gjenstander.
Dersom sugerens rør eller munnstykke er tetnet til,
stopp motoren og koble fra tennpluggkabelen før du rengjør røret.
Fjern sugerens rør og munnstykke og ta bort støvet
som har samlet seg opp på turbinhuset. Fjern oppsamlerposen og gjør rent sugerrøret. Du kan bruke en liten pinne til å gjøre rent hele røret. Påse at røret er skikkelig rent før du monterer det på verktøyet igjen.
ADVARSEL Pass opp, turbinens skovler kan forårsake alvorlige
personskader. Stopp motoren før du åpner turbinhusets deksel eller monterer / fjerner rørene. Ikke stikk hendene dine i sugerrøret når det er montert på maskinen og ikke stikk gjenstander inn i det.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL Ved bytting av deler skal kun originale Ryobi
reservedeler brukes. Bruken av andre deler kan være farlig eller skade apparatet.
ADVARSEL Bruk alltid vanlige vernebriller eller vernebriller
med sidebeskyttelse når du bruker blåseren, særlig hvis området er støvete. Hvis arbeidet er støvdannende, bruk også en ansiktsskjerm eller en maske.
75
Page 83
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL Før du inspiserer, rengjør eller vedlikeholder
maskinen, skal du stoppe motoren, vente til alle bevegelige deler har stoppet, koble kabelen fra tennpluggen og holde den unna tennpluggen. Hvis disse forskriftene ikke overholdes, kan det medføre alvorlige skader og betydelige materielle skader.
ALLMENT VEDLIKEHOLD
Bruk ikke løsningsmidler til å rengjøre plastdeler. De fleste plastmaterialene kan skades ved bruk av løsningsmidlene som fås i handelen. Bruk en ren klut til å fjerne smuss, støv, olje, fett, osv.
ADVARSEL Plastdeler skal aldri komme i kontakt med
bremsevæske, bensin, petroleumsholdige produkter, penetrerende oljer osv. Disse produktene inneholder kjemiske stoffer som kan skade, svekke eller ødelegge plasten.
UTSKIFTING OG RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 6)
Hvis luftfilteret er vått eller skittent, blir det vanskelig å starte motoren, ytelsen reduseres og motoren får kortere levetid. Sjekk luftfilterets tilstand og gjør det rent hver
8. brukstime.
For optimal ytelse skal du skifte ut luftfilteret minst en gang i året. Følg instruksene nedenfor for å rengjøre luftfilteret (24):
Løsne knappen (25) som sitter på luftfilterbeholderens
deksel.
Ta bort dekselet (23) til luftfilterbeholderen.
Løft forsiktig kanten på luftfilteret og ta det ut.
Gjør rent luftfilteret med varmt såpevann.
Skyll det og vri vannet ut av det.
Sett luftfilteret på plass igjen når det er godt og tørt.
OBS! Påse at filteret er riktig plassert i beholderen.
Hvis det ikke settes ordentlig tilbake, kan støv komme inn i motoren og slite denne for tidlig.
Sett dekselet tilbake på luftfilterbeholderen.
Skru godt til lokkets knapp.
GNISTFANGER
Eksospotten har en gnistfanger-rist. Etter langvarig bruk, kan denne risten bli skitten og eksospotten må da skiftes ut av et godkjent Ryobi serviceverksted.
ADVARSEL Bruk aldri blåseren dersom gnistfangeren ikke er
på plass. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader.
RENGJØRING AV UTLØPSHULLET OG EKSOSPOTTEN
Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene, kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for mye sinkspat. Hvis du merker at blåseren taper styrke, skal du få utløpshullet og eksospotten kontrollert av en kvalifisert tekniker. Når sinkspaten er fjernet, skal blåseren være like effektiv som i begynnelsen.
DRIVSTOFFTANKENS LOKK
ADVARSEL Et tanklokk som ikke er tett kan forårsake
brannfare og skal skiftes ut umiddelbart. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader.
Tanklokket inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens ytelse. Hvis motoren går bedre når tanklokket er skrudd litt av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at filteret er tilstoppet. Skift ut tanklokket hvis det er nødvendig.
TENNPLUGG
Motoren går med en Champion tennplugg RCJ-6Y med en elektrodeavstand på 0,63 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift tennpluggen hvert år.
ADVARSEL Pass på at det ikke oppstår kortslutning av
tennpluggkabelen: Det vil skade verktøyet betraktelig.
OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER)
Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne
som er beregnet til å inneholde bensin. La motoren gå til den stopper.
Gjør ren blåseren nøye. Rydd den på et velluftet
sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier eller avisingsmidler.
Overhold det lokale regelverket for å lagre og
håndtere bensin i sikre forhold. Du kan bruke drivstoffet som er igjen med en annen maskin som har totaktsmotor.
76
Page 84
F GB D E I P NL S DK FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
N
Norsk
FEILSØKING
HVIS LØSNINGENE NEDENFOR IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE RYOBI SERVICEVERKSTED.
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Motoren starter ikke.
Det er vanskelig å starte motoren.
Motoren mangler styrke.
Motoren er overhetet.
Drivstofftanken er tom. Tennpluggen er dårlig tilkoblet eller skitten. Tennpluggen er ødelagt (sprukket isolering eller ødelagte elektroder). Tennpluggens kabel er dårlig tilkoblet, ødelagt eller koblet ut. Tenningen virker ikke.
Det er vann i bensinen eller drivstoffblandingen er gammel. Det er for mye olje i drivstoffblandingen.
Motoren er kvelt eller har for mye drivstoff. Tenningen i tennpluggen er svak.
Luftfilteret er tetnet til.
Det er ikke nok olje i drivstoffblandingen.
Fyll drivstofftanken. Skift ut tennpluggen.
Skift ut tennpluggen.
Skift ut tennpluggens kabel eller koble den ordentlig til. Ta kontakt med et godkjent serviceverksted.
Tøm tanken og fyll den med rent drivstoff.
Tøm tanken og fyll den med en blanding av olje og bensin som overholder det anbefalte forholdet. Still inn choken.
Ta kontakt med et godkjent serviceverksted.
Gjør rent eller skift ut luftfilteret.
Følg instruksene i avsnittet ”Blanding av drivstoffet” når du blander sammen drivstoffet.
77
Page 85
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS LUE JA PYRI YMMÄRTÄMÄÄN KAIKKI
OHJEET. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten tulipalon, sähköiskun ja/tai vakavia ruumiinvammoja.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Älä anna lasten ja kokemattomien henkilöiden käyttää
tätä työkalua.
Älä koskaan käynnistä moottoria suljetussa tai
huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun
käytön aikana.
Pidä lapset, vierailijat ja kotieläimet vähintään 15 m
etäisyydessä työskentelyalueelta.
Pukeudu paksuihin pitkiin housuihin ja käytä
saappaita ja suojakäsineitä. Älä pukeudu väljiin vaatteisiin, shortseihin ja koruihin, äläkä työskentele paljain jaloin.
Loukkaantumisvaarojen rajoittamiseksi, älä koskaan
pukeudu väljiin vaatteisiin, kaulahuiveihin, kaulaketjuihin tms. sillä ne saattavat juuttua liikkuviin osiin.
Jos sinulla on pitkät hiukset, muista suojata ne
kiinnittämällä ne olkapäiden yläpuolelle, jotta ne eivät tarttuisi liikkuviin osiin.
Älä käytä työkalua mikäli olet väsynyt, sairas,
alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli olet lääkekuurilla.
Älä käytä tätä työkalua, mikäli valaistus on
riittämätön.
Pysyttele riittävän kaukana liikkuvista osista ja älä
koskaan kosketa käytön aikana kuumeneviin pintoihin.
Myrkyllisen pölyn hengittämisen ehkäisemiseksi,
käytä mikroskooppisia hiukkasia suodattavaa kasvonsuojusta, jos työstä syntyy pölyä.
Puhdista työskentelyalue ennen työkalun
käynnistämistä. Poista kivet, lasinsirpaleet, naulat, metallikaapelit, narut ja muut esineet, jotka saattavat sinkoutua tai juuttua työkalulle.
Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa. Pysyttele
tukevasti jaloillasi äläkä kurkota käsivartta liian kauas. Saatat kaatua tai koskettaa kuumiin osiin.
Älä koskaan käytä työkalua, jos kipinänsuoja ei ole
paikallaan. Kipinänsuoja on äänenvaimentimen sisäpuolella.
Anna työkalun jäähtyä ennen kuin varastoit sen.
Ennen työkalun viemistä autoon, tyhjennä
bensiinisäiliö ja kiinnitä sitten työkalu niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana.
Tulipalo- ja palovammavaaran ehkäisemiseksi,
käsittele polttoainetta varoen. Kysymyksessä on erittäin tulenarka aine.
Älä tupakoi polttoaineen käsittelyn aikana.
Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinille tarkoitetussa
jerrikannussa.
Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö ulkona, kaukana
kipinöistä ja liekeistä.
Aseta työkalu paljaalle pinnalle, sammuta moottori ja
anna sen jäähtyä ennen, kuin täytät polttoainesäiliön.
Löysää täyttötulppaa hitaasti paineen vapauttamiseksi
ja ettei polttoaine pääse valumaan tulpan ympärille.
Kiristä täyttötulppa hyvin täytön jälkeen.
Pyyhi työkalu huolellisesti, jos sille on kaatunut
polttoainetta. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin.
Älä koskaan yritä hävittää ylivalunutta polttoainetta
polttamalla.
Käytä vaihdossa yksinomaan alkuperäisiä varaosia,
lisävarusteita ja työkaluja. Muunlaisten varaosien käyttö voi osoittautua vaaralliseksi ja vaurioittaa tuotetta.
Huolla työkalua huolellisesti, tämän käsikirjan
kohdassa ”Huolto” annettujen ohjeiden mukaisesti.
Tarkista työkalun kunto aina ennen käyttöä. Valvo,
että kiinnittimet ovat kireällä, ettei ole polttoainevuotoa ja viallisia osia. Vaihda vialliset osat.
Tämä työkalu on suunniteltu yksinomaan
ulkokäyttöön, sillä siitä lähtee vaarallisia pakokaasuja.
ERITYISET TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Pidä puhaltimen kahvasta aina oikealla kädellä. Katso
lisätietoja tämän käsikirjan kohdasta ”Käyttö”.
Käytä kuulonsuojaimia työkalusta lähtevän melun
aiheuttamien kuulovammojen ehkäisemiseksi.
Liikkuvien osien kosketuksen aiheuttamien
loukkaantumisvaarojen ehkäisemiseksi, sammuta moottori ennen kuin asennat tai irrotat lisävarusteita. Irrota sytytystulpan johdin ennen, kuin ryhdyt huoltotöihin tai puutut liikkuvaan osaan.
Älä kohdista puhaltimen suutinta henkilöitä tai
kotieläimiä kohti.
Älä koskaan käynnistä työkalua, jos vaadittuja
lisävarusteita ei ole asennettu.
Älä käytä työkalua imurina, jos pölypussi ei ole
paikallaan. Imuroidut esineet voivat sinkoutua ja aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Varmista ennen työkalun käyttöä, että pölypussi on hyvin suljettuna.
Ole varovainen, sillä turbiinin laipat voivat aiheuttaa
vakavia ruumiinvammoja. Sammuta moottori ennen kuin avaat suojuksessa olevan tarkastusluukun tai ennen putkien asennusta/irrotusta. Älä vie käsiä, äläkä esineitä työkalulle asennettuun imuputkeen.
78
Page 86
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
Älä koskaan käynnistä työkalua, jos vaadittuja
lisävarusteita ei ole asennettu. Kun käytät työkalua puhaltimena, käytä aina puhaltimen putkea. Kun käytät sitä imurina, asenna aina imuputki sekä pölypussi. Varmista, että pölypussi on täysin suljettu ennen kuin käytät imuria, etteivät jätteet pääse
sinkoutumaan ympärille.
Ehkäise tilanteet, joissa pölypussi pääsisi syttymään
palamaan. Älä käytä tätä työkalua paljaiden liekkien läheisyydessä. Älä imuroi kuumaa tuhkaa takoista, grilleistä jne. Älä imuroi myöskään kyteviä sikarin- tai tupakantumppeja.
SYMBOLIT
Työkalussa voi olla joitakin seuraavista symboleista. Opettele ja paina mieleen niiden tarkoitus. Näiden symbolien oikea tulkinta sallii työkalun turvallisen ja sopivalla tavalla tapahtuvan käytön.
SYMBOLI NIMI NIMIKE/SELITYS
Varoitus
Lue käyttöohje huolellisesti
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
Pitkät hiukset
Kuumat pinnat
Suojuksessa oleva tarkastusluukku
Väljät vaatteet
Osoittaa turvallisuuden takaamiseksi huomioitavat varokeinot.
Onnettomuusvaarojen vähentämiseksi tämän käsikirjan sisältö on ehdottomasti luettava ja ymmärrettävä ennen työkalun käyttöä.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun käytön aikana.
Varmista, etteivät pitkät hiukset pääse ilmanottoaukkoihin.
Loukkaantumisvaaran ehkäisemiseksi, älä koske kuumiin pintoihin.
Älä käynnistä työkalua, jos suojuksessa oleva tarkastusluukku on huonosti suljettu.
Älä pukeudu väljiin vaatteisiin, sillä ne saattavat imeytyä ilmanottoaukkoihin.
Sekoita bensiini ja moottoriöljy osoitetussa suhteessa.
Seuraavat symbolit ja niihin liittyvät standardit sallivat tämän työkalun käyttöön liittyvien vaaratilanteiden arvioimisen.
SYMBOLI NIMI MERKITYS
VAARA
Välitön vaaratilanne, joka voi aiheuttaa kuoleman tai vakavia ruumiinvammoja, mikäli sitä ei ehkäistä.
VAROITUS
Mahdollinen vaaratilanne, joka voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja, mikäli sitä ei ehkäistä.
HUOMAUTU
Mahdollinen vaaratilanne, joka voi aiheuttaa lieviä ruumiinvammoja, mikäli sitä ei ehkäistä.
HUOMAUTUS
(Ilman varoitusmerkkiä) Tilanne, joka voi aiheuttaa materiaalista vahinkoa.
79
Page 87
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
KORJAUKSET
Huolto kaipaa suurta huolellisuutta ja hyvää työkalun tuntemusta: Se on annettava pätevän teknikon tehtäväksi. Suosittelemme, että viet työkalun korjattavaksi lähimpään VALTUUTETTUUN HUOLTO-LIIKKEESEEN. Käytä vaihdossa yksinomaan alkuperäisiä varaosia.
VAROITUS Älä yritä käyttää tätä työkalua ennen, kuin olet
lukenut ja ymmärtänyt tämän käyttäjän käsikirjan sisällön. Säilytä tämä käyttöohje ja tutki sitä säännöllisesti turvallisten työolosuhteiden takaamiseksi ja muiden mahdollisten käyttäjien opastamiseksi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
OMINAISUUDET
TUOTTEEN TEKNISET TIEDOT
Paino
- Puhallin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4,9 kg
- Imuri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5,5 kg
Iskuntilavuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,4 cm
3
Ilman virtausnopeus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Ilmavirtaama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 m3/min
Äänen tehotaso (LwA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 dB(A)
Äänenpainetaso (LpA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 dB(A)
Värähtelytasot
- Puhallin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s
- Imurin etukahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21,2 m/s
- Imurin takakahva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14,8 m/s
2 2 2
Moottorin maksimi suorituskyky . . . . . . . . . . . . . 0,90 kW
Moottorin maksimi pyörimisnopeus . . . . . . . . .8 500 rpm
Moottorin joutokäyntinopeus . . . . . . . 2 800 ~ 3 800 rpm
Polttoainekulutus maksiminopeudella . . . . . . . . .0,55 l/h
Polttoainesäiliön vetoisuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,45 l
Murskauskyky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12:1
Roskapussin tilavuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 l
KUVAUS
1. Kosteiden lehtien kaavin
2. Suuren nopeuden suutin
3. Puhallinsuutin
4. Puhallinputki
5. Sivukahva
6. Kaasuliipaisin
7. Tehonsäädin
8. Yläkahva
9. Suojuksessa olevan tarkastusluukun lukintaruuvi
10. Turbiinin suojuksessa oleva tarkastusluukku
11. Roskapussin olkahihna
12. Roskapussi
13. Imuputki
14. Imusuutin
15. Roskapussin sovitin
16. Käynnistyskatkaisin
17. Käynnistyskahva
18. Ryypytin
19. Ilmaläpän vipu
20. Lukitusruuvi
21. Sarana
22. Ruuvi
23. Ilmansuodattimen kotelon kansi
24. Ilmansuodatin
25. Ilmansuodattimen kotelon kannen avausnuppi
KOKOONPANO
PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
Poista työkalu ja kaikki lisävarusteet
varovasti pakkauksesta. Varmista, että kaikki lisävarusteluettelossa mainitut osat ovat pakkauksessa.
Tarkasta työkalu huolellisesti varmistautuaksesi siitä,
ettei osia ole vaurioitunut kuljetuksen aikana.
Älä heitä pakkausmateriaalia pois ennen, kuin olet
tarkistanut työkalun ja sen moitteettoman toiminnan.
VAROITUS Jos osia puuttuu, älä käytä työkalua ennen,
kuin olet hankkinut puuttuvan osan. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Huomautus: Lue polttoainesekoitusta koskeva etiketti ja poista se sitten ja säilytä se yhdessä käyttäjän käsikirjan kanssa.
VAROITUS Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan johdin
ennen, kuin asennat lisävarusteita, teet säätöjä tai huoltotöitä ja kun et käytä työkalua. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
PUHALTIMEN KOKOONPANO (Kuva 2) IMURIN KOKOONPANO (Kuva 3)
KÄYTTÖ
VAROITUS Bensiini on erittäin tulenarkaa ja helposti
räjähtävää. Bensiinin aikaansaaman tulipalon tai räjähdyksen seurauksena on vakava palovammavaara.
80
Page 88
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
KÄYTTÖ
POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN
Työkalu toimii 2-tahtimoottorilla, jota on käytettävä
bensiinin ja synteettisen 2-tahtiöljyn sekoitteella. Sekoita lyijytön bensiini ja synteettinen 2-tahtiöljy puhtaassa, bensiinille tarkoitetussa astiassa.
Moottori toimii autoille tarkoitetulla lyijyttömällä,
vähintään 87 ([R+M]/2) oktaanin bensiinillä.
Älä käytä huoltoasemilta hankittavia, eritoten
moottoripyörille, mopoille jne. tarkoitettuja bensiini/ öljysekoitteita.
Käytä yksinomaan synteettistä 2-tahtiöljyä. Älä käytä
autoille tarkoitettua moottoriöljyä äläkä perämoottorin 2-tahtiöljyjä.
Sekoita 2 % synteettistä 2-tahtiöljyä bensiiniin.
Suhteeksi saadaan 50:1.
Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä.
Sekoita pienissä erissä. Älä sekoita suurempia
määriä kuin mitä voit käyttää 30 päivän aikana. Suosittelemme myös polttoaineen stabilointiainetta sisältävän synteettisen 2-tahtiöljyn käyttöä.
SÄILIÖN TÄYTTÖ
Puhdista täyttötulpan lähiympäristö,
ettei polttoaineeseen pääse likaa.
Löysää täyttötulppaa hitaasti paineen vapauttamiseksi
ja ettei polttoaine pääse valumaan tulpan ympärille.
Kaada polttoaine varovasti säiliöön; älä päästä
valumaan yli. Ennen kuin suljet täyttötulpan, puhdista tiiviste ja tarkista, että se on hyvässä kunnossa.
Sulje täyttötulppa välittömästi täytön jälkeen ja kiristä
se hyvin. Pyyhi pois kaikki polttoaineen valumat. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin.
Huomautus: On normaalia, että moottori savuaa
ensimmäisen käytön yhteydessä.
VAROITUS Sammuta moottori aina ennen säiliön täyttöä.
Älä koskaan täytä työkalun polttoainesäiliötä kun moottori on käynnissä tai kuuma. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Älä tupakoi!
1 Litra + 20 ml = 2 Litraa + 40 ml = 3 Litraa + 60 ml = 50:1 4 Litraa + 80 ml =
}
5 Litraa + 100 ml =
KÄYNNISTÄMINEN JA SAMMUTTAMINEN (Kuva 4)
Työkalua ei käynnistetä samalla tavalla kuumana ja kylmänä.
KYLMÄKÄYNNISTYS
Aseta puhallin tasaisesti vapaalle pinnalle. Aseta
katkaisin (16) “KÄYNNISTYS” asentoon “I”.
Varmista, että tehonsäädin (7) on joutokäynnillä.
Älä käytä kaasuliipaisinta (6) äläkkä tehonsäädintä käynnistyksen yhteydessä.
Käytä ryypytintä (18) 4 kertaa.
Aseta ilmaläpän vipu (19) kuvassa 5 (a) osoitettuun
asentoon.
Vedä käynnistyskahvasta (17) kunnes moottori
käynnistyy.
Anna moottorin käydä 15 sekunnin ajan joutokäynnillä
ja paina sitten kaasuliipaisinta työn aloittamiseksi.
KUUMAKÄYNNISTYS
Aseta katkaisin (16) “KÄYNNISTYS” asentoon “I”.
Varmista, että tehonsäädin (7) on joutokäynnillä.
Älä käytä kaasuliipaisinta (6) äläkkä tehonsäädintä käynnistyksen yhteydessä.
Aseta ilmaläpän vipu (19) kuvassa 5 (b) osoitettuun
asentoon.
Vedä käynnistyskahvasta, kunnes moottori
käynnistyy.
MOOTTORIN SAMMUTTAMINEN
Vapauta kaasuliipaisin ja laita katkaisin (16) “SEIS” asentoon “O”
VAROITUS Vältä koskemasta puhaltimen kuumiin pintoihin.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
81
Page 89
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
KÄYTTÖ
PUHALTIMEN KÄYTTÖ (Kuvat 2)
VAROITUS
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän
työkalun käytön aikana.
VAROITUS Pidä puhallinta aina kaukana kehosta.
Moottorikoteloon koskettaminen voi aiheuttaa palovammoja ja/tai vakavia vammoja.
Pidä puhallinta kahvasta oikealla kädellä.
(Katso asento kuvasta 2).
Jätteiden levittämisen ehkäisemiseksi puhaltimen
suutin on kohdistettava jätekasan ulkoreunoille. Älä koskaan puhalla suoraan jätekasan keskelle.
Käytä puhallinta yksinomaan sopivana vuorokauden
aikana: älä käytä sitä aikaisin aamulla tai myöhään illalla, ettet häiritsisi naapureita. Tutki voimassa olevia, tämäntyyppiselle työlle osoitettuja aikoja.
Melun rajoittamiseksi, vältä useiden työkalujen ja
laitteiden yhtäaikaista käyttöä.
Käytä puhallinta työlle vaadittavalla riittävällä teholla,
mutta pyri aina välttämään liiallisen tehon käyttöä.
Tarkasta työkalu aina ennen käyttöä, eritoten
äänenvaimennin, ilmanottoaukot ja ilmansuodatin.
Irrota maahan tarttuneet jätteet haravalla tai harjalla
ennen puhaltimen käyttöä.
Jos alue on erittäin pölyinen, kostuta sitä hieman aina
silloin, kun se on mahdollista.
Varmista, ettei työskentelyalueella ole lapsia,
kotieläimiä, avoimia ikkunoita tai vasta pestyjä autoja.
Käytä perusputken lisäksi suutinta, jolloin ilmasuihku
poistuu lähellä maaperää.
PUHDISTA alue kun olet käyttänyt sillä puhallinta.
Heitä jätteet roskiin.
Leveä puhaltimen suutin sallii puhaltamisen leveisiin
paikkoihin.
Suuren nopeuden suutin on ihanteellinen kosteiden
ja tarttuvien lehtien puhaltamisessa. Sen päätyä voidaan käyttää kaapimena kosteiden lehtien tai roskien irrottamiseksi puhaltimen käytön yhteydessä.
TEHONSÄÄDIN (Kuva 1)
Tehonsäädin (7) mahdollistaa puhaltimen käytön vakioteholla ilman, että sormea joudutaan pitämään kaasuliipaisimella.
Vakiotehon valitseminen:
Siirrä tehonsäädintä kohti puhaltimen takapäätyä,
kunnes sopiva moottoriteho saavutetaan. Moottori pyörii tällä nopeudella koko työkalun käytön ajan.
Lopeta nopeudensäätimen käyttö siirtämällä
nopeudensäädin alkuasentoon, kohti puhaltimen etupäätyä.
IMURIN KÄYTTÖ (Kuva 3).
VAROITUS Älä koskaan käynnistä tätä työkalua, kun
imuputkea ja -suutinta ei ole asennettu paikoilleen tai jos suojuksen tarkastusluukku on huonosti suljettu. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Asenna imuputki- ja suutin sekä roskapussi kuvassa
3 osoitetulla tavalla.
Käynnistä imuri kohdassa ”Käynnistäminen ja
sammuttaminen” annettujen ohjeiden mukaisesti.
Aseta roskapussin olkahihna oikealle olalle. Tartu
vasemmalla kädellä yläkahvaan ja oikealla kädellä sivukahvaan.
Tee edestakaisia sivuliikkeitä kohti imuroitavan
jätekasan ulkoreunoja. Älä kohdista suutinta suoraan jätekasan keskelle, ettei se pääsisi tukkeutumaan.
Moottorin on oltava suuttimen päätyä ylempänä.
Kohdista imusuutin aina alaspäin kun olet rinteessä.
Loukkaantumisen ja työkalun vaurioitumisen
ehkäisemiseksi, älä imuroi kiviä, lasinsirpaleita, pulloja tai muita tämäntyyppisiä esineitä.
Jos imuputki tai –suutin menee tukkoon, sammuta
moottori ja irrota sytytystulpan johdin ennen puhdistusta.
Irrota imuputki ja –suutin ja puhdista suojukselle
kerääntynyt pöly. Irrota pölypussi ja puhdista imuputki. Voit käyttää apuna pientä oksaa, jolloin voit puhdistaa koko putken. Varmista, että putki on puhdas ennen kuin asennat sen uudelleen työkalulle.
VAROITUS Ole varovainen, sillä turbiinin laipat voivat
aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Sammuta moottori ennen, kuin avaat suojuksessa olevan tarkastusluukun tai ennen putkien asennusta ja irrotusta. Älä vie käsiä, äläkä esineitä työkalulle asennettuun imuputkeen.
HUOLTO
VAROITUS Käytä vaihdossa yksinomaan alkuperäisiä Ryobi
varaosia. Muunlaisten varaosien käyttö voi osoittautua vaaralliseksi ja vaurioittaa työkalua.
82
Page 90
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
HUOLTO
VAROITUS Käytä aina tavanomaisia tai sivusuojilla
varustettuja suojalaseja puhaltimen käytön aikana eritoten silloin, kun työskentelet pölyisissä olosuhteissa. Jos työstä syntyy pölyä, käytä myös pölynsuoja- tai kasvonaamaria.
VAROITUS Ennen, kuin aloitat työkalun tarkastuksen,
puhdistuksen tai huollon, sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät, irrota sytytystulpan syöttöjohto ja siirrä se syrjään sytytystulpasta. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia vammoja ja suuria materiaalisia vahinkoja.
YLEISHUOLTO
Älä käytä liuotteita muoviosien puhdistukseen. Yleensä muovit eivät siedä markkinoilla olevia määrättyjä liuotteita, jotka vahingoittavat niitä. Käytä puhdasta riepua lian, pölyn, öljyn, rasvan jne. puhdistukseen.
VAROITUS Muoviosat eivät saa koskaan joutua kosketukseen
jarrunesteen, bensiinin, petrolijohdannaisten, ruosteenirrotusöljyn jne. kanssa. Nämä kemialliset aineet voivat vaurioittaa, heikentää tai tuhota muovin.
ILMANSUODATTIMEN VAIHTAMINEN JA PUHDISTAMINEN (Kuva 6)
Märkä tai likainen ilmansuodatin aiheuttaa käynnistysongelmia, tehon heikkenemistä ja moottorin eliniän lyhenemistä. Tarkasta ilmansuodattimen kunto
ja puhdista se 8 käyttötunnin välein.
Optimaalisen tehokkuuden takaamiseksi, ilmansuodatin tulisi vaihtaa kerran vuodessa.
Puhdista ilmansuodatin (24) seuraavalla tavalla:
Löysää ilmansuodattimen kotelon kannen avausnuppi
(25).
Poista kansi (23) ilmansuodattimen kotelosta.
Nosta varovasti ilmansuodattimen reunasta ja ota se
ulos.
Puhdista ilmansuodatin saippuavedellä.
Huuhtele ja kuivaa se.
Asenna ilmansuodatin takaisin, kun se on kuivunut.
Huomautus: Varmista, että ilmansuodatin on
oikein paikallaan. Jos se on asennettu väärin, pölyä saattaa tunkeutua moottoriin, joka kuluu silloin ennen
aikaisesti.
Asenna ilmansuodattimen kotelon kansi.
Kiristä kannen avausnuppi hyvin.
KIPINÄNSUOJA
Äänenvaimentimessa on kipinänsuojaritilä. Tämä ritilä karstaantuu pitkään kestäneen käytön jälkeen. Äänenvaimennin on tällöin annettava valtuutetun Ryobi korjaamon vaihdettavaksi.
VAROITUS Älä koskaan käytä puhallinta, jos kipinänsuoja
ei ole paikallaan. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia vammoja.
PAKOAUKON JA ÄÄNENVAIMENTIMEN PUHDISTAMINEN
Käytetystä polttoaineesta, öljylaadusta ja/tai käyttöolosuhteista riippuen pakoaukko ja äänenvai­mennin voivat karstaantua ja tukkeutua. Jos havaitset, että puhaltimessa on tehonhäviötä, anna ammatti­taitoisen huoltomiehen tarkastaa pakoaukko ja äänenvaimennin. Kun karsta on poistettu, puhallin saa takaisin alkuperäisen tehokkuutensa.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖTULPPA
VAROITUS Jos polttoaineen täyttötulppa ei ole ilmatiivis,
on olemassa tulipalovaara ja se on vaihdettava välittömästi. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia vammoja.
Täyttötulppa käsittää tiivisteen ja takaiskuventtiilin joita ei voida korjata. Likainen suodatin vaikuttaa haitallisesti moottorin toimintaan. Jos moottori toimii paremmin, kun polttoaineen täyttötulppaa on löysätty, on mahdollista että takaiskuventtiili on viallinen tai suodatin likainen. Vaihda polttoaineen täyttötulppa tarvittaessa.
SYTYTYSTULPPA
Moottori toimii Champion RCJ-6Y sytytystulpalla, jonka elektrodiväli on 0,63 mm. Käytä yksinomaan suositeltuja malleja ja vaihda sytytystulppa kerran vuodessa.
VAROITUS Älä päästä sytytystulpan johdinta oikosulkuun:
Tämä vaurioittaisi vakavasti työkalua.
VARASTOINTI (TASAIN TAI YLI 1 KK AJAKSI)
Tyhjennä säiliössä jäljellä oleva polttoaine bensiinille
tarkoitettuun jerrikannuun. Käytä moottoria kunnes se sammuu.
83
Page 91
F GB D E I P NL S DK N GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FIN
Suomi
HUOLTO
Puhdista puhallin huolellisesti. Varastoi se hyvin
ilmastoituun tilaan, lasten ulottumattomiin. Älä koskaan varastoi sitä syövyttävien aineiden läheisyyteen kuten kemialliset puutarhanhoitoaineet ja pakkasnesteet.
Noudata paikallisia määräyksiä bensiinin turvallisen
varastoinnin ja käsittelyn takaamiseksi. Jäljellä olevaa polttoainetta voidaan käyttää toisessa 2­tahtimoottorisessa työkalussa.
VIANHAKU
JOS NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ILMESTYNYTTÄ ONGELMAA, OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN RYOBI HUOLTAMOON.
VIKA SYY RATKAISU
Moottori ei käynnisty.
Moottoria on vaikea käynnistää.
Moottorissa on tehonpuute.
Moottori on ylikuormitettu.
Polttoainesäiliö on tyhjä. Sytytystulppa on huonosti kiinni tai likainen. Sytytystulppa on rikki (eriste haljennut tai elektrodit rikki). Sytytystulpan syöttöjohto on huonosti kytketty, rikki tai irti. Sytytys ei toimi.
Bensiinissä on vettä tai polttoainesekoite on vanhentunut. Polttoainesekoitteessa on liikaa öljyä.
Moottori on tukehtunut. Sytytystulpan syttyminen on heikko.
Ilmansuodatin on tukossa.
Polttoainesekoitteessa ei ole riittävästi öljyä.
Täytä polttoainesäiliö. Vaihda sytytystulppa.
Vaihda sytytystulppa.
Vaihda sytytystulpan syöttöjohto tai kytke se oikein. Ota yhteys valtuutettuun huoltamoon.
Tyhjennä säiliö ja täytä se puhtaalla polttoaineella. Tyhjennä säiliö ja täytä se osoitetussa suhteessa tehdyllä bensiinin ja öljyn sekoitteella. Säädä käynnistin. Ota yhteys valtuutettuun huoltamoon.
Puhdista tai vaihda ilmansuodatin.
Sekoita polttoaine kohdassa ”Polttoaineen sekoittaminen” osoitetulla tavalla.
84
Page 92
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. Η μη τήρηση των ακόλουθων
οδηγιών μπορεί να επιφέρει ατυχήματα όπως πυρκαγιές, ηλεκτροπληξίες ή/και σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ.
Μην αφήνετε παιδιά ή άπειρα άτομα να
χρησιμοποιήσουν το εργαλείο αυτό.
Μην ξεκινάτε ποτέ τον κινητήρα σε χώρο
κλειστό ή κακώς αερισμένο, διότι τα καυσαέρια μπορούν να αποβούν μοιραία.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδες
όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό.
Κρατάτε τα παιδιά, τους επισκέπτες και τα
κατοικίδια ζώα σε απόσταση τουλάχιστον 15 m από το σημείο όπου εργάζεστε.
Φορέστε μακρύ και χοντρό παντελόνι, μπότες
και γάντια. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα, σορτς ή κοσμήματα και μην εργάζεστε ποτέ ξυπόλυτοι.
Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
μη φοράτε ποτέ φαρδιά ρούχα, εσάρπες, κολιέ, αλυσίδες, κλπ διότι κινδυνεύουν να πιαστούν στα κινούμενα τμήματα.
Αν έχετε μακριά μαλλιά, φροντίστε να τα
δένετε πάνω από το επίπεδο των ώμων ώστε να μην πιάνονται στα κινούμενα στοιχεία.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό αν είστε
κουρασμένος, άρρωστος, υπό την επήρεια οινοπνεύματος ή ναρκωτικών ή αν παίρνετε φάρμακα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό αν το
φως δεν επαρκεί για την εργασία.
Παραμείνετε σε σωστή απόσταση από τα
κινούμενα τμήματα και μην αγγίζετε ποτέ τις επιφάνειες που θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της χρήσης.
Φορέστε μάσκα για το φιλτράρισμα των
μικροσκοπικών σωματιδίων αν η εργασία σας δημιουργεί σκόνη, έτσι ώστε να αποφύγετε τον κίνδυνο που επιφέρει η εισπνοή βλαβερής σκόνης.
Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία,
απελευθερώστε τη ζώνη όπου θα το χρησιμο-ποιήσετε. Αφαιρέστε τις πέτρες, τα θραύσματα γυαλιού, τα μεταλλικά καλώδια, τα σκοινιά και τα υπόλοιπα αντικείμενα που θα μπορούσαν να εκτοξευτούν ή να εμπλακούν στο εργαλείο.
Φροντίστε να διατηρείτε πάντα την ισορροπία
σας. Σταθείτε καλά στα πόδια σας και μην τεντώνετε τα χέρια σας πολύ μακριά. Ειδάλλως θα μπορούσατε να πέσετε ή να αγγίξετε καυτά τμήματα.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο αυτό αν
δεν είναι τοποθετημένο το προστατευτικό
κατά των σπινθήρων. Το προστατευτικό κατά των σπινθήρων βρίσκεται στο εσωτερικό της εξάτμισης.
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν το
τακτοποιήσετε.
Πριν μεταφέρετε το εργαλείο σας σε όχημα,
αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και δέστε το εργαλείο ώστε να μην μπορεί να μετακινηθεί κατά τη μεταφορά.
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς
και εγκαύματος, χειριστείτε το καύσιμο με προσοχή. Πρόκειται για εξαιρετικά εύφλεκτη ουσία.
Μην καπνίζετε όταν μεταχειρίζεστε καύσιμα.
Αναμείξτε και διατηρήστε το καύσιμο σε ένα
μπιτόνι ειδικό για βενζίνη.
Αναμειγνύετε και συμπληρώνετε το καύσιμο
σε εξωτερικούς χώρους, μακριά από σπίθες ή φλόγες.
Τοποθετήστε το εργαλείο σας σε γυμνή
επιφάνεια, σταματήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ με καύσιμο.
Ξεβιδώστε αργά το πώμα του ρεζερβουάρ
ώστε να εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η υπερχείλιση καυσίμου γύρω από το πώμα.
Βιδώστε σφικτά το πώμα του ρεζερβουάρ
μετά την πλήρωση.
Σκουπίστε σχολαστικά το εργαλείο σας
αν έχετε χυθεί καύσιμο. Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να κάψετε το
καύσιμο που έχει χυθεί.
Σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει να
χρησιμο-ποιούνται αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά, εξαρτήματα και εργαλεία. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου ανταλλακτικού μπορεί να παρουσιάσει κίνδυνο ή να προκαλέσει ζημιά στο προϊόν.
Συντηρήστε το εργαλείο σας προσεκτικά,
σύμφωνα με τις οδηγίες του τμήματος «Συντήρηση» του παρόντος φυλλαδίου.
Ελέγχετε την κατάσταση του εργαλείου σας
πριν από κάθε χρήση. Φροντίστε τα συνδετήρια εξαρτήματα να είναι καλά σφιγμένα, να μην υπάρχουν διαρροές καυσίμου και κανένα τμήμα να μην είναι φθαρμένο. Αντικαθιστάτε τα φθαρμένα τμήματα.
Το εργαλείο αυτό έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά
για εξωτερική χρήση διότι εκπέμπει επικίνδυνα καυσαέρια.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κρατάτε πάντα τη λαβή του φυσητήρα με
το δεξί χέρι. Ανατρέξτε στο τμήμα “ Χρήση “ του παρόντος εγχειριδίου για περισσότερες πληροφορίες.
85
Page 93
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Φορέστε προστατευτικά ακουστικά για να
περιορίσετε τον κίνδυνο απώλειας ακοής λόγω της ηχητικής στάθμης του εργαλείου.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
τραυματισμού λόγω επαφής με κινούμενα στοιχεία, σταματήστε τον κινητήρα πριν συναρμολογήσετε ή αφαιρέσετε εξαρτήματα. Αποσυνδέετε πάντα το καλώδιο ανάφλεξης πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή επέμβαση σε κάποιο κινούμενο τμήμα.
Μην προσανατολίζετε το στόμιο του φυσητήρα
προς άτομα ή κατοικίδια ζώα.
Μην ξεκινάτε ποτέ το μηχάνημα αυτό αν
δεν έχουν εγκατασταθεί τα απαιτούμενα εξαρτήματα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό σε
λειτουργία αναρροφητήρα αν δεν είναι τοποθετημένος ο σάκος συλλογής. τα αντικείμενα που αναρροφούνται θα μπορούσαν να εκτοξευτούν προκαλώντας σοβαρούς τραυματισμούς. Βεβαιωθείτε πως ο σάκος συλλογής σκόνης είναι καλά κλεισμένος πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σας.
Ορισμένα από τα παρακάτω σύμβολα μπορεί να απεικονίζονται επάνω στο εργαλείο σας. Μάθετε να τα αναγνωρίζετε και απομνημονεύστε τη σημασία τους. Η σωστή ερμηνεία των συμβόλων αυτών θα σας επιτρέψει να χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας με μεγαλύτερη ασφάλεια και με τον κατάλληλο τρόπο.
ΣΥΜΒΟΛΟ ΟΝΟΜΑ ΟΡΙΣΜΟΣ / ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
Προειδοποίηση
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδες
Μακριά μαλλιά
Ζεστές επιφάνειες
Θυρίδα του κάρτερ
Φαρδιά ρούχα
Προσοχή, τα πτερύγια της τουρμπίνας
μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό σωματικό τραυματισμό. Σταματήστε τον κινητήρα πριν ανοίξετε τη θυρίδα του κάρτερ ή συναρμολογήσετε / αφαιρέσετε τους σωλήνες. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στον μονταρισμένο σωλήνα αναρρόφησης και μην εισάγετε αντικείμενα στον σωλήνα αυτόν.
Μην ξεκινάτε ποτέ το εργαλείο αυτό αν
δεν έχουν εγκατασταθεί τα απαιτούμενα εξαρτήματα. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας σαν φυσητήρα, να χρησιμοποιείτε πάντα το σωλήνα του φυσητήρα. Όταν το χρησιμοποιείτε ως αναρροφητήρα, τοποθετείτε πάντα το σωλήνα αναρρόφησης και το σάκο συλλογής. Βεβαιωθείτε πως ο σάκος συλλογής είναι εντελώς κλειστός πριν χρησιμοποιήσετε τον αναρροφητήρα για να αποφύγετε την προβολή απορριμμάτων.
Αποφεύγετε τις καταστάσεις όπου ο σάκος
συλλογής θα μπορούσε να πάρει φωτιά. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό κοντά σε γυμνή φλόγα. Μην αναρροφάτε τέφρα που είναι ακόμη ζεστή μέσα από εστίες τζακιών, μπάρμπεκιου, κλπ. Μην αναρροφάτε επίσης αποτσίγαρα πούρων ή τσιγάρων που δεν έχουν σβήσει.
ΣΥΜΒΟΛΑ
Επισημαίνει τα μέτρα που πρέπει να λάβετε για την ασφάλειά σας.
Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, είναι απαραίτητο να διαβάσετε και να κατανοήσετε καλά το παρόν εγχειρίδιο χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτό.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό.
Φροντίστε τα μακριά μαλλιά να μην πιάνονται στις εισόδους αέρα.
Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, αποφύγετε κάθε επαφή με τις ζεστές επιφάνειες.
Μην ξεκινήσετε το εργαλείο αν η θυρίδα του κάρτερ δεν είναι σωστά κλεισμένη.
Μη φοράτε φαρδιά ρούχα για να αποφύγετε την αναρρόφησή τους από τις εισόδους αέρα.
Αναμείξτε τη βενζίνη και το λάδι για στο ενδεικνυόμενο ποσοστό.
86
κινητήρες
Page 94
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΣΥΜΒΟΛΑ
Τα ακόλουθα σύμβολα και οι ονομασίες που τα συνοδεύουν, επιτρέπουν την επεξήγηση των διάφορων επιπέδων κινδύνου που σχετίζονται με τη χρήση του εργαλείου αυτού.
ΣΥΜΒΟΛΟ ΟΝΟΜΑ ΣΗΜΑΣΙΑ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Επισημαίνει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να επιφέρει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό αν δεν αποφευχθεί.
Επισημαίνει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να επιφέρει σοβαρό τραυματισμό αν δεν αποφευχθεί.
Επισημαίνει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να επιφέρει ελαφρύ έως μέτριο τραυματισμό αν δεν αποφευχθεί.
σύμβολο ασφαλείας.) Επισημαίνει μια κατάσταση που
(Χωρίς μπορεί να προκαλέσει υλικές ζημιές.
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ
Η συντήρηση απαιτεί μεγάλη φροντίδα και καλή γνώση του εργαλείου: πρέπει να πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο τεχνικό. Για τις επιδιορθώσεις, σας συνιστούμε να απευθύνεστε στο κοντινότερο
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕ­ΤΗΣΗΣ. Σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει
να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε
το εργαλείο αυτό πριν διαβάσετε και κατανοήσετε ολόκληρο το παρόν εγχειρίδιο χρήσης. Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης και ανατρέχετε τακτικά σʼ αυτό ώστε να εργάζεστε με πλήρη ασφάλεια και να πληροφορείτε τους ενδεχόμενους άλλους χρήστες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Βάρος
- Φυσητήρας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 kg
- Αναρροφητήρας . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Κυβισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,4 cm
Ταχύτητα του αέρα . . . . . . . . . . . . . . . 320 km/h
Ροή αέρα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 m
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LwA) . . . . . . 104 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής πίεσης LpA . . . . . . . . 95 dB (A)
Επίπεδο κραδασμών
- Φυσητήρας . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,1 m/s²
- Μπροστινή λαβή του αναρροφητήρα 21,2 m/s²
- Πίσω λαβή του αναρροφητήρα . . . . 14,8 m/s²
Μέγιστη απόδοση του κινητήρα . . . . . . . 0,90 kw
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του κινητήρα
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.500 σ.α.λ.
Ταχύτητα του κινητήρα στο ρελαντί
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.800 ~ 3.800 σ.α.λ.
Κατανάλωση καυσίμου στη μέγιστη ταχύτητα
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,55 l/h
Χωρητικότητα του ρεζερβουάρ καυσίμου
Μείωση με θρυμματισμό . . . . . . . . . . . . . . . .12:1
Χωρητικότητα του σάκου συλλογής . . . . . . . 40 l
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Ξέστρο για βρεγμένα φύλλα
2. Στόμιο υψηλής ταχύτητας
3. Στόμιο φυσήματος
3
4. Σωλήνας του φυσητήρα
87
3
/min
. .0,45 l
Page 95
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
5. Πλαϊνή λαβή
6. Σκανδάλη επιτάχυνσης
7. Μεταβολέας ισχύος
8. Άνω λαβή
9. Βίδα ασφάλισης της θυρίδας του κάρτερ
10. Θυρίδα του κάρτερ της τουρμπίνας
11. Ιμάντας ώμου του σάκου συλλογής
12. Σάκος συλλογής
13. Σωλήνας αναρρόφησης
14. Στόμιο αναρρόφησης
15. Προσαρμογέας για το σάκο συλλογής
16. Διακόπτης λειτουργίας / διακοπής
17. Λαβή του εκκινητή
18. Χειροκίνητη αντλία
19. Μοχλός του στάρτερ
20. Βίδα ασφάλισης
21. Αρμός
22. Βίδα Κάλυμμα της υποδοχής του φίλτρου αέρα
23.
24. Φίλτρο αέρα
25. Διακόπτης επάνω στο κάλυμμα της υποδοχής
του φίλτρου αέρα
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Βγάλτε προσεκτικά το εργαλείο και όλα τα
εξαρτήματα από τη συσκευασία. Βεβαιωθείτε πως υπάρχουν όλα τα στοιχεία του καταλόγου εξαρτημάτων.
Ελέγξτε προσεκτικά το εργαλείο σας για
να βεβαιωθείτε πως κανένα τμήμα δεν έχει υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά.
Μην πετάξετε τη συσκευασία πριν ελέγξετε
σχολαστικά το εργαλείο και βεβαιωθείτε πως λειτουργεί σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε περίπτωση που λείπει κάποιο τμήμα,
μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σας πριν προμηθευτείτε το εν λόγω τμήμα. Η μη τήρηση της σύστασης αυτής μπορεί να επιφέρει σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
Παρατήρηση: Διαβάστε την ετικέτα που αφορά το μείγμα καυσίμου και έπειτα αφαιρέστε την και τακτοποιήστε την μαζί με το εγχειρίδιο χρήσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σταματήστε τον κινητήρα και
αποσυνδέστε το καλώδιο ανάφλεξης πριν συναρμολογήσετε εξαρτήματα, πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις ή ενέργειες συντήρησης, και όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Η μη τήρηση της σύστασης αυτής μπορεί να επιφέρει σοβαρό
σωματικό τραυματισμό. ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΦΥΣΗΤΗΡΑ (Σχ. 2) ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΝΑΡΡΟΦΗΤΗΡΑ (Σχ. 3)
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η βενζίνη είναι εξαιρετικά εύφλεκτη και
εκρηκτική ουσία. Μια πυρκαγιά ή έκρηξη
που προκαλείται από βενζίνη ενέχει
κίνδυνο σοβαρού εγκαύματος.
ΑΝΑΜΕΙΞΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Το εργαλείο σας λειτουργεί με δίχρονο
κινητήρα που παίρνει μείγμα βενζίνης και συνθετικού λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο κατάλληλο για την αποθήκευση βενζίνης.
Ο κινητήρας λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη
για οχήματα με δείκτη οκτανίου 87 ([R + M] /
2) ή παραπάνω.
Μη χρησιμοποιείτε τα μείγματα βενζίνης/
λαδιού που διατίθενται στα βενζινάδικα, κυρίως τα μείγματα για μηχανάκια, μοτοποδήλατα, κλπ.
Χρησιμοποιήστε μόνο συνθετικό λάδι για
δίχρονους κινητήρες. Μην χρησιμοποιείτε λάδι για κινητήρες αυτοκινήτων ούτε λάδι για δίχρονες εξωλέμβιες μηχανές.
Αναμείξτε 2% συνθετικό λάδι για δίχρονους
κινητήρες με τη βενζίνη. Θα πετύχετε έτσι μια αναλογία 50:1.
Αναμειγνύετε καλά το καύσιμο πριν από κάθε
πλήρωση του ρεζερβουάρ.
Αναμειγνύετε καύσιμο σε μικρές ποσότητες:
μην προετοιμάζετε περισσότερο από την ποσότητα που αντιστοιχεί σε ένα μήνα χρήσης. Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε ένα συνθετικό λάδι για δίχρονους κινητήρες με σταθεροποιητή καυσίμου.
88
Page 96
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ
Καθαρίστε το ρεζερβουάρ γύρω από το πώμα
για να αποφύγετε την μόλυνση του καυσίμου.
Ξεβιδώστε αργά το πώμα του ρεζερβουάρ
ώστε να εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η υπερχείλιση του καυσίμου γύρω από το πώμα.
Ρίξτε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο
ρεζερβουάρ, αποφεύγοντας τις υπερχειλίσεις. Πριν ξαναβιδώσετε το πώμα, καθαρίστε το παρέμβυσμα και βεβαιωθείτε πως είναι σε καλή κατάσταση.
Ξαναβιδώστε αμέσως το πώμα του
ρεζερβουάρ και σφίξτε το γερά με το χέρι. Φροντίστε να καθαρίσετε κάθε ίχνος καυσίμου υπερχείλισης. Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Παρατήρηση: Είναι φυσιολογικό ο κινητήρας
να εκπέμπει καπνό κατά την πρώτη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σταματάτε πάντα τον κινητήρα πριν
γεμίσετε το ρεζερβουάρ. Μη γεμίζετε ποτέ το ρεζερβουάρ ενός εργαλείου όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή αν είναι ακόμη ζεστός. Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα. Μη καπνίζετε !
βρίσκεται σε θέση ρελαντί. Μην ενεργοποιείτε τη σκανδάλη επιτάχυνσης (6) ούτε το μεταβολέα ισχύος κατά την εκκίνηση.
Ενεργοποιήστε 4 φορές τη χειροκίνητη αντλία
(18).
Τοποθετήστε το μοχλό του στάρτερ (19) στη
θέση που απεικονίζεται στο σχέδιο 5 (a).
Τραβήξτε τη λαβή του εκκινητή (17) μέχρι να
ξεκινήσει ο κινητήρας.
Αφήστε τον κινητήρα να περιστραφεί για 15
δευτερόλεπτα, έπειτα πατήστε τη σκανδάλη επιτάχυνσης για να αρχίσετε την εργασία.
ΘΕΡΜΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Βάλτε το διακόπτη (16) στη θέση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
« I ».
Βεβαιωθείτε πως ο μεταβολέας ισχύος (7)
βρίσκεται σε θέση ρελαντί. Μην ενεργοποιείτε τη σκανδάλη επιτάχυνσης (6) ούτε το μεταβολέα ισχύος κατά την εκκίνηση.
Τοποθετήστε το μοχλό του στάρτερ (19) στη
θέση που απεικονίζεται στο σχέδιο 5 (b).
Τραβήξτε τη λαβή του εκκινητή μέχρι να
ξεκινήσει ο κινητήρας.
ΔΙΑΚΟΠΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Απελευθερώστε τη σκανδάλη και τοποθετήστε το διακόπτη (16) στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ “ O “.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αποφύγετε κάθε επαφή με τις καυτές
επιφάνειες του φυσητήρα. Η μη τήρηση
της σύστασης αυτής μπορεί να επιφέρει
σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
1 Λίτρο + 20 ml = 2 Λίτρα + 40 ml = 3 Λίτρα + 60 ml = 50:1 4 Λίτρα + 80 ml =
Λίτρα + 100 ml =
5
}
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΠΗ (Σχ. 4)
Η εκκίνηση του εργαλείου δε γίνεται με τον ίδιο τρόπο αν ο κινητήρας είναι κρύος ή ζεστός.
ΨΥΧΡΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Τοποθετήστε το φυσητήρα επίπεδα σε
ελεύθερη επιφάνεια. Βάλτε το διακόπτη (16) στη θέση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ “ I “.
Βεβαιωθείτε πως ο μεταβολέας ισχύος (7)
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΦΥΣΗΤΗΡΑ (Σχ. 2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα αυτό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατάτε πάντα το φυσητήρα μακριά
από το σώμα σας. Κάθε επαφή με το
κάρτερ του κινητήρα μπορεί να επιφέρει
εγκαύματα ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Κρατάτε το φυσητήρα με την λαβή στο
δεξί σας χέρι. (Ανατρέξτε στη θέση που απεικονίζεται στο σχέδιο 2.)
89
Page 97
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
Για να αποφύγετε το σκόρπισμα των
απορριμμάτων, κατευθύνετε το στόμιο του φυσητήρα προς τις εξωτερικές άκρες των σωρών απορριμμάτων. Μη φυσάτε ποτέ κατευθείαν στο κέντρο ενός σωρού απορριμμάτων.
Χρησιμοποιείτε το φυσητήρα σας σε λογικές
ώρες μόνο: μην τον χρησιμοποιείτε νωρίς το πρωί ούτε αργά το βράδυ, για να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας. Ανατρέξτε στα κανονιστικά ωράρια που πρέπει να τηρούνται.
Για να περιορίσετε την ένταση του ήχου,
αποφύγετε να χρησιμοποιείτε πολλές συσκευές ή εργαλεία ταυτόχρονα.
Χρησιμοποιήστε το φυσητήρα σας σε ισχύ που
να επαρκεί για την εργασία που θα πραγματο­ποιήσετε, αποφεύγοντας πάντα να χρησιμο­ποιείτε υπερβολική ισχύ.
Ελέγχετε το εργαλείο σας πριν από κάθε
χρήση, ιδίως την εξάτμιση, τις εισόδους αέρα και το φίλτρο αέρα.
Ξεκολλήστε τα απορρίμματα από το έδαφος με
τσουγκράνα ή σκούπα πριν χρησιμοποιήσετε το φυσητήρα σας.
Εάν η ζώνη είναι πολύ σκονισμένη, υγράνετέ
την πρώτα ελαφρώς όταν αυτό είναι δυνατόν.
Βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχουν παιδιά, ζώα,
ανοιχτά παράθυρα ή αυτοκίνητα τα οποία έχουν πλυθεί πρόσφατα στη ζώνη όπου θα χρησιμοποιήσετε το φυσητήρα.
Χρησιμοποιήστε το στόμιο επιπρόσθετα
του κύριου σωλήνα ώστε η ροή αέρα να εκκενώνεται κοντά στο έδαφος.
ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ τη ζώνη αφού χρησιμοποιήσετε
το φυσητήρα. Πετάξτε τα απορρίμματα στα σκουπίδια.
Το πλατύ στόμιο του φυσητήρα επιτρέπει το
φύσημα σε πιο πλατιά επιφάνεια.
Το στόμιο υψηλής ταχύτητας είναι ιδανικό
για το φύσημα των βρεγμένων φύλλων που κολλάνε. Το άκρο του μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ξέστρο για το ξεκόλλημα των βρεγμένων φύλλων ή απορριμμάτων ενώ χρησιμοποιείται η λειτουργία φυσητήρα.
ΜΕΤΑΒΟΛΕΑΣ ΙΣΧΥΟΣ (Σχ. 1)
Ο μεταβολέας ισχύος (7) σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε το φυσητήρα σας με σταθερή ισχύ χωρίς να χρειάζεται να έχετε το δάκτυλό σας στη σκανδάλη επιτάχυνσης.
Για να επιλέξετε μια σταθερή ταχύτητα:
Σπρώξτε το μοχλό του μεταβολέα ισχύος
προς το πίσω μέρος του φυσητήρα μέχρι να φτάσετε την επιθυμητή ταχύτητα κινητήρα.
Ο κινητήρας εξακολουθεί να περιστρέφεται στην ίδια αυτή ταχύτητα καθʼ όλη τη διάρκεια χρήσης του μηχανήματος.
Για να απενεργοποιήσετε το μεταβολέα
ισχύος, σπρώξτε εντελώς το μοχλό προς το μπροστινό μέρος του φυσητήρα για να τον επαναφέρετε στην αρχική του θέση.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΝΑΡΡΟΦΗΤΗΡΑ (ΣΧ. 3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην ξεκινάτε ποτέ αυτό το μηχάνημα αν
ο σωλήνας και το στόμιο αναρρόφησης
δεν είναι συναρμολογημένα ή αν η θυρίδα
του κάρτερ δεν είναι σωστά κλεισμένη. Η
μη τήρηση της σύστασης αυτής μπορεί να
επιφέρει σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
Συναρμολογήστε το σωλήνα και το στόμιο
αναρρόφησης, καθώς και το σάκο συλλογής, όπως ενδείκνυται στο σχέδιο 3.
Για να θέσετε το φυσητήρα σας σε λειτουργία,
ανατρέξτε στο τμήμα «Θέση σε λειτουργία και διακοπή».
Περάστε τον ιμάντα ώμου του σάκου συλλογής
στο δεξί σας ώμο. Κρατήστε την άνω λαβή με το αριστερό σας χέρι και την πλαϊνή λαβή με το δεξί σας χέρι.
Κάντε μια κίνηση πλάγιας σάρωσης
προς τις εξωτερικές άκρες του σωρού απορριμμάτων που θέλετε να αναρροφήσετε. Για να αποφύγετε το φράξιμο του στομίου αναρρόφησης, μην το κατευθύνετε κατευθείαν στο κέντρο του σωρού.
Ο κινητήρας πρέπει να βρίσκεται πιο ψηλά
από την άκρη του στομίου.
Κατευθύνετε πάντα το στόμιο αναρρόφησης
προς τα κάτω όταν βρίσκεστε σε κατηφορικό έδαφος.
Για να αποφύγετε τον τραυματισμό σας
ή την πρόκληση ζημιάς στο εργαλείο, μην αναρροφάτε πέτρες, θραύσματα γυαλιού, μπουκάλια ή άλλα αντικείμενα τέτοιου τύπου.
Αν ο σωλήνας ή το στόμιο αναρρόφησης
είναι φραγμένα, σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο ανάφλεξης πριν καθαρίσετε το σωλήνα.
Αφαιρέστε το σωλήνα και το στόμιο
αναρρόφησης και καθαρίστε τη συσσωρευμένη στο κάρτερ σκόνη. Αφαιρέστε το σάκο συλλογής και καθαρίστε το σωλήνα αναρρόφησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιο ξυλαράκι για να καθαρίσετε ολόκληρο το σωλήνα. Βεβαιωθείτε πως ο σωλήνας είναι πράγματι καθαρός πριν τον ξανατοποθετήσετε στο εργαλείο.
90
Page 98
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προσοχή, τα πτερύγια της τουρμπίνας
μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό σωματικό τραυματισμό. Σταματήστε τον κινητήρα πριν ανοίξετε τη θυρίδα του κάρτερ, συναρμολογήσετε ή αφαιρέσετε τους σωλήνες. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στον συναρμολογημένο στο μηχάνημα σωλήνα αναρρόφησης και μην εισάγετε αντικείμενα στο σωλήνα αυτόν.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε περίπτωση αντικατάστασης πρέπει
να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά Ryobi. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου ανταλλακτικού μπορεί να παρουσιάσει κίνδυνο ή να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φοράτε πάντα γυαλιά ασφαλείας
ή προστατευτικά γυαλιά με πλαϊνά ελάσματα όταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα σας, ιδίως αν η ζώνη είναι σκονισμένη. Φορέστε επίσης προστατευτική προσωπίδα ή μάσκα αν η εργασία δημιουργεί σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν εξετάσετε, καθαρίσετε ή
πραγματοποιήσετε μια ενέργεια συντήρησης στο μηχάνημά σας, σταματήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα τμήματα, αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του μπουζί και απομακρύνετέ το από το μπουζί. Η μη τήρηση των συστάσεων αυτών μπορεί να επιφέρει σοβαρό τραυματισμό ή σημαντικές υλικές ζημιές.
ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες για να καθαρίσετε τα πλαστικά τμήματα. Τα περισσότερα πλαστικά μπορούν να υποστούν ζημιά από τη χρήση ορισμένων διαλυτών που διατίθενται στο εμπόριο. Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό πανάκι για να καθαρίσετε τις ακαθαρσίες, τη σκόνη, το λάδι, το γράσο, κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην αφήνετε ποτέ υγρά φρένων,
βενζίνη, προϊόντα με βάση το πετρέλαιο,
διεισδυτικά έλαια, κλπ να έρθουν σε
επαφή με τα πλαστικά τμήματα. Αυτά
τα χημικά προϊόντα περιέχουν ουσίες οι
οποίες μπορούν να προξενήσουν ζημιά,
να μειώσουν ή να καταστρέψουν το
πλαστικό.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Σχ. 6)
Ένα βρεγμένο ή λερωμένο φίλτρο αέρα προκαλεί δυσκολίες εκκίνησης, κατώτερες επιδόσεις και μικρότερη διάρκεια ζωής του κινητήρα. Ελέγχετε
την κατάσταση του φίλτρου αέρα και καθαρίζετέ το κάθε 8 ώρες χρήσης.
Για βέλτιστη αποτελεσματικότητα, αλλάζετε το φίλτρο αέρα τουλάχιστον μια φορά το χρόνο. Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες για να καθαρίσετε το φίλτρο αέρα (24):
Ξεσφίξτε το διακόπτη (25) που βρίσκεται στο
κάλυμμα της υποδοχής του φίλτρου αέρα.
Αφαιρέστε το κάλυμμα (23) της υποδοχής του
φίλτρου αέρα.
Ανασηκώστε προσεκτικά την άκρη του φίλτρου
αέρα και αφαιρέστε το.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα με ζεστό
σαπουνόνερο.
Ξεπλύντε το και στραγγίξτε το.
Επανατοποθετήστε το φίλτρο αέρα αφού
στεγνώσει καλά.
Παρατήρηση: βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι
σωστά τοποθετημένο στην υποδοχή. Αν δεν έχει επανατοποθετηθεί σωστά, κινδυνεύει να εισέλθει σκόνη στον κινητήρα προξενώντας πρόωρη φθορά.
Επανατοποθετήστε το κάλυμμα της υποδοχής
του φίλτρου αέρα.
Ξανασφίξτε γερά το διακόπτη του
καλύμματος.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΤΑ ΤΩΝ ΣΠΙΝΘΗΡΩΝ
Η εξάτμιση είναι εξοπλισμένη με μια σχάρα προστασίας κατά των σπινθήρων. Μετά από μεγάλο διάστημα χρήσης, η σχάρα αυτή μπορεί να βρωμίσει και τότε η εξάτμιση πρέπει να αντικατασταθεί σε κάποιο εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ryobi.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το φυσητήρα
σας αν δεν είναι τοποθετημένο το
προστατευτικό κατά των σπινθήρων. Η
μη τήρηση της σύστασης αυτής μπορεί να
επιφέρει σοβαρό τραυματισμό.
91
Page 99
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΚΑΝΑΛΙΟΥ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ
Ανάλογα με τον τύπο καυσίμου που χρησιμοποιείται, τον τύπο και την ποσότητα λαδιού που χρησιμοποιείται και/ ή τις συνθήκες χρήσης, το κανάλι εξαγωγής και η εξάτμιση μπορούν να φράξουν από συσσώρευση καλαμίνας. Αν διαπιστώσετε πως ο φυσητήρας σας διαθέτει λιγότερη ισχύ, ζητήστε από κάποιον ειδικευμένο τεχνικό να ελέγξει το κανάλι εξαγωγής εξάτμιση. Αφού απομακρυνθεί η περίσσεια καλαμίνας, ο φυσητήρας σας πρέπει να ξαναβρεί την αρχική του αποτελεσματικότητα.
και την
ΠΩΜΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ένα μη ερμητικό πώμα ρεζερβουάρ
επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και πρέπει να αντικατασταθεί αμέσως. Η μη τήρηση της σύστασης αυτής μπορεί να επιφέρει σοβαρό τραυματισμό.
Το πώμα του ρεζερβουάρ συμπεριλαμβάνει ένα φίλτρο και μια βαλβίδα αντεπιστροφής που δεν επιδιορθώνονται. Ένα λερωμένο φίλτρο θα βλάψει τη σωστή λειτουργία του κινητήρα. Αν ο κινητήρας λειτουργεί καλύτερα όταν το πώμα του ρεζερβουάρ είναι ελαφρώς ξεβιδωμένο, είναι πιθανό η βαλβίδα αντεπιστροφής να είναι ελαττωματική ή το φίλτρο να έχει βρωμίσει. Αντικαταστήστε το πώμα του ρεζερβουάρ αν είναι απαραίτητο.
ΜΠΟΥΖΙ
Ο κινητήρας λειτουργεί με μπουζί Champion RCJ-6Y με απόσταση ηλεκτροδίου 0,63 mm.
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά το συνιστώμενο μοντέλο και αντικαθιστάτε το μπουζί μια φορά το χρόνο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προσέξτε να μη βραχυκυκλώσετε το
καλώδιο ανάφλεξης: θα προξενούσε
μεγάλη ζημιά στο εργαλείο.
ΤΑΚΤΟΠΟΙΗΣΗ (ΓΙΑ 1 ΜΗΝΑ Ή ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ)
Ρίξτε όσο καύσιμο έχει μείνει στο ρεζερβουάρ
σε κάποιο μπιτόνι κατάλληλο για την αποθήκευση βενζίνης. Κάντε τον κινητήρα να περιστραφεί μέχρι να σβήσει.
Καθαρίστε σχολαστικά το φυσητήρα.
Τακτοποιήστε τον σε μέρος ξηρό, καλά αερισμένο και μακριά από τα παιδιά. Μην τον τακτοποιείτε κοντά σε καυστικούς παράγοντες όπως τα χημικά προϊόντα κηπουρικής ή τα άλατα τήξης.
Τηρείτε τον τοπικό κανονισμό για να
αποθηκεύετε και να μεταχειρίζεστε τη βενζίνη με πλήρη ασφάλεια. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εναπομένον καύσιμο σε κάποιο άλλο μηχάνημα εξοπλισμένο με δίχρονο κινητήρα.
92
Page 100
F GB D E I P NL S DK N FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
GR
Ελληνικά
ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΑΝ ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΛΥΣΕΙΣ ΔΕΝ ΣΑΣ ΕΠΙΤΡΕΠΟΥΝ ΝΑ ΞΕΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΚΥΨΕ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ RYOBI.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν ξεκινά.
Το ρεζερβουάρ καυσίμου είναι άδειο. Το μπουζί δεν είναι σωστά συνδεδεμένο ή είναι λερωμένο. Το μπουζί είναι σπασμένο (ρωγμή στο μονωτικό ή σπασμένα ηλεκτρόδια). Το καλώδιο τροφοδοσίας του μπουζί έχει συνδεθεί λάθος, σπάσει ή αποσυνδεθεί.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ με καύσιμο.
Αντικαταστήστε το μπουζί.
Αντικαταστήστε το μπουζί.
Αντικαταστήστε το καλώδιο τροφοδοσίας του μπουζί ή ξανασυνδέστε σωστά.
Είναι δύσκολο να ξεκινήσετε τον κινητήρα.
Ο κινητήρας δεν έχει ισχύ.
Ο κινητήρας υπερθερμαίνεται.
Η ανάφλεξη δεν λειτουργεί.
Υπάρχει νερό μέσα στη βενζίνη ή το μείγμα καυσίμου έχει ξεθυμάνει. Το μείγμα καυσίμου περιέχει πολύ λάδι.
Ο κινητήρας είναι
«πνιγμένος» ή «μπουκωμένος».
Η ανάφλεξη στο επίπεδο του μπουζί είναι αδύναμη.
Το φίλτρο αέρα είναι φραγμένο.
Το μείγμα καυσίμου δεν περιέχει αρκετό λάδι.
93
Επικοινωνήστε με το Εξουσιοδοτημένο Κέντρο σας Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
Αδειάστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το με καθαρό καύσιμο.
Αδειάστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το με μείγμα λαδιού και βενζίνης τηρώντας το συνιστώμενο Ρυθμίστε το στάρτερ.
Επικοινωνήστε με το Εξουσιοδοτημένο
Κέντρο σας Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα.
Αναμείξτε το καύσιμο τηρώντας τις οδηγίες του τμήματος ʻʼΑνάμειξη του καυσίμουʼʼ.
ποσοστό.
Loading...