ROTHENBERGER COLLINS RHINO 4 User Manual [en, de, es, fr, it]

COLLINS RHINO 4
COLLINS RHINO 4
Bedienungsanleitung Instructions for use Instruction d’utilisation Istruzioni d’uso Instrucciones de uso
5.7100
5.7100Z
5.7101
www.rothenberger.com
Overview
A
1
3
5
11
7
Automatic Die Head
B
4
2
3
5
10
6
9
12
8
D
I
Standard Die Head
6
4
1
1
2
3
2
4
5
Quadmatic Die Head
C
1
2
5
6
3
4
7
Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées.
Seite 2
page 20
page 36
pagina 53
página 71
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que este producto cumple con las normas y directivas mencionadas.
2006/42/EG EN 61029-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3, EN 60204, EN 60335-1, EN 60529
ppa. Arnd Greding Kelkheim, 29.12.2009
Head of R&D Technical file at: ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH Spessartstasse 2-4, D-65779 Kelkheim/Germany
1
Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 4
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 6
2 Technische Daten 7
3 Funktionen der Gewindeschneidmaschine 7
3.1 Übersicht (Abb. A) 7
3.2 Funktionsbeschreibung 7
3.3 Zubehör 7
4 Vorbereitungen zum Betrieb 8
4.1 Transport der Gewindeschneidmaschine 8
4.2 Aufstellen der Maschine 8
4.3 Elektrischer Anschluss der Maschine 8
4.4 Das Gewindeschneidöl 9
4.5 Prüfen des Gewindeschneidöls 9
4.6 Einstellen der abgegebenen Gewindeschneidölmenge 10
4.7 Ablassen des Öls 10
5 Betrieb und Bedienung der Gewindeschneidmaschine 10
5.1 Einspannen der Werkstücke 10
5.2 Schneiden der Werkstücke mit dem Rohrabschneider 11
5.3 Entgraten des Werkstückes 11
5.3.1 Entgraten mit konischem Entgrater (bis 2“) 11
5.3.2 Entgraten mit dem Flachentgrater (2 ½“ - 4“) 12
5.4 Aus- und Einbau der Gewindebacken aus dem Gewindeschneidkopf 12
5.4.1 Automatik Gewindeschneidkopf (Abb.B) 12
5.4.2 Standard Gewindeschneidkopf (Abb.C) 13
5.4.3 QUADMATIK Gewindeschneidkopf (Abb. D) 13
5.5 Das Schneiden von Gewinden 14
5.6 Herausnehmen des Werkstücks 16
5.7 Reinigung nach dem Gebrauch 16
5.8 Montage des kleinen Schneidkopfadapters 16
2 DEUTSCH
6 Wartung und Inspektion 16
6.1 Zentralschmiersystem 17
6.2 Auswechseln der Klemmbacken 18
6.3 Tägliche Durchsicht 18
7 Entsorgung 19
7.1 Metall-, Elektro- und Elektronikteile 19
7.2 Öle und Schmiermittel 19
7.2 Abfälle aus Instandhaltungsarbeiten 19
8 Kundendienst 19
9 Schaltplan 89
10 Ersatzteile 90
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Î
Aufforderung zu Handlungen
DEUTSCH 3
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Gewindeschneidmaschine COLLINS RHINO 4“ darf nur zum Abschneiden und Entraten von Rohren und Herstellen von Gewinden gemäß Kapitel 2, „Technische Daten“, verwendet werden!
Die COLLINS RHINO 4“ Gewindeschneidemaschinen dürfen nur mit geeigneten und von ROTHENBERGER geprüften und empfohlenen Standard- bzw. Automatik- Schneidköpfen sowie Gewindeschneidbacken gemäß Kapitel 2, „Technische Daten“, betrieben werden!
Der mitgelieferte Sicherheitsfußschalter hat die GS-Zulassung der Berufsgenossenschaft und ist bei der Verwendung der Maschine in der Bundesrepublik Deutschland zwingend vorgeschrieben!
Niemals technische oder konstruktive Änderungen an der Gewindeschneidmaschine und den Zubehörteilen vornehmen! Erlöschen der Betriebserlaubnis! Unfall- und Verletzungsgefahr!
Zum Gebrauch von Elektrowerkzeugen und Maschinen sind zum Schutz vor elektrischem Schlag, vor Verletzung und Brandgefahr grundsätzliche Schutzmaßnahmen zu beachten und zu befolgen! Lesen Sie diese Hinweise genau, bevor Sie die Maschine benutzen! Bewahren Sie die Sicherheitshinweise immer griffbereit auf!
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
4 DEUTSCH
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese ange-schlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
DEUTSCH 5
f) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten
bleibt.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise im Anhang Safety lesen und verstehen! Niemals Finger, Gesicht, Haare oder andere Körperteile sowie lose, weite Bekleidungsteile in
den Arbeits- und Einzugsbereich rotierender Teile (Werkstück, Schlagspannfutter, Zentrierfutter) bringen! Keinen Schmuck (Ringe, Halsketten) tragen! Verletzungs- und Unfallgefahr!
Bei Störungen (ungewöhnlicher Geruch, Vibrationen, ungewöhnlichen Geräuschen) während des Arbeitens mit der COLLINS RHINO 4“ unbedingt sofort den Sicherheits-Fußschalter betätigen und die Maschine NOT-AUS schalten!
Bei laufender Maschine ist ein Aufhanfen, Halten der Werkstücke von Hand und ähnliche Arbeiten, Montieren und Demontieren von Teilen wie Filter, Ventile, Rohrabschnitte etc. verboten!
Arbeitsschutzbekleidung tragen! Gesichtsschutz gegen wegfliegende Späne, spritzendes Gewindeschneidöl sowie evtl. auftretende giftige Chlorgasdämpfe (durch Verbrennen von Gewindeschneidöl auf heißen Werkzeug- bzw. Werkstückoberflächen) tragen! Schutzhaube tragen, die langes Haar bedeckt und schützt! Schutzhandschuhe beim Wechseln der Gewindeschneidbacken, des Rohrschneider-Schneidrades und des Rohrentgraters tragen! Schnittgefahr! Schutzhandschuhe beim Wechsel von Werkzeug und Werkstück tragen! Gewinde und Gewindeschneidbacken werden beim Gewindeschneiden heiß! Sicherheitsschuhe tragen! Verletzungsgefahr (Ausrutschen) auf evtl. auslaufendem Gewindeschneidöl! Verletzungsgefahr durch feuchte, rutschige und evtl. entgleitende Maschinenteile beim Werkzeugwechsel!
Metall- und Kunststoffspäne nicht mit Hilfe von Druckluft beseitigen! Verletzungsgefahr der Augen sowie Verlust des Augenlichts!
Beim Einsatz im Innenbereich (geschlossene Räume) für ausreichend Belüftung sorgen! Die zulässige Umgebungstemperatur liegt zwischen 0 °C und 40 °C!
Vor dem Auswechseln der Schneidköpfe, des Schneidrades, des Rohrentgraters unbedingt Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)! Die Maschine hat nach dem Ausschalten noch eine gewisse Nachlaufzeit bis zum absoluten Stillstand! Keine Teile berühren, bevor die Maschine nicht absolut still steht und der Netzstecker gezogen ist!
Bei den mit Gewinde versehenen Rohren Druckprobe durchführen um sicherzustellen, dass nach der Montage der Rohre kein Gas oder Wasser austreten kann!
6 DEUTSCH
2 Technische Daten
Schneidleistung: ........................ BSPT rechts 1/2“…4“, NPT 1/2“…4“, BSPP 1/2“…4“,
.................................................. metrisch 12-52mm
Geschwindigkeit: ...................... 25 min-1 (rpm)
Motor: ...................................... Einphasen-Universalmotor 2.800 W, Überlastungsschutz
Frequenz:................................... 50-60 Hz
Gewicht: ................................... 216 kg
Abmessungen: .......................... 1060 x 610 x 560 mm (LxBxH)
Gewindeschneidkopf: ............... UNIQUAD-Schneidkopf BSPT 1/8“…2“
.................................................. QUADMATIC-Schneidkopf BSPT 2 ½“…4“
.................................................. Automatik-Schneidkopf BSPT 1/8“ – 2“ (optional)
.................................................. UNIQUAD-Schneidkopf NPT 1/8“…2“ (optional)
.................................................. QUADMATIC-Schneidkopf NPT 2 ½“…4“ (optional)
.................................................. Automatik-Schneidkopf NPT 1/8“ – 2“ (optional)
Gewindebacken: ....................... BSPT R ½“ – ¾“ und 1“-2“ und 2 ½“ – 4“
3 Funktionen der Gewindeschneidmaschine
3.1 Übersicht A
1 Rohrabschneider 7 Fußschalter 2 Gewindeschneidbacken 8 Zentrale Ölversorgung 3 Innenentgrater 9 Schalthebel (T.O.R.-Schalter) 4 Werkzeugschlitten 10 Gewindeschneidkopf 5 Ölablassschraube 11 Fahrgestell (optional) 6 Vorschub-Handrad
3.2 Funktionsbeschreibung
In der Gewindeschneidmaschine COLLINS RHINO 4“ werden auf Werkstücke wie Rohre oder Stangen Gewinde aufgeschnitten bzw. aufgedreht.
Die Maschine besteht aus:
- einem Antriebsmotor, der die beiden Spannfutter in Drehbewegung versetzt
- einem automatischen doppelten Spannfutter zum Festhalten des Werkstücks
- einem Rohrabschneider (1) zum Ablängen des Werkstücks
- einem Innenentgrater (3)
- einem Gewindeschneidkopf (10), um das Werkstück mit Gewinde zu versehen
- einer Ölpumpe, welche für die Schmierung und Kühlung mittels Gewindeschneidöl sorgt
- einem beidseitig geführten Werkzeugschlitten (4) mit verzahntem Vorschub
- Späneauffang- und Ölwanne
- einem Sicherheitsfußschalter
- einer Nachlaufbegrenzung.
3.3 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 106.
DEUTSCH 7
4 Vorbereitungen zum Betrieb
4.1 Transport der Gewindeschneidmaschine
Beugen Sie die Knie, wenn Sie die Maschine anheben, um Ihren Rücken vor Überlastung zu schonen!
Werkzeugschlitten so fixieren, dass er sich während des Transports der Maschine nicht bewegen kann! Zum Anheben der Maschine diese am Maschinenboden festhalten! Maschine beim Tragen nicht am Zentrierfutter oder am Innenentgrater festhalten!
Wird die Maschine mit darin verbleibendem Gewindeschneidöl transportiert, so kann es passieren, dass das Öl aufgrund auftretender Vibrationen herausspritzt und die Kleidung verunreinigt!
Durch die Verschmutzung mit Gewindeschneidöl ist die Maschine rutschig! Achten Sie darauf, dass sie Ihnen beim Hochheben nicht aus den Händen gleitet!
4.2 Aufstellen der Maschine
Maschine auf eine ebene Fläche ohne Zwischenraum oder auf eine ebene Werkbank stellen! Zentrierfutterseite muss im Verhältnis zu anderen Maschinenteilen höher liegen, damit kein Gewindeschneidöl über das bearbeitete Rohr auslaufen und den Fußboden verunreinigen kann! Maschine an einem Standort aufstellen, der frei von Feuchtigkeit ist!
Bei der Montage auf die Werkbank ist darauf zu achten, dass das Ende der Maschine mit dem Motor um 10mm höher liegt. Bei der Montage auf dem ROTHENBERGER Ständer ist darauf zu achten, dass das Motorende über dem Radende des Ständers liegt.Für ausreichend Platz um die Maschine und im Arbeitsbereich sorgen!
Wenn der durch die Maschine und das umlaufende Werkstück gebildete Gefahrenbereich nicht überschaubar ist, sind die umlaufenden Werkstücke z.B. auf ganzer Länge zu verkleinern oder der Gefahrenbereich ist durch Abgrenzung oder Warnposten zu sichern! Die Schutzeinrichtungen sind sicher aufzustellen bzw. zu befestigen! Wenn hierzu Stützen verwendet werden, müssen diese standsicher höhenverstellbar und in ausreichender Anzahl vorhanden sein!
4.3 Elektrischer Anschluss der Maschine
Weder Maschine noch Werkstücke auf das Anschlusskabel stellen! Es kann dadurch beschädigt werden! Gefahr durch Stromschlag!
Netzstecker und Netzkabel keinesfalls mit nassen Händen berühren! Gefahr durch Stromschlag!
Die Spannung auf dem Typenschild der Maschine muss unbedingt mit der Stromquelle übereinstimmen! Ansonsten könnte die Maschine heißlaufen, Rauch entwickeln, Feuer fangen und beschädigt werden!
Höher
Niedriger
8 DEUTSCH
Beim Anschließen der Maschine an das Stromnetz immer darauf achten, dass der Schalter auf „AUS“ steht! Ansonsten besteht Gefahr, dass die Maschine bei Stromanschluss unbemerkt und unbeaufsichtigt anläuft! Verletzungs- und Unfallgefahr!
Der integrierte Überlastungsschutz stoppt die Maschine automatisch bei Überlastung oder Stromschwankungen! Erst nach Ablauf einer Minute ist ein Wiedereinschalten möglich!
Benutzen Sie Verlängerungskabel H07 RN 3 x 1,5 mm2! Das Kabel sollte nicht länger als 30 m sein!
4.4 Das Gewindeschneidöl
Benutzen Sie zum Schneiden ROTHENBERGER- Hochleistungs- Gewindeschneidöl Art.-Nr.
6.5010. Dieses Öl ist
Alternativ können Sie ROTHENBERGER- Hochleistungs- Gewindeschneidfluid Art.-Nr. 6.5015 verwenden. Dieses Fluid ist zum Schneiden aller Rohrleitungen (incl. Trinkwasserleitungen)
geeignet.
Gewindeschneidöle für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Gewindeschneidöl weder verdünnen noch mit anderen Ölen vermischen! Sollte sich das Gewindeschneidöl mit Wasser vermischen, wird es milchig weiß, seine Qualität verschlechtert sich und das geschnittene Gewinde weist eine schlechtere Qualität auf! Es ist dann empfehlenswert, das Öl zu wechseln!
Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden und das Öl dunkel lagern! Den Ölbehälter nach Gebrauch fest verschließen, um das Eindringen von Schmutz und
Wasser zu verhindern!
ACHTUNG ALLERGIKER!
Auf die Haut gelangendes Gewindeschneidöl kann zu Hautreizungen, Entzündungen und allergischen Reaktionen führen! Tragen Sie im Umgang mit dem Öl Schutzkleidung bzw. bedecken Sie gefährdete Hautpartien! Sollte Ihre Haut mit dem Öl in Berührung kommen, waschen Sie dieses gleich mit Leitungswasser und Seife ab! Beim Verbrennen des Gewindeschneidöls auf heißen Werkstück- bzw. Werkzeugoberflächen kann es zur Entwicklung von giftigen Dämpfen oder Gasen (z.B. Chlorgas beim Verbrennen von rotem Öl) kommen! Haben Sie versehentlich diese Ölnebel oder Öldämpfe eingeatmet, begeben Sie sich sofort an die frische Luft und suchen unverzüglich einen Arzt auf!
4.5 Prüfen des Gewindeschneidöls
Î Eine neue Maschine oder eine Maschine, die über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wurde, ist zum Schutz vor Rost mit einem Ölfilm überzogen. Entfernen Sie diesen mit einem sauberen Tuch.
Î Füllen Sie an der rechten Seite der Maschine das mitgelieferte Gewindeschneidöl in die
Ölwanne (ca.3-4l).
Î Achten Sie darauf, dass die Maschine noch ausgeschaltet ist und stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
Î Schalten Sie die Maschine ein und überzeugen Sie sich davon, dass das Gewindeschneidöl
aus dem Gewindeschneidkopf zu den Schneidbacken läuft. Wird nicht die richtige Menge Öl abgegeben, so regulieren Sie diese mit der Ölstellschraube.
nicht geeignet zum Schneiden von Trinkwasserleitungen
!
DEUTSCH 9
4.6 Einstellen der abgegebenen Gewindeschneidölmenge
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)
Î Vergewissern Sie sich, dass der Öltank mit Öl gefüllt ist. Î Entspricht die über den Gewindeschneidkopf laufende Gewindeschneidölmenge nicht den
Erfordernissen, so muss die Abgabemenge mit Hilfe der Sechskantschraube an der linken Seite des Schlittenstiftes korrigiert werden.
Î Durch Drehen der Sechskantschraube im Uhrzeigersinn wird die abgegebene Ölmenge
verringert, durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht sie sich.
4.7 Ablassen des Öls
Beachten Sie hierzu unbedingt auch die Sicherheits- und Entsorgungs- Vorschriften in Kapitel 7!
5 Betrieb und Bedienung der Gewindeschneidmaschine
Die ROTHENBERGER COLLINS RHINO 4“ ist mit 2 elektrischen Schaltern ausgestattet, einem Sicherheits-Fußschalter, einem Schalthebel, mit den Funktionen, den Gewindeschneidvorgang zu stoppen und gegebenenfalls wieder frei zuschalten.
Die Funktionen dieser zwei Schalter sind folgende: Î Der Sicherheitsfußschalter dient dazu, die Maschine mit Strom zu versorgen und im Notfall
schnell auszuschalten. Um diesen Schalter zu bedienen, muss der Benutzer auf der richtigen Seite stehen.
Î Der Schalthebel ist ein Bedienungsschalter. Befindet sich der Schalter in „Schneid“-
Position, werden die Klemmbacken geschlossen und die Welle fängt an zu rotieren. In „AUS“- Stellung wird die Maschine abgeschaltet. Auf Position „ÖFFNEN“ gelegt, werden die Klemmbacken wieder gelöst. Durch die Rückzugfeder schwingt der Schalthebel danach sofort wieder auf „AUS“.
5.1 Einspannen der Werkstücke
Î Legen Sie den Schalthebel auf „ÖFFNEN“ und betätigen Sie den Fußschalter, damit sich die
Klemmbacken öffnen.
Î Legen Sie erneut den Schalthebel auf „ÖFFNEN“, damit sich die Klemmbacken vollständig
öffnen.
Î Schieben Sie die Stange bzw. Rohr wahlweise von vorn oder hinten bis zur gewünschten
Länge in das Spannfutter.
Î Legen Sie den Schalthebel auf „SCHNEIDEN“ (das Rohr spannt sich automatisch ein und
dreht sich)
Ölablassschraube
10 DEUTSCH
Bei langen oder schweren Rohren unbedingt die Rohrauflage Art.-Nr. 5.6047 verwenden, um ein Wackeln oder Verwinden des Werkstücks während des Drehens sowie ein Kippen der Maschine durch das Gewicht des Werkstücks zu verhindern! Werkstück und Maschine können sonst instabil werden!
5.2 Schneiden der Werkstücke mit dem Rohrabschneider
Berühren Sie die Schnittfläche nicht mit bloßen Händen, da diese heiß und scharfkantig ist! Verletzungs- und Verbrennungsgefahr!
Wird der Griff des Rohrabschneiders mit Gewalt gedreht, so nimmt die Schnittfläche des Rohres eine ovale Form an, wodurch ein ordnungsgemäßes Gewindeschneiden unmöglich wird! Bewegen Sie den Griff des Rohrschneiders daher eine halbe Umdrehung pro ganze Rohrdrehung!
Î Legen Sie den Rohrabschneider nach oben um, so dass er nicht im Wege ist. Drehen Sie das
Vorschub-Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Rohrschneider in die zum Schneiden des Werkstücks erforderliche Stellung zu bringen.
Î Bewegen Sie den Rohrabschneider nach unten auf das Werkstück und drücken dann
den Schalter EIN bzw. betätigen Sie den Fußschalter.
Î Drehen Sie den Griff des Rohrabschneiders im Uhrzeigersinn und beginnen Sie mit dem
Schneiden des Werkstücks.
Î Schwenken Sie den Rohrabschneider wieder nach oben und zurück.
Sammeln Sie geschnittene Rohre nicht in der Mulde! Nehmen Sie diese gleich nach Beenden des Schneidvorgangs aus der Mulde heraus!
5.3 Entgraten des Werkstückes
Die Schneidspitze des Innenentgraters ist sehr scharf! Berühren Sie diese nicht mit der bloßen Hand! Schnitt- und Verletzungsgefahr!
5.3.1 Entgraten mit konischem Entgrater (bis 2“)
Î Montieren Sie den kleinen Schneidkopfadapter (1) mit konischem Entgrater (2) an den
Schlitten (s. Pkt. 5.8).
Î Klappen Sie den Gewindeschneidkopf (3) und den Rohrabschneider (4) nach oben.
1
2
34
5
DEUTSCH 11
Î Klappen Sie den Innenentgraters (2) nach unten und legen Sie das Rohr ein, falls
sich dieses nicht noch vom Abschneiden her in der Maschine befindet.
Î Falls notwendig, kann der Entgrater in Richtung des Rohres verlängert werden, indem
man den Entgraterknopf (5) in Richtung des Bügels schiebt, bis er den Halter berührt. Drehen Sie den Entgraterknopf um ¼ Drehung nach links und arretieren Sie ihn.
Î Wenn das Rohr eingespannt ist und rotiert, drehen Sie das Vorschub-Handrad entgegen
dem Uhrzeigersinn, um die Schneide des Entgraters nahe an die Stirnfläche des sich drehenden Rohres heranzuführen.
Î Drehen Sie den Drehgriff weiter, drücken Sie zum Aufreiben die Schneide des Entgraters
leicht gegen das Rohrinnere.
Î Nach dem Aufreiben ziehen Sie den Entgrater heraus und legen den Schalthebel auf
AUS und nehmen Sie den Fuß vom Fußschalter. Nun können Sie den Entgrater wieder beiseitelegen.
5.3.2 Entgraten mit dem Flachentgrater (2 ½“ - 4“)
Î Klappen Sie den Gewindeschneidkopf und den Rohrabschneider nach oben. Î Klappen Sie den Entgraters nach unten und legen Sie das Rohr ein, falls sich dieses nicht
noch vom Abschneiden her in der Maschine befindet.
Î Der Flachentgrater muss sich in der Mitte des Rohres befinden. Zum Verstellen lösen Sie
die beiden Stellschrauben oben auf der Entgraterstange, verschieben den Entgrater in die gewünschte Position und ziehen die Schrauben wieder an.
Î Wenn das Rohr eingespannt ist und rotiert, drehen Sie das Vorschub-Handrad entgegen
dem Uhrzeigersinn, um die Schneide des Entgraters nahe an die Stirnfläche des sich drehenden Rohres heranzuführen.
Î Drehen Sie den Drehgriff weiter, drücken Sie zum Aufreiben die Schneide des Entgraters
leicht gegen das Rohrinnere.
Î Nach dem Aufreiben ziehen Sie den Entgrater heraus und legen den Schalthebel auf
AUS und nehmen Sie den Fuß vom Fußschalter. Nun können Sie den Entgrater wieder beiseitelegen.
5.4 Aus- und Einbau der Gewindebacken aus dem Gewindeschneidkopf
Tragen Sie Schutzhandschuhe, um Schnittverletzungen an den Händen durch die Gewindebacken zu vermeiden!
Gewindeschneidbacken nach dem Wechseln auf festen Sitz prüfen! Gewindeschneidkopf nach dem Wechsel bzw. dem Austausch der Gewindeschneidbacken auf feste Arretierung im Werkzeugschlitten prüfen! Ein genaues Gewindeschneiden ist nur dann möglich, wenn die Zahl auf dem Schlitz des Gewindeschneidkopfes mit der Zahl auf der Gewindebacke übereinstimmt!
5.4.1 Automatik Gewindeschneidkopf B
Für den automatischen Gewindeschneidkopf werden 2 Sätze von Gewindeschneidbacken benötigt, um Gewinde von ½“ bis 2“ zu schneiden. Für folgende Größen wird jeweils ein Satz benötigt : ½“ und ¾“ und 1“ bis 2“.
Bei Schneiden von Bolzengewinde benötigt man für jeden Durchmesser einen anderen Satz von Schneidbacken.
Î Vergewissern Sie sich, dass der Auslösehebel (1) gelöst ist. Î Entkuppeln Sie den Auswahlstift (2) und bringen Sie ihn in eine Lage, sodass der
Vorgang nicht beeinträchtigt wird.
Î Legen Sie den Schneidkopf mit den Nummern nach oben auf die Werkbank.
12 DEUTSCH
Î Drehen Sie die Größenauswahlschiene (3) in die Position „OFFEN“. Î Entfernen Sie die Maschinenteile Nr. 1,3 und 4. Bewegen Sie das Teil Nr. 2 so lange, bis
der Schneideisenstift sich frei im Triebkranzschlitz bewegen kann.
Î Drehen Sie die Größenauswahlschiene entgegen dem Uhrzeigersinn bis der Stift des
Maschinenteils Nr.2 frei liegt und vom Schneidkopf entfernt werden kann.
Î Die Zahlen 1-4 müssen mit denen auf dem Schneidkopf übereinstimmen. Î Schieben Sie das Teil Nr.2 so weit wie es geht in die Schneidkopfschlitze. Drehen Sie an
der Größenauswahlschiene (3) so lange im Uhrzeigersinn, bis es nicht mehr weiter geht.
Î Bauen Sie die Maschinenteile 1,3 und 4 ein. Î Drehen Sie nun an der Größenauswahlschiene (3) entgegen dem Uhrzeigersinn und
verankern Sie den Auswahlstift (2).
Î Um Gewinde in Bolzen zu schneiden verankern Sie den Auswahlstift (2) bei der
Markierung 1 ½“.
Î Wenn besonders große oder kleine Gewinde geschnitten sollen, dann lockern Sie mit
einem 3/16“ Inbusschlüssel die Schraube für die Größeneinstellung um ca. 2 Umdrehungen. Schieben Sie den verstellbaren Selektor (5) in Richtung Über- Untergröße und ziehen die Schraube wieder fest.
5.4.2 Standard Gewindeschneidkopf C
Für den UNIQUAD-Schneidkopf benötigt man je einen Satz von 4 Schneidbacken in folgenden Gewindegrößen:
1/8“ , ¼“ und 3/8“ ; ½“ und ¾“ ; 1“ bis 2“ Bei Schneiden von Bolzengewinde benötigt man für jeden Durchmesser einen anderen Satz von
Schneidbacken.
Î Legen Sie den Gewindeschneidkopf mit den Nummern nach oben auf die Werkbank. Î Stellen Sie den Bedienungshebel (1) auf „OFFEN“. Î Lockern Sie den Sperrhebel (2) um ungefähr 3 Umdrehungen. Î Schieben Sie den Bedienungshebel (1) bis zum Anschlag in Richtung auf die Markierung
„OVER“ (über Markierung 2) auf dem Skalenschild (3).
Î Nehmen Sie die Schneidbacken aus dem Schneidkopf (5). Î Die Schneideisen sind von 1-4 nummeriert. Schneideisen dürfen nur an der Stelle mit
derselben Nummer im Kopf eingesetzt werden.
Î Fügen Sie die Schneidbacken ein, bis die Stifte in die selbstzentrierenden Rillen fassen. Î Schieben Sie den Arbeitshebel (1) so weit, bis die Indexlinie der Verbindungsschiene (4)
auf gleicher Höhe mit der richtigen Größenmarkierung auf dem Skalenschild (3) ist.
Î Ziehen Sie den Sperrhebel (2) fest. Um Gewinde in Bolzen zu schneiden, bringen Sie die
Indexlinie auf gleiche Höhe mit der Bolzenlinie, d.h. 1 ½“ auf dem Skalenschild.
Î Wenn Sie übergroße oder besonders kleine Gewinde benötigen, dann bringen Sie die
Indexlinie auf gleiche Höhe mit der Über-Untergrößenmarkierung auf dem Skalenschild.
Î Um den Gewindeschneidkopf anzubringen, schieben Sie ihn über den Schneidkopfstift
des Schneidwagens.
5.4.3 Standard Gewindeschneidkopf D
Î Legen Sie den Gewindeschneidkopf mit der Spannplattenseite nach oben auf die
Werkbank.
Î Ziehen Sie am Größenauswahlkopf (1), sodass sich der Größenauswahlstift aus den
verstellbaren Selektoren (2) löst, und schwenken den Bedienungshebel (3) und den Größenauswahlknopf von den verstellbaren Selektoren weg.
DEUTSCH 13
Î Drehen Sie die Spannplatte (4) im Uhrzeigersinn so weit wie möglich. In dieser Position
richten sich die Spannnuten (5) und Werkzeugnuten (6) zueinander aus, sodass das Austauschen der Gewindeschneidbacken (7) möglich ist.
Î Entfernen Sie die Gewindeschneidbacken und setzen Sie die gewünschten
Gewindeschneidbacken wieder ein, indem Sie die Gewindeschneidbacken in die Nut bis zur Mitte schieben, bis die Schneidbackenstifte in den Spannnuten der Spannplatte liegen.
Î Die Schneideisen sind von 1-6 nummeriert. Schneideisen dürfen nur an der Stelle mit
derselben Nummer im Kopf eingesetzt werden.
Î Drehen Sie die Spannplatte, bis die genaue Größe mit dem Größenauswahlknopf
übereinstimmt und lassen den Stift wieder einrasten.
Î Ziehen Sie den Bedienungshebel nach unten um die Gewindeschneidbacken zur Mitte in
die Schneidposition zu bewegen.
Î Wenn besonders große oder kleine Gewinde geschnitten sollen, dann lockern Sie mit
einem 3/16“ Inbusschlüssel die Schraube für die Größeneinstellung. Schieben Sie den verstellbaren Selektor (2) in Richtung Über- Untergröße und ziehen die Schraube wieder fest.
Î Um den Gewindeschneidkopf anzubringen, schieben Sie ihn über den Schneidkopfstift
des Schneidwagens.
5.5 Das Schneiden von Gewinden
Î Treten Sie bei Gefahr das Pedal des Sicherheits-Fußschalters ganz nach unten. Die
Maschine kommt dadurch zum Stillstand.
Î Um die Maschine wieder zu starten, drücken Sie den Freigabeknopf seitlich des
Sicherheits- Fußschalter.
Um genau geschnittene Gewinde zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Zum Gewindeschneiden nur einwandfreies Rohrmaterial benutzen! Bei Verwendung von deformiertem und/oder schräg abgelängten Rohren ist das Schneiden von normgerechten Gewinden nicht möglich!
Benutzen Sie den für die Gewindegröße passenden Gewindeschneidkopf und die entsprechenden Gewindeschneidbacken!
Befestigen Sie den Gewindeschneidkopf ordnungsgemäß auf dem Werkzeugschlitten! Legen Sie den Gewindeschneidkopf nicht direkt und ungeschützt auf den Boden und
behandeln Sie ihn sorgfältig! Vergewissern Sie sich, dass das Gewindeschneidöl auf die Gewindeschneidbacken läuft! Schieben Sie den gewünschten Gewindeschneidkopf über den Stift am Schneidwagen und
senken Sie den Gewindeschneidkopf in die Arretierung.
Für den Standard Gewindeschneidkopf:
Î Senken Sie den Gewindeschneidkopf ab und legen Sie den zum Öffnen und Schließen
vorgesehenen Hebel auf sich zu nach unten um.
Î Legen Sie den Schaltheber auf „Schneiden“ und schalten die Maschine mit dem
Fußschalter ein, drehen Sie den Drehgriff im Uhrzeigersinn, so dass die Gewindebacken auf das Werkstück drücken.
Î Lassen Sie den Drehgriff los, wenn zwei bis drei Gewinde geschnitten worden sind. Î Legen Sie den zum Öffnen und Schließen vorgesehenen Hebel bei laufender Maschine
langsam nach oben um, wenn die erforderliche Anzahl von Gewinden geschnitten worden ist, um so den Schneidvorgang durch langsames Öffnen der Gewindebacken zu beenden.
14 DEUTSCH
Î Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den Fuß vom Sicherheits-Fußschalter nehmen
und drehen den Hauptschalter ebenfalls auf aus.
Beim ruckartigen Öffnen der Gewindebacken können im letzten Abschnitt des Gewindes Stufen entstehen, so dass das Gewinde schadhaft ist!
Öffnen Sie während des Schneidens den Gewindeschneidkopf, bevor der Schneidkopf die gesamte Strecke zurückgelegt hat! Berührt der Schneidkopf das Grundgerät, so ist die Maschine einer überhöhten Belastung ausgesetzt, was Schaden hervorrufen kann!
Für den Automatik- Gewindeschneidkopf:
2 unterschiedliche Messlängen werden bei dem Auslösehebel für NPT und BSPT benötigt!
Lehnen Sie sich nicht über die automatisch öffnenden Gewindeschneidköpfe, da die Gefahr besteht, dass Ihnen der Arbeitshebel ins Gesicht schlägt, wenn sich die Gewindeschneidköpfe automatisch öffnen.
Î Montieren Sie den kleinen Schneidkopfadapter (s. Pkt. 5.8) und setzen den
Gewindeschneidkopf auf den Zapfen des Adapters und stellen die entsprechende Größe ein.
Î Ziehen Sie den Arbeitshebel nach vorne um die gefederte Schwingspule zu spannen. Î Legen Sie den Hauptschalter auf „Schneiden“ und schalten die Maschine mit dem
Fußschalter ein, drehen Sie den Drehgriff entgegen dem Uhrzeigersinn, so dass die Gewindebacken auf das Werkstück drücken.
Î Lassen Sie den Drehgriff los, wenn zwei bis drei Gewindegänge geschnitten worden
sind.
Î Die Gewindeschneidbacken öffnen automatisch über einen Längenanschlaghebel, wenn
das Gewinde fertig geschnitten ist.
Î Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den Fuß vom Sicherheits-Fußschalter nehmen
und drehen den Hauptschalter ebenfalls auf aus.
Für den QUADMATIK Gewindeschneidkopf:
Î Schieben Sie den gewünschten Gewindeschneidkopf über den Stift am Schneidwagen
und senken Sie den Gewindeschneidkopf in die Arretierung.
Î Stellen Sie die erforderliche Gewindegröße ein und ziehen den Bedienhebel nach unten
wieder fest
Î Legen Sie den Schalthebel auf „Schneiden“ und schalten die Maschine mit dem
Fußschalter ein, drehen Sie den Drehgriff entgegen dem Uhrzeigersinn, so dass die Gewindebacken auf das Werkstück drücken.
Î Lassen Sie den Drehgriff los, wenn zwei bis drei Gewinde geschnitten worden sind. Î Ziehen Sie den Bedienhebel bei laufender Maschine langsam nach oben, wenn die
erforderliche Anzahl von Gewinden geschnitten worden ist, um so den Schneidvorgang durch langsames Öffnen der Gewindebacken zu beenden.
Î Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den Fuß vom Sicherheits-Fußschalter nehmen
und drehen den Hauptschalter ebenfalls auf aus.
Beim ruckartigen Öffnen der Gewindebacken können im letzten Abschnitt des Gewindes Stufen entstehen, so dass das Gewinde schadhaft ist!
Öffnen Sie während des Schneidens den Gewindeschneidkopf, bevor der Schneidkopf die gesamte Strecke zurückgelegt hat! Berührt der Schneidkopf das Grundgerät, so ist die Maschine einer überhöhten Belastung ausgesetzt, was Schaden hervorrufen kann!
DEUTSCH 15
5.6 Herausnehmen des Werkstücks
Das Werkstück ist vom Gewindeschneidöl feucht und rutschig! Achten Sie sorgfältig darauf, dass es Ihnen beim Herausnehmen aus der Maschine nicht entgleitet und dabei z.B. auf die Füße fällt!
Î Drehen Sie das Vorschub-Handrad im Uhrzeigersinn und fahren Sie den Werkzeugschlitten
zurück.
Î Lösen Sie das Schlagspannfutter und ziehen Sie das Werkstück heraus.
5.7 Reinigung nach dem Gebrauch
Metall- und Kunststoffspäne nicht mit Hilfe von Druckluft beseitigen! Verletzungsgefahr der Augen sowie Verlust des Augenlichts! Scharfkantige Metallspäne nicht mit bloßen Händen aufnehmen! Verletzungsgefahr! Schutzhandschuhe tragen!
Î Beseitigen Sie die auf der Maschine und um diese herum verstreuten Späne. Î Verwenden Sie eine Drahtbürste, um das Schlagspannfutter, die Gewindeschneidbacken
des Gewindeschneidkopfes und den Innenentgrater von den Spänen zu befreien und zu säubern.
Î Wischen Sie mit einem Putzlappen das über die Maschine und den Arbeitsplatz verspritzte
Gewindeschneidöl weg.
5.8 Montage des kleinen Schneidkopfadapters
Die Standardaufnahme am Schlitten ist für die Gewindeschneidköpfe von 2 ½“ bis 4“ ausgelegt. Um kleinere Gewinde mit den entsprechenden Gewindeschneidköpfen zu schneiden, muss dazu der Schneidkopfadapter montiert werden.
Vor der Montage bzw. Demontage die Schneidölzufuhr stoppen!
Î Schieben Sie den Schneidkopfadapter (1) über
den Stift (2) am Schlitten und arretieren ihn mittels Gewindestift (3).
Î Um den Adapter wieder zu entfernen, lösen Sie
den Gewindestift (3) und legen ihn beiseite.
6 Wartung und Inspektion
Alle Maschinen unterliegen bei Benutzung einem natürlichen Verschleiß. Sie müssen von Zeit zu Zeit gewartet und Verschleißteile müssen ausgewechselt werden.
Diese Arbeiten dürfen nur von einer autorisierten ROTHENBERGER- Servicestation ausgeführt werden! Hierbei haben Sie die volle Garantie für Material und Leistung!
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen! Vermeiden Sie unbedingt ein unkontrolliertes Anlaufen der Maschine!
Wartung des Gewindeschneidöls:
Î Wechseln Sie das Öl alle 40 Stunden oder sobald es verunreinigt ist! Î Bevor Sie das alte Öl auslaufen lassen, stellen Sie bitte einen Behälter unter die
Ölablassschraube. Danach drehen Sie die Verschlussschraube heraus.
Î Wenn das gesamte alte Öl ausgelaufen ist, säubern Sie die Ölwanne mit einem Tuch. Î Entfernen Sie alle Rückstände von dem Ölfilter.
16 DEUTSCH
1
23
Î Setzen Sie die Schraube wieder ein und füllen Sie 3-4l ROTHENBERGER –Öl in die
Ölwanne.
Wagenschiene und Getriebe:
Halten Sie diese Teile immer sauber und ölen Sie sie regelmäßig mit Maschinenöl.
Tellerrad:
Nehmen Sie alle 6 Monate die Wellenabdeckung ab und überprüfen Sie, ob das „FIL-MO-PLATE“ Schmiermittel aufgetragen werden muss.
Motor:
Überprüfen Sie alle 6 Monate den Motor hinsichtlich der Abnutzung der Bürsten. Wenn der Motor wegen eines schmutzigen Kollektors an Energie verloren hat, dann reinigen Sie den Kollektor mit einem entsprechenden Reinigungsstab oder einem feinen Schmirgeltuch. Es ist nicht nötig den Motor zu schmieren, da alle Motoren dichte Kugellager haben.
Getriebegehäuse:
Das Getriebegehäuse ist ständig geschmiert und bedarf keinerlei Wartung.
Bremsgurt:
Wenn das Werkstück zu schleudern beginnt, obwohl die Klemmbacken mit der Drahtbürste gereinigt wurden dann:
Î Schalten Sie die Maschine aus. Î Entfernen Sie die Wellenabdeckung Î Ziehen Sie den Bremsbolzen fest Î Schalten Sie die Maschine ein. Î Wenn Sie die Maschine ausschalten, dann sollte die Welle nur eine Umdrehung im
Î Bringen Sie die Wellenabdeckung wieder an.
Gewindeschneidbacken:
Die Gewindeschneidbacken müssen zu jeder Zeit scharf und frei von Spänen sein. Sie sind beschränkt nachschleifbar. Fragen Sie dazu unseren Technischen Kundendienst (s. Kapitel 8).
6.1 Zentralschmiersystem
Das Zentralschmiersystem ermöglicht eine ordnungsgemäße Schmierung der Spindellager und des Bremsbandes, um einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer der Maschine zu gewährleisten.
Prüfen Sie den Behälter und füllen Sie gegebenenfalls bis zur max. Markierung Schmieröl über den Einlass nach.
Einmal am Tag, vor der Inbetriebnahme der Maschine, ist der Schmierknopf sechsmal zu betätigen (nach oben ziehen und loslassen). Bei Normalbetrieb ist der Schmierknopf im 2 Stunden Takt viermal zu betätigen.
Ersetzen Sie einmal jährlich das Filterelement an der Zentralschmierpumpe.
Leerlauf machen. Sollte dies nicht der Fall sein, wiederholen Sie die Schritte.
Einlass
Filterelement
Schmierknopf
DEUTSCH 17
6.2 Auswechseln der Klemmbacken
Halten Sie die Klemmbacken mit einer Drahtbürste sauber, um das Entgleiten von Werkstücken zu vermeiden. Um die Klemmbacken auszuwechseln gehen Sie wie folgt vor:
Î Ziehen Sie den Netzstecker Î Entfernen Sie die Wellenabdeckung Î Lösen Sie die Sicherungsringe der Klemmbacken und ziehen Sie sie von dem Schaft
Wenn die Maschine nur für rechtsläufige Schneidvorgänge benutzt wurde, dann drehen Sie die Klemmbacken um und montieren Sie sie so wieder auf die Schäfte, dass die nicht abgenutzte Seite zu der Wellenöffnung hin zeigt.
Î Untersuchen Sie die Passfedern hinsichtlich Abnutzung. Î Installieren Sie die Ersatzklemmbacken so, dass die einreihigen Spannsegmente (1) sich
gegenüber liegen, sowie die zweireihigen (2). Tauschen Sie die ein- und zweireihigen Spannsegmente zwischen vorderem (3) und hinterem (4) Spannfutter aus.
6.3 Tägliche Durchsicht
Achtung! Vor Beginn der Arbeiten ist der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen!
Î Netzstecker, Netzkabel und Verlängerungskabel auf Unversehrtheit prüfen Î Korrekt gefüllte Ölwanne Î Ölstellschraube korrigieren, falls nötig Î Bei Verunreinigungen im Öltank, diesen reinigen Î Gewindeschneidbacken, Rohrabschneider und Innenentgrater auf evtl. Abrieb kontrollieren;
bei Abrieb Teile austauschen
Î Klemmbacken bei Verschmutzung mit Drahtbürste reinigen Î Passschrauben auf festen Sitz prüfen; ggf. Nachziehen Î Maschine regelmäßig von Schmutz und Spänen befreien Î Rostschutzfett bei längeren Außerbetriebnahmen auftragen. Î Prüfen des Zentralschmiersystems (s. Pkt. 6.1)
1
2
3
4
18 DEUTSCH
7 Entsorgung
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie ­kostenlos! Bitte geben Sie dies bitte bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage unter
7.1 Metall-, Elektro- und Elektronikteile
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Metalle sind sortiert und getrennt an einen Entsorger zu liefern! Zur umweltverträglichen Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
7.2 Öle und Schmiermittel
Für die Entsorgung von Altölen sind ausschließlich Fachbetriebe zugelassen! Altöle und verunreinigte Öle müssen in dichten, ölbeständigen Behältern (Metallgebinden) aufbewahrt und entsorgt werden! Defekte, nicht reparable Elektrogeräte und -maschinen müssen geöffnet und restlos von Öl gereinigt werden! Ölwannen müssen restlos – auch von Ölspuren – gereinigt werden! Öle (auch Kleinstmengen) dürfen keinesfalls in das Erdreich gelangen!
7.3 Abfälle aus Instandhaltungsarbeiten
Für die Entsorgung von Abfällen aus Instandhaltungsarbeiten sind die von der jeweiligen Behörde auf Landes- und Bundesebene erlassenen Vorschriften einzuhalten! Zu erfragen sind diese bei der ortsansässigen Umweltbehörde! Im Zweifelsfall sind aus Instandhaltungsarbeiten anfallende Abfälle wie Reinigungs- und Spülmittel, Putzlappen etc. als Sonderabfälle durch kommunale Sammelstellen zu entsorgen! Verwertbare Abfälle müssen nach Stoffgruppen getrennt und einer geeigneten Wiederverwertung zugeführt werden!
8 Kundendienst
Es stehen Ihnen die Rothenberger- Servicestationen oder der Hersteller mit seiner Reparaturabteilung zur Verfügung. Selbstverständlich schicken wir Ihnen auch umgehend Ersatzteile zu. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder den Hersteller. Bestellen Sie Ihre Zubehör und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder bei unserer Hot – Line After Sales.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Tel. +49 6195 99 52 14 Fax: +49 6195 99 52 15
www.rothenberger.com
DEUTSCH 19
Contents Page
1 Safety notes 22
1.1 Correct use 22
1.2 General safety rules 22
1.3 Safety information 24
2 Technical data 24
3 Functions of the thread- machine 25
3.1 Overview (Fig. A) 25
3.2 Functional description 25
3.3 Accessories 25
4 Preparations for operation 25
4.1 Transporting the thread machine 25
4.2 Setting up the machine 26
4.3 Electrical connection 26
4.4 The thread oil 27
4.5 Checking the thread oil 27
4.6 Setting the supplied thread oil quantity 27
4.7 Draining off the oil 28
5 Operation of the thread machine 28
5.1 Clamping the workpieces 28
5.2 Cutting the workpiece with the pipe cutter 28
5.3 Reaming the workpieces 29
5.3.1 Reaming with cone reamer (up to 2“) 29
5.3.2 Reaming with blade reamer (2 ½“ - 4“) 29
5.4 Removing and installing the thread jaws from and in the thread-head 30
5.4.1 Automatic thread head (Fig. B) 30
5.4.2 Standard thread head (Fig. C) 30
5.4.3 Standard thread head (Fig. D) 31
5.5 Threads 31
5.6 Removing the workpiece 32
5.7 Cleaning after use 32
5.8 Install small die head adapter 32
20 ENGLISH
6 Maintenance and inspection 33
6.1 Central lubricating system 34
6.2 Changing the jaws 34
6.3 Daily inspection 34
7 Disposal 35
7.1 Metal, electrical and electronic parts 35
7.2 Oils and lubricants 35
7.3 Waste from maintenance work 35
8 Customer service 35
9 Wiring diagram 89
10 Spare part list 90
Markings in this document
Î
Danger This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
ENGLISH 21
1 Safety information
1.1 Correct use
The thread- machine COLLINS RHINO 4“may only be used for cutting off and deburring and making bolt threads as described in Chapter 2 “Technical data”.
The COLLINS RHINO 4” thread- machines may only be operated with suitable standard and automatic heads that have been inspected and recommended by ROTHENBERGER, and with thread- jaws as described in Chapter 2 “Technical data”.
The supplied safety pedal carries the GS approval of the professional liability insurers’ association and is compulsory for using the machine in the Federal Republic of Germany.
Never make technical or design modifications to the thread- machine and to the accessory parts. This would render the operating permit void and would represent an accident and injury risk.
When using electrical tools and machines, basic safety measures must be observed and followed in order to provide protection against electric shock, injury and fire risks. Read the instructions precisely before using the machine. Always keep the safety instructions to hand.
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury. The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated
(corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
22 ENGLISH
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
ENGLISH 23
1.3 Safety information
It is essential to read and understand the general safety instructions in the Safety appendix! Never put fingers, your face, hair or other parts of the body, or loose, wide items of clothing
into the operating and intake areas of rotating parts (workpiece, clamping chuck, centring chuck). Do not wear jewellery (rings, chains etc.). Risk of injury and accidents!
In the event of faults (unusual smell, vibrations, unusual noises) during work with the COLLINS RHINO 4“ , it is essential to immediately press the safety pedal and perform an EMERGENCY STOP of the machine!
If the machine is running, it is prohibited to hold the workpieces manually or to perform similar work, and to fit and remove parts such as filters, valves, pipe sections etc!
Wear safety clothing! Wear a safety mask to provide protection against splashes of thread- oil as well as any chlorine gas vapours (from thread- oil burning on hot tool and workpiece surfaces)! Wear a safety hat to cover and protect long hair. Wear safety gloves when changing the thread- jaws, the pipe cutting wheel and the pipe deburrer. Wear safety gloves when changing the tool and workpiece. The thread and thread cutting jaws get hot during thread-! Wear safety footwear. Risk of injury (slipping) on any escaping thread- oil! Risk of injury from wet, slippery and possibly off-centre machine parts when changing the tool!
Do not remove metal and plastic chips using compressed air! There is a risk of eye injuries and loss of eyesight!
Ensure sufficient ventilation during indoor use (closed rooms). The permissible ambient temperature is between 0°C and 40°C!
Before changing the cutting heads, the cutting wheel, the pipe deburrer, always switch off the machine and pull out the mains plug (de-energised operation!)!
After it has been switched off, the machine still coasts for a while until it comes to a standstill. Do not touch any parts before the machine is completely stationary and the mains plug has
been pulled out! In the case of the threaded pipes, carry out a pressure test in order to ensure that no gas or
water can escape after the pipes are fitted!
2 Technical data
Cutting capacity:.............. BSPT right 1/2“…4“, NPT ½” … 4”; BSPP 1/2“…4“,
........................................ Metric 12-52mm
Speed: ............................. 25 rpm
Motor: ............................. Single-phase universal motor 2800 W, overload protection
Frequency: ....................... 50-60 Hz
Weight:............................ 216 kg (without die head)
Dimensions: ..................... 1060 x 610 x 560 mm (LxWxH)
Thread- head: .................. UNIQUAD- Thread- head BSPT 1/8“…2“
........................................ QUADMATIC- Thread- head BSPT 2 ½“…4“
........................................ Automatic- Thread- head BSPT 1/8“ – 2“ (optional)
........................................ UNIQUAD- Thread- head NPT 1/8“…2“ (optional)
........................................ QUADMATIC- Thread- head NPT 2 ½“…4“ (optional)
........................................ Automatic- Thread- head NPT 1/8“ – 2“ (optional)
Thread jaws: .................... BSPT R ½“ – ¾“ and 1“-2“and 2 ½” – 4”
24 ENGLISH
3 Functions of the thread- machine
3.1 Overview A
1 Pipe cutter 7 Foot switch 2 Thread- jaws 8 Central lubrication systems 3 Internal deburrer 9 T.O.R.-switch 4 Tool carriage 10 Die head 5 Oil drainage screw 11 Stand (optional) 6 Feeder hand wheel
3.2 Functional description
Threads are cut or turned on workpieces such as pipes or rods in the thread- machine COLLINS RHINO 4“.
The machine consists of:
- a drive motor that rotates both clamping chucks
- a automatic double clamping chuck for securing the workpiece
- a pipe cutter (1) for cutting the workpiece to length
- an internal deburrer (3)
- a thread- head (10) for making a thread on the workpiece
- an oil pump that lubricates and cools with thread- oil
- a tool carriage (4) guided on both sides with a toothed feed
- a chip collecting and oil trough
- a safety pedal
- a coasting restrictor
3.3 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 106 onwards.
4 Preparations for operation
4.1 Transporting the thread- machine
Bend at the knees when lifting the machine so as to protect your back against over-stressing.
Fix the tool carriage so that it cannot move while the machine is being transported. Hold the machine securely by its base to lift it. Do not hold the machine by its centring chuck or the internal deburrer when carrying it!
If the machine is transported with the thread- oil still inside, the oil might splash out onto clothing due to vibrations!
Thread- oil on the surface of the machine makes it slippery. Ensure that it does not slip out of your hands when you lift it!
ENGLISH 25
4.2 Setting up the machine
Mount the machine on a flat work bench or on the ROTHENBERGER-Stand. The centring chuck must be higher in relation to other parts of the machine so that no thread- oil can escape via the pipe being machined and contaminate the floor! Set up the machine in a dry location!
Higher
Lowe
r
Bench mounting mount motor end of machine must be 10 mm higher than the other end. When mounting the ROTHENBERGER Stand, place motor end of the machine over the wheel end of the stand.Ensure that there is sufficient space around the machine and in the working area!
If you do not have a clear view of the dangerous area formed by the machine and the revolving workpiece, the full length of the revolving workpieces must be reduced or the dangerous area must be safeguarded by a cordon or warning signs! The safety fixtures must be set up and secured firmly. If supports are used for this purpose, they must be height-adjustable and sturdy and there must be a sufficient number of them!
4.3 Electrical connection
Do not place either the machine or workpieces on the connecting cable, otherwise the cable could be damaged and electrical current could be exposed, presenting an electric shock hazard!
Never touch the mains plug and mains cable with wet hands. Electric shock hazard!
When connecting the machine to the electricity supply, always ensure that the switch is set to “OFF” ”, otherwise there is a risk that the machine will start up unnoticed and unsupervised when the power is connected!
It is essential that the voltage on the machine’s rating plate corresponds to the power source, otherwise the machine could get hot, and smoke could develop, start a fire and cause damage!
The integrated overload protection automatically stops the machine in the event of an overload or power fluctuations! Switching back on is not possible until one minute has elapsed!
2
Use the extension cable H07 RN 3 x 1.5 mm
! The cable should not be longer than 30
m!
26 ENGLISH
4.4 The thread- oil
For , use ROTHENBERGER high-performance thread- oil art. no. 6.5010. This oil is not suitable for drinking water pipes!
Alternatively, you can use ROTHENBERGER high-performance thread- fluid, art. no. 6.5015. This fluid is suitable for all pipelines including drinking water pipelines.
Keep thread- oils out of the reach of children!
Do not thin thread- oil or mix it with other oils! If the thread- oil becomes mixed with water, it turns milky-white, its quality is reduced and the tapped thread displays lower quality. It is then recommended to change the oil!
Avoid direct sunlight and store the oil in a dark place! Close the oil container tight after use in order to prevent the ingress of dirt and water!
ATTENTION PERSONS WITH ALLERGIES!
Thread- oil that lands on the skin can cause skin irritation, inflammation and allergic reactions! When handling oil, wear protective clothing and cover exposed skin areas. If your skin comes into contact with oil, wash it immediately with tap water and soap. If thread- oil burns onto hot workpiece or tool surfaces, this can produce toxic vapours or gases (e.g. chlorine gas when red oil burns). If you have accidentally inhaled this oil mist or oil vapours, go out into the fresh air immediately and consult a doctor without delay!
4.5 Checking the thread- oil
Î A new machine or a machine that has not been used for an extended period is covered
with an oil film to protect it. Remove this with a clean cloth.
Î On the right side of the machine, fill up with the supplied thread- oil (3-4l). Î Ensure that the machine is still switched off and insert the mains plug back into the
socket.
Î Switch on the machine and ensure that the thread- oil runs out of the thread- head to the
cutting jaws. If the right amount of oil is not supplied, regulate it with the oil adjustment screw.
4.6 Setting the supplied thread- oil quantity
When cleaning, servicing, inspecting or repairing the machine, it is essential to switch it off and pull out the mains plug (de-energised operation)!
Î Ensure that the oil tank is filled with oil. Î If the amount of thread- oil running via the thread- head does not meet the requirements,
the supplied amount must be adjusted with the oil adjustment screw at the left side of the carriage pin.
Î Turning the oil adjustment screw clockwise increases the amount of oil delivered and turning
it anti-clockwise reduces the amount.
ENGLISH 27
4.7 Draining off the oil
It is essential to also observe the safety and disposal regulations in Chapter 7!
5 Operation of the thread- machine
Your ROTHENBERGER COLLINS RHINO 4 is equipped with 2 electrical switches, a safety foot switch, a thread /off/ release (T.O.R.) switch. The functions of these switches are as follows:
Î The safety foot switch is designed to provide the operator with a rapid method of stopping
electrical power to the machine if an emergency should occur and to connect electrical power. Also it insures that the machine cannot be operated unless the operator is in proper position.
Î The thread /off/ release switch is the operating switch. The thread position closes the jaws
and rotates the spindle. The off position stops the machine. The reverse position opens the jaws. The reverse position is spring loaded to return to the off position.
5.1 Clamping the workpieces
Î Turn T.O.R-switch to “release” position and press the pedal to open jaws. Î Again, turn T.O.R.-switch to “release” position and jaws will cycle to open position. Î Insert pipe or rod into chuck from either front or rear and position for desired length to be
cut.
Î Move T.O.R.-switch to thread position.
In the case of long or heavy pipes, it is essential to use the pipe support Art. No.
5.6047 in order to prevent the workpiece wobbling or twisting while it is being turned and to prevent the machine from tipping over due to the weight of the workpiece! Otherwise, the workpiece and the machine can become unstable!
5.2 Cutting the workpiece with the pipe cutter
Do not touch the cutting surface with bare hands, because it is hot and has sharp edges! Risk of injury and burning!
If the handle of the pipe cutter is turned with force, the cutting surface of the pipe takes an oval shape, which makes correct thread- impossible. Therefore, move the handle of the pipe cutter half a turn per whole pipe rotation!
Î Move the pipe cutter up so that it is not in the way. Turn the feeder hand wheel anti-
clockwise in order to bring the pipe cutter into the position necessary for cutting the workpiece.
Î Move the pipe cutter down onto the workpiece and then press the ON switch or press the
pedal.
Î Turn the handle of the pipe cutter powerfully clockwise and start to cut the workpiece. Î Swivel the pipe cutter down and back again.
Do not collect the cut pipes in the trough! Take them out of the trough immediately after the cutting process ends!
Oil drainage screw
28 ENGLISH
Loading...
+ 82 hidden pages