Rollei 70, Prego 70 Instructions For Use Manual

Page 1
Rollei Prego 70
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Istruzíoní per l’uso
Page 2
2
GBD
Thank you for buying a Rollei Prego
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and listing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego
70. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu kön­nen, empfiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Krimi­nalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauerhaft kenn­zeichnet, fotografiert und auflistet, ver­dirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnötigen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 70 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt oder die Batterie leer ist.
wenn die Kamera ausgeschaltet ist.
während des Zoomens oder Film­rückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.)
wenn der zurückgespulte Film noch in der Kamera ist.
solange der Blitz noch nicht aufge-
laden ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 70 elektronisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektri­sche oder magnetische Felder zu Stö­rungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneu­tem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
Page 3
3
I
Grazie per aver acquistato una Rollei Prego 70. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la fotocamera, per poterne sfruttare tutte le funzioni.
Estratto delle raccomandazioni preventive di polizia
Contrassegnare, fotografare ed elencare i propri oggetti di valore renderà più difficile per i ladri rivenderli, evitando al derubato un mucchio di complicazioni.
Note
L’otturatore della Rollei Prego 70 non funziona…
se nella fotocamera non ci sono le batterie oppure se queste ultime sono esaurite;
se è chiuso il copriobiettivo;
quando è attivato il tasto zoom oppure durante il riavvolgimento della pellicola (il riavvolgimento si arresta quando viene chiuso il copriobiettivo);
se la pellicola non viene tolta dall’apparecchio dopo il riavvolgi­mento;
se il lampeggiatore è in fase di
carica. La vostra Prego 70 è comandata elet­tronicamente da un microcomputer incorporato. Pur trattandosi di una evenienza improbabile, essa potrebbe non funzionare in presenza di forti campi elettrici o magnetici. In tal caso togliere le batterie dalla fotocamera e rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3 minuti. Ciò dovrebbe eliminare il problema.
Please note
The shutter of your Rollei Prego 70 will not work...
if no batteries are loaded or if the batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
during zooming or film rewinding (rewinding stops when the camera is switched off);
if the rewound film is left in the camera;
during charging of the flash unit. Your Prego 70 is electronically controlled by an integral microcom­puter. Very strong electrical or mag­netic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batteries for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
Page 4
4
GBD
Getting ready
General
2
Components
8
LCD panel
12
Eyesight correction
14
Attaching the wrist strap
15
Loading the battery
16
Checking battery power
17
Loading film
18
Brief instructions
20
Taking pictures
Holding the camera properly
22
Shooting procedure
24
Locking focus
28
Viewfinder display
30
Rewinding the film
32
Imprinting the date or a caption
34
Selecting a flash mode
38
Selecting a self-timer function
40
CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
Spezielle Aufnahmefunktionen
Anti-Rotaugen-Blitz
42
Blitz aus
44
Tageslicht-Aufhellblitz
46
Aufhellblitz u. Gegenlichtkorr.
48
Aufhellblitz u. Rotaugenreduzierung
50
Selbstauslöser
52
Doppel-Selbstauslöser
54
2 s Auslöseverzögerung
56
Intervallbelichtung
58
Nahaufnahmen
60
Panorama-Aufnahmen
62
„Unendlich“-Einstellung
64
IR-Fernauslöser (Zubehör)
64
Sonstiges
Pflege und Aufbewahrung
66
Allgemeine Hinweise
68
Fehlersuche
70
Technische Daten
72
Vorbereitung
Allgemeines
2
Bezeichnung der Teile
6
LCD-Monitor
12
Dioptrienkorrektur
14
Anbringen d. Trageschlaufe
14
Batterieeinlegen
16
Batteriekontrolle
16
Filmeinlegen
18
Kurzanleitung
20
Fotografieren
Kamerahaltung
22
Fotografieren
24
Schärfespeicher
28
Sucherinformationen
30
Filmrückspulen
32
Datums-/Titeleinbelichtung
34
Wahl der Blitzfunktion
38
Wahl der Selbstauslöserfunktionen
40
Page 5
5
I
Preparazione
Cenni generali
3
Componenti
10
Display LCD
13
Correzione diottrica
15
Attacco della cinghia
15
Inserimento delle batterie
17
Controllo della carica delle batteria
17
Caricamento della pellicola
19
Brevi istruzioni
21
Ripresa
Come deve essere tenuta la fotocamera
23
Come si scattano le foto
25
Blocco della messa a fuoco
29
Display nel mirino
31
Riavvolgimento della pellicola
33
Stampa della data o di un sottotitolo
35
Selezione di un modo flash
39
Selezione di una funzione autoscatto
41
Advanced functions
Anti-red-eye flash
42
Flash OFF
44
Daylight fill flash
46
Fill-in/Backlight compensation
48
Fill-in/Anti-red-eye preflash
50
Self-timer
52
Double self-timer
54
2-second delay
56
Interval timer
58
Close-ups
60
Panoramic pictures
62
Infinity focus
64
IR remote control (optional accessory)
65
Miscellaneous
Camera care and storage
66
General information
68
Troubleshooting
70
Specifications
72
Funzioni Avanzate
Preflash per riduzione effetto “occhi rossi”
43
Flash escluso
45
Flash di rischiaramento luce diurna
47
Fill-in/Compensazione del controluce
49
Fill-in/Flash per riduzione effetto “occhi rossi”
51
Autoscatto
53
Doppio autoscatto
55
Ritardo di 2 secondi
57
Riprese intervallate
59
Macro-opnamen
61
Riprese panoramiche
63
Messa a fuoco all’infinito
65
Telecomando IR (accessorio opzionale)
65
Varie
Cura della fotocamera
67
Precauzioni
69
Ricerca ed eliminazione dei guasti
71
Specifiche
73
INDICE
Page 6
6
BEZEICHNUNG DER TEILE
LCD-Monitor Datentaste date Selbstauslösertaste selftimer Blitzfunktionstaste flash Kameraschalter on/off
Auslöser
IR-Fernauslösesensor Trageschlaufenöse Batteriefachdeckel
Zoom-Tasten (Tele/Wide)
Autofokusfenster Sucherfenster
Unendlich-Taste Objektiv
Selbstauslöser-/ Anti-Rotaugen-LED Blitz
Belichtungssensor
D
Page 7
7
BEZEICHNUNG DER TEILE
D
Rückspultaste Stativgewinde
Filmfenster Rückwandentriegelung
Dioptrienkorrektur Suchereinblick
Autofokus-Kontroll-LED (grün) Blitz-Kontroll-LED (rot) Panorama-Schalter
Page 8
8
GB
COMPONENTS
LCD-panel
date button selftimer button flash button
Master switch on/off
Shutter release
IR remote-control sensor Wrist-strip eyelet Battery-chambercover
Zoom-buttons (Tele/Wide)
Autofocus window Viewfinder window
Infinity button Lens
Self-timer-LED Anti-red-eye-LED Built-in-flash
Exposure sensor
Page 9
9
GB
COMPONENTS
Rewind button Tripod socket
Film gate Back cover latch
Eyesight correction Viewfinder window
Autofocus indicator (green) Flash indicator (red) Panorama switch
Page 10
10
Display-LCD Tasto per date Tasto dell autoscatto selftimer Tasto del modo flash Copriobiettivo on/off
Pulsante di scatto dellotturatore
Sensore dell esposimetro Occhiello per cinghia di trasporto Coperchio del vano batterie
Tasto-zoom (Tele/Wide)
Finestrella dell aotofocus Finestra dell mirino
Tasto per messa a fuoco allinfinito Obiettivo
LED dell’ autoscatto/ occhi rossi Flash
I
COMPONENTI
Page 11
11
Tasto di riavvolgimento Attaco per stativo
Finestra della pellicola Sblocco del dorso
Correzione diottrica Oculare del mirino
Spia autofocus (verde) Spia flash (rosso) Interruttore per modo panoramico
I
COMPONENTI
Page 12
12
GBD
LCD-MONITOR LCD-MONITOR
Batteriekontrolle
Intervallbelichtung INT
Makrofunktion
Selbstauslöser
Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Fernauslöserfunktion
Monat
Bildzählwerk
Brennweitenanzeiger /
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
Anti-Rotaugen-Funktion
Langzeitbelichtung/Flash off
Gegenlichtkorrektur
Datum/Titel-Einbelichtung
Brennweiteneinheit (mm)
Minuten (m), Sekunden (s)
Rückwand offen-Symbol
Filmtransportsymbol /
Rückspulanzeige /
Filmladekontrolle
Battery check
Interval timer
Macro mode
Self-timer
Double self-timer
2-sec-delay
Remote-control function
Month
Exp. compensation display
Exposure counter/Focal length
(year/month/day/time)
Page 13
13
I
LCD-MONITOR
Batterij-controle
Interval-opnamen
Makro-functie
Zelfontspanner
Dubbele-zelfontspanner
2s-ontspan-vertraging
Afstandsbedienings-functie
Maand
Beeldenteller
Aanduiding brandpuntafstand/
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Anti-red-eye-function
Time exposure/Flash off
Backlight compensation
Date / caption imprinting
Affichages des focales (mm)/
Minutes (m), Secondes (s)
Back open icon
Film-advance icon /
Rewind indicator /
Film loading check
Anti-rode-ogen-funktie
Lange tijden/Flash off
Tegenlichtcorrectie
Datum/titel-meefotograferen
Aanduiding brandpuntafstand (mm)
Minuten (m), seconden (s)
Symbool Achterwand open
Filmtransport-symbool /
Terugspoel-aanduiding /
Controle aanweezigheid film
Page 14
14
GBD
EYESIGHT CORRECTION
DIOPTRIENKORREKTUR
Dioptrienkorrektur
Zur Anpassung das Suchers bei Kurz­oder Weitsichtigkeit.
»
Am Rädchen drehen, bis das
Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trageschlaufe
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
»
Turn dial until viewfinder image appears sharp.
Page 15
15
I
CORREZIONE DIOTTRICA
Correzione diottrica
Correzione diottrica per adattamento alla capacità visiva.
»
Girare la ghiera finchè l’immagine nel mirino non appare nitida.
Attaco della cinghia di trasporto
Attaching the wrist strap
Page 16
16
GBD
Loading the batteries
»
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with positive and negative poles correctly positioned.
»
Close battery-camber cover until it clicks into place.
Please note
»
Use only type CR 2 lithium batteries. The camera will shut off automatically 3 min after use to conserve power.
If you are planning not to use the
camera for some time, remove the
batteries and store them separately.
LOADING THE BATTERIES BATTERIE EINLEGEN
Batterie Einlegen
»
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und auf die richtige Polung achten.
»
Batteriefachdeckel zudrücken, bis er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
»
Nur Lithium-Batterien des Typs
CR 2 verwenden. Nach 3 Min. ohne Betätigung schaltet die Rollei Prego automatisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch der
Kamera empfiehlt es sich, die Bat-
terie zu entnehmen und separat
aufzubewahren.
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ordnung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Batterie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Auslö- sen nicht mehr möglich. Neue Bat­terie einsetzen.
»
Das LCD-Symbol zeigt den Batteriezustand.
Bitte beachten
»
Batterie nur bei ausgeschalteter Ka­mera wechseln.
»
Bei Kälte oder auf Reisen Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wie­der ihre alte Leistung.
Page 17
17
I
Inserimento delle batterie
»
Aprire il vano batterie.
»
Inserire nuove batterie rispettando­ne la polarità.
»
Chiudere il coperchio del vano batterie facendolo scattare in posizione.
Note
»
Usare solo batterie al litio CR 2.
La fotocamera si spegnerà automati­camente se non sarà stata utilizzata per oltre 3 minuti, per non far scaricare le batterie.
Se la fotocamera non dovrà essere utilizzata per un certo periodo, togliere le batterie e conservarle a parte
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/battery weak. Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. Insert a fresh battery.
»
The LCD symbol shows the current battery status.
Please note
»
Change battery only with the camera switched off.
»
Always keep spare batteries ready on trips or in cold weather.
Battery power declines at low temperatures. However, the batteries will recover as the temperature goes back to normal.
Controllo della carica delle batterie
1. Nessun simbolo – la carica è suffi­ciente
2. Appare il simbolo – batterie deboli. Tenere pronte batterie di scorta.
3. Il simbolo lampeggia – batterie esau­rite, lotturatore risulta bloccato. Inserire due batterie nuove.
»
Il simbolo su LCD indica lo stato di carica delle batterie.
Note
»
La fotocamera deve essere spenta quando si sostituiscono le batterie
»
Avere sempre a disposizione batterie nuove quando si è in viaggio oppure quando si lavora a temperature molto rigide.
La potenza delle batterie si riduce se le temperatura sono basse, ma si ripristina quando la temperatura torna a livelli normali.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
Page 18
18
GBD
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Extend the film leader up to the mark film tip– perforation in front of the sensor. The film should be flat on the film guides.
4. Close camera back until it clicks into place. The camera will now advance the film to the first frame.
5. The display shown appears in the LCD panel.
LOADING FILM FILMEINLEGEN
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach unten schieben, Rückwand aufklappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Führen Sie den Filmanfang bis zur Markierung Filmtip“ – Perforation liegt vor dem Sensor. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD-Monitor die abgebildete Anzeige.
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt die Kamera die Empfindlichkeit im Be­reich von ISO 50–3200 automa­tisch ein.
Filme ohne DX-Code werden wie ISO 100 belichtet.
»
Film nie im direkten Sonnenlicht wechseln.
Bei falsch eingelegten Film erscheint im LCD-Monitor das E-Symbol und der Auslöser wird blockiert. In die­sem Fall Film erneut einlegen.
Page 19
19
I
Caricamente della pellicola
1. Premere il pulsante di sblocco e aprire il dorso della fotocamera.
2. Inserire con cautela il caricatore nellapposito vano.
3. Tirare la testa della pellicola fino allindicazione Filmtip“ – la perforazione è situata prima del sensore. La pellicola deve essere ben distesa sulla guida.
4. Chiudere il dorso facendolo scattare in posizione. La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo fo­togramma.
5. Sul display LCD appare il segno indicato.
Please note
If DX-coded film is used, the camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°.
»
Never change film in direct sunlight.
In the case of a loading error, E appears in the LCD, and the shutter remains locked. Repeat the loading procedure.
Note
Con pellicole a codifica DX la fotocamera regola automaticamen­te la sensibilità della pellicola nellambito di ISO 50/18° – 3200/ 36°.
Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole.
»
Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole.
In caso di caricamento non corretto, sul display LCD appare E e lotturatore risulta bloccato. Ripetere la procedura di caricamento.
CARICAMENTE DELLA PELLICOLA
Page 20
20
GBD
Brief instruction
»
Set master switch to ON. The lens moves to its 38mm wide-angle po­sition, and the LCD appears.
»
To turn the camera off, return master switch to OFF .
The lens and the flash will then automatically return to their rest positions.
The camera automatically shuts off 3 min after use.
BRIEF INSTRUCTION KURZANLEITUNG
Kurzanleitung
»
ON/OFF Taste betätigen, das Ob-
jektiv fährt in seine 35mm-Weit­winkelstellung und die LCD-Anzei­ge erscheint.
»
Zum Ausschalten wieder Taste ON/
OFF drücken.
Das Objektiv bewegt sich dann au­tomatisch in die Ruhestellung.
Wenn die Kamera länger als 3 Mi­nuten nicht benutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
»
Durch den Sucher Motiv anvisieren und mit den Zoomtasten den ge­wünschten Bildausschnitt wählen.
»
Für größere Abbildung entfernter Motive oder Nahaufnahmen auf T (Tele) (1) drücken, für Weitwinkel­aufnahmen auf W (Weitwinkel) (2).
Während des Zoomens zeigt der LCD-Monitor folgende Brennwei­ten: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
Page 21
21
I
Brevi istruzioni
»
Aprire il copriobiettivo facendolo scattare. Lobiettivo assume la configurazione grandangolare 38 mm ed appare il display LCD.
»
Per spegnere lapparecchio, chiudere lentamente il copri­obiettivo.
Lobiettivo e il flash rientreranno automaticamente.
La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre tre minuti; il copri­obiettivo però rimarrà aperto.
»
Guardare nel mirino e traguardare il soggetto usando il tasto zoom.
»
Per aumentare lingrandimento con soggetti lontani o in riprese ravvicinate, premere T (teleobiettivo) (1), oppure W (grandangolare) (2).
Durante la regolazione zoom appariranno sul display LCD le seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
»
Look through the viewfinder and frame your picture using the zoom button.
»
To zoom in on far subjects or for close-ups press T (Telephoto) (1), for wide angles W (2).
»
During zooming, the following focal lengths appear in the LCD panel: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
BREVI ISTRUZIONI
Page 22
22
GBD
Holding the camera properly
»
Hold the camera steady with both hands to avoid camera shake, above all at longer focal lengths.
»
Press shutter release gently and slowly. Do not jerk.
»
Try to support both elbows against your body.
»
Keep your eye close to the viewfinder eyepiece for optimum coverage of the viewfinder area.
HOLDING THE CAMERA PROPERLY KAMERAHALTUNG
Kamerahaltung
»
Kamera ruhig und fest mit beiden Händen halten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln.
»
Langsam, nicht ruckartig den Aus­löser drücken.
»
Ellbogen möglichst am Körper ab­stützen.
»
Kamera nahe ans Auge halten, da­mit das ganze Bild zu überblicken ist.
Bitte beachten
»
Objektiv, Autofokus- und Belich­tungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhän­gende Haare oder der Trage­schlaufe verdecken.
»
Bei Hochformataufnahmen sollte der Blitz oben sein.
Page 23
23
I
Please note
»
Make sure not to cover up the lens, autofocus and exposure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap.
»
For vertical pictures, the flash should be at the top.
Come deve essere tenuta la fotocamera
»
Tenere la fotocamera ben ferma con entrambe le mani per evitare immagini mosse, soprattutto quando si riprende con focali lunghe.
»
Premere leggermente e lentamen­te il pulsante di scatto.
»
Cercare di tenere entrambi i gomiti aderenti al corpo.
»
Traguardare il soggetto attraverso il mirino.
Note
»
Bisogna fare attenzione che lobiettivo, le finestrelle dellesposimetro e dellautofocus, nonché il flash non vengano acci­dentalmente ostruiti da dita, capelli o cinghia della fotocamera.
»
Per le immagini in formato verticale, il flash deve trovarsi nella parte superiore.
COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA
Page 24
24
GBD
Shooting procedure
»
Look through the viewfinder and place AF area in the center on your main subject.
»
Lightly press the shutter release. The focus has been set when the
green LED lights. If your subject is less than 1 m away, the green AF-LED will blink. At distances between 1.0 and 0.5 m, the camera automatically switches to MACRO, and the close-up icon appears in the LCD panel.
»
Press the shutter release fully down
for exposure.
»
Squeeze the shutter release gently
to avoid camera shake. After exposure, the film is automati­cally advanced by one frame, and the frame counter advances to the next frame number.
SHOOTING PROCEDURE FOTOGRAFIEREN
Fotografieren
»
Motiv mit dem Autofokus-Meßfeld in der Mitte des Sucherbildes anvi­sieren.
»
Den Auslöser leicht drücken. Wenn die grüne LED aufleuchtet, ist die
Entfernung eingestellt. Bei Entfernungen von weniger als 1 m blinkt die grüne AF-LED. Bei Entfer­nungen zwischen 1,0 und 0,55 m blinkt die AF-LED langsam. Die Rollei Prego 70 schaltet automatisch auf MAKRO. Das Nahaufnahme-Symbol
er-
scheint im LCD-Monitor
»
Zum Fotografieren den Auslöser
ganz herunterdrücken.
»
Den Auslöser vorsichtig drücken,
um nicht zu verwackeln. Nach der Aufnahmen wird der Film automatisch um ein Bild weiter­transportiert, und die Anzeige im Bild­zählwerk ändert sich.
Bitte beachten
»
Bei Nichtgebrauch Kamera aus­schalten. Dies verhindert versehent­liches Auslösen.
Die Rollei Prego 70 ist mit einer Dioptrienkorrektur zur individuellen Okulareinstellung für Fehlsichtige ausgestattet.
»
Zur Einstellung am Dioptrien­rädchen drehen, bis das Sucherbild optimal scharf erscheint.
Die Kamera kann auf Motive zwi­schen 0,55 m und unendlich scharf­stellen.
Aufnahmen mit Entfernungen zwi­schen 0,55 m und 1 m sind mit der automatischen MAKRO-Funktion möglich.
Bei zu wenig Licht blitzt die Rollei Prego 90 automatisch.
Blitzbereich (ISO 100)
Weitwinkel Tele
(35mm) (70mm)
0,55
4,0 m 0,65 – 2,1 m
Page 25
25
I
Please note
»
Always switch the camera offs after
use to prevent accidental expo-
sure.
The viewfinder eyepiece can be
adjusted to compensate for a
certain degree of near or farsight-
edness. Turn the eyesight-
adjustment dial until the viewfinder
image appears sharp.
The focusing range of the camera is
from 0.5 m to infinity.
Close-ups in the range from 0.5 m
to 1 m are also possible: The camera
automatically switches to MACRO
mode.
When the light is low, the camera
automatically fires the built-in flash.
Flash range (ISO 100/21°)
Procedura di ripresa
»
Guardando attraverso il mirino, dirigere il campo di misurazione AF sul centro del soggetto.
»
Premere leggermente il tasto di scatto. Lavvenuta regolazione della messa a fuoco è segnalata
dallaccensione del LED verde. Se il soggetto si trova ad una distanza inferiore al metro, il LED verde dellautofocus lampeggia. A distanze comprese tra 1.0 e 0.5 m, la fotocamera passa automaticamen­te a MACRO e nel display LCD appare licona che segnala le riprese ravvicinate.
»
Premere a fondo il pulsante di scatto
avendo cura di tenere ferma la
fotocamera per evitare immagini
mosse. Dopo lesposizione, la pellicola viene automaticamente avanzata di un fotogramma e il contapose scatta al successivo numero di fotogramma.
Note
»
Dopo luso, chiudere sempre il copriobiettivo per evitare esposizioni accidentali e per salvaguardare lobiettivo.
Loculare del mirino prevede la compensazione diottrica entro certi limiti di miopia e di presbiopia. Ruotare la relativa ghiera di regolazione finché l’immagine nel mirino non appare nitida.
»
La gamma di messa a fuoco della fotocamera va da 0.5 m allinfinito.
Sono possibili anche riprese ravvicinate a distanze comprese tra 0.5 m e 1 m: la fotocamera passa automaticamente al modo MACRO.
Se la luce è scarsa, la fotocamera attiva automaticamente il flash incorporato.
Gamma flash (ISO 100/21°)
Wide-angle Telephoto
(35mm) (70mm)
0,55
4,0 m 0,65 – 2,1 m
Grandangolare Telefoto
(35mm) (70mm)
0,55
4,0 m 0,65 – 2,1 m
PROCEDURA DI RIPRESA
Page 26
26
GBD
Lightly press the shutter release and wait for the red LED to light; the flash is then ready to fire.
1. Rapid flashing of the red LED signals that the flash is still charging. The shutter remains locked.
2. If the red LED blinks slowly with the flash switched off, use a tripod or place the camera on some other firm support to prevent camera shake.
Nach leichtem Drücken des Auslö- sers leuchtet die rote LED auf, wenn der Blitz bereit ist.
1. Solange die rote LED schnell blinkt, wird der Blitz noch aufgeladen. Aus­lösen ist nicht möglich.
2. Wenn die rote LED bei abgeschal­tetem Blitz langsam blinkt, ein Sta­tiv oder eine andere feste Unterlage benutzen, um nicht zu verwackeln.
Bitte beachten
»
Besonders mit längeren Brennwei­ten (Tele) darauf achten, die Kame­ra ruhig zu halten und vorsichtig auszulösen, um nicht zu verwak­keln.
»
Angegebene Blitzreichweiten be­achten, um Fehlbelichtungen zu vermeiden.
Page 27
27
I
Premere leggermente il pulsante di scatto e attendere che il LED rosso si accenda; il flash è allora pronto a scattare.
1. Il lampeggiamento rapido del LED rosso segnala che il flash è ancora in fase di ricarica. Lotturatore risulta bloccato.
2. Se il LED rosso lampeggia lentamente, ed il flash è escluso, usare uno stativo oppure mettere lapparecchio fotografico su altra base stabile per evitare movimenti dello stesso.
Please note
»
Hold the camera very steady and squeeze the shutter release very gently above all when using a long focal length to avoid camera shake.
»
Carefully check flash range to avoid over or underexposure.
Note
»
Tenere la fotocamera ben ferma e premere delicatamente il pulsante di scatto, soprattutto se si usano focali lunghe, per evitare di ottenere immagini mosse.
»
Controllare accuratamente la gamma flash per evitare sovra o sottoesposizioni.
Page 28
28
GBD
Focus lock
With this function you may focus on off-center subjects (A). Proceed as follows:
1. Place AF area on your main subject (B).
2. Lightly press shutter release (green LED lights).
»
Do not press too hard to avoid releasing the shutter!
C
FOCUS LOCK SCHÄRFESPEICHER
Schärfespeicher
Der Schärfespeicher erlaubt es, auf Objekte scharfzustellen, die nicht in der Bildmitte liegen (A). Das funktio­niert wie folgt:
1. AF-Meßfeld auf das Hauptmotiv richten. (B)
2. Auslöser leicht antippen (grüne LED leuchtet).
»
Nicht zu fest drücken, um unbeab­sichtigtes Auslösen zu vermeiden.
3. Auslöser leicht gedrückt halten und gewünschten Bildausschnitt be­stimmen. (C)
»
Kamera ruhig halten und dann Aus­löser ganz herunterdrücken.
Loslassen des Auslösers hebt die Schärfespeicherung wieder auf.
B
A
Page 29
29
I
3. Keep shutter release lightly depressed and recompose (C).
»
Hold camera steady and press shutter release down fully.
Releasing the shutter button cancels focus lock.
Blocco della messa a fuoco
Grazie a questa funzione è possibile mettere a fuoco soggetti che non si trovano al centro dellimmagine (A). Procedere come segue:
1. Puntare il campo di misurazione AF sul soggetto principale (B).
2. Premere leggermente il pulsante di scatto (si accende il LED verde).
»
Non premere troppo il pulsante per non far scattare lotturatore!
3. Mantenere leggermente premuto il pulsante di scatto e stabilire linquadratura definitiva ( C ).
»
Tenendo ben fermo lapparecchio, premere a fondo il pulsante di scatto.
Il blocco della messa a fuoco si annulla automaticamente al rilascio del pulsante di scatto.
BLOCCO DELLA MESSA A FUOCO
ABC
Page 30
30
GBD
Viewfinder display
Two LEDs light up when the shutter release is lightly pressed.
! Parallax marks for close-ups " Autofocus area for close-ups
Autofocus LED (green)
The green LED lights at subject distances between 0.5 m and infinity.
The green LED blinks rapidly when the subject is too close. The shutter remains locked.
The green LED blinks slowly at subject distances between 0.5 and 1 m. The camera automatically switches to MACRO mode.
VIEWFINDER DISPLAY SUCHERINFORMATIONEN
Sucherinformationen
Bei leicht gedrücktem Auslöser leuch­ten zwei Kontroll-LEDs auf.
! Nahaufnahme-Bildfeldgrenze
(Makro)
" Autofokus-Meßfeld
Autofokus-LED (grün)
Die grüne LED leuchtet stetig bei Motiventfernungen zwischen 1 m und unendlich.
Die grüne LED blinkt schnell bei zu kurzer Motiventfernung. Der Auslö- ser ist blockiert.
Die grüne LED blinkt langsam bei Motiventfernung von 0,55 bis 1 m. Die Kamera schaltet automatisch auf MAKRO-Funktion.
grün / green/ verde
!
"
Blitz-LED (rot)
Die rote LED leuchtet, wenn der Blitz auslösebereit ist und fotogra­fiert werden kann.
Die rote LED blinkt langsam, wenn bei Funktionen ohne Blitz Verwacklungsgefahr besteht.
Die rote LED blinkt schnell während der Blitzaufladung. Bei Funktionen mit Blitz ist solange der Auslöser blockiert.
rot / red/ rosso
Page 31
31
I
Display nel mirino
Due LED si accendono quando si preme leggermente il pulsante di scatto.
! Parallasse per riprese ravvicinate "
Area AF per riprese ravvicinate
LED flash (rosso)
Il LED rosso si accende quando il flash è pronto a scattare.
Con flash escluso, il LED rosso lampeggia lentamente se c’è il rischio di realizzare immagini mosse.
Il LED rosso lampeggia rapidamen­te durante la ricarica del flash. Lotturatore risulta bloccato finchè il flash non è pronto a scattare.
Flash LED (red)
The red LED lights when the flash is ready to fire and you may press the shutter release for exposure.
The red LED blinks slowly if there is a risk of camera shake when the flash has been turned off.
The red LED blinks rapidly during flash recycling. The shutter remains locked until the flash is ready to fire.
LED Autofocus (verde)
Il LED verde si accende quando la distanza del soggetto si colloca tra
0.5 m e infinito.
Il LED verde lampeggia rapidamen­te quando il soggetto è troppo vicino. Lotturatore risulta bloccato.
Il LED verde lampeggia lentamente quando la distanza del soggetto è compresa tra 0.5 e 1 m. La fotocamera passa automaticamente al modo MACRO.
DISPLAY NEL MIRINO
Page 32
32
GBD
Automatic rewind
After the last frame, the film is rewound automatically.
The motor stops when rewinding is complete.
The camera-back and film icons blink simultaneously in the LCD panel.
REWINDING THE FILM FILMRÜCKSPULEN
Automatisches Rückspulen
Der voll belichtete Film wird auto­matisch zurückgespult.
Wenn der Film vollständig zurück­gespult ist, stoppt der Motor.
Dann blinken zugleich die Symbole für Rückwand und Film im LCD­Monitor.
Bitte beachten
»
Kamera während des Filmrück­spulens nicht ausschalten.
»
Teilbelichtete Filme können durch Drücken des manuellen Rückspul­knopfes im Kameraboden jederzeit zurückgespult werden.
»
Wenn der Motor stoppt, bevor die
0 erscheint, neue Batterie einlegen.
»
Rückwand nicht öffnen, bevor der Film mit neuer Batterie vollständig zurückgespult worden ist.
Page 33
33
I
Please note
»
Do not switch the camera off during rewinding.
»
Partially exposed films may be rewound at any time by pressing the rewind button.
»
Should the motor stop before 0 appears in the frame counter, replace the battery.
»
Do not open the camera back before having completed rewind­ing with the new battery.
Riavvolgimente automatico
Una volta impressionato lultimo fotogramma, la pellicola si riavvolge automaticamente
Il motore si arresta quando il riavvolgimento è stato completato.
Sul display LCD lampeggiano simultaneamente le icone del dorso e della pellicola.
Note
»
Non chiudere il copriobiettivo dur­ante il riavvolgimento.
»
Volendo riavvolgere una pellicola solo parzialmente impressionata, basta premere il tasto di riavvolgimento.
»
Se il motore si arresta prima che appaia 0 sul contapose, sostituire le batterie.
»
Non aprire il dorso prima che sia stato completato il riavvolgimento con le nuove batterie.
RIAVVOLGIMENTE AUTOMATICO
Page 34
34
GBD
Imprinting the date or a caption
»
To activate the imprint function, press the DATE button.
Selecting the date format
»
Press the DATE button to select the date format. The hyphens
-- -- --
stand for No
imprint.
After activating date/title imprinting,
is displayed.
IMPRINTING DATE / CAPTION
DATUM-/TITELEINBELICHTUNG
Datum-/Titeleinbelichtung
Mit der DATE-Taste wird die Datums­/Titeleinbelichtung aktiviert.
Wahl der Datumsform
»
DATE-Taste drücken, um
die Form der Einbelichtung zu wäh­len. Die Striche
-- -- --
stehen für
keine Einbelichtung
Nach Aktivierung der Datums-/Titel­einbelichtung wird
angezeigt.
Änderung der Datums-/Zeitein­stellung
»
DATE-Taste 2 Sekunden lang drük-
ken, bis Datenanzeige blinkt. Blin­kender Wert kann jetzt durch Drük­ken der Zoomtasten verändert werden. Bei langem Drücken wech­seln die Werte in schneller Folge.
»
Erneuter Druck der DATE-Taste speichert den so eingestellten Wert, und der nächste beginnt zu blin­ken.
»
Wenn gewünschte Werte einge­stellt sind, DATE-Taste drücken, bis keine Anzeige mehr blinkt
Keine Einbelichtung
No Imprinting
Uit
Jahr Monat Tag
Year month day
anno mese giorno
Monat Tag Jahr Month day year
mese giorno anno
Page 35
35
I
Changing the date or time
»
Press DATE button over 2 s until date display blinks. The blinking digits can now be varied by pressing the zoom button. Holding the but­ton down will cause the display to change rapidly.
»
Renewed depression of the DATE button puts the display in memory, and the next digits begin to blink.
»
After the setting, press the DATE button until all blinking stops.
Stampa della data o di un titolo
Per attivare la funzione, premere il tasto DATE.
Selezione della configurazione della data
»
Premere il tasto DATE. I trattini stanno
-- -- --
ad indicare nessuna
stampa
Cambio della data o dellora
»
Premere il tasto DATE per oltre 2 secondi finchè il display della data non lampeggia. Le cifre lampeggianti possono ora essere modificate premendo il tasto zoom. Tenendo premuto il tasto si attiva lo scorrimento veloce delle cifre.
»
Ripremendo il tasto DATE , si memorizza il display e le cifre successive iniziano a lampeggiare.
»
A regolazione effettuata, premere il tasto DATE finchè cessa ogni lampeggiamento.
STAMPA DELLA DATA O DI UN TITOLO
Bildtitel Caption
Titulo
Tag Stunde Minute
Day hour minute
giorno ora minuto
Tag Monat Jahr Day month year
giorno mese anno
Page 36
36
GBD
Selecting a caption
When CP appears in the display, press the zoom button to select one of seven captions.
SELECTING A CAPTION WAHL EINES BILDTITELS
Wahl eines Bildtitels
Bei Anzeige CP durch Betätigen der Zoomtaste einen der sieben Titel wäh­len.
Bitte beachten
Datum/Uhrzeit oder Titel können nur alternativ, nicht zugleich ein­belichtet werden.
Die Einbelichtung erfolgt in die un­tere rechte Bildecke. Die Ein­belichtung kann vor hellem Hinter­grund evtl. schlecht lesbar sein.
Nach einem Batteriewechsel Da­tum und Zeit gegebenenfalls neu einstellen.
I LOVE YOU
TITEL CP-1 I LOVE YOU CP-2 A HAPPY BIRTHDAY CP-3 THANK YOU CP-4 CONGRATULATIONS CP-5 A HAPPY NEW YEAR CP-6 MERRY X-MAS CP-7 HELLO!
Page 37
37
I
Please note
Date/time or caption can only be imprinted separately.
The selected data are imprinted in the lower right-hand corner of thepicture and may be difficult to read against a bright background.
Reset date and time after changing batteries.
Selezione di un titolo
Quando nel display appare CP, premere il tasto zoom per selezionare uno dei sette titoli.
Note
Possono essere stampati solo data, ora oppure titolo.
Data, ora o titolo selezionati vengono stampati sullangolo inferiore destro della foto e sono difficilmente leggibili su uno sfondo molto chiaro.
Regolare nuovamente data e ora dopo il cambio delle batterie.
SELEZIONE DI UN TITOLO
MERRY X-MAS
Page 38
38
GBD
Selecting a flash mode
»
Press the FLASH button to select a flash mode.
SELECTING A FLASH MODE WAHL DER BLITZFUNKTION
Wahl der Blitzfunktion
Mit der FLASH-Taste wird die Blitz­funktion gewählt.
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit der Blitz­funktion Fill-in & Gegenlichtkorrektur kehrt die Rollei Prego 70 zur Nor­mal-Funktion zurück
Bei länger gedrückter FLASH-Ta­ste wechseln die Blitzfunktionen schnell in obiger Folge.
BLITZAUTOMATIK
AUTOFLASH
FLASH AUTOMATICO
ANTI-ROTAUGEN-BLITZ
ANTI RED-EYE FLASH
FLASH AUTOMATICO PER RIDURRE
L’EFFETTO “OCCHI ROSSI”
BLITZ AUS FLASH OFF
FLASH SPENTO
Page 39
39
I
Please note
After an exposure with one of the special flash functions, the camera reverts to standard mode.
Holding the FLASH button down will cause the above functions to cycle rapidly.
Selezione di un modo flash
Premere il tasto FLASH per selezio­nare un modo flash.
Note
Dopo unesposizione tramite una delle speciali funzioni flash, la fotocamera ritorna al modo standard.
Tenendo premuto il tasto FLASH si fanno scorrere rapidamente le suddette funzioni.
SELEZIONE DI UN MODO FLASH
FILL-IN / GEGENLICHTKORREKTUR
FILL-IN / EXPOSURE COMPENSATION
FILL-IN / CORREZIONE AUTOMATICA DEL
CONTROLUCE
AUFHELLBLITZ
FILL FLASH
LAMPO DI RISCHIARAMENTO
AUFHELLBLITZ / ROT- AUGEN-REDUZ.
FILL-IN / ANTI RED-EYE PREFLASH
FILL-IN / FLASH AUTOMATICO PER
RIDURRE LEFFETTO OCCHI ROSSI
Page 40
40
GBD
Selecting a self-timer mode
»
Press the SELF button to select a self-timer mode.
After an exposure with one of the self-timer modes, the camera reverts to standard mode.
Wahl der Selbstauslöserfunktion
Mit der SELF-Taste wird die Selbstauslöserfunktion gewählt.
Nach einer Aufnahme mit einer spe­ziellen Selbstauslöserfunktion kehrt die Kamera zur Normal-Funktion
zurück. (Ausnahmen: 2 S Auslöseverzögerung, IR-Fernauslösung)
AUS(NORMAL) OFF
(DEFAULT)
OFF (VALORE STANDARD)
SELBSTAUSLÖSER
SELF-TIMER
AUTOSCATTO
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER
DOUBLE SELF-TIMER
DOPPIO AUTOSCATTO
Bitte beachten
IR-Fernauslöser als Zubehör im Fotofachhandel erhältlich.
SELECTING A SELF-TIMER MODE WAHL DER SELBSTAUSLÖSERFUNKTION
Page 41
41
I
Please note
The IR remote control is available
as an optional accessory.
Selezione di un modo autoscatto
Premere il tasto SELF per selezionare un modo autoscatto.
Dopo unesposizione con uno dei modi autoscatto, la fotocamera ritorna al modo standard.
2 S AUSLÖSEVERZÖGERUNG
2 SEC. DELAY
RITARDO DELLO SCATTO DI 2 SEC.
IR-FERNAUSLÖSUNG
IR-REMOTE CONTROL
SCATTO IR A DISTANZA
INTERVALLAUFNAHMEN
INTERVAL TIMER
RIPRESE INTERVALLATE
Nota
Il telecomando IR è disponibile come accessorio opzionale.
SELEZIONE DI UN MODO AUTOSCATTO
Page 42
42
GBD
AUTO Anti-red-eye flash
"Red-eye" occurs primarily in portraiture at low light levels.
AUTO ANTI-RED-EYE FLASH
AUTO ANTI-ROTAUGEN-BLITZ
AUTO Anti-Rotaugen-Blitz
Der Rotaugen-Effekt tritt vor allem bei Portraitaufnahmen mit wenig Umgebungslicht auf.
»
Durch das Aufleuchten der Anti­Rotaugen-LED wird der Rotaugen­Effekt deutlich reduziert, weil die LED ein Schließen der Pupillen be­wirkt, bevor die Aufnahme erfolgt. Kamera bis zur Auslösung des Blit­zes ruhig halten.
»
Blitz-Taste 1x drücken.
flash
1x
Page 43
43
I
AUTO Flash automatico per ri-
durre leffetto occhi rossi
Leffetto occhi rossi si riscontra soprattutto nella fotografia di ritratto con basso livello di luce.
»
Il pre-flash riduce effettivamente leffetto occhi rossi, in quanto costringe la pupilla a contrarsi pri­ma che scatti il flash principale. Bisogna aver cura di non muovere lapparecchio fotografico tra il pre­flash e il flash.
»
You can noticeably reduce red-eye
with the anti-red-eye LED. The LED
causes the pupils to close before
the picture is taken.
Keep the camera still until the main
flash is fired.
»
Press Flash button once.
FLASH AUTOMATICO PER RIDURRE LEFFETTO OCCHI ROSSI
Page 44
44
GBD
OFF Flash off
Switching the flash off may come in handy if you wish to shoot with available light only or in places where picture­taking is not allowed, etc.
OFF FLASH OFF
OFF Blitz ausgeschaltet
Zum Fotografieren nur mit vorhande­nem Licht oder wenn Blitzen verboten oder störend ist, kann der Blitz abge­schaltet werden.
OFF BLITZ AUSGESCHALTET
flash
2x
Auch in diesem Fall die Kamera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu ver­wackeln. Blitz-Taste dazu 2x betäti­gen.
Page 45
45
I
Flash escluso OFF
Lesclusione del flash può essere utile quando si desidera riprendere sfruttando solo la luce disponibile oppure in luoghi dove non è permesso effettuare riprese con il flash.
FLASH ESCLUSO OFF
Here also, use a tripod or other firm support to avoid camera shake. Press flash button twice.
Anche in questo caso è bene usare uno stativo o una base stabile per evitare immagini mosse.
Page 46
46
GBD
FILL-IN Forced daylight flash
When your main subject is in the shade and the ambient light too bright for the flash to fire automatically, this mode will force the flash and thus fill the shadows for balanced overall exposure. Press flash-button 3 times.
FILL-IN Tageslicht-Aufhellblitz
Wenn das Hauptmotiv im Schatten liegt und die Umgebungshelligkeit zu stark für die automatische Blitzzu­schaltung ist, sorgt die FILL-IN-Funk­tion für eine Aufhellung der Schatten­partien und somit eine ausgewogene Belichtung, dazu Blitztaste 3 x betäti­gen.
Bitte beachten
Bei aktiviertem Aufhellblitz wird der Blitz unabhängig von Motiv- und Hinter­grundhelligkeit immer ausgelöst.
FILL-IN FORCED DAYLIGHT FLASH FILL-IN TAGESLICHT-AUFHELLBLITZ
flash
3x
Page 47
47
I
FILL-IN Flash di rischiaramento
in luce diurna
Quando il soggetto è in ombra e la luce ambiente è troppo forte per far scattare il flash automati-camente, questo modo attiva il flash che rischiarerà le ombre, facendo sì che limmagine risulti correttamente esposta.
Nota
Se è attivato il modo flash di rischiaramento, il flash scatta sempre indipendentemente dalla luminosità del soggetto e dello sfondo.
Please note
With the fill-flash mode activated, the flash will always fire, regardless of subject and background brightness.
FLASH DI RISCHIARAMENTO IN LUCE DIURNA
Page 48
48
GBD
FILL-flash with backlight
compensation
Backlight compensation will improve your picture if your subject is in the shade, against a bright background, but too far away for fill flash (see flash range).
Overexposure by +1.5 EV prevents the shadows from blocking up.
FILL-IN AUFHELLBLITZ u. Gegenlichtkorrektur
Wenn das Hauptmotiv vor hellem Hin­tergrund im Schatten liegt, für den Aufhellblitz aber zu weit entfernt ist (siehe Blitzreichweite), hilft eine Gegenlichtkorrektur.
Die um +1,5 LW reichlichere Be-
lichtung verhindert, daß die
Schattenpartien zu dunkel werden.
Bitte beachten
»
Darauf achten, daß die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
»
Direkte Sonneneinstrahlung und auch helle Lichtreflexe können zu Streulichtflecken im Bild führen. Möglichst aus dem Schatten her­aus fotografieren.
»
Blitz-Taste 4x betätigen.
FILL-FLASH / BACKLIGHT COMPENSATION
FILL-IN AUFHELLBLITZ U. GEGENLICHTKORREKTUR
flash
4x
Page 49
49
I
Please note
»
Make sure direct sunlight does not
strike the front lens.
»
Direct sunlight reaching the lens or
bright reflections may give rise to
ghosts in your picture. Always try to
keep the camera in the shade.
»
Press flash-button 4 times.
FILL-IN Correzione automatica del controluce
La correzione del controluce migliora le immagini nelle quali il soggetto è in ombra contro uno sfondo luminoso, ma è nel contempo troppo distante perché scatti il flash di rischiaramento (vedere gamma flash).
Laumento di 1.5 EV del valore di esposizione impedisce alle ombre di chiudersi.
Note
»
Evitare che la luce del sole colpisca direttamente lobiettivo.
»
La luce diretta del sole sullobiettivo oppure i riflessi possono causare aloni sulle vostre immagini. Cercare di tenere sempre allombra la fotocamera.
FILL-IN CORREZIONE AUTOMATICA DEL CONTROLUCE
Page 50
50
GBD
Fill-in Aufhellblitz und Rotaugen­reduzierung
Für Portraitaufnahmen bei dunkler Umgebung.
Bitte beachten
»
Bei wenig Umgebungslicht Stativ verwenden.
»
Blitz-Taste 5x betätigen.
Fill-in flash and redeye reduction
This mode is recommended for portraiture in dim light for balanced exposure of fore and background.
FILL-IN AUFHELLBLITZ UND ROTAUGENREDUZIERUNG
flash
5x
FILL-IN FLASH AND REDEYE REDUCTION
Page 51
51
I
Please note
»
Use a tripod to avoid camera shake
»
Press flash-button 5 times.
Page 52
52
GBD
Self-timer
This lets you get into the picture yourself.
»
To activate this mode, press the
SELF button, then the shutter
release.
SELF-TIMER SELBSTAUSLÖSER
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslöser kommt der Fotograf selbst ins Bild.
»
Mit SELF-Taste Funktion aktivie-
ren und auslösen.
Der Selbstauslöser läuft 10 s, die Selbstauslöser-LED blinkt erst 7 s lang und blinkt dann schnell die letzten 3 s vor dem Auslösen.
»
Beim Auslösen sollte das AF­Meßfeld auf das Hauptmotiv oder ein anderes Detail in gleicher Ent­fernung zielen.
»
Kamera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benut­zen, um nicht zu verwackeln.
selftimer
Page 53
53
I
Autoscatto
Permette al fotografo di riprendere se stesso.
»
Per attivare questo modo, premere il tasto SELF e poi il pulsante di scatto.
Il ritardo è di 10 sec; il LED dellautoscatto si accende per 7 sec e lampeggia nei restanti 3 secondi che precedono lesposi­zione.
»
Esser certi che larea AF coincida con il soggetto principale o con altro dettaglio a idonea distanza quando si preme il pulsante di scatto.
»
Porre la fotocamera su uno stativo o su una base stabile per evitare di realizzare immagini mosse.
The delay is 10 s; the self-timer LED
lights for 7 s and blinks the remaining
3 s before exposure.
»
Make sure the AF area coincides
with your main subject or another
detail at a suitable distance when
you press the shutter release.
»
Place the camera on a tripod or a
firm support to avoid camera shake.
AUTOSCATTO
Page 54
54
GBD
Double self-timer
In this mode, a second self-timed shot will be taken two seconds after the first.
»
To activate the double self-timer, press the SELF button twice, then the shutter release.
The delay is 10 s; the self-timer LED lights for 7 s and blinks the remaining 3 s before the exposure.
2 s after the first exposure a second one will be taken.
DOUBLE SELF-TIMER DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER
Doppel-Selbstauslöser
Der Doppel-Selbstauslöser macht 2 Sekunden nach der ersten Selbst­auslöseraufnahme noch eine zweite.
»
Doppel-Selbstauslöser-Funktion
mit zweimaligem Druck der SELF-
Taste aktivieren und auslösen.
Der Selbstauslöser läuft 10 s, die
Selbstauslöser-LED blinkt 7 s lang
und blinkt dann schnell die letzten
3 s vor dem Auslösen.
2 s nach der ersten Aufnahme er-
folgt die zweite Belichtung.
Bitte beachten
Beim Auslösen sollte das AF­Meßfeld auf das Hauptmotiv oder ein anderes Detail in gleicher Ent­fernung zielen.
»
Rollei Prego 70 auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
Wenn geblitzt wird, erfolgt die zwei­te Aufnahme ca. 3 s nach der er­sten.
selftimer
2x
1. 2.
Page 55
55
I
Please note
Make sure the AF area coincides
with your main subject or another
detail at a suitable distance when
you press the shutter release.
»
Place the camera on a tripod or a
firm support to avoid camera shake.
When flash is used, the second
exposure will be made about 3 s
after the first.
Doppio autoscatto
In questo modo, una seconda ripresa automatica avrà luogo dopo 2 secondi dalla prima.
»
Per attivare il doppio autoscatto, premere il tasto SELF e poi il puls­ante di scatto.
Il ritardo è di 10 sec; il LED dellautoscatto si accende per 7 secondi e lampeggia nei restanti tre che precedono lesposizione.
Due secondi dopo la prima esposizione avrà luogo una seconda esposizione.
Note
Accertarsi che larea AF coincida con il soggetto principale o con altro dettaglio a idonea distanza quando si preme il tasto di scatto.
»
Porre la fotocamera su uno stativo o su una base stabile per evitare immagini mosse.
Quando si usa il flash, la seconda esposizione avviene dopo circa 3 secondi dalla prima.
DOPPIO AUTOSCATTO
1. 2.
Page 56
56
GBD
2-second-delay
This mode will help you avoid camera shake with time exposure or close-ups from a tripod because vibrations caused by depression of the shutter release have faded out.
»
Press SELF-button 3-times.
2-SECOND-DELAY 2 SEKUNDEN AUSLÖSEVERZÖGERUNG
2 Sekunden Auslöseverzögerung
Auslösen mit 2 s Verzögerung verrin­gert die Verwacklungsgefahr bei Lang­zeit- oder Nahaufnahmen vom Stativ. Dazu SELF-Taste 3x drücken
Eventuelle Kameravibrationen durch Drücken des Auslösers sind dann wie­der abgeklungen.
selftimer
3x
Page 57
57
I
Scatto ritardato di due secondi
Questo modo è utile per le esposizioni prolungate o per le riprese ravvicinate, con fotocamera su stativo, dato che
permette che si esaurisca leffetto delle vibrazioni causate dallazionamento del pulsante di scatto.
SCATTO RITARDATO DI DUE SECONDI
Page 58
58
GBD
INT Interval timer
In this mode, a preset number of exposures will be taken at preset intervals from 10 seconds to 60 minutes.
»
Press the SELF button 5 times until the INT symbol appears in the display panel. Release button and wait until INT stops blinking. Press
MODE button again and keep it
depressed, then use Zoom button to set desired interval while INT symbol is blinking.
INT INTERVAL TIMER INTERVALLBELICHTUNG
INT Intervallbelichtung
In dieser Funktion steuert ein Intervall­Timer eine bestimmte Zahl von Belich­tungen in vorwählbaren, festen Zeit­abständen von 10 Sekunden bis 60 Minuten.
»
SELF-Taste 5x drücken, bis das
INT-Symbol im Monitor erscheint.
Taste loslassen und warten, bis
INT zu blinken aufhört. SELF-Ta-
ste erneut drücken und gedrückt
halten, bei blinkendem INT-Sym-
bol mit den Zoomtasten Intervall-
Zeit vorgeben.
»
Die erste Aufnahme erfolgt durch normales Auslösen. Nach der Auf­nahme fährt das Objektiv in seine Grundstellung zurück. Dann beginnt der Countdown bis zur nächsten Aufnahme.
»
Erneutes Drücken der SELF-Taste unterbricht eine laufende Intervall­serie.
Bitte beachten
Die Intervallbelichtungsserie endet automatisch mit dem 5. Bild, wenn sie nicht vorher manuell abgebro­chen wird.
selftimer
5x
1. 2.
Page 59
59
I
»
The first picture is taken as you
press the shutter release. After
exposure, the lens resets to its rest
position, and the countdown for
the next exposure begins.
»
Renewed depression of the MODE
button interrupts an interval series
in progress.
Please note
The interval series automatically
ends after the fifth exposure unless
it is interrupted earlier.
INT Riprese intervallate
In questo modo, un determinato numero di esposizioni viene realizzato a intervalli preselezionati che possono andare da 10 secondi a 60 minuti.
»
Premere il tasto SELF finchè non appare nel display il simbolo INT. Rilasciare il tasto e attendere che il simbolo INT cessi di lampeggiare. Ripremere il tasto SELF e tenerlo premuto, quindi usare il tasto zoom per impostare lintervallo desiderato mentre il simbolo INT lampeggia.
»
La prima ripresa avviene quando si preme il pulsante di scatto. Dopo lesposizione, lobiettivo rientra ed inizia il conteggio alla rovescia per la successiva esposizione.
»
Se si ripreme il tasto SELF, si interrompe una sequenza interval­lata in corso.
Nota
La sequenza intervallata cessa au­tomaticamente dopo la quinta esposizione, a meno che non la si interrompa prima.
INT RIPRESE INTERVALLATE
3
Page 60
60
GBD
Close-ups (Macro mode)
If your subject is 0.55 m to 1 m away (wide-angle) or 0.65 m to 1 m (telephoto), the green LED will blink slowly. As you press the shutter release, the camera automatically switches to MACRO mode, and the green symbol
appears in the LCD.
»
Be sure to focus with the close-up AF area (see page 30) to make up for parallax.
CLOSE-UPS (MACRO MODE) NAHAUFNAHMEN (MAKRO-FUNKTION)
Nahaufnahmen (Makro-funktion)
Wenn ein Motiv in einer Entfernung zwischen 0,55 m – 1 m bei Weitwinkel oder 0,65 m – 1 m bei Tele liegt, blinkt die grüne LED langsam. Mit Drücken des Auslösers schaltet die Rollei Prego 70 automatisch auf MAKRO-Funktion und das
-Symbol erscheint in der
LCD-Anzeige.
»
Bei Nahaufnahmen verschobenes
Makro-Bildfeld beachten (s. S. 30),
Bitte beachten
Wenn der Abstand zum Motiv we­niger als 0,55 m beträgt, blinkt die grüne LED schnell und der Auslö- ser ist blockiert.
Page 61
61
I
Please note
If your subject is less than 0.55 m
away, the green LED will blink
rapidly, and the shutter stays locked.
Riprese ravvicinate
(Modo MACRO)
Se il soggetto si trova a distanze comprese tra 0.55 m e 1 m (grandan­golare) oppure tra 0.65 e 1 m(telefoto), il LED verde lampeggia lentamente. Quando si preme il pulsante di scatto, la fotocamera passa automaticamen­te al modo MACRO e appare nel display LCD il simbolo
.
»
Esser certi di mettere a fuoco puntando il riquadro AF per primi piani (vedere pagina 30), per correggere la parallasse.
Nota
Se il soggetto si trova a una distanza inferiore a 0.55 m, il LED verde lampeggia rapidamente e lotturatore risulta bloccato.
RIPRESE RAVVICINATE
(MODO MACRO)
Page 62
62
GBD
Panoramic pictures
Panoramic pictures with an aspect ratio of about 1:3 are especially suitable for very horizontal or very vertical subjects, such as groups, scenery or buildings. You may switch to panoramic mode at any time before taking a picture.
»
Simply slide the switch to PANO-
RAMA. Compose your picture
within the panorama frame within the viewfinder.
PANORAMIC PICTURES
PANORAMA-AUFNAHMEN
Panorama-Aufnahmen
Für Motive mit besonders ausgepräg­ter horizontaler oder vertikaler Aus­dehnung, z.B. bei Gruppen-, Landschafts- oder Architekturfotos, eignet sich das Panoramaformat (Seitenverhältnis ca. 1:3). Umschalten ist jederzeit möglich.
»
Schalter auf PANORAMA stellen.
Panorama-Bildfeldbegrenzungen
im Sucher beachten.
Bitte beachten
»
Bei der Abgabe des Films auf Pan­orama-Aufnahmen hinweisen.
Bei Panorama-Aufnahmen erfolgt keine Dateneinbelichtung.
Page 63
63
I
Please note
»
When taking your film to be
processed, inform the lab that it
contains panoramic pictures.
Imprinting date in panoramic
pictures is not possible.
Immagini panoramiche
Le riprese panoramiche con rapporto di circa 1:3 sono particolarmente indicate per soggetti con accentuato sviluppo orizzontale o verticale quali gruppi, paesaggi, edifici. Si può com­ mutare in qualsiasi momento al modo panoramico.
»
Basta spostare linterruttore su
PANORAMA. Comporre limma-
gine entro il riquadro panorama nel mirino.
Note
»
Quando si consegna la pellicola al laboratorio di sviluppo, bisogna far presente che essa contiene riprese panoramiche.
La stampa della data non può essere fatta sulle foto panorami­che.
IMMAGINI PANORAMICHE
Page 64
64
GBD
Infinity focus
Use this mode to photograph distant or featureless subjects, such as clouds, fire, smoke, or through window panes or lattice.
The green LED will not light up in this mode when the shutter release is pressed. The flash is automati­cally switched off.
»
In low light and especially when using a long focal length, be sure to mount the camera on a tripod or another firm support to avoid camera shake.
INFINITY FOCUS UNENDLICH-EINSTELLUNG (LANDSCHAFT)
Unendlich-Einstellung (Land­schaft)
Die Unendlich-Einstellung eignet sich besonders, um entfernte bzw. kontur­lose Motive wie Wolken, Feuer, oder Rauch durch Fensterscheiben oder Gitter zu fotografieren. Kamera mit gedrückt gehaltener Unendlich-Taste auslösen.
In der Unendlich-Einstellung leuch-
tet die grüne LED bei gedrücktem
Auslöser nicht auf. Auch der Blitz ist
abgeschaltet.
»
Kamera bei schlechten Lichtver-
hältnissen, besonders mit Tele, auf
einer festen Unterlage abstützen
oder ein Stativ benutzen, um nicht
zu verwackeln.
IR-Fernauslöser (Zubehör)
Der separat erhältliche IR-Fernauslöser erlaubt Brennweiteneinstellung und Auslösen aus bis zu 5 m Entfernung. Zur Einstellung Self-Taste 4x drük­ken. Die Belichtung erfolgt mit 2 s Verzögerung.
Bitte beachten
»
Zur möglichst genauen Kontrolle des Bildausschnitts die Zoom­einstellung mit Blick durch den Su­cher vor der Aufnahme vornehmen.
»
Der IR-Fernauslöser kann bei Nicht­gebrauch am Kamerariemen befe­stigt werden.
selftimer
4x
Page 65
65
I
IR Remote control (optional accessory)
The optional IR remote control permits zooming and releasing the shutter from a distance of up to 5 m. The exposure is delayed by two seconds.
»
Press Self-button 4 times.
Please note
»
For precise composition it is
advisable to zoom the lens before
the shot while looking through the
viewfinder.
»
When not in use, the remote control
can be attached to the wrist strap.
Messa a fuoco allinfinito
Utilizzare questo modo per riprendere soggetti lontani o indefiniti quali nuvole, fuoco, fumo o per riprendere attraverso vetri.
Il LED verde non si accende quando si preme il pulsante di scatto. Il flash risulta automaticamente escluso.
»
Con scarsa luce oppure quando si adotta una lunga focale, porre la fotocamera su uno stativo o su una base stabile per evitare di ottenere immagini mosse.
Telecomando IR (accessario opzionale)
Il telecomando IR permette regolazioni zoom e scatti da una distanza che può arrivare a 5 m. Lesposizione avviene con un ritardo di due secondi.
Note
»
Per una accurata composizione è consigliabile zoomare lobiettivo prima della scatto guardando attraverso il mirino.
»
Se non viene utilizzato, il teleco­mando può essere fissato alla tracolla.
MESSA A FUOCO ALL’INFINITO
Page 66
66
GBD
Camera care and storage
»
The camera should preferably be cleaned with a soft, fluffless cloth, without any alcohol or other chemi­cal solvent.
»
To dust the lens, use a blower brush. To remove obstinate stains, carefully wipe with lens-cleaning tissue or cloth, using special lens­cleaning fluid.
»
Protect the camera from sand, dust and water.
CAMERA CARE AND STORAGE
Pflege und Aufbewahrung
»
Die Kamera wird am besten mit
einem weichen, fusselfreien Tuch
gereinigt. Dazu keinen Alkohol oder
andere chemische Lösungsmittel
verwenden.
»
Zum Reinigen des Objektivs Staub
mit Pustepinsel entfernen. Hartnäk-
kige Verschmutzung nur mit
Objektivreinigungspapier oder -tuch
und spezieller Reinigungsflüssigkeit
vorsichtig abwischen.
»
Die Kamera vor Sand, Staub und
Wasser schützen.
»
Kamera an einem trockenen, küh­len und staubfreien Ort aufbewah­ren, keinesfalls in der Hitze liegen­lassen, z.B. einem geparkten Auto oder direktem Sonnenlicht.
Die Rollei Prego 70 funktioniert in einem Temperaturbereich von ­10°C – +50°C einwandfrei.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Page 67
67
I
»
Store the camera in a dry, cool and
dustfree space. Never leave it
exposed to heat, for example in a
parked vehicle or in direct sunlight.
Your Rollei Prego 70 will function
perfectly in temperatures from 10°C
– +50°C.
Cura dellapparecchio fotografi­co
»
Lapparecchio dovrebbe essere pulito con un panno morbido ed esente da peluria, senza ricorrere ad alcool o altri solventi chimici
»
Per rimuovere la polvere dallobiet­tivo, usare un pennello munito di pompetta. Per eliminare macchie o impronte, servirsi delle apposite car­tine e dellapposito liquido di pulitu­ra.
»
Proteggere lapparecchio da sabbia, polvere e acqua.
»
Riporre lapparecchio in un luogo fresco, asciutto ed esente da polvere. Mai lasciarlo esposto al calore, per esempio, dentro una vettura parcheggiata oppure alla luce diretta del sole.
La vostra Rollei Prego 70 funzionerà perfettamente a temperature comprese tra -10° e +50°
CURA DELLAPPARECCHIO FOTOGRAFICO
Page 68
68
GBD
General information
»
Keep lens and meter window clean.
»
Should you encounter any problem, please consult your photo dealer. Never dismantle the camera! Its high-voltage circuits could pose a health hazard.
»
Protect your camera from impact, shock and vibrations. Check its functions after an impact or drop.
»
Prolonged shooting at low temperature may result in a drop of battery power. Try to keep camera and spare batteries warm, for in­stance in an inside pocket of your clothing.
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE HINWEISE
Allgemeine Hinweise
»
Darauf achten, daß Objektiv und
Meßfenster nicht verschmutzt wer-
den.
»
Bei einem Problem mit der Kamera
an den Fotohändler wenden. Ka-
mera nicht selbst demontieren. Sie
enthält Hochspannungs-
schaltkreise, die gefährlich werden
können.
»
Kamera vor Schlägen, Stößen und
Vibrationen schützen. Nach Fall
oder Schlag einwandfreie Funktion
kontrollieren.
»
Beim längerem Fotografieren in der
Kälte kann nachlassende Batterie-
leistung die Funktion der Kamera be-
einträchtigen. Kamera bzw. Reserve
-
Batterien möglichst warm halten, z.B. in einer Tasche am Körper.
»
Kamera nicht direkt aus extremer Kälte in starke Hitze bringen. Dabei kann sich im Inneren Kondenswas­ser niederschlagen und zu Funktionsstörungen führen.
»
Bei Temperaturen über 40°C län­geren, intensiven Blitzgebrauch ver­meiden.
»
Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Beim Händler oder einer Sondermüll-Sammelstelle
Page 69
69
I
»
Do not take the camera from the
cold directly into a heated room.
Condensation might form inside he
camera and cause malfunctioning.
»
Avoid excessive and prolonged use
of flash at temperatures above
40°C.
»
Do not dispose of empty batteries
with your household waste, but
return them to your dealer or to a
special collection site.
Informazioni generali
»
Mantenere puliti lobiettivo e la finestrella dellesposimetro. Chiudere sempre lobiettivo quando non si sta usando la fotocamera.
»
Se ci sono problemi di funziona­mento, rivolgersi al proprio fotonegoziante. Mai smontare la fotocamera ! I suoi circuiti elettrici ad alta tensione potrebbero essere pericolosi.
»
Evitare alla fotocamera urti, cadute e vibrazioni. Controllarne la funzionalità dopo un urto o una caduta.
»
Riprese prolungate a bassa temperatura possono esaurire le batterie. Cercare di tenere al caldo
la fotocamera e le batterie di scorta, ad esempio in una tasca interna del giaccone o del cappotto.
»
Se si passa bruscamente dal freddo al caldo, può formarsi condensa allinterno dellapparecchio con conseguente cattivo funzionamento.
»
Evitare luso eccessivo e prolunga­to del flash a temperature superiori ai 40°.
»
Non gettare le batterie esaurite nella normale spazzatura, ma portarle negli appositi punti
INFORMAZIONI GENERALI
Page 70
70
GBD
Troubleshooting
If you do encounter problems, first check the following points:
Shutter remains locked.
Have the batteries been inserted properly?
»
Correct position of positive and negative poles. 16
Has the camera been left unused for a long period?
»
Change batteries. 16
Photos are blurred.
Did AF area coincide with main subject?
»
Read VIEWFINDER section again. 30
Was autofocus window blocked?
»
Take care not to block window with fingers, hair or strap. 22
TROUBLESHOOTING FEHLERSUCHE
Fehlersuche
Wenn es Probleme gibt, zuerst folgen­de Punkte kontrollieren:
Motiv und Bildausschnitt stim­men nicht überein
Bildfeldbegrenzungen im Sucher beachtet ?
»
Den Abschnitt SUCHER noch ein­mal lesen. 30
Die Kamera löst nicht aus.
Ist die Batterie richtig eingelegt?
»
Beim Einlegen die Polung beach-
ten. 16
Wurde die Kamera lange nicht be-
nutzt?
»
Batterie wechseln. 16
Die Fotos sind unscharf.
Das Motiv mit dem AF-Meßfeld rich-
tig anvisiert?
»
Den Abschnitt SUCHER noch ein-
mal lesen. 30
Autofokusfenster verdeckt?
»
Darauf achten, daß Finger, Haare
oder Trageschlaufe
nicht davor hängen. 22
Page 71
71
I
Ricerca ed eliminazione dei guasti
Se si incontrano dei problemi, controllare in primo luogo i seguenti punti:
Picture shows different composition than viewfinder.
Did you compose using parallax
marks in viewfinder?
»
Read VIEWFINDER section again. 30
Lotturatore risulta bloccato.
Le batterie sono state inserite correttamente?
»
Installare le batterie rispettandone la polarità 17
La fotocamera è rimasta inutilizzata per lungo tempo?
»
Sostituire le batterie 17
Le foto sono mosse
Il riquadro AF coincideva con il soggetto principale?
»
Rileggere il paragrafo riguardante Il MIRINO 31
La finestrella Autofocus era ostruita?
»
Let erop dat geen vingers, haren of Evitare di ostruirla con dita, capelli o cinghia 23
La composizione dellimmagine si presenta diversa da quella nel mirino
Avete composto limmagine rispettando i segni di parallasse presenti nel mirino?
»
Rileggere il paragrafo riguardante il MIRINO 31
RICERCA ED ELIMINAZIONE DEI GUASTI
Page 72
72
GBD
Type:
Fully automatic 35mm leaf-shutter camera
Film:
35mm film with DX code, negative size 24 mm x 36 mm (panorama 12 mm x 36 mm)
Lens:
35mm-70mm f/4,5-8,5 power zoom; five elements in six components
Shutter:
Programmed between-the-lens shutter; speeds from 1/400 s to 1/3 s
Focusing:
Active IR spot AF system with focus lock; Focusing range: 0.5 m to infinity Macro range: 0.55 m to 1.0 m
Exposure control:
Programmed AE; Operating range (ISO 100/21°): Wide-angle (35 mm): EV 5.9 - 17.6 Telephoto (70 mm): EV 7.8 - 17.6
SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN
Typ
vollautomatische 35mm-Zentralver­schlußkamera
Film
35mm-Kleinbildfilm mit DX-Code, Format 24 x 36 mm (Panorama 12 x 36mm)
Objektiv
4,5/35 – 8,5/70 mm-Motor-Zoom, 6 Linsen/6 Gruppen
Verschluss
programmgesteuerter Zentral­verschluß Verschlußzeiten 1/400 – 1/3 s
Fokussierung
aktives IR-Spot-AF-System mit Fokusspeicher Fokussierbereich: 0,5 m – unendlich Makro-Bereich: 0,55 – 1,0 m
Belichtung
Programmautomatik Arbeitsbereich (ISO 100) Weitwinkel (35mm): EV 5,9 – 17,6 Tele (70mm): EV 7,8 – 17,6
Sucher
Realbild-Zoomsucher mit Autofokus­Feld Bildfeld: 83% Vergrößerung: 0,39x – 0,78x; Dioptrienkorrektur
Filmempfindlichkeit
automatisch mit DX-Code von ISO 50/18° – 3200/36°
Filmeinspulen
automatisch mit Vorspulen bis Bild 1
Filmtransport
automatisch vor und zurück, manu­eller Rückspulstart möglich
Blitz
integriert Blitzbereich (ISO 100-Film) Weitw. (35mm): 0,55 – 4,00 m Tele (70mm): 0,65 – 2,10 m Makro: 0,50 – 1,00 m Blitzfolgezeit: ca. 0,5 – 5 s
Page 73
73
I
Tipo:
Fotocamera 35 mm completamente automatica con otturatore a tendina.
Pellicola :
35 mm con codifica DX, formato del negativo 24x36 mm (panorama 12x36 mm)
Obiettivo:
zoom f/4,5-8,5 35-70 mm; sei elementi in sei gruppi.
Otturatore:
otturatore centrale programmato; velocità di otturazione da 1/400 s a 1/3 s
Messa a fuoco:
sistema AF spot IR attivo con blocco della messa a fuoco; Gamma di messa a fuoco
0.5 m – infinito Gamma macro
0.55 m – 1.0 m
Controllo dellesposizione:
programma AE,Gamma di funzionamento (ISO 100/21°) Grandangolare (35 mm): EV 5,9 – 17,6 Telefoto (70 mm): EV 7,8 – 17,6
Viewfinder:
Real-image zoom viewfinder with autofocus area Coverage: 83 % Magnification: 0,39x – 0,78x ; eyesight correction
Film-speed setting:
Automatic by DX code from ISO 50/ 18° to 3200/36°
Film threading:
Automatic with advance to frame 1
Film advance:
Automatic, including rewind; manual starting of rewinding possible
Flash unit:
Integral;Flash range (ISO 100/21°) Wide-angle (35 mm): 0.55 - 4.00 m Telephoto (70 m): 0.65 - 2.10 m Macro: 0.50 - 1.00 m Recycling time: approx. 0.5 - 5 s
Mirino:
mirino zoom ad immagine reale con riquadro AF Copertura: 83% Ingrandimento; da 0,39x a 0,78x; correzione diottrica
Regolazione della sensibilità delle pellicola:
automatica con pellicole a codifica DX da ISO 50/18° a 3200/36°
Avvolgimento della pellicola:
automatico fino al primo fotogramma.
Avanzamento della pellicola:
automatico, incluso riavvolgimento; è possibile il riavvolgimento manuale
Lampeggiatore:
incorporato, Gamma flash (ISO 100/21°) Grandangolare (35 mm): 0,55 – 4,00 m Telefoto (70 mm): 0,65 – 2,10 m Macro: 0,50 – 1,00 m Tempo di ricarica: ca. 0,5 – 5 sec.
SPECIFICHE
Page 74
74
GBD
Flash:
Anti-red-eye flash, Flash off, Fill flash, Fill-flash with backlight compensation (+1,5 EV), Fill-flash with red-eye­reduction
Shooting modes:
Interval timer Infinity focus
Self-timer:
Single/double self-timer 2-sec. delay
IR remote control:
(optional accessory)
Cue light:
Self-timer LED lights during exposure
LCD panel:
Automatic calendar quartz clock; front imprinting of date or time;
Automatic shutoff:
3 min after use
DONNÉES TECHNIQUES / FONCTIONS
Blitzfunktionen
Anti-Rotaugen-Blitz, Blitz aus, Aufhellblitz, Aufhellblitz m. Gegenlichtkorrektur (+1,5 EV), Aufhellblitz m. Rotaugen-Reduzierung
Aufnahmefunktionen:
Intervallbelichtung Unendlich-Einstellung
Selbstauslöserfunktion:
Einzel-/Doppelselbstauslöser­Funktion, 2 s Auslöseverzögerung
IR-Fernauslöser:
(Sonderzubehör)
Funktions-LED:
Die Selbstauslöser-LED leuchtet bei Auslösung zur Kontrolle auf.
Abschaltautomatik:
nach 3 Minuten ohne Kamera­betätigung.
Data back:
Einbelichtung von Zeit,Datum oder Bildtitel
TECHNISCHE DATEN / SPEZIELLE FUNKTIONEN
Stromquelle:
1 x 3-Volt-Lithium-Batterie (CR 2)
Abmessungen:
111 x 61 x 34 mm (B X H X T)
Gewicht:
180 g (ohne Batterie)
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben entsprechend Rollei­Standard-Tests.
Page 75
75
I
Flash
flash con riduzione effetto occhi rossi flash OFF, Fill-in/flash di rischiaramento (+1,5 EV), Fill-in/flash con riduzione effetto occhi rossi
Modi di ripresa:
Riprese a intervalli Messa a fuoco allinfinito
Autoscatto:
singulo/doppio Ritardo di 2 secondi Telecomando IR (opzionale)
Luce spia:
il LED dellautoscatto si accende du­rante lesposizione
Spegnimento automatico:
dopo 3 minuti di non utilizzo della fotocamera.
Dorso datario:
calendario automatico/orologio al quarzo stampa di data od ora alimentato da una batteria CR2025 da 3V
Alimentazione:
1 batterie al litio da 3V (CR 2)
Dimensioni:
111 x 61 x 34 mm
Peso (senza batterie):
180 g.
Ci si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche senza preavviso. Tutti i dati sono conformi agli standard di collaudo Rollei
Power source:
3V lithium battery (CR 2)
Dimensions:
111 x 61 x 34 mm (B X H X T)
Weight:
180 g (without batteries)
Subject to change without notice. All data according to Rollei test standards.
TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIALE FUNCTIES
Page 76
D, GB, • PA / 3-99
Rollei Fototechnic GmbH P.O Box 3245 D-38022 Braunschweig http://www.rollei.de Germany
Loading...