Rollei 70, Prego 70 Instructions For Use Manual

Rollei Prego 70
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Istruzíoní per l’uso
2
GBD
Thank you for buying a Rollei Prego
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and listing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego
70. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu kön­nen, empfiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Krimi­nalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauerhaft kenn­zeichnet, fotografiert und auflistet, ver­dirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnötigen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 70 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt oder die Batterie leer ist.
wenn die Kamera ausgeschaltet ist.
während des Zoomens oder Film­rückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.)
wenn der zurückgespulte Film noch in der Kamera ist.
solange der Blitz noch nicht aufge-
laden ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 70 elektronisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektri­sche oder magnetische Felder zu Stö­rungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneu­tem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
3
I
Grazie per aver acquistato una Rollei Prego 70. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la fotocamera, per poterne sfruttare tutte le funzioni.
Estratto delle raccomandazioni preventive di polizia
Contrassegnare, fotografare ed elencare i propri oggetti di valore renderà più difficile per i ladri rivenderli, evitando al derubato un mucchio di complicazioni.
Note
L’otturatore della Rollei Prego 70 non funziona…
se nella fotocamera non ci sono le batterie oppure se queste ultime sono esaurite;
se è chiuso il copriobiettivo;
quando è attivato il tasto zoom oppure durante il riavvolgimento della pellicola (il riavvolgimento si arresta quando viene chiuso il copriobiettivo);
se la pellicola non viene tolta dall’apparecchio dopo il riavvolgi­mento;
se il lampeggiatore è in fase di
carica. La vostra Prego 70 è comandata elet­tronicamente da un microcomputer incorporato. Pur trattandosi di una evenienza improbabile, essa potrebbe non funzionare in presenza di forti campi elettrici o magnetici. In tal caso togliere le batterie dalla fotocamera e rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3 minuti. Ciò dovrebbe eliminare il problema.
Please note
The shutter of your Rollei Prego 70 will not work...
if no batteries are loaded or if the batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
during zooming or film rewinding (rewinding stops when the camera is switched off);
if the rewound film is left in the camera;
during charging of the flash unit. Your Prego 70 is electronically controlled by an integral microcom­puter. Very strong electrical or mag­netic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batteries for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
4
GBD
Getting ready
General
2
Components
8
LCD panel
12
Eyesight correction
14
Attaching the wrist strap
15
Loading the battery
16
Checking battery power
17
Loading film
18
Brief instructions
20
Taking pictures
Holding the camera properly
22
Shooting procedure
24
Locking focus
28
Viewfinder display
30
Rewinding the film
32
Imprinting the date or a caption
34
Selecting a flash mode
38
Selecting a self-timer function
40
CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
Spezielle Aufnahmefunktionen
Anti-Rotaugen-Blitz
42
Blitz aus
44
Tageslicht-Aufhellblitz
46
Aufhellblitz u. Gegenlichtkorr.
48
Aufhellblitz u. Rotaugenreduzierung
50
Selbstauslöser
52
Doppel-Selbstauslöser
54
2 s Auslöseverzögerung
56
Intervallbelichtung
58
Nahaufnahmen
60
Panorama-Aufnahmen
62
„Unendlich“-Einstellung
64
IR-Fernauslöser (Zubehör)
64
Sonstiges
Pflege und Aufbewahrung
66
Allgemeine Hinweise
68
Fehlersuche
70
Technische Daten
72
Vorbereitung
Allgemeines
2
Bezeichnung der Teile
6
LCD-Monitor
12
Dioptrienkorrektur
14
Anbringen d. Trageschlaufe
14
Batterieeinlegen
16
Batteriekontrolle
16
Filmeinlegen
18
Kurzanleitung
20
Fotografieren
Kamerahaltung
22
Fotografieren
24
Schärfespeicher
28
Sucherinformationen
30
Filmrückspulen
32
Datums-/Titeleinbelichtung
34
Wahl der Blitzfunktion
38
Wahl der Selbstauslöserfunktionen
40
5
I
Preparazione
Cenni generali
3
Componenti
10
Display LCD
13
Correzione diottrica
15
Attacco della cinghia
15
Inserimento delle batterie
17
Controllo della carica delle batteria
17
Caricamento della pellicola
19
Brevi istruzioni
21
Ripresa
Come deve essere tenuta la fotocamera
23
Come si scattano le foto
25
Blocco della messa a fuoco
29
Display nel mirino
31
Riavvolgimento della pellicola
33
Stampa della data o di un sottotitolo
35
Selezione di un modo flash
39
Selezione di una funzione autoscatto
41
Advanced functions
Anti-red-eye flash
42
Flash OFF
44
Daylight fill flash
46
Fill-in/Backlight compensation
48
Fill-in/Anti-red-eye preflash
50
Self-timer
52
Double self-timer
54
2-second delay
56
Interval timer
58
Close-ups
60
Panoramic pictures
62
Infinity focus
64
IR remote control (optional accessory)
65
Miscellaneous
Camera care and storage
66
General information
68
Troubleshooting
70
Specifications
72
Funzioni Avanzate
Preflash per riduzione effetto “occhi rossi”
43
Flash escluso
45
Flash di rischiaramento luce diurna
47
Fill-in/Compensazione del controluce
49
Fill-in/Flash per riduzione effetto “occhi rossi”
51
Autoscatto
53
Doppio autoscatto
55
Ritardo di 2 secondi
57
Riprese intervallate
59
Macro-opnamen
61
Riprese panoramiche
63
Messa a fuoco all’infinito
65
Telecomando IR (accessorio opzionale)
65
Varie
Cura della fotocamera
67
Precauzioni
69
Ricerca ed eliminazione dei guasti
71
Specifiche
73
INDICE
6
BEZEICHNUNG DER TEILE
LCD-Monitor Datentaste date Selbstauslösertaste selftimer Blitzfunktionstaste flash Kameraschalter on/off
Auslöser
IR-Fernauslösesensor Trageschlaufenöse Batteriefachdeckel
Zoom-Tasten (Tele/Wide)
Autofokusfenster Sucherfenster
Unendlich-Taste Objektiv
Selbstauslöser-/ Anti-Rotaugen-LED Blitz
Belichtungssensor
D
7
BEZEICHNUNG DER TEILE
D
Rückspultaste Stativgewinde
Filmfenster Rückwandentriegelung
Dioptrienkorrektur Suchereinblick
Autofokus-Kontroll-LED (grün) Blitz-Kontroll-LED (rot) Panorama-Schalter
8
GB
COMPONENTS
LCD-panel
date button selftimer button flash button
Master switch on/off
Shutter release
IR remote-control sensor Wrist-strip eyelet Battery-chambercover
Zoom-buttons (Tele/Wide)
Autofocus window Viewfinder window
Infinity button Lens
Self-timer-LED Anti-red-eye-LED Built-in-flash
Exposure sensor
9
GB
COMPONENTS
Rewind button Tripod socket
Film gate Back cover latch
Eyesight correction Viewfinder window
Autofocus indicator (green) Flash indicator (red) Panorama switch
10
Display-LCD Tasto per date Tasto dell autoscatto selftimer Tasto del modo flash Copriobiettivo on/off
Pulsante di scatto dellotturatore
Sensore dell esposimetro Occhiello per cinghia di trasporto Coperchio del vano batterie
Tasto-zoom (Tele/Wide)
Finestrella dell aotofocus Finestra dell mirino
Tasto per messa a fuoco allinfinito Obiettivo
LED dell’ autoscatto/ occhi rossi Flash
I
COMPONENTI
11
Tasto di riavvolgimento Attaco per stativo
Finestra della pellicola Sblocco del dorso
Correzione diottrica Oculare del mirino
Spia autofocus (verde) Spia flash (rosso) Interruttore per modo panoramico
I
COMPONENTI
12
GBD
LCD-MONITOR LCD-MONITOR
Batteriekontrolle
Intervallbelichtung INT
Makrofunktion
Selbstauslöser
Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Fernauslöserfunktion
Monat
Bildzählwerk
Brennweitenanzeiger /
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
Anti-Rotaugen-Funktion
Langzeitbelichtung/Flash off
Gegenlichtkorrektur
Datum/Titel-Einbelichtung
Brennweiteneinheit (mm)
Minuten (m), Sekunden (s)
Rückwand offen-Symbol
Filmtransportsymbol /
Rückspulanzeige /
Filmladekontrolle
Battery check
Interval timer
Macro mode
Self-timer
Double self-timer
2-sec-delay
Remote-control function
Month
Exp. compensation display
Exposure counter/Focal length
(year/month/day/time)
13
I
LCD-MONITOR
Batterij-controle
Interval-opnamen
Makro-functie
Zelfontspanner
Dubbele-zelfontspanner
2s-ontspan-vertraging
Afstandsbedienings-functie
Maand
Beeldenteller
Aanduiding brandpuntafstand/
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Anti-red-eye-function
Time exposure/Flash off
Backlight compensation
Date / caption imprinting
Affichages des focales (mm)/
Minutes (m), Secondes (s)
Back open icon
Film-advance icon /
Rewind indicator /
Film loading check
Anti-rode-ogen-funktie
Lange tijden/Flash off
Tegenlichtcorrectie
Datum/titel-meefotograferen
Aanduiding brandpuntafstand (mm)
Minuten (m), seconden (s)
Symbool Achterwand open
Filmtransport-symbool /
Terugspoel-aanduiding /
Controle aanweezigheid film
14
GBD
EYESIGHT CORRECTION
DIOPTRIENKORREKTUR
Dioptrienkorrektur
Zur Anpassung das Suchers bei Kurz­oder Weitsichtigkeit.
»
Am Rädchen drehen, bis das
Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trageschlaufe
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
»
Turn dial until viewfinder image appears sharp.
15
I
CORREZIONE DIOTTRICA
Correzione diottrica
Correzione diottrica per adattamento alla capacità visiva.
»
Girare la ghiera finchè l’immagine nel mirino non appare nitida.
Attaco della cinghia di trasporto
Attaching the wrist strap
16
GBD
Loading the batteries
»
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with positive and negative poles correctly positioned.
»
Close battery-camber cover until it clicks into place.
Please note
»
Use only type CR 2 lithium batteries. The camera will shut off automatically 3 min after use to conserve power.
If you are planning not to use the
camera for some time, remove the
batteries and store them separately.
LOADING THE BATTERIES BATTERIE EINLEGEN
Batterie Einlegen
»
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und auf die richtige Polung achten.
»
Batteriefachdeckel zudrücken, bis er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
»
Nur Lithium-Batterien des Typs
CR 2 verwenden. Nach 3 Min. ohne Betätigung schaltet die Rollei Prego automatisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch der
Kamera empfiehlt es sich, die Bat-
terie zu entnehmen und separat
aufzubewahren.
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ordnung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Batterie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Auslö- sen nicht mehr möglich. Neue Bat­terie einsetzen.
»
Das LCD-Symbol zeigt den Batteriezustand.
Bitte beachten
»
Batterie nur bei ausgeschalteter Ka­mera wechseln.
»
Bei Kälte oder auf Reisen Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wie­der ihre alte Leistung.
17
I
Inserimento delle batterie
»
Aprire il vano batterie.
»
Inserire nuove batterie rispettando­ne la polarità.
»
Chiudere il coperchio del vano batterie facendolo scattare in posizione.
Note
»
Usare solo batterie al litio CR 2.
La fotocamera si spegnerà automati­camente se non sarà stata utilizzata per oltre 3 minuti, per non far scaricare le batterie.
Se la fotocamera non dovrà essere utilizzata per un certo periodo, togliere le batterie e conservarle a parte
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/battery weak. Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. Insert a fresh battery.
»
The LCD symbol shows the current battery status.
Please note
»
Change battery only with the camera switched off.
»
Always keep spare batteries ready on trips or in cold weather.
Battery power declines at low temperatures. However, the batteries will recover as the temperature goes back to normal.
Controllo della carica delle batterie
1. Nessun simbolo – la carica è suffi­ciente
2. Appare il simbolo – batterie deboli. Tenere pronte batterie di scorta.
3. Il simbolo lampeggia – batterie esau­rite, lotturatore risulta bloccato. Inserire due batterie nuove.
»
Il simbolo su LCD indica lo stato di carica delle batterie.
Note
»
La fotocamera deve essere spenta quando si sostituiscono le batterie
»
Avere sempre a disposizione batterie nuove quando si è in viaggio oppure quando si lavora a temperature molto rigide.
La potenza delle batterie si riduce se le temperatura sono basse, ma si ripristina quando la temperatura torna a livelli normali.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
18
GBD
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Extend the film leader up to the mark film tip– perforation in front of the sensor. The film should be flat on the film guides.
4. Close camera back until it clicks into place. The camera will now advance the film to the first frame.
5. The display shown appears in the LCD panel.
LOADING FILM FILMEINLEGEN
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach unten schieben, Rückwand aufklappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Führen Sie den Filmanfang bis zur Markierung Filmtip“ – Perforation liegt vor dem Sensor. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD-Monitor die abgebildete Anzeige.
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt die Kamera die Empfindlichkeit im Be­reich von ISO 50–3200 automa­tisch ein.
Filme ohne DX-Code werden wie ISO 100 belichtet.
»
Film nie im direkten Sonnenlicht wechseln.
Bei falsch eingelegten Film erscheint im LCD-Monitor das E-Symbol und der Auslöser wird blockiert. In die­sem Fall Film erneut einlegen.
19
I
Caricamente della pellicola
1. Premere il pulsante di sblocco e aprire il dorso della fotocamera.
2. Inserire con cautela il caricatore nellapposito vano.
3. Tirare la testa della pellicola fino allindicazione Filmtip“ – la perforazione è situata prima del sensore. La pellicola deve essere ben distesa sulla guida.
4. Chiudere il dorso facendolo scattare in posizione. La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo fo­togramma.
5. Sul display LCD appare il segno indicato.
Please note
If DX-coded film is used, the camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°.
»
Never change film in direct sunlight.
In the case of a loading error, E appears in the LCD, and the shutter remains locked. Repeat the loading procedure.
Note
Con pellicole a codifica DX la fotocamera regola automaticamen­te la sensibilità della pellicola nellambito di ISO 50/18° – 3200/ 36°.
Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole.
»
Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole.
In caso di caricamento non corretto, sul display LCD appare E e lotturatore risulta bloccato. Ripetere la procedura di caricamento.
CARICAMENTE DELLA PELLICOLA
20
GBD
Brief instruction
»
Set master switch to ON. The lens moves to its 38mm wide-angle po­sition, and the LCD appears.
»
To turn the camera off, return master switch to OFF .
The lens and the flash will then automatically return to their rest positions.
The camera automatically shuts off 3 min after use.
BRIEF INSTRUCTION KURZANLEITUNG
Kurzanleitung
»
ON/OFF Taste betätigen, das Ob-
jektiv fährt in seine 35mm-Weit­winkelstellung und die LCD-Anzei­ge erscheint.
»
Zum Ausschalten wieder Taste ON/
OFF drücken.
Das Objektiv bewegt sich dann au­tomatisch in die Ruhestellung.
Wenn die Kamera länger als 3 Mi­nuten nicht benutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
»
Durch den Sucher Motiv anvisieren und mit den Zoomtasten den ge­wünschten Bildausschnitt wählen.
»
Für größere Abbildung entfernter Motive oder Nahaufnahmen auf T (Tele) (1) drücken, für Weitwinkel­aufnahmen auf W (Weitwinkel) (2).
Während des Zoomens zeigt der LCD-Monitor folgende Brennwei­ten: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
21
I
Brevi istruzioni
»
Aprire il copriobiettivo facendolo scattare. Lobiettivo assume la configurazione grandangolare 38 mm ed appare il display LCD.
»
Per spegnere lapparecchio, chiudere lentamente il copri­obiettivo.
Lobiettivo e il flash rientreranno automaticamente.
La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre tre minuti; il copri­obiettivo però rimarrà aperto.
»
Guardare nel mirino e traguardare il soggetto usando il tasto zoom.
»
Per aumentare lingrandimento con soggetti lontani o in riprese ravvicinate, premere T (teleobiettivo) (1), oppure W (grandangolare) (2).
Durante la regolazione zoom appariranno sul display LCD le seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
»
Look through the viewfinder and frame your picture using the zoom button.
»
To zoom in on far subjects or for close-ups press T (Telephoto) (1), for wide angles W (2).
»
During zooming, the following focal lengths appear in the LCD panel: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
BREVI ISTRUZIONI
22
GBD
Holding the camera properly
»
Hold the camera steady with both hands to avoid camera shake, above all at longer focal lengths.
»
Press shutter release gently and slowly. Do not jerk.
»
Try to support both elbows against your body.
»
Keep your eye close to the viewfinder eyepiece for optimum coverage of the viewfinder area.
HOLDING THE CAMERA PROPERLY KAMERAHALTUNG
Kamerahaltung
»
Kamera ruhig und fest mit beiden Händen halten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln.
»
Langsam, nicht ruckartig den Aus­löser drücken.
»
Ellbogen möglichst am Körper ab­stützen.
»
Kamera nahe ans Auge halten, da­mit das ganze Bild zu überblicken ist.
Bitte beachten
»
Objektiv, Autofokus- und Belich­tungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhän­gende Haare oder der Trage­schlaufe verdecken.
»
Bei Hochformataufnahmen sollte der Blitz oben sein.
23
I
Please note
»
Make sure not to cover up the lens, autofocus and exposure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap.
»
For vertical pictures, the flash should be at the top.
Come deve essere tenuta la fotocamera
»
Tenere la fotocamera ben ferma con entrambe le mani per evitare immagini mosse, soprattutto quando si riprende con focali lunghe.
»
Premere leggermente e lentamen­te il pulsante di scatto.
»
Cercare di tenere entrambi i gomiti aderenti al corpo.
»
Traguardare il soggetto attraverso il mirino.
Note
»
Bisogna fare attenzione che lobiettivo, le finestrelle dellesposimetro e dellautofocus, nonché il flash non vengano acci­dentalmente ostruiti da dita, capelli o cinghia della fotocamera.
»
Per le immagini in formato verticale, il flash deve trovarsi nella parte superiore.
COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA
Loading...
+ 53 hidden pages