ROHM RKK, RKH User Manual [en, de, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni sull’uso del
Instrucciones de servicio para
D
NC-Kompakt-Spanner
GB
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
E
NC-los dispositivos de sujeción compactos
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated Système de serrage mécanique à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccanico, con moltiplicatore di forza di ser­raggio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación de fuerza, acci­onamiento manual
Spannsystem hydraulisch, kraftbe­tätigt mit Hydraulik-Aggregat Hydraulic clamping system, power operated with hydraulic unit Système de serrage par groupe hydraulique, actionné à force Sistema di serraggio idraulico, a comando automatico, con gruppo idraulico Sistema de sujeción, hidráulico, accionado por fuerza con grupo hidráulico
RN – 1406
EIF
GB
D
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen 3/4
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 5
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 10
3. Inbetriebnahme 10
4. Aufspannen des Kompakt-Spanners 11
5. Voreinstellen des Spannbereichs 13
6. Spannen des Werkstücks 14
7. Wartung 15
8. Demontage 16
9. Spannkraft-Diagramm 19
10. Fehlererkennung und deren Behebung 19
11. Wichtige Hinweise 21
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 22
13. Maßübersicht 23
14. Spannbereiche mit Aufsatzbacken SN, Trägerbacken und ungehärteten Aufsatzbacken 24
15. Ersatzteile und Zubehör 24
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio 3/4
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 8
2. Uso conforme alle prescrizioni 10
3. Messa in funzione 10
4. Bloccaggio del dispositivo di serraggio RKK e RKH NC 11
5. Registrazione del campo di serraggio 13
6. Serraggio del pezzo da lavorare 14
7. Manutenzione 15
8. Smontaggio 16
9. Diagramma forze di serraggio 19
10. Possibili anomalie e loro eliminazione 20
11. Avviso importante 21
12. Corretto bloccaggio dei particolari 22
13. Disegno quotato 23
14. Campi di serraggio con ganasce riportate SN, ganasce di supporto e ganasce di supporto non temprate 24
15. Pezzi di ricambio ed accessori 24
NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus components más importants 3/4
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 9
2. Utilización para la finalidad prevista 10
3. Puesta en servicio 10
4. Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC 11
5. Ajuste del alance de sujeción 13
6. Sujeción de la pieza 14
7. Mantenimiento 15
8. Desmontaje 16
9. Diagrama de la fuerza de sujeción 19
10. Fallos posibles y su eliminación 21
11. Aviso importante 21
12. Sujeción correcta de piezas 22
13. Sinopsis de dimensiones 23
14. Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas SN, garras de soporte y garras sobrepuestas no templadas 24
15. Piezas de repuesto y accesorios 24
The NC-Compact vice and its most important components 3/4
1. Safety requirements and rules and regulations for the use of machine vices 6
2. Precautions 10
3. Preperations for use 10
4. Mounting the RKK and RKH compact vice NC 11
5. Adjusting the clamping range 13
6. Clamping the workpiece 14
7. Maintenance 15
8. Diassembly 16
9. Diagramm of clamping forces 19
10. Trouble shooting 20
11. Advise 21
12. Correct clamping of workpieces 22
13. Dimensions 23
14. Clamping ranges with SN top jaws, carrier jaws and soft top jaws 24
15. Spare parts and accessoires 24
Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants 3/4
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 7
2. Utilisation conforme 10
3. Mise en service 10
4. Liaison de l’étau compact RKK et RKH NC 11
5. Réglage de la plage de serrage 13
6. Serrage de la pièce 14
7. Entretien 15
8. Démontage 16
9. Diagrammè force de serrage 19
10. Détection d’erreurs et leur élimination 20
11. Avis 21
12. Serrage correct des pièces 22
13. Cotes et dimensions 23
14. Plages de serrage avec mors SN, mors-supports et mors non trempés 24
15. Pièces de rechange et accessoires 24
Der NC-Kom­pakt-Spanner RKK mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Le NC-Etaux compacts RKK avec ses pièces détachées les plus importants
NC-los dispositivos de sujeción com­pactos RKK con sus components más importants
The NC-Compact vice RKK and its most important components
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto RKK di serraggio
Benennung
Grundkörper
Schieber
Spindel KP
Kraftübersetzer KP
Gewindeeinsatz
Nutenstein
Normal
backe SGN
Zyl.-Schr.
Abstreifer
O-Ring
Standardbacke fest SA
Standardbacke bew. SA
Verzahnungseinsatz
Drucklager links
Drucklager rechts
Zwischenstück
Druckbolzen
Stützplatte
Zyl.-Schr.
Rolle
Zyl.-Rolle
Gew.-Stift
Druckfeder
Name
Body
Slide Screw spindle
complete assembly Power intensifier
complete assembly
Threaded insert
T-slot nuts
SGN standard jaw
Fillister head screw
Scraper
O-ring
Stationary standard jaws
Movable standard jaws
Toothed insert
Thrust bearing left
Thrust bearing right
Adapter
Thrust pin
Support plate
Fillister head screw
Roller
Cyl. roller
setscrew
compression spring
Dèsignation
Corps de base
Vérin vis de commande
compléte Transmetteur de force KP
Partie taraudée rapportée
Lardons
Mors normal SGN
vis à tete cylindrique
Déchaussoir
Joint torique
Mors standard fixe
Mors standard mobile
Partie rapporteé dentée
Pièce intermédiaire
Palier de poussée a droite
Adaptateur
Axe de poubbée
Plaque de soutien
Vis à tete cylindrique
Rouleau
Rouleau cylindrique
Goujon fileté
Ressort de compression
Denominazione
Corpo
Cursore
Vite di comando Moltiplicatore di forza
completo
Inserto filettato
Tasselli
Ganascia standard SGN
Vite a testa cilindrica
Raschiatore
O-ring
Ganascia standard fissa SA
Ganascia standard mobile SA
Inserto dentato Cuscinetto di spinta
sinistro Cuscinetto di spinta
destro
Pezzo intermedio
Perno di pressione
Piastra d’appoggio
Vite a testa cilindrica
Rullo
Rullo cilindrico
Spina filettata
Molla di compressione
Designación
Cuerpo base
Corredera Husillo,
completo Dispositivo de trans-
misión de fuerza KP
Suplemento roscado
chavetas
Mordaza normal SGN
Tornillo cilindrico
Rascador
Anillo toroidal
Suplemento de engrane
Mordiente estándar móv. SA
Inserto Dentado
Cojinete de empuje derecha
Cojinete de empuje izquierda
Pieza intermedia
Perno de presion
Placa de apoyo
Tornillo cilindrico
Rodillo
Rodillo cil.
Tornillo Prisionero
Resorte de compresión
D
GB F
I
E
Teil
01
02
03
04
05
15
16
18
24
25
50/11
50/21
50/23
91/02
91/03
91/04
91/06
91/08
91/13
91/15
91/16
91/20
91/24
Der NC-Kom­pakt-Spanner RKH mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Le NC-Etaux compacts RKH avec ses pièces détachées les plus importants
NC-los dispositivos de sujeción com­pactos RKH con sus components más importants
The NC-Compact vice RKH and its most important components
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto RKH di serraggio
Benennung
Grundkörper
Schieber
Spindel
Widerlager
Gewindeeinsatz
Gewindering
Kolben
Stützring
Kontermutter
Distanzschraube
Nutenstein
Normalbacke SGN
Zyl.-Schr.
Gew.-Stift
Nutring
Nutring
Abstreifer
Abstreifer
Sprengring
Verschlußstopfen
Standardbacke fest SA
Standardbacke bew. SA
Verzahnungseinsatz
Name
Body
Slide
Screw spindle
Bolster
Threaded insert
Threaded ring
Piston
Support ring
Locknut
Spacer screw
T-slot nuts
SGN standard jaw
Fillister head screw
Threaded pin
U-shaped sealing ring
U-shaped sealing ring
Scraper
Scraper
Snap ring
End plug
Stationary standard jaws
Movable standard jaws
Toothed insert
Désignation
Corps de base
Vérin
Broche
Palier de renfort
Partie rapportée filetée
Bague filetée
Piston
Bague de soutien
Contre-écrou
Vis d’ecartement
Lardons
Mors normal SGN
Vis à tete cylindrique
Goujon fileté
Joint en U à lèvres
Joint en U à lèvres
Déchaussoir
Déchaussoir
Anneau à détacher
Pièce de fermeture
Mors standard fixe
Mors standard mobile
Garniture à denture
Denominazione
Corpo
Cursore
Vite di comando
Controcuscinetto
Filetto riportato
Anello filettato
Stantuffo (Pistone)
Anello di supporto
Controdado Vite distanziatrice
(spessore)
Tasselli
Ganascia standard SGN
Vite a testa cilindrica
Spina filettata Guarnizione con sca-
nalatura Guarnizione con
scanalatura
Raschiatore
Raschiatore
Anello elastico
Tappo di chiusura
Ganascia standard fissa SA
Ganascia standard mobile SA
Inserto dentato
Designación
Cuerpo base
Corredera
Husillo
Contraapoyo
Suplemento roscado
Anillo roscado
Embolo
Anillo de apoyo
Contratuerca
Tornillo distanciador
Chavetas
Mordiente normal SGN
Tornillo cilindrico
Espiga roscada
Anillo ranurado
Anillo ranurado
Rascador
Rascador
Clip
Tapón de cierre
Mordiente estándar fija SA
Mordiente estándar móv SA
Suplemento de engrane
D
GB F I E
Teil
01
02
03
04
05
06
07
08
09
11
15
16
18
19
21
22
24
25
30
31
50/11
50/21
50/23
2
18251515242130222221193111 876
350/2350/211650/1149
!
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie­nungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicher­heitshinweise“ gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti­gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her­ausschleudernde Werkstücke.
1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge-
recht ausgeführt werden.
2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemä-
ßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3.1 Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-
Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun-
gen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen­Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind nicht gestattet.
7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzufüh­ren.
8.1 Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften sind zu befolgen.
9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die all-
gemeingültigen, gesetzliche und sonstige verbind­lichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs-
anleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span-
nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub­stock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben
müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne­tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft­meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemes­sene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Verset­zen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge­legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei­tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich­tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindes­tens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeig­nete Backen aus dem Zubehörprogramm, z. B. Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spann­backen eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span­nen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttä­tiger Kraftübersetzung ausgestattet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol­gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück­paketen oder unebenen durchgebogenen Werk­stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer­den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfs­einrichtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
D
!
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machi­ne vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements“.
When machining parts, safety largely depends on pro­per use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be thrown out of the machine and cau­se injuries to personnel.
1.1 Proper mounting, operation and maintenance are
essential requirements.
2.1 A machine vice which is not handled correctly con-
stitutes a potential source of danger.
3.1 The operator must satisfy himself of the perfect con-
dition of the machine vice before putting it into ope­ration.
4.1 Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5.1 Any changes affecting the saftey of work with the
machine vice must be immediately reported by the operator.
6.1 Changes or conversions affecting the safety of the
machine vice are not permitted.
7.1 Only the manufacturer’s original spare parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8.1 The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be observed.
9.1 The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal or other mandatory regulations
for the prevention of accidents must be observed in addition of the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as
described in the operating instructions:
15. If the vice has not been used for the prolonged peri-
od of time, it must be checked for proper functioning befor it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf­ficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clamping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu­re must be rated for the maximum operating pres­sure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condi­tion before the vice is put into operation. The pres­sure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts of the machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessi­ve errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts are flung out of the machine.
The machine vice may only be used for clamping
rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of tra­vel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not per­fectly level parts or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplicati­on) until they are no longer resilient before the high­pressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secu­red with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at seve­ral points may be necessary to avoid vibrations.
GB
!
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos instructions de service et notamment le chapitre „Indi­cations concernant la sécurité“.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1.1 Le montage, la manipulation et l’entretien doivent
être effectués de façon conforme.
2.1 Des dangers peuvent découler de l’utilisation inap-
propriée ou non conforme de l’étau-machine.
3.1 L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que
si ce dernier est dans un état irréprochable.
4.1 Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5.1 L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement tou-
tes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6.1 Toutes modifications ou transformations portant
atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont pro­hibées.
7.1 Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-
machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fab­ricant.
8.1 Les presciptions sur le travail et la protection cont-
re les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9.1 Les directives européennes ou spécifiques au
payseon question sont à appliquer.
10. Les réparations ne doivent être effectuées que par
des spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient
d’observer les réglementations générales, légales et autres recommandations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instruc-
tions de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit tou-
jours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présen­te de grands risques pour les personnes et l’étau­machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résis-
tant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doi-
vent être fixées conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure approprié, par exemp­le avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de ser­rage mesurée doit représentee au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serra­ge peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extréme.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, main­tenue au moins jusqu’à l’arrêt de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser­rage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction méca­nique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désacouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable. L’étanchéité du système hydraulique en état désacouplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser tou­tes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appro­priés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éven­tuellement des mors de serrage spéciaux, devront ètre utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serra­ge insuffisante, il y a risque de blessures par des pièces se desserrant et pouvant être èjectées. L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le ser­rage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensificateur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’àrêtes, ils doivent être préservés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit suppri­mée. Ce n’est qu’alors que la haute pression pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p. ex. des butées ou des supports. Pour éviter les vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
F
!
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavo­razione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzi­oni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurez­za“.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1.1 Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2.1 La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usa-
ta in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3.1 L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchi-
na solo se in perfette condizioni.
4.1 Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapi-
to della sicurezza.
5.1 L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregi­udicare le condizioni di sicurezza durante la lavorazio­ne sulla morsa da macchina.
6.1 Non sono consentite modifiche o transformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7.1 Per la riparazione o la manutenzinone della morsa
da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Construttore.
10. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamen-
te da tecnici specializzati.
8.1 Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortun-
istiche vigenti nel paese d’impiego.
9.1 Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le nor-
mative generali e di legge nonché qualsiasi altra diret­tiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-
zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamen­te.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la
manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavo­razione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inde-
formabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti
di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esempio con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamo­metro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di sposta­mento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficien­te corsa residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec­canici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è neces­sario verificare la tenuta del sistema idraulico una vol­ta scollegato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.
22. In fase di serraggio dei pezzi si deve verificare che l’operazione interessi l’intera superficie di serraggio. In caso contrario, ad esempio a causa di angolazioni eccessive o di errori di parallelismo del pezzo, dovran­no essere utilizzate ganasce adeguate, scelte dal pro­gramma degli accessori, quali ad esempio le ganasce autoallineanti o, se necessario, ganasce speciali.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pez­zi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il con­seguente pericolo di infortunio.
23. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusi-
vamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazio­ne automatica della forza in funzione della corsa è richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbava­tura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad eliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arres­ti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
I
!
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal encargado con la operación de la mordaza deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc­ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en marcha de la mordaza.
La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra el operador.
1.1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje-
cutarse correctamente.
2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador.
3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor-
daza únicamente en estado perfecto.
4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder
que pueda afectar su seguridad.
5.1 El operador quedará obligado a denunciar inme-
diatamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones
que afecten negativamente la seguridad de la mor­daza.
7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la
mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina­les del fabricante.
10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por
especialistas.
8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de
prevención de accidentes especificas de cada pais.
9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de
cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso
deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la
sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mis­mo tornillo, si se suelta la pieza de labor.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el
funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo también la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medi­ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ser como minimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz­amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar­se que exista aún suficiente recorrido de desplaza­miento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como míni­mo hasta que la máquina quede parada o la herra­mienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dis­positivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza hidráulico del conducto de entrada hid­ráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre­sión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a
que se aprovechen del todo las superficies de suje­ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelidad en la pieza, deberán utilizarse mordazas apropiadas del pro­grama de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o bien mordazas especiales.
23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido por piezas suel­tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya trans­misión tenga lugar en función del recorrido de des­plazamiento, deberá prestarse atención a lo sigui­ente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dob­ladas, no planas, o bien piezas con mucha rebar­ba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes –, deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva­mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi­tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios puntos de sujeción.
E
10
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk­stücken und unge­nügender Spannkraft besteht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzei­gersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Der Maschinen­Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi­onsschutz entfernen.
Werksseitigen Korro­sionsschutz entfernen. Hydraulikanschlüsse am Kompakt-Spanner für doppelwirkende Zylinder. Höchst­druckschlauch am Kompakt-Spanner und am Hydraulik-Aggre­gat anschließen. Der Anschluß ist an der lin­ken oder rechten Seite möglich. Eventuell müssen die Verschluß­schraube (31) und die Distanzschraube (11) gewechselt werden.
Der Höchstdruck­schlauch muß für einen Betätigungs­druck von mindestens 400 bar ausgelegt sein.
Precautions
The vice may only be used for clamping rigid workpieces
Flexible workpieces and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are thrown out of the machine
Unless specified other­wise, always turn the handcrank clock wise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the environ­ment and the machine vice
Preparations for use
RKK compact vices
The machine vice is ready for use as deli­vered
Remove the coating applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion
RKH compact vice
Remove the anti-corro­sion protection applied by the manufacturer. Hydraulic connections on compact vice for double action cylinder. Connect extreme-pres­sure hose to compact vice and hydraulic unit. The hose can be connected on the left or right Change screw plug (31) and distance screw (11) if neces­sary.
The extreme-pressure hose must be suitable for an operating pres­sure of at least 400 bar.
Dispositivo di serraggio compatto RKH
Rimouvere la prote­zione anticorrosione originale. Raccordi idraulici del dispositivo di serraggio per cilindri a doppio effetto. Allac­ciare il tubo flessibile di pressione massima al dispositivo di serraggio ed al gruppo idraulico. L’allacciamento è pos­sibile sul lato destro o sinistro. Eventualmen­te devono essere sos­titite la vite di chiusura (31) e la vite distanzia­trice (11).
Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pres­sione d’esercizio di almeno 400 bar
Etaux compacts RKH
Retirer la protection anticorrosion appliqué à l’usine. Raccorde­ments hydrauliques sur l’étau compact pour cylindre à double action. Raccorder un flexible haute pression à l’étau compact et au groupe hydraulique. Ce raccordement est possible soit sur la gauche, soit sur la dro­ite: il suffit d’intervertir le boulon obturateur (31) et le boulon d’écartement (11).
Le flexible haute pres­sion utilisé doit pouvoir supporter au moins 400 bar.
Dispositivos de suje­ción compacto RKH
Retirar protección anti­corrosiva de fábrica. Conectar conexiones hid­ráulicas en dispositivo de sujeción compacto para cilindros de efecto doble. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el dispositivo de sujeción y en el grupo hidráulico. La conexión puede realizar­se en el lado izquierdo o en el derecho. Eventual­mente deberán cambiar­se el tapón roscada (31) y el tornillo distanciador (11).
El tubo flexible de pre­sión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.
Messa in funzione
Dispositivo di serraggio compatto RKK
La morsa da macchina viene fornita pronta per l’impiego
Rimuovere la prote­zione anticorrosione originale
Mise en service
Etaux compacts RKK
A l’état de livraison l’étau-machine est prêt à l’emploi
Retirer l’anticorrosif appliqué par le fab­ricant
Puesta en servicio
Dispositivos de suje­ción compacto RKK
Tal como viene suministrada, la mor­daza está dispuesta al servicio inmediato
Lo único que conviene es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi
Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli uten­sili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indi­cazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il per­sonale o di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Utilisation conforme
L’êtau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides
Avec des pièces élas­tiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications cont­raires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serrage. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces se desserrant.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas.
En cuanto a piezas elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas desprendidas o herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indicaciones, al proce­der a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de la agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debi­do a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
3.1. NC-Kompakt-Spanner RKK
3.2. NC-Kompakt-Spanner RKH
11
Schlauchleitung entlüften:
Kompakt-Spanner seitlich auflegen (Anschlußstelle oben).
Aggregat auf „Span­nen“ schalten.
Die unter Druck gesetzte Schlauchlei­tung an der höchstge­legenen Verbindungs­stelle entlüften.
Aggregat auf „Lösen“ schalten und die ande­re Leitung ebenfalls entlüften.
Bleeding the hose line:
Position compact vice so that it rests on one of its sides (connecting point up).
Set hydraulic unit to “clamping”.
Bleed pressurized hose line at the highest connecting point.
Set hydraulic unit to “unclamping” and bleed the other line too.
Sfiatamento del tubo flessibile:
Appoggiare su un lato il dispositivo di serrag­gio (punto di allaccia­mento verso l’alto).
Commutare il gruppo su «Serraggio».
Sfiatare il tubo posto sotto pressione in corrispondenza del punto di collegamento più alto.
Commutare il gruppo su «Allentare» e sfiatare anche l’altra condotta.
Purge du circuit hydraulique:
Coucher l’étau com­pact sur le côté (rac­cord vers le haut).
Enclencher le groupe sur la fonction «Ser­rer».
Purger le circuit main­tenant sous pression à son endroit (raccord) le plus élevé.
Enclencher le groupe sur la fonction «Des­serrer», puis procéder, comme ci-dessus décrit, à la purge de l’autre circuit.
Purga de aire de la tuber´ıa flexible:
Apoyar lateralmente el dispositivo de sujeción compacto (parte de conexión arriba).
Conmutar el grupo a “sujeción”.
Purgar de aire la tuber´ıa flexible bajo presión en el punto de empalme más alto.
Conmutar el grupo a “aflojamiento” y purgar de aire también la otra tuber´ıa.
4. Aufspannen des NC-Kompakt-Spanners RKK und RKH
Maschinentisch und Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikrospäne untersuchen und diese ggf. beseitigen.
Oberflächen des Schraubstockes nicht beschädigen.
Schraubstock muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
Befestigungselemente an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.
Zum Ausrichten bzw. Positionieren sind an der Grundseite Paßnu­ten 20H7 angebracht (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör S. 30/31).
Mounting the RKK and RKH compact vice NC
Check machine table
and base of vice for unevenness and mic­rochips and remove these if detected
Do not mar the finish of the vice.
Make sure that the entire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the machine table.
Distribute the fastening elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible
The bottom face of the vice is provided with T-slots with a 20H7 fit for alignment and positioning (see 30/31) accessories for mating T-slot nuts).
Bloccaggio del disposi­tivo di serraggio RKK e RKH NC
Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
Non danneggiare le superfici della morsa.
L’intera superficie della morsa deve essere in piano.
Disporre gli elementi di fissaggio su più punti in modo che il ban­cale della macchina e la morsa vengano collegati tra loro con la massima stabilità possibile.
Per l’allineamento ed il posizionamento il fondo è dotato di cave calibrate 20H7 (utiliz­zare tasselli adeguati, vedere accessori a pagina 30/31).
Liaison de l’étau com­pact RKK et RKH NC
Contrôler si la table de
machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de rugosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
Ne pas endommager les surfaces de l’étau.
L’étau et la base tournante doivent reposer à plat sur toute la surface.
Disposer les éléments de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possib­le entre la table de machine et l’étau.
Des rainures 20H7 sont prévues sur la face inférieure pour l’alignement et le positionnement (pour les lardons appropri­és, voir accessoires 30/31).
Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC
Examinar y en caso
dado eliminar micro­virutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
No deteriorar las superficies de la mor­daza.
Asegurese de que la mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
Situar los elementos de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más r´ıgida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
Para la alineación resp. para el posici­onamiento existen unas ranuras de ajuste 20H7 en la superficie de base (las chavetas de ajuste correspon­dientes se encuentran indicadas bajo „Acces­sorios“ 30/31).
Aufspannen mit Befestigungsschrauben (Sonderausführung)
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden)
Serrage avec vis de fixation (Constructions spéciales)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Sujeción con tornillos de fijación (Construcciones especiales)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
Mounting with bolts (Special design)
(having at least a class 8,8 strength)
Fissaggio con viti di fissaggio (Costruzioni speciali)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
4.1.
12
Grundseitige Aufspannung:
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
Liaison par le fond:
placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Fijación en el lado de la base:
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
Base mounting:
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Bloccaggio sul lato base:
applicare le staffe di fissaggio possibilmente vicino al centro di serraggio.
Befestigung mit Spannpratzen (alle Größen)
Liaison au moyen de griffes de fixation
(étaux de toutes tailles)
Fijación con bridas de fijación
(todos los tamaños)
Mounting with clamps (all sizes)
Bloccaggio con staffe di fissaggio
(tutte le misure)
4.2.
Stirnseitige Aufspannung
Liaison frontale
Fijación frontal
End mounting
Bloccaggio sul lato frontale
Seitliche Aufspannung: Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
Liaison latérale: possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Fijación lateral: La fijación es posible en ambos lados.
Side mounting: The vice can be mounted on either side.
Bloccaggio laterale: il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
4.2.2.
4.2.1
!
Eine nicht sachgemäße Auflage bzw. Befestigung des Schraubstockes kann folgendes verursa­chen:
Verminderte Spann­kraft und Spanngenau­igkeit
Vibrationen am Werk­stück
vorzeitiger Verschleiß am Schraubstock und Werkzeug
Incorrect seating or fas­tening of the vice may cause:
a loss of clamping force and clamping accuracy
vibrations in the work­piece
premature wear of vice and tools
Un appui ou une fixation non conforme de l’étau peut avoir les consé­quences suivantes:
force et précision de serrage réduites
vibrations sur la pièce
usure prématurée sur
l’etau et la pièce
L’appoggio o il fissaggio inappropriato della morsa può avere le seguenti conseguenze:
riduzione della forza e della precisione di serraggio
vibrazioni del pezzo
usura precoce della
morsa e dell’utensile
El apoyo o fijación no correctos de la mordaza puede causar lo sigui­ente:
Reducción de la fuerza y de la precisión de sujeción
Vibraciones en la pieza
Desgaste prematuro de la mordaza y de la herramienta
4.2.3.
13
5. Voreinstellen des Spannbereichs
Die maximale Spannwei­te wird durch Verfahren des Spannschiebers und durch Versetzen der beweglichen Aufsatz­backe an die hinterste Stellung erreicht. Ist die gewünschte Spannweite außerhalb des Verfahrbe­reiches des Spannschie­bers muß die bewegliche Aufsatzbacke entspre­chend versetzt werden.
Adjusting the clamping range.
The maximum jaw opening is achieved by traversing the clamping slide and shifting the movable top jaw to its rearmost position. If the desired jaw opening is outside the traversing range of the clamping slide, the movable top jaw must be shifted accordingly.
Registrazione del campo di serraggio
La massima capacità di serraggio viene ottenuta traslando l’elemento di serraggio e spostando la ganascia mobile di sup­porto sull’ultima posizio­ne. Se la capacità di serraggio desiderata è al di fuori del campo di traslazione dell’elemento di serraggio, la ganascia mobile di supporto deve essere spostata in modo corrispondente.
Réglage de la plage de serrage
L’écartement de serra­ge maximal est atteint par l’action du vérin de serrage, lequel décale la mâchoire du mors mobile jusque sur sa position arrière finale. Si l’écartement désiré devait être supérieur à la plage de décalage entraˆınée par le vérin, il faudrait alors positionner le mors mobile en consé­quence.
Ajuste del alance de sujeción
El alcance de sujeción máximo se consigue des­plazando la corredera de sujeción y posicionando la garra sobrepuesta móvil en la posición extrema posterior. Si el alcance de sujeción deseado se encuentra fuera del margen de desplazamiento de la corredera de sujeción, deberá posicionarse correspondientemente la garra móvil sobrepuesta.
Versetzen der beweglichen Aufsatzbacke
Befestigungsschrauben ca. 2 Umdrehungen lösen.
Décalage du mors mobile
Desserrer les boulons de fixation d’environ 2 tours
Desplazamiento de la garra móvil sobrepuesta
Aflojar los tornillos de fijación aproximadamente 2 vueltas
Shifting the movable top jaw
Unscrew mounting screws approx. 2 turns
Spostamento della ganascia mobile di supporto
Allentare le viti di fissaggio di circa 2 giri
5.1
Bewegliche Aufsatzbacke abheben, evtl. Verzahnung reinigen und entsprechend versetzen.
Lift movable top jaw, clean serration if necessary, and shift top jaw as required.
Soulever le mors mobile, nettoyer éventuellement la denture de décalage, et repositionner le mors en conséquence.
Sollevare la ganascia di supporto, eventualmente pulire la dentatura e spostare in modo corrispondente
Levantar la garra móvil sobrepuesta, eventualmente limpiar el dentado y desplazarla correspondientemente.
Befestigungsschrauben festziehen. Anzugsmoment: max. 140 Nm
Tighten mounting screws. Torque 140 Nm
Resserrer les boulons de fixation. Couple de serrage maxi: 140 Nm.
Stringere le viti di fissaggio. Coppia max. 140 Nm
Apretar los tornillos de fijación. Par de aprieto: max 140 Nm
5.2
5.3
RKH
RKK
~ 4
14
Durch Drehen der Spindel mit der Handkurbel (im Uhr­zeigersinn) wird die bewegliche Aufsatz­backe bis zur Anlage an das Werkstück herangeführt. Dabei ist an der Handkurbel ein Widerstand spürbar. Beim Weiterdrehen im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag erfolgt die selbsttätige Auskupp­lung und die Spann­krafterzeugung über den Kraftübersetzer.
Einstellhülse soweit dre­hen, bis die gewünschte Spannkraft über dem Markierungsstrich steht (Zahl x 1000 = Spannkraft in daN) „0“ = Blockstellung! Bei dieser Stellung kann nur mechanisch ohne Kraftübersetzung gespannt werden. Sie wird verwen­det, wenn nur geringe Spannkräfte erforderlich sind oder zum Vorspannen von Werkstückpaketen. Nach dem Vorspannen wird die Einstellhülse auf die gewünschte Spannkraft gedreht und durch Weiter­drehen mit der Handkurbel die hohe Spannkraft erzeugt.
Turn adjusting sleeve until the required clamping force is indicated above the refe­rence line (number x 1000 = clamping force in daN) “0” block position! Only mechanical clamping wit­hout power intensification is possible in this position. It is used whenever only small clamping forces are needed or for pre-clamping workpiece packets. Turn the adjusting sleeve to the required clamping force after pre-clamping and continue turning with the hand crank to generate the high level of clamping force.
Tourner la douille de réglage jusqu’a ce que la force de serrage souhaitée se trouve sur le trait de marquage (nombre x 1000 = force de serrage en dN) “0” position bloquée! Dans cette position, il est seu­lement possible de serrer mécaniquement sans transmission de forces. Elle est utilisée quand seules de faibles forces de ser­rage sont nécessaires ou pour préserrer des paquets de pièces à usiner. Après le préserrage, la douille de réglage est tournée sur la force de serrage souhaitée et en continuant à tourner avec la manivelle, la force de serrage élevée est générée.
Routare il manicotto di
regolazione finchè la forza di serraggio desiderata raggiunge la linea di mar­catura (cifra x 1000 = forza di serraggio in daN) “0” = posizione di blocco! In questa posizione è possi­bile effettuare il serraggio solo meccanico, senza moltiplicazione di forza. Essa viene utilizzata solo se vengono richieste bas­se forze di serraggio o per il preserraggio il manicotto di regolazione viene regist­rato sulla forza di serraggio desiderata e, ruolando ulteriormente la manovella, si genera l’elevata forza di serraggio.
Girar el casquillo de ajuste hasta alcanzar la marca correspondiente a la fuerza de sujeción deseada (número x 1000 = fuerza de sujeción en daN)! “0” = posición de bloqueo! En esta posición sólo es posible el aprieto mecánico sin transmisión de fuerza. Se la utiliza en aquellos casos en que sólo se requieren fuerzas de sujeción pequeñas o bien tratándose de la pretensión de paquetes de piezas a elaborar. Después de realizada la pretensión, el casquillo de ajuste se gira hasta la obtención de la fuerza de sujeción deseada; para la generación de una fuerza de sujeción elevada, se sigue girando con el auxilio
RKK compact vice NC
The movable top jaw is moved into contact with the workpiece (clockwise) by turning the screw spindle with the aid of the handcrank until resis­tance is felt. Further clockwise rotation up to the stop will cause the screw spindle to be uncoupled automati­cally and the clamping force to be generated by the power inten­sifier.
Dispositivo compatto di serraggio RKK NC
Ruotando con la manovella la vite di comando, la ganascia mobile di supporto vie­ne avvicinata fino ad essere a contatto del pezzo. In corrispon­denza della manovella è ora avvertibile una resistenza. Ruotando in senso orario fino all’arresto avviene il disinnesto automatico, la forza di serraggio viene prodotta medi­ante il moltiplicatore di forza.
Etaux compacts RKK NC
En faisant tourner la vis-mère au moyen de la manivelle, le mors mobile est amené con­tre la pièce à serrer, dont le contact avec elle entraˆıne une résis­tance perceptible. En continuant de tourner la manivelle en rotation horaire (dans le sens des aiguilles d’une montre) jusqu’à la butée, l’action mécani­que de la vis-mère est alors automatiquement déclenchée et fait place à un serrage à force généré par le multiplicateur.
Dispositivo de sujeción compacto RKK NC
Girando el husillo con la manivela se aproxi­ma la garra móvil sobre puesta hasta que entre en con­tacto con la pieza. Enconces se nota una cierta resistencia en la manivela. Continuando girando en el sentido horario hasta el tope se efectúa el desaco­plamiento automático y se genera la fuerza de sujeción a través del amplificador de fuerza.
6.1. NC-Kompakt-Spanner RKK
6. Spannen des Werkstückes Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe
S. 22. Spindel und bewegliche Spannbacke müssen stets leichtgängig sein. · Clamping the workpiece For information concerning the safe clamping of workpieces refer to 22. The screw spindle and the movable jaws must always move with ease. Serrage de la pièce Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir 22. La broche et les mors mobiles doivent avoir une marche légère. · Serraggio del pezzo da lavorare Per il serraggio sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 22. La vite e la ganasce mobili devono presentare sempre un funzionamento regolare. · Sujeción de la pieza Instrucciones para la sujeción segura de piezas véase 22. El husillo y las mordazas móviles siempre deberán funcionar con suavidad.
!
!
Die Spannkraft ist richtig eingestellt, wenn die Ein­stellhülse eingerastet ist.
The clamping force setting is correct when when the adjusting sleeve engages.
La force de serrage est correc­tement réglée quand la douille de réglage est verrouillée.
La forza di serraggio è registra­ta esattamente se il manicotto di regolazione è innestato.
El ajuste correcto de la fuerza sujeción se obtiene cuando el casquillo de ajuste encastra.
Niemals Hammer oder Kurbel-Verlängerung benutzen. Nachspannen durch zusätzliche Ham­merschläge oder ähnli­chem beschädigen den Kompakt-Spanner.
Never use a hammer or a handcrank extension. Additional tightening by means of hammer blows or the like may damage the compact vice.
Ne jamais utiliser un marteau ou une rallonge de manivelle. Un serrage ultérieur par coups da marteau ou similaire endommage l’etau com­pact.
Non utilizzare in nessun caso martelli o pro­lunghe per manovelle. L’uso di martelli o simili per stringere a fondo la manovella danneggia il dispositivo compatto di serraggio.
Abstenerse estrictamente de utilizar un martillo o la prolongación de la manivela. Una sujeción adicional medi­ante golpes de martillo u otra intervención similar provocan el deterioro de la dispositivo de sujeción compacto.
6.1.1. Spannkraftvoreinstellung:
Größe der Spannkraft Clamping force Force de serrage Misura della forza
di serraggio Magnitud de la fuerza
de sujeción
Markierung
Reference marking
Repère
Marcatura
Marcación
15
7. Wartung
Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten Maschinen-Schraubstö­cken unzulässig.
Do not use mechanical clamping in hydraulically operated machine vices.
Un serrage mécanique n’est pas admissible pour les étaux de machine acti­onnés hydrauliquement.
Non è ammesso il serrag­gio meccanico per morse da macchina ad aziona­mento idraulico.
En las mordazas de acci­onamiento hidráulico no está permitido un aprieto mecánico.
Die bewegliche Backe ist mit der Handkurbel bis auf 3-4 mm an das Werkstück heranzu­führen. Bei Betätigung des Hydraulik-Aggre­gats fährt die Spann­backe gegen das Werkstück und spannt es. Über die Druckre­gulierung am Hydrau­lik-Aggregat kann die Spannkraft stufenlos eingestellt werden.
Spannkräfte siehe Spannkraftdiagramm S. 19.
Ergänzende Hinweise siehe Röhm-Haupt­katalog Hydr. Agg. Gruppe 4
Hydraulischer Spann­und Öffnungshub bei Gr. 2-5: ca. 7,5 mm.
Amener, à l’aide de la manivelle, le mors mobile, jusqu’a envi­ron 3 ou 4 mm de la pièce à serrer. En enclenchant le groupe hydraulique, le mors est ensuite amené contre la pièce et la serre. La force de serrage est réglée en continu en agissant sur le régulateur de pression du groupe hydraulique.
Diagramme force de serrage, page 19.
Pour des renseigements complémentaires voir catalogue général groupe 4.
Course hydraulique de serrage et d’ouverture pour les tailles allant de 2 à 5: 7.5 mm environ
Mediante la manovella, la ganascia mobile va portata a una distanza di 3-4 mm dal pezzo. Azionando il gruppo idraulico, la ganascia di serraggio si porta sul pezzo e lo serra. Mediante la regolazi­one di pressione del gruppo idraulico la forza di serraggio può essere preregolata in modo continuo.
Forza di serraggio ved. diagramma pag. 19.
Avvisi complementari ved. istruzioni d’uso della centralina.
Corsa di apertura e di bloccaggio per grand 2-5 ca. 7,5 mm
La garra móvil tiene que ser aproximada con la manivela hasta 3-4 mm delante de la pieza. Al accionar el grupo hidráulico, la garra de sujeción se desplaza contra la pie­za y la sujeta. A través de la regulación de la presión en el grupo hidráulico puede prea­justarse en progresión continua la fuerza de sujeción.
Vea las fuerzas de amorre en el Diagrama S. 19.
Datos complementa­rios los obtendra en las instrucciones de manejo de la unidad Hidraulica.
Carrera de amarre y apertura Hidraulica­mente en tomano 2-5: aprox. 7,5 mm
6.2. NC-Kompakt-Spanner RKH
Je nach Einsatz und Beanspruchung des Kompakt-Spanners sind Reinigungsarbei­ten erforderlich.
nach jedem Gebrauch den Kompakt-Spanner reinigen und geschlif­fene Flächen mit säu­refreiem Öl einölen.
Reinigungsarbeiten nur mit Bohremulsion durchführen.
In der Regel genügt eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungs­raum angesammelt haben, können durch die seitlichen Öffnun­gen entfernt werden.
Nach ca. 2000 Betriebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen werden. Dazu muß der Kom­pakt-Spanner demon­tiert werden – siehe Punkt 8.
Die Spindel der Type RKK ist wartungsfrei.
Abschmieren von Spannschieberführung und Spanngewinde jeweils nach ca. 40 Betriebsstunden.
Maintenance
The level of cleaning needed by the com­pact vice depends on the use to which it is put and the degree of contamination to which it is exposed.
Clean the compact vice after each use and oil its ground sur­faces with an acidfree oil.
Perform cleaning work using drilling emulsion.
Superficial cleaning will normally be suffi­cient for routine main­tenance. Swarf and dirt in the area of the slide ways can easily be removed through the lateral openings.
All parts of the vice should be cleaned tho­roughly after approx. 2000 hours of opera­tion. For this purpose, the compact vice must be disassembled – see para. 8.
The screw spindle of Type RKK is mainte­nance-free.
Grease the clamping slide ways and clam­ping screw thread about every 40 hours of operation.
Manutenzione
Sono necessari lavori di pulizia a secondo dell’impiego e del gra­do di sollecitazione del dispositivo compatto di serraggio.
Dopo ogni impiego puliere il dispositivo di serraggio e lubrificare le superfici reltificare con olio esenta da acidi.
Effettuare i lavori di pulizia solo con emul­sione per trapanatura.
Di regola è sufficiente una pulizia sommaria. Trucioli e sporco accu­mulotisi nel settore del­la guida possono esse­re eliminati attraverso le aperture laterali.
Dopo circa 2000 ore di esercizio dovrebbe essere effettuata una pulizia generale. A tale scopo si deve smontare il dispositivo compatto di serraggio, vedasi punto 8.
La vite di comando del tipo RKK è esente da manutenzione.
Lubrificare la guida dell’elemento di ser­raggio e il filetto di serraggio dopüo circa 40 ore di esercizio.
Entretien
Selon l’application et la contrainte de l’étau compact des travaux de nettoyage sont nécessaires.
Après chaque utilisati­on nettoyer l’étau compact et huiler les surfaces rectifiées avec de l’huile exemp­te d’acide
Les travaux de nettoy­age ne sont à effectuer qu’avec de l’émulsion de perçage.
En général, un net­toyage grossier suffit. Les copeaux et les salissures qui se sont accumulés dans l’espace des glissières peuvent êtreévacués par les ouvertures latérales.
Après env. 2000 heu­res de service, il faut effectuer un nettoyage complet. A cet effet, il faut démonter l’étau compact – oir point 8.
La vis-mére de l’étau type RKK est exempte d’entretien.
Graissage de la gris­sière de la coulisse de serrage et du filetage de serrage néces­saires au bout d’env. 40 heures de service.
Mantenimiento
Dependiendo de la uti­lización y solicitación ha que sea sometido el dispositivo de ajuste compacto será nece­sario realizar trabajos de limpieza.
Limpiar el dispositivo de sujeción compac­to después de cada empleo y aceitar las superficies rectificadas con aceite excento de ácidos.
Efectuar los trabajos de limpieza exclusiva­mente con emulsión de taladrar.
Normalmente basta con la realización de una limpieza simple. las virutas y secieda­des acumuladas en el espacio de guías, pue­den ser eliminadas por las aberturas laterales.
Una limpieza completa debería realizarse cada 2000 horas de servicio. Para ello se debe des­montar el dispositivo de sujeción compacto – ver punto 8.
El husillo del tipo RKK no require mantenimi­ento.
Tanto la guía de la corredera de sujeción como la rosca de suje­ción deberán sur lub­ricades cada 40 horas de servicio.
!
With the aid of the hand crank, the movable jaw must be advanced until it clears the workpiece by no more than 3-4 mm. Actuation of the hydraulic unit will cau­se the clamping jaw to move into contact with, and clamp, the work­piece. The clamping force can be steplessly preselected via the pressure regulator on the hydraulic unit.
For clamping force see force diagramm page 19.
For additional references see Röhm general catalogue group 4.
Hydraulic gripping and releasing stroke for sizes 2-5: approxi­mately 7.5 mm
16
Empfohlene Fettsorte: ● Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube, Id.-Nr. 777021. Für Kraftübersetzer: (nur Type RKK): Röhm F 90, 100 g Tube, Id.-Nr. 630869
Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen: bei Type RKK – siehe Tabelle Maßübersicht S. 23
bei Type RKH – siehe Spannkraft-Diagramm S. 19.
Recommended grease grade: ● For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube, Id.-No. 777021. For power intensifiers: (Type RKK only): Röhm F 90, 100 g tube, Id.-Nr. 630869
Check the clamping force after each maintenance procedure:For Type RKK – see the Dimen­sions Table on page 23.
For Type RKH – see the Clamping forces diagram on page. 19.
Type de graisse recommandée: ● Pour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube de 400 g n° ident, 777021. Pour transmetteur de force: (seulement pour type RKK): Röhm F 90, tube de 100 g, n° ident, 630869
Après chaque entretien, vérifier la force de serrage: pour le type RKK – voir tableau d’ensemble des cotes page 23
Pour le type RKH, voit diagramme de la force de serrage page 19.
Tipo di grasso raccomandato: ● Per guida e filetto di serraggio: Röhm F 91, tubo da 400 g, codice N. 777021. Per moltiplicatore di forza: (solo tipo RKK): Röhm F 90, tubo da 100 g, codice N.630869
Dopo ogni operazione di manutenzione, verificare la forza di serraggio: per tipo RKK, vedasi disegno quotato pag. 23 per tipo RKH,
vedasi diagramma forza di serraggio pag. 19.
Clase de grasa recomendada: ● Para guÍa y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g n° ld. 777021. Para dispositivo de transmisión de fuerza: (sólo tipo RKK): Röhm F 90, Tubo 100 g, n° ld. 630869
Después de cada mantenimiento deberá revisarse la fuerza de sujeción: Tipo RKK: ver tabla con cuadro sinóptico de medidas pág. 23
Tipo RKH: ver diagrama de fuerzas de sujeción pág. 19.
Feste Spannbacke
(50/11) abschrauben
Schrauben (91/20 u. 91/13)herausdrehen
Stützplatte (91/8) abziehen
Druckfeder (91/24) herausnehmen
Mit Stiftschlüssel Kraftübersetzer von Spindel (3) abschrau­ben, gegebenenfalls Spindel mit Kurbel gegenhalten
Schraube (18) herausdrehen
Widerlager (4) und Spannschieber (2) von Körper (1) herausziehen
Spindel komplett (3) von Spannschieber (2) herausdrehen und Gewindeeinsatz (5) herausnehmen
RKK compact vice NC
Unbolt stationary jaw (50/11)
Unscrew screws (91/20 and 91/13)
Pull off support plate (91/8)
Remove compression spring (91/24)
Using a socket screw wrench, screw power intensifier from screw spindle, using the hand crank to arrest the screw spindle if necessary
Unscrew screw (18)
Pull bolster (4) and
clamping slide (2) out of vice body (1)
Screw spindle assem­bly (3) out of clamping slide (2) and remove threaded insert (5)
Etaux compacts RKK NC
Dévisser le mors fixe (50/11)
Oter les boulons (91/20 et 91/13)
Enlever la plaque d’appui (91/8)
Sortir le ressort de pression (91/24)
A l’aide d’une clé Allen, dévisser le multiplica­teur de la vis-mère, en contre-bloquant celle­ci le cas échéant au moyen de la manivelle
Dévisser le boulon (18)
Retirer la butée (4) et
sortir le vérin de serrage (2) de son enveloppe (1)
Dévisser entièrement la vis-mère (3) du vérin de serrage (2) et retirer l’élément fileté (5)
Dispositivo compatto di serraggio RKK NC
Svitare ganascia fissa (50/11)
Svitare viti (91/20 e 91/13)
Sfilare piastra di appoggio (91/8)
Togliere la molla di compressione (91/24)
Mediante chiave a forchetta svitare molti­plicatore di forza dall’­asta filettata, eventual­mente tener bloccata con la manovella l’asta filettata
Svitare vite (18)
Estrarre dal corpo (1)
il contro-cuscinetto (4) e l’elemento di serrag­gio (2)
Svitare l’intera asta filettata (3) dall’elemento di ser­raggio (2) e togliere l’inserto filettato (5)
Dispositivo de sujeción compacto RKK NC
Desenroscar la garra sujeción fija (50/11)
Desenroscar los tornil­los (91/20 y 91/13)
Retirar la placa de apoyo (91/8)
Extraer el resorte de compresión (91/24)
Desenroscar del husil­lo el amplificador de fuerza con ayuda de la llave de pivotes, en caso necesario, con­trarestar el husillo con la manivela
Desenroscar el tornillo (18)
Extraer del cuerpo (1) el contraapoyo (4) y la cor­redera de sujeción (2)
Desenroscar el husillo completo (3) de la corredera de sujeción (2) y extraer el inserto roscado (5)
!
Zur Reinigung keine Druck­luft verwenden. Es besteht Verletzungsgefahr für Per­sonen durch aufgewirbelte Späne. Es besteht Beschä­digungsgefahr für den Kompakt-Spanner durch eindringenden Schmutz in Führungen und Spindel.
Do not used compressed air for cleaning. Airborne swarf can injure people. The compact vice may also be damaged by dirt blown into its slide ways and screw spindle.
Ne pas utiliser d’air com­primé pour le nettoyage. Les copeaux ainsi chassés pourraient blesser des personnes. La pénétration de salissure dans les glis­sières et la vis-mère peut endommager l’étau compact.
Per la pulizianon utilizzare aria compressa. Il solle­vamento di trucioli crea pericoli per le persone. La penetrazione di impurità nelle guide e nelle viti di comando costituisce peri­colo per il dispositivo com­patto di serraggio.
Para la limpieza no deberá emplearse aire comprimi­do. El vuelo di virutas asi provocado puede provocar lesiones a personas. El dispositivo de sujeción compacto puede también resultar dañado como consecuencia de la pene­tración de suciedades en las guias y el husillo.
8. Demontage – Diassembly – Démontage – Smontaggio – Desmontaje
– siehe Schnittbilder Seite 3/4 – see sections on page 3/4 – voir dessin coupe page 3/4 – vedere disegno in sezione a pagina 3/4 – véasa la vista en corte en la página 3/4.
8.1. NC-Kompakt-Spanner RKK
17
Demontage des Kraft­übersetzers
Kraftübersetzer aus Widerlager (4) heraus­ziehen
Druckbolzen (91/6) ausstoßen
Rollen (91/15 u. 91/16) und Zwischenstücke (91/4) abnehmen
Drucklager (91/3) her­ausnehmen
Disassembling the power intensifier
Pull power intensifier out of bolster (4)
Push out trust pin (91/6)
Remove rollers (91/15 and 91/16) and adap­ters (91/4)
Remove thrust bearing (91/3)
Démontage du multiplicateur
Sortir le multiplicateur de son sabot (4) de butée
Chasser le goujon de pression (91/6)
Retirer les galets (91/15 et 91/16) ainsi que les entretoises (91/4)
Sortir le palier (91/3)
Smontaggio del moltip­licatore di forza
Estrarre il moltiplicato­re di forza dal contro­cuscinetto (4)
Espellere perno di pressione (91/6)
Togliere rulli (91/15 e 91/16) e pezzi inter­medi (91/4)
Estrarre cuscinetto di spinta (91/3)
Desmontaje del amplifi­cador de fuerza
Extraer el amplificador de fuerza del contra­apoyo (4)
Expulsar el perno de presión (91/6)
Retirar los rodillos (91/15 y 91/16) y las piezas intermedias (91/4)
Extraer el cojinete de presión (91/3)
Druckstange (05) her­ausziehen
Gewindestift (17) her­ausdrehen
Einstellhülse (06) abziehen
Rastbolzen (10) und Druckfeder (15) her­ausnehmen
Kugeln (14) entneh­men
Gewindestück (07) herausdrehen
Druckfeder (09), Fixier­stück (08) und Kugel (14) herausnehmen
Antriebswelle (02) kurz nach rechts drehen, damit der Kupplungsbolzen (04) in die Antriebswelle eingedrückt wird, dann nach links ganz her­ausdrehen.
Kupplungsbolzen (04) herausdrücken
Der Zusammenbau erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge
Spindel und Spann­schieber müssen stets leichtgängig sein
Nach jedem Zusam­menbau die Spann­kraft prüfen – siehe Tabelle Maßübersicht S. 23.
Pull out thrust rod (05)
Unscrew threaded pin
(17)
Pull off adjusting slee­ve (06)
Remove detent pin (10) and compression spring (15)
Remove balls (14)
Unscrew threaded
piece (07)
Remove compressi­on spring (09), fixing piece (08) and ball (14)
Turn drive shaft (02) clockwise a little so coupling pin (04) is pressed into the drive shaft, then turn anticlo­ckwise to unscrew it fully
Push out coupling pin (04)
To reassemble the screw spindle, reserve the above procedure
The screw spindle and clamping slide must always move easily
Check the clamping force each time after assembling the screw spindle: – see the Dimensions table on page 23.
retirer la barre de com­pression (05)
retirer en tournant le goujon fileté (17)
retirer la douille de réglage (06)
retirer le boulon d’arrêt (10) et le ressort de pression (15)
retirer les billes (pos. 14)
retirer la pièce filetée (07) en la tournant
retirer le ressort de pression (09), la pièce de fixation (08) et la bille (14)
faire brièvement tourner l’arbre d’entrainement puis la tourner complètement vers la gauche
extraire le boulon d’attachement (04)
l’assemblage s’effectue dans l’ordre inverse
La vis-mère et le vérin de serrage doivent tou­jours être facilement manoeuvrables
Après chaque assem­blage, vérifier la force de serrage – voir tab­leau des cotes page
23.
Estrarre l’asta di spinta (05)
Svitare la spina filetta­ta (17)
Sfilare il manicotto di regolazione (06)
Estrarre il bullone d’arresto (10) ed estrarre la molla di compressione (15)
Togliere le sfere (14)
Svitare il pezzo filetta-
to (07)
Estrarre la molla di compressione (09), il pezzo di fissaggio (08) e el sfera (14)
Ruotare leggermen­te a destra la vite di comando (02) in modo che il bullone di accoppiamento venga premuto nella vite di comando, dopodichè svitare completamente a sinsitra.
Spingere all’esterno il bullone di accoppia­mento (04)
l montaggio avviene in sequenza inversa
Vite di comando e elemento di serraggio devono funzionare con facilità
Dopo ogni montaggio verificare la forza di serraggio, vedasi dise­gno quotato pag. 23.
Retirar barra de empu­je (05)
Destornillar espiga roscada (17)
Sacar casquillo de ajuste (06)
Sacar bulón de fijación (10) y resorte de com­presión (15)
Sacar bolas (14)
Desenroscar pieza
roscada (07)
Sacar resorte de com­presión (09), pieza de fijación (08) y bola (14)
Girar ligeramente hacia la derecha el árbol de accionamiento (02), para que el bulón de acoplamiento (04 sea presionada en el árbol de accionamiento. A continuación desenros­car totalmente hacia la izquierda.
Presionar hacia afuera el bulón de acoplami­ento (04)
El montaje se realize análogamente, pero siguendo el orden inverso
El husillo y la correde­ra de sujeción tienen que poder ser movidos siempre fácilmente
Revisar después de cada montaje la fuerza de sujeción – ver tabla con cuadro sinóptico de medidas pág. 23.
!
Beim Zusammenbau darauf achten, daß der Gewin­destift (17) nur soweit fest­geschraubt wird, daß sich die Einstellhülse (06) noch drehen läßt. Gewindestift (17) mit lösbarer Schrau­bensicherung „Loctite 222e“ sichern.
When reassembling the screw spindle, take care not to tighten pin (17) beyond the point where adjusting sleeve (06) can still turn. Secure threaded oin (17) using the releasable screw locking compound “Loctite 222e”.
Lors de l’assemblage veiller à ce que le goujon fuleté (17) soit vissé dans la douille de réglage (06) de facon à pouvoir encore tourner. Assurer le goujon fileté (17) avec une sécurité à vis “Loctite 222e”.
Durante il montaggio cont­rollare che la spina filettata (17) sia stretta solo quel tanto da permettere ancora la rotazione del manicotto di regolazione (06). Assicurare la spina filettata (17) con fermo per vite solubile “Loctite 222e”.
Al efectuar el montaje deberá cuidarse de que la espiga roscada (17) se apiete solamente hasta un punto tal que el casquillo de ajuste (06) se pueda aún girar. Asegurar espiga ros­cada (17) con segur soluble para tornillos “Loctite 222e”.
Demontage der Spindel
kpl. (3) (vgl. Abb. unten)
Disassembling the screw spindle
Démontage de la vis-mère
Smontaggio dell’asta filettata
Desmontaje del husillo
01 05 02 14 16 08 09 14 17
061510
040311
07
18
Hydraulische Zuleitung (11) und Verschluß­stopfen (31) heraus­drehen
Schraube (18) heraus­drehen
Spannschieber (2) durch Drehen der Spindel (3) vom Körper herausfahren (hierzu ist am rechten Spindelende ein Innen­sechskant angebracht)
Gewindeeinsatz (5) entnehmen
Feste Spannbacke (50/11) abschrauben
Widerlager (4) heraus­ziehen
RKH compact vice NC
Unscrew hydraulic supply line (11) and screw plug (31)
Unscrew screw (18)
Move clamping slide
(2) out of vice body by turning the screw spindle (3) (a hexagon socket is provided for this purpose at the right-hand end of the screw spindle)
Remove threaded insert (5)
Unbolt stationary jaw (50/11)
Pull out bolster (4)
Etaux compacts RKH NC
Défaire le raccord hydraulique (11) et enlever le boulon obtu­rateur (31)
Dévisser le boulon (18)
En tournant la vis-
mère (3, qui est pour­vue à son extrémité droite d’un six-pans intérieur), sortir le vérin de serrage (2) de son enveloppe
Retirer l’élément fileté (5)
Dévisser le mors mobile (50/11)
Chasser la butée (4)
Dispositivo compatto di serraggio RKH NC
Svitare tubo di alimen­tazione idraulico (11) e tappo di chiusura (31)
Svitare vite (18)
Ruotando la vite di
comando (3) estrarre l’elemento di serraggio (2) dal corpo (a tale scopo sull’estremità destra della vite di comando è posta una vite ad esagono interno)
Togliere l’inserto filettato (5)
Svitare ganascia fissa (50/11)
Estrarre contro-cusci­netto (4)
Dispositivo de sujeción compacto RKH NC
Desenroscar la tuberı´a de alimentación hid­ráulica (11) y el tapón roscado (31)
Desenroscar el t ornillo (18)
Extraer la corredera de sujeción (2) del cuer­po, girando el husillo (3) (para ello, se ha aplicado un hexágo­no interior en el lado derecho del husillo)
Retirar el inserto ros­cado (5)
Desenroscar la garra de sujeción fija (50/11) – extraer el contra­apoyo (4)
Demontage des Hydraulikzylinders im Widerlager (4)
Gewindering (6) mit Stiftschlüssel heraus­drehen
Hydraulikkolben (7) komplett mit Spindel (3) herausziehen
Gewindestift (19) lösen, Kontermutter (9) abschrauben und Kol­ben (7) abziehen
Sicherungsring (30) und Stützring (8) demontieren
Dichtungen entfernen
Spindel herausnehmen
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Spindel und Spann­schieber müssen stets leichtgängig sein.
Nach jedem Zusam­menbau die Spann­kraft prüfen – siehe Spannkraft-Diagramm S. 19.
Disassembling the hydraulic cylinder in the bolster (4)
Using a socket screw wrench, unscrew threaded collar (6)
Pull out hydraulic pis­ton (7) complete with screw spindle (3)
Loosen setscrew (19), unscrew lock nut (9) and pull off piston (7)
Disassemble circlip (30) and support ring (8)
Remove seals
Remove screw spindle
For reassembly, reserve the above procedure.
The screw spindle and clamping slide must always move easily.
Check the clamping force each time after assembling the hydraulic cylinder in the bolster: – see the Clamping forces dia­gram on page 19.
Démontage du vérin hydraulique dans le sabot de butée (4)
Dévisser la bague file­tée (6) au moyen dúne clé Allen
Sortir le piston hydrau­lique (7) complet ainsi que la vis-mère (3)
Desserrer la goupille filetée (19), enlever le contre-écrou (9) et retirer le piston (7)
Démonter le circlip (30) ainsi que la bague d’appui (8)
Enlever tous les joints
Sortir la vis-mère
Le remontage s’accomplit dans l’ordre inverse à celui du démontage.
La vis-mère et le vérin de serrage doivent tou­jours être facilement manoeuvrables.
Après chaque assem­blage vérifier la force de serrage – voir dia­gramme de la force de serrage page 19.
Smontaggio del cilindro idraulico nel controcus­cinetto (4)
Mediante chiave a forchetta svitare anello filettato (6)
Estrarre l’intero pistone idraulico (7) con vite di comando (3)
Allentare spina filettata (19), svitare dado di fissaggio (9) e sfilare pistone (7)
Smontare anello di sicurezza (30) ed anel­lo d’appoggio (8)
Togliere guarnizioni
Estarre vite di
comando
Il montaggio avviene in sequenza inversa.
Vite di comando e elemento di serraggio devono funzionare sempre con facilità.
Dopo ogni montaggio verificare la forza di serraggio, vedasi diagramma forza di serraggio pag. 19.
Desmontaje del cilindro hidráulico en el contraapayo (4)
Desenroscar en anillo roscado (6) con la llave de pivotes
Extraer el émbolo hidráulico (7) completo con el husillo (3)
Soltar el tornillo prisio­nero (19), desenroscar la contratuerca (9) y quitar el émbolo (7)
Desmontar el anillo de retención (30) y el anillo de apoyo (8)
Retirar las juntas
Extraer el husillo
El ensamblaje se realiza análogamente pero a la inversa.
El husillo y la correde­ra de sujeción tienen que poder ser movidos siempre fácilmente.
Revisar después de cada montaje la fuerza de sujeción – ver tabla con cuadro sinóptico de medidas pág. 19.
8.2. NC-Kompakt-Spanner RKH
19
9. Spannkraft-Diagramm – Diagramm of clamping forces – Diagrammè force de serrage –
Diagramma forze di serraggio – Diagrama de la fuerza de sujeción
10. Fehlererkennung und deren Behebung – trouble shooting –
Détection d’erreurs et leur élimination – Possibili anomalie e loro eliminazione – Fallos posibles y su eliminación
NC-Kompakt­Spanner RKH:
RKH NC compact vice:
Etau CN compact RKH:
Dispositivo compatto di serraggio RKH NC:
Mordazas compactas
CN RKH:
Die angegebenen Spann­kräfte sind Richtwerte. Sie gelten bei ordnungs­gemäßer Wartung und Abschmierung nach Her­stellerempfehlung. Drücke über 300 bar beschädigen den Kompakt-Spanner.
Beispiel: Ein Druck von 140 bar ergibt bei der Größe 3 annähernd eine Spannkraft von 2000 daN.
The specified clamping forces are approximate values based on proper maintenance. Pressure over 300 bar use compact vice.
Example: in the case of size 3, a pressure of 150 bar produces a clamping force of approximately 2000 daN.
Les forces de serrage ici données n’ont qu’une valeur indicative et ne s’appliquent qu’à des étaux en parfait état et parfaite­ment entretenus. Une pression supérieure à 300 bar endommage l’étau.
Exemple: Une pression de 150 bar correspond, sur un étau de taille 3, à peu près à une force de serrage de 2000 daN en parfait état.
Le forze di serraggio indi­cate sono valori orienta­tivi, da considerarsi validi in caso di appropriata manutenzione. Pressioni oltre 300 bar possono danneggiare il dispositivo di serraggio.
Es.: Una pressione di 150 bar determina, con la misura 3, una forza di serraggio pari a circa 2000 daN.
Los valoros de sujeción indicados son valores de orientación. Estos encuentran aplicación en caso de un mantenimien­to en debida forma. Presiones superiores a 300 bar danan el amarre compacto.
Ejemplo: Un presión de 150 bar ofrece en el tamaño 3 casi una fuerza de sujeción de 2000 daN.
RKH: maximale Spannkraft wird nicht erreicht
Zu geringe Spanngenauigkeit
Zu großes Abheben des Werk­stückes
Schwergängigkeit von Spindel und Spannschieber
ungünstige Spannanlage
Grundkörper-Innenraum durch Späne stark verschmutzt
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Kompakt-Spanner reinigen und an beiden Schmiernippeln mit Fett F 91 abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
a) unsachgemäße Aufspannung
b) Schraubstock-Auflage une-
ben oder verschmutzt
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusätzliche
Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten
Störung Ursachen Behebung RKK: maximale Spannkraft wird
nicht erreicht
a) Werkstück gibt zu stark nach
(Unebenheit, Schmutz oder Gratbildung usw.)
b) zu geringes Auskupplungs-
moment
a) Hydraulik-Aggregat nicht
richtig eingestellt
b) Hydraulik-System nicht
entlüftet
c) Spannbacke steht zu weit
vom Werkstück entfernt
a) Druck im Aggregat auf den richtigen Wert einstellen, siehe Punkt 9.
b) Entlüften, siehe Punkt 3.2.
c) Spannbacke bis auf 3 – 4 mm an das Werkstück heranführen
a) Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheit des Werkstü-
ckes mechanisch vorspannen, siehe 6.1.
b) Kupplungsbolzen (04) und/oder Druckfeder (09) von Spindel erneuern
!
D
Größe Size Réf. Grand. Tamaño
Spannkraft in daN/Clamping force in daN/ Force de serrage en daN/Forza di serraggio in daN/ Fuerza de sujeción en daN
Druck in bar/Pressure in bar/Pression en bar/Pressione in bar/Presión en bar
400 800
300
400 8
20 40 60
280
250
4/5
3
2
20
RKH: Failure to achieve maxi­mum clamping force
Insufficient clamping accuracy
Excessive lift of workpiece
Spindle and slideway difficult to move
Unfafourable clamping contact
Swarf and dirt ingress
Use appropriate draw-down jaws
Use grease F 91 in grease nipple or dis-assemble clean or re-grease
a) Incorrect mounting
b) Vice support dirty or not per-
fectly level
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary,
provide additional support for the body if the vice is mounted on end
b) Clean supporting surface, rework if necessary
Trouble Cause Remedy RKK: Failure to achieve maxi-
mum clamping force
a) Excessive yield of workpiece
(not perfectly level, dirt or burrs etc.)
b) Insufficient uncoupling torque
a) Hydraulic unit not correctly
adjusted b) Hydraulic system not bled c) Clamping jaw too far from
workpiece
a) Adjust pressure in unit to correct value, see para. 9.
b) Bleed, see para. 3.2.
c) Advance clamping jaw until it clears the workpiece by no more than
3 – 4 mm
a) Prepare workpiece for proper clamping ! Use mechanical initial
clamping for parts that are not perfectly level, see 6.1.
b) Renew coupling pin (04) and/or compression spring (09)
from spindle
RKH: la force maximale de ser­rage n’est pas atteinte
Trop faible précision du serrage
Soulèvement trop important de la pièce
Déplacement difficite de la bro­che et des glissiéres
Dispositif de serrage défavo­rable
Intérieur de l’étau encrassé par des copeaux
Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Nettoyer l’étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissage avec de la graisse F 91. le cas échéant, de’monter entiére­ment, nettoyer et graisser á nouveau.
a) Serrage inadéquat
b) Montage de l’étau encrassé
ou pas suffisamment plan
a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir
chapitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’étau (en cas de serrage frontal)
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
Symptôme Cause Remède RKK: la force maximale de ser-
rage atteinte
a) la pièce cède trop (inégalités,
crasse, bavures, etc.)
b) Moment de débrayage trop
faible
a) Le groupe hydraulique n’est
pas convenablement réglé b) L’enceinte hydraulique n’a pas
été convenablement purgée c) Le mors de serrage est trop
éloignée de la piece
a) Régler la pression du groupe hydraulique à une valeur correcte
(voir alinéa 9.)
b) Purger le groupe hydraulique (voir alinéa 3.2.)
c) Approcher à la main le mors jusqu’à env. 3 à 4 mm de la pièce
a) Préparer convenablement la pièce pour un serrage correct ! En cas
d’inégalités, serrer la pièce mécaniquement au préalable (voir alinéa
6.1.)
b) Remplacer l’axe d’embrayage (04) et/ou le ressort de compression
(09) de le vis de commande
RKH: forza di serraggio max. non viene raggiunta
Precisione di serraggio troppo bassa
Sollevamento eccessivo del pezzo
Movimento duro di vite di comando e cursore
Posizione di serraggio non adatta
Vana interno della morsa riempi­to di trucioli
Impiego di ganasce a trazione in basso
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F 91 attraverso i due ingrassatori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione
a) Bloccaggio non corretto
b) Supporto morsa non piano o
imbrattato
a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventual-
mente appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccag­gio frontale
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
Anomalia Possibile causa Rimedio RKK: forza di serraggio max.
non viene raggiunta
a) Pezzo cede troppo (ablanarità,
sporco, bavature, ecc.)
b) Momento di distacco troppo
basso
a) Gruppo idraulico regolato
erroneamente b) Sistema idraulico non sfiatato c) Ganascia troppo distante dal
pezzo
a) Regolare pressione del gruppo sul giusto valore, cfr. punto 9.
b) Sfiatare, cfr. punto 3.2. c) Portare ganascia fino a 3 – 4 mm dal pezzo
a) Preparare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di
aplanarità preserrare il pezzo meccanicamente, cfr. 6.1.
b) Sostituire bullone di accoppiamento (04) e/o molla di pressione (09)
I
F
GB
21
RKH: No se alcanza la fuerza máxima de sujeción
Insuficiente precisión de sujeción
Levantamiento excesivo de la pieza
Husillo y empujador de amarre funcionan forzades
Apoyo de sujeción desfavorable
Cuerpo base ensuciado en el interior con viruta
Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extremos con grasa F 91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar
a) Fijación incorrecta
b) Apoyo de la mordaza no pla-
no o sucio
a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 2, even-
tualmente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar corres-
pondientemente
Fallo Causas posibles Eliminación RKK: No se alcanza la fuerza
máxima de sujeción
a) La pieza cede demasiado
(irregularidad, suciedad o for-
mación de rebarba, etc.) b) Insuficiente momento de
desacoplamiento
a) Grupo hidráulico no correcta-
mente ajustado b) Aire no purgado en el sistema
hidráulico c) La garra de sujeción está
demasiado alejada de la pieza
a) Ajustar la presión en el grupo a la presión correcta, véase el punto
9.
b) Purgar el aire, véase bajo el punto 3.2.
c) Aproximar la garra de sujeción a la pieza hasta 3 – 4 mm de la
misma
a) Preparer la pieza lista para su sujeción ! En caso de irregularidad
de la pieza, realizar una sujeción previa mecánica, véase bajo 6.1.
b) Renovar el perno de acoplamiento (04) y/o el resorte de compre-
sión (09)
11. Wichtige Hinweise – Advise – Avis – Avviso importante – Aviso importante –
Kompakt-Spanner feste Backe bewegl. Backe Compact vices unbolt stationary jaw movable jaw Étau compact mors fixe mors mobile Dispositivo di serraggio ganascia fissa ganascia mobile Dispositivo de sujeción compacto Desenroscar la garra de sujeción fija
garra móvil de sujeción
Größe 2 + 3 Size Taille Grand.
max. 100 Nm
Tam.
max. 140 Nm
Größe 4 + 5 Size Taille
max. 140 Nm Grand. Tam.
!
RKK und RKH: um die hohe Spanngenauig­keit zu gewährleisten, ist beim Versetzen der Spannbacke auf dem Spannschieber auf äußerste Sauberkeit in der Verzahnung zu achten.
Spannbacken immer mit Original-Befesti­gungsschrauben (Fes­tigkeitsklasse 12.9.) und dem maximalen Anzugsmoment befes­tigen. (siehe Tabelle)
RKK: Eine zusätzliche Gewalteinwirkung auf die Kurbel, z. B. Hammerschläge, kann Innenteile beschädi­gen. Eine Garantie­leistung wird in diesem Falle ausgeschlossen.
RKK: Die Sicherungs­schrauben 91/20 sind von Zeit zu Zeit festzuziehen.
RKK and RKH: To ensure high clam­ping accuracy properly clean serration when shifting movable jaw on the clamping slide.
Clamping jaws to be fixed always with ori­ginal mounting screws (property class 12.9.) and the max. moment of inertia (see table)
RKK: Additional tigh­tening, for example use of a hammer, may damage interior parts. Any damage caused in this manner is excluded from waranty cover.
RKK: Tighten locking screw 91/20 from time to time.
RKK et RKH: Pour assurer la haute précision nettoyer soi­gneusement la denture au décalage du mors mobile sur le verin de serrage.
Les mors de serrage doivent toujours être fixés avec des us de fixation d’origine (clas­se 12.9) et serrés avec le couple de serrage maximal (voir tableau).
RKK: Une force supp­lémentaire sur la mani­velle, par example par des coups de marteau, peut endommager des pièces intérieures. Dans ce cas la garan­tie sera echue.
RKK: Serrer la vis de sécurité 91/20 de temps en temps.
RKK e RKH: Per garantire la preci­sione di serraggio mol­to elevata é necessario rispettare la massima pulizia della dentatura quando le ganasce vengono spostate sull’elemento di serraggio.
Le ganasce devono essere fissate con viti di fissaggio originali (resistenza 12.9) e con la coppia massima (ved. tabella).
RKK: un ulteriore sollecitazione sulla manovella, p.e. colpi di martello, può danneg­giare le parti interne. In questo caso la casa non risponde.
RKK: le viti di fermo 91/20 devono essere strette periodicamente.
RKK y RKH: Para garantizar la alta precisión de sujeción es imprescindible la máxima limpieza en el dentado al mover la garra sobrepuesta sobre la corredera de sujeción.
Fijar las garras siemp­re con tornillos origi­nales (resistencialza) y con el par de apriete correspondiente (vea tabla)
RKK: Si se acciona la manivela con fuerzas adicionales p. ej. con golpes de martillo, pueden estropearse partes interiores. En casos semejantes no concedemos garantia alguna.
RKK: Los tornillos de seguridad 91/20 deben apretarse de cuando en cuando.
E
22
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct Calmping of Workpieces – Serrage correct des pièces – Corretto bloccaggio dei particolari – Sujeción correcta de piezas
Beispiele – Examples – Exemples – Esempi – Ejemplos
Falsch · Wrong · Incorrect · Errato · Incorrecto
Richtig · Correct · Corretto · Correcto
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height Hauteur de saillie trop importante Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta
Hohe Backen zur besseren Abstüt­zung verwenden
Use high jaws for better support Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio
il particolare Utilizar mordazas altas para un mejor apoyo
Vertical – unparalleles Werkstück
Vertical – non parallel workpiece Verticalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales – no paralelas
Pendelbacken (Vertical) einsetzen
Insert swing jaws (vertical) Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares (verticales)
Horizontal – unparalleles Werkstück
Horizontal – non parallel workpiece Horizontalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales – no paralelas
Pendelbacken (Horizontal) einsetzen
Insert swing jaws (horizontal) Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale) Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch
Too small clamping depth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop
haute Profonditá di bloccaggio troppo piccola o partico-
lare troppo alto Profundidad de sujeción muy pequeaña
Pieza demasiado alta
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profondità max. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes
Ausgleichende Spannbacken verwenden
Use compensating jaws Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la
irregularidad
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping Serrage unilatéral Bloccaggio da un sol lato Sujeción por un sólo lado
Mittig Einspannen
Clamp concentrically Serrage au centre Serrare al centro Sujeción en el centro
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws Utiliser des mors à crampons Impiegare ganasce ad artigli Utilizar mordientes de garras
Verletzungsgefahr durch herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessure lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Peligro de daño el escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen. Werkstück festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpiece with the hand or support them. Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du deserrage. Maintenir ou soutenir les pièces. Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depth when cutting the interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognise possible dangers and to take suitable precautions Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded.
En cas d’interruption de la coupe, rédu L’utilisateur doit reconnaître les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Malgré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés.
In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamen all’operatore riconoscere i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si puó escludere un rischio residuo.
En caso de corte interrumpido, disminuir
del operador, de detectar los posibles peligros y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.
!
!
13. Maßübersicht
Dimensions · Cotes et dimensions · Disegno quotato · Sinopsis de dimensiones
W =
Versetzbereich der Spannbacke Shifting range of clamping jaw Plage de réglage du mors de serrage Campo di spostamento della ganascia Alcance de desplazamiento de la garra de sujeción
Z =
Verfahrhub des Spannschiebers Traversing range of clamping slide Course du vérin de serrage Corsa di traslazione dell’elemento di serraggio Carrera de desplazamiento de la corredera de sujeción
RKK 2 – 5
RKH 2 – 5
23
1
siehe Diagramm Seite 19/1 - see diagram page 19/1 - voir diagramme page 19/1 - ved. diagramma pag. - 19/1 ver diagrama pág 19
Backenanschlußmaße: Jaw connection dimen­sions: Dimensions du raccord des mors: Dimensioni di attacco ganasce: Dimensiones de conexión de garras:
20
H7
Typ/Type/Type/Modello/Tipo RKK 743-10 RKH 743-20 Größe/Size/Réf./Grand./Tamaño 2 2a 3 4 5 2 3 4 5 Ident. 148681 151342 148545 148682 149371 148683 146972 148684 149372 A 113 113 135 160 200 113 135 160 200 Außenspannung/External clamping/Serrage extérieur
Serraggio esterno/Sujeción exterior 0-170 0-170 0-215 0-340 0-340 0-170 0-215 0-340 0-340 Innenspannung/Internal clamping/Serrage intérieur Serraggio interno/Sujeción interior 227-397 237-451 272-545 272-545
C 39 39 49 60 70 39 49 60 70 D 424 424 483 618 618 388 440 594 594 E 133 133 148 179 189 133 148 179 189 F 350 350 400 525 525 350 400 525 525 G -0,02 95 95 100 120 120 95 100 120 120 H -0,1/0,05 = RKK 100 100 110,5 130 130 100 110,5 130 130 J 102 102 102 110 110 102 102 110 110 K 125 125 150 205 205 125 150 205 205 L 99 99 109 128 128 99 109 128 128 S 7,4 7,4 9,4 10,4 7,4 7,4 9,4 10,4 7,4 T -0,02 37,5 37,5 40 50 50 37,5 40 50 50 U 20 20 20 20 20 20 20 20 20 V 40 40 40 40 40 40 40 40 40 W 125 125 168 235 235 125 168 235 235 X 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 Y 11,6 11,6 15,6 15,6 19,6 11,6 15,6 15,6 19,6 Z ca./Z approx./Z approx./Z ca./Z ca. 50 50 60 108 108 50 60 108 108 a 63 63 80 100 125 63 80 100 125 b 13,6 13,6 15,6 19,6 24,6 13,6 15,6 19,6 24,6 c x Tiefe/c x depth/c x profondeur/c x profondità/c x profundidad M 6 x 12 M 6 x 12 M 8 x 13 M 8 x 13 M 10 x 15 M 6 x 12 M 8 x 13 M 8 x 13 M 10 x 15 g 95 95 110 145 145 95 110 145 145 h 25 25 22,5 20 20 25 22,5 20 20 i 45 45 55 80 80 45 55 80 80 k x Tiefe/k x depth/k x profondeur/k x profondità/k x profundidad M12 x 20 M12 x 20 M12 x 22 M16 x 20 M16 x 20 M12 x 20 M12 x 22 M16 x 20 M16 x 20 I -0,02 190 190 240 365 365 190 240 365 365 Spannkraft1/Clamping force1/Force de serrage1/
Forza di serraggio1/Fuerza de sujeción1
daN
3000 4000 4000 6000 6000 25001 40001 60001 60001
Gewicht ca. - weight approx. - poids approx. - peso cirka - peso aprox. - kg
35 35 50 107 108 33 48 105 106
B
24
14. Spannbereiche mit Aufsatzbacken SN, Träger­backen und ungehärteten Aufsatzbacken
Clamping ranges with SN top jaws, carrier jaws and soft top jaws
Plages de serrage avec mors SN, mors-supports et mors non trempés Campi di serraggio con ganasce riportate SN, ganasce di supporto e ganasce di supporto non temprate Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas SN, garras de soporte y garras sobrepuestas no templadas
15. Ersatzteile und Zubehör
Spare parts and accessories · Pièces de rechange et accessoires
Pezzi di ricambio ed accessori · Piezas de repuesto y accesorios
Aufsatzbacken SN + SNS Trägerbacken mit Kralleneinsätzen Ungehärtete Aufsatzbacken SN top jaws Carrier jaws with pronged inserts Soft top jaws Mors SN Mors-Supports avec crampons Mors rapportés non trempés Ganasce riportate SN Ganasce portanti con inserto dentato Ganasce di supporto non temprate Garras sobrepuestas SN Garras de sopporte con inserto de dientes Garras sobrepuestas no templadas Außenspannung
External clamping Serrage extérieur Serraggio esterno Sujeción exterior
Spannbereich/Clamping range/Plage de serrage/ Campo di serraggio/ Alcance de sujeción
RKK – RKH
2/2a/110 mm 0 – 170 35 – 206 59 – 233 89 – 263 8 – 177 3/135 mm 0 – 215 29 – 255 30 – 257 110 – 337 7 – 222 4/160 mm 0 – 340 48 – 386 59 – 395 144 – 481 10 – 352 5/200 mm 0 – 340 48 – 386 59 – 395 144 – 481 10 - 352
Innenspannung Internal clamping Serrage intérieur Serraggio interno Sujeción interior
Spannbereich/Clamping range/Plage de serrage/ Campo di serraggio/ Alcance de sujeción
RKH
2/110 mm 227 – 362 189 – 359 129 – 303 159 – 333 209 – 378 3/135 mm 237 – 412 196 – 411 100 – 327 180 – 407 218 – 433 4/160 mm 272 – 545 225 – 560 129 – 465 214 – 551 252 – 594 5/200 mm 272 – 545 225 – 560 129 – 465 214 – 551 252 – 594
Gr./Size/ Réf./ Grand./ Tamaño
Gr./Size/ Réf./ Grand./ Tamaño
15.1.
Ersatzteile:
Bei Ersatzteilbestellung Pos.-Nr. oder Benennung des gewünschten Teils und Id.-Nr. des Kompakt­Spanners angeben.
Spare parts:
When ordering spare parts, please state item number or description of the desired part and Id. No. of the compact vice.
Pièces de rechange:
A la commande de pièces de rechange, toujours nous spécifier le no de position ou la désignation de la pièce voulue ainsi que le code d’identification de l’étau concerné.
Pezzi di ricambio:
In caso di ordinazione di ricambi, comunicare No. riferimento o denomina­zione del pezzo deside­rato, nonché codice del dispositivo compatto di serraggio.
Piezas de repuesto:
Al formular los pedidos de piezas de repues­to, rogamos indicar el número de posición o la denominación de la pieza deseada, asi como el número de identidad del dispositivo de sujeción compacto.
Id.-Nr. des Kompakt­Spanners, bei Bestellung unbedingt angeben!
Be sure to quote Id. No. of compact vice in your order!
Code d’identification de l’étau compact, impéra­tivement à spécifier lors de toute commande de pièces de rechange!
In caso di ordinazione indicare assolutamente il codice del dispositivo compatto di serraggio!
Es imprescíndible indicar el número de identidad del dispositivo de suje­ción compacto al formu­lar el pedido!
B 1
B 3
B 5
B 7
B 9
B 10
B 8
B 6
B 4
B 2
D-89567 SONTHEIM, GERMANY · 07325/16-0 · GR: TYP: ID.-NR.:
25
15.2. Zubehör:
Accessories/Accesoires/Accessori/Accesorios
15.2.1. Spannbacken Clamping jaws/Mors de serrage/Ganasce di serraggio/Garras de sujeción
15.2.1.1.
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
743-50
2/2 a 110 mm 149233 Satz/ 3 135 mm 149236 Set/Jeu/ 4 160 mm 149373 Serie/ 5 200 mm 149374 Juego
15.2.1.2.
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
743-60
2/2 a 110 mm 149239 Satz/ 3 135 mm 149240 Set/Jeu/ 4 160 mm 149375 Serie/ 5 200 mm 149376 Juego
Größe/Size/Réf./ Grand./Tamaño 2/2a 3 4 5
A 110 135 160 200 B 95 105 128 128 C 49 53 67 67 D 37,5 40 50 50 Eh7 16 20 20 20 F 110 109 125 125 G 46 46 57 57 H 8 11,5 15 15 J 8 7 15 15 K 31 39 49 60 a 63 80 100 125 b 13,6 15,6 19,6 24,6 c M6 x 12 M8 x 13 M8 x 13 M10 x 15 d 43 58 70 90 e 15 13,5 15 15 f M12 x 15 M12 x 21 M16 x 25 M16 x 25
Standard-Aufsatzbacken SA, umkehrbar, zum Anschrauben von Spannbacken der Rapid-Reihe
Aufsatzbacken SN, umkehrbar, zum Einsetzen von Schnellwechsel-Niederzugeinsätzen und zum Anschrauben von Spannbacken der Rapid-Reihe
SN top jaws, reversible, for use with quick-change draw-down inserts and bolt-on jaws of the Rapid series
Mâchoires SN, réversibles, pour la mise en œuvre de crampons à changement rapide ou pour la montage de mors de la série «Rapid»
Ganasce riportate SN, reversibili, per l’impiego di inserti a trazione in basso a cambio rapido e per l’avvitamento di ganasce della serie Rapid
Garras sobrepuestas SN, reversibles, para la incorporación de insertos de tracción hacia la base de cambio rápido y para atornillar mordientes de sujeción de la serie Rapid
SA standard top jaws, reversible, for use with bolt-on jaws of the Rapid series
Mâchoires standard SA, réversible, pour le montage des mors de la série »Rapid«
Ganasce standard riportate SA, reversibili, per l’avvitamento di ganasce della serie
Rapid
Garras sobrepuestas estándar, SA, reversibles, para atornillar las garras de sujeción de la serie Rapid
26
15.2.1.3.
Normalbacke SGN, gehärtet und geschliffen, eine Seite glatt und eine Seite gerillt
SGN standard jaw, hardened and ground, one side smooth and one side groove
Mors normal SGN, trempé et rectifié, une face lisse et une face rainurée
Ganascia normale SGN, temprata e rettificata, un lato liscio ed un lato rigato
Mordiente normal SGN, templada y rectificada, una cara lisa y la otra estriada
Spannbacken der Rapid-Reihe zum Anschrauben auf
die Standard-Aufsatz backen SA und die Auf­satzbacken SN
Bolt-on jaws of the Rapid series for use
with SA standard top jaws and SN top jaws
Mors de serrage de la série «Rapid», pour
boulonnage sur les mâchoires standard des séries SA et SN
Ganasce della serie Rapid da avvitare sulle
ganasce standard SA e sulle ganasce SN
Garras de sujeción de la serie Rapid para
atornillar sobre las gar­re sobrepuestas están­dar SA y las SN
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
721
2/2 a 113 mm 152753 Stück/ 3 135 mm 152754 Piece/Pièce 4 160 mm 152755 Pezzo/ 5 200 mm 152759 Pieza
SPR SGN
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
721
2/2 a 113 mm 082362 Stück/ 3 135 mm 082363 Piece/Pièce 4 160 mm 082364 Pezzo/ 5 200 mm 082365 Pieza
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
721
2/2 a 113 mm 077104 Satz/ 3 135 mm 077105 Set/Jeu/ 4 160 mm 077106 Serie/ 5 200 mm 077107 Juego
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
728-00
2/2 a 110 mm 317259 Satz/ 3 135 mm 317260 Set/Jeu/ 4 160 mm 317261 Serie/ 5 200 mm Juego
Prismenbacke SPR, gehärtet und geschliffen, mit senkrecht und waagrecht eingeschlif­fenen Prismen, zur Kombination mit der Normalbacke SGN
Niederzugbacken mit Federblatt SNF
SNF draw-down jaws with spring plate
Mors à effet abaisseur SNF et lame-ressort
Ganasce a trazione in basso con foglia di molla SNF
Mordiente de tracción hacia la base con resorte laminar SNF
SBO, ungehärtet, mit Prisma und Werkstückauflage
SBO, soft, with vee and workpiece support
Mors SBO, non trempé, avec prisme et repose-pièce
SBO, non temprato, con prisma e appoggio pezzo
SBO, no templadas, con ranuras prismáticas y apoyo de pieza
SPR V-jaw, hardened and ground, with vertical and horizontal ground vees, for combinati-
on with the SGN standard jaw
Mors SPR à prismes, trempé et rectifié, avec rainures prismatiques horízontales et verti­cales, pour combinaison avec mors normal SGN
Ganascia prismatica SPR, temprata e rettificata, con prismi rettificati verticalmente ed orizzontalmente, da combinarsi alla ganascia normale SGN
Mordiente con ranuras prismáticas SPR, templada rectificada, con ranuras prismáticas rectificadas vertical y horizontalmente, para la combinación con la garra normal SGN
15.2.1.4. Schnellwechsel-
Niederhalteeinsätze
zum Einsetzen auf die Aufsatzbacken SN
Quick-change draw­down inserts for use
with the SN top jaws
Garnitures à change­ment rapide pour mise
en place sur mâchoires SN
Inserti a cambio rapido a trazione in basso, da impiegarsi
sulle ganasce di sup­porto SN
Insertos de tracción hacia la base de
cambio rápido para la inserción en las garras sobrepuestas SN
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
743-61
2/2 a 110 mm 148703 Satz/ 3 135 mm 148476 Set/Jeu/ 4 160 mm 149377 Serie/ 5 200 mm 149378 Juego
Standard-Einsatz SNS, gehärtet und geschliffen, Spannfläche glatt. Zum Spannen bear­beiteter Werkstücke, ohne Winkelfehler
SNS standard insert, hardened and ground, smooth. For clamping machined parts wit­hout angular errors
Garnitures standard SNS, trempées et rectifíées, face de serrage lisse pour serrage de pièces usinées sans défaut d’équerrage
Inserto standard SNS, temprato e rettificato, superficie di serraggio liscia. Per serrare pezzi lavorati, senza errore angolare
Inserto estándar SNS, templado y rectificado, superficie de sujeción lisa. Para la suje­ción de piezas mecanizadas, sin error angular
Einsatz mit Krallen SNK, gehärtet und geschliffen, Spannfläche mit reihenförmig ange­ordneten Krallen. Zum Spannen von Rohteilen (Guß- und Schmiedestücke)
SNK pronged insert, hardened and ground, prongs arranged in rows. For clamping unmachined parts (castings and forgings)
Garnitures à crampons SNK, trempées et rectifíées, face de serrage munie de cram­pons successifs pour le serrage de pièces brutes (en fonte et de forge)
Inserto con denti SNK, temprato e rettificato, superficie di serraggio con denti allineati. Per serrare pezzi grezzi (pezzi fusi e fucinati)
Inserto con dientes SNK, templado y rectificado, superficie de sujeción con dientes dis­puestos en línea. Para la sujeción de piezas brutas (piezas de fundición y forjadas)
Einsatz mit rundem Spannansatz SNR, gehärtet und geschliffen. Zum Spannen glatter Werkstücke mit Winkelfehlern
SNR insert with round clamping shoulder, hardened and ground. For clamping smooth parts with angular errors
Garnitures SNR à nez rond, trempées et rectifíées, pour le serrage de pièces lisses avec défaut d’équerrage
Inserto con spalla di serraggio tonda, temprato e rettificato. Per serrare pezzi lisci con errore angolare
Inserto con saliente de sujeción redondo SNR, templado y rectificado. Para la suje­ción de piezas lisas con errores angulares
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
743-62
2/2 a 110 mm 148904 Satz/ 3 135 mm 148907 Set/Jeu/ 4 160 mm 149379 Serie/ 5 200 mm 149380 Juego
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras
743-63
2/2 a 110 mm 148905 Satz/ 3 135 mm 148908 Set/Jeu/ 4 160 mm 149381 Serie/ 5 200 mm 149382 Juego
27
Trägerbacken, umkehrbar, gehärtet und geschliffen. Zur Befestigung von Kralleneinsät­zen oder Spezialbacken
Carrier jaws, reversible, hardened and ground. For mounting pronged inserts or special jaws
Mors-supports, réversibles, trempés et rectifiés, pour le serrage de crampons ou de mâchoires spéciales
Ganasce di supporto reversibili, temprate e rettificate. Per fissare inserti dentati o ganasce speciali
Garras de soporte, reversibles, templadas y rectificadas. Para la fijación de insertos de dientes o garras especiales
Werkstückauflage WA, zur Befestigung an den Standard-Einsätzen SNS, nacharbeitbar, gehärtet und geschliffen. Zum Spannen flacher Werkstücke
WA workpiece support, for mounting on SNS standard inserts, can be reworked, harde­ned and ground. For clamping flat parts
Repose-pièce WA, utilisable sur garnitures SNS standard, trempé et rectifié (retouchab­le), pour le serrage de pièces plates
Supporto pezzo WA, da fissarsi agli inserti standard SNS, può essere ripassato; tempra­to e rettificato. Per serrare pezzi piatti
Apoyo de la pieza WA, para la fijación en los insertos estándar SNS, repasable, templa­do y rectificado. Para la sujeción de piezas planas
15.2.1.5.
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
743-64
2/2 a 110 mm 148906 Satz/ 3 135 mm 148909 Set/Jeu/ 4 160 mm 148922 Serie/ 5 200 mm 149383 Juego
Backenbreite/Jaw width/ Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NO Identification
743-70
2/2 a 110 mm 148687 Satz/ 3 135 mm 147748 Set/Jeu/ 4 160 mm 148688 Serie/ 5 200 mm 149384 Juego
Größe/Size/Réf./ Grand./Tamaño 2/2a 3 4 5
A 110 135 160 200 B 90 95 105 105 C 25 30 30 30 D 41 44 50 50 Eh7 16 20 20 20 F 83 83 83 83 G 43 43 43 43 H 41 21 24 24 J 20 20 20 20 Kh7 16 16 16 16 a 49 29 32 32 b 28 28 28 28 c 25 25 30 30 d 50 60 70 70 e 80 60 70 110 f 110 130 160
g
M12 M12 M12 M12
15.2.1.6.
Typ/Type/Type/ Ident. Modello/Tipo
Passend für alle Größen Stück Matching all sizes Piece 726-74 Pour toutes tailles 146070 Pièce Adatto a tutte le misure Pezzo Apropiado para todos los tamaños Pieza
Kralleneinsatz, umkehrbar, passend auf Trägerbacken
Pronged insert, reversible, matched to carrier jaws
Crampon réversible, pour mise en place sur mors-supports
Inserto dentato, reversibile, adatto per ganasce di supporto
Inserto de dientes, reversible, colocable sobre garras de soporte
28
8
15.2.1.7.
Backenbreite/Jaw width/
Typ/Type/Type/
Größe/Size/Réf./
Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident
Modello/Tipo
Grand./Tamaño
Ancho de garras NO Identification
743-80
2/2 a 110 mm 148689 Satz/ 3 135 mm 148690 Set/Jeu/ 4 160 mm 149691 Serie/ 5 200 mm 149385 Juego
Ungehärtete Aufsatzbacken, umkehrbar. Zur exakten Anpassung an spezielle Werk­stückformen. Material C 45. Zum Nacharbeiten
Winkeltrieb 90° zur Befestigung an NC Kompakt-Spannern RKK, vorteilhaft bei stirnseiti­ger Aufspannung oder bei großen Maschinentischen
Soft top jaws, reversible. For precise adaption to special part shapes. C 45 material, can be reworked
Mâchoires rapportées non trempées, réversibles, pour serrage exact de pièces à for­me spéciale. Matériau: C 45, retouchable
Ganasce di supporto non temprate, reversibili. Per l’esatto adattamento a pezzi di for­ma speciale. Materiale C 45. Per ripassare
Garras sobrepuestas no templadas, reversibles. Para la adaptación exacta a formas de pieza especiales. Material C 45. Para repasado
Angle drive 90° For fastening to NC compact vice RKK, ideal for side mounted jaws or large clamping tables
Entraˆınement angulaire 90° pour la fixation sur étaux compacts CN RKK, idéal pour le serrage frontal ou pour les grandes tables de machine
Comando angolare 90° per fissaggio alle morse RKK, in particolare adatto per morse bloccate sul lato frontale e per tavole macchina grandi
Accionamiento angular 90° para fijación en mordazas compactas CN RKK, ventajoso para sujeción frontal o con mesas de máquinas grandes
Größe/Size/Réf./ Grand./Tamaño 2/2a 3 4 5
A 110 135 160 200 B 98 108 122 122 C 49 53 67 67 D 41 44 51 51 Eh7 16 20 20 20 F 103 103 120 120 G 46 46 57 57 H 24 23 37 37 J/J* 17/17 17/17 17/24 17/24
Backen können um Maß „H“ + „J“ nachgearbeitet werden. Jaws can be reworked by the dimensions marked “H“ + “J“. Les mors peuvent être retouchés à la cote «H» + «J». Le ganasce possono essere ripassate per la misura «H» + «J». Las garras pueden ser repasadas por la medida “H” + “J”.
15.2.2. Spannpratzen und Befestigungs-
elemente – Clamps and mounting elements – Griffes de serrage et élé­ments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fis­saggio – Bridas de fijación y elemen­tos de fijación
Typ/Type/Type/ Ident. Modello/Tipo
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122
743-00
per scanalature T 14, para ranura en T de 14
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
für 18er T-Nut for 18 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalatura T 18, para ranura en T de 18
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
Einfach-Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung
Single clamp assembly, particulary compact design
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
29
A x B
Stück 2 154x93,5 151650
Piece 2a 154x93,5 151650 743-19 Piece 3 161x101 151651 Pezzo 4 174x111 151652 Pieza 5 174x111 151652
A
B
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger, paarweiser Aufspannung
Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support
Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque
Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi compatti di serraggio, per un sostegno reciproco
Brida de fijación doble, completa. Para la unión de dos dispositivos de sujeción com­pactos por la base, para un apoyo mutuo
Zum Anschrauben an den Kompakt-Spanner mit Gewinde M 12
For bolting to the compact vice with M 12 screw thread
Pour vissage sur étau compact (filetage M 12)
Da avvitare con filetto M 12 al dispositivo compatto di serraggio
Para roscar en los dispositivos de sujeción compactos con rosca M 12
Lose Nutensteine DIN 6323, gehärtet und geschliffen
Loose T-slot nuts to DIN 6323, hardened and ground
Lardons libres selon DIN 6323, trempés et rectifiés
Tasselli DIN 6323, temprati e rettificati
Tuercas T sueltas DIN 6323, templadas y rectificadas
Zum Befestigen auf dem Maschinentisch
For mounting on the machine table
Pour fixation sur table de machine
Da avvitare alla tavola della macchina
Para la fijación sobre la bancada de la máquina
15.2.3.
Werkstückanschläge, universell verstellbar – Work locators, universally adjustable – Butées à réglage universel Arresti per il pezzo a regolazione universale – Topes de pieza, de regulación universal
Typ/Type/Type/ Ident. Modello/Tipo NO Identification
Passend für alle Größen Matching all sizes 743-00 Pour toutes tailles 149125 Adatto a tutte le misure Apropiado para todos los tamaños
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
Typ/Type/Type/ Ident. Modello/Tipo NO Identification
Passend für alle Größen Matching all sizes
320400
740-02 Pour toutes tailles Adatto a tutte le misure 681192 Apropiado para todos los tamaños
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
30
15.2.4.
Nutensteine – T-slot nuts – Lardons –Tasselli – Chavetas
Gr./Size/Réf./
Länge/Length/ Höhe/Height/
Grand./Tamaño
Longueur/Lunghezza/ Hauteur/Altezza/ Ident.
Longitud Altura 20 x 12 32 14 302142
20 x 14 32 14 302143
Stück/Piece/ Pièce/Pezzo/ Pieza
Lose Nutensteine
320400
320401
681193 733573 733574
Typ/Type/Type/
Passend für - Matching - Pour rainures -
Ident.
Modello/Tipo
Adatto per scanalature - Apropiado para ranura
NO Identification
T-Nut 12
320401
T-Nut 12
681193
740-02
T-Nut 14
733573
740-90
T-Nut 16
733574
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
681192
Feste Nutensteine
Gr./Size/Réf./
Länge/Length
Grand./Tamaño
Longueur/Lunghezza/ Ident.
Longitud 20 x 12 22 14823 Satz
20 x 14 25 14825 Set 20 x 16 25 14827 Jeu 20 x 18 25 14829 Serie 20 x 20 25 14831 Juego
15.2.5.
15.2.7.
Stirnseitige Aufspannplatte mit schraubstockseitigen Befestigungsbohrungen auf Anfrage End-side mounting plate with vice-side mounting holes on request Plaque de montage frontal, avec alésages de liaison du côte de l’étau (sur demande) Piastra di bloccaggio frontale, con fori di fissaggio sul lato morsa, su richiesta Placa de fijación frontal con taladros de fijación en el lado de la mordaza sobre demanda
Feste Nutensteine, gehärtet und geschliffen
Fixed T-slot nuts, hardened and ground
Lardons fixes, trempés et rectifiés
Tasselli, temprati e rettificati
Chavetas fijas, templadas y rectificadas
(Satz = 2 Stück einschließlich Befestigungsschrauben)
(Set = 2 nuts complete with mounting bolts)
(1 jeu = 2 pièces, y compris la visserie de fixation)
(Serie = 2 pezzi compreso vite di fissaggio)
(Juego = 2 piezas incluyendo tornillos de fijación)
31
Parallel-Unterlagen PUL gehärtet und geschliffen, Höhentoleranz ± 0,005
Parallel supports PUL hardened and ground, height tolerance: ± 0,005
Supports parallèles PUL trempés et rectifiés, tolérance de hauteur: ± 0,005
Supporti paralleli PUL temprati e rettificati, tolleranza di altezza: ± 0,005
Soportes paralelos PUL templados y rectificades, tolerancia de altura: ± 0,005
15.2.6.
Handkurbel RKH mit Innenachtkant
Hand crank RKH with octagon socket
Emmanchement RKH octogonal femette
Manovella RKH con ottagono interno
Manivela RKH con octagono
H
Satz
16 150733
Set
20 150734
741-80
Jeu
26 150735
Serie
32 150736
Juego
40 150737
50 150738
10
150
RKH
L
Größe Achtk. x L Id.-Nr.
2 12 x 80 009150
für RKH
Stück 2a
Piece 3 14 x 125 009152
4 14 x 125 009152
5 14 x 125 009152
Größe
Sechsk. x A x L
Id.-Nr.
2
für RKK
Stück 2a
Piece 3 14 x 98 x 160 134600
4
5
Handkurbel RKK mit Sechskant
Hand crank RKK with hexagon socket
Manivelle RKK avec hexagone
Manovella RKK con esagono esterno
Manivela RKK con hexágono
20
h6
20
h6
12-18
h6
RKK
L
A
H
Hydraulik-Aggregat HP (Typ 707-90) für doppelwirkende Zylinder zur Betätigung von einem oder mehreren Kompakt-Spannern RKH bei gleichem Druck und gleichzeitiger Betätigung – 1 Spannkreis
HP hydraulic unit Type 707-90 for double-acting cylinders, for operating one or more RKH compact vices simultaneously with equal pressure – 1 clamping circuit
Groupe hydraulique HP, type 707-90, pour vérins doubles, agjissant sur un ou plusieurs étaux compacts RKH simultanément et à pression identique – 1 circuit de serrage
Gruppo idraulico HP (modello 707-90) per cilindro a doppio effetto, per l’azionamento di uno o più dispositivi di serraggio RKH con stessa pressione ed azionamento contem­poraneo di 1 circuito di serraggio
Grupo hidráulico HP, (tipo 707-90) para cilindros de doble efecto, para el accionamiento de uno o varios dispositivos de sujeción compactos RKH con la misma presión y acciona­miento simultáneo – 1 circuito de sujeción
Hydraulik-Aggregat HP (Typ 707-91) für doppelwirkende Zylinder zur Betätigung von zwei oder mehreren Kompakt-Spannern RKH, völlig unabhängig voneinander gesteuert – 2 Spannkreise, z. B. zum Pendelfräsen
HP hydraulic unit Type 707-91 for double-acting cylinders, for operating two or more RKH compact vices completely independently of each other – 2 clamping circuits, e. g. for reciprocating milling applications
Groupe hydraulique HP, type 707-91, pour actionner un ou plusieurs étaux compacts RKH, toutefois à asservissement distinct – 2 circuits de serrage, par exemple pour le fraisage
Gruppo idraulico HP (modello 707-91), per cilindro a doppio effetto, per l’azionamento di due o più dispositivi di serraggio RKH, a comando completamente indipendente l’uno dall’altro, a 2 circuiti di serraggio, p. e. per fresatura alternata
Grupo hidráulico HP, (tipo 707-91), para cilindros de doble efecto, para el accionamien­to de dos o varios dispositivos de sujeción compactos RKH, mandados completamente independientes el uno del otro – 2 circuitos de sujeción, p. ej. para el fresado en vaivén
Ident.
Komplett mit Einfach-Handschalter Complete with single hand switch Complet avec commutateur manuel une voie 630247 Completo di interruttore manuale semplice Completo con interruptor manual simple
Komplett mit Einfach-Fußschalter Complete with single foot switch Complet avec pédale de commutation une voie 630248 Completo di interruttore a pedale semplice Completo con interruptor de pedal simple
Ident.
Komplett mit Zweifach-Handschalter Complete with dual hand switch Complet avec commutateur manuel à deux voies 630272 Completo di interruttore manuale doppio Completo con interruptor mano doble
Komplett mit Zweifach-Fußschalter Complete with dual foot switch Complet avec pédale de commutation à deux voies 630273 Completo di interruttore a pedale doppio Completo con interruptor de pedal doble
32
15.2.8.
Zubehör für Kompakt-Spanner RKH · Accessories for RKH compact vice · Accessoires pour étaux compacts RKH Accessori per dispositivo compatto di serraggio RKH · Accessorios para dispositivo de sujeción compacto RKH
Ident.
Anschluß x 6 mm, Länge 2 m 6 mm dia. connection, 2 m long
Raccord de 6 mm de x, longueur: 2 m 098838 Allacciamento x 6 mm, lunghezza 2 m Diámetro de connexión 6 mm, largo 2 m
mit Metallummantelung With metal coating
664682
avec revêtement métallique con revestimiento metálico
Ident.
Kupplung/Coupling/Raccord/Giunto/Pieza de acoplamiento/ 216088 Nippel/Nipple/Nipple/Raccordo filettato/Conector 216089
Kupplung
Coupling
Raccord
Giunto
Acoplamiento
Nippel Nipple Nipple
Raccordo filettato
Conector
Höchstdruckschlauch, geeignet für Hydraulik-Aggregat HP
Hochdruck-Schnellverschlußkupplung, geeignet für Hydraulik-Aggregate HP. Beste-
hend aus Kupplung und Nippel. Max. Arbeitsdruck 1000 bar in gekuppeltem Zustand bei einem Sicherheitsfaktor 4 : 1. Kein auslaufendes Öl beim Entkuppeln. Anschluß mit Rohrstützen x 6 mm für Ermeto­Verschraubung – schwere Reihe. Einbau zwischen Kompakt-Spanner und Hydraulik­Aggregat HP.
High-pressure quick-action coupling, suitable for HP hydraulic units consisting of cou­pling and nipple. Max. operation pressure 1000 bar when coupled with a safety factor of 4 : 1. Can be uncoupled without any oil running out. Connection with 6 mm dia. tube fitting for Ermeto screw coupling – heavy series. Fitted between compact vice and HP hydraulic unit.
Raccord rapide haute pression, pour flexibles haute pression et groupes hydrauliques du type HP, comprenant un raccord et un nipple. Pression maxi supportée: 1000 bar à l’état accouplé, sous un facteur de sécurité de 4 :
1. Pas d’ecoulement de fluide au désaccouplage. Raccord avec manchons de 6 mm de x sur garnitures Ermeto, série lourde. Insertion entre l’étau compact et le groupe hydrau­lique HP.
Giunto a chiusura rapida per alta pressione, adatto a gruppi idraulici HP, costituito da giunto e raccordo filettato. Pressione di esercizio max 1000 bar, nello stato di allacciamento, con un fattore di sicu­rezza 4 : 1. In caso di disinnesto non vi è perdita d’olio. Allacciamento con manicotto x 6 mm per avvitamento Ermeto serie pesante. Montaggio fra dispositivo compatto di serrag­gio e gruppo idraulico HP.
Acoplamiento de cierra rápido, para alta presión, apropiado para grupos hidráulicos HP. Constando de la pieza de acoplamiento y la boquilla. Presión máxima de trabajo 1000 bar en estado acoplado con un factor de seguridad de 4 : 1. Sin pérdida de aceite al desacoplar. Conexión con empalme de tubo de 6 mm de diàmetro para racor Ermeto – serie pesada. Montaje entre el dispositivo de sujeción compacto y el grupo hidráulico HP.
Extreme-pressure hose, suitable for HP hydraulic units
Flexible haute pression, pour groupes hydrauliques du type HP
Tubo per alta pressione, adatto a gruppi idraulici HP
Tubo flexible para presión máxima, apropiado para los grupos hidráulicos HP
33
Änderungen vorbehalten !
subject to alteration !
Sous réserve de modifications !
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche !
Reservado el derecho de modificaciones !
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz, Tel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25 / 16-4 92
Id.-Nr. 342 572 / 1100 H
Loading...