ROHM RKE-U User Manual [en, de, es, fr, it]

D
NC-Kompakt-Spanner
GB
NC-Compact vices
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
NC-los dispositivos de sujeción compactos
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt
RKE-U RKE-U...L RKE-LV
Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated Système de serrage mécanique à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccanico, con moltiplicatore di forza di ser­raggio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación de fuerza, accionamiento manual
2
EIF
GB
D
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen 3
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 4
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
3. Inbetriebnahme 9
4. Aufspannen des Kompakt-Spanners 9
5. Spannbereich 11
6. Spannen des Werkstücks 12
7. Wartung 13
8. Demontage 14
9. Fehlererkennung und deren Behebung 16
10. Wichtige Hinweise 17
11. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 18
12. Maßübersicht 19
13. Spannbereiche mit Aufsatzbacken, Standardbacken, Stufenbacken und Trägerbacken 20
14. Ersatzteile und Zubehör 20
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio 3
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 7
2. Uso conforme alle prescrizioni 9
3. Messa in funzione 9
4. Bloccaggio del dispositivo di serraggio 9
5. Campo di serraggio 11
6. Serraggio del pezzo da lavorare 12
7. Manutenzione 13
8. Smontaggio 14
9. Possibili anomalie e loro eliminazione 17
10. Avviso importante 17
11. Corretto bloccaggio dei particolari 18
12. Disegno quotato 19
13. Campi di serraggio con ganasce riportate, ganasce standard, ganasce con gradino e ganasce di supporto 20
14. Pezzi di ricambio ed accessori 20
NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus components más importants 3
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 8
2. Utilización para la finalidad prevista 9
3. Puesta en servicio 9
4. Fijación del dispositivo de sujeción compacto 9
5. Alance de sujeción 11
6. Sujeción de la pieza 12
7. Mantenimiento 13
8. Desmontaje 14
9. Fallos posibles y su eliminación 17
10. Aviso importante 17
11. Sujeción correcta de piezas 18
12. Sinopsis de dimensiones 19
13. Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas, garras éstandar, garras escalonadas y garras de soporte 20
14. Piezas de repuesto y accesorios 20
The NC-Compact vice and its most important components 3
1. Safety requirements and rules and regulations for the use of machine vices 5
2. Precautions 9
3. Preperations for use 9
4. Mounting the compact vice 9
5. Clamping range 11
6. Clamping the workpiece 12
7. Maintenance 13
8. Diassembly 14
9. Trouble shooting 16
10. Advise 17
11. Correct clamping of workpieces 18
12. Dimensions 19
13. Clamping ranges with top jaws, standard jaws, stepped jaws and carrier jaws 20
14. Spare parts and accessoires 20
Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants 3
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 6
2. Utilisation conforme 9
3. Mise en service 9
4. Liaison de l’étau compact 9
5. Plage de serrage 11
6. Serrage de la pièce 12
7. Entretien 13
8. Démontage 14
9. Détection d’erreurs et leur élimination 16
10. Avis 17
11. Serrage correct des pièces 18
12. Cotes et dimensions 19
13. Plages de serrage avec mors, mâchoirs standard, mors dentés, mors-supports 20
14. Pièces de rechange et accessoires 20
Der NC-Kom­pakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Les NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants
NC-losdispositivos de sujeción com­pactos con sus components más importants
The NC-Compact vice and its most important components
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio
Benennung
Grundkörper
Schieber
Spindel KP
Druckplatte
Flanschplatte
Abstreifdeckel links
Abstreifdeckel Mitte
Abstreifer
Abdeckplatte
Gewindeabstreifer
Abdeckblech
Stufenbacken-Satz
Wellendichtring
Senkschraube
Zylinder-Schraube
Gewinde-Stift
Gewinde-Stift
Schraube
Sprengring
Passscheibe O-Ring-Schnur
4 Teilstücke 60/60/66/65 lang Führungsband
Flachkopfschraube
Name
Body
Slide Screw spindle
complete assembly Thrust piece
Flange plate
Stripper cover, left
Stripper cover, right
Scraper
Cover plate
Threaded scraper
Cover plate
Stepped jaws set
Shaft sealing ring
Countersunk screw
Fillister head screw
Setscrew
Setscrew
Screw
Snap ring
Shim O-ring cord, 4 sections,
60/60/66/65 long Guide band
Flat-heat screw
Dèsignation
Corps de base
Vérin vis de commande
compléte Pièce de compression
Plaque bridée
Couvercle racteur gauche
Couvercle racteur droit
Déchaussoir
Plaque de recouvrement
Déchaussoir taraudé
Tôle de protection
Mors
Bague à lèvres avec ressort
Vis
Vis à tete cylindrique
Goujon fileté
Goujon fileté
Vis
Anneau à détacher
Rondelle d’ajustage Cordon de joint torique
4 tronçons – longueur 60/60/66/65 Bande de guidage
Vis à tête conique
Denominazione
Corpo
Cursore
Vite di comando
Tassello di spinta
Piastra flangiata Coperchio di protezione
sinistra Coperchio di protezione
destra Raschiatore
Lamiera di chiusura
Raschiatore filettato
Lamiera di copertura
Ganasce Guarnizione ad anello
per albero Vite a testa svasata
Vite a testa cilindrica
Spina filettata
Spina filettata
Vite
Anello elastico
Rasamento O-Ring a corda
4 pezzi di lungh. 60/60/66/65 Elemento guida
Vite con testa piatta
Designación
Cuerpo base
Corredera
Husillo, completo
Pieza de presión
Placa para bridar Tapa de separación
izquierda Tapa de separación
derecha Rascador
Placa de cubierta
Rascador de rosca
Chapa protectora
Gorras
Anillo-retén
Tornillo avellanado
Tornillo cilindrico
Tornillo Prisionero
Tornillo Prisionero
Tapón
Clip
Arandela de ajuste Cordón de junta toroidal
4 fragmentos de 60/60/66/65 de largo Cinta de guía
tornillo avellanado
3
D
GB F
I
Teil
01
02
03
04
05
06
07
08
09
11
12
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
10
Gewindeeinsatz
Thread insert
Fil à usage
Filo per l'uso Hilo para su uso
!
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie­nungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicher­heitshinweise“ gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti­gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her­ausschleudernde Werkstücke.
1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge-
recht ausgeführt werden.
2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungs-
gemäßer Handhabung des Maschinen-Schraub­stockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3.1 Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-
Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun-
gen, die das sichere
Arbeiten mit dem Maschinen-
Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind nicht gestattet.
7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzu­führen.
8.1 Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften sind zu befolgen.
9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10.
Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzliche und sonstige verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs-
anleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span-
nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub­stock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben
müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne­tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft­meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemesse­ne Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge­legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei­tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich­tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu ach­ten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kom­men. Ist dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörpro­gramm, z. B. Pendelbacken, unter Umständen spe­zielle Spannbacken eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span­nen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr
durch sich
lösende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttäti­ger Kraftübersetzung ausgestattet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol­gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück­paketen oder unebenen durchgebogenen Werk­stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer­den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfsein­richtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
4
D
!
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Require­ments“.
When machining parts, safety largely depends on pro­per use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be thrown out of the machine and cau­se injuries to personnel.
1.1 Proper mounting, operation and maintenance are
essential requirements.
2.1 A machine vice which is not handled correctly con-
stitutes a potential source of danger
.
3.1 The operator must satisfy himself of the perfect
condition of the machine vice before putting it into operation.
4.1 Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5.1 Any changes affecting the saftey of work with the
machine vice must be immediately reported by the operator
.
6.1 Changes or conversions affecting the safety of the
machine vice are not permitted.
7.1 Only the manufacturer’s original spare parts may be
used for repairs or reconditioning work.
All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8.1 The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be observed.
9.1 The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10.
The general, legal or other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addition of the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as
described in the operating instructions:
15. If the vice has not been used for the prolonged peri-
od of time, it must be checked for proper functio­ning befor it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf­ficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clamping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu­re must be rated for the maximum operating pres­sure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected conditi­on before the vice is put into operation. The pressu­re must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts of the machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suit ­able jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries
if insecurely held parts are flung out of the machine. The machine vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of tra­vel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not per­fectly level parts or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplicati­on) until they are no longer resilient before the high­pressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secu­red with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
5
GB
!
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos instructions de service et notamment le chapitre „Indi­cations concernant la sécurité“.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1.1 Le montage, la manipulation et l’entretien doivent
être ef
fectués de façon conforme.
2.1 Des dangers peuvent découler de l’utilisation inap-
propriée ou non conforme de l’étau-machine.
3.1 L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que
si ce dernier est dans un état irréprochable.
4.1 Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5.1 L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement
toutes les modifications se produisant, pouvant nui­re à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6.1 Toutes modifications ou transformations portant
atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont pro­hibées.
7.1 Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-
machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8.1 Les presciptions sur le travail et la protection contre
les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9.1 Les directives européennes ou spécifiques au pay-
seon question sont à appliquer
.
10. Les réparations ne doivent être effectuées que par
des spécialistes qualifiés.
10.
Outre les instructions de service, il convient d’ob­server les réglementations générales, légales et autres recommandations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instruc-
tions de service doivent être rigoureusement res­pectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit tou-
jours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les piè­ces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau­machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support rési-
stant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent
être fixées conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure approprié, par exem­ple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de ser­rage mesurée doit représentee au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une cour­se de serrage suffisante en position extréme.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, main­tenue au moins jusqu’à l’arrêt de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de ser­vice maximale et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désacouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable. L’étanchéité du système hydraulique en état désacouplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’er­reurs de parallélité de la pièce, des mors appro­priés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éven­tuellement des mors de serrage spéciaux, devront ètre utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures
par des piè­ces se desserrant et pouvant être èjectées. L’étau­machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un inten­sificateur de puissance indépendant et dont l’inten­sification dépend de la course, il convient de re ­specter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de piè­ces à grande formation d’àrêtes, ils doivent être préservés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit sup­primée. Ce n’est qu’alors que la haute pression pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p. ex. des butées ou des supports. Pour éviter les vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
6
F
!
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurezza“.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1.1 Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2.1 La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usa-
ta in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3.1 L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchi-
na solo se in perfette condizioni.
4.1 Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapi-
to della sicurezza.
5.1 L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregi­udicare le condizioni di sicurezza durante la lavorazio­ne sulla morsa da macchina.
6.1 Non sono consentite modifiche o transformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7.1 Per la riparazione o la manutenzinone della morsa da
macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Construttore.
10. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamen-
te da tecnici specializzati.
8.1 Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortun -
istiche vigenti nel paese d’impiego.
9.1 Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10.
Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le nor­mative generali e di legge nonché qualsiasi altra diret­tiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-
zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamen­te.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la
manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavor­azione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto indefor-
mabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di
fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esempio con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamome­tro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari alme­no all’80% della forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di sposta­mento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora suffi­ciente corsa residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec­canici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessa­rio verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta alme­no sino al termine del tempo ciclo.
22. In fase di serraggio dei pezzi si deve verificare che l’o­perazione interessi l’intera superficie di serraggio. In caso contrario, ad esempio a causa di angolazioni eccessive o di errori di parallelismo del pezzo, dovran­no essere utilizzate ganasce adeguate, scelte dal pro­gramma degli accessori, quali ad esempio le ganasce autoallineanti o, se necessario, ganasce speciali.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi venga­no liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
23. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusi-
vamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24.
Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione automatica della forza in funzione della corsa è richie­sta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad eliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
7
I
!
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal encargado con la operación de la mordaza deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc­ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en marcha de la mordaza.
La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra el operador.
1.
1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje-
cutarse correctamente.
2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador
.
3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor-
daza únicamente en estado perfecto.
4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder
que pueda afectar su seguridad.
5.1 El operador quedará obligado a denunciar inmedia-
tamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones
que afecten negativamente la seguridad de la mor­daza.
7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la
mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina­les del fabricante.
10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por
especialistas.
8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de
prevención de accidentes especificas de cada pais.
9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de
cada país para el manejo de máquinas.
1
0. Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la
sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mis­mo tornillo, si se suelta la pieza de labor.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar
el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo también la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medi­ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medi­ción comprobada deberá ser como minimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz­amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar­se que exista aún suficiente recorrido de desplaza­miento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo hasta que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispo­sitivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desa ­copla la mordaza hidráulico del conducto de entra­da hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a que se aprovechen del todo las superficies de suje­ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelidad en la pieza, deberán utilizarse mordazas apropiadas del progra­ma de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o bien mordazas especiales.
23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido
por piezas suel­tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmi­sión tenga lugar en función del recorrido de des­plazamiento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha reb­arba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes –, deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva­mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi­tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios puntos de sujeción.
8
E
4. Aufspannen
Maschinentisch und
Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikrospäne untersuchen und diese ggf. beseitigen.
Oberflächen des
Schraubstockes nicht beschädigen.
Schraubstock muß mit
der ganzen Fläche plan aufliegen.
Befestigungselemente
an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Ver­bindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.
Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an der Grundseite Paßnu­ten 20
H7
angebracht (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör S. 25).
Mounting
Check machine table
and base of vice for unevenness and microchips and remo­ve these if detected
Do not mar the finish
of the vice.
Make sure that the
entire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the machine table.
Distribute the fastening
elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible
The bottom face of the
vice is provided with T­slots with a 20
H7
fit for alignment and positio­ning (see 25) accesso­ries for mating T-slot nuts).
Bloccaggio
Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
Non danneggiare le
superfici della morsa.
L’intera superficie della
morsa deve essere in piano.
Disporre gli elementi di
fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina e la morsa vengano colle­gati tra loro con la massima stabilità pos­sibile.
Per l’allineamento ed il
posizionamento il fon­do è dotato di cave calibrate 20
H7
(utilizza­re tasselli adeguati, vedere accessori a pagina 25).
Liaison
Contrôler si la table de
machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de rugosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
L’étau et la base
tournante doivent reposer à plat sur tou­te la surface.
Disposer les éléments
de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.
Des rainures 20
H7
sont prévues sur la face inférieure pour l’aligne­ment et le positionne­ment (pour les lardons appropriés, voir acces­soires 25).
Fijación
Examinar y en caso dado
eliminar microvirutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
No deteriorar las super-
ficies de la mordaza.
Asegurese de que la
mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
Situar los elementos de
fijación en varios puntos de modo que se esta­blezca una unión los más r´ıgida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
Para la alineación resp.
para el posicionamiento existen unas ranuras de ajuste 20
H7
en la super­ficie de base (las cha­vetas de ajuste corre­spondientes se encuen­tran indicadas bajo „Accessorios“ 25).
9
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft besteht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeiger­sinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid workpieces
Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are thrown out of the machine
Unless specified other-
wise, always turn the handcrank clock wise to clamp the work. If the handcrank is tur­ned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitu­tes a hazard for per­sonnel, the environ­ment and the machine vice
Preparations for use
The machine vice is
ready for use as deli­vered
Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion
Messa in funzione
La morsa da macchina
viene fornita pronta per l’impiego
Rimuovere la protezio-
ne anticorrosione origi­nale
Mise en service
A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant
Puesta en servicio
Tal como viene sumini-
s trada, la mordaza está dispuesta al servi­cio inmediato
Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indicazio-
ne, in fase di serraggio la manovella deve esse­re sempre girata in sen­so orario. In caso di rota­zione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il persona­le o di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Utilisation conforme
L’êtau-machine ne doit
être utilisé que pour le serrage de pièces rigides
Avec des pièces éla-
stiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les per­sonnes, l’environne­ment et l’étau-machine par des pièces se des­serrant.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo
deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas.
En cuanto a piezas
elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas desprendidas o herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indi-
caciones, al proceder a la sujeción de la pie­za, girar la manivela siempre en sentido de la agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para per­sonas, medio ambien­te y la misma mordaza debido a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
Loading...
+ 19 hidden pages