ROHM RKE-U User Manual [en, de, es, fr, it]

D
NC-Kompakt-Spanner
GB
NC-Compact vices
F
NC-Etaux compacts
I
NC-Dispositivo compatto di serraggio
NC-los dispositivos de sujeción compactos
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt
RKE-U RKE-U...L RKE-LV
Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated Système de serrage mécanique à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccanico, con moltiplicatore di forza di ser­raggio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación de fuerza, accionamiento manual
2
EIF
GB
D
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen 3
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 4
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
3. Inbetriebnahme 9
4. Aufspannen des Kompakt-Spanners 9
5. Spannbereich 11
6. Spannen des Werkstücks 12
7. Wartung 13
8. Demontage 14
9. Fehlererkennung und deren Behebung 16
10. Wichtige Hinweise 17
11. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 18
12. Maßübersicht 19
13. Spannbereiche mit Aufsatzbacken, Standardbacken, Stufenbacken und Trägerbacken 20
14. Ersatzteile und Zubehör 20
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio 3
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 7
2. Uso conforme alle prescrizioni 9
3. Messa in funzione 9
4. Bloccaggio del dispositivo di serraggio 9
5. Campo di serraggio 11
6. Serraggio del pezzo da lavorare 12
7. Manutenzione 13
8. Smontaggio 14
9. Possibili anomalie e loro eliminazione 17
10. Avviso importante 17
11. Corretto bloccaggio dei particolari 18
12. Disegno quotato 19
13. Campi di serraggio con ganasce riportate, ganasce standard, ganasce con gradino e ganasce di supporto 20
14. Pezzi di ricambio ed accessori 20
NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus components más importants 3
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 8
2. Utilización para la finalidad prevista 9
3. Puesta en servicio 9
4. Fijación del dispositivo de sujeción compacto 9
5. Alance de sujeción 11
6. Sujeción de la pieza 12
7. Mantenimiento 13
8. Desmontaje 14
9. Fallos posibles y su eliminación 17
10. Aviso importante 17
11. Sujeción correcta de piezas 18
12. Sinopsis de dimensiones 19
13. Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas, garras éstandar, garras escalonadas y garras de soporte 20
14. Piezas de repuesto y accesorios 20
The NC-Compact vice and its most important components 3
1. Safety requirements and rules and regulations for the use of machine vices 5
2. Precautions 9
3. Preperations for use 9
4. Mounting the compact vice 9
5. Clamping range 11
6. Clamping the workpiece 12
7. Maintenance 13
8. Diassembly 14
9. Trouble shooting 16
10. Advise 17
11. Correct clamping of workpieces 18
12. Dimensions 19
13. Clamping ranges with top jaws, standard jaws, stepped jaws and carrier jaws 20
14. Spare parts and accessoires 20
Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants 3
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 6
2. Utilisation conforme 9
3. Mise en service 9
4. Liaison de l’étau compact 9
5. Plage de serrage 11
6. Serrage de la pièce 12
7. Entretien 13
8. Démontage 14
9. Détection d’erreurs et leur élimination 16
10. Avis 17
11. Serrage correct des pièces 18
12. Cotes et dimensions 19
13. Plages de serrage avec mors, mâchoirs standard, mors dentés, mors-supports 20
14. Pièces de rechange et accessoires 20
Der NC-Kom­pakt-Spanner mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Les NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées les plus importants
NC-losdispositivos de sujeción com­pactos con sus components más importants
The NC-Compact vice and its most important components
I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto di serraggio
Benennung
Grundkörper
Schieber
Spindel KP
Druckplatte
Flanschplatte
Abstreifdeckel links
Abstreifdeckel Mitte
Abstreifer
Abdeckplatte
Gewindeabstreifer
Abdeckblech
Stufenbacken-Satz
Wellendichtring
Senkschraube
Zylinder-Schraube
Gewinde-Stift
Gewinde-Stift
Schraube
Sprengring
Passscheibe O-Ring-Schnur
4 Teilstücke 60/60/66/65 lang Führungsband
Flachkopfschraube
Name
Body
Slide Screw spindle
complete assembly Thrust piece
Flange plate
Stripper cover, left
Stripper cover, right
Scraper
Cover plate
Threaded scraper
Cover plate
Stepped jaws set
Shaft sealing ring
Countersunk screw
Fillister head screw
Setscrew
Setscrew
Screw
Snap ring
Shim O-ring cord, 4 sections,
60/60/66/65 long Guide band
Flat-heat screw
Dèsignation
Corps de base
Vérin vis de commande
compléte Pièce de compression
Plaque bridée
Couvercle racteur gauche
Couvercle racteur droit
Déchaussoir
Plaque de recouvrement
Déchaussoir taraudé
Tôle de protection
Mors
Bague à lèvres avec ressort
Vis
Vis à tete cylindrique
Goujon fileté
Goujon fileté
Vis
Anneau à détacher
Rondelle d’ajustage Cordon de joint torique
4 tronçons – longueur 60/60/66/65 Bande de guidage
Vis à tête conique
Denominazione
Corpo
Cursore
Vite di comando
Tassello di spinta
Piastra flangiata Coperchio di protezione
sinistra Coperchio di protezione
destra Raschiatore
Lamiera di chiusura
Raschiatore filettato
Lamiera di copertura
Ganasce Guarnizione ad anello
per albero Vite a testa svasata
Vite a testa cilindrica
Spina filettata
Spina filettata
Vite
Anello elastico
Rasamento O-Ring a corda
4 pezzi di lungh. 60/60/66/65 Elemento guida
Vite con testa piatta
Designación
Cuerpo base
Corredera
Husillo, completo
Pieza de presión
Placa para bridar Tapa de separación
izquierda Tapa de separación
derecha Rascador
Placa de cubierta
Rascador de rosca
Chapa protectora
Gorras
Anillo-retén
Tornillo avellanado
Tornillo cilindrico
Tornillo Prisionero
Tornillo Prisionero
Tapón
Clip
Arandela de ajuste Cordón de junta toroidal
4 fragmentos de 60/60/66/65 de largo Cinta de guía
tornillo avellanado
3
D
GB F
I
Teil
01
02
03
04
05
06
07
08
09
11
12
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
10
Gewindeeinsatz
Thread insert
Fil à usage
Filo per l'uso Hilo para su uso
!
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie­nungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicher­heitshinweise“ gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti­gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her­ausschleudernde Werkstücke.
1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge-
recht ausgeführt werden.
2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungs-
gemäßer Handhabung des Maschinen-Schraub­stockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3.1 Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-
Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun-
gen, die das sichere
Arbeiten mit dem Maschinen-
Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind nicht gestattet.
7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzu­führen.
8.1 Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften sind zu befolgen.
9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10.
Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzliche und sonstige verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs-
anleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span-
nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub­stock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben
müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne­tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft­meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemesse­ne Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge­legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei­tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich­tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu ach­ten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kom­men. Ist dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörpro­gramm, z. B. Pendelbacken, unter Umständen spe­zielle Spannbacken eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span­nen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr
durch sich
lösende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttäti­ger Kraftübersetzung ausgestattet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol­gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück­paketen oder unebenen durchgebogenen Werk­stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer­den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfsein­richtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
4
D
!
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Require­ments“.
When machining parts, safety largely depends on pro­per use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be thrown out of the machine and cau­se injuries to personnel.
1.1 Proper mounting, operation and maintenance are
essential requirements.
2.1 A machine vice which is not handled correctly con-
stitutes a potential source of danger
.
3.1 The operator must satisfy himself of the perfect
condition of the machine vice before putting it into operation.
4.1 Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5.1 Any changes affecting the saftey of work with the
machine vice must be immediately reported by the operator
.
6.1 Changes or conversions affecting the safety of the
machine vice are not permitted.
7.1 Only the manufacturer’s original spare parts may be
used for repairs or reconditioning work.
All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8.1 The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be observed.
9.1 The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10.
The general, legal or other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addition of the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as
described in the operating instructions:
15. If the vice has not been used for the prolonged peri-
od of time, it must be checked for proper functio­ning befor it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf­ficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clamping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu­re must be rated for the maximum operating pres­sure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected conditi­on before the vice is put into operation. The pressu­re must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts of the machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suit ­able jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries
if insecurely held parts are flung out of the machine. The machine vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of tra­vel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not per­fectly level parts or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplicati­on) until they are no longer resilient before the high­pressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secu­red with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
5
GB
!
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos instructions de service et notamment le chapitre „Indi­cations concernant la sécurité“.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1.1 Le montage, la manipulation et l’entretien doivent
être ef
fectués de façon conforme.
2.1 Des dangers peuvent découler de l’utilisation inap-
propriée ou non conforme de l’étau-machine.
3.1 L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que
si ce dernier est dans un état irréprochable.
4.1 Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5.1 L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement
toutes les modifications se produisant, pouvant nui­re à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6.1 Toutes modifications ou transformations portant
atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont pro­hibées.
7.1 Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-
machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8.1 Les presciptions sur le travail et la protection contre
les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9.1 Les directives européennes ou spécifiques au pay-
seon question sont à appliquer
.
10. Les réparations ne doivent être effectuées que par
des spécialistes qualifiés.
10.
Outre les instructions de service, il convient d’ob­server les réglementations générales, légales et autres recommandations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instruc-
tions de service doivent être rigoureusement res­pectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit tou-
jours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les piè­ces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau­machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support rési-
stant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent
être fixées conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure approprié, par exem­ple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de ser­rage mesurée doit représentee au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une cour­se de serrage suffisante en position extréme.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, main­tenue au moins jusqu’à l’arrêt de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de ser­vice maximale et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désacouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable. L’étanchéité du système hydraulique en état désacouplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’er­reurs de parallélité de la pièce, des mors appro­priés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éven­tuellement des mors de serrage spéciaux, devront ètre utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures
par des piè­ces se desserrant et pouvant être èjectées. L’étau­machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un inten­sificateur de puissance indépendant et dont l’inten­sification dépend de la course, il convient de re ­specter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de piè­ces à grande formation d’àrêtes, ils doivent être préservés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit sup­primée. Ce n’est qu’alors que la haute pression pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p. ex. des butées ou des supports. Pour éviter les vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
6
F
!
1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurezza“.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1.1 Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2.1 La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usa-
ta in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3.1 L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchi-
na solo se in perfette condizioni.
4.1 Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapi-
to della sicurezza.
5.1 L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregi­udicare le condizioni di sicurezza durante la lavorazio­ne sulla morsa da macchina.
6.1 Non sono consentite modifiche o transformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7.1 Per la riparazione o la manutenzinone della morsa da
macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Construttore.
10. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamen-
te da tecnici specializzati.
8.1 Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortun -
istiche vigenti nel paese d’impiego.
9.1 Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10.
Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le nor­mative generali e di legge nonché qualsiasi altra diret­tiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-
zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamen­te.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la
manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavor­azione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto indefor-
mabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di
fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esempio con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamome­tro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari alme­no all’80% della forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di sposta­mento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora suffi­ciente corsa residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec­canici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessa­rio verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta alme­no sino al termine del tempo ciclo.
22. In fase di serraggio dei pezzi si deve verificare che l’o­perazione interessi l’intera superficie di serraggio. In caso contrario, ad esempio a causa di angolazioni eccessive o di errori di parallelismo del pezzo, dovran­no essere utilizzate ganasce adeguate, scelte dal pro­gramma degli accessori, quali ad esempio le ganasce autoallineanti o, se necessario, ganasce speciali.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi venga­no liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
23. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusi-
vamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24.
Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione automatica della forza in funzione della corsa è richie­sta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad eliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
7
I
!
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal encargado con la operación de la mordaza deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc­ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en marcha de la mordaza.
La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra el operador.
1.
1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje-
cutarse correctamente.
2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador
.
3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor-
daza únicamente en estado perfecto.
4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder
que pueda afectar su seguridad.
5.1 El operador quedará obligado a denunciar inmedia-
tamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones
que afecten negativamente la seguridad de la mor­daza.
7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la
mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina­les del fabricante.
10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por
especialistas.
8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de
prevención de accidentes especificas de cada pais.
9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de
cada país para el manejo de máquinas.
1
0. Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la
sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mis­mo tornillo, si se suelta la pieza de labor.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar
el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo también la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medi­ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medi­ción comprobada deberá ser como minimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz­amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar­se que exista aún suficiente recorrido de desplaza­miento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo hasta que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispo­sitivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desa ­copla la mordaza hidráulico del conducto de entra­da hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a que se aprovechen del todo las superficies de suje­ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelidad en la pieza, deberán utilizarse mordazas apropiadas del progra­ma de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o bien mordazas especiales.
23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido
por piezas suel­tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmi­sión tenga lugar en función del recorrido de des­plazamiento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha reb­arba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes –, deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva­mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi­tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios puntos de sujeción.
8
E
4. Aufspannen
Maschinentisch und
Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikrospäne untersuchen und diese ggf. beseitigen.
Oberflächen des
Schraubstockes nicht beschädigen.
Schraubstock muß mit
der ganzen Fläche plan aufliegen.
Befestigungselemente
an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Ver­bindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.
Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an der Grundseite Paßnu­ten 20
H7
angebracht (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör S. 25).
Mounting
Check machine table
and base of vice for unevenness and microchips and remo­ve these if detected
Do not mar the finish
of the vice.
Make sure that the
entire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the machine table.
Distribute the fastening
elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible
The bottom face of the
vice is provided with T­slots with a 20
H7
fit for alignment and positio­ning (see 25) accesso­ries for mating T-slot nuts).
Bloccaggio
Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
Non danneggiare le
superfici della morsa.
L’intera superficie della
morsa deve essere in piano.
Disporre gli elementi di
fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina e la morsa vengano colle­gati tra loro con la massima stabilità pos­sibile.
Per l’allineamento ed il
posizionamento il fon­do è dotato di cave calibrate 20
H7
(utilizza­re tasselli adeguati, vedere accessori a pagina 25).
Liaison
Contrôler si la table de
machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de rugosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
L’étau et la base
tournante doivent reposer à plat sur tou­te la surface.
Disposer les éléments
de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.
Des rainures 20
H7
sont prévues sur la face inférieure pour l’aligne­ment et le positionne­ment (pour les lardons appropriés, voir acces­soires 25).
Fijación
Examinar y en caso dado
eliminar microvirutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
No deteriorar las super-
ficies de la mordaza.
Asegurese de que la
mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
Situar los elementos de
fijación en varios puntos de modo que se esta­blezca una unión los más r´ıgida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
Para la alineación resp.
para el posicionamiento existen unas ranuras de ajuste 20
H7
en la super­ficie de base (las cha­vetas de ajuste corre­spondientes se encuen­tran indicadas bajo „Accessorios“ 25).
9
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft besteht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeiger­sinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid workpieces
Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are thrown out of the machine
Unless specified other-
wise, always turn the handcrank clock wise to clamp the work. If the handcrank is tur­ned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitu­tes a hazard for per­sonnel, the environ­ment and the machine vice
Preparations for use
The machine vice is
ready for use as deli­vered
Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion
Messa in funzione
La morsa da macchina
viene fornita pronta per l’impiego
Rimuovere la protezio-
ne anticorrosione origi­nale
Mise en service
A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant
Puesta en servicio
Tal como viene sumini-
s trada, la mordaza está dispuesta al servi­cio inmediato
Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indicazio-
ne, in fase di serraggio la manovella deve esse­re sempre girata in sen­so orario. In caso di rota­zione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il persona­le o di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Utilisation conforme
L’êtau-machine ne doit
être utilisé que pour le serrage de pièces rigides
Avec des pièces éla-
stiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les per­sonnes, l’environne­ment et l’étau-machine par des pièces se des­serrant.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo
deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas.
En cuanto a piezas
elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas desprendidas o herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indi-
caciones, al proceder a la sujeción de la pie­za, girar la manivela siempre en sentido de la agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para per­sonas, medio ambien­te y la misma mordaza debido a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
4.1 Aufspannen mit Befestigungsschrauben (Sonderausführung)
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden)
Mounting with bolts (Special design)
(having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation (Constructions spéciales)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio (Costruzioni speciali)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación (Construcciones especiales)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
4.2 Befestigung mit Spannpratzen (alle Größen)
Mounting with clamps (all sizes) Liaison au moyen de griffes de fixation Bloccaggio con staffe di fissaggio Fijación con bridas de fijación
(todos los tamaños)
(étaux de toutes tailles)
(tutte le misure)
4.2.1 Grundseitige Aufspannung:
Spannpratzen möglichst nahe der Spann mitte anbringen.
Base mounting:
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Liaison par le fond:
placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Bloccaggio sul lato base:
applicare le staffe di fissaggio possibilmente vicino al centro di serraggio.
Fijación en el lado de la base:
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
4.2.2
Stirnseitige Aufspannung - nur RKE-U
End mounting - only RKE-U
Liaison frontale - seulement RKE-U
Bloccaggio sul lato frontale - solo RKE-U
Fijación frontal - solo RKE-U
4.2.3 Seitliche Aufspannung: Die Aufspannung ist beidseitig möglich - nur RKE-U.
Side mounting: The vice can be mounted on either side - only RKE-U. Liaison latérale: possible indifféremment d’un côte ou de l’autre - seulem. RKE-U. Bloccaggio laterale: il bloccaggio è possibile su entrambi i lati - solo RKE-U. Fijación lateral: La fijación es posible en ambos lados - solo RKE-U.
10
Eine nicht sachgemäße Auflage bzw. Befestigung
!
des Schraubstockes kann folgendes verursa­chen:
Verminderte Spann­kraft und Spanngenau­igkeit
Vibrationen am Werk­stück
vorzeitiger Verschleiß am Schraubstock und Werkzeug
Incorrect seating or fastening of the vice may cause:
5. Spannbereich
5.1 Spannweite
Die maximale Spannwei­te wird durch Verfahren des Spannschiebers mit der beweglichen Aufsatz ­backe an die hinterste Stellung erreicht.
Adjusting the clamping range.
The maximum jaw ope­ning is achieved by moving the clamping slide with the movable top jaw to its rearmost position.
a loss of clamping for­ce and clamping accu­racy
vibrations in the work­piece
premature wear of vice and tools
Un appui ou une fixation non conforme de l’étau peut avoir les consé­quences suivantes:
force et précision de serrage réduites
vibrations sur la pièce usure prématurée sur
l’etau et la pièce
Réglage de la plage de serrage
L’ouverture maximum de serrage pourra être obtenue en mettant les coulisseaux de serrage avec les mors mobiles à la position arrière.
L’appoggio o il fissaggio inappropriato della morsa può avere le seguenti conseguenze:
riduzione della forza e della precisione di ser­raggio
vibrazioni del pezzo usura precoce della
morsa e dell’utensile
Registrazione del campo di serraggio
La massima capacità di serraggio viene ottenuta traslando il corsoio con la ganascia mobile nella posizione posteriore.
El apoyo o fijación no correctos de la mordaza puede causar lo siguien­te:
Reducción de la fuerza y de la precisión de sujeción
Vibraciones en la pieza
Desgaste prematuro de la mordaza y de la herramienta
Ajuste del alance de sujeción
El alcance de sujeción máximo se consigue des­plazando la corredera de sujeción y posicionando la garra sobrepuesta móvil en la posición extrema posterior.
5.2 Wenden der
umkehrbaren Aufsatzbacken
Backenbefestigungs­schrauben lösen
Aufsatzbacken abhe­ben, reinigen und ent­sprechend drehen
Backenbefestigungs­schrauben festziehen Anzugsmoment: max. 100 Nm (Gr. 3)
5.3 Abdeckblech
Abdeckblech (als Späne­schutz) des Spindelrau­mes bei kleinen Werk­stücken. Bei großen Werkstücken kann das überstehende Abdeck­blech, auch wegen evtl. Kollisionsgefahr im Maschinenbereich ent­fernt oder durch kürzere (auf Anfrage) ersetzt wer­den. Der Gewinde- u. Flachabstreifer sorgt für ausreichenden Späne­schutz
Turning the interchan­geable top jaws
Release the jaw secu­ring screws
Lift off the top jaws, clean and turn accor­dingly
Tighten the jaw secu­ring screws Maximum tightening torque 100 Nm (size 3)
Cover plate
Cover plate (as chip guard) for the spindle space with small work­pieces. With large work­pieces, it is possible to remove the projecting cover plate (also becau­se of the possibility of collision in the machine area) or to replace it with shorter cover plates (available of request). The thread and flange scraper provide adequate chip protection.
Retourner les mâchoires réversibles
Desserrer les vis de fixation des mors
Soulever les mâchoi­res, les nettoyer et les tourner comme il se doit
Serrer à fond les vis de fixation des mors. Couple de serrage: max. 100 Nm (grosseur 3).
Tôle de protection
Tôle de protection (cont­re les copeaux) de l’e­space de la broche pour les petites pièces à usi­ner. Pour les grandes pièces à usiner, la tôle de protection protubérante peut être retirée, égale­ment en raison du risque éventuel de collision dans le domaine de la machine, ou remplacée par des tôles de protec­tion plus courtes (sur demande). Les racleurs fileté et plat assurent une protection suffisante con­tre les copeaux.
Rivoltaggio delle ganasce riportate reversibili
Svitare le viti di fissaggio ganasce
Sollevare le ganasce riportate, pulirle e rivoltarle opportuna­mente
Stringere le viti di fissaggio ganasce Coppia max. 100 Nm (grand. 3)
Lamiera di copertura
Lamiera di copertura (come protezione conto i trucioli) della camera del mandrino nel caso di pezzi piccoli. Nel caso di pezzi grandi la lamiera di copertura sporgente può essere rimossa anche per eventuale pericolo di collisione nella zona della macchina o venir sostitui­ta da lamiere di copertura più corte (a richiesta). La filettatura e lo spogliatore piatto provvedono ad una sufficiente protezione contro i trucioli.
Voltear las mordazas intercambiables reversibles
Soltar los tornillos de sujeción de las mordazas
Levantar las mordazas intercambiables, limpi­arlas y voltearlas de la manera correspon­diente
Apretar los tornillos de sujeción de las mordazas par de apriete: máx. 100 Nm (tamaño 3)
Chapa protectora
Chapa protectora (en función de protección contra virutas) del espa­cio del husillo con piezas a trabajar pequeñas. Con piezas a trabajar gran­des, la chapa protectora sobresaliente se puede quitar y sustituir por cha­pas protectoras más cor­tas (sobre demanda), también por el eventual riesgo de colisiones en la zona de la máquina. El rascador de rosca y el rascador plano son pro­tección contra virutas.
!
Kollisionsgefahr Risk of collision Risque de collision Pericolo di collisione Riesgo de colisiones
Zusätzliches Abdeckblech (3 mm dick) Additional cover plate (3 mm thick) Tôle de protection supplémentaire (3 mm d’épaisseur) Ulteriore lamiera di copertura (spessore 3 mm) Chapa protectora adicional (grueso: 3 mm)
Gewindeabstreifer Thread scraper Racleur fileté Spogliatore filettato Rascador de rosca
Flachabstreifer Flat scraper Racleur plat Spogliatore piatto Rascador plano
11
Turn adjusting sleeve until the required clamping for­ce is indicated above the reference line (number x 1000 = clamping force in daN) “0” block position! Only mechanical clamping without power intensificati­on is possible in this positi­on. It is used whenever only small clamping forces are needed or for pre­clamping workpiece packets. Turn the adjusting sleeve to the required clamping force after pre-clamping and continue turning with the hand crank to generate the high level of clamping force.
Einstellhülse soweit dre­hen, bis die gewünschte Spannkraft über dem Mar­kierungsstrich steht (Zahl x 1000 = Spannkraft in daN) „0“ = Blockstellung! Bei dieser Stellung kann nur mechanisch ohne Kraftü­bersetzung gespannt wer­den. Sie wird verwendet, wenn nur geringe Spann­kräfte erforderlich sind oder zum Vorspannen von Werkstückpaketen. Nach dem Vorspannen wird die Einstellhülse auf die gewünschte Spannkraft gedreht und durch Weiter­drehen mit der Handkurbel die hohe Spannkraft erzeugt.
Tourner la douille de régla­ge jusqu’a ce que la force de serrage souhaitée se trouve sur le trait de mar­quage (nombre x 1000 = force de serrage en daN) “0” position bloquée! Dans cette position, il est seule­ment possible de serrer mécaniquement sans transmission de forces. Elle est utilisée quand seules de faibles forces de serra­ge sont nécessaires ou pour préserrer des paquets de pièces à usiner. Après le préserrage, la douille de réglage est tournée sur la force de serrage souhaitée et en continuant à tourner avec la manivelle, la force de serrage élevée est générée.
Routare il manicotto di regolazione finchè la forza di serraggio desiderata raggiunge la linea di mar­catura (cifra x 1000 = forza di serraggio in daN) “0” = posizione di blocco! In questa posizione è possibi­le effettuare il serraggio solo meccanico, senza moltiplicazione di forza. Essa viene utilizzata solo se vengono richieste bas­se forze di serraggio o per il preserraggio il manicotto di regolazione viene regi­strato sulla forza di serrag­gio desiderata e, ruolando ulteriormente la manovella, si genera l’elevata forza di serraggio.
Girar el casquillo de ajus te hasta alcanzar la marca correspondiente a la fuer­za de sujeción deseada (número x 1000 = fuerza de sujeción en daN)! “0” = posición de bloqueo! En esta posición sólo es posi­ble el aprieto mecánico sin transmisión de fuerza. Se la utiliza en aquellos casos en que sólo se requieren fuerzas de sujeción pequeñas o bien tratándo­se de la pretensión de paquetes de piezas a ela­borar. Después de realiza­da la pretensión, el cas­quillo de ajuste se gira hasta la obtención de la fuerza de sujeción desea­da; para la generación de una fuerza de sujeción ele­vada, se sigue girando con el auxilio de una manivela.
12
Durch Drehen der
Spindel mit der Hand­kurbel (im Uhrzeiger­sinn) wird die bewegli­che Aufsatzbacke bis zur Anlage an das Werkstück herange­führt. Dabei ist an der Hand kurbel ein Wider­stand spürbar. Beim Weiterdrehen im Uhr­zeigersinn bis zum Anschlag erfolgt die selbsttätige Auskupp­lung und die Spann­krafterzeugung über den Kraft übersetzer.
The movable top jaw is
moved into contact with the workpiece (clockwise) by turning the screw spindle with the aid of the han­dcrank until resistance is felt. Further clockwi­se rotation up to the stop will cause the scr­ew spindle to be uncoupled automati­cally and the clamping force to be generated by the power intensi­fier.
Ruotando con la
manovella la vite di comando, la ganascia mobile di supporto vie­ne avvicinata fino ad essere a contatto del pezzo. In corrispon­denza della manovella è ora avvertibile una resistenza. Ruotando in senso orario fino all’arresto avviene il disinnesto automatico, la forza di serraggio viene prodotta medi­ante il moltiplicatore di forza.
En faisant tourner la
vis-mère au moyen de la manivelle, le mors mobile est amené con­tre la pièce à serrer, dont le contact avec elle entraˆıne une rési­stance perceptible. En continuant de tourner la manivelle en rotati­on horaire (dans le sens des aiguilles d’u­ne montre) jusqu’à la butée, l’action mécani­que de la vis-mère est alors automatiquement déclenchée et fait pla­ce à un serrage à for­ce généré par le multiplicateur.
Girando el husillo con
la manivela se aproxi­ma la garra móvil sobre puesta hasta que entre en contacto con la pieza. Encon­ces se nota una cierta resistencia en la mani­vela. Continuando girando en el sentido horario hasta el tope se efectúa el desaco­plamiento automático y se genera la fuerza de sujeción a través del amplificador de fuerza.
6. Spannen des Werkstückes
!
!
Die Spannkraft ist richtig eingestellt, wenn die Ein­stellhülse eingerastet ist.
The clamping force setting is correct when when the adjusting sleeve engages.
La force de serrage est correc ­tement réglée quand la douille de réglage est verrouillée.
La forza di serraggio è regi­strata esattamente se il mani­cotto di regolazione è innestato.
El ajuste correcto de la fuerza sujeción se obtiene cuando el casquillo de ajuste encastra.
Niemals Hammer oder Kurbel-Verlängerung benutzen. Nachspannen durch zusätzliche Ham­merschläge oder ähnli­chem beschädigen den Kompakt-Spanner.
Never use a hammer or a handcrank exten sion. Additional tightening by means of hammer blows or the like may damage the compact vice.
Ne jamais utiliser un mar­teau ou une rallonge de manivelle. Un serrage ultérieur par coups da marteau ou similaire endommage l’etau com­pact.
Non utilizzare in nessun caso martelli o pro­lunghe per manovelle. L’uso di martelli o simili per stringere a fondo la manovella danneggia il dispositivo compatto di serraggio.
Abstenerse estrictamente de utilizar un martillo o la prolon­gación de la manivela. Una sujeción adicional mediante golpes de martillo u otra intervención similar provocan el deterioro de la dispositivo de sujeción compacto.
Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe S. 18. Spindel und bewegliche Spannbacke müssen stets leichtgängig sein.
Clamping the workpiece.
For information concerning the safe clamping of work­pieces refer to 18. The scr­ew spindle and the movable jaws must always move with ease.
Serrage de la pièce.
Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir 18. La broche et les mors mobiles doivent avoir une marche légère.
Serraggio del pezzo da lavorare. Per il serraggio
sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 18. La vite e la ganasce mobili devono pre­sentare sempre un funzio­namento regolare.
Sujeción de la pieza.
Instrucciones para la suje­ción segura de piezas véase
18. El husillo y las mordazas móviles siempre deberán funcionar con suavidad.
6.1.1 Spannkraftvoreinstellung:
Größe der Spannkraft Clamping force Force de serrage Misura della forza
di serraggio Magnitud de la fuerza
de sujeción
Markierung
Reference marking
Repère
Marcatura
Marcación
6.1
7. Wartung
v
Je nach Einsatz und Beanspruchung des Kompakt-Spanners sind Reinigungsarbei­ten erforderlich.
nach jedem Gebrauch den Kompakt-Spanner reinigen und geschlif­fene Flächen mit säu­refreiem Öl einölen.
Reinigungsarbeiten nur mit Bohremulsion durchführen.
In der Regel genügt eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungs­raum angesammelt haben, können nach vorne entfernt werden.
Nach ca. 2000 Betriebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen werden. Dazu muß der Kom­pakt-Spanner demon­tiert werden – siehe Punkt 8.
Die Spindel ist weitgehenst wartungs­frei.
Abschmieren von Spannschieberführung und Spanngewinde jeweils nach ca. 40 Betriebsstunden.
Maintenance
The level of cleaning needed by the com­pact vice depends on the use to which it is put and the degree of contamination to which it is exposed.
Clean the compact vice after each use and oil its ground sur­faces with an acidfree oil.
Perform cleaning work using drilling emulsion.
Superficial cleaning will normally be suffi­cient for routine main­tenance. Dirt and chip­ping which have accu­mulated in the guiding area will be removed to the front.
All parts of the vice should be cleaned thoroughly after approx. 2000 hours of operation. For this pur­pose, the compact vice must be disassembled – see para. 8.
The screw spindle is largely mainte­nance-free.
Grease the clamping slide ways and clam­ping screw thread about every 40 hours of operation.
Entretien
Selon l’application et la contrainte de l’étau compact des travaux de nettoyage sont nécessaires.
Après chaque utilisati­on nettoyer l’étau compact et huiler les surfaces rectifiées avec de l’huile exemp­te d’acide
Les travaux de net­toyage ne sont à effec­tuer qu’avec de l’émul­sion de perçage.
En général, un net­toyage grossier suffit. On peut sortir vers l’a­vant les impuretés et les copeaux qui se sont déposés dans l’espace de guidage.
Après env. 2000 heu­res de service, il faut effectuer un nettoyage complet. A cet effet, il faut démonter l’étau compact –
La vis-mére de l’étau est largement exempte d’entretien.
Graissage de la gris­sière de la coulisse de serrage et du filetage de serrage nécessai­res au bout d’env. 40 heures de service.
oir point 8.
Manutenzione
Sono necessari lavori di pulizia a secondo dell’impiego e del gra­do di sollecitazione del dispositivo compatto di serraggio.
Dopo ogni impiego puliere il dispositivo di serraggio e lubrificare le superfici reltificare con olio esenta da acidi.
Effettuare i lavori di pulizia solo con emul­sione per trapanatura.
Di regola è sufficiente una pulizia sommaria. Trucioli e sporco, che si sono accumulati all’interno delle quide, possono essere rimos­si dal lato ganascia mobile.
Dopo circa 2000 ore di esercizio dovrebbe essere effettuata una pulizia generale. A tale scopo si deve smonta­re il dispositivo com­patto di serraggio, vedasi punto 8.
La vite di comando è esente in gran parte da manutenzione.
Lubrificare la guida dell’elemento di ser­raggio e il filetto di ser­raggio dopüo circa 40 ore di esercizio.
Mantenimiento
Dependiendo de la uti­lización y solicitación ha que sea sometido el dispositivo de ajuste compacto será necesario realizar tra­bajos de limpieza.
Limpiar el dispositivo de sujeción compacto después de cada empleo y aceitar las superficies rectificadas con aceite excento de ácidos.
Efectuar los trabajos de limpieza exclusiva­mente con emulsión de taladrar.
Normalmente basta con la realización de una limpieza simple. La viruta y la suciedad podrán extraerse por el lado de accio­namiento.
Una limpieza completa debería realizarse cada 2000 horas de servicio. Para ello se debe des­montar el dispositivo de sujeción compacto – ver punto 8.
El husillo en gran parte no require mantenimiento.
Tanto la guía de la cor­redera de sujeción como la rosca de suje­ción deberán sur lubri­cades cada 40 horas de servicio.
Empfohlene Fettsorte: Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube, Id.-Nr. 777021.
Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen – siehe Tabelle Maßübersicht S. 19
Recommended grease grade: For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube, Id.-No. 777021. For power intensifiers: Röhm F 90, 100 g tube, Id.-Nr. 630869
Check the clamping force after each maintenance procedure – see the Dimensions Table on page 19.
Type de graisse recommandée: Pour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube de 400 g n° ident, 777021.
Après chaque entretien, vérifier la force de serrage – voir tableau d’ensemble des cotes page 19
Tipo di grasso raccomandato: Per guida e filetto di serraggio: Röhm F 91, tubo da 400 g, codice N. 777021.
Dopo ogni operazione di manutenzione, verificare la forza di serraggio, vedasi disegno quota­to pag. 19.
Clase de grasa recomendada: Para guÍa y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g n° ld. 777021.
Después de cada mantenimiento deberá revisarse la fuerza de sujeción: ver tabla con cuadro sinóptico de medidas pág. 19
Für Kraftübersetzer: Röhm F 90, 100 g Tube, Id.-Nr. 630869
Pour transmetteur de force: Röhm F 90, tube de 100 g, n° ident, 630869
Per moltiplicatore di forza: Röhm F 90, tubo da 100 g, codice N.630869
Para dispositivo de transmisión de fuerza: Röhm F 90, Tubo 100 g, n° ld. 630869
!
Zur Reinigung keine Druck­luft verwenden. Es besteht Verletzungsgefahr für Per­sonen durch aufgewirbelte Späne. Es besteht Beschä­digungsgefahr für den Kompakt-Spanner durch eindringenden Schmutz in Führungen und Spindel.
Do not used compressed air for cleaning. Airborne swarf can injure people. The compact vice may also be damaged by dirt blown into its slide ways and screw spindle.
Ne pas utiliser d’air com­primé pour le nettoyage. Les copeaux ainsi chassés pourraient blesser des per­sonnes. La pénétration de salissure dans les glissiè­res et la vis-mère peut endommager l’étau compact.
Per la pulizianon utilizzare aria compressa. Il solleva­mento di trucioli crea peri­coli per le persone. La penetrazione di impurità nelle guide e nelle viti di comando costituisce peri­colo per il dispositivo com­patto di serraggio.
Para la limpieza no deberá emplearse aire comprimi­do. El vuelo di virutas asi provocado puede provocar lesiones a personas. El dispositivo de sujeción compacto puede también resultar dañado como consecuencia de la pene­tración de suciedades en las guias y el husillo.
13
8. Demontage und Montage – Diassembly – Démontage – Smontaggio – Desmontaje
– see section on page 3 – voir dessin coupe page 3
siehe Schnittbild Seite 3
8.1
– vedere disegno in sezione a pagina 3 – véasa la vista en corte en la página 3.
Spannbacken fest u. bewegl. (14) abschrau­ben, Abstreifer (8) ent­nehmen
Zylinderschrauben (18) heraus drehen
Flanschplatte (5) abzie­hen – auf Passscheiben (23) achten
Schieber (2) mit Druck­platte (4) u. Spindel kpl. (3) nach rechts aus Grundkörper (1) her­ausziehen – Abstreif­deckel (7) beachten
Schieber (2) von Spindel kpl. (3) abdrehen, Druck­platte (4) entfernen
nur bei Verschleiß des Gewindeabstreifers (11) notwendig; Sprengring (22) demontieren u. Gewindestift (20) her­ausdrehen
Montage des Gewinde­abstreifers (11)
!
Gewindespindel in Schieber (2) einschrau­ben bis diese ca. bün­dig mit Vorderkante Schieber Gewindeabstreifer (11) aufschrauben bis Plan­anlage im Schieber (2) erfolgt Sprengring (22) montie­ren Gewindestift (20) als Verdrehsicherung so einschrauben, daß Zap­fen in Nut des Gewinde­abstreifers eingreift
Unscrew the fixed and movable clamping jaws (14), remove the scraper (8)
Unscrew the fillister head screws (18)
Pull off the flange plate (5); pay attention to shims (23) if necessary
Pull out the slide (2) with the thrust plate (4) and the spindle assem­bly (3) to the right from the basic body – pay attention to the scraper cover (7).
Turn off the slide (2) from the spindle assembly (3) remove the thrust plate (4)
Only applicable if the threaded scraper (11) is worn; remove the spring ring (22) and unscrew the setscrew (20).
Installing the threaded scraper (11)
Screw the threaded spindle into the slide (2) until it is roughly flush with the front edge of the slide. Screw on the threaded scraper (11) until it rea­ches the axial end stop in the slide (2). Fit the spring ring (22). Screw in the setscrew (20) as a torsional pro­tection so that the tap­pet engages in the groove of the treaded scraper.
Dévisser les mors de ser­rage fixes et mobiles (14), retirer le déchaussoir (8)
Retirer les vis cylindriques (18) en tournant
Retirer la plaque bridée (5) en tirant – tenir compte des rondelles d’ajustage (23)
Retirer le vérin (2) avec la plaque de compression (4) et la vis-mère complète (3) du corps de base (1) en tirant vers la droite – tenir compte du couvercle racleur (7)
Retirer le vérin (2) de la vis-mère complète (3) en tournant, ôter la plaque de compression (4)
A effectuer uniquement en cas d’usure du déchaus­soir taraudé (11) : démon­ter l’anneau à détacher (22) et retirer le goujon fileté (20) en tournant
Montage du déchaussoir taraudé (11)
Visser la broche filetée dans le vérin (2) jusqu’à ce qu’elle soit à fleur de l’arête frontale du vérin Visser le déchaussoir taraudé (11) jusqu’à l’amener en butée plane dans le vérin (2) Monter l’anneau à détacher (22) Visser le goujon fileté (20) en tant que protection contre la torsion de telle manière que le lardon s’engrène dans la gorge du déchaussoir taraudé
Svitare le ganasce fisse e mobili (14), togliere il raschiatore (8)
Svitare le viti a testa cilindrica (18)
Sfilare la piastra flangiata (5) – far atten­zione ai rasamenti (23)
Estrarre il cursore (2) con il tassello di spinta (4) e la vite di comando compl. (3) a destra dal corpo – far attenzione al coperchio di protezione (7)
Sfilare il cursore (2) dalla vite di comando compl. (3), togliere il tassello di spinta (4)
Intervento necessario solo in caso di usura del raschiatore filettato (11): smontare l’anello elasti­co (22) e svitare la spi­na filettata (20)
Montaggio del raschiatore filettato (11)
Avvitare l’asta filettata nel cursore (2) finché essa è a filo sul bordo anteriore del cursore Avvitare il raschiatore filettato (11) finché è in piano nel cursore (2) Montare l’anello elastico (22) Per impedire rotazioni avvitare la spina filettata (20) in modo che il per­no si innesti nella scanalatura del raschia­tore filettato
Desmontar las morda­zas de sujeción fija y móvil. Desmontar (14), extraer el rascador (8)
Desatornillar el tornillo cilíndrico (18)
Retirar la placa para bridar (5); observar las arandelas de ajuste (23)
Retirar la corredera (2), con la placa de presión (4) y el husillo completo (3) hacia la derecha del cuerpo base; observar la tapa de separación (7)
Desatornillar la corredera (2) del husillo (3), quitar la placa de presión (4)
Se requiere únicamente con desgaste del rasca­dor de rosca (11); des­montar el anillo de suje­ción (22) y desatornillar el tornillo prisionero (20)
Montaje del rascador de rosca (11)
Atornillar el husillo rosca­do en la corredera (2) hasta que se encuentre a ras con el canto delante­ro de la corredera Atornillar el rascador de rosca (11) hasta hacer contacto plano en la corredera (2) Montar el anillo de sujeción (22) Atornillar el tornillo prisio­nero (20) en función de protección contra torsión de tal manera que el pivote encaje en la ranu­ra del rascador de rosca
Der Zusammenbau er­folgt sinngemäß in um­gekehrter Reihenfolge
Spindel u. Schieber müssen stets leicht ­gängig sein nach jeden Zusammen­bau die Spannkraft prüfen siehe Maßübersicht S. 19 (Spannkraft elektronisch gemessen)
Assembly is performed in reverse sequence of steps.
The spindle and slide must always run smoothly Always check the clamping force after reassembly Refer to dimension overview S. 19 (measuring the clamping force electronically)
L’assemblage s’effectue par analogie dans l’ord­re inverse
Vis-mère et vérin doivent toujours être facilement manœuvrables Vérifier la force de serrage aprés chauque assemblage Voir la vue d’ensemble des cotes S. 19 (force de serrage mesurée électro­niquement)
8.2 Demontage von Spindel und Kraftübersetzer
Il montaggio avviene in sequenza inversa
Vite di comando e cur­sore devono funzionare sempre con facilità Dopo ogni montaggio verificare la forza di serraggio Vedasi disegno quotato pag. 19 (forza di serrag­gio misurata elettronica­mente)
El montaje se realiza de la misma manera, pero en orden inverso
El husillo y la corredera siempre deberán marchar suavemente Después de cada montaje, controlar la fuerza de sujeción Véase la sinopsis de medidas S. 19 (medir la fuerza de sujeción elec­trón electrónicamente)
14
Teil 90/01 90/02 90/03 90/04 90/05 90/06 90/07
90/09 90/10
90/11 90/12 90/13 90/14 90/15 90/16 90/17 90/18 90/19 90/20
90/21 90/22 90/23 90/24 90/25 90/26 90/27 90/28 90/29 90/31 90/32 90/33 90/34
Benennung
Zugspindel Drucklager Antriebswelle Gegenlager Gehäuse Zwischenhülse
Einstellhülse Führungsband Guide band Druckbolzen
Kupplungsbolzen Gewindestück Fixierstück Druckfeder Rastbolzen Zwischenstück Rolle Druckstück Führungsband
Name
Draw spindle Thrust bearing Drive shaft Thrust bearing Housing Intermediate sleeve
Adjusting sleeve
Thrust pin Coupling pin Threaded piece Positioner Compression spring Latch pin Adapter Roller Thrust piece Guide band
Dèsignation
Broche de traction Pièce intermêdiaire Arbre primaire Butée Carter Douille intermédiaire
Douille de réglage bande de guide Axe de poubbée
Axe d’embrayage Douille filetée Pièce de fixation Ressort de compression Broche d’arrêt Adaptateur Roleau Pièce de poussée Bande de guidage
Denominazione
Vite di trazione Cuscinetto di spinta Vite di comando Controsupporto Involucro Manicotto intermedio
Manicotto di regolazione Guida banda Perno di pressione
Bullone di accoppiamento Pezzo filettato Perno di fissaggio Molla di compressione Perno di arresto Pezzo intermedio Rullo Pezzo di pressione Elemento guida
Designación
Husillo de tracción Cojinete de empuje Arbol motor Contrasoporte Caja Casquillo intermedio
Casquillo de regulación guía de banda Perno de presion
Perno de acoplamiento Pieza roscada Espiga de fijación Resorte de compresión Perno de retención Pieza intermedia Rodillo Pieza de presión Cinta de guía
Spannhülse Clamping sleeve Collet Collet Collet Zylinder-Rolle Zylinder-Stift Kugel Spannstift Gewinde-Stift Gewinde-Stift Druckfeder Druckfeder Tellerfeder Kugel Zylinder-Schraube O-Ring O-Ring
Cyl. roller Parallel pin Ball Clamping pin Setscrew Sescrew Compression spring Compression spring Disc spring Ball Fillister head screw O-ring O-ring
Rouleau cylindrique Axe cylindrique Bille Pin de serrage Goujon fileté Goujon fileté Ressort de compression Ressort de compression Ressort de belleville Bille Vis à tete cylindrique Joint torique Joint torique
Rullo cilindrico Spina cilindrica Sfera Pin di serraggio Spina filettata Spina filettata Molla di compressione Molla di compressione Molla di tazza Sfera Vite a testa cilindrica O-ring O-ring
Rodillo cil. Pasador cilindrico Bola Pin de sujeción Tornillo Prisionero Tornillo Prisionero Resorte de compresión Resorte de compresión Resorte de belleville Bola Tornillo cilindrico Anillo toroidal Anillo toroidal
Gewindestifte (90/26) herausdrehen und Gegenlager (90/04) abschrauben. Druckbolzen (90/10) ent­nehmen, Zylinderschrau­be (90/32) demontieren und Gehäuse (90/05) abziehen. Rollen (90/17 und 90/21) und Zwischenstücke (90/16) abnehmen – auf Lage achten und nicht vertauschen wegen Zusammenbau. Drucklager (90/02) von Zugspindel (90/01) abzie­hen. Gewindestift (90/25) her­ausdrehen, Einstellhülse (90/07) abziehen und Rastbolzen (90/15), Druckfeder (90/27) mit Kugeln (90/31) entneh­men. Druckstück (90/18) abnehmen, evtl. auf Abstimmscheiben ach­ten. Gewindestück (90/12) herausdrehen und Druck­feder (90/14), Fixierstück (90/13) mit Kugel (90/23) entnehmen. Antriebswelle (90/03) kurz nach rechts drehen, damit der Kupplungs­bolzen (90/11) in die Antriebswelle einge­drückt wird, dann Antriebswelle nach links ganz herausdrehen Kupplungsbolzen (90/11) herausdrücken.
Unscrew the setscrews (90/26) and remove the thrust bearing (90/04) Remove the thrust bolt (90/10), dismantle the fillister head screw (90/32) and pull off the housing (90/05). Remove the rollers (90/17 and 90/21) and the adapters (90/16) – note their position and do not confuse during subsequent assembly. Pull off the thrust block (90/02) from the draw spindle (90/01). Unscrew the setscrew (90/25), pull off the setting sleeve (90/07) and remove the stop bolt (90/15), compressi­on spring (90/27) with the balls (90/31). Remove the thrust piece (90/18), if appli cable pay attention to the alignment washers. Unscrew the threaded piece (90/12) and remo­ve the compression spring (90/14), positio­ning piece (90/13) with the ball (90/23). Turn the drive shaft (90/03) briefly to the right so that the coupling pin (90/11) is pressed into the drive shaft, then turn the drive shaft completely out to the left. Press out the coupling pins (90/11).
Retirer les goujons filetés (90/26) en tournant et dévisser la butée (90/04) Retirer le goujon de pres­sion (90/10), démonter la vis cylindrique (90/32) et ôter le boîtier (90/05) Retirer les galets (90/17 et 90/21) et les entretoi­ses (90/16) – tenir compte de leur position et ne pas les confondre pour l'assemblage. Sortir le palier (90/02) de la vis-mère de traction (90/01). Retirer le goujon fileté (90/25) en tournant, reti­rer la douille d'ajustage (90/07) et le boulon d'arrêt (90/15), retirer le ressort de compression (90/27) avec les billes (90/31). Retirer le membre de pression (90/18), tenir compte, le cas échéant, des rondelles d'adapta tion. Retirer la pièce filetée (90/12) en tournant et extraire le ressort de compression (90/14) et la pièce de fixation (90/13) avec la bille (90/23). Faire brièvement tourner l'arbre d'entraînement (90/03) vers la droite pour enfoncer le boulon d'attachement (90/11) dans l'arbre d'entraîne­ment, ensuite, tourner l'arbre d'entraînement vers la gauche pour le retirer complètement. Appuyer sur le boulon d'attachement (90/11) pour le retirer.
Svitare le spine filettate (90/26) e il controcusci­netto (90/04). Togliere il bullone di spinta (90/10), smontare le viti a testa cilindrica (90/32) e estrarre la scatola (90/05). Togliere rulli (90/17 e 90/21) e pezzi intermedi (90/16) – far attenzione alla loro posizione origi­nale per non scambiarli durante il montaggio. Sfilare il cuscinetto di spinta (90/02) dall’asta filettata (90/01). Svitare la spina filettata (90/25), estrarre il mani­cotto di registrazione (90/07) e togliere il bullone d’arresto (90/15) e la molla di compressione (90/27) con le sfere (90/31). Togliere il tassello di spinta (90/18), facendo attenzione ad eventuali anelli di centraggio. Svitare il pezzo filettato (90/12) e togliere la molla di compressione (90/14) ed il pezzo di fissaggio (90/13) con sfera (90/23). Ruotare leggermente a destra la vite di comando (90/03) in modo che il bullone d’accoppia­mento (90/11) venga premuto nella vite di comando, dopodiché svitare completamente a sinistra la vite di comando. Espellere il bullone di accoppiamento (90/11).
Desatornillar los tornillos prisioneros (90/26) y des­montar el contrasoporte (90/04). Sacar el perno de presión (90/10), desmontar el tornillo cilíndrico (90/32) y retirar la caja (90/05) Quitar los rodillos (90/17 y 90/21) y las piezas intermedias (90/16). En esto, para el montaje posterior, observar la posición y no intercambiar. Retirar el cojinete de empuje (90/02) del husillo de tracción (90/01). Desatornillar el tornillo prisionero (90/25), retirar el casquillo de ajuste (90/07) y sacar el perno de retención (90/15), el resorte de compresión (90/27) con las bolas (90/31). Quitar la pieza de presión (90/18), eventualmente observar discos adapta­dores. Desatornillar la pieza roscada (90/12) y sacar el resorte de compresión (90/14), la pieza de fijación (90/13) con la bola (90/23). Girar el árbol motor (90/03) ligeramente hacia la derecha para que el perno de acoplamiento (90/11) se inserte al árbol motor; a continuación sacar el árbol completa­mente girándolo hacia la izquierda. Empujar el perno de acoplamiento (90/11) del árbol motor hacia afuera.
15
Der Zusammenbau erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge (Maß 71,5 ± 0,2 in Spindel beachten). Spindel und Grundbacken müssen stets leichtgängig sein (evtl. Flanschplatte (06) ausrich­ten. Nach jedem Zusammen­bau die Spannkraft prüfen: max. 4000 daN
Assemble in reverse sequence of steps (note the dimension 71.5 ± 0.2 in the spindle). The spind­le and the base jaws must always run smoothly (if necessary adjust flange plate (06). Always test the clamping force after reas­sembly: 4,000 daN max.
L'assemblage s'effectue par ana­logie dans l'ordre inverse (tenir compte de la cote 71,5 +/- 0,2 dans la vis-mère). La vis-mère et les mors de base doivent tou­jours être facilement manœuvra­bles - le cas échéant ajuster la plaque bridée(06). Après chaque assemblage, vérifier la force de serrage : max. 4000 daN.
Il montaggio avviene in sequenza inversa (rispettare la misura 71,5 ± 0,2 nella vite di comando). La vite di comando e le ganasce devono funziona­re sempre con facilità (eventu­almente riallineare la piastra flangiata (06). Dopo ogni mon­taggio verificare la forza di ser­raggio: max. 4000 daN.
El montaje se realiza de la mis­ma manera, pero en orden inver­so (observar la medida 71.5 ±
0.2 en el husillo). El husillo y las mordazas base siempre deberán ser de marcha suave (eventual­mente se deberá alinear la placa para bridar (06). Después de cada montaje, controlar la fuerza de sujeción: máx. 4000 daN.
Beim Zusammenbau darauf achten, daß der Gewindestift
!
(90/25) nur soweit festge­schraubt wird, daß sich die Einstellhülse (90/07) noch dre­hen läßt. Gewindestifte (90/25 u. 90/26) müssen mit lösbarer Schraubsicherung – z. B. „Loc­tite 222e“ gesichert werden.
During assembly always ensure that the setscrew (90/25) is only screwed in so far that the setting sleeve (90/07) can still be turned. The setscrews (29 and 30) must be secured with a detachable cement, e.g. Loctite 222e.
Lors de l'assemblage, il faut veil­ler à visser le goujon fileté (90/25) de manière à permettre de tourner encore la douille de réglage (90/07). Les goujons filetés (29 et 30) doivent être assurés avec une sécurité à vis non permanente – ex. "Loctite 222e".
Durante il montaggio controlla­re che la spina filettata (90/25) sia stretta solo quel tanto da permettere ancora la rotazione del manicotto di regolazione (90/07). Assicurare le spine filettate (29 e 30) con fermo per vite solubile – p.e. "Loc­tite222e".
En el montaje, procurar que el tornillo prisionero (90/25) sólo se atornille de tal manera que el casquillo de ajuste (90/07) aún se pueda girar. Los tornillos pri­sioneros (29 y 30) se deberán asegurar con freno de tornillo removible, por ej. "Loctite 222e".
9. Fehlererkennung und deren Behebung – trouble shooting –
Détection d’erreurs et leur élimination – Possibili anomalie e loro eliminazione – Fallos posibles y su eliminación
D
Störung Ursachen Behebung Maximale Spannkraft wird nicht
erreicht
Zu geringe Spanngenauigkeit
Zu großes Abheben des Werk­stückes
Schwergängigkeit von Spindel und Spannschieber
a) Werkstück gibt zu stark nach
(Unebenheit, Schmutz oder Gratbildung usw.)
b) zu geringes Auskupplungs-
moment
a) unsachgemäße Auf spannung
b) Schraubstock-Auflage
uneben oder verschmutzt
ungünstige Spannanlage
Grundkörper-Innenraum durch Späne stark verschmutzt
a) Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheit des Werk-
stückes mechanisch vorspannen, siehe 6.1.
b) Kupplungsbolzen (11) und/oder Druckfeder (14) von Spindel erneuern
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusätzliche
Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Kompakt-Spanner reinigen und abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
GB
Trouble Cause Remedy Failure to achieve maximum
clamping force
a) Excessive yield of workpiece
(not perfectly level, dirt or
a) Prepare workpiece for proper clamping ! Use mechanical initial
clamping for parts that are not perfectly level, see 6.1.
burrs etc.)
Insufficient clamping accuracy
b) Insufficient uncoupling torque
a) Incorrect mounting
b) Renew coupling pin (04) and/or compression spring (09)
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary,
provide additional support for the body if the vice is mounted on end
b) Vice support dirty or not per-
b) Clean supporting surface, rework if necessary
fectly level
Excessive lift of workpiece
Spindle and slideway difficult to move
Unfafourable clamping contact
Swarf and dirt ingress
Use appropriate draw-down jaws
Use grease F 91 in grease nipple or dis-assemble clean or re-grease
F
Symptôme Cause Remède La force maximale de serrage
atteinte
a) la pièce cède trop (inégalités,
crasse, bavures, etc.)
a) Préparer convenablement la pièce pour un serrage correct ! En cas
d’inégalités, serrer la pièce mécaniquement au préalable (voir alinéa
6.1.)
b) Moment de débrayage trop
b) Remplacer l’axe d’embrayage (04) et/ou le ressort de compression (09)
faible
Trop faible précision du serrage
a) Serrage inadéquat
a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir cha-
pitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’étau (en cas de serrage frontal)
b) Montage de l’étau encrassé
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
ou pas suffisamment plan
Soulèvement trop important de la pièce
Déplacement difficite de la bro­che et des glissiéres
Dispositif de serrage défavo ­rable
Intérieur de l’étau encrassé par des copeaux
Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Nettoyer l’étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissage avec de la graisse F 91. le cas échéant, de’monter entiére­ment, nettoyer et graisser á nouveau.
16
Precisione di serraggio troppo bassa
Sollevamento eccessivo del pezzo
Movimento duro di vite di comando e cursore
Posizione di serraggio non adatta
Vana interno della morsa riempi­to di trucioli
Impiego di ganasce a trazione in basso
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F 91 attraverso i due ingrassatori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione
a) Bloccaggio non corretto
b) Supporto morsa non piano o
imbrattato
a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventual-
mente appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccag­gio frontale
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
Anomalia Possibile causa Rimedio Forza di serraggio max. non vie-
ne raggiunta
a) Pezzo cede troppo (ablanarità,
sporco, bavature, ecc.)
b) Momento di distacco troppo
basso
a) Preparare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di
aplanarità preserrare il pezzo meccanicamente, cfr. 6.1.
b) Sostituire bullone di accoppiamento (04) e/o molla di pressione (09)
I
Insuficiente precisión de sujeción
Levantamiento excesivo de la pieza
Husillo y empujador de amarre funcionan forzades
Apoyo de sujeción desfavorable
Cuerpo base ensuciado en el interior con viruta
Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extremos con grasa F 91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar
a) Fijación incorrecta
b) Apoyo de la mordaza no pla-
no o sucio
a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 2, even-
tualmente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar corres -
pondientemente
Fallo Causas posibles Eliminación No se alcanza la fuerza máxima
de sujeción
a) La pieza cede demasiado
(irregularidad, suciedad o for­mación de rebarba, etc.)
b) Insuficiente momento de des-
acoplamiento
a) Preparer la pieza lista para su sujeción ! En caso de irregularidad
de la pieza, realizar una sujeción previa mecánica, véase bajo 6.1.
b) Renovar el perno de acoplamiento (04) y/o el resorte de compre-
sión (09)
E
17
10. Wichtige Hinweise – Advise – Avis – Avviso importante – Aviso importante
!
Um die hohe Spann-
genauigkeit zu gewährleisten, ist auf äußerste Sauberkeit zu achten.
Spannbacken immer
mit Original-Befesti­gungsschrauben (Festigkeitsklasse
12.9.) und dem maxi­malen Anzugsmoment befestigen. (siehe Tabelle)
Eine zusätzliche
Gewalteinwirkung auf die Kurbel, z. B. Ham­merschläge, kann Innenteile beschädi­gen. Eine Garantielei­stung wird in diesem Falle ausgeschlossen.
Always pay attention
to absolute cleanliness to ensure a high degree of clamping accuracy.
Always secure the
clamping jaws with original securing screws (quality 12.9) and the maximum tightening torque (refer to table).
Any additional force
exerted on the crank, for example with a hammer, can damage internal components. In such cases the guarantee is no longer valid.
Pour assurer la grande
précision de serrage, il faut veiller à une pro­preté absolue.
Fixer toujours les mors
de serrage avec les vis de fixation d'origine (classe de résistance
12.9) et avec le couple de serrage maximum (voir tableau).
Un apport de force
supplémentaire sur la manivelle, par ex. des coups de marteau, risque d'endommager des éléments intérieurs. Dans ce cas, une prestation de garantie est exclue.
Per garantire l’elevata
precisione di serraggio è necessario rispettare la massima pulizia.
Le ganasce devono
essere fissate sempre con viti di fissaggio originali (classe di resistenza 12.9) e con la coppia massima. (Ved. tabella)
Un’ulteriore sollecita-
zione sulla manovella, p.e. colpi di martello, può danneggiare le parti interne. In questo caso eventuali danni non sono coperti dalla garanzia.
Para garantizar la gran
precisión de sujeción, procurar máxima lim­pieza.
Siempre sujetar las
mordazas de sujeción con tornillos originales (clase de resistencia
12.9) y máximo par de apriete (véase la tabla).
Acciones violentas
sobre la manivela, como por ej. martilla­zos, pueden dañar partes en el interior. En estos casos no hay garantía.
Kompakt-Spanner feste Backe bewegl. Backe Compact vices unbolt stationary jaw movable jaw Étau compact mors fixe mors mobile Dispositivo di serraggio ganascia fissa ganascia mobile Dispositivo de sujeción compacto Desenroscar la garra de sujeción fija garra móvil de sujeción
Größe Size Taille 3 Grand.
max. 100 Nm max. 100 Nm
Ta m.
18
11. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct Calmping of Workpieces – Serrage correct des pièces – Corretto bloccaggio dei particolari – Sujeción correcta de piezas
Beispiele – Examples – Exemples – Esempi – Ejemplos
Falsch /Wrong /Incorrect /Errato /Incorrecto
Richtig /Correct/ Corretto/ Correcto
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height Hauteur de saillie trop importante Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta
Hohe Backen zur besseren Abstüt­zung verwenden
Use high jaws for better support Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio il
particolare Utilizar mordazas altas para un mejor apoyo
Vertical – unparalleles Werkstück
Vertical – non parallel workpiece Verticalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales – no paralelas
Pendelbacken (Vertical) einsetzen
Insert swing jaws (vertical) Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares (verticales)
Horizontal – unparalleles Werkstück
Horizontal – non parallel workpiece Horizontalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales – no paralelas
Pendelbacken (Horizontal) einsetzen
Insert swing jaws (horizontal) Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale) Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch
Too small clamping depth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop
haute Profonditá di bloccaggio troppo piccola o partico-
lare troppo alto Profundidad de sujeción muy pequeaña
Pieza demasiado alta
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profondità max. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes
Ausgleichende Spannbacken verwenden
Use compensating jaws Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la
irregularidad
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping Serrage unilatéral Bloccaggio da un sol lato Sujeción por un sólo lado
Mittig Einspannen
Clamp concentrically Serrage au centre Serrare al centro Sujeción en el centro
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws Utiliser des mors à crampons Impiegare ganasce ad artigli Utilizar mordientes de garras
Verletzungsgefahr durch herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessure lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Peligro de daño el escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen. Werkstück festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpiece with the hand or support them. Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du deserrage. Maintenir ou soutenir les pièces. Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depth when cutting the interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations.
The user has to recog nise possible
dangers and to take suitable precautions Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded. En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles.
L’utilisateur doit reconnaître les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Malgré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés. In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta
all’operatore riconoscere i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si puó escludere un rischio residuo.
En caso de corte interrumpido, disminuir el avance y la profundidad de corte. Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones de peligro. Es responsabilidad
del operador, de detectar los posibles peligros y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.
!
!
12. Maßübersicht Dimensions / Cotes et dimensions / Disegno quotato / Sinopsis de dimensiones
E
D
B
3
J
2
M*
B
2
L
2
M
M5x10
A
A
a
a
d
d
M10x18M8x14 M5x10
M8x14M10x18
C
H7
20
T
L
N
6
H7
m
20
2
n
R
F
Backenbreite/Jaw width/ Largeur des mors/Largh. ganasce/Ancho de garras
o
Ident./N
Identification mit Stufenbacken / with stepped jaws
Spannweite/Clamping capacity/ Capacité de serrage/Campo di serraggio/Campo de amarre
Backenhöhe/Jaw height/
f
b
i
Q
O
RKE-U
h
h
k
RKE-UL RKE-LV
A 125 125 125
162651 177124 163392
B2 0-215 0-215 0-96 B3 97-312 97-312 96-192 C 40 40 40
e
i
6
H7
20
H7
20
g
e
V
u
X
X
K
f
b
G
G
V
U
Hauteur des mors/Altezza ganasce/Altura de garras Gesamtlänge/Total length/
Longueur totale/Lunghezza totale/Langitud total
D max. 492 492 372
E 140 140 140 F 400 400 280 G -0,02 100 100 100 m2 +/- 0,02 72,5 72,5 27,5 n +/- 0,02 128,5 128,5 83,5 J2 70 70 70 K 126 126 126 L 220 220 145 L2 94 94 94 M 40 40 40 M* 30 30 30 N-0,01 20 20 20 O 30 30 30 Q 53,5 53,5 53,5 R 132,5 132,5 87,5 T -0,02 37,5 - ­U 20 20 20 V 40 40 40 X 6,5 6,5 6,5 a 80 80 80 b 15,6 15,6 15,6 d 60 60 60 e 12 12 12 f 18 18 18 g 95 - ­h 25 - ­i 45 - -
k x Tiefe/k x depth/
M12x22 - -
k x profondeur/k x profondità/k x profundidad
Spannkraft in/Clamping force/ Force de serrage/Forza di serraggio/Fuerza de sujeción
Gewicht ca./weight approx./ poids approx./peso cirka/peso aprox.
kN 40 40 40
kg 41 41 29
13. Spannbereiche RKE-U / RKE-U...L
Clamping ranges / Plages de serrage Campi di serraggio
Spannbereich/Clamping range/Plage de serrage/ Campo di serraggio/ Alcance de sujeción
/Alcanes de sujeción
Ganasce standard Ganasce con gradino Ganasce con gradino
Mordiente estándar Garras escalonadas Garras escalonadas
H1
B1
mit Leiste
D-89567 Sontheim Tel. 07325/16-0
Germany
NC-KOMPAKT-SPANNER
RKE-U 125
Id.-Nr.: 160771
B2
H2
mit Leiste
D-89567 Sontheim Tel. 07325/16-0
Germany
NC-KOMPAKT-SPANNER
RKE-U 125
Id.-Nr.: 160831
H3
nekcabnefutSnekcabnefutSnekcabdradnatS swaj deppetSswaj deppetSswaj dradnatS
sétned sroMsétned sroMdradnats sroM
B3
NC-KOMPAKT-SPANNER
D-89567 Sontheim
Tel. 07325/16-0
RKE-U 125
Germany
Id.-Nr.: 160831
Gr./Size/ Réf./ Grand./ Tamaño
Spannbereich/Clamping range/Plage de serrage/ Campo di serraggio/ Alcance de sujeción
Gr./Size/ Réf./ Grand./ Tamaño
3/125 mm
B
H
1
294,5
1
B
1 * mit Leiste
0–215 *12–215
H
2
292,5
Trägerbacken mit Kralleneinsatz/ Carrier jaws with pronged inserts
Mors porteurs avec garnitures à crampons / Ganasce di supporto
con inserto dentato / Garras de soportecon piezas de inserción
H5
H4
B5
B4
NC-KOMPAKT-SPANNER
D-89567 Sontheim Tel. 07325/16-0
RKE-U 125
Germany
Id.-Nr.: ......
H
4/H5
B4/B
5
H6/H
H7
H6
B7
B6
NC-KOMPAKT-SPANNER
D-89567 Sontheim Tel. 07325/16-0
RKE-U 125
Germany
Id.-Nr.: ......
7
B6/B
7
H4: 307 B4: 50– 262 H6: 307 B6: 20– 232 H5: 357 B5: 100– 312 H7: 357 B7: 70– 282
B
2
B
2 * mit Leiste
0–216 *12–216
H
3
348,5
B3
97–3123/125 mm
14. Ersatzteile und Zubehör
Spare parts and accessories/ Pièces de rechange et accessoires Pezzi di ricambio ed accessori/ Piezas de repuesto y accesorios
14.1
Ersatzteile:
Bei Ersatzteilbestellung
Pos.-Nr. oder Benennung
des gewünschten Teils
und Id.-Nr. des Kompakt-
Spanners angeben.
D-89567 SONTHEIM, GERMANY · 07325/16-0 · GR: TYP: ID.-NR.:
Id.-Nr. des Kompakt-
Spanners, bei Bestellung
unbedingt angeben!
20
Spare parts:
When ordering spare parts, please state item number or description of the desired part and Id. No. of the compact vice.
Be sure to quote Id. No. of compact vice in your order!
Pièces de rechange:
A la commande de piè­ces de rechange, tou­jours nous spécifier le n de position ou la désig­nation de la pièce voulue ainsi que le code d’identi­fication de l’étau con­cerné.
Code d’identification de l’étau compact, impérati­vement à spécifier lors de toute commande de pièces de rechange!
Pezzi di ricambio:
In caso di ordinazione di ricambi, comunicare No.
o
riferimento o denomina­zione del pezzo deside­rato, nonché codice del dispositivo compatto di serraggio.
In caso di ordinazione indicare assolutamente il codice del dispositivo compatto di serraggio!
Piezas de repuesto:
Al formular los pedidos de piezas de repuesto, rogamos indicar el núme­ro de posición o la deno­minación de la pieza deseada, asi como el número de identidad del dispositivo de sujeción compacto.
Es imprescíndible indicar el número de identidad del dispositivo de suje­ción compacto al formu­lar el pedido!
14.2. Zubehör:
Accessories/Accesoires/Accessori/Accesorios
14.2.1. Spannbacken Clamping jaws/Mors de serrage/Ganasce di serraggio/Garras de sujeción
Standard-Aufsatzbacken/Standard clamping jaws/ Mâchoires standard/Ganasce standard riportate/ Garras sobrepuestas estándar
a d
M8x14 M5x10 M10x18
B
f
b
e
E
D
C
A
0,5
F
J
G
Stufenbacken/Stepped jaws/ Mors dentés/Ganasce con gradino/Garras escalonadas
a d
M8x14 M5x10 M10x18
B
H
f
K
b
e
E
D
F
H*
C
0,5
J
G
A
Umfang/Unit/
Unité/Unità di fornitura/
Alc. de suministro
Ident. Satz/Set/Jeu/Serie/Juego
E
h7
J
g6
.tnedI
Satz/Set/Jeu/Serie/Juego
E
h7
J
g6
Backenbreite A/
Jaw width/Largeur des mors/
Gargh. ganasce/Ancho de garras
125
162628
29B 04C 85D
24
87F 15G
24
08a
6,51b 06d 21e 81f
160343
49B 04C 06D
24
07F 74G
03/04*H/H
24
02K 08a
6,51b 06d 21e 81f
Trägerbacken/ Carrier jaws/ Mors-supports/ Ganasce di supporto/ Garras de soporte
Satz/Set/Jeu/Serie/Juego
E
h7
J
g6 H7
K
0,5
F
K
M
6
J
G
b
c
f
g
B
L H
K
6
e
f
K
C
E
D
a
d
c
A
934851.tnedI
201B 03C 75D
24
87F 15G 73H
24 16
05L 64M 92a 45b 52c 05d 05e 06f 59g
21
15.1.1.1
Normalbacke SGN, gehärtet und geschliffen, eine Seite glatt und eine Seite gerillt
SGN standard jaw, hardened and ground, one side smooth and one side groove
Mors normal SGN, trempé et rectifié, une face lisse et une face rainurée
Ganascia normale SGN, temprata e rettificata, un lato liscio ed un lato rigato
Mordiente normal SGN, templada y rectificada, una cara lisa y la otra estriada
Spannbacken der Rapid-Reihe zum Anschrauben auf die
Standard-Aufsatz backen und Stufen­backen
Bolt-on jaws of the Rapid series for use
with standard top jaws and stepped jaws
Mors de serrage de la série «Rapid», pour
boulonnage sur les mâchoires standard et mors dentés
Ganasce della serie Rapid da avvitare sulle
ganasce standard e sulle ganasce con gradini
Garras de sujeción de la serie Rapid para
atornillar sobre las gar­re sobrepuestas estándar y garras escalonadas
22
15.1. Zubehör:
Accessories/Accesoires/Accessori/Accesorios
Weiteres Zubehör siehe Hauptkatalog/For supplementary accessory see general catalogue/ Pour accessoires supplémentaires voir notre catalogue général/Per ulteriori accessori consultare il catalogo generale/ Para accesorios adicionales vease nuestro catálogo general
15.1.1. Spannbacken Clamping jaws/Mors de serrage/Ganasce di serraggio/Garras de sujeción
Backenbreite/Jaw width/
Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident
Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NOIdentification
Satz/ Set/Jeu
746 3 125 mm 158897
Serie/ Juego
721
Stück/
3 135 mm 152754
Piece/Pièce Pezzo/ Pieza
SPR SGN
Backenbreite/Jaw width/
Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident
Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NOIdentification
721
Stück/
3 135 mm 082363
Piece/Pièce Pezzo/ Pieza
Prismenbacke SPR, gehärtet und geschliffen, mit senkrecht und waagrecht eingeschlif­fenen Prismen, zur Kombination mit der Normalbacke SGN
SPR V-jaw, hardened and ground, with vertical and horizontal ground vees, for combina­tion with the SGN standard jaw
Mors SPR à prismes, trempé et rectifié, avec rainures prismatiques horízontales et verti­cales, pour combinaison avec mors normal SGN
Ganascia prismatica SPR, temprata e rettificata, con prismi rettificati verticalmente ed orizzontalmente, da combinarsi alla ganascia normale SGN
Mordiente con ranuras prismáticas SPR, templada rectificada, con ranuras prismáticas rectificadas vertical y horizontalmente, para la combinación con la garra normal SGN
Backenbreite/Jaw width/
Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident
Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NOIdentification
721
Satz/
3 135 mm 077105
Set/Jeu/ Serie/ Juego
Niederzugbacken mit Federblatt SNF
SNF draw-down jaws with spring plate
Mors à effet abaisseur SNF et lame-ressort
Ganasce a trazione in basso con foglia di molla SNF
Mordiente de tracción hacia la base con resorte laminar SNF
SBO, ungehärtet, mit Prisma und Werkstückauflage
SBO, soft, with vee and workpiece support
Mors SBO, non trempé, avec prisme et repose-pièce
SBO, non temprato, con prisma e appoggio pezzo
SBO, no templadas, con ranuras prismáticas y apoyo de pieza
15.2.1
Typ/Type/Type/ Größe/Size/Réf./ Largeur des mors/Largh. ganasce/ Ident
Backenbreite/Jaw width/
Modello/Tipo Grand./Tamaño Ancho de garras NOIdentification
728-00
Winkeltrieb 90
o
zur Befestigung an NC-Kompakt-Spannern, vorteilhaft bei stirnseitiger Aufspannung oder bei
Ident.
AxBxC 133x106x98
Stück/Piece/Piece/
Pezzo/Pieza
großen Maschinentischen
90o V-drive
For fastening to NC-compact vices, ideal for side-mounted clamping jaws or for large machine tables
A
C
B
Entraînement angulaire 90o pour la fixation sur étaux compacts NC, idéal pour le serrage frontal ou pour les grandes tables de machine
Rinvio angolare 90
per fissaggio alle morse quando sono
o
montate in verticale oppure su tavole macchina molto larghe
o
Accionamiento anguar 90
compactas NC, ventajoso para sujeción frontal o
para fijación en mordazas
con mesas de máquinas grandes
Werkstückauflage/Work support/Support de pièce Supporto per pezzo da lavorare/Sopporte de pieza
A d
B
C
e
Ident.
A B
C
–0,01
Satz/Set/Jeu/
Serie/Juego
Satz/
062713mm 5313
Set/Jeu/ Serie/ Juego
158339
158602
125
20
6 06d 21e
Kralleneinsatz mit Befestigungsschraube / Pronged inserts/ Crampon Inserto dentato Inserto de dientes
35
A
20
16
g6
Ident.
9,5
Stück/Piece/Piece/
Pezzo/Pieza
146070
03A
23
15.2.2 Spannpratzen und Befestigungsele-
mente – Clamps and mounting ele­ments – Griffes de serrage et élé­ments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fis­saggio – Bridas de fijación y elemen­tos de fijación
Einfach-Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung
Single clamp assembly, particulary compact design
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
Typ/Type/Type/
Modello/Tipo
Ident.
NOIdentification
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122
743-00
per scanalature T 14, para ranura en T de 14 für 16er T-Nut
for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
für 18er T-Nut for 18 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalatura T 18, para ranura en T de 18
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
für 20er T-Nut for 20 mm T-slot, pour rainures en T de 20, 155722 per scanalatura T 20, para ranura en T de 20
für 22er T-Nut for 22 mm T-slot, pour rainures en T de 22, 151507 per scanalatura T 22, para ranura en T de 22
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger, paarweiser Aufspannung - nur RKE-U
Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support - only RKE-U
Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque - seulement RKE-U
15.2.3
Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi
compatti di serraggio, per un sostegno reciproco - solo RKE-U
Brida de fijación doble, completa. Para la unión de dos dispositivos de sujeción com­pactos por la base, para un apoyo mutuo - sólo RKE-U
.tnedI/epyT/epyT/pyT
O
Identification
NopiT/olledoM
Passend für alle Größen Matching all sizes
521941selliat setuot ruoP00-347 Adatto a tutte le misure Apropiado para todos los tamaños
Werkstückanschläge, universell verstellbar – Work locators, universally adjustable – Butées à réglage universel Arresti per il pezzo a regolazione universale – Topes de pieza, de regulación universal
Zum Anschrauben an den Kompakt-Spanner mit Gewinde M 12
320400
For bolting to the compact vice with M 12 screw thread
Pour vissage sur étau compact (filetage M 12)
Da avvitare con filetto M 12 al dispositivo compatto di serraggio
Para roscar en los dispositivos de sujeción compactos con rosca M 12
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
24
681192
Passend für alle Größen Matching all sizes
740-02 Pour toutes tailles
Adatto a tutte le misure 681192 Apropiado para todos los tamaños
O
Identification
NopiT/olledoM
320400
.tnedI/epyT/epyT/pyT
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
320401
Zum Befestigen auf dem Maschinentisch
For mounting on the machine table
Pour fixation sur table de machine
Da avvitare alla tavola della macchina
Para la fijación sobre la bancada de la máquina
15.2.4
Typ/Type/Type/
Modello/Tipo
681193 733573 733574
740-02 740-90
Nutensteine – T-slot nuts – Lardons –Tasselli – Chavetas
Lose Nutensteine DIN 6323, gehärtet und geschliffen
Loose T-slot nuts to DIN 6323, hardened and ground
Lardons libres selon DIN 6323, trempés et rectifiés
Tasselli DIN 6323, temprati e rettificati
12-14
h6
20
h6
Lose Nutensteine
Tuercas T sueltas DIN 6323, templadas y rectificadas
Gr./Size/Réf./
Grand./Tamaño
20 x 12 32 14 302142 20 x 14 32 14 302143
Passend für - Matching - Pour rainures -
Adatto per scanalature - Apropiado para ranura
NOIdentification
T-Nut 12 320401 T-Nut 12 681193 T-Nut 14 733573 T-Nut 16 733574
Länge/Length/ Höhe/Height/ Ident.
Longueur/Lunghezza/ Hauteur/Altezza/ N
Longitud Altura tification
Ident.
O
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
Iden-
Stück/Piece/ Pièce/Pezzo/ Pieza
12-18
h6
20
h6
Feste Nutensteine
20
Feste Nutensteine, gehärtet und geschliffen
Fixed T-slot nuts, hardened and ground
Lardons fixes, trempés et rectifiés
Tasselli, temprati e rettificati
Chavetas fijas, templadas y rectificadas
Gr./Size/Réf./
Grand./Tamaño
h6
Länge/Length Ident.
Longueur/Lunghezza/ N
Longitud tification
O
Iden-
ztaS328412221 x 02
teS528415241 x 02
ueJ728415261 x 02
eireS928415281 x 02
ogeuJ138412202 x 02
148333222 x 02
(Satz = 2 Stück einschließlich Befestigungsschrauben)
(Set = 2 nuts complete with mounting bolts)
(1 jeu = 2 pièces, y compris la visserie de fixation)
(Serie = 2 pezzi compreso vite di fissaggio)
(Juego = 2 piezas incluyendo tornillos de fijación)
25
15.2.5
10
Parallel-Unterlagen PUL gehärtet und geschliffen, Höhentoleranz ± 0,005
Parallel supports PUL hardened and ground, height tolerance: ± 0,005
15.2.6
741-80
A
Satz Set Jeu Serie Juego
H
150
Supports parallèles PUL trempés et rectifiés, tolérance de hauteur: ± 0,005
Supporti paralleli PUL temprati e rettificati, tolleranza di altezza: ± 0,005
Soportes paralelos PUL templados y rectificades, tolerancia de altura: ± 0,005
H 16 150733 20 150734 26 150735 32 150736 40 150737
Handkurbel mit Sechskant
Hand crank with hexagon socket
Manivelle avec hexagone
L
Manovella con esagono esterno
Stück/Piece/
Pièce/Pezzo
Pieza
Größe/Size/Réf. Sechsk. x A x L Ident. Grand./Tamano hex. socket x A x L N
3 +4 14 x 98 x 160 134600
hexagone x A x L cation
esagono esterno x A x L
hexágono x A x L
O
Identi-
Manivela con hexágono
26
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche !
Reservado el derecho de modificaciones !
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/ 16-0, Fax 0 73 25/ 16-4 92
www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Änderungen vorbehalten !
subject to alteration !
Sous réserve de modifications !
Id.-Nr. 1242301 /0212
Loading...