ROHM RKD NC User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
D
GB
F
I
E
NC-Doppel-Spanner/NC-Zentrisch-Spanner NC-Double vices/NC-Centrical vices NC-Etaux double/NC-Etaux auto-centreur NC-Dispositivo doppio di serraggio
NC-Dispositivo centrico di serraggio NC-los dispositivos de sujeción bilateral
NC-los dispositivos de sujeción autocentrador
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer,manuell betätigt Mechanical clampingsy stem, with power intensifier, manually operated Système de serragemécaniqueà multiplicateuret actionmanuelle Sistema di serraggiomeccanico, con moltiplicatoredi forza di ser­raggio, azionatomanualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación defuerza, accionamiento manual
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer,manuell betätigt Mechanical clampingsy stem, with power intensifier, manually operated Système de serragemécaniqueà multiplicateuret actionmanuelle Sistema di serraggiomeccanico, con moltiplicatoredi forza di ser­raggio, azionatomanualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación defuerza, accionamiento manual
Stand: 05/00
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
Die NC-Kompakt-Spanner mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3--5
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 6
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 11
3. Inbetriebnahme 11
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes 11
5. Voreinstellen des Spannbereichs 13
6. Spannen des Werkstückes 14
7. Wartung 18
8. Demontage und Montage 19
9. Wichtige Hinweise 27
10.Fehlererkennung und deren Behebung 27
11.Maßübersicht 29
12.Ersatzteile 30
13.Zubehör 30
14.Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 31
I particolari più importanti della morsa da macchina utensile 3--5
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 9
2. Uso conforme alle prescrizioni 11
3. Messa in funzione 11
4. Fissaggio della morsa da macchina 11
5. Preselezionamento dell’apertura 13
6. Serraggio del pezzo da lavorare 14
7. Manutenzione 18
8. Smontaggio e montaggio 19
9. Avviso importante 27
10.Identificazione degli errori e loro rimozione 27
11.Prospetto delle dimensioni 29
12.Pezzi di ricambio 30
13.Accessori 30
14.Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi 31
The NC-Compact vice and its Most Important Components 3--5
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices 7
2. Precautions 11
3. Preparations for use 11
4. Mounting the machine vice 11
5. Preselecting the clamping range 13
6. Clamping the workpiece 14
7. Maintenance 18
8. Diassembly and Assembly 19
9. Advise 27
10.Troubleshooting 27
11.Dimensions 29
12.Spare parts 30
13.Accessoires 30
14.Informations concerning the safe clamping of workpieces 31
L’étau-machine avec ses pièces détachées les plus importants 3--5
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 8
2. Utilisation conforme 11
3. Mise en service 11
4. Serrage de l’étau-machine 11
5. Préréglage de la capacité de serrage 13
6. Serrage de la pièce 14
7. Maintenance 18
8. Démontage et montage 19
9. Avis 27
10.Détection d’erreurs et leur élimination 27
11.Aperçu des cotes 29
12.Pièces de rechange 30
13.Accessoires 30
14.Indications pour un serrage sûr des pièces 31
La mordaza con sus components más importants 3--5
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 10
2. Uso correcto 11
3. Puesta en servicio 11
4. Sujeción de la mordaza 11
5. Prereglaje de la capacidad de amarre 13
6. Sujeción de la pieza de trabajo 14
7. Mantenimiento 18
8. Desmontaje y montaje 19
9. Aviso importante 27
10.Detección de errores y subsanación 27
11.Esquema de dimensiones 29
12.Piezas de repuesto 30
13.Accesorios 30
14.Indicaciones para la sujeción segura de piezas de trabajo 31
2
Der NC-Doppel-
3
spanner RKD mit seinen wichtig­sten Einzelteilen
The NC Double Vice RKD and its most important components
Le double étau NC RKD avec ses pièces détachées les plus impor­tants
I particolari più importanti della doppio NC RKD di serraggio
El dispositivo de sujeción bilateral para NC RKD con sus components más importants
28
23 22 13 01 25 11 07 27 29 25
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Grundbacke links Base jaw, left Mors de base gauche Ganascia di base Mordaza base
03 Grundbacke rechts Base jaw, right
04 Spindel komplett Screw spindle Vis de commande Vite di comando Husillo, completo
05 Satz Stufenbacken Set of graded jaws Jeu de mors étagés Set -- Ganascia a Juego de garras
komplett complet gradino completa escalonadas, compl.
06 Flanschplatte Flange plate Plaque bridée Piastra flangiata Placa para bridar
07 Fixierschraube Fixing bolt Vis de fixation Vite di fissaggio Tornillo de fijación
08 Mittenbacke komplett Centre jaw, complete Mors central complet Ganascia centrale Mordaza central
09 Satz Auflageleiste kpl. Set of support rails Jeu complet barre d’ Set barra di appoggio Juego de listones
11 Abdeckblech Cover sheet Tôle de recouvrement Lambiera di chiusura Chapa protectora
12 Abdeckplatte Cover plate Plaque de recouvrement Lamiera di chiusura Placa de cubierta
13 Verschluss-Schraube Screw plug Vis de fermeture Vite di chiusura Tapón roscado
21 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
22 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
23 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción
24 Dichtring Sealing ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
25 Abstreifer Scraper Déchaussoir Raschiatore Rascador
26 Quadring Quad ring Bague parallépipédique Guamizione Anillo de seguridad
27 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
28 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Nipplo di lubrifica- Lubricador de
29 Tellerfeder Cup spring Rondelles Belleville Molla a tazza Resorte de disco
complete assembly compléte
assembly completa compl.
nipple zione imbuto embudo
02 05 08 09 05 03 21 12 26 24 04
X
--0,75
X: vormontiert
pre-mounted prémonté premontato premontado
F
sinistra izquierda
Mors de base droit Ganascia di base destra Mordaza base
appui completa de apoyo compl.
X: RKD 92: ca. 7
RKD 125: ca. 10
06
derecha
Quad
E
--0,75
--0,75
3
Der NC-Zentrisch­spanner RKZ mit seinen wichtig­sten Einzelteilen
35 05 02 32 32 03 05 21 31 12 33 30 04
The NC Centrical Vice RKZ and its most important components
13
L’ étau auto-cen­treur NC RKZ avec ses pièces détachées les plus importants
1
12
--0,75
I particolari più importanti della serraggio centrico NC RKZ
El dispositivo de sujeción autocen­trador para NC RKZ con sus components más importants
2
2,5
29 26
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Grundbacke links Base jaw, left Mors de base gauche Ganascia di base Mordaza base
03 Grundbacke rechts Base jaw, right
04 Spindel komplett Screw spindle Vis de commande Vite di comando Husillo, completo
05 Satz Stufenbacken Set of graded jaws Jeu de mors étagés Set -- Ganascia a Juego de garras
komplett complet gradino completa escalonadas, compl.
06 Flanschplatte Flange plate Plaque bridée Piastra flangiata Placa para bridar
07 Zentrierbolzen Centring pin Boulon de centrage Perno di centraggio Bulón de centrar
08 Stirnrad Spur wheel Roue dentée droite Ruota dentata Rueda cilíndrica
09 Zahnstange Toothed rack Crémaillère Dentiera Cremallera
11 Abdeckblech Cover sheet Tôle de recouvrement Lambiera di chiusura Chapa protectora
12 Abdeckplatte Cover plate Plaque de recouvrement Lamiera di chiusura Placa de cubierta
13 Verschluss-Schraube Screw plug Vis de fermeture Vite di chiusura Tapón roscado
14 Abstreifer Scraper Déchaussoir Raschiatore Rascador
15 Druckstück Thrust piece Pièce de compression Tassello di spinta Pieza de presión
21 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
22 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
23 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
24 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
25 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
26 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
27 Gewindestift setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero
22 14 01 24 07 25 23 36 06
1
vormontiert pre-mounted prémonté premontato premontado
2
Spindel vormontiert Screw spindle pre-mounted Broche prémontée Vite premontata Husillo premontado
F
sinistra izquierda
Mors de base droit Ganascia di base destra Mordaza base
complete assembly compléte
cilindrica de dientes rectos
E
derecha
4
Der NC-Zentrisch­spanner RKZ mit seinen wichtig­sten Einzelteilen
11
28 27
15
The NC Centrical Vice RKZ and its most important components
1
1
09
08
L’ étau auto-cen­treur NC RKZ avec ses pièces détachées les plus importants
1
Bei Montage spielfrei eingestellt (bei Grund­backen-Spannstellung 30 mm)
When assembling adjust to no clearance
34 38 39 40
37 40
(with base jaw clamping setting of 30 mm) Réglés sans jeu lors du montage (position de
serrage du mors de base: 30 mm) Durante il montaggio regolato senza gioco
(a regolazione di serraggio della ganascia di base 30 mm)
Ajustado sin juego en el montaje (en la posi­ción de las mordazas base de 30 mm)
I particolari più importanti della serraggio centrico NC RKZ
El dispositivo de sujeción autocen­trador para NC RKZ con sus components más importants
F
28 Sechskant-Mutter Hexagonal nut Ecrou hexagonal Dado esagonale Tuerca hexagonal
29 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di Casquillo de
30 Dichtring Sealing ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
31 Dichtring Sealing ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
32 Abstreifer Scraper Déchaussoir Raschiatore Rascador
33 Quadring Quad ring Bague parallépipédique Guamizione Anillo de seguridad
34 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
35 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Nipplo di lubrifica- Lubricador de
36 Flach-Nutenstein Flat T-slot nuts Lardon plat Tassello piatto Tuerca corredera
37 Nadelkranz Needle collar Couronne d’aiguilles Corona aghi Corona de agujas
38 Tellerfeder Cup spring Rondelles Belleville Molla a tazza Resorte de disco
39 V-Sicherungsring Retaining ring Anneau d’étanchéité Anello di sicurezza Anillo Truarc
40 Pass-Scheibe Shim Rondelle d’ajustage Rasamento Arandela de ajuste
nipple zione imbuto embudo
en V a V invertido
serraggio sujeción
E
Quad
plana
5
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanlei­tung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des NC-Kompaktspanners können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt­spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum An­trieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre­gat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom­paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksy­stems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbak­ken, unter Umständen spezielle Spannbacken, einge­setzt werden.
23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr sende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraft­übersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung we­gabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrich­tungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spe­zielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erfor­derlich.
durch sich lö-
6
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the NC compact vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the NC compact vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Require­ments”.
When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the NC compact vice. Inadequately clamped workpieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are es­sential requirements.
2. A NC compact vice which is not handled correctly con­stitutes a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condi­tion of the NC compact vice before putting it into opera­tion.
4. Any operation which is not perfectly safe must be avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the NC compact vice must be immediately reported by the operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the NC compact vice are not permitted.
7. Only the manufacturer’s original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.
9. The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addi­tion to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no lon­ger held securely and constitutes a hazard for person­nel and the NC compact vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as des­cribed in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For NC compact vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic NC Compact Vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clam-ping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated NC Compact Vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic NC compact vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition be­fore the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries of the machine. The NC compact vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when NC Compact Vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is ap­plied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out
7
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau compact, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau compact doit avoir lu les instruc­tions de service et notamment le chapitre ”Indications concernant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tielement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau compact. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro­priée ou non conforme de l’étau compact.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau compact que si ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau compact.
6. Toutes modifications ou transformations portant at­teinte à la sécurité de l’étau compact sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau com­pact, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer. Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres re­commendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instruc­tions de service doivent être rigoureusement re­spectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau compact.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc­tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa­tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dyna­momètres électroniques. La force de serrage mesurée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux compacts dont les mors de serrage peu­vent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux compacts hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au mo­ins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux­compact à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser­rage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécani­que.
21. Si par exemple l’étau compact hydraulique est désac­couplé de la conduite hydraulique au cours du fonction­nement en palette, il convient de vérifier au préalable, l’étanchéité du système hydraulique en état désac­couplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exem­ple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appropriés en acces­soire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau compact ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigi­des.
24. En utilisant des étaux compacts équipés d’un intensifi­cateur de puissance indépendant et dont l’intensifica­tion dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande for­mation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécanique­ment (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres­sion pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des supports. Pour éviter des vibrations, des mors de ser­rage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
par des pièces
8
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipola­zione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi­care il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescri­zioni.
3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito della sicurezza.
5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pre­giudicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore. Le riparazioni possono essere eseguite esclusiva­mente da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni­stiche vigenti nel paese d’impiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote­zione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru­zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosa­mente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano­vella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavora­zione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor­mabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamome­tro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17. Per le mordazas compactas NC con possibilità di spo­stamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora suffi­ciente corsa residua di serraggio.
18. Per le mordazas compactas NC idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il manteni­mento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morda­zas compactas NC ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mecca­nici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessa­rio verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta al­meno sino al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi ven­gano liberati e catapultati all’esterno, con il conse­guente pericolo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le mordazas compactas NC dotate di moltiplica­zione automatica della forza in funzione della corsa è richie­sta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even­tualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
9
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediata­mente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor­daza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante. Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de pre­vención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso de­berán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de acciden­tes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje­ción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pue­den surgir peligros para personas y para el mismo tor­nillo, si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec­tuarse por medio de un procedimiento de medición apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaza­miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia pri­maria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el disposi­tivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de en­trada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre­sión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprove­chen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordien­tes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mor­dientes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al gro de quedar herido contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sóli­das.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipa­das con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmisión tenga lugar en función del recorrido de desplazamiento, deberá prestarse atención a lo si­guiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobla­das, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multi­plicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto -- y no antes -- deberá aplicarse la pre­sión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
por piezas sueltas que se lancen
peli-
10
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
2.1 Maschinenschraubstöcke RKD, RKZ
Utilisation conforme
D L’étau-machine ne
doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
D Avec des pièces éla-
stiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
D Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environ­nement et l’étau-ma­chine par des pièces se desserrant.
D Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
D Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft be­steht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
D Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre­hen. Beim Drehen ge­gen den Uhrzeiger­sinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Precautions
D The vice may only be
used for clamping rigid workpieces.
D Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
D Unless specified
otherwise, workpieces always turn the hand­crank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the envi­ronment and the ma­chine vice.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstöcke RKD, RKZ
Preparations for use Machine vice
RKD, RKZ
Mise en service Etaux-machine
RKD, RKZ
Uso conforme alle prescrizioni
D La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi.
D Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possi­bile che i pezzi o gli utensili vengano libe­rati e catapultati all’e­sterno, con il conse­guente pericolo di in­fortunio.
D Salvo diversa indica-
zione, in fase di ser­raggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il per­sonale o di danneg­giamento dell’am­biente circostante e della morsa.
Messa in funzione Morse da macchina
utensile RKD, RKZ
Utilización para la finalidad prevista
D La mordaza sólo de-
berá utilizarse para sujetar piezas rigidas
D En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza de sujeción in­suficiente existe el pe­ligro de herirse el ope­rario con piezas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.
D De no haber otras in-
dicaciones, al prece­der a la sujeción de la pieza, girar la mani­vela siempre en sen­tido de las agujas del reloj. Girando la mani­vela en sentido opue­sto a las agujas del re­loj, existe peligro para personas, medio am­biente y la misma mor­daza debido a piezas sueltas.
Puesta en servicio Mordazas para máqui-
nas RKD, RKZ
D Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
D Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfer­nen.
D The machine vice is
ready for use as delivered.
D Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion.
D A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi.
D Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant.
D Lamorsadamac-
china viene fornita pronta per l’impiego.
D Rimuovere la prote-
zione anticorrosione originale.
D Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza está dispuesta al ser­vicio inmediato.
D Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
4. Aufspannen der Maschinen-Schraubstöcke RKD, RKZ
Bloccaggio del morse da macchina utensile RKD, RKZ
D Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
D Non danneggiare le
superfici della morsa.
Fijación del mordaza para máquina RKD, RKZ
D Examinar y en caso
dado eliminar microvi­rutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
D Ne deteriorar las su-
perficies de la mor­daza.
D Maschinentisch und
Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikro­späne untersuchen und diese ggf. beseiti­gen.
D Oberflächen des
Schraubstockes nicht beschädigen.
Mounting the machine vice RKD, RKZ
D Check machine table
and base of vice for unevenness and mi­crochips and remove these if detected.
D Do not mar the finish
of the vice.
Liaison de l’étau ma­chine RKD, RKZ
D Contrôler si la table de
machineetlapartie inférieure de l’étau ne comportent pas de ru­gosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
D Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
11
D Der Schraubstock
muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
D Befestigungselemente
an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Ver­bindung zwischen Ma­schinentisch und Schraubstock ent­steht.
D Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an der Grundseite Paß-
H7
nuten 20
ange­bracht (hierzu pas­sende Nutensteine siehe Röhm-Katalog).
D Make sure that the en-
tire bottom face of the vice or the swivel base restsflatonthema­chine table.
D Distribute the faste-
ning elements so that the resulting connec­tion between machine table and vice is as ri­gid as possible.
D The bottom face of the
vice is provided with T-slots with a 20 for alignment and po­sitioning (refer to Röhm catalogue for mating T-slot nuts).
H7
D L’étau et la base tour-
nante doivent reposer à plat sur toute la sur­face.
D Disposer les éléments
de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possible entre la table de ma­chine et l’étau.
D Des rainures 20
sont prévues sur la face inférieure pour
fit
l’alignement et le posi­tionnement (pour les lardons apropriés, voir catalogue Röhm).
H7
D L’intera superficie
della morsa deve es­sere in piano.
D Disporre gli elementi
di fissaggio su più punti in modo che il bancale della mac­chinaelamorsaven­gano collegati tra loro con la massima stabi­lità possibile.
D Per l’allineamento ed
il posizionamento il fondo è dotato di cave
H7
calibrate 20 zare tasselli adeguati, vedi catalogo Röhm).
(utiliz-
D Asegurese de que la
D Situar los elementos
D Para la alineación
4.1 Befestigung mit Spannpratzen
Mounting with clamps Liaison au moyen de griffes de fixation Bloccaggio con staffe di fissaggio Fijación con bridas de fijación
4.1.1 Grundseitige Aufspannung
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
Base mounting Fit clamps as close as possible to centre of clamping range. Liaison par le fond Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage. Bloccaggio sul lato base Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro d i serraggio. Fijación en el lado de la base Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
mordaza resp. la placa giratoria se encuen­tren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más rígida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
resp. para el posicio­namien-to existen unas ranuras de aju-
H7
ste 20
en la superfi­ciedebase(lascha­vetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas véase el catálogo Röhm).
RKD
RKZ
12
ca. 60-100 ca. 60-100
4.1.2 Stirnseitige Aufspannung -- End mounting -- Liaison par le fond
Bloccaggio sul lato frontale -- Fijación frontal
RKD
4.1.3 Seitliche Aufspannung:
Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
Side mounting:
The vice can be mounted on either side.
Liaison latérale:
Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Bloccaggio latérale:
Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
Fijación lateral:
La fijación es posible en ambos lados.
Eine nicht sachgemäße Auflage bzw. Befesti­gung des Schraub­stocks kann folgendes verursachen:
D Verminderte Spann-
kraft und Spannge­nauigkeit
D Vibrationen am Werk-
stück
D Vorzeitiger Verschleiß
am Schraubstock und Werkzeug
Incorrect seating or fastening of the vice may cause:
D alossofclamping
force and clamping accuracy
D vibrations in the work-
piece
D premature wear of
vice and tools
RKZ
Un appui ou une fixa­tion non conforme de l’étau peut avoir les conséquences suivan­tes:
D force et précision de
serrage réduites
D vibrations sur la pièce D usure prématurée sur
l’etau et la pièce
L’appoggio o il fissag­gio inappropriato della morsa può avere le se­guenti conseguenze:
D riduzione della forza e
della precisione di serraggio
D vibrazioni del pezzo D usura precoce della
morsa e dell’utensile
El apoyo o fijación no correctos de la mor­daza puede causar lo siguiente:
D Reducción de la
fuerza y de la preci­sión de sujeción
D Vibraciones en la
pieza
D Desgaste prematuro
de la mordaza y de la herramienta
5. Voreinstellen des Spannbereichs RKD, RKZ
Preselecting the clamping range RKD, RKZ -- Réglage préalable de la plage de serrage RKD, RKZ Preregolazione del settore di serraggio RKD, RKZ -- Preajuste del alcance de sujeción RKD, RKZ
Die maximale Spann­weite wird durch Ver­fahren der Grundbak­ken (02 und 03) und durch Versetzen der beweglichen Aufsatz­backe (05) an die hin­terste Stellung erreicht.
The maximum jaw opening is achieved by traversing the base jaws (02 and 03) and shifting the movable top jaws (05) to its re­armost position.
Lécartement de ser­rage maximal est at­teint par l’action des mors de base (02 et
03) lequel décale la mâchoire du mors mo­bile (05) jusque sur sa position arrière finale.
La massima capacità di serraggio viene otte­nuta traslando l’delle ganasce di base (02 e
03) e spostando la ga­nascia mobile (05) di supporto sull’ultima po­sizione.
El alcance de sujeción máximo se consigue desplazando de las mordazas base (02 y
03) y posicionando la garra sobrepuesta móvil(05)enlaposi­ción extrema posterior.
13
5.1.1
Befestigungsschrauben lösen.
Unscrew mounting screws.
Desserrer les boulons de fixation.
Allentare le viti di fissaggio.
Aflojar los tornillos de fijación.
5.1.2
Aufsatzbacke abheben, reinigen und entspre­chend versetzen.
Lift top jaw, clean and shift top jaw as requi­red.
Soulever mors, nettoyer et repositionner le mors en conséquence.
Sollevare la ganascia di supporto in modo corrispondente.
Levantar la garra sobrepuesta, limpiar y des­plazarla correspondientemente.
6. Spannen des Werkstückes
Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe Seite 31
Clamping the workpiece
For information concerning the safe clamping of workpieces refer to page 31
Serrage de la pièce
Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir page 31
Serraggio del pezzo da lavorare
Per il serraggio sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 31
Sujeción de la pieza
Instrucciones para la sujeción segura de piezas véase 31
5.1.3
Befestigungsschrauben festziehen.
Tighten mounting screws.
Resserrer les boulons de fixation.
Stringere le viti di fissaggio.
Apretar los tornillos de fijación.
Anzugsmoment -- Torque -- Couple de serrage Coppia -- Par de aprieto max.: RKD 92 -- 70 Nm (M10)
RKD 125 -- 100 Nm (M12) RKZ -- 100 Nm
6.1.1 NC-Doppelspanner RKD
02
09
14
03 0108 05 06 07 04
10 11
F
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
01 Station I Station I Station I Stazione I Estación I
02 Bewegl. Spannbacke II Movable clamping jaw II Mors de serrage Ganascia mobile II Mordaza móvil II
03 Station II Station II Station II Stazione II Estación II
04 Spindel Screw spindle Broche Vite Husillo
05 Bewegl. Spannbacke I Movable clamping jaw I Mors de serrage Ganascia mobile I Mordaza móvil I
06 Druckspindel Push spindle Arbre de poussée Vite di spinta Husillo de presión
07 Kniehebel Knuckle joint Genouillère Leva articolata Palanca articulada
08 Mittenbacke Centre jaw Mors central Ganascia centrale Mordaza central
09 Zugspindel Draw spindle Broche de traction Vite di trazione Husillo de tracción
10 Ausgleichsfedern Compensating springs
11 Kupplungsbolzen Coupling pin Axe d’embrayage Bullone di Perno de
mobile II
mobile I
Ressorts de compensation Molle compensatrici Resortes de compensación
accoppiamento acoplamiento
E
NC-Doppelspanner RKD
Die bewegliche Spann­backe I wird durch Rechtsdrehen der Spin­del mit der Handkurbel an das Werkstück in Station I angestellt und mit ca. 100 daN gehal­ten. Beim Weiterdrehen an der Handkurbel wird die bewegliche Spann­backe II an das Werk­stück in Station II ange­stellt und fixiert. Durch Weiterdrehen der Hand­kurbel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird das Ausrastmoment des Kupplungsbolzens über­wunden und die mecha­nische Kraftübersetzung des Kniehebels einge­leitet. Der Kraftaufbau wirkt über die Druck­und Zugspindel gleich­mäßig auf die Spann­backen. Durch Aus­gleichsfedern werden Maßdifferenzen bis ± 3 mm von Werkstück I zu Werkstück II k ompen­siert.
NC Double Vice Typ RKD
The movable clamping jaw I is moved towards to the workpiece in sta­tion I by turning the screw spindle clockwise with the hand crank and held with approx. 100 daN. When the hand crank is turned further the movable clamping jaw II is moved towards the workpiece in station II and fixed in position. When the hand crank is turned further clockwise as far as it will go the uncoupling torque of the coupling pin is over­come and the mechani­cal power intensifier of the knuckle joint is acti­vated. The increase in force is transmitted equally to the clamping jaws by the push and draw spindles. Equali­sing springs compen­sate for the differences in dimensions of up to ± 3 mm between work­piece I and workpiece II.
Double étau NC RKD Il dispositivo di ser-
Placer le mors de ser­rage mobile I de ma­nière à enserrer la pièce à la station I par rotation vers la droite de la bro­che avec la manivelle et le maintenir avec env. 100 daN. En continuant de faire tourner la mani­velle,lemorsdeser­rage mobile II se place et se fixe de manière à enserrer la pièce en sta­tion II. En continuant de faire tourner la mani­velle dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée, le cou­ple de débrayage de l’axe d’embrayage est surmonté et la multipli­cation mécanique de la force de la genouillère déclenchée. La force en formation agit ho­mogènement sur les mors de serrage grâce à l’arbre de poussée et àlabrochedetraction. Les différences de cote entre la pièce I et la pièce II sont com­pensées jusqu’à ± 3mm grâce à des ressorts compensateurs.
raggio doppio NC RKD
La ganascia mobile I viene portata a contatto del pezzo nella stazione I ruotando a destra la vite con la manovella e viene tenuta con ca. 100 daN. Ruotando an­cora la manovella si porta la ganascia mo­bile II a contatto con il pezzo nella stazione II e la si fissa. Ruotando quindi la manovella in senso orario sino all’ar­resto viene superato il momento di disinnesto del bullone di accoppia­mento e viene iniziata la moltiplicazione della forza della leva artico­lata. La forza viene esercitata uniforma­mente sulle ganasce di serraggio attraverso la vite di spinta e quella di trazione. Grazie a molle di compensazione ven­gono compensate diffe­renzedimisurasinoa± 3mmdalpezzoIal pezzo II.
Dispositivo de suje­ción bilateral para NC RKD
Girando la manivela ha­cialaderecha,lamor­daza móvil I es colo­cada en la pieza a tra­bajarenlaestaciónIy sujetado con aprox. 100 daN. Al seguir girando la manivela, la mordaza móvil II es colocada y fi­jada en la pieza en la estación II. Girando la manivela en sentido ho­rario hasta el tope, se sobrepasa el par de de­senclavamiento del perno de acoplamiento y se activa la amplifica­ción mecánica de fuerza de la palanca ar­ticulada. A través de los husillos de tracción y de presión, la formación de fuerza actua de manera uniforme sobre las mor­dazas. Mediante los re­sortes de compensa­ción se pueden com­pensar diferencias de mediadas entre pieza a trabajar I y pieza a tra­bajar II de hasta ± 3 mm.
D Beim Spannen müs-
sen immer beide Spannstellen mit glei­chen Werkstücken be­legt sein!
D Die Mittenbacke darf
zum Spannen langer Werkstücke nicht ent­fernt werden.
D Equal workpieces
must be loaded in each clamping section before clamping com­mences!
D Never remove the cen-
tre jaw to clamp long workpieces.
D Lors du serrage, les
deux étaux doivent toujours contenir des pièces similaires!
D Le mors central ne doit
pas être ôté pour ser­rer de longues pièces.
D Durante il serraggio
ambedue i punti di ser­raggio devono essere sempre occupati con gli stessi pezzi!
D La ganascia centrale
non deve essere tolta per serrare pezzi lunghi.
D Al sujetar siempre de-
ben encontrarse pie­zas iguales en ambas posiciones de suje­ción!
D No está permitido qui-
tar la mordaza central para sujetar piezas largas.
15
D Innenspannung ist mit
dem NC-Doppelspan-
^
ner nicht möglich.
D Niemals Hammer oder
Kurbelverlängerung benutzen.
D Nachspannen durch
Hammerschläge oder ähnlichem beschädi­gen den NC-Doppel­spanner.
D Internal clamping is
not possible with the NC double vice.
D Never use a hammer
or a crank extension.
D Increase the clamping
force with a hammer or similar causes de­mage the NC double vice.
D Le serrage intérieur
est impossible avec le double étau.
D Ne jamais utiliser de
marteau ou de ral­longe de manivelle.
D Un serrage
supplémentaire en uti­lisant par ex. un mar­teau endommage le double étau.
6.1.2 NC-Zentrischspanner RKZ
05 01 05 06 07 04
03 08 03 10
11 09
D Il fissaggio interno non
è possibile con il dis­positivo di serraggio doppio NC.
D Non utilizzare in nes-
suncasomartellio prolunghe per mano­velle.
D Un serraggio succes-
sivo a colpi di martello o simili potrebbe dan­neggiare il dispositivo di serraggio doppio NC.
D La sujeción interior no
es posible con el dis­positivo de sujeción bilateral para NC.
D No usar jamás martillo
o prolongación de la manivela.
D Apretar posterior-
mente mediante mar­tillazos o algo pare­cido daña el disposi­tivo de sujeción bilate­ral para NC.
F
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
01 Werkstück Workpiece Pièces Particolari Piezas
02 Grundbacken Base jaws Mors de base Ganasce base Mordazas base
03 Grundbacken Base jaws Mors de base Ganasce base Mordazas base
04 Spindel Screw spindle Broche Vite Husillo
05 Bewegl. Spannbacken Movable jaws Mors mobile Ganascia mobile Mordaza móvil
06 Druckspindel Push spindle Arbre de poussée Vite di spinta Husillo de presión
07 Kniehebel Knuckle joint Genouillère Leva articolata Palanca articulada
08 Zugspindel Draw spindle Broche de traction Vite di trazione Husillo de tracción
09 Zahnstange Toothed rack Crémaillère Dentiera Cremallera
10 Kupplungsbolzen Coupling pin Axe d’embrayage Bullone di Perno de
11 Zahnrad Gear wheel Roue dentée Ruota dentata cilindrica Rueda dentada
16
accoppiamento acoplamiento
E
NC-Zentrischspanner RKZ
Die beiden beweglichen Spannbacken werden durch Rechtsdrehen der Spindel mit der Hand­kurbel (Links-Rechtsge­winde) an das Werk­stück angestellt. Durch Weiterdrehen der Hand­kurbel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird das Ausrastmoment des Kupplungsbolzens über­wunden und die mecha­nische Kraftübersetzung des Kniehebels einge­leitet. Der Kraftaufbau wirkt über die Druck­und Zugspindel gleich­mäßig auf die Spann­backen. Im unteren Be­reich der Grundbacken sind jeweils Zahnstan­gen formschlüssig mon­tiert, welche zur Mitte hin in ein zentrisch gela­gertes Zahnrad über­greifen. Diese Verbin­dung bewirkt den syn­chronen, bzw. zentri­schen Gleichlauf der beweglichenSpannbak­ken über den gesamten Spannbereich, unab­hängig von Spannkraft und Spannweite.
NC centrical Vice Typ RKZ
Both movable clamping jaws are advanced to the workpiece by tur­ning the screw spindle clockwise with the hand crank (left-handed, right-handed thread). When the hand crank is turned further clockwise as far as possible the uncoupling torque of the coupling pin is over­come and the mechani­cal power intensifier of the knuckle joint is acti­vated. The increase in force is transmitted evenly to the clamping jaws by the push and drawspindles.Interlok­king toothed racks are mounted to the lower sectionofthebasejaw. These engage with a centrically fitted gear wheel in the centre. This connection ensures the synchronous and centri­cal equal movement of the movable clamping jaws over the full clam­ping range, irrespective of clamping force and clamping width.
Etau auto-centreur NC RKZ
Les deux mors mobiles se placent de manière à enserrer la pièce en fai­sant tourner la broche avec la manivelle vers la droite (filet gauche­droite). En continuant de faire tourner la mani­velle dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée, le cou­ple de débrayage de l’axe d’embrayage est surmonté et la multipli­cation mécanique de la force de la genouillère déclenchée. La force en formation agit ho­mogènement sur les mors de serrage grâce à l’arbre de poussée et àlabrochedetraction. Dans la zone inférieure des mors de base sont montées des crémaillères épousant leur forme qui mordent en direction du centre sur une roue dentée centrée. Cette liaison est à l’origine de la mar­che synchrone et centrée des mors de serrage mobiles sur toute la plage de ser­rage, indépendamment delaforceetdela plage de serrage.
Dispositivo di serrag­gio centrico NC RKZ
Ambedue le ganasce mobili vengono avvici­nate sino ad essere a contatto del pezzo ruo­tando con la manovella la vite di comando (filet­tatura a sinistra -- a des­tra). Ruotando in senso orario fino all’arresto viene superato il mo­mento di disinnesto del bullone di accoppia­mento e viene iniziata la moltiplicazione della forza della leva artico­lata. La forza viene esercitata uniforme­mente sulle ganasce di serraggio attraverso la vite di spinta e quella di trazione. Nella zona in­feriore delle ganasce di base sono montate delle dentiere ad accop­piamento geometrico che al centro si ingra­nano in una ruota den­tata cilindrica dal sup­porto centrale. Questo collegamento ottiene il sincronismo centrale delle ganasce mobili in tutta la zona di serrag­gio, a prescindere dalla forza e dalla larghezza di serraggio.
Dispositivo de suje­ción autocentrador para NC RKZ
Girando el husillo medi­ante la manivela (rosca izquierda -- derecha) hacia la derecha, las mordazas móviles son colocadasenlapiezaa trabajar. Al seguir gi­randolamanivelaen sentido horario hasta el tope, se sobrepasa el par de desenclava­miento del perno de acoplamiento y se ac­tiva la amplificación mecánica de fuerza de la palanca articulada. A través de los husillos de tracción y de presión, la formación de fuerza ac­tua de manera uniforme sobre las mordazas. En la parte inferior de las mordazas base se en­cuentran cremalleras montadas en rastre de forma, las cuales hacia el centro engranan con una rueda dentada apo­yada de manera céntrica. Esta unión tiene como resultado el deslizamiento sincrónico resp.
D Innenspannung ist mit
dem NC-Zentrisch­spanner nicht möglich.
D Niemals Hammer oder
Kurbelverlängerung benutzen.
D Nachspannen durch
Hammerschläge oder ähnlichem beschädi­gen den NC-Zen­trischspanner.
D Internal clamping is
not possible with the NC centrical vice.
D Never use a hammer
or a crank extension.
D Increase the clamping
force with a hammer or similar causes de­mage the NC centrical vice.
D Le serrage intérieur
est impossible avec l’étau auto-centreur NC.
D Ne jamais utiliser de
marteau ou de ral­longe de manivelle.
D Un serrage
supplémentaire en uti­lisant par ex. un mar­teau endommage l’étau auto-centreur NC.
Spannkraftvoreinstellung RKD, RKZ
Preselecting the clamping force RKD, RKZ
Préréglage de la plage de serrage RKD, RKZ
Preregolazione della potenza di serraggio RKD, RKZ
Preajuste de la fuerza de sujeción RKD, RKZ
D Il fissaggio interno non
è possibile con il dis­positivo di serraggio centrico NC.
D Non utilizzare in nes-
sun caso martelli o prolunghe per mano­velle.
D Un serraggio succes-
sivo a colpi di martello o simili potrebbe dan­neggiare il dispositivo di serraggio centrico NC.
D La sujeción interior no
es posible con el dis­positivo de sujeción autocentrador para NC.
D No usar jamás martillo
o prolongación de la manivela.
D Apretar posterior-
mente mediante mar­tillazos o algo pare­cido daña el disposi­tivo de sujeción auto­centrador para NC.
17
Einstellhülse (06) so­weit drehen, bis die ge­wünschte Spannkraft über dem Markierungs­strich steht (Zahl x 1000 = Spannkraft in daN). ”0” = Blockstellung. Bei dieser Stellung kann nur mechanisch ohne Kraftübersetzung gespannt werden. Sie wird verwendet, wenn nur geringe Spannkräfte erforderlich sind oder zum Vorspannen von Werkstückpaketen. Nach dem Vorspannen wird die Einstellhülse auf die gewünschte Spannkraft gedreht und durch Weiterdrehen mit der Handkurbel die hohe Spannkraft er­zeugt.
Turn adjusting sleeve (06) until the required clamping force is indi­cated above the refe­rence line (number x 1000 = clamping force in daN). ”0” = block position. Only mechanical clam­ping without power in­tensification is possible in this position. It is used whenever only small clamping forces are needed or for pre­clamping workpiece packets. Turn the adju­sting sleeve to the re­quired clamping force after pre-clamping and continue turning with the hand crank to gene­rate the high level of clamping force.
Tourner la douille de réglage (06) jusqu’a ce que la force de serrage souhaitée se trouve sur le trait de marquage (nombre x 1000 = force de serrage en daN). ”0” = position bloquée. Dans cette position, il est seulement possible de serrer mécanique­ment sans transmis­sion de forces. Elle est utilisée quand seules de faibles forces de serrage sont nécessai­res ou pour préserrer des paquets de pièces à usiner. Apres le préserrage, la douille de réglage est tournée sur la force de serrage souhaitée et en conti­nuant à tourner avec la manivelle, la force de serrage élevée est générée.
Routare il manicotto di regolazione (06) finchè la forza di serraggio desiderata raggiunge la linea di marcatura (cifra x 1000 = forza di ser­raggio in daN). ”0” = posizione di blocco. In questa posizione è possibile effettuare il serraggio solo mecca ­nico, senza moltiplica­zione di forza. Essa viene utilizzata solo se vengono richieste basse forze di serrag­gio o per il preserrag­gio il manicotto di rego­lazione viene registrato sulla forza di serraggio desiderata e, ruolando ulteriormente la mano­vella, si genera l’ele­vata forza di serraggio.
Girar el casquillo de aju­ste hasta alcanzar la marca correspondiente a la fuerza de sujeción (06) deseada (número x 1000 = fuerza de suje­ción en daN). ”0” = posición de blo­queo. En esta posición sólo es posible el aprieto mecánico sin transmi­sión de fuerza. Se la uti­liza en aquellos casos en que sólo se requie­ren fuerzas de sujeción pequeñas o bien tratándose de la preten­sión de paquetes de pie­zas a elaborar. Después de realizada la preten­sión, el casquillo de aju­ste se gira hasta la ob­tención de la fuerza de sujeción deseada; para la generación de una fuerza de sujeción ele­vada, se sigue girando con el auxilio de una manivela.
Die Spannkraft ist rich­tig eingestellt, wenn die Einstellhülse eingera­stet ist.
7. Wartung
D Je nach Einsatz und
Beanspruchung des NC-Kompaktspan­ners sind Reinigungs­arbeiten erforderlich.
D Nach jedem Ge-
brauch den NC-Kom­paktspanner reinigen und geschliffene Flä­chen mit säurefreiem Öl einölen.
D Reinigungsarbeiten
nur mit Bohremulsion durchführen.
D In der Regel genügt
eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungs­raum angesammelt haben, können durch die seitlichen Öffnun­gen entfernt werden.
D Nach ca. 2000 Be-
triebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen wer­den. Dazu muß der NC-Kompaktspanner demontiert werden -­siehe Punkt 8.
D Die Spindeln der Type
RKD und RKZ sind weitgehendst war­tungsfrei.
The clamping force set­ting is correct when the adjusting sleeve enga­ges.
Maintenance:
D The level of cleaning
needed by the com­pact vice depends on the use to which it is put and the degree of contamination to whichitisexposed.
D Clean the compact
vice after each use and oil its ground sur­faces with an acidfree oil.
D Perform cleaning work
using drilling emul­sion.
D Superficial cleaning
will normally be suffi­cient for routine main­tenance. Chips and dirtcanberemovedin the area of the lateral openings.
D All parts of the vice
should be cleaned thoroughly after ap­prox 2000 hours of operation. For this purpose, the compact vice must be disas­sembled -- see para.
8.
D The screw spindle is
maintenance-free.
La force de serrage est correctement réglée quand la douille de réglage est verrouillée.
Entretien:
D Selon l’application et
la contrainte de l’étau­compact des travaux de nettoyage sont nécessaires.
D Après chaque utilisa-
tion nettoyer l’étau compact et huiler les surfaces rectifiées avec de l’huile ex­empte d’acide.
D Les travaux de net-
toyage ne sont à ef­fectuer qu’avec de l’émulsion de perçage.
D En général, un net-
toyage grossier suffit. Les copeaux et la poussière peuvent être ôtés grâce aux ouvertures latérales.
D Après env. 2000 heu-
res de service, il faut effectuer un nettoyage complet. A cet effet, il faut démonter l’étau machine -- voir point 8.
D La vis-mére de l’étau
est exempte d’entre­tien.
La forza di serraggio è registrata esattamente se il manicotto di rego­lazione è innestato.
Manutenzione:
D Sono necessari lavori
di pulizia a secondo dell’impiego e del grado si sollecitazione del dispositivo com­patto di serraggio.
D Dopo ogni impiego
puliere il dispositivo di serraggio e lubrificare le superfici reltificare con olio esenta da acidi.
D Effettuare i lavori di
pulizia solo con emul­sione per trapanatura.
D Di regola è sufficiente
una pulizia sommaria. Trucioli e sporco pos­sono venire eliminati tramiteleaperturela­terali.
D Dopo circa 2000 ore di
esercizio dovrebbe essere effettuata una pulizia generale. A tale scopo si deve smontare il dispositivo compatto di serraggio, vedasi punto 8.
D La vite di comando è
esente da manuten­zione.
El ajuste correcto de la fuerza sujeción se ob­tiene cuando el cas­quillo de ajuste encas­tra.
Mantenimiento:
D Dependiendo de la
utilización y solicita­ción ha que sea so­metido el dispositivo de ajuste compacto será necesario reali­zar trabajos de lim­pieza.
D Limpiar el dispositivo
de sujeción compacto después de cada em­pleo y aceitar las su­perficies rectificadas con aceite excento de ácidos.
D Efectuar los trabajos
de limpieza exclusiva­mente con emulsión de taladrar.
D Normalmente basta
conlarealizaciónde una limpieza simple. La viruta y la suciedad podrán extraerse por pueden eliminarse a través de las abertu­ras laterales.
D Una limpieza com-
pleta debería reali­zarsecada2000ho­ras de servicio. Para ello se debe desmon­tar el dispositivo de sujeción compacto -­ver punto 8.
18
D Abschmieren von
Spannschieberfüh­rung und Spannge­winde jeweils nach ca. 40 Betriebsstunden.
Empfohlene Fettsorte: D Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube, Id.-Nr. 777021. D Für Kraftübersetzer, Kugeln, Zahnrad und Zahnstange: Röhm F 90, 100 g Tube, Id.-Nr. 630869. D Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen: bei Type RKD 92 -- max. 2500 daN, bei Type RKD 125 und RKZ -- max. 4000 daN.
Recommended grease grade: D For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube, Id.-No. 777021. D For power intensifier, balls, gear wheel and toothed rack: Röhm F 90, 100 g tube, Id.-No.
630869. D Check the clamping force after each maintenance procedure: for type RKD 92 -- 2500 daN max., for type RKD 125 and RKZ -- 4,000 daN max.
Type de graisse recommandée: D Pour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube de 400 g, Id.-No. 777021. D Pour multiplicateur de force, billes, la roue dentée et la crémaillère: Röhm F 90, tube de 100 g, Id.-No. 630869. D Après chaque entretien, vérifier la force de serrage: pour le type RKD 92 -- max. 2500 daN, pour le type RKD 125 et RKZ -­max. 4000 daN.
Tipo di grasso raccomandato: D Per guida, filetto di serraggio, : Röhm F 91, tubo da 400 g, codice 777021. D Per il moltiplicatore della forza, ruota dentata cilindrica, dentiera e sfere: Röhm F 90, tubo da 100 g, codice 630869. D Dopo ogni operazione di manutenzione, verificare la forza di serraggio: per tipo RKD 92 -- max. 2500 daN, per tipo RKD 125 e RKZ -- max. 4000 daN.
Clase de grasa recomendada: D Para guía y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g, Id.-No. 777021. D Para amplificador de fuerza, rueda dentada, cremallera y bolas: Röhm F 90, Tubo 100 g, Id.-No. 630869. D Después de cada mantenimiento deberá revisarse la fuerza de sujeción: en el tipo RKD 92 -- 2500 daN máx.,en el tipo RKD 125 y RKZ -- 4000 daN máx.
D Grease the clamping
slide ways and clam­ping screw thread ab­out every 40 hours of operation.
D Graissage de la gris-
sièredelacoulissede serrage et du filetage de serrage nécessai­res au bout d’env. 40 heures de service.
D Lubrificare la guida
dell’elemento di ser­raggio e il filetto di ser­raggio dopùo circa 40 ore di esercizio.
D El husillo no require
mantenimiento.
D Tantolaguíadela
corredera de sujeción como la rosca de suje­ción deberán sur lubri­cades cada 40 horas de servicio.
D Zur Reinigung keine
Druckluft verwenden. Es besteht Verlet­zungsgefahr für Per­sonen durch aufgewir­belte Späne. Es be­steht Beschädi­gungsgefahr für den Schraubstock durch eindringenden Schmutz in Führungen und Spindel.
D Do not use compres-
sed air for cleaning purposes. Whirled-up chips may cause injury to personnel. Dirt pe­netrating into guides and the screw spindle may damage the vice.
D Ne pas utiliser de l’air
comprimé pour le net­toyage. Risque de blessure pour les per­sonnes par des co­peaux tourbillonants. Risque d’endomma­gement de l’étau par infiltration de pous­sière dans les guida­ges et la broche.
D Non utilizzare aria
compressa per pulire la morsa. I trucioli sol­levati in aria possono provocare lesioni per­sonali. La penetra­zione di sporcizia all’interno delle guide e della vite filettata può danneggiare la morsa.
8. Demontage und Montage
Diassembly and Assembly -- Démontage et montage -- Smontaggio e montaggio -- Desmontaje y montaje
8.1 Demontage des NC-Doppelspanners RKD
Smontaggio del dispo­sitivo di serraggio dop­pio NC RKD
D Portare la ganasce di
base (02 e 03) sulla massima larghezza di apertura, sino all’arre­sto.
D Smontare la ganascia
media (08), la piastra di chiusura (12) e la vite di chiusura (13).
D Grundbacken (02 und
03) auf maximale Öff­nungsweite, bis An­schlag stellen.
D Mittenbacke (08), Ab-
deckplatte (12) und Verschlußschraube (13) demontieren.
Disassembly of the NC double vice type RKD
D Position the base jaws
(02 and 03) to the ma­ximum opening width as far as they will go.
D Remove the centre
jaw (08), cover plate (12) and the screw plug (13).
Démontage du double étau NC RKD
D Ouvrir les mors de
base (02 et 03) au maximum.
D Démonter le mors cen-
tral (08), la plaque de recouvrement (12) et la vis de fermeture (13).
D Abstenerse de utilizar
aire comprimido para la limpieza. La viruta leventada por el aire comprimido puede herir a las personas. También peligra la misma mordaza, de­bido a la penetración de partículas de sucie­dad en las guías y en el husillo.
Desmontaje del dispo­sitivo de sujeción bila­teralparaNCRKD
D Colocar las mordazas
base en posición de abertura máxima, ha­sta el tope.
D Desmontar la mordaza
central (08), la placa de cubierta (12) y el tapón roscado (13).
19
D Fixierschraube (07)
mit O-Ring und Teller­feder (29) herausdre­hen und Abdeckblech (11)herausnehmen.
D Sechskantmutter (40)
von Spindel (04) her­ausdrehen, gegebe­nenfalls Einstellhülse (07) auf ”0” stellen und mit Handkurbel gegen­halten.
D Grundbacke links (02)
mit Federring (39) und Scheibe (38) von Spindel (04) und Grundkörper (01) her­ausziehen -- auf Lage von Gewindeeinsatz (08) achten wegen Zu­sammenbau (siehe auch Maß ”X” auf Seite 3).
D Flanschplatte (06) de-
montieren und Spindel (04) mit Grundbacke rechts (03) aus Grund­körper (01) entneh­men.
D Abdeckhülse (09) und
Druckfeder (34) abzie­hen und Spindel (04) von Grundbacke rechts (03) herausdre­hen.
D Unscrew the fixing bolt
(07) with the O-ring and the cup spring (29) and remove the cover sheet (11).
D Unscrew the hexago-
nal nut (07) to ”0” and arrest with the hand crank.
D Pull the left-hand base
jaw (02) with the spring ring (39) and the washer (38) from the screw spindle (04) and the body (01) -­note the position of the threaded insert (08) for reassembly (also refer to dimension ”X” on page 3).
D Remove the flange
plate (06) and the screw spindle (04) with the right-hand base jaw (03) from the body (01).
D Remove the cover
sleeve (09) and the compression spring (34) and unscrew the screw spindle from the right-hand base jaw (03).
D Dévisser la vis de fixa-
tion (07) avec joint tori­que et ressort Belle­ville (29) et retirer la tôle de recouvrement (11).
D Dévisser l’écrou hexa-
gonal (40) de la bro­che (04), mettre la douille de réglage (07) sur ”0” si nécessaireet la maintenir avec la manivelle.
D Extraire le mors de
base gauche (02) avec rondelle élasti­que (39) et rondelle (38) de la broche (04) et du corps de base (01) -- noter la position de la douille taraudée (08) afin de pouvoir la remonter (voir égale­ment cote ”X” page 3).
D Démonter la plaque
bridée (06) et ôter la broche (04) et le mors de base droit (03) du corps de base (01).
D Démonter la douille de
recouvrement (09) et le ressort de compres­sion (34) et dévisser la broche (04) du mors de base droit (03).
D Svitarelavitedifis-
saggio (07) con l’O­ringelemollaatazza (29) e rimuovere la la­miera di chiusura (11).
D Svitare il dado esago-
nale (40) dalla vite (04), eventualmente portare il manicotto di regolazione (07) su ”0” e tenere con la mano­vella.
D Estarre la ganascia di
base sinistra (02) con rondella elastica (39) e rosetta (38) dalla vite (04) e dal corpo (01) -­fare attenzione alla posizione del filetto ri­portato (08) per via del montaggio (vedere anche misura ”X” pa­gina 3).
D Smontarre la piastra
flangiata (06) ed es­trarre la vite (04) con la ganascia di base destra (03) dal corpo (01).
D Rimuovere il mani-
cotto di copertura (09) elamolladicompres­sione (34) e svitare la vite (04) dalla gana­sciadibasedestra (03).
D Desatornillar el tornillo
de fijación (07) con el anillo en O y el resorte de disco (29), y sacar la chapa protectora (11).
D Desatornillar la tuerca
hexagonal (40) del hu­sillo (04), enventual­mente poner en ”0” el casquillo de sujeción (7) y girar en contra conlamanivela.
D Sacar jalando la mor-
daza base izquierda (02) con la arandela elástica (39) y el disco (90/38) del husillo (04) y del cuerpo base (01). Para el montaje: observar la posición del inserto roscado (08). (véase también medida ”X” pagina 3).
D Desmontar la placa
para bridar (06) y sa­cer el husillo (04) con la mordaza base dere­cha (03) del cuerpo base.
D Jalar hacia afuera el
casquillo cobertor (09) y el resorte de com­presión (34), y desa­tornillar el husillo (04) de la mordaza base derecha (03).
8.2 Demontage von Spindel und Kraftübersetzer RKD
90/33
90/16
90/17
90/26
90/25
90/32
1
90/10
90/21
90/12
3
90/20
90/43
90/42
90/18
90/19
90/41
90/05
90/44
90/36
90/37
90/38
90/08
90/39
90/40
1
Kraftübersetzer Power intensifier Multiplicateur de force Moltiplicatore di forza Amplificador de fuerza
2
Mit Loctite 222e Secured with Bloqué par de la Assicurato con Asegurado con gesichert Loctite 222e Loctite 222e Loctite 222e Loctite 222e
3
Muß mittels Seeger- Must be aligned with Doit être adapté avec Deve essere adattato Se tiene que adaptar Pass-Scheiben abge- Seeger circlips des rondelles d’ajustage tramite rasamenti mediante arandelas de stimmt werden Seeger Seeger ajuste Seeger
90/09
90/34
90/01
90/02
20
2
90/14
90/30
90/13
90/27
RKD 92: 60 RKD 125: 69,5
90/07
90/28
90/35
0,2
90/29
0,2
2
90/03
90/31
90/15
90/11
90/06
90/04
Spindel komplett RKD
Screw spindle as­sembly RKD
Broche complète RKD
Vite di comando completa RKD
F
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
90/01 Zugspindel Draw spindle Broche de traction Vite di trazione Husillo de tracción
90/02 Druckspindel Push spindle Arbre de poussée Vite di spinta Husillo de presión
90/03 Antriebswelle Drive shaft Arbre primaire Vite di comando Arbol motor
90/04 Gegenlager Thrust bearing Butée Controsupporto Contrasoporte
90/05 Gehäuse Housing Carter Involucro Caja
90/06 Zwischenhülse Intermediate sleeve Douille intermédiaire Manicotto intermedio Casquillo intermedio
90/07 Einstellhülse Adjusting sleeve Douille de réglage Manicotto di regolazione Casquillo de regulación
90/08 Gewindeeinsatz Threaded insert Douille taraudée Inserto filettato Inserto roscado
90/09 A bdeckhülse Cover sleeve Douille de recouvrement Ma nicotto di chiusura Casquillo cobertor
90/10 Druckbolzen Thrust pin Axe de poubbée Perno di pressione Perno de presion
90/11 Kupplungsbolzen Coupling pin Axe d’embrayage Bullone di accoppiamento Perno de acoplamiento
90/12 Gewindestück Threaded piece Douille filetée Pezzo filettato Pieza roscada
90/13 Fixierstück Positioner Pièce de fixation Perno di fissaggio Espiga de fijación
90/14 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/15 Rastbolzen Latch pin Broche d’arrêt Perno di arresto Perno de retención
90/16 Zwischenstück Adapter Adaptateur Pezzo intermedio Pieza intermedia
90/17 Rolle Roller Roleau Rullo Rodillo
90/18 Tellerfederaufnahme Cup spring holder Réception du ressort Sede molla a tazza Alojamiento de
90/19 Lagerring Bearing ring Bague de palier Anello cuscinetto Anillo de rodamiento
90/20 Scheibe Washer Rondelle Rosetta Disco
90/21 Druckstück Thrust piece Pièce de poussée Pezzo di pressione Pieza de presión
90/25 Zylinderrolle Cyl. roller Rouleau cylindrique Rullo cilindrico Rodillo cil.
90/26 Zylinderstift Parallel pin Axe cylindrique Spina cilindrica Pasador cilindrico
90/27 Stahlkugel Steel ball Bille en acier Sfera di acciaio Bola de acero
90/28 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción
90/29 Gewindestift setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero
90/30 Gewindestift setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero
90/31 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/32 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/33 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/34 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/35 Stahlkugel Steel ball Bille en acier Sfera di acciaio Bola de acero
90/36 Zylinderschraube Cyl. screw Vis cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
90/37 Passfeder Feather key Ressort d’ajustage Linguetta Chaveta
90/38 Scheibe Washer Rondelle Rosetta Disco
90/39 Federring Spring washer Rondelle élastique Rondella elastica Arandela elástica
90/40 Sechskantmutter Hexagonal nut Ecrou hexagonal Dado esagonale Tuerca hexagonal
90/41 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Molle a tazza Resorte de disco
90/42 Stahlkugel Steel ball Bille en acier Sfera di acciaio Bola de acero
90/43 V-Sicherungsring Retaining ring Bague d’étanchéité en V Anello di sic urezza a V Anillo Truarc invertido
90/44 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción
Belleville resortes de disco
Husillo completa RKD
E
21
RKD
D Spindel (04) senkrecht
stellen -- Einstellhülse (90/07) nach unten.
D Sicherungsring
(90/43) demontieren und Tellerfederauf­nahme (90/18) mit Tel­lerfedern (90/41), La­gerring (90/19), Kugeln (90/42) und Scheibe (90/20) nach oben ab­ziehen -- auf Schich­tung der Tellerfedern und Kugelstückzahl (RKD 92 -- 35 x 3,5 und RKD 125 -- 44 x 3,5) achten wegen Zu­sammenbau.
D Gewindestifte (90/30)
herausdrehen und Ge­genlager (90/04) ab­schrauben.
D Druckbolzen (90/10)
entnehmen, Zylinder­schraube (90/36) de­montieren und Ge­häuse (90/05) abzie­hen.
D Rollen (90/17 und
90/25) und Zwischen­stücke (90/16) abneh­men -- auf Lage ach­ten und nicht vertau­schen wegen Zusam­menbau.
D Zugspindel (90/01)
von Druckspindel (90/02) abziehen.
D Gewindestift (90/29)
herausdrehen, Ein­stellhülse (90/07) ab­ziehen und Rastbol­zen (90/15), Druckfe­der (90/31) mit Kugeln (90/35) entnehmen.
D Druckstück (90/21) ab-
nehmen, evtl. auf Ab­stimmscheiben ach­ten.
D Gewindestück (90/12)
herausdrehen und Druckfeder (90/14), Fi­xierstück (90/13) mit Kugel (90/27) entneh­men.
D Antriebswelle (90/03)
kurz nach rechts dre­hen, damit der Kup­plungsbolzen (90/11) in die Antriebswelle eingedrückt wird, dann Antriebswelle nach links ganz herausdre­hen.
D Kupplungsbolzen
(90/11)herausdrük­ken.
D Place the screw
spindle (04) in a verti­cal position -- adju­sting sleeve (90/07) downwards.
D Remove the retaining
ring (90/43) and pull the cup spring holder (90/18) with the cup springs (90/41), bea­ring rings (90/19), balls (90/42) and the was­her (90/20) off up­wards -- note the layers of the cup springs and the num­ber of balls (RKD 92 -­35 x 3.5 and RKD 125 -- 44 x 3.5) for reassembly.
D Unscrew the set
screws (90/30) and unscrew the thrust bearings (90/04).
D Remove the thrust bolt
(90/10), remove the cylinder screw (90/36) and remove the hou­sing (90/05).
D Remove the rollers
(90/17 and 90/25) and remove the interme­diate pieces (90/16) -­note the position and do not confuse for re­assembly.
D Pull the draw spindle
(90/01) off the push spindle (90/02).
D Unscrew the set screw
(90/29), pull off the ad­justing sleeve (90/07) and remove the latch pin (90/15), compres­sion spring (90/31) with balls (90/35).
D Remove the thrust
piece (90/21), pay at­tention to the align­ment washers if appli­cable.
D Screw out the threa-
ded piece (90/12) and the compression spring (90/14). Re­move the fixing piece (90/13) with the ball (90/27).
D Turn the drive shaft
(90/03) slightly clock­wise so that the cou­pling pin (90/11) is pressed into the drive shaft, then turn the shaft anti-clockwise to remove it completely.
D Press out the coupling
pin (90/11).
D Mettre la broche (04) à
la verticale -- douille de réglage (90/07) vers le bas.
D Démonter l’anneau
d’étanchéité (90/43) et ôter la réception du ressort Belleville (90/18) avec ressorts Belleville (90/41), ba­gue de palier (90/19), billes (90/42) et ron­delle (90/20) par le haut -- attention à la disposition en couches des ressorts Belleville et au nom­bre de billes (RKD 92
-- 3 5 x 3,5 et RKD 125 -- 44 x 3,5) à cause du remontage.
D Dévisser les vis sans
tête (90/30) et les butées (90/04).
D Enlever l’axe de
poussée (90/10), démonter la vis à tête cylindrique (90/36) et ôter le carter (90/05).
D Oter les rouleaux
(90/17 et 90/25) et les pièces intercalaires (90/16) -- noter leur positionetnepasles confondre afin de pou­voir les remonter.
D Désassembler la bro-
che de traction (90/01) et l’arbre de poussée (90/02).
D Dévisser la vis sans
tête (90/29). Démonter la douille de réglage (90/07) et ôter la bro­che d’arrêt (90/15), le ressort de compres­sion (90/31) avec bil­les (90/35).
D Oter la pièce de
poussée (90/21), le cas échéant attention aux rondelles d’aju­stage.
D Dévisser la douille fi-
letée (90/12) et ôter le ressort de compres­sion (90/14), le goujon d’assemblage (90/13) avec bille (90/27).
D Faire légèrement tour-
ner l’arbre primaire (90/03) vers la droite afin que l’axe d’em­brayage (90/11) puisse être pressé à l’intérieur puis faire tourner l’arbre pri­maire à fond vers la gauche.
D Extraire l’axe d’em-
brayage (90/11) par pression.
D Portarelavite(04)in
posizione verticale -­Manicotto di regola­zione (90/07) verso il basso.
D Smontare l’anello di si-
curezza (90/43) e la sede delle molle a tazza (90/18) con le molle a tazza (90/41), estrarre verso l’alto l’a­nello del supporto (90/19), le sfere (90/42) e la rosetta (90/20) -- fare atten­zione alla stratifica­zione delle tazze a molla e del numero di sfere(RKD92--35x 3,5eRKD125-- 44 x 3,5) per via del montaggio.
D Svitare le viti filettate
(90/30) e svitare il con­trosupporto (90/04).
D Rimuovere il perno di
pressione (90/10), smontarelaviteate­sta cilindrica (90/36) e rimuovere l’involucro (90/05).
D Estrarre i rulli (90/17 e
90/25) e i pezzi inter­medi (90/16) -- fare at­tenzione alla posizione e non scambiare per via del montaggio.
D Rimuoverelavitedi
trazione (90/01) dalla vite di spinta (90/02).
D Svitare la vite filettata
(90/29), estrarre il ma­nicotto di regolazione (90/07) e rimuovere il perno di arresto (90/15), la molla di compressione (90/31) con le sfere (90/35).
D Estrarre il pezzo di
pressione (90/21), eventualmente fare at­tenzione alla rosetta di regolazione.
D Svitare il pezzo filet-
tato (90/12) e la molla di compressione (90/14), estrarre il pezzo di fissaggio (90/13) con la sfera (90/27).
D Girare brevemente la
vite di comando (90/03) verso destra in modo che il bullone di accoppiamento (90/11)vengapremuto nella vite di comando, dopo estrarre la vite di comando girandola completamente a si­nistra.
D Estrarre il bullone di
accoppiamento (90/11).
D Colocar el husillo (04)
en posición vertical con el casquillo de aju­ste (90/07) abajo.
D Desmontar el anillo
Truarc invertido (90/43) y jalar hacia arriba el alojamiento de resortes de disco (90/18) con los resortes de disco (90/14), el anillo de ro­damiento (90/19), las bolas (90/42) y el disco (90/20). Para el mon­taje: observar la dispo­sición por capas de los resortes de disco y el número de bolas (RKD 92 -- 35 x diám. 3.5 y RKD 125 44 x diám.
3.5).
D Desatornillar los tornil-
los prisioneros (90/30) y después el contraso­porte (90/04).
D Sacar el perno de pre-
sión (90/10), desator­nillar el tornillo cilíndrico (90/36) y desmontar la caja (90/05).
D Quitar los rodillos
(90/17 y 90/25) y las piezas intermedias (90/16). Para el mon­taje: observar su posi­ción y no cambiarlos.
D Desmontar el husillo
de tracción (90/01) del husillo de presión (90/02).
D Desatornillar el tornillo
prisionero (90/29), ex­traer el casquillo de ajuste (90/07) y sacar el perno de retención (90/15), el resorte de compresión (90/31) con las bolas (90/35).
D Sacar la pieza de pre-
sión (90/21), eventual­mente observar las arandelas de ajuste.
D Desatornillar la pieza
roscada (90/12) y sa­car el resorte de com­presión (90/14), la pieza de fijación (90/13) con la bola (90/27).
D Girar el árbol motor
(90/03) un poco hacia la derecha, para que el perno de acopla­miento (90/11)se hunda en el árbolmo­tor; despuéssacarel árbol motor girandolo hacia la izquierda.
D Empujar hacia afuera
el perno de acopla­miento (90/11).
22
Der Zusammenbau er­folgt sinngemäß in um­gekehrter Reihenfolge (RKD 92: Maß 60 ± 0,2 bzw. RKD 125: 69,5 ± 0,2 in Spindel beach­ten). Spindel undGrundbak­ken müssen stets leicht­gängig sein (evtl. Flanschplatte (06) aus­richten). Nach jedem Zusam­menbau die Spannkraft prüfen: RKD 92 max. 2500 daN pro Spann­stelle, RKD 125 max. 4000 daN pro Spann­stelle.
Assembly is performed in reverse sequence (pay attention to the di­mension RKD 92: 60 ± 0,2 and RKD 125: 69,5 ± 0,2 in the screw spindle). The spindle and the base jaw must always move freely (align flange plate (06) if ne­cessary). Always check the clam­ping force after each in­stallation: RKD 92: 2500 daN max. per clamping point, RKD 125: 4000 daN max. per clamping point.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse (te­nir compte de la cote RKD 92: 60 ± 0,2 et RKD 125: 69,5 ± 0,2 de la broche). La broche et les mors de base doivent tou­jours se déplacer facile­ment (aligner éventuel­lement la plaque bridée (06). Contrôler la force de serrage après tout as­semblage: RKD 92 max. 2500 daN, RKD 125 max. 4000 daN.
Il montaggio avviene in successione inversa (osservare la misura RKD 92: 60 ± 0,2 e RKD 125: 69,5 ± 0,2 della vite). Laviteeleganascedi base devono funzionare sempre con facilità (eventualmente alli­neare la piastra flan­giate (06). Dopo ogni montaggio controllare la forza di serraggio: RKD 92 max. 2500 daN per ogni zona di serraggio, RKD 125 max. 4000 daN per ogni zona di serraggio
El montaje se realiza en orden inverso conforme al sentido (observar la medida RKD 92: 60 ± 0,2 y RKD 125: 69,5 ± 0,2 en el husillo). El husillo y las morda­zas móviles siempre de­ben ser de marcha suave (eventualmente se deberá alinear la planca base (06). Después de cada mon­taje controlar la fuerza de sujeción: RKD 92: 2500 daN máx. por estación de sujeción, RKD 125: 4000 daN máx. por estación de sujeción.
Beim Zusammenbau darauf achten, daß der Gewindestift (90/29) nur soweit festgeschraubt wird, daß sich die Ein­stellhülse (90/07) noch drehen läßt. Gewinde­stifte (90/29 und 90/30) müssen mit lösbarer Schraubensicherung -­z.B. ”Loctite 222e” gesi­chert werden.
When reassembling the screw spindle, take care not to tighten pin (90/29) beyond the point where adjusting sleeve (90/07) can still turn. Secure threaded oin (90/29 and 90/30) using the releasa­ble screw locking com­pound ”Loctite 222e”.
Lors de l’assemblage veiller à ce que le gou­jon fuleté (90/29) soit vissé dans la douille de réglage (90/07) de fa­con à pouvoir encore tourner. Assurer le gou­jon fileté (90/29 et 90/30) avec une sécu­rité à vis ”Loctite 222e”.
8.3 Demontage des NC-Zentrischspanners RKZ
D Grundbacken (02 und
03) auf maximale Öff­nungsweite, bis An­schlag stellen.
D Abdeckplatte (12),
Flanschplatte (06) und Verschlußschraube (13) demontieren.
D Sechskantmutter (36)
von Spindel (04) her­ausdrehen, gegebe­nenfalls Einstellhülse (07) auf ”0” stellen und mit Handkurbel gegen­halten.
D Beide Grundbacken
(02 und 03) soweit auseinanderziehen, bis Zahnstangen (09) außer Eingriff sind.
D Grundbacke links (02)
mit Federring (35) und Scheibe (34) von Spindel (04) und Grundkörper (01) her­ausziehen -- auf Lage von Gewindeeinsatz (08) achten wegen Zu­sammenbau (siehe auch Maß 12
-- 0 ,7 5
).
Disassembly of the NC centrical vice type RKZ
D Position the base jaws
(02 and 03) to the ma­ximum opening width as far as they will go.
D Remove the cover
plate (12), flange plate (06) and the screw plug (13).
D Unscrew the hexago-
nal nut (36) from the screw spindle (04), if applicable set the ad­justing sleeve to ”0” and arrest with the hand crank.
D Pull both base jaws
(02 and 03) apart until the toothed rack (09) are not engaged.
D Pull of the left-hand
base jaw (02) with the spring ring (35) and the washer (34) from the screw spindle (04) and the body (01) -­note the position of the threaded insert (08) for reassembly (also refer to dimension 12
).
-- 0,75
Démontage de l’etau auto-centreur NC RKZ
D Ouvrir les mors de
base (02 et 03) au maximum.
D Démonter la plaque de
recouvrement (12), la plaque bridée (06) et la vis de fermeture (13).
D Dévisser l’écrou hexa-
gonal (36) de la bro­che (04), mettre la douille de réglage (07) sur ”0” si nécessaire et la maintenir avec la manivelle.
D Ecarter les deux mors
de base (02 et 03) jus­qu’à ce que les crémaillères (09) ne soient plus en prise.
D Extraire le mors de
base gauche (02) avec rondelle élasti­que (35) et rondelle (34) de la broche (04) et du corps de base (01) -- noter la position de la douille taraudée (08) afin de pouvoir la remonter (voir égale­ment cote 12
-- 0,75
Durante il montaggio controllare che la spina filettate (90/29) sia stretta solo quel tanto da permettere ancora la rotazione del manicotto di regolazione (90/07). Assicurare la spina filet­tate (90/29 e 90/30) con fermo per vite solubile ”Loctite 222e”.
Smontaggio del dispo­sitivo di serraggio cen­trico NC RKZ
D Portare la ganasce di
base (02 e 03) sulla massima larghezza di apertura, sino all’arre­sto.
D Smontare la piastra di
chiusura (12), la pias­tra flangiate (06) e la vite di chiusura (13).
D Svitare il dado esago-
nale (36) dalla vite (04), eventualmente portare il manicotto di regolazione (07) su ”0” e tenere con la mano­vella.
D Allontanare ambedue
le ganasce di base (02 e 03) sino a quando le dentiere (09) sono fuori dall’ingrana­mento.
D Estarre la ganascia di
base sinistra (02) con rondella elastica (35) e rosetta (34) dalla vite (04) e dal corpo (01) -­fare attenzione alla posizione del filetto ri­portato (08) per via del montaggio (vedere an-
).
chemisura12
-- 0 ,7 5
Al efectuar el montaje deberá cuidarse de que la espiga roscada (90/29) se apiete sola­mente hasta un punto tal que el casquillo de ajuste (90/07) se pueda aún girar. Asegurar spiga roscada (90/29 y 90/30) con segur solu­ble para tornillos ”Loctite 222e”.
Desmontaje del dispo­sitivo de sujeción auto­centrador para NC RKZ
D Colocar las mordazas
base (02 y 03) en po­sición de abertura máxima, hasta el tope.
D Desmontar la placa de
cubierta (12), la placa para bridar (06) y el tapón roscado (13).
D Desatornillar la tuerca
hexagonal (36) del hu­sillo (04), enventual­mente poner en ”0” el casquillo de sujeción (07) y girar en contra conlamanivela.
D Separar las dos mor-
dazas base (02 y 03) deslizándolas hasta que las cremalleras (09) ya no engranen.
D Sacar jalando la mor-
daza base izquierda (02) con la arandela elástica (35) y el disco (34) del hu- sillo (04) y del cuerpo base (01). Para el montaje: ob­servar la posición del inserto roscado (08). (Véase también me­dida 12
).
-- 0 ,7 5
).
23
D Spindel (04) mit
Grundbacke rechts (03) aus Grundkörper (01) entnehmen.
D Abdeckhülse (09) und
Druckfeder (30) abzie­hen und Spindel (04) von Grundbacke rechts (03) herausdre­hen.
D Abdeckblech (11)her-
ausnehmen und auf Lage der Druckstücke (15) achten und evtl. kennzeichnen (nicht vertauschen und/oder verdrehen wegen Zu­sammenbau).
D Zentrierbolzen (07) mit
Stirnrad (08), Nadel­kranz (37), Pass­Scheiben (40), V-Si­cherungsring (39), Tel­lerfeder (38) und O­Ring demontieren.
D Remove the the screw
spindle (04) and the right-hand base jaw (03) from the body (01).
D Remove the cover
sleeve (09) and the compression spring (30) and unscrew the screw spindle (04) from the right-hand base jaw (03).
D Remove the cover
sheet (11) and note the position of the thrust pieces (15) and mark if neccessary (do not confuse or turn to ensure correct reas­sembly).
D Remove the centering
pin (07) with the spur wheel (08), needle collar (37), shims (40), retaining ring (39), cup spring (38) and O­Ring.
D Oter la broche (04) et
le mors de base droit (03) du corps de base (01).
D Démonter la douille de
recouvrement (09) et le ressort de compres­sion (30) et dévisser la broche (04) du mors de base droit (03).
D Extraire la tôle de re-
couvrement (11) et no­ter la position des pièces de poussée (15), les repérer si nécessaire. Ne pas les confondre et/ou les tordre afin de pouvoir les remonter.
D Démonter le boulon de
centrage (07), la roue dentée droite (08), la couronne d’aiguilles (37), les rondelles d’a­justage (40), l’anneau d’étanchéité en V (39), le ressort Belleville (38) et le joint torique.
D Estrarre la vite (04)
con ganascia di base destra (03) dal corpo (01).
D Rimuovere il mani-
cotto di copertura (09) elamolladicompres­sione (30) e svitare la vite (04) dalla ganascia di base destra (03).
D Estrarre la lamiera di
chiusura (11) e fare at­tenzione alla posi­zione dei tasselli di spinta (15) ed even­tualmente contrasse­gnarli (non scambiarli e/o girarli per via del montaggio).
D Smontarre il perno di
centraggio (07) con la ruota dentata cilindrica (08), corona aghi (37), rasamenti (40), anello di sicurezza a V (39), molla a tazza (38) e O-Ring.
D Sacar el husillo (04)
conlamordazamóvil derecha (03) del cuerpo base (01).
D Jalar hacia afuera el
casquillo cobertor (09) y el resorte de com­presión (30), y desa­tornillar el husillo (04) de la mordaza base derecha (03).
D Sacar la chapa protec-
tora (11) y observar la posición de las piezas de presión, eventual­mente marcarlas (para el montaje posterior: no cambiar y/o no dar vuelta).
D Desmontar el perno de
centraje (07) con la rueda cilíndrica de dientes rectos (08), la corona de agujas (37), las arandelas de aju­ste (40), el anillo Truarc invertido (39), el resorte de disco (38) y el anillo en O.
Achtung: Zahnstan­gen (09) dürfen nicht von den Grundbacken (02 und 03) abge­schraubt werden.
Caution: Do not un­screw the toothed racks (09) from the base jaws (02 and 03).
Attention: Les crémaillères (09) ne doivent pas être dévissées de sur les mors de base (02 et
03).
Attenzione: Le den­tiere (09) non devono essere svitate dalle ganasce di base (02 e03).
Atencion: Las crem­alleras (09) no deben desmontarse de las mordazas base (02 y
03).
8.4 Demontage von Spindel und Kraftübersetzer RKZ
1
90/16
90/33 90/01
90/34
90/08
90/35
90/36
1
Kraftübersetzer Power intensifier Multiplicateur de force Moltiplicatore di forza Amplificador de fuerza
2
Mit Loctite 222e Secured with Bloqué par de la Assicurato con Asegurado con gesichert Loctite 222e Loctite 222e Loctite 222e Loctite 222e
3
Muß mittels Seeger- Must be aligned with Doit être adapté avec Deve essere adattato Se tiene que adaptar Pass-Scheiben abge- Seeger circlips des rondelles d’ajustage tramite rasamenti mediante arandelas de stimmt werden Seeger Seeger ajuste Seeger
90/09 90/30 90/02
90/05
90/32
90/22
90/17
90/21
90/28
90/29
90/10
90/18
90/12
90/04
3
90/26
2
90/14
90/06
90/13
69,5
90/23
90/24
90/07
90/31
2
90/25
90/03
90/27
90/15
90/11
0,2
24
Spindel komplett RKZ
Screw spindle as­sembly RKZ
Broche complète RKZ
Vite di comando completa RKZ
Husillo completa RKZ
F
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
90/01 Zugspindel Draw spindle Broche de traction Vite di trazione Husillo de tracción
90/02 Druckspindel Push spindle Arbre de poussée Vite di spinta Husillo de presión
90/03 Antriebswelle Drive shaft Arbre primaire Vite di comando Arbol motor
90/04 Gegenlager Thrust bearing Butée Controsupporto Contrasoporte
90/05 Gehäuse Housing Carter Involucro Caja
90/06 Zwischenhülse Intermediate sleeve Douille intermédiaire Manicotto intermedio Casquillo intermedio
90/07 Einstellhülse Adjusting sleeve Douille de réglage Manicotto di regolazione Casquillo de regulación
90/08 Gewindeeinsatz Threaded insert Douille taraudée Inserto filettato Inserto roscado
90/09 Abdeckhülse Cover sleeve Douille de recouvrement Manicotto di chiusura Casquillo cobertor
90/10 Druckbolzen Thrust pin Axe de poubbée Perno di pressione Perno de presion
90/11 Kupplungsbolzen Coupling pin Axe d’embrayage Bullone di accoppiamento Perno de acoplamiento
90/12 Gewindestück Threaded piece Douille filetée Pezzo filettato Pieza roscada
90/13 Fixierstück Positioner Pièce de fixation Perno di fissaggio Espiga de fijación
90/14 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/15 Rastbolzen Latch pin Broche d’arrêt Perno di arresto Perno de retención
90/16 Zwischenstück Adapter Adaptateur Pezzo intermedio Pieza intermedia
90/17 Rolle Roller Roleau Rullo Rodillo
90/18 Druckstück Thrust piece Pièce de poussée Pezzo di pressione Pieza de presión
90/21 Zylinderrolle Cyl. roller Rouleau cylindrique Rullo cilindrico Rodillo cil.
90/22 Zylinderstift Parallel pin Axe cylindrique Spina cilindrica Pasador cilindrico
90/23 Stahlkugel Steel ball Bille en acier Sfera di acciaio Bola de acero
90/24 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción
90/25 Gewindestift setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero
90/26 Gewindestift setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero
90/27 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/28 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/29 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/30 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
90/31 Stahlkugel Steel ball Bille en acier Sfera di acciaio Bola de acero
90/32 Zylinderschraube Cyl. screw Vis cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
90/33 Passfeder Feather key Ressort d’ajustage Linguetta Chaveta
90/34 Scheibe Washer Rondelle Rosetta Disco
90/35 Federring Spring washer Rondelle élastique Rondella elastica Arandela elástica
90/36 Sechskantmutter Hexagonal nut Ecrou hexagonal Dado esagonale Tuerca hexagonal
E
25
RKZ
D Gewindestifte (90/26)
herausdrehen und Ge­genlager (90/04) ab­schrauben.
D Druckbolzen (90/10)
entnehmen, Zylinder­schraube (90/32) de­montieren und Ge­häuse (90/05) abzie­hen.
D Rollen (90/17 und
90/21) und Zwischen­stücke (90/16) abneh­men -- auf Lage ach­ten und nicht vertau­schen wegen Zusam­menbau.
D Zugspindel (90/01)
von Druckspindel (90/02) abziehen.
D Gewindestift (90/25)
herausdrehen, Ein­stellhülse (90/07) ab­ziehen und Rastbol­zen (90/15), Druckfe­der (90/27) mit Kugeln (90/31) entnehmen.
D Druckstück (90/18) ab-
nehmen, evtl. auf Ab­stimmscheiben ach­ten.
D Gewindestück (90/12)
herausdrehen und Druckfeder (90/14), Fi­xierstück (90/13) mit Kugel (90/23) entneh­men.
D Antriebswelle (90/03)
kurz nach rechts dre­hen, damit der Kup­plungsbolzen (90/11) in die Antriebswelle eingedrückt wird, dann Antriebswelle nach links ganz herausdre­hen.
D Kupplungsbolzen
(90/11)herausdrük­ken.
Der Zusammenbau er­folgt sinngemäß in um­gekehrter Reihenfolge (Maß 69,5 ± 0,2 in Spin­del beachten). Spindel undGrundbak­ken müssen stets leicht­gängig sein (evtl. Flanschplatte (06) aus­richten). Nach jedem Zusam­menbau die Spannkraft prüfen: max. 4000 daN pro Spannstelle.
D Unscrew the set
screws (90/26) and unscrew the thrust bearings (90/04).
D Remove the thrust bolt
(90/10), remove the cy­linder screw (90/32) and remove the hou­sing (90/05).
D Remove the rollers
(90/17 and 90/21) and remove the interme­diate pieces (90/16) -­note the position and do not confuse for re­assembly.
D Pull the draw spindle
(90/01) off the push spindle (90/02).
D Unscrew the set screw
(90/25), pull off the ad­justing sleeve (90/07) and remove the latch pin (90/15), compres­sion spring (90/27) with balls (90/31).
D Remove the thrust
piece (90/18), pay at­tention to the align­ment washers if appli­cable.
D Screw out the threa-
ded piece (90/12) and the compression spring (90/14). Re­move the fixing piece (90/13) with the ball (90/23).
D Turn the drive shaft
(90/03) slightly clock­wise so that the cou­pling pin (90/11) is pressed into the drive shaft, then turn the shaft anti-clockwise to remove it completely.
D Press out the coupling
pin (90/11).
Assembly is performed in reverse sequence (pay attention to the di­mension 69,5 ± 0,2 in the screw spindle). The spindle and the base jaw must always move freely (align flange plate (06) if ne­cessary). Always check the clam­ping force after each in­stallation: 4000 daN max. per clamping point.
D Dévisser les vis sans
tête (90/26) et les butées (90/04).
D Enlever l’axe de
poussée (90/10), démonter la vis à tête cylindrique(90/32) et ôter le carter (90/05).
D Oter les rouleaux
(90/17 et 90/21) et les pièces intercalaires (90/16) -- noter leur po­sition et ne pas les confondre afin de pou­voir les remonter.
D Désassembler la bro-
che de traction (90/01) et l’arbre de poussée (90/02).
D Dévisser la vis sans
tête (90/25). Démonter la douille de réglage (90/07) et ôter la bro­che d’arrêt (90/15), le ressort de compres­sion (90/27) avec bil­les (90/31).
D Oter la pièce de
poussée (90/18), le cas échéant attention aux rondelles d’aju­stage.
D Dévisser la douille fi-
letée (90/12) et ôter le ressort de compres­sion (90/14), le goujon d’assemblage (90/13) avec bille (90/23).
D Faire légèrement tour-
ner l’arbre primaire (90/03) vers la droite afin que l’axe d’em­brayage (90/11) puisse être pressé à l’intérieur puis faire tourner l’arbre pri­maire à fond vers la gauche.
D Extraire l’axe d’em-
brayage (90/11)par pression.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse (te­nir compte de la cote 69,5 ± 0,2 de la broche). La broche et les mors de base doivent toujours se déplacer facilement (aligner éventuel- le­ment la plaque bridée (06). Contrôler la force de serrage après tout as­semblage: max. 4000 daN.
D Svitare le viti filettate
(90/26) e svitare il con­trosupporto (90/04).
D Rimuovere il perno di
pressione (90/10), smontare la vite a testa cilindrica (90/32) e ri­muovere l’involucro (90/05).
D Estrarre i rulli (90/17 e
90/21) e i pezzi inter­medi (90/16) -- fare at­tenzione alla posizione e non scambiare per via del montaggio.
D Rimuoverelavitedi
trazione (90/01) dalla vite di spinta (90/02).
D Svitare la vite filettata
(90/25), estrarre il ma­nicotto di regolazione (90/07) e rimuovere il perno di arresto (90/15), la molla di compressione (90/27) conlesfere(90/31).
D Estrarre il pezzo di
pressione (90/18), eventualmente fare at­tenzione alla rosetta di regolazione.
D Svitare il pezzo filet-
tato (90/12) e la molla di compressione (90/14), estrarre il pezzo di fissaggio (90/13) con la sfera (90/23).
D Girare brevemente la
vite di comando (90/03) verso destra in modo che il bullone di accoppiamento (90/11)vengapremuto nella vite di comando, dopo estrarre la vite di comando girandola completamente a si­nistra.
D Estrarre il bullone di
accoppiamento (90/11).
Il montaggio avviene in successione inversa (osservare la misura 69,5 ± 0,2 della vite). Laviteeleganascedi base devono funzionare sempre con facilità (eventualmente alli­neare la piastra flan­giate (06). Dopo ogni montaggio controllare la forza di serraggio: max. 4000 daN per ogni zona di serraggio.
D Desatornillar los tornil-
los prisioneros (90/26) y después el contraso­porte (90/04).
D Sacar el perno de pre-
sión (90/10), desator­nillar el tornillo cilíndrico (90/32) y desmontar la caja (90/05).
D Quitar los rodillos
(90/17) y 90/21) y las piezas intermedias (90/16). Para el mon­taje: observar su posi­ción y no cambiarlos.
D Desmontar el husillo
de tracción (90/01) del husillo de presión (90/02).
D Desatornillar el tornillo
prisionero (90/25), ex­traer el casquillo de ajuste (90/07) y sacar el perno de retención (90/15), el resorte de compresión (90/27) con las bolas (90/31).
D Sacar la pieza de pre-
sión (90/18), eventual­mente observar las arandelas de ajuste.
D Desatornillar la pieza
roscada (90/12) y sa­car el resorte de com­presión (90/14), la piezadefijación (90/13) con la bola (90/23).
D Girar el árbol motor
(90/03) un poco hacia la derecha, para que el perno de acopla­miento (90/11)se hunda en el árbol mo­tor; después sacar el árbol motor girandolo hacia la izquierda.
D Empujar hacia afuera
el perno de acopla­miento (90/11).
El montaje se realiza en orden inverso conforme al sentido (observar la medida 69,5 ± 0,2 en el husillo). El husillo y las morda­zas móviles siempre de­ben ser de marcha suave (eventualmente se deberá alinear la planca base (06). Después de cada mon­taje controlar la fuerza de sujeción: 4000 daN máx. por estación de sujeción.
26
Beim Zusammenbau darauf achten, daß der Gewindestift (29) nur soweit festgeschraubt wird, daß sich die Ein­stellhülse (07) noch dre­hen läßt. Gewindestifte (29 und 30) müssen mit lösbarer Schraubensi­cherung -- z.B. ”Loctite 222e” gesichert werden.
When reassembling the screw spindle, take care not to tighten pin (29) beyond the point where adjusting sleeve (07) can still turn. Secure threaded oin (29 and
30) using the releasable screw locking com­pound ”Loctite 222e”.
Lors de l’assemblage veiller à ce que le gou­jon fuleté (29) soit vissé dans la douille de réglage (07) de facon à pouvoir encore tourner. Assurerlegoujonfileté (29 et 30) avec une sécurité à vis ”Loctite 222e”.
Durante il montaggio controllare che la spina filettate (29) sia stretta solo quel tanto da per­mettere ancora la rota­zione del manicotto di regolazione (07). Assi­curare la spina filettate (29 e 30) con fermo per vite solubile ”Loctite 222e”.
9. Wichtige Hinweise RKD, RKZ
Advise RKD, RKZ -- Avis RKD, RKZ -- Avviso importante RKD, RKZ -- Aviso importante RKD, RKZ
Al efectuar el montaje deberá cuidarse de que la espiga roscada (29) se apiete solamente ha­sta un punto tal que el casquillo de ajuste (07) se pueda aún girar. Asegurar spiga roscada (29 y 30) con segur so­luble para tornillos ”Loc­tite 222e”.
D Die selbstsichernde
Sechskant-Mutter (40 RKD, 36 RKZ) ist von Zeit zu Zeit zu über­prüfen -- evtl. wieder festziehen.
D Um die hohe Spann-
genauigkeit zu ge­währleisten, ist beim Versetzen der Spann­backe auf dem Spann­schieber auf äußerste Sauberkeit zu achten.
D Eine zusätzliche Ge-
walteinwirkung auf die Kurbel,z.B.Hammer­schläge, kann Innen­teile beschädigen.
Eine Garantielei­stung wird in diesem Falle ausgeschlos­sen.
D Spannbacken immer
mit Original-Befest­igungsschrauben (Festigkeitsklasse
12.9) und dem max. Anzugsmoment befes­tigen -- RKD 92 max. 70 Nm, RKD 125 und RKZ 100 Nm
D The self-locking hexa-
gonal nut (40 RKD, 36 RKZ) must be chek­ked occasionally -­tighten if necessary.
D In order to ensure the
high degree of clam­ping accuracy, ensure that all components are absolutely clean when the clamping jaw is moved on the clamping slide.
D Any force exerted on
the crank, for example with a hammer, can demage internal com­ponents.
In this case all gua­rantee rights are in­validated.
D Always secure the
clamping jaws with the original mounting bolts (property class 12.9) and the maximum tightening torque -­RKD9270Nmmax., RKD 125 and RKZ 100 Nm max.
D Contrôler l’écrou he-
xagonal (40 RKD, 36 RKZ) indesserrable de temps en temps -- le resserrer si néces­saire.
D Veiller à ce que la pro-
preté soit parfaite afin de garantir une exacti­tude de serrage élevée lors du place­ment du mors de ser­rage sur le vérin de serrage.
D L’action d’une force
supplémentaire sur la manivelle, par ex. en utilisant un marteau, peut endommager des pièces à l’intérieur.
Aucune garantie n’est dans ce cas accordée.
D Ne fixer les mors de
serrage qu’avec les vis de fixation origina­les (classe de rési­stance 12.9) et le cou­ple de démarrage max. -- RKD 92 max. 70 Nm, RKD 125 et RKZ max. 100 Nm.
D Il dado esagonale (40
RKD, 36 RKZ) autofis­sante deve essere controllato di tanto in tanto -- eventualmente avvitarlo nuovamente.
D Per assicurare un’alte
precisione di fissaggio durante lo sposta­mento della ganascia sul cursore mantenere una pulizia massima.
D Una ulteriore sollecita-
zione sulla manovella, p. es. colpi di martello, può danneggiare le parti interne.
In questo caso la casa non risponde.
D Le ganasce sono da
fissarsi sempre con viti di fissaggio originali (classe di resistenza
12.9) e con il massimo momento torcente -­RKD92max.70Nm, RKD125eRKZmax. 100 Nm.
10. Fehlererkennung und deren Behebung
Trouble shooting -- Détection d’erreurs et leur élimination -- Possibili anomalie e loro eliminazione -- Fallos posibles y su elimination
Störung -- Trouble -- Défauts
Anomalie -- Fallos
Maximale Spannkraft wird nicht erreicht
Vice fails to achive max. clamping force La force maximale de serrage n’est pas atteinte Tensione max. non viene raggiunta
No se alcanza la fuerza máxima de sujeción
Ursachen -- Cause -- Cause --
Causa -- Causa
a) Werkstück gibt zu stark nach (Unebenheiten, Schmutz oder Gratbildung usw.)
a) Excessive yield of workpiece (not perfectly level, dirt, burrs, etc.) a) La pièce cède trop, (inégalités, crasse, bavures, etc.) a) Pezzo cede troppo (aplanarità, sporco, bavature, ecc.) a) Pieza cede demasiado (irregu­laridad, sucieded, formación de barba, etc.)
Beseitigung -- Remedy -- Remède -- Rimedio -- Eliminación
a) Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheiten des Werkstücks mechanisch Vorspannen
a) Prepare workpiece for proper clamping! Use mechanical initial clamping for parts that are not perfectly level a) Préparer convenablement la pièce pour un serrag correct. En cas d’inéga­lités, serrer la pièce mécaniquement au préalable a) Prepare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di aplanarità preserrare il pezzo meccanicamente a) Preparar la pieza adecuadamente para su sujeción. En caso de irregulari­dades de la pieza realizar un preajuste mecánico
D La tuerca hexagonal
autofijadora (40 RKD, 36 RKZ) se ha de con­trolar de vez en cuando y eventual­mente se deberá fijar de nueo.
D Para garantizar
máxima precisión de sujeción, se deberá observar que todo esté extremadamente limpio al desplazar la mordaza sobre la cor­redera de sujeción.
D Acciones violentas
adicionales en la ma­nivela, como por ej. martillazos, pueden dañar piezas en el in­terior.
Para estos casos no hay garantía.
D Las mordazas siem-
pre se deberán fijar con los tornillos de su­jeción originales (clase de resistencia
12.9) y con el par de apriete máximo: RKD 92 70 Nm máx, RKD 125 y RKZ 100 Nm máx.
27
10. Fehlererkennung und deren Behebung
Trouble shooting -- Détection d’erreurs et leur élimination -- Possibili anomalie e loro eliminazione -- Fallos posibles y su elimination
Störung -- Trouble -- Défauts
Anomalie -- Fallos
Maximale Spannkraft wird nicht erreicht
Vice fails to achive max. clamping force
La force maximale de serrage n’est pas atteinte Tensione max. non viene raggiunta
No se alcanza la fuerza máxima de sujeción
Zu geringe Spanngenauigkeit
Insufficient clamping accuracy
Trop faible précision du serrage
Precisione di serraggio troppo bassa Insuficiente precisión de sujeción
Ursachen -- Cause -- Cause --
Causa -- Causa
b) Zu geringes Auskup­plungsmoment. Mindestens erforderlich: 140-180 daN cm
b) Insufficient uncoupling torque. Minimum torque required: 140-180 daN cm b) Moment de bébrayage trop fai­ble. Mini. exigé: 140-180 daN cm b) Momento di disinnesto troppo basso, minimo necessario: 140-180 daN b) Momento de desacoplamiento insuficiente, necesario como mínimo: 140-180 daN
a) Unsachgemäße Aufspan­nung
a) Incorrect mounting
a) Serrage inadéquat
a) Bloccaggio non coretto
a) Fifjación incorrecta
b) Schraubstock-Auflage un­eben oder verschmutzt
b) Vice support dirty or not perfectly level b) Montage de l’étau encrassé ou pas suffisamment plan b) Supporto morsa non piano o im­brattato b) Apoyo de la mordaza no plano o sucio
Beseitigung -- Remedy -- Remède -- Rimedio -- Eliminación
b) Kupplungsbolzen (11) und/oder Druckfeder von Spindel (14) erneuern
b) Renew coupling pin (11) and/or compression spring (14) from spindle.
b) Remplacer l’axe d’embrayage (11) et/ou le ressort de compression (14) de le vis de commande. b) Sostituire bullone di accoppiamento (11) e/o molla di pressione (14).
b) Renovar el perno de acoplamiento (11) y/o el resorte de compresión (14).
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusätzliche Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary, provide additional support for the body if the vice is mounted on end a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir chapitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’étau (en cas de serrage frontal) a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventualmente appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccaggio frontale a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 4, eventual­mente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten
b) Clean supporting surface, rework if necessary
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar correspondientemente
Zu großes Abheben des Werkstückes
Excessive lift of workpiece Soulèvement trop important de la pièce Sollevanmento eccessivo del pezzo Levantamiento excesivo de la pieza
Schwergängigkeit von Spindel und Spannschieber
Spindle and slideway difficult to move
Déplacement difficite de la broche et des glissiéres
Movimento duro di vite di comando ecursore
Husillo y empujador de amarre fun­cionan foruades
28
Ungünstige Spannlage
Unfafourable clamping contact Dispositif de serrage défavorable
Posizione di serraggio non adatta Apoyode sujeción desfavorable
Grundkörper-Innenraum und Führungen stark verschmutzt
Swarf and dirt ingress
Intérieur de l’étau encrassé par des copeaux
Vana interno della morsa riempito di trucioli
Cuerpo base ensuciado en el inter­ior con viruta
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Use appropriate draw-down jaws Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Impiego di ganasce a trazione in basso Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Maschinen-Schraubstock reinigen und abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
Use grease F 91 in grease nipple or dis-assemble clean or re-grease
Nettoyer l’étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissage avec de la graisse F 91, le cas échéant, de’monter entiérement, nettoyer et graisser á nouveau
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F 91 attraverso i due ingrassa­tori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extre­mos con grasa F 91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar
11.1 Maßübersicht RKD
J
M
H
Station II
N
E
H7
20
T
UU
L
C
N
I
20
F
B2
B
1
Z
Station I
0,5
W
Q
H7
O
P
c1c2c
V U
X
D
Backenbreite -- Jaw width -- Largeur des mors -- Largh. ganasce -- Ancho garra A 92 125 Id.-No. 159604 158584
Nut 1 0 -- 48 0 -- 48
Spannweite -- clamping capacity -- Largeur porte-foret Nut 3 -- 92 -- 140
B
Nut 2 48 -- 96 46 -- 94
1
Apertura -- Abertura de sujeción Nut 1 42 -- 79 51 -- 88
B
Nut 2 79 -- 127 86 -- 134
2
Nut 3 -- 132 -- 180 Backenhöhe -- Jaw height -- Hauteur des mors -- Altezza ganasce -- Altura de garras C 32 40 Gesamtlänge -- total length -- Longueur totale -- Lunghezza totale -- Longitud total D
max.
E 117 145 F 356 495
G
-- 0,02
H
-- 0,02
J5670 K 94 126 L1010 M2530
N
-- 0,01
O5555 P 144 172 Q4555,5
T
-- 0,02
U2020 V2840
Versetzbereich -- Shifting range -- Plage de réglage -­Campo desplazmiento -- Alance de desplazamiento
W 1x48 2x46
X4,56,5
Verfahrhub des Schiebers -- Clamping slide travel -­Course du vérin de serrage -- Corsa di traslazione dell’elemento di serragio
Z5050
a6380 b 13,6 15,6 c
M6 x 14 M8 x 14
1
c
M5 x 9 M5 x 10
2
c
M10 x 16 M10 x 18
3
d4860 e812
f1418 g7095 h2025
i5045
k M10 x 18 M12 x 22
l
Max. Spannkraft -- Clamping force -- Force de serr. max. -­Forza di serraggio max. -- Fuerza de sujeción max.
-- 0,02
daN 2500 4000
Gewicht -- weight -- Poids env. -- Peso cirka -- Peso aprox. kg 24 53
3
A a
d
H7
20
g K
+5
500
85 105 30 40
16 20
30 37,5
170 240
667
e
b
f
G
i
h
k
+5
29
11.2 Maßübersicht RKZ
M8x14 M5x10 M10x18
125
80 60
95
126
12
4525
H7
20
M12x22
170
150
H7
20
37,5
-0,02
20 20
190
- -0,02
395
H7
20
0,5
max. 565
70
30
-0,01
20
40
H7
24
47
6520
84,5
55
6,5
170
Backenbreite -- Jaw width -- Largeur des mors -- Largh. ganasce -- Ancho garra 125 Id.-No. 158519
Versetzbereich -- Shifting range -- Plage de réglage -- Campo desplaz miento -- Alance de desplazamiento 1x46 Verfahrhub des Schiebers -- Clamping slide travel -­Course du vérin de serrage -- Corsa di traslazione dell’elemento di serragio
50
Max. Spannkraft - - Clamping force -- Force de serr. max. -- Forza di serraggio max. -- Fuerza de sujeción max. daN 40 00 Gewicht -- weight -- Poids env. -- Peso cirka -- Peso aprox. ca. kg 50
12. Ersatzteile
Bei Ersatzteilbestellung Pos.-Nr. oder Benen­nung des gewünschten Teils und Id.-Nr. des Kompaktspanners ange­ben.
Spare parts:
When ordering spare parts, please state item number or description of the desired part and Id. No. of the compact vice.
Pièces de rechange:
A la commande de pièces de rechange, toujours nous spécifier le no. de position ou la désignation de la pièce voulue ainsi que le code d’identification de l’étau comcerné.
Pezzi di ricambio:
In caso di ordinazione di ricambi, comunicare No. riferimento o denomina­zione del pezzo deside­rato, nonché codice del dispositivo compatto di serraggio.
Piezas de repuesto:
Al formular los pedidos de piezas de repuesto, rogamos indicar el número de posición o la denominación de la pieza deseada, asi como el número de identidad del dispositivo de sujeción compacto.
15,6
18
-0,02
130
13. Zubehör
siehe Röhm-Katalog.
Accessories:
see Röhm Catalogue.
Accesoires:
voir Röhm Catalogue.
30 3
Accessori:
vedere Röhm Catalogue.
Accesorios:
Véasa Röhm Catálogo.
14. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct clamping of workpieces -- Serrage correct des pièces Corretto bloccaggio del pezzi de lavorare -- Sujeción correcta de piezas
Beispiele: -- Examples: -- Exemples: -- Esempi: -- Ejemplos:
Falsch -- Wrong -- Incorrect -- Errato -- Incorrecto Richtig -- Correct -- Corretto -- Correcto
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height Hauteur de sailue trop importante Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta
Hohe Backen zur besseren Abstüt­zung verwenden
Use high jaws for better support Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio il particolare Utilizar mordientes altos para un mejor apoyo
Vertikal -- unparalleles Werkstück
Vertical -- non parallel workpiece Verticalement -- pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales -- no paralelas
Horizontal -- unparalleles Werkstück
Horizontal -- non parallel workpiece Horizontalement -- pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales -- no paralelas
Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch
Toosmal lclam pingdepth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop haute Profonditá di bloccaggio troppo piccola o parti­colare troppo alto Profundidad de sujeción muy pequeña Pieza demasiado alta
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping Serrage unilatéral Bloccaggio da un sol lato Sujeción por un sólo lado
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessures lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Verletzungsgefahr durch Herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Peligro de daño al escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Pendelbacken (vertikal) einsetzen
Insert swing jaws (vertical) Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares ( verticales)
Pendelbacken (horizontal) e insetzen
Insert swing jaws (horizontal) Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale) Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profonditá m ax. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción
Ausgleichende Spannbacken verwenden
Use compensating jaws Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la uniformidad
Mittig Einspannen
Clamp concentrically Serrage au centre Serrare al centro Sujeción en el centro
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws Utiliser des mors à crampons Impiegare ganasce ad artigli Utilizar mordientes de garras
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen.
Werkstücke festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by thr owing out of the workpiece when loosening. Keep the w orkpieces with the hand or support them. Attention lors de l’utilisation verticale: R isque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou soutenir les pièces. Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio. Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschubund Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein
Restrisiko nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depthwhencutting with interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. Theuser has to recognize possi­ble dangers and to take suitable precautions. Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded. En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles. L’utilisateur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés. In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la pr ofonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta all’operatore riconoscare i rischi possibili ed adottar e le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo. En caso decor teinterrumpido,disminuirel avance y la profundidad decorte. Los ejemplos representados no recogen todaslas situaciones de peligro. Es responsabilidad del operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargoa pesar de todas medidas, nose pueden excluir riesgos restantes.
31
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel.07325/16-0,Fax07325/16-492
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Loading...