NC-Dispositivo centrico di serraggio
NC-los dispositivos de sujeción bilateral
NC-los dispositivos de sujeción autocentrador
Spannsystem mechanisch, mit
Kraftübersetzer,manuell betätigt
Mechanical clampingsy stem,
with power intensifier, manually
operated
Système de serragemécaniqueà
multiplicateuret actionmanuelle
Sistema di serraggiomeccanico,
con moltiplicatoredi forza di serraggio, azionatomanualmente
Sistema de sujeción mecánico,
con amplificación defuerza,
accionamiento manual
Spannsystem mechanisch, mit
Kraftübersetzer,manuell betätigt
Mechanical clampingsy stem,
with power intensifier, manually
operated
Système de serragemécaniqueà
multiplicateuret actionmanuelle
Sistema di serraggiomeccanico,
con moltiplicatoredi forza di serraggio, azionatomanualmente
Sistema de sujeción mecánico,
con amplificación defuerza,
accionamiento manual
Stand: 05/00
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
Die NC-Kompakt-Spanner mit ihren wichtigsten
Einzelteilen3--5
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den
Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken6
2. Bestimmungsgemäße Verwendung11
3. Inbetriebnahme11
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes11
5. Voreinstellen des Spannbereichs13
6. Spannen des Werkstückes14
7. Wartung18
8. Demontage und Montage19
9. Wichtige Hinweise27
10.Fehlererkennung und deren Behebung27
11.Maßübersicht29
12.Ersatzteile30
13.Zubehör30
14.Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken31
I particolari più importanti della morsa da
macchina utensile3--5
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego
di morse da macchina9
2. Uso conforme alle prescrizioni11
3. Messa in funzione11
4. Fissaggio della morsa da macchina11
5. Preselezionamento dell’apertura13
6. Serraggio del pezzo da lavorare14
7. Manutenzione18
8. Smontaggio e montaggio19
9. Avviso importante27
10.Identificazione degli errori e loro rimozione27
11.Prospetto delle dimensioni29
12.Pezzi di ricambio30
13.Accessori30
14.Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi31
The NC-Compact vice and its Most Important
Components3--5
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices7
2. Precautions11
3. Preparations for use11
4. Mounting the machine vice11
5. Preselecting the clamping range13
6. Clamping the workpiece14
7. Maintenance18
8. Diassembly and Assembly19
9. Advise27
10.Troubleshooting27
11.Dimensions29
12.Spare parts30
13.Accessoires30
14.Informations concerning the safe clamping of
workpieces31
L’étau-machine avec ses pièces détachées
les plus importants3--5
1. Indications concernant la sécurité et directives
pour l’utilisation d’étaux-machine8
2. Utilisation conforme11
3. Mise en service11
4. Serrage de l’étau-machine11
5. Préréglage de la capacité de serrage13
6. Serrage de la pièce14
7. Maintenance18
8. Démontage et montage19
9. Avis27
10.Détection d’erreurs et leur élimination27
11.Aperçu des cotes29
12.Pièces de rechange30
13.Accessoires30
14.Indications pour un serrage sûr des pièces31
La mordaza con sus components más importants3--5
1. Instrucciones de seguridad y directrices para
el uso de mordazas para máquinas10
2. Uso correcto11
3. Puesta en servicio11
4. Sujeción de la mordaza11
5. Prereglaje de la capacidad de amarre13
6. Sujeción de la pieza de trabajo14
7. Mantenimiento18
8. Desmontaje y montaje19
9. Aviso importante27
10.Detección de errores y subsanación27
11.Esquema de dimensiones29
12.Piezas de repuesto30
13.Accesorios30
14.Indicaciones para la sujeción segura de
piezas de trabajo31
2
Der NC-Doppel-
3
spanner RKD mit
seinen wichtigsten Einzelteilen
The NC Double
Vice RKD and its
most important
components
Le double étau NC
RKD avec ses
pièces détachées
les plus importants
I particolari più
importanti della
doppio NC RKD
di serraggio
El dispositivo de
sujeción bilateral
para NC RKD con
sus components
más importants
28
23 22130125 11 07 27 29 25
BenennungNameDèsignationDenominazioneDesignación
Tei l
01GrundkörperBodyCorps de baseCorpoCuerpo base
02Grundbacke linksBase jaw, leftMors de base gaucheGanascia di baseMordaza base
03Grundbacke rechtsBase jaw, right
04Spindel komplettScrew spindleVis de commandeVite di comandoHusillo, completo
05Satz StufenbackenSet of graded jawsJeu de mors étagésSet -- Ganascia aJuego de garras
37NadelkranzNeedle collarCouronne d’aiguillesCorona aghiCorona de agujas
38TellerfederCup springRondelles BellevilleMolla a tazzaResorte de disco
39V-SicherungsringRetaining ringAnneau d’étanchéitéAnello di sicurezzaAnillo Truarc
40Pass-ScheibeShimRondelle d’ajustageRasamentoArandela de ajuste
nipplezione imbutoembudo
en Va Vinvertido
serraggiosujeción
E
Quad
plana
5
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte
Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshinweise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt
weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die
Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es
besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht
ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer
Handhabung des NC-Kompaktspanners können von
ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner
nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen,
die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner
beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht
gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompaktspanners dürfen nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwendet werden.
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen
Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz
zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsanleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen
die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen.
Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr
für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich
lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen
werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen
entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht
werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor
erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft
werden.
Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft
und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes
Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene
Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft
betragen.
17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der
Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die
Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis
die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem
Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung
müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt
und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kompaktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt,
so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der
Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten,
daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist
dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder
Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete
Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbakken, unter Umständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von
festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender
Spannkraft besteht Verletzungsgefahr
sende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten:
Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen
durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit
starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch
vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die
Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die
Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke
gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um
Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
durch sich lö-
6
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the NC compact vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the NC
compact vice must have read the operating instructions
and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements”.
When machining parts, safety largely depends on proper
use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the
function of the NC compact vice. Inadequately clamped
workpieces may be flung out of the machine and cause
injuries to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are essential requirements.
2. A NC compact vice which is not handled correctly constitutes a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condition of the NC compact vice before putting it into operation.
4. Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the NC
compact vice must be immediately reported by the
operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the NC
compact vice are not permitted.
7. Only the manufacturer’s original space parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be
observed.
9. The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for
the prevention of accidents must be observed in addition to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If the
handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the NC compact vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as described in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of
time, it must be checked for proper functioning before it
is put into operation. As a rule, this should include a
check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a
suitable instrument, such as a hydraulic load cell or
an electronic measuring device. The clamping force
measured should not be less than 80% of the specified
maximum clamping force.
17. For NC compact vice with jaws that can be shifted,
sufficient residual clamping travel must be available in
the final position.
18. If the primary energy of hydraulic NC Compact Vices
requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should
fail, the clam-ping force must be maintained at least
until the machine can be stopped or until the tool can
be removed from the working area.
19. Hydraulically operated NC Compact Vices may not be
clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture
must be rated for the maximum operating pressure and
protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic NC compact vice is disconnected from
the hydraulic supply line, such as when working with
pallets, for example, the hydraulic system must be
checked for leakage in the disconnected condition before the vice is put into operation. The pressure must
be maintained at least for the duration of the machining
operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care
must be taken to assure full contact of the clamping
surfaces. If this is prevented by excessive errors of
angularity or parallelism, for example, suitable jaws
from the range of accessories offered, such as floating
jaws or special clamping jaws, will have to be used for
compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces
may cause injuries
of the machine.
The NC compact vice may only be used for clamping
rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when
NC Compact Vices are used which are equipped for
independent force multiplication as a function of travel:
Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level
parts, or parts with heavy burr must be mechanically
preclamped (without force multiplication) until they are
no longer resilient before the highpressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured
with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or
pads. Special clamping jaws or clamping at several
points may be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out
7
1. Indications concernant la sécurité et directives
pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau compact, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de
la manoeuvre de l’étau compact doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre ”Indications
concernant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentielement de l’utilisation correcte et de la manipulation
appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent
nuire au bon fonctionnement de l’étau compact. Les
pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être
effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappropriée ou non conforme de l’étau compact.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau compact que si
ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes
les modifications se produisant, pouvant nuire à la
sécurité du travail avec l’étau compact.
6. Toutes modifications ou transformations portant atteinte à la sécurité de l’étau compact sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau compact, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre
les accidents spécifiques à chaque pays doivent être
respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays
en question sont à appliquer.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des
spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer
les réglementations générales, légales et autres recommendations obligatoires concernant la prévention
et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instructions de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours
être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre.
En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent
se desserrer, ce qui présente de grands risques pour
les personnes et l’étau compact.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à
la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être
fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force
de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par
un processus de mesure appropriée, par exemple avec
une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de serrage mesurée
doit représenter au moins 80% de la force de serrage
max.
17. Sur les étaux compacts dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de
serrage suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux compacts hydrauliques nécessitant pour
l’entraînement un multiplicateur de pression ou un
groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en
cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la
pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étauxcompact à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de service
maximale et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau compact hydraulique est désaccouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable,
l’étanchéité du système hydraulique en état désaccouplé. La pression doit être maintenue pendant toute
la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les
surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de
parallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des
mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage
insuffisante, il y a risque de blessures
se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau compact
ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux compacts équipés d’un intensificateur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce
qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de
pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement
(sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la
flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pression pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont
serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des
auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des
supports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont
éventuellement nécessaires.
par des pièces
8
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego
di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla
lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le
istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme
di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia
misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i
pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se
usata in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina
solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito
della sicurezza.
5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiudicare le condizioni durante la lavorazione sulla
morsa da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicurezza di quest’ultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da
macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di
ricambio originali forniti dal Costruttore.
Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortunistiche vigenti nel paese d’impiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le
normative generali e di legge nonché qualsiasi altra
direttiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istruzioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In
caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di
infortunio per il personale o di danneggiamento della
morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindeformabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di
fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per
l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un
periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il
suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la
forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita
con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con
una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico.
Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della
forza massima di serraggio.
17. Per le mordazas compactas NC con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare
che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.
18. Per le mordazas compactas NC idrauliche, richiedenti
per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o
una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso
venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto
della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione
non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle mordazas compactas NC ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono
essere dimensionati per la pressione massima di esercizio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet
viene interrotto il collegamento della morsa idraulica
con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessario verificare la tenuta del sistema idraulico una volta
scollegato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio. La morsa da macchina
deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio
di pezzi rigidi.
24. Per le mordazas compactas NC dotate di moltiplicazione
automatica della forza in funzione della corsa è richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di
serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e
curvi
o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi
ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico
preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad
elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito
è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza
maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati
mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti
o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di
serraggio.
9
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso
de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá
haber estudiado a fondo las presentes instrucciones
de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las
”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en
marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en
alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia
en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de
que una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse
correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza
únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que
pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediatamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda
influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que
afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mordaza sólo deberán utilizarse repuestos originales del
fabricante.
Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por
especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de prevención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada
país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales
de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las
agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mismo tornillo,
si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el
funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la
fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medición
apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o
un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición
comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de
la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplazamiento de las garras de sujeción, deberá asegurarse
que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento
restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas
que requieran para su accionamiento un convertidor de
presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo
haste que la máquina quede parada o la herramienta
pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de
máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo de sujeción deberán estar dimensionados para
una presión de servicio máxima y protegidos contra
destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la
mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad
del sistema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el
tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprovechen del todo las superficies de sujeción. Si esto no
ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores
de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordientes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza
de sujeción insuficiente, el operador se expone al
gro de quedar herido
contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina
sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya
transmisión tenga lugar en función del recorrido de
desplazamiento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha rebarba,
éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una
vez hecho esto -- y no antes -- deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o
largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares,
p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar
mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
por piezas sueltas que se lancen
peli-
10
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.