ROHM RKD NC User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
D
GB
F
I
E
NC-Doppel-Spanner/NC-Zentrisch-Spanner NC-Double vices/NC-Centrical vices NC-Etaux double/NC-Etaux auto-centreur NC-Dispositivo doppio di serraggio
NC-Dispositivo centrico di serraggio NC-los dispositivos de sujeción bilateral
NC-los dispositivos de sujeción autocentrador
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer,manuell betätigt Mechanical clampingsy stem, with power intensifier, manually operated Système de serragemécaniqueà multiplicateuret actionmanuelle Sistema di serraggiomeccanico, con moltiplicatoredi forza di ser­raggio, azionatomanualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación defuerza, accionamiento manual
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer,manuell betätigt Mechanical clampingsy stem, with power intensifier, manually operated Système de serragemécaniqueà multiplicateuret actionmanuelle Sistema di serraggiomeccanico, con moltiplicatoredi forza di ser­raggio, azionatomanualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación defuerza, accionamiento manual
Stand: 05/00
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
Die NC-Kompakt-Spanner mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3--5
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 6
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 11
3. Inbetriebnahme 11
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes 11
5. Voreinstellen des Spannbereichs 13
6. Spannen des Werkstückes 14
7. Wartung 18
8. Demontage und Montage 19
9. Wichtige Hinweise 27
10.Fehlererkennung und deren Behebung 27
11.Maßübersicht 29
12.Ersatzteile 30
13.Zubehör 30
14.Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 31
I particolari più importanti della morsa da macchina utensile 3--5
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 9
2. Uso conforme alle prescrizioni 11
3. Messa in funzione 11
4. Fissaggio della morsa da macchina 11
5. Preselezionamento dell’apertura 13
6. Serraggio del pezzo da lavorare 14
7. Manutenzione 18
8. Smontaggio e montaggio 19
9. Avviso importante 27
10.Identificazione degli errori e loro rimozione 27
11.Prospetto delle dimensioni 29
12.Pezzi di ricambio 30
13.Accessori 30
14.Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi 31
The NC-Compact vice and its Most Important Components 3--5
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices 7
2. Precautions 11
3. Preparations for use 11
4. Mounting the machine vice 11
5. Preselecting the clamping range 13
6. Clamping the workpiece 14
7. Maintenance 18
8. Diassembly and Assembly 19
9. Advise 27
10.Troubleshooting 27
11.Dimensions 29
12.Spare parts 30
13.Accessoires 30
14.Informations concerning the safe clamping of workpieces 31
L’étau-machine avec ses pièces détachées les plus importants 3--5
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 8
2. Utilisation conforme 11
3. Mise en service 11
4. Serrage de l’étau-machine 11
5. Préréglage de la capacité de serrage 13
6. Serrage de la pièce 14
7. Maintenance 18
8. Démontage et montage 19
9. Avis 27
10.Détection d’erreurs et leur élimination 27
11.Aperçu des cotes 29
12.Pièces de rechange 30
13.Accessoires 30
14.Indications pour un serrage sûr des pièces 31
La mordaza con sus components más importants 3--5
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 10
2. Uso correcto 11
3. Puesta en servicio 11
4. Sujeción de la mordaza 11
5. Prereglaje de la capacidad de amarre 13
6. Sujeción de la pieza de trabajo 14
7. Mantenimiento 18
8. Desmontaje y montaje 19
9. Aviso importante 27
10.Detección de errores y subsanación 27
11.Esquema de dimensiones 29
12.Piezas de repuesto 30
13.Accesorios 30
14.Indicaciones para la sujeción segura de piezas de trabajo 31
2
Der NC-Doppel-
3
spanner RKD mit seinen wichtig­sten Einzelteilen
The NC Double Vice RKD and its most important components
Le double étau NC RKD avec ses pièces détachées les plus impor­tants
I particolari più importanti della doppio NC RKD di serraggio
El dispositivo de sujeción bilateral para NC RKD con sus components más importants
28
23 22 13 01 25 11 07 27 29 25
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Grundbacke links Base jaw, left Mors de base gauche Ganascia di base Mordaza base
03 Grundbacke rechts Base jaw, right
04 Spindel komplett Screw spindle Vis de commande Vite di comando Husillo, completo
05 Satz Stufenbacken Set of graded jaws Jeu de mors étagés Set -- Ganascia a Juego de garras
komplett complet gradino completa escalonadas, compl.
06 Flanschplatte Flange plate Plaque bridée Piastra flangiata Placa para bridar
07 Fixierschraube Fixing bolt Vis de fixation Vite di fissaggio Tornillo de fijación
08 Mittenbacke komplett Centre jaw, complete Mors central complet Ganascia centrale Mordaza central
09 Satz Auflageleiste kpl. Set of support rails Jeu complet barre d’ Set barra di appoggio Juego de listones
11 Abdeckblech Cover sheet Tôle de recouvrement Lambiera di chiusura Chapa protectora
12 Abdeckplatte Cover plate Plaque de recouvrement Lamiera di chiusura Placa de cubierta
13 Verschluss-Schraube Screw plug Vis de fermeture Vite di chiusura Tapón roscado
21 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
22 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
23 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción
24 Dichtring Sealing ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
25 Abstreifer Scraper Déchaussoir Raschiatore Rascador
26 Quadring Quad ring Bague parallépipédique Guamizione Anillo de seguridad
27 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
28 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Nipplo di lubrifica- Lubricador de
29 Tellerfeder Cup spring Rondelles Belleville Molla a tazza Resorte de disco
complete assembly compléte
assembly completa compl.
nipple zione imbuto embudo
02 05 08 09 05 03 21 12 26 24 04
X
--0,75
X: vormontiert
pre-mounted prémonté premontato premontado
F
sinistra izquierda
Mors de base droit Ganascia di base destra Mordaza base
appui completa de apoyo compl.
X: RKD 92: ca. 7
RKD 125: ca. 10
06
derecha
Quad
E
--0,75
--0,75
3
Der NC-Zentrisch­spanner RKZ mit seinen wichtig­sten Einzelteilen
35 05 02 32 32 03 05 21 31 12 33 30 04
The NC Centrical Vice RKZ and its most important components
13
L’ étau auto-cen­treur NC RKZ avec ses pièces détachées les plus importants
1
12
--0,75
I particolari più importanti della serraggio centrico NC RKZ
El dispositivo de sujeción autocen­trador para NC RKZ con sus components más importants
2
2,5
29 26
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Tei l
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Grundbacke links Base jaw, left Mors de base gauche Ganascia di base Mordaza base
03 Grundbacke rechts Base jaw, right
04 Spindel komplett Screw spindle Vis de commande Vite di comando Husillo, completo
05 Satz Stufenbacken Set of graded jaws Jeu de mors étagés Set -- Ganascia a Juego de garras
komplett complet gradino completa escalonadas, compl.
06 Flanschplatte Flange plate Plaque bridée Piastra flangiata Placa para bridar
07 Zentrierbolzen Centring pin Boulon de centrage Perno di centraggio Bulón de centrar
08 Stirnrad Spur wheel Roue dentée droite Ruota dentata Rueda cilíndrica
09 Zahnstange Toothed rack Crémaillère Dentiera Cremallera
11 Abdeckblech Cover sheet Tôle de recouvrement Lambiera di chiusura Chapa protectora
12 Abdeckplatte Cover plate Plaque de recouvrement Lamiera di chiusura Placa de cubierta
13 Verschluss-Schraube Screw plug Vis de fermeture Vite di chiusura Tapón roscado
14 Abstreifer Scraper Déchaussoir Raschiatore Rascador
15 Druckstück Thrust piece Pièce de compression Tassello di spinta Pieza de presión
21 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
22 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
23 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
24 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
25 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
26 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
27 Gewindestift setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero
22 14 01 24 07 25 23 36 06
1
vormontiert pre-mounted prémonté premontato premontado
2
Spindel vormontiert Screw spindle pre-mounted Broche prémontée Vite premontata Husillo premontado
F
sinistra izquierda
Mors de base droit Ganascia di base destra Mordaza base
complete assembly compléte
cilindrica de dientes rectos
E
derecha
4
Der NC-Zentrisch­spanner RKZ mit seinen wichtig­sten Einzelteilen
11
28 27
15
The NC Centrical Vice RKZ and its most important components
1
1
09
08
L’ étau auto-cen­treur NC RKZ avec ses pièces détachées les plus importants
1
Bei Montage spielfrei eingestellt (bei Grund­backen-Spannstellung 30 mm)
When assembling adjust to no clearance
34 38 39 40
37 40
(with base jaw clamping setting of 30 mm) Réglés sans jeu lors du montage (position de
serrage du mors de base: 30 mm) Durante il montaggio regolato senza gioco
(a regolazione di serraggio della ganascia di base 30 mm)
Ajustado sin juego en el montaje (en la posi­ción de las mordazas base de 30 mm)
I particolari più importanti della serraggio centrico NC RKZ
El dispositivo de sujeción autocen­trador para NC RKZ con sus components más importants
F
28 Sechskant-Mutter Hexagonal nut Ecrou hexagonal Dado esagonale Tuerca hexagonal
29 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di Casquillo de
30 Dichtring Sealing ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
31 Dichtring Sealing ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
32 Abstreifer Scraper Déchaussoir Raschiatore Rascador
33 Quadring Quad ring Bague parallépipédique Guamizione Anillo de seguridad
34 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
35 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Nipplo di lubrifica- Lubricador de
36 Flach-Nutenstein Flat T-slot nuts Lardon plat Tassello piatto Tuerca corredera
37 Nadelkranz Needle collar Couronne d’aiguilles Corona aghi Corona de agujas
38 Tellerfeder Cup spring Rondelles Belleville Molla a tazza Resorte de disco
39 V-Sicherungsring Retaining ring Anneau d’étanchéité Anello di sicurezza Anillo Truarc
40 Pass-Scheibe Shim Rondelle d’ajustage Rasamento Arandela de ajuste
nipple zione imbuto embudo
en V a V invertido
serraggio sujeción
E
Quad
plana
5
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanlei­tung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des NC-Kompaktspanners können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt­spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum An­trieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre­gat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom­paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksy­stems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbak­ken, unter Umständen spezielle Spannbacken, einge­setzt werden.
23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr sende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraft­übersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung we­gabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrich­tungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spe­zielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erfor­derlich.
durch sich lö-
6
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the NC compact vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the NC compact vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Require­ments”.
When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the NC compact vice. Inadequately clamped workpieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are es­sential requirements.
2. A NC compact vice which is not handled correctly con­stitutes a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condi­tion of the NC compact vice before putting it into opera­tion.
4. Any operation which is not perfectly safe must be avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the NC compact vice must be immediately reported by the operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the NC compact vice are not permitted.
7. Only the manufacturer’s original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.
9. The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addi­tion to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no lon­ger held securely and constitutes a hazard for person­nel and the NC compact vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as des­cribed in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For NC compact vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic NC Compact Vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clam-ping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated NC Compact Vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic NC compact vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition be­fore the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries of the machine. The NC compact vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when NC Compact Vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is ap­plied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out
7
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau compact, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau compact doit avoir lu les instruc­tions de service et notamment le chapitre ”Indications concernant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tielement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau compact. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro­priée ou non conforme de l’étau compact.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau compact que si ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau compact.
6. Toutes modifications ou transformations portant at­teinte à la sécurité de l’étau compact sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau com­pact, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer. Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres re­commendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instruc­tions de service doivent être rigoureusement re­spectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau compact.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc­tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa­tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dyna­momètres électroniques. La force de serrage mesurée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux compacts dont les mors de serrage peu­vent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux compacts hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au mo­ins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux­compact à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser­rage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécani­que.
21. Si par exemple l’étau compact hydraulique est désac­couplé de la conduite hydraulique au cours du fonction­nement en palette, il convient de vérifier au préalable, l’étanchéité du système hydraulique en état désac­couplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exem­ple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appropriés en acces­soire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau compact ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigi­des.
24. En utilisant des étaux compacts équipés d’un intensifi­cateur de puissance indépendant et dont l’intensifica­tion dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande for­mation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécanique­ment (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres­sion pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des supports. Pour éviter des vibrations, des mors de ser­rage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
par des pièces
8
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipola­zione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi­care il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescri­zioni.
3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito della sicurezza.
5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pre­giudicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore. Le riparazioni possono essere eseguite esclusiva­mente da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni­stiche vigenti nel paese d’impiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote­zione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru­zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosa­mente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano­vella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavora­zione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor­mabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamome­tro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17. Per le mordazas compactas NC con possibilità di spo­stamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora suffi­ciente corsa residua di serraggio.
18. Per le mordazas compactas NC idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il manteni­mento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morda­zas compactas NC ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mecca­nici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessa­rio verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta al­meno sino al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi ven­gano liberati e catapultati all’esterno, con il conse­guente pericolo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le mordazas compactas NC dotate di moltiplica­zione automatica della forza in funzione della corsa è richie­sta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even­tualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
9
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediata­mente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor­daza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante. Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de pre­vención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso de­berán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de acciden­tes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje­ción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pue­den surgir peligros para personas y para el mismo tor­nillo, si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec­tuarse por medio de un procedimiento de medición apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaza­miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia pri­maria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el disposi­tivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de en­trada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre­sión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprove­chen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordien­tes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mor­dientes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al gro de quedar herido contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sóli­das.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipa­das con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmisión tenga lugar en función del recorrido de desplazamiento, deberá prestarse atención a lo si­guiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobla­das, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multi­plicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto -- y no antes -- deberá aplicarse la pre­sión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
por piezas sueltas que se lancen
peli-
10
Loading...
+ 22 hidden pages