ROHM RKD-M User Manual [en, de, fr, it]

Röhm GmbH, Postfach 1161, D-89565 Sontheim/Brenz
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25 /16-4 92
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 898559 /0801
Änderungen vorbehalten!
Subject to alteration!
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche!
Reservado el derecho de modificaciones!
Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
NC-Kompakt-Spanner NC-Compact vices NC-Etaux compacts NC-Dispositivo compatto di serraggio NC-los dispositivos de sujeción compactos
E
F
Spannsystem mechanisch ohne Kraftverstärker, manuell betätigt Mechanical clamping system, manually operated Système de serrage mécanique à action manuelle Sistema di serraggio meccancio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, accionmiento manual
Stand: 06/01
2
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Die NC-Kompakt-Spanner mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 4
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
3. Inbetriebnahme 9
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes 9-11
5. Voreinstellen des Spannbereichs 11-12
6. Spannen des Werkstückes 12 Einsatzbeispiel 13
6.1Funktionsbeschreibung 14-15
7. Wartung 16-17
8. Demontage 17-18
9. Wichtige Hinweise 19
10.Fehlererkennung und deren Behebung 20
11.Maßübersicht 21
12.Spannkraft-Diagramm 22
13.Ersatzteile 22
14.Zubehör 22
15.Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 23
The NC-Compact vice and its Most Important Components 3
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices 5
2. Precautions 9
3. Preparations for use 9
4. Mounting the machine vice 9-11
5. Preselecting the clamping range 11-12
6. Clamping the workpiece 12 Example of application 13
6.1Function 14-15
7. Maintenance 16-17
8. Disassembly 17-18
9. Advise 19
10.Troubleshooting 20
11.Dimensions 21
12.Diagramm of clamping forces 22
13.Spare parts 22
14.Accessoires 22
15.Informations concerning the safe clamping of workpieces 23
L’étau-machine avec ses pièces détachées les plus importants 3
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 6
2. Utilisation conforme 9
3. Mise en service 9
4. Serrage de l’étau-machine 9-11
5. Préréglage de la capacité de serrage 11-12
6. Serrage de la pièce 12 Exemple d’utilisation 13
6.1 Fonctionnement 14-15
7. Maintenance 16-17
8. Démontage 17-18
9. Avis 19
10.Détection d’erreurs et leur élimination 20
11.Aperçu des cotes 21
12.Diagrammè force de serrage 22
13.Pièces de rechange 22
14.Accessoires 22
15.Indications pour un serrage sûr des pièces 23
I particolari più importanti della morsa da macchina utensile 3
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 7
2. Uso conforme alle prescrizioni 9
3. Messa in funzione 9
4. Fissaggio della morsa da macchina 9-11
5. Preselezionamento dell’apertura 11-12
6. Serraggio del pezzo da lavorare 12 Esempio di impiego 13
6.1Funzione 14-15
7. Manutenzione 16-17
8. Smontaggio 17-18
9. Avviso importante 19
10.Identificazione degli errori e loro rimozione 20
11. Prospetto delle dimensioni 21
12.Diagramma forze di serraggio 22
13.Pezzi di ricambio 22
14.Accessori 22
15.Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi 23
La mordaza con sus components más importants 3
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 8
2. Uso correcto 9
3. Puesta en servicio 9
4. Sujeción de la mordaza 9-11
5. Prereglaje de la capacidad de amarre 11-12
6. Sujeción de la pieza de trabajo 12 Ejemplo de aplicación 13
6.1 Función 14-15
7. Mantenimiento 16-17
8. Desmontaje 17-18
9. Aviso importante 19
10.Detección de errores y subsanación 20
11.Esquema de dimensiones 21
12.Diagrama de la fuerza de sujeción 22
13.Piezas de repuesto 22
14.Accesorios 22
15.Indicaciones para la sujeción segura de piezas de trabajo 23
15. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct clamping of workpieces – Serrage correct des pièces Corretto bloccaggio del pezzi de lavorare – Sujeción correcta de piezas
Beispiele: – Examples: – Exemples: – Esempi: – Ejemplos:
Falsch – Wrong – Incorrect – Errato – Incorrecto Richtig – Correct – Corretto – Correcto
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein
Restrisiko nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depth when cutting with interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognize possible dangers and to take suitable precautions. Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded. En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles. L’utilisateur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés. In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta all’operatore riconoscare i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo. En caso de corte interrumpido, disminuir el avance y la profundidad de corte. Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones de peligro. Es responsabilidad del operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height Hauteur de sailue trop importante Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta
Vertikal – unparalleles Werkstück
Vertical – non parallel workpiece Verticalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales – no paralelas
Horizontal – unparalleles Werkstück
Horizontal – non parallel workpiece Horizontalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales – no paralelas
Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch
Too small clamping depth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop haute Profonditá di bloccaggio troppo piccola o parti­colare troppo alto Profundidad de sujeción muy pequeña Pieza demasiado alta
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping Serrage unilatéral Bloccaggio da un sol lato Sujeción por un sólo lado
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen.
Werkstücke festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpieces with the hand or support them. Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou soutenir les pièces. Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio.
Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Peligro de daño al escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessures lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Verletzungsgefahr durch Herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Hohe Backen zur besseren Abstüt­zung verwenden
Use high jaws for better support Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio il particolare Utilizar mordientes altos para un mejor apoyo
Pendelbacken (vertikal) einsetzen
Insert swing jaws (vertical) Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares (verticales)
Pendelbacken (horizontal) einsetzen
Insert swing jaws (horizontal) Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale) Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profonditá max. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción
Ausgleichende Spannbacken verwenden
Use compensating jaws Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la uniformidad
Mittig Einspannen
Clamp concentrically Serrage au centre Serrare al centro Sujeción en el centro
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws Utiliser des mors à crampons Impiegare ganasce ad artigli Utilizar mordientes de garras
23
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base 02 Grundbacke links Base jaw, left Mors de base gauche Ganascia di base Mordaza base
sinistra izquierda
03 Grundbacke rechts Base jaw, right
Mors de base droit Ganascia di base Mordaza base
destra derecha
04 Spindel komplett Screw spindle Vis de commande Vite di comando Husillo, completo
complete assembly compléte
05 Satz Stufenbacken Set of graded jaws Jeu de mors étagés Set – Ganascia a Juego de garras
komplett complet gradino completa escalonadas, compl.
06 Flanschplatte Flange plate Plaque bridée Piastra flangiata Placa para bridar 07 Fixierschraube Fixing bolt Vis de fixation Vite di fissaggio Tornillo de fijación 08 Mittenbacke komplett Centre jaw, complete Mors central complet Ganascia centrale Mordaza central
assembly completa compl.
09 Werkstückauflage-Satz Set of support rails Jeu complet barre Set barra di appoggio Juego de listones
d’appui completa de apoyo compl.
11 Abdeckblech Cover sheet Tôle de recouvrement Lambiera di chiusura Chapa protectora 12 Abdeckplatte Cover plate Plaque de recouvrement Lamiera di chiusura Placa de cubierta 13 Verschluss-Schraube Screw plug Vis de fermeture Vite di chiusura Tapón roscado 14 Gewindeeinsatz links Thread insert left Inserto filettato sinsitro 15 Gewindeeinsatz rechts Thread insert right Inserto filettato destro 16 Lagerring Bearing housing Logement du palier Caja del cojinete 21 Wellendichtring Shaft sealing ring Anillo retén 26 Quadring Quad ring Bague parallépipédique Guamizione
Anillo de seguridad Quad
27 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal 29 Gewindestift Setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero 29 Tellerfeder Cup spring Rondelles Belleville Molla a tazza Resorte de disco
28+29 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción
28 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Nipplo di lubrifica- Lubricador de
nipple zione imbuto embudo
32+33 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
Le double étau NC RKD-M avec ses pièces détachées les plus importants
El dispositivo de sujeción bilateral para NC RKD-M con sus components más importants
Der NC-Doppel­spanner RKD-M mit seinen wichtigsten Einzelteilen
Teil
E
F
The NC Double Vice RKD-M and its most important components
I particolari più importanti della doppio NC RKD-M di serraggio
13 02 14 05 28 08 09 05 15 03 32 06 12 04
2126227112116013325
30 29
23
3
Guarnizione ad anelleo per albro
Bague à lèvres avec ressort
Partie taraudée rapportée à gauche Partie taraudée rapportée à droite
Suplemento roscado derecha Suplemento roscado izquierda
Alloggiamento cuscinetti
12. Spannkraft-Diagramm
Diagramm of clamping forces – Diagrammè force de serrage –
F
Clamping force in kN Force de serrage en kN Forza di serraggio in kN Fuerza de sujeción en kN
40
30
25
20
Diagramma forze di serraggio – Diagrama de la fuerza de sujeción
Spannkraft in kN
max.
RKD-M 125
RKD-M 92
10
10
1 Single clamping – Serrage individuel – Serraggio singolo – sujeción unilateral 2 Centric clamping and Twin clamping – Serrage au centre et Serrage double
Serraggio concentrico e Serr aggio doppio – Sujeción bilateral y Sujeción concentradora
Die angegebenen Spannkräfte sind Richtwerte. Sie gelten bei ordnungsgemäßer Wartung und Ab­schmierung nach Herstellerempfehlung.
20 30 40 50 60 70 80 90 110 120 130 140 150 160 170100
The specified clamping forces are approximate values based on pro­per maintenance.
13. Ersatzteile
Bei Ersatzteilbestellung Pos.-Nr. oder Benen­nung des gewünschten Teils und Id.-Nr. des Kompaktspanners angeben.
Spare parts:
When ordering spare parts, please state item number or description of the desired part and Id. No. of the compact vice.
14. Zubehör
siehe Röhm-Katalog.
22
Accessories:
see Röhm Catalogue.
Les forces de serrage ici données n’ont qu’une valeur indica­tive et ne s’appliquent qu’à des étaux en par­fait état et parfaitement entretenus.
Pièces de rechange:
A la commande de pièces de rechange, toujours nous spécifier le no. de position ou la désignation de la pièce voulue ainsi que le code d’identification de l’étau comcerné.
Accesoires:
voir Röhm Catalogue.
Le forze di serraggio indicate sono valori orientativi, da conside­rarsio validi in caso di appropriata manuten­zione.
Pezzi di ricambio:
In caso di ordinazione di ricambi, comunicare No. riferimento o denomina­zione del pezzo deside­rato, nonché codice del dispositivo compatto di serraggio.
Accessori:
vedere Röhm Catalogue.
Drehmoment M an der Kurbel Nm
Torque at hand crank Nm Couple exercé sur la manivelle en Nm Coppia alla manovella Nm Par en la manivela Nm
Los valores de suje­ción indicados son valores de orientación. Estos encuentran aplicación en caso de un mantenimiento en debida forma.
Piezas de repuesto:
Al formular los pedidos de piezas de repuesto, rogamos indicar el número de posición o la denominación de la pieza deseada, asi como el Id.-No. del dispositivo de sujeción compacto.
Accesorios:
Véasa Röhm Catálogo.
1800
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanlei­tung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des NC-Kompaktspanners können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt­spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10.Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge­meingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11.Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12.Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich lösende Werkstücke.
13.Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14.Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
4
15.Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16.Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17.Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18.Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum An­trieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre­gat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19.Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten NC-Kompaktspannern unzulässig.
20.Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21.Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom­paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksy­stems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22.Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbak­ken, unter Umständen spezielle Spannbacken, einge­setzt werden.
23.Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr sende und herausschleudernde Werkstücke.
24.Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraft­übersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung we­gabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25.Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrich­tungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spe­zielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erfor­derlich.
durch sich lö-
11. Maßübersicht
Dimensions – Aperçu des cotes – Prospetto delle dimensioni – Esquema de dimensiones
A
Station II Station I
E
H7
20
T
U
U
Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra A 92 125
Id.-Nr. 162122 161574
Backenhöhe – jaw height – hauteur des mors –altezza ganasce – altura de mordiente C 32 40 Gesamtlänge – total length – longueur totale – lunghezza totale – longitud total D
Versetzbereich
Max. Spannkraft –
Gewicht – weight – poids – peso kg 25 52
– shifting range – plage de réglage – campo desplazmiento – alance de desplazamiento
clamping force – force de serr. max. – forza di serr. max. – fuerza de sujeción max.
M
C
N
J
N
l
3
20
F
H
L
B2*
B
*
1
f
b
SW
H7
R
D
O
* Spannbereiche siehe Seite 15 – Clamping ranges see page 15
Capacité de serrage voir page 15 – Apertura vedere pagina 15 Ancho de sujeción véase página 15
S
P
e
G
V
Q
U
X
max.
E 117 145 F 366 495 G
–0,02
H
–0,02
J5670 K 94 126 L1010 M2530 N
–0,01
O3636 P114 Q 41,5 53 R 143 201 S3132 T
–0,02
U2020 V2840 W 1 x 48 2 x 46 X 4,5 6,5 SW 17 19 a6380 b 13,6 15,6 c
1
c
2
c
3
d4860 e812 f1418 g7095 h2025 i5045 k M10 x 18 M12 x 22 l
–0,02
kN 25 40
a
d
c
c
c
2
3
H7
20
g
K
+3
480
85 105 30 40
617
16 20
+3
122
30 37,5
M6 x 14 M8 x 14
M5 x 9 M5 x 10
M10 x 16 M10 x 18
177 237
1
i
h
k
+3
+3
21
10. Fehlererkennung und deren Behebung
Trouble shooting – Dé tection d’ erreurs et leur é limination – Possibili anomalie e loro eliminazione – Fallos posibles y su elimination
Störung – Trouble – Défauts
Anomalie – Fallos
Maximale Spannkraft wird nicht erreicht
Vice fails to achive max. clamping force La force maximale de serrage n’est pas atteinte Tensione max. non viene raggiunta
No se alcanza la fuerza máxima de sujeción
Zu geringe Spanngenauigkeit
Insufficient clamping accuracy Trop faible précision du serrage
Precisione di serraggio troppo bassa Insuficiente precisión de sujeción
Zu großes Abheben des Werkstückes
Excessive lift of workpiece Soulè vement trop important de la piè ce Sollevanmento eccessivo del pezzo Levantamiento excesivo de la pieza
Schwergänigkeit von Spindel und Spannschieber
Spindle and slideway difficult to move
Déplacement difficite de la broche et des glissiéres
Movimento duro di vite di comando e cursore
Husillo y empujador de amarre funcionan foruades
Ursachen
– Cause – Cause –
Causa – Causa
Werkstück gibt zu stark nach (Unebenheiten, Schmutz oder Gratbildung usw.)
Excessive yield of workpiece (not perfectly level, dirt, burrs, etc.) La pièece cèede trop, (inégalités, crasse, bavures, etc.) Pezzo cede troppo (aplanarità, sporco, bavature, ecc.) Pieza cede demasiado (irregulari­dad, sucieded, formación de barba, etc.)
a) Unsachgemä ße Aufspan­nung
a) Incorrect mounting a) Serrage inadéquat
a) Bloccaggio non coretto a) Fifjación incorrecta
b) Schraubstock-Auflage un­eben oder verschmutzt
b) Vice support dirty or not perf ectly level b) Montage de l’étau encrassé ou pas suffisamment plan b) Supporto morsa non piano o imbrattato b) Apoyo de la mordaza no plano o sucio
Ungünstige Spannlage
Unfafourable clamping contact Dispositif de serrage défavorable
Posizione di serraggio non adatta Apoyode sujeción desfavorable
Grundkö rper-Innenraum und Führungen stark verschmutzt
Swarf and dirt ingress
Intérieur de l’étau encrassé par des copeaux
Vana interno della morsa riempito di trucioli
Cuerpo base ensuciado en el inter­ior con viruta
Beseitigung
Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheiten des Werkstücks mechanisch Vorspannen
Prepare workpiece for proper clamping! Use mechanical initial clamping for parts that are not perfectly level Préparer convenablement la pièce pour un serrag correct. En cas d’inéga­lités, serrer la pièce mécaniquement au préalable Prepare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di aplanarità preserrare il pezzo meccanicamente Preparar la pieza adecuadamente para su sujeción. En caso de irregularida­des de la pieza realizar un preajuste mecánico
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusä tzliche Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary, provide additional support for the body if the vice is mounted on end a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir chapitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’’étau (en cas de serrage frontal) a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventualmente appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccaggio frontale a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 4, eventual­mente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Auflagefläche sä ubern, gegebenenfalls nacharbeiten
b) Clean supporting surface, rework if necessary b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar
correspondientemente
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Use appropriate draw-down jaws Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Impiego di ganasce a trazione in basso Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Kompakt-Spanner reinigen und an beiden Schmiernippeln mit Fett F91 abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
Use grease F91 in grease nipple or disassemble, clean or re-grease
Nettoyer l’ étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissage avec de la graisse F91. Le cas échéant, de’monter entiérement, nettoyer et graisser á nouveau
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F91 attraverso i due ingrassa­tori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extre­mos con grasa F91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar
– Remedy – Remède – Rimedio – Eliminación
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the NC compact vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the NC compact vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Require­ments”.
When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the NC compact vice. Inadequately clamped workpieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.
1.Proper mounting, operation and maintenance are es­sential requirements.
2.A NC compact vice which is not handled correctly con­stitutes a potential source of danger.
3.The operator must satisfy himself of the perfect condi­tion of the NC compact vice before putting it into ope­ration.
4.Any operation which is not perfectly safe must be avoided.
5.Any changes affecting the safety of work with the NC compact vice must be immediately reported by the operator.
6.Changes or conversions affecting the safety of the NC compact vice are not permitted.
7.Only the manufacturer’s original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8.The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.
9.The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.
10.The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addi­tion to the operating instructions.
11.The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12.Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no lon­ger held securely and constitutes a hazard for person­nel and the NC compact vice.
13.The vice must always be ble base which is not easily deformed.
14.The clamps and mounting bolts must be fitted as des­cribed in the operating instructions.
15.If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16.The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17.For NC compact vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.
18.If the primary energy of hydraulic NC Compact Vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clamping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19.Hydraulically operated NC Compact Vices may not be clamped mechanically.
20.The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.
21.If the hydraulic NC compact vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition be­fore the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22.When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23.Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries of the machine. The NC compact vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24.The following precautions must be observed when NC Compact Vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.
25.Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out
20
5
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau compact, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau compact doit avoir lu les instruc­tions de service et notamment le chapitre ”Indications concernant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen­tielement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau compact. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro­priée ou non conforme de l’étau compact.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau compact que si ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau compact.
6. Toutes modifications ou transformations portant at­teinte à la sécurité de l’étau compact sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau com­pact, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer. Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.
10.Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres re­commendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11.Les indications et les recommandations des instruc­tions de service doivent être rigoureusement re­spectées.
12.Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau compact.
13.L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.
14.Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.
6
15.Après une période hors service prolongée, le bon fonc­tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa­tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16.Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de serrage me­surée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.
17.Sur les étaux compacts dont les mors de serrage peu­vent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.
18.Sur les étaux compacts hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au mo­ins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19.Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux­compact à actionnement hydraulique.
20.Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser­rage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécani­que.
21.Si par exemple l’étau compact hydraulique est désac­couplé de la conduite hydraulique au cours du fonc­tionnement en palette, il convient de vérifier au préala­ble, l’étanchéité du système hydraulique en état désac­couplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22.Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exem­ple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appropriés en acces­soire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23.Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau compact ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigi­des.
24.En utilisant des étaux compacts équipés d’un intensifi­cateur de puissance indépendant et dont l’intensifica­tion dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande for­mation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécanique­ment (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres­sion pourra être utilisée.
25.Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des supports. Pour éviter des vibrations, des mors de ser­rage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
par des pièces
9. Wichtige Hinweise
Important advise – Avviso importante – Aviso importante
D Um die hohe Spannge-
nauigkeit zu gewährlei­sten, ist beim Verset­zen der Spannback e auf dem Spannschieber auf äußerste Sauber­keit zu achten.
D Eine zusätzliche Ge-
walteinwirkung auf die Kurbel, z. B. Hammer­schläge, kann Innen­teile beschädigen.
Eine Garantielei­stung wird in diesem Falle ausgeschlos­sen.
D Spannbacken immer
mit Original-Befesti­gungsschrauben (Festigkeitsklasse
12.9) und dem max. Anzugsmoment befestigen – RKD -M 92 max. 70 Nm (M10), RKD-M 125 max. 100 Nm (M12).
D In order to ensure the
high degree of clam­ping accuracy, ensure that all components are absolutely clean when the clamping jaw is moved on the clam­ping slide.
D Any force exerted on
the crank, for example with a hammer, can demage internal com­ponents.
In this case all guarantee rights are invalidated.
D Always secure the
clamping jaws with the original mounting bolts (property class 12.9) and the maximum tightening torque – RKD -M 92 70 Nm max. (M10), RKD-M 125 100 Nm max. (M12)
D Veiller à ce que la pro-
preté soit parfaite afin de garan ti r un e ex ac titude de serrage élevée lors du placement du mors de serrage sur le vérin de serrage.
D L’ action d’ une force
supplémentaire sur la manivelle, par ex. en utilisant un marteau, peut endommager des pièeces à l'intérieur.
Aucune garantie n’ est dans ce cas accordée.
D Ne fixer les mors de
serrage qu’avec les vis de fixation originales (classe de résistance
12.9) et le couple de démarrage max. – RKD -M 92 max. 70 Nm (M10), RKD-M 125 max. 100 Nm (M12).
D Per assicurare un’alte
precisione di fissaggio durante lo sposta­mento della ganascia sul cursore mantenere una pulizia massima.
D Una ulte ri or e so lle ci ta-
zione sulla manovella, p. es. colpi di martello, può danneggiare le parti interne.
In questo caso la casa non risponde.
D Le ganasce sono da
fissarsi sempre con viti di fissaggio originali (classe di resistenza
12.9) e con il massimo momento torcente – RKD -M 92 max. 70 Nm (M10), RKD-M 125 max. 100 Nm (M12).
D Para garantizar
máxima precisión de sujeción, se deberá observar que todo esté extremadamente limpio al desplazar la mor­daza sobre la corre­dera de sujeción.
D Acciones violentas adi-
cionales en la mani­vela, como por ej. mar­tillazos, pueden dañ ar piezas en el interior.
Para estos casos no hay garantía.
D Las mordazas siempre
se deberán fijar con los tornillos de sujeción ori­ginales (clase de resi­stencia 12.9) y con el par de apriete máximo: RKD -M 92 70 Nm máx. (M10), RKD-M 125 100 Nm máx. (M12).
19
Demontage der Spindel
Disassembling the screw spindle
Démontage de la vis-mère
Smontaggio del moltiplicatore di forza
Desmontaje del husillo
90/01 90/06
90/18 90/20 90/26 90/15 90/08 90/19
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
Teil
90/01 Spindel komplett Screw spindle assembly Broche complèete Vite di compl. Husillo completa 90/02 Lagergehäuse 90/03 Gegenlager Thrust bearing Butée Controsupporto Contrasoporte 90/04 Einstellbuchse Adjusting sleeve Douille de réglage Manicotto di regolazione Casquillo de regulación 90/05 Kontermutter Locknut Contre-écrou Controdado Contratuerca 90/06 Spannmutter 90/07 Fixiermutter 90/08 Verschlußmutter 90/11 Stüützscheibe (nur Gr. 92) 90/12 Rollenkranz Roller ring Anneau de roulement Corona a rulli Corona de rodillos 90/13 Laufscheibe Washer Rondelle mobile Disco di scorrimento Disco de rodadura 90/14 Wellendichtring Shaft sealing ring Anillo retén 90/15 Wellendichtring Shaft sealing ring Anillo retén 90/16 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Molle a tazza Resorte de disco 90/17 Passfeder Feather key Ressort d’ ajustage Linguetta Chaveta 90/18 O-Ring O-ring Joint tronique O-ring Anillo toroidal 90/19 O-Ring O-ring Joint tronique O-ring Anillo toroidal 90/20 O-Ring O-ring Joint tronique O-ring Anillo toroidal 90/22 Schmiernippel Lubricating nipple Graisseur conique Nipplo di lubrificazione Lubricador 90/24 Gewindestift Setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero 90/26 Zylinderschraube Cyl. screw Vis cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
18
Bearing housing Logement du palier
Clamping nut Ecrou de serrage Dado di serraggio Tuerca de apriete Fixing bolt Ecrou de fixation Dado di fissaggio Tuerca de fijación
Closure nut Ecrou de fermeture Dado di chiusura Tuerca de cierre
Back-up ring (size 92 only)
Rondelle d’ appui (taille 92 uniquement)
Bague à lèvres avec ressort
Bague à lèvres avec
ressort
90/16
90/04
F
90/13
90/03
90/12
90/11
Alloggiamento cuscinetti
Rosetta di sicurezza (solo misura 92)
Guarnizione ad anelleo per albro Guarnizione ad anelleo per albro
90/17
90/05
Caja del cojinete
Arandela de apoyo (sólo No. 92)
90/07
90/02
90/24
90/14
90/22
E
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipola­zione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi­care il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescri­zioni.
3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a disca­pito della sicurezza.
5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pre­giudicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di quest’ultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore. Le riparazioni possono essere eseguite esclusiva­mente da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni­stiche vigenti nel paese d’impiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10.Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote­zione dagli infortuni.
11.Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru­zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosa­mente.
12.Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano­vella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavora­zione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13.La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor­mabile.
14.Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15.Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16.La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17.Per le mordazas compactas NC con possibilità di spo­stamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora suffi­ciente corsa residua di serraggio.
18.Per le mordazas compactas NC idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il manteni­mento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19.Non è ammesso il serraggio meccanico delle mordazas compactas NC ad azionamento idraulico.
20.I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eser­cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec­canici.
21.Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessa­rio verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta al­meno sino al termine del tempo ciclo.
23.Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi ven­gano liberati e catapultati all’esterno, con il conse­guente pericolo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24.Per le mordazas compactas NC dotate di moltiplica­zione automatica della forza in funzione della corsa è richie­sta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25.In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even­tualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
7
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun­cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.
1.El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
2.El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.
3.El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.
4.El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
5.El operador quedará obligado a denunciar inmediata­mente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6.No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7.En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor­daza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante. Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.
8.Deberán observarse las normativas laborales y de prevención de accidentes específicas de cada país.
9.Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.
10.Como complemento a las instrucciones de uso de­berán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de acciden­tes y para la protección contra accidentes.
11.Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12.De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje­ción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pue­den surgir peligros para personas y para el mismo tor­nillo, si se suelta la pieza.
13.La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.
14.Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.
15.Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16.La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec­tuarse por medio de un procedimiento de medición apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17.En el caso de mordazas que impliquen un desplaza­miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.
18.En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia pri­maria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19.No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.
20.Los conductos de entrada hidráulicos para el disposi­tivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21.Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de en­trada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre­sión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22.Al sujetar las piezas, prestar atención a que se apro­vechen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordien­tes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mor­dientes pendulares o bien mordientes especiales.
23.En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peli-
gro de quedar herido
contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sóli­das.
24.En caso de tratrase de mordazas de máquina equipa­das con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmisión tenga lugar en función del recorrido de desplazamiento, deberá prestarse atención a lo si­guiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobla­das, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multi­plicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes – deberá aplicarse la pre­sión alta.
25.De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utili­zar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
por piezas sueltas que se lancen
Zur Reinigung keine Druckluft verwenden. Es besteht Verlet­zungsgefahr füür Personen durch aufgewirbelte Späne. Es besteht Beschädi­gungsgefahr für den Schraubstock durch eindringenden Schmutz in Führungen und Spindel.
Do not use compres­sed air for cleaning purposes. Whirled-up chips may cause injury to personnel. Dirt pe­netrating into guides and the screw spindle may damage the vice.
Ne pas utiliser de l’air comprimé pour le net­toyage. Risque de blessure pour les per­sonnes par des co­peaux tourbillonants. Risque d’'endommage­ment de ltau par infil­tration de poussière dans les guidages et la broche.
8.Demontage
Disassembly – Dé montage – Smontaggio – Desmontaje
8.1Demontage des NC-Doppelspanners RKD-M – siehe Schnittbild Seite 3
Grundbacken (02 und
03) auf maximale ÖÖff- nungsweite, bis An­schlag stellen.
Mittenbacke (08), Ab­deckplatte (12) und Verschluß schraube (13) demontieren.
Fixierschraube (07) mit O-Ring (22) und Tellerfeder (29) herausdrehen.
Schrauben (33) Flanschplatte (06) schrauben und Spindel mit Backen aus Grund­körper (01) herauszie­hen.
Grundbacken (02 + 03) von Spindel drehen.
Gewindestift (25) lösen und Flanschplatte (06) abschrauben.
Disassembly of the NC double vice type RKD-M, see section on page 3.
Position the base jaws (02 and 03) to the ma­ximum opening width as far as they will go.
Remove the centre jaw (08), cover plate (12) and the screw plug (13).
Unscrew the fixing bolt (07) with the O-ring (22) and the cup spring (29).
Tighten screw (33) and flange plate (06), and draw out the spindle with jaw pieces from the basic body (01).
Unscrew base jaws (02 + 03) from the spindle.
Release threaded pin (25) and unscrew flange plate (06)
montage du double é tau NC RKD-M, voir dessin coupe page 3.
Ouvrir les mors de base (02 et 03) au maximum.
Démonter le mors cen­tral (08), la plaque de recouvrement (12) et la vis de fermeture (13).
Dévisser la vis de fixation (07) avec joint torique (22) et ressort Belleville (29).
Visser les vis (33) de la plaque bridée (06) puis retirer la broche avec les mors du corps de base (01).
Tourner les mors de base (02 + 03) et les enlever de la broche.
Desserrer le goujon fileté (25) et dévisser la plaque bridée (06)
• Non utilizzare aria compressa per pulire la morsa. I trucioli sol­levati in aria possono provocare lesioni per­sonali. La penetrazione di sporcizia all’ interno delle guide e della vite filettata può danneg­giare la morsa.
Smontaggio del dispo­sitivo di serraggio dop­pio NC RKD-M, vedere disegno in sezione a pagina 3.
Portare la ganasce di base (02 e 03) sulla massima larghezza di apertura, sino all'arresto.
Smontare la ganascia media (08), la piastra di chiusura (12) e la vite di chiusura (13).
Svitare la vite di fissag­gio (07) con l’ O-ring (22) e le molla a tazza (29).
Avvitare le viti (33), la piastra flangiata (06) e svitare la vite di comando con ganasce dal corpo (01).
Ruotare le ganasce di base (02 + 03) del mandrino.
Allentare la spina filet­tata (25) e svitare la piastra flangiata (06).
Abstenerse de utilizar aire comprimido para la limpieza. La viruta leventada por el aire comprimido puede herir a las personas. También peligra la misma mordaza, de­bido a la penetración de partículas de sucie­dad en las guías y en el husillo.
Desmontaje del disposi­tivo de sujeción bilate- ral para NC RKD-M véasa la vista en corte la pà gina 3.
Colocar las mordazas
base en posición de abertura máxima, hasta el tope.
Desmontar la mordaza
central (08), la placa de cubierta (12) y el tapón roscado (13).
Desatornillar el tornillo
de fijación (07) con el anillo en O (22) y el resorte de disco (29).
Enroscar los tornillos
(33) en la placa para bridar (06) y extraer el husillo con las mordazas del cuerpo base (01).
Girar las mordazas base
(02 + 03) del husillo.
Aflojar el tornillo prisio-
nero (25) y destornillar la placa para bridar (06).
8
17
Je nach Einsatz und
Beanspruchung des NC-Kompaktspan­ners sind Reinigungs­arbeiten erforderlich.
Nach jedem Gebrauch
den NC-Kompakt­spanner reinigen und geschliffene Flächen mit säurefreiem Öl einölen.
Reinigungsarbeiten
nur mit Bohremulsion durchführen.
In der Regel genügt
eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungs­raum angesammelt haben, können durch die seitlichen Öffnun­gen entfernt werden.
Nach ca. 1000 Be-
triebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen wer­den. Dazu muß der NC-Kompaktspanner demontiert werden – siehe Punkt 8.
Abschmieren von
Spannschieberfüh­rung und Spannge­winde jeweils nach ca. 40 Betriebsstunden.
Mantenimiento:
Dependiendo de la uti-
lización y solicitación ha que sea sometido el dispositivo de ajuste compacto será nece­sario realizar trabajos de limpieza.
Limpiar el dispositivo
de sujeción compacto después de cada em­pleo y aceitar las su­perficies rectificadas con aceite excento de ácidos.
Efectuar los trabajos
de limpieza exclusiva­mente con emulsión de taladrar.
Normalmente basta
con la realización de una limpieza simple. La viruta y la suciedad podrán extraerse por pueden eliminarse a través de las abertu­ras laterales.
Una limpieza com-
pleta debería reali­zarse cada 1000 ho­ras de servicio. Para ello se debe desmon­tar el dispositivo de sujeción compacto – ver punto 8.
Tanto la guía de la
corredera de sujeción como la rosca de suje­ción deberán sur lubri­cades cada 40 horas de servicio.
Manutenzione:
Sono necessari lavori
di pulizia a secondo dell’impiego e del grado si sollecitazione del dispositivo com­patto di serraggio.
Dopo ogni impiego
puliere il dispositivo di serraggio e lubrificare le superfici reltificare con olio esenta da acidi.
Effettuare i lavori di
pulizia solo con emul­sione per trapanatura.
Di regola è sufficiente
una pulizia sommaria. Trucioli e sporco pos­sono venire eliminati tramite le aperture laterali.
Dopo circa 1000 ore
di esercizio dovrebbe essere effettuata una pulizia generale. A tale scopo si deve smontare il disposi­tivo compatto di ser­raggio, vedasi punto
8.
Lubrificare la guida
dell’elemento di ser­raggio e il filetto di serraggio dopùo circa 40 ore di esercizio.
Entretien:
Selon l’application et
la contrainte de l’étaucompact des travaux de nettoyage sont nécessaires.
Après chaque utilisa-
tion nettoyer l’étau compact et huiler les surfaces rectifiées avec de l’huile ex­empte d’acide.
Les travaux de net-
toyage ne sont à ef­fectuer qu’avec de l’émulsion de perçage.
En général, un net-
toyage grossier suffit. Les copeaux et la poussière peuvent être ôtés grâce aux ouvertures latérales.
Après env. 1000 heu-
res de service, il faut effectuer un net­toyage complet. A cet effet, il faut démonter l’étau ma­chine – voir point 8.
Graissage de la gris-
sière de la coulisse de serrage et du file­tage de serrage nécessaires au bout d’env. 40 heures de service.
Maintenance:
The level of cleaning
needed by the com­pact vice depends on the use to which it is put and the degree of contamination to which it is exposed.
Clean the compact
vice after each use and oil its ground sur­faces with an acidfree oil.
Perform cleaning
work using drilling emulsion.
Superficial cleaning
will normally be suffi­cient for routine main­tenance. Chips and dirt can be removed in the area of the late­ral openings.
All parts of the vice
should be cleaned thoroughly after ap­prox 1000 hours of operation. For this purpose, the compact vice must be disas­sembled – see para.
8.
Grease the clamping
slide ways and clam­ping screw thread ab­out every 40 hours of operation.
7. Wartung
Empfohlene Fettsorte:
Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube,
Id.-Nr. 777021. Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen siehe Spannkraft-Diagramm, Seite 22
Clase de grasa recomendada:
Para guía y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g, Id.-No. 777021.
Después de cada mantenimiento debrá revisarse la fuerza de sujeción, véase diagrama de fuerza de sujeción, página 22.
Tipo di grasso raccomandato:
Per guida, filetto di serraggio, : Röhm F 91, tubo da 400 g, codice 777021.
Dopo ogni operazioni di manutenzione, verificare la forza di serraggio, vedere diagrammi di forza di serraggio, page 22.
Type de graisse recommandée:
Pour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube de 400 g,
Id.-No. 777021. Après chaque entretien, vérifier la force de serrage, voir diagramme de force de serrage à page 22.
Recommended grease grade:
For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube,
Id.-No. 777021. Check the clamping force after each maintenance procedure, see gripping force diagrams on page 22
16
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi.
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e ca­tapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indica-
zione, in fase di ser­raggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conse­guente pericolo di in­fortunio per il perso­nale o di danneggia­mento dell’ambiente circostante e della morsa.
Puesta en servicio
Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza está dispuesta al servi­cio inmediato.
Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft be­steht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeiger­sinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen­Schraubstock durch sich lösende Werk­stücke.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid workpieces.
Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
Unless specified other-
wise, workpieces al­ways turn the hand­crank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the environ­ment and the machine vice.
Utilisation conforme
L’étau-machine ne doit
être utilisé que pour le serrage de pièces rigi­des.
Avec des pièces élasti-
ques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les per­sonnes, l’environne­ment et l’étau-machine par des pièces se des­serrant.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo de-
berá utilizarse para sujetar piezas rigidas
En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza de sujeción insufi­ciente existe el peligro de herirse el operario con piezas ó herr­amientas sueltas, lan­zadas al aire.
De no haber otras indi-
caciones, al preceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de las agujas del reloj. Gi­rando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza de­bido a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Preparations for use
The machine vice is
ready for use as delivered.
Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion.
Mise en service
A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi.
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant.
Messa in funzione
La morsa da macchina
viene fornita pronta per l’impiego.
Rimuovere la prote-
zione anticorrosione originale.
Fijación del mordaza para máquina RKD-M
Examinar y en caso
dado eliminar microvi­rutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
Ne deteriorar las
superficies de la mordaza.
4. Aufspannen des NC-Kompaktspanners RKD-M
Maschinentisch und
Unterteil des Schraub­stockes auf Uneben­heiten und Mikro­späne untersuchen und diese ggf. beseiti­gen.
Oberflächen des
Schraubstockes nicht beschädigen.
Mounting the machine vice RKD-M
Check machine table
and base of vice for unevenness and mi­crochips and remove these if detected.
Do not mar the finish
of the vice.
Liaison de l’étau machine RKD-M
Contrôler si la table de
machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de ru­gosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
Bloccaggio del morse da macchina utensile RKD-M
Controllare che il ban-
cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
Non danneggiare le
superfici della morsa.
9
S Der Schraubstock muß
mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
S Befestigungselemente
an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock ent­steht.
S Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an der Grundseite Paßnu-
H7
angebracht
ten 20 (hierzu passende Nutensteine siehe Röhm-Katalog).
S Make sure that the en-
tire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the ma­chine table.
S Distribute the fastening
elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible.
S The bottom face of the
vice is provided with T-slots with a 20 for alignment and posi­tioning (refer to Röhm catalogue for mating T-slot nuts).
H7
fit
S L’étau et la base tour-
nante doivent reposer à plat sur toute la sur­face.
S Disposer les éléments
de fixation à plusieurs endroits de sorte à réa­liser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.
S Des rainures 20
prévues sur la face inférieure pour l’aligne­ment et le positionne­ment (pour les lardons apropriés, voir catalo­gue Röhm).
H7
sont
S L’intera superficie della
morsa deve essere in piano.
S Disporre gli elementi di
fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina e la morsa vengano colle­gati tra loro con la massima stabilità pos­sibile.
S Per l’allineamento ed
il posizionamento il fondo è dotato di cave
H7
calibrate 20 zare tasselli adeguati, vedi catalogo Röhm).
(utiliz-
S Asegurese de que la
mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
S Situar los elementos
de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más rígida posible entre la mesa de la máquina y la mor­daza.
S Para la alineación resp.
para el posicionamien­to existen unas ranuras de ajuste 20 superficie de base (las chavetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas véase el catálogo Röhm).
H7
en la
Doppelspannung
Twin clamping Serrage double Serraggio doppio Sujeción bilateral
bewegl. Backe II moveable jaw II mors mobile II Ganascia mobile II Mordaza móvil II
Mittenbacke Center jaw Mors central Ganascia centrale Mordaza central
Station II Stazione II Estación II
Station I Stazione I Estación I
B
2
B
1
bewegl. Backe I moveable jaw I mors mobile I Ganascia mobile I Mordaza móvil I
Fixiermutter gegen Anschlag rechts
drehen (Auslieferungszustand) Rotate fixing nut against stop on the right
(state as supplied) Serrer lcrou de fixation jusqu' à la butée à droite
(état à la livraison)
Ruotare verso destra la ghiera di fissaggio contro la battuta díarresto (stato alla fornitura) Girar la tuerca de fijación a derecha contra el tope (estado de suministro)
Spindel Spindle – Broche Vite di comando – Husillo
Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra92125
Nut 10–480–48
B
Nut 248–9646–94 Spannbereich – Clamping range Capacité de serrage – Apertura – Ancho de sujeción
1
Nut 3–92–140
Nut 142–7951–88
B
Nut 279–12786–134
2
Nut 3–132–180
4.1 Befestigung mit Spannpratzen
Mounting with clamps Liaison au moyen de griffes de fixation Bloccaggio con staffe di fissaggio Fijación con bridas de fijación
4.1.1 Grundseitige Aufspannung
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
Base mounting Fit clamps as close as possible to centre of clamping range. Liaison par le fond Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage. Bloccaggio sul lato base Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio. Fijación en el lado de la base Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
RKD-M
Zentrischspannung
Centric clamping Serrage au centre Serraggio concentrico Sujeción concentradora
B
4
B
3
Fixiermutter gegen Anschlag links
Rotate fixing nut against stop on the left
Serrer lcrou de fixation jusqu la butée à gauche Ruotare verso sinistra la ghiera di fissaggio contro la battuta díarresto Girar la tuerca de fijación a izquierda contra el tope
drehen
Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra92125
Nut 130–13240–142
B
Nut 2126–228132–235 Spannbereich – Clamping range
Capacité de serrage – Apertura – Ancho de sujeción
Einzelspannung
Single clamping Serrage individuel Serraggio singolo sujeción unilateral
feste Aufsatzbacke (Zubehör) – fixed top jaw (accessories)
B
6
B
5
mors de rechange immobile (accessoire) – Ganascia riportata fissa (accessorio) – Mordaza fija (accesorio)
1
Nut 3–
Nut 192–195120–222
B
Nut 2188–290212–315
2
Nut 3–304–407
Fixiermutter gegen Anschlag links
Rotate fixing nut against stop on the left
Serrer lcrou de fixation jusqu la butée à gauche Ruotare verso sinistra la ghiera di fissaggio contro la battuta díarresto Girar la tuerca de fijación a izquierda contra el tope
drehen
224–327
Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra92125
Nut 1126–177171–222
B
Nut 2174–225217–268 Spannbereich – Clamping range
ca. 60-100 ca
. 60-100
Capacité de serrage – Apertura – Ancho de sujeción
10
1
Nut 3–263–314
Nut 1196–247267–318
B
Nut 2244–295313–364
2
Nut 3–360–410
15
4.1.2
Stirnseitige Aufspannung
End mounting
Liaison par le fond
Bloccaggio sul lato frontale
Fijación frontal
4.1.3
Seitliche Aufspannung:
Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
Side mounting:
The vice can be mounted on either side.
Liaison latérale:
Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Bloccaggio latérale:
Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
Fijación lateral:
La fijación es posible en ambos lados.
Eine nicht sachgemäße Auflage bzw. Befesti­gung des Schraub­stocks kann folgendes verursachen:
Verminderte Spann-
kraft und Spannge­nauigkeit
Vibrationen am Werk-
stück
Vorzeitiger Verschleiß
am Schraubstock und Werkzeug
Incorrect seating or fastening of the vice may cause:
a loss of clamping
force and clamping accuracy
vibrations in the work-
piece
premature wear of
vice and tools
Un appui ou une fixa­tion non conforme de l’étau peut avoir les conséquences suivan­tes:
force et précision de
serrage réduites
vibrations sur la pièce
usure prématurée sur
letau et la pièce
Lappoggio o il fissaggio inappropriato della morsa può avere le se­guenti conseguenze:
riduzione della forza e
della precisione di ser­raggio
vibrazioni del pezzo
usura precoce della
morsa e dell’utensile
El apoyo o fijación no correctos de la mor­daza puede causar lo siguiente:
Reducción de la
fuerza y de la preci­sión de sujeción
Vibraciones en la
pieza
Desgaste prematuro
de la mordaza y de la herramienta
5.Voreinstellen des Spannbereichs
Preselecting the clamping range – Réglage préalable de la plage de serrage
Preregolazione del settore di serraggio – Preajuste del alcance de sujeción
Die maximale Spann­weite wird durch Ver­fahren der Grundbak­ken (02 und 03) und durch Versetzen der beweglichen Aufsatz­backe (05) an die hin­terste Stellung erreicht.
The maximum jaw ope­ning is achieved by tra­versing the base jaws (02 and 03) and shifting the movable top jaws (05) to its rearmost po­sition.
Lécartement de ser­rage maximal est at­teint par l’action des
mors de base (02 et
03) lequel décale la mâchoire du mors mo­bile (05) jusque sur sa position arrière finale.
La massima capacità di serraggio viene otte­nuta traslando l’delle ganasce di base (02 e
03) e spostando la ga­nascia mobile (05) di supporto sullultima po­sizione.
El alcance de sujeción máximo se consigue desplazando de las mordazas base (02 y
03) y posicionando la garra sobrepuesta móvil (05) en la posi­ción extrema posterior.
11
5.1.1
Befestigungsschrauben lösen.
Unscrew mounting screws.
Desserrer les boulons de fixation.
Allentare le viti di fissaggio.
Aflojar los tornillos de fijación.
5.1.2
Aufsatzbacke abheben, reinigen und entsprechend versetzen.
Lift top jaw, clean and shift top jaw as required.
Soulever mors, nettoyer et repositionner le mors en conséquence.
Sollevare la ganascia di supporto in modo corrispondente.
Levantar la garra sobrepuesta, limpiar y desplazarla correspondientemente.
6. Spannen des Werkstückes
Serrage de la pièce
Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir page 23.
S Tourner la manivelle
dans le sens des aiguil­les d’une montre.
S Les mors mobiles se
déplace au moyen d’une vis de serrage vers la pièce.
S Bien serrer la mani-
velle. Pour les forces de serrage, voir dia­gramme force de ser­rage page 22.
Hinweise zum sicheren Spannen von Werk­stücken siehe Seite 23.
S Handkurbel im Uhr-
zeigersinn drehen.
S Bewegliche Spann-
backen fahren über eine Gewindespindel gegen das Werkstück.
S Handkurbel kräftig
nachziehen, Spann­kraft-Diagramm Seite 22.
Clamping the workpiece
For information concer­ning the safe clamping of workpieces refer to page 23.
S Turn handcrank clock-
wise.
S The movable clamping
jaws are brought into contact with the work­piece by means of a spindle.
S When this position is
reached, firmly tighten the handcrank. See diagram of clamping forces page 22.
5.1.3
Befestigungsschrauben festziehen.
Tighten mounting screws.
Resserrer les boulons de fixation.
Stringere le viti di fissaggio.
Apretar los tornillos de fijación.
Anzugsmoment – Torque – Couple de serrage Coppia – Par de aprieto max.: RKD-M 92 – 70 Nm (M10)
RKD-M 125 – 100 Nm (M12)
Serraggio del pezzo da lavorare
Poer il serraggio sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 23.
S Ruotare la manovella
in senso orario.
S La ganascia mobile
viene spostata contro il pezzo da lavorare mediante la vite di comando.
S Stringere a fondo con
forza la manovella. Per le forze di serrag­gio vedere il reativo diagramma pagina 22.
Sujeción de la pieza
Instrucciones para la sujeción segura de piezas véase 23.
S Girar la manivela en el
sentido de las agujas del reloj.
S La garra móvil se ac-
ciona a través de un husillo en contra de la pieza.
S Apertar fuertemente
la manivela. Fuerzas de sujeción, véase diagrama de las fuerzas de sujeción página 22.
RKD-M
...mit einseitiger Antriebsspindel – Spannsystem: mechanisch ohne Kraftverstärker
Drei Spannfunktionen: Doppelspannung – Zentrischspannung – Einzelspannung
...with drive spindle on one side – clamping system: mechanical, without power intensification.
Three clamping functions: Twin clamping – centric clamping – single clamping
...avec broche d’entraî nement unilaté rale – Systè me de serrage mé canique sans amplificateur de force.
Trois types de serrage: serrage double – serrage au centre – serrage individuel
...con vite di comando unica, sistema di serraggio meccanico senza moltiplicatore di forza
Tre funzioni di serraggio: serraggio doppio – serraggio concentrico – serraggio singolo
...con husillo de accionamiento unilateral – sistema de sujeció n mecá nica sin servoamplificador
Tres funciones de sujeción: sujeción bilateral – sujeción concentradora – sujeción unilateral
S Mit der Handkurbel
wird die volle Spann­kraft erreicht
S Niemals Hammer oder
Kurbelverlängerung benutzen.
S Nachspannen durch
Hammerschläge oder ähnlichem beschädi­gen den NC-Doppel­spanner.
12
S The handcrank is all
that is needed to pro­duce the full clamping force.
S Never use a hammer
or a crank extension.
S Increase the clamping
force with a hammer or similar causes demage the NC double vice.
S La manivelle permet
d’obtenir la force de serrage maximale.
S Ne jamais utiliser de
marteau ou de rallonge de manivelle.
S Un serrage
supplémentaire en utilisant par ex. un marteau endommage le double étau.
S Con la manovella viene
raggiunta la massima forza di serraggio.
S Non utilizzare in nes-
sun caso martelli o pro­lunghe per manovelle.
S Un serraggio succes-
sivo a colpi di martello o simili potrebbe dan­neggiare il dispositivo di serraggio doppio NC.
S Con la manivela se
consigue la fuerza de sujeción total.
S No usar jamás martillo
o prolongación de la manivela.
S Apretar posteriormente
mediante martillazos o algo parecido daña el dispositivo de sujeción bilateral para NC.
Einsatzbeispiel:
2 bzw. 4 NC-Kompaktspanner RKD-M 125, mit Direktaufnahme ü ber Einzugsnippel auf Wü rfel mit 0-Punkt-Spannsystem.
Example of application:
2 or 4 NC-Compact Vices RKD-M, jaw width 125, with direct mounting via draw-in nipples on a cube with 0-point-clamping system.
Exemple d’utilisation:
2 à 4 é taux compacts NC, de type RKD-M 125 avec fixation directe – à l’aide d’un raccord fileté – sur le tour avec systè me de serrage à point 0.
Esempio di impiego:
2 o 4 morse NC RKD-M 125 con sistema di fissaggio al prisma di massima precisione, tramite tiranti azionati idraulicamente
Ejemplo de aplicación:
2 o 4 Mordazas CN RKD-M 125 con acoplamiento directo a traves de bulon de tiro sobre dado con sistem de amarre punto 0.
13
Loading...