Die Mitlaufenden Körnerspitzen
Reihe 10, 100, 150, 170
und 270 mit ihren
wichtigsten Einzelteilen
Revolving tailstock centres and
their most i mportant components
Pointes tournantes avec ses
principales pi èces constitutives
Punto giratorio con sus
componentes más importantes
Contrapunte rotanti con i suoi
particolari principali
12
658 9
11110
Pos.
F
1KörperBodyCorps
2LaufspitzeLive centreDessus de course
3LippendichtungLip sealRendre étanche
4HauptlagerMain bearingCamp principal
5GehäusescheibeCasing diskGlace de logement
6KugelkranzBall r ingAnello ondulato
7WellenscheibeShaft diskGlace de vague
8SchaftlagerShaft bearingCamp de tige
9SchaftbohrungShaft bor holePerçage de tige
10AufnahmeschaftShaft groundTige d’admission
11AbdrückscheibePressure discGlace de moulage
12VerschlussdeckelCoverCouvercle
Pos.
1CuerpoCorpo
2PuntaCuspide
3Junta labialGuarnizione
4Rodamiento principalCuscinetto principale
5Arandela de la carcasaGabbiacon sfere
6Jaula de bolasAnello ondulato
7Arandela de seguridadCuscinetto a rullini
8Rodamiento del vástagoForo del gambo conico
9Tal adro del vástagoGambo rettificato
10Vástago de acoplamientoDisco per estrazione
11Arandela extractoraDiagrammi dei carichi
12TapaCoperchio
E
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den
Einsatz von Mitlaufenden Körnerspitz en
Beim Umgang mit Mitlaufenden Körnerspitzen ist vorsichtig vorzugehen. Herunterfallende Körnerspitzen können aufgrund ihrer Masse und
der Form der Spitze schwere Verletzungen hervorrufen.
Sicherheitsschuhe tragen!
DieReitstockachse muss fluchtend zur Spindelachse ausgerichtet
sein. Ansonsten kann die gehärtete Laufspitze aufgrund der auftretenden Querkräfte brechen und das rotierende Werkstück herausgeschleudert werden.
Werkstücke mit ungenauen bzw. schräg zur Achse angeordneten Zentrierbohrungen führen bei umlaufendem Betrieb zu einer Wechselbiegung der Spitze. Diese können zum Bruch der gehärteten Laufspitze
und damit zu Gefährdungen führen.
Safety requirements and rules and regulations for
theuse of revolving tailstock centres
Please proceed carefully when handling revolving tailstock centres. On account of the mass and the shape of the centre dropping tailstock centres
may cause severe injuries. Wear safety shoes !
Thetailstocksleevehas to be in true alignment with the spindle axle. Otherwisethe hardened centre may break due to the transverse forces occurring, and the rotating work piece is hurdled out.
Work pieces with imprecise or off--centre centre holes will also cause an
alternate bending of the centre in case of rotating operation. This action
mayalsolead to the rupture of the hardened tailstock centre causing the
consequences mentioned above.
F
Indications concernant la sécurité et directives pour
l’utilisation d’pointe tournantes
Pendant la manipulation des pointes tournantes, opérer avec prudence. Si
des pointes tournantes tombent sur le sol, elles peuvent causer de graves
blessures en raison de leur masse et de la forme de la pointe. Porter des
chaussures desécurité!
L’axe du fourreau de la broche doit être orienté en alignement à l’axe de
labroche. Sinon la pointe de roulement durcie peut se casser en raison des
forces de cisaillement et la pièce à usiner en rotation être projetée.
Les pièces à usiner avec des trous de centrage mal disposés ou disposés
en biais par rapport à l’axe provoquent également une flexion alternée de
la pointe en exploitation rotative. Ces pièces peuvent également causer la
cassure des pointes de roulement durcies avec les conséquences citées
au préalable.
Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de
E
punto giratorio
El personal manipulador deberá haber estudiado a fondo las presentes instruccionesde uso, y particularmente el capítulo dedicado a las Instruccio-
nes de seguridad.
El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su
seguridad.
Comocomplemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención
de accidentes y para la protección contra accidentes.
Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones
dadas en las instrucciones de uso
Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di
contrapunte r otanti
In caso di caduta della contropunta il peso e la forma della contropunta
stessa possono causare ferite gravi. Indossare sempre scarpe antin-
fortunistiche.
L’asse della contropunta deve essere allineato con l’asse mandrino.
In caso contrario, lo sforzo di taglio che si viene a creare può causare
la rottura della cuspide ed il pezzo da lavorare può essere proiettato
lontano dall’area di lavoro
I pezzi da lavorare con fori di centraggio imprecisi, oppure inclinati rispetto all’asse possono essere causa della maggiore sollecitazione a
fatica della contropunta. Questo può causare la rottura della cuspide
temprata, con le conseguenze sopra citate.
Grundsätzliche Einbaurichtlinien
:Den Kegel der Mitlaufenden Körnerspitzen auf Beschädigungen
überprüfen. Diese wirken sich nachteilig auf Rundlauf, Zerspanungsleistung und Oberflächenbild (Rattermarken) aus.
:Vor dem Einsetzen der Mitlaufenden Körnerspitzen in den Kegel der
Pinole beide Teile reinigen.
Belastung
Diezulässigen Belastungen sind aus den im Anhang aufgeführten
Schaubildern ersichtlich.
Hinweis:
Werden die angegebenen Maximalbelastungen überschritten, muß
mit Beschädigungen der Lager gerec hnet werden.
Wartung:
:Die eingebauten Wälzlager sind mit einer ausreichenden Fettfül-
lung versehen und für Drehzahlen bis 1500 min
:Bei höheren Einsatzdrehzahlen die Schmierfristentabelle
(im Anhang) beachten.
-- 1
wartungsfrei.
Fundamental mounti ng guideli nes
:Check the cone of the revolving tailstock centre for damage. Damaged
cones have a negative effect on the radial run, the chip removal performance and the surface finish (chatter marks)
:Clean both parts before mounting the revolving tailstock centre in
the cone of the tailstock sleeve.
Load
Please refer to the diagrams in the annex forthe permissible load.
Note:
If the indicated maximum permissible loads are exceeded, the
bearings may be damaged.
Maintenance:
:Therollingbearings fitted have been provided with a sufficient fill of
grease, and are maintenance--free up to a speed of 1,500 min--1.
:In case of higher speeds, please refer to the lubrication table (in the
annex).
F
F
Réglage préalable de la plage de serrage
:Vérifier si le cône des pointes tournantes n’est pas détérioré. Ces
détériorations ont un effet négatif sur la concentricité, le volume de
métal enlevé et la surface (marques de vibrations)
:Avant d’insérer les pointes tournantes dans le cône du fourreau,
nettoyer les deux pièces
Charge
Consulter les diagrammes indiqués en annexe pour charge admise.
Indications:
Si les charges maximum admissibles indiquées sont excédées, doit
être compté sur des dommages des camps.
Entretien
:Les paliers à roulement intégrés ont été suffisamment remplis de
graisse et n’exige aucun entretien pour des vitesses de rotation
jusqu’à 1500 min-- 1.
:Si les vitesses de rotation de l’insert sont plus élevées, tenir
compte du tableau des délais de graissage (en annexe).
E
F
Pautas básicas de montaje.
:Compruebe que el cono del puntos giratorius no este dañado. Estos
daños actúan negativamente sobre la concentricidad, el arranque
de viruta y la calidad de acabado (estrías sobre la
superficie).
:Limpie la punta y el cono, antes de intoducir el punto giratorio en el
cono de la pinola.
Carga
Las cargas permitidas se demuestran en las cartas especificadas en
el apéndice.
Nota:
Si se exceden las cargas máximas permitidas indicadas, debe ser
contado en los daños de los campos.
Mantenimiento
:Los rodamientos de rodillos tienen la suficiente grasa como para
poder usarse sin tener que efecturar mantenimiento alguno, siempre y cuando no se sobrepas en las 1500 r. p. m. .
:En caso de usar el punto a mayores revoluciones, deberá consul-
taryaplicar la tabla de engrases periódicos (en el anexo).
Istruzioni per i l montaggio
:Controllare l’integrità del cono della contropunta. Eventuali danni
potrebbero comprometterne la concentricità, l’efficienza operativa
elaqualità delle superfici lavorate.
:Prima di montare la contropunta nel cannotto pulire le superf ici di
contatto.
Carico
Icarichi ammissibili sono indicati nelle tabelle specificate
nell’appendice.
Attenzi one :
Se i carichi consentiti massimi indicati sono oltrepassati, deve essere contato su danni degli accampamenti.
Manutenzi one ordinaria
:Icuscinetti montati sulla contropunta sono sufficientemente in-
grassati e non richiedono manutenzione fino ad un numero di giri
pari a 1500 min
:Per un impiego ad un numero di giri superiore consultare la tabella
conlescadenze per la lubrificazione (in allegato).
-- 1
Fehlererkennung und deren Behebung
Störung: Spitze wird zu heiß
Ursachen:
a) Der in der Drehzahl-Belastungs-Tabelle angegebene Maximalwert
wird überschritten
b) Viskosität des Schmiermittels zu hoch
Störung: Abbrennen der Spitze
Ursachen:
a) Zentrierbohrungen des Werkstüc ks zu klein im Verhältnis
zur Laufspitze
b) Lagerwiderstand aufgrund ungeeigneten Schmiermittels zu groß
c) Laufspitze wird durch Berührung mit Halter oder Spänen abgebremst
oder gar gestoppt
Störung: Bruch der Spitze
Ursachen:
a) Zentrierbohrung ist nicht achsenfl chtig
b) Radialbelastung zu groß
c) Werkstückgewicht überschritten oder exzentrisch
angeordnet
d) Zentrierbohrung nicht ausreichend tief
e) Reitstock versetzt zur Hauptspindelachse
u
Störung: Blockieren der Spitze
Ursachen:
a) Ungenügende Schmierung bzw. Verwendung des falsc hen
Schmiermittels
b) Zerstörte Lagerung aufgrund Überlastung oder falschen Einbaus
Störung: Rattermarken beim Drehen
Ursachen:
a) Lagerung hat zuviel Spiel
b) Axialkräfte zu groß bzw. Werkstückdurchmesser zu klein -- dadurch
Durchbiegung des Werkstücks
c) Durchbiegung der Reitstock-Pinole infolge deren zu großen Ausladung
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.