ROHM Revolving tailstock centres User Manual [en, de, it]

Bedienungsanleitung für
Mitlaufende Körnerspitzen
Operating Instructions for
Revolving tailstock centres
Instructions de service pour
F
Pointes tournantes
Istruzioni per l’uso
E
Instrucciones de servicio para
Punto giratorio
Typen: 600, 601, 604, 608, 614, 615, 617, 618, 624, 627, 640,
645, 652, 663
Stand: 07/05
347
2
Die Mitlaufenden Körnerspitzen Reihe 10, 100, 150, 170 und 270 mit ihren wichtigsten Einzelteilen
Revolving tailstock centres and their most i mportant components
Pointes tournantes avec ses principales pi èces constitutives
Punto giratorio con sus componentes más importantes
Contrapunte rotanti con i suoi particolari principali
12
65 8 9
11110
Pos.
F
1 Körper Body Corps
2 Laufspitze Live centre Dessus de course
3 Lippendichtung Lip seal Rendre étanche
4 Hauptlager Main bearing Camp principal
5 Gehäusescheibe Casing disk Glace de logement
6 Kugelkranz Ball r ing Anello ondulato
7 Wellenscheibe Shaft disk Glace de vague
8 Schaftlager Shaft bearing Camp de tige
9 Schaftbohrung Shaft bor hole Perçage de tige
10 Aufnahmeschaft Shaft ground Tige d’admission
11 Abdrückscheibe Pressure disc Glace de moulage
12 Verschlussdeckel Cover Couvercle
Pos.
1 Cuerpo Corpo
2 Punta Cuspide
3 Junta labial Guarnizione
4 Rodamiento principal Cuscinetto principale
5 Arandela de la carcasa Gabbiacon sfere
6 Jaula de bolas Anello ondulato
7 Arandela de seguridad Cuscinetto a rullini
8 Rodamiento del vástago Foro del gambo conico
9 Tal adro del vástago Gambo rettificato
10 Vástago de acoplamiento Disco per estrazione
11 Arandela extractora Diagrammi dei carichi
12 Tapa Coperchio
E
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Mitlaufenden Körnerspitz en
Beim Umgang mit Mitlaufenden Körnerspitzen ist vorsichtig vorzuge­hen. Herunterfallende Körnerspitzen können aufgrund ihrer Masse und der Form der Spitze schwere Verletzungen hervorrufen.
Sicherheitsschuhe tragen!
DieReitstockachse muss fluchtend zur Spindelachse ausgerichtet sein. Ansonsten kann die gehärtete Laufspitze aufgrund der auftreten­den Querkräfte brechen und das rotierende Werkstück herausge­schleudert werden.
Werkstücke mit ungenauen bzw. schräg zur Achse angeordneten Zen­trierbohrungen führen bei umlaufendem Betrieb zu einer Wechselbie­gung der Spitze. Diese können zum Bruch der gehärteten Laufspitze und damit zu Gefährdungen führen.
Safety requirements and rules and regulations for theuse of revolving tailstock centres
Please proceed carefully when handling revolving tailstock centres. On ac­count of the mass and the shape of the centre dropping tailstock centres may cause severe injuries. Wear safety shoes !
Thetailstocksleevehas to be in true alignment with the spindle axle. Other­wisethe hardened centre may break due to the transverse forces occur­ring, and the rotating work piece is hurdled out.
Work pieces with imprecise or off--centre centre holes will also cause an alternate bending of the centre in case of rotating operation. This action mayalsolead to the rupture of the hardened tailstock centre causing the consequences mentioned above.
F
Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’pointe tournantes
Pendant la manipulation des pointes tournantes, opérer avec prudence. Si des pointes tournantes tombent sur le sol, elles peuvent causer de graves blessures en raison de leur masse et de la forme de la pointe. Porter des
chaussures desécurité!
L’axe du fourreau de la broche doit être orienté en alignement à l’axe de labroche. Sinon la pointe de roulement durcie peut se casser en raison des forces de cisaillement et la pièce à usiner en rotation être projetée.
Les pièces à usiner avec des trous de centrage mal disposés ou disposés en biais par rapport à l’axe provoquent également une flexion alternée de la pointe en exploitation rotative. Ces pièces peuvent également causer la cassure des pointes de roulement durcies avec les conséquences citées au préalable.
Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de
E
punto giratorio
El personal manipulador deberá haber estudiado a fondo las presentes in­struccionesde uso, y particularmente el capítulo dedicado a las Instruccio-
nes de seguridad.
El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente. El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
Comocomplemento a las instrucciones de uso deberán observarse los re­glamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso
Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di contrapunte r otanti
In caso di caduta della contropunta il peso e la forma della contropunta stessa possono causare ferite gravi. Indossare sempre scarpe antin-
fortunistiche.
L’asse della contropunta deve essere allineato con l’asse mandrino. In caso contrario, lo sforzo di taglio che si viene a creare può causare la rottura della cuspide ed il pezzo da lavorare può essere proiettato lontano dall’area di lavoro
I pezzi da lavorare con fori di centraggio imprecisi, oppure inclinati ris­petto all’asse possono essere causa della maggiore sollecitazione a fatica della contropunta. Questo può causare la rottura della cuspide temprata, con le conseguenze sopra citate.
Grundsätzliche Einbaurichtlinien
:Den Kegel der Mitlaufenden Körnerspitzen auf Beschädigungen
überprüfen. Diese wirken sich nachteilig auf Rundlauf, Zerspa­nungsleistung und Oberflächenbild (Rattermarken) aus.
:Vor dem Einsetzen der Mitlaufenden Körnerspitzen in den Kegel der
Pinole beide Teile reinigen.
Belastung
Diezulässigen Belastungen sind aus den im Anhang aufgeführten Schaubildern ersichtlich.
Hinweis:
Werden die angegebenen Maximalbelastungen überschritten, muß mit Beschädigungen der Lager gerec hnet werden.
Wartung:
:Die eingebauten Wälzlager sind mit einer ausreichenden Fettfül-
lung versehen und für Drehzahlen bis 1500 min
:Bei höheren Einsatzdrehzahlen die Schmierfristentabelle
(im Anhang) beachten.
-- 1
wartungsfrei.
Fundamental mounti ng guideli nes
:Check the cone of the revolving tailstock centre for damage. Damaged
cones have a negative effect on the radial run, the chip removal perfor­mance and the surface finish (chatter marks)
:Clean both parts before mounting the revolving tailstock centre in
the cone of the tailstock sleeve.
Load Please refer to the diagrams in the annex forthe permissible load.
Note:
If the indicated maximum permissible loads are exceeded, the bearings may be damaged.
Maintenance:
:Therollingbearings fitted have been provided with a sufficient fill of
grease, and are maintenance--free up to a speed of 1,500 min--1.
:In case of higher speeds, please refer to the lubrication table (in the
annex).
F
F
Réglage préalable de la plage de serrage
:Vérifier si le cône des pointes tournantes n’est pas détérioré. Ces
détériorations ont un effet négatif sur la concentricité, le volume de métal enlevé et la surface (marques de vibrations)
:Avant d’insérer les pointes tournantes dans le cône du fourreau,
nettoyer les deux pièces
Charge Consulter les diagrammes indiqués en annexe pour charge admise.
Indications:
Si les charges maximum admissibles indiquées sont excédées, doit être compté sur des dommages des camps.
Entretien
:Les paliers à roulement intégrés ont été suffisamment remplis de
graisse et n’exige aucun entretien pour des vitesses de rotation jusqu’à 1500 min-- 1.
:Si les vitesses de rotation de l’insert sont plus élevées, tenir
compte du tableau des délais de graissage (en annexe).
E
F
Pautas básicas de montaje.
:Compruebe que el cono del puntos giratorius no este dañado. Estos
daños actúan negativamente sobre la concentricidad, el arranque de viruta y la calidad de acabado (estrías sobre la superficie).
:Limpie la punta y el cono, antes de intoducir el punto giratorio en el
cono de la pinola.
Carga Las cargas permitidas se demuestran en las cartas especificadas en el apéndice.
Nota:
Si se exceden las cargas máximas permitidas indicadas, debe ser contado en los daños de los campos.
Mantenimiento
:Los rodamientos de rodillos tienen la suficiente grasa como para
poder usarse sin tener que efecturar mantenimiento alguno, siem­pre y cuando no se sobrepas en las 1500 r. p. m. .
:En caso de usar el punto a mayores revoluciones, deberá consul-
taryaplicar la tabla de engrases periódicos (en el anexo).
Istruzioni per i l montaggio
:Controllare l’integrità del cono della contropunta. Eventuali danni
potrebbero comprometterne la concentricità, l’efficienza operativa elaqualità delle superfici lavorate.
:Prima di montare la contropunta nel cannotto pulire le superf ici di
contatto.
Carico
Icarichi ammissibili sono indicati nelle tabelle specificate
nell’appendice.
Attenzi one :
Se i carichi consentiti massimi indicati sono oltrepassati, deve es­sere contato su danni degli accampamenti.
Manutenzi one ordinaria
:Icuscinetti montati sulla contropunta sono sufficientemente in-
grassati e non richiedono manutenzione fino ad un numero di giri pari a 1500 min
:Per un impiego ad un numero di giri superiore consultare la tabella
conlescadenze per la lubrificazione (in allegato).
-- 1
Fehlererkennung und deren Behebung
Störung: Spitze wird zu heiß
Ursachen:
a) Der in der Drehzahl-Belastungs-Tabelle angegebene Maximalwert
wird überschritten
b) Viskosität des Schmiermittels zu hoch
Störung: Abbrennen der Spitze
Ursachen:
a) Zentrierbohrungen des Werkstüc ks zu klein im Verhältnis
zur Laufspitze b) Lagerwiderstand aufgrund ungeeigneten Schmiermittels zu groß c) Laufspitze wird durch Berührung mit Halter oder Spänen abgebremst
oder gar gestoppt
Störung: Bruch der Spitze
Ursachen:
a) Zentrierbohrung ist nicht achsenfl chtig b) Radialbelastung zu groß c) Werkstückgewicht überschritten oder exzentrisch
angeordnet d) Zentrierbohrung nicht ausreichend tief e) Reitstock versetzt zur Hauptspindelachse
u
Störung: Blockieren der Spitze
Ursachen:
a) Ungenügende Schmierung bzw. Verwendung des falsc hen
Schmiermittels
b) Zerstörte Lagerung aufgrund Überlastung oder falschen Einbaus
Störung: Rattermarken beim Drehen
Ursachen:
a) Lagerung hat zuviel Spiel b) Axialkräfte zu groß bzw. Werkstückdurchmesser zu klein -- dadurch
Durchbiegung des Werkstücks
c) Durchbiegung der Reitstock-Pinole infolge deren zu großen Ausladung
Loading...
+ 33 hidden pages