ROHM RB, RH, RBA, RBAW User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
F
E
RB RBA
RN 736
Maschinen-Schraubstöcke
Machine vices
Etaux-machine
Morse per macchina
Stand: 02/07
Stand: 01/08
Stand: 02/04
RBAW RBAK
RBG
RH
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
Der Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK,
RBG, RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen 3--7.......
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den
Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 8--12.........
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 13................
3. Inbetriebnahme 13-14...............................
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes
RB, RBAW, RBAK, RBA, RBG, RH 14--17............
5. Voreinstellen des Spannbereichs 18..................
6. Spannen des Werkstückes 18--23....................
7. Wartung 24--29....................................
8. Demontage 29--33..................................
9. Spannkraftdiagramm 34............................
10. Fehlererkennung und deren Behebung 35--36..........
11. Ersatzteile 37--41...................................
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 42..
13. Maßübersicht 43--47................................
14. Zubehör 48--58.....................................
The RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH Machine Vice
and its Most Important Components 3--7..............
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices 8--12...................
2. Precautions 13....................................
3. Preparations for use 13-14...........................
4. Mounting the RB, RBAW, RBAK, RH, RBA, RBG
machine vice 14--17................................
5. Preselecting the clamping range 18..................
6. Clamping the workpiece 18--23.......................
7. Maintenance 24--29.................................
8. Disassembly 29--33.................................
9. Diagram of clamping forces 34.......................
10. Troubleshooting 35--36..............................
11. Spare parts 37--41..................................
12. Informations concerning the safe clamping of
workpieces 42.....................................
13. Dimensions 43--47..................................
14. Accessories 48--58.................................
La mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH
con sus components más importants 3--7............
1. Instrucciones de seguridad y directrices para
el uso de mordazas para máquinas 8--12.............
2. Uso correcto 13....................................
3. Puesta en servicio 13-14............................
4. Sujeción de la mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK,
RBG, RH 14--17...................................
5. Prereglaje de la capacidad de amarre 18..............
6. Sujeción de la pieza de trabajo 18--23................
7. Mantenimiento 24--29..............................
8. Desmontage 29--33................................
9. Diagrama de la fuerza de sujeción 34.................
10. Detección de errores y subsanación 35--36...........
11. Repuestos 37--41.................................
12. Indicaciones para la sujeción segura de
piezas de trabajo 42................................
13. Esquema de dimensiones 43--47....................
14. Accesorios 48--58.................................
I particolari più importanti della morsa da macchina
utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH 3--7......
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego
di morse da macchina 8--12........................
2. Uso conforme alle prescrizioni 13....................
3. Messa in funzione 13-14............................
4. Fissaggio della morsa da macchina RB,
RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH 14--17................
5. Preselezionamento dell’apertura 18..................
6. Serraggio del pezzo da lavorare 18--23...............
7. Manutenzione 24--29..............................
8. Smontaggio 29 --33................................
9. Diagramma forze di serraggio 34.....................
10. Identificazione degli errori e loro rimozione 35--36.....
11. Pezzi di ricambio 37--41............................
12. Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi 42..........
13. Prospetto delle dimensioni 43-- 47....................
14. Pezzi di ricambio 48--58............................
L’étau-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH avec
ses pièces détachées les plus importants 3--7..........
1. Indications concernant la sécurité et directives
pour l’utilisation d’étaux-machine 8--12................
2. Utilisation conforme 13.............................
3. Mise en service 13-14...............................
4. Serrage de l’étau-machine RB, RBAW, RBAK, RBA,
RBG, RH 14--17....................................
5. Préréglage de la capacité de serrage 18..............
6. Serrage de la pièce 18--23...........................
7. Maintenance 24--29.................................
8. Démontage 29--33..................................
9. Diagramme force de serrage 34......................
10. Détection d’erreurs et leur élimination 35--36...........
11. Pièces de rechange 37--41..........................
12. Indications pour un serrage sûr des pièces 42.........
13. Aperçu des cotes 43--47.............................
14. Accessoires 48--58.................................
2
Der Schraubstock RB/RBA mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RB/RBA vices and their most important components L’étau RB/RBA avec ses principales pièces constitutives La mordaza RB/RBA con sus componentes más importantes La morsa RB/RBA con i suoi particolari principali
7
6
78 1 4 2 5 10 3
6
8
Typ RBA
Typ RB
1 4 2 5 10 3
1211 9
9
Pos.
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza m óvil
03 Spindel, komplet t Screw spindle assy
04 Normalbacke SG N SGN standar d jaw Mors nor mal SGN Ganascia standard SGN Mordaza norm al SGN
05 Hydraulik Einheit , kompl. Hydraulik unit assy
06 Absteckbolzen locating pin broche d’indexation divisor e pasador, respectivamente
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
08 Führungsleiste r echts Right gib Lardon de Regleta guía derecha Guida lato destro
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Tuerca del husillo Madrevite
10 Klammer Cramp Circlips Pinza Fermaglio
11 Spannhülse bzw. clamping sleeve Goupille filet ée Pinza osea tornillo Bussola di serraggio
Stiftschraube resp. st ud bolt con pivote risp. vite prigioniera
12 Gasfeder (nur RBA) Pneumatic spring Frein pneumatique M uelle a presión de gas Ammortizzatore
(only RBA) (seulement RBA) (solo RBA) pneumatico (solo RBA)
F
Vis de commande, c ompl. Asta filettata, completa Husillo, complet o
Unité hydraulique, compl. Unità idraulica, completa Unidad hidráulica, compl.
guidage à gauche
guidage à droite
commande
E
3
Der Schraubstock RBAW/RBAK mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBAW/RBAK vices and their most important components -- L’étau RBAW/RBAK avec ses principales pièces constitutives La mordaza RBAW/RBAK con sus componentes más importantes -- La morsa RBAW/RBAK con i suoi particolari principali
20/32 20/12 20/16 20/3120/2820/26
04 13 90
20/6 20/5 20/23 20/24 20/2 20/3 20/35 20/14 20/13
20/15 20/33
20/7
20/8
Pos.
01 Grundkörper Body Corps de base Cuerpo base Corpo
03 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Pasador Divisore
04 Spannbacke Jaw Mors Mordaza Ganascia
13 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
14 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Casquillo de sujeción Manicotto di serraggio
15 Gasfeder Pneumatic spring Frein pneumat ique Muelle a presión de gas Ammortizzatore
Bewegliche Spannbacke Movable cl amping jaw, Mors de serrage Mordaza móvi l Ganascia mobile komplett complete assembly mobile complet compl. completa
20/01 Bewegliche Spannbacke Movable clamping jaw Mors de serrage mobile Mordaza móvil Ganascia mobile
20/02 Tellerfederpaket kompl. Cup spring assembly Paquet de ressorts Paquete de resortes Insieme com pleto di
20/03 Flansch Flange Bride Brida Flangia
20/04 Ansatzschraube Shoulder screw Vis à embase Tornillo con cuello Viti dell’attacco
20/05 Zwischenscheibe Intermediate washer Rondelle d’ajustage Arandela intermedia Ranella intermedia
20/06 Spannbacke Clamping jaw Mors de serrage Mordaza Ganascia
20/07 Linke Leiste Lef t gib Lardon de Regleta guía izquierda Guida lato sinistro
20/08 Rechte Leiste Right gib Lardon de Regleta guía derecha Guida lato destro
20/09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Tuerca del husillo Madrevite
20/11 Lagerplatte Bearing plate Plaque d’appui Placa de apoyo Piastra di appoggio
20/12 Schraubenrad t reibend Driving helical gear Roue hélicoïdale motrice Rueda helocoidal Ruota ipoide azionant e
14 20/1 15 20/9 20/11
01 03
20/20 20/21 20/22 20/4 20/25 20/29
20/27
F
Belleville complet de disco compl. molle a tazza
guidage à gauche
guidage à droite
commande
20
20/30 20/34
E
mecanizada
accionadora
pneumatico
4
Pos.
20/13 Schraubenrad get rieben Driven helical gear Roue hélicoïdale Rueda helocoidal Ruota ipoide azionata
20/14 Distanzscheibe Spacer washer Rondelle d’écartement Arandela distanciadora Spessore
20/15 Scheibe Washer Rondelle Arandela Ranella
20/16 Deckel Cover Couvercle Tapa Coperchio
20/20 Lee-Stopfen Lee plug Bouchon Lee Tapón Lee Tappo lee
20/21 Usit-Ring Usit ring Bague Usit Anillo Usit Rosetta
20/22 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/23 Nutring U-shaped sealing ring Joint en U à lèvres Anillo ranurado Guarnizione con
20/24 Zylinderstift Parallel pin Axe cylindrique Pasador cilindrico Spina cilindrica
20/25 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Resor te de disco Molle a tazza
20/26 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/27 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/28 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/29 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/30 Zylinderstift Parallel pin Axe cylindrique Pasador cilindrico Spina cilindrica
20/31 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/32 Gr. 2 und 3: Stützscheibe Size 2 and 3: supporting Rondelle d’appui ta. 2 et Tamaños 2 y 3: disco Mis. 2 e 3: ranella di
Gr. 4: Axial-Rillenkugel- ring -- Size 4: axial 3 -- Roulement rainuré à de apoyo appoggio -- Mis. 4: lager grooved ball bearing billes axial ta. 4 Tamaño 4: rodamiento cuscinet ti a sfere a gola
20/33 V-Sicherungsring Retaining ring Anneau d’étanchéité Anillo Truarc invertido Anello di sicurezza a V
20/34 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Lubricador de embudo Nipplo di lubrificazione
20/35 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Resor te de disco Molle a tazza
90 Spindel, komplet t Screw spindle assy
nipple imbuto
F
entraînée accionada
en V
Vis de commande, c ompl. Husillo, completo Asta filettata, completa
E
scanalatura
scanalatura
scanalatura
axial rígido de bolas profonda assiali
Nur RBAK (ohne Winkeltrieb) -- Only RBAK (without angle drive) -- Seulement RBAK (sans commande par engrenage d’angle) -- Sólo RBAK (sin transmisión angular) -- Solo RBAK (senza trasmissione ad angolo)
90 20/11 20/17 08
Nur RBAK Only RBAK Seulement RBAK (sans So lo RBAK (si n Sol o RBAK (senza (ohne Winkeltr ieb) (without angle drive) comm. par engrenag. ) transm. angular) transm. ad angolo)
Verlängerung (nur G r. 3+4) Extension (only size 3+4) Rallonge (seul. tam. 3+4) Prolongación (solo mis. 3+4) Prolunga (solo tam. 3+4)
08
20/11 Lagerplatte Bearing plate Plaque d’appui Placa de apoyo Piastra di appoggio
20/17 Führungsbuchse Guiding bush Douille de guidage Casquillo regleta Boccola guida
90 Spindel, komplet t Screw spindle assy
Vis de commande, c ompl. Husillo, completo Asta filettata, completa
5
Der Schraubstock RBG mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBG vices and their most important components – L’étau RBG avec ses principales pièces constitutives La morsa RBG con i suoi particolari principali – La mordaza RBG con sus componentes más importantes
7 8 10/2 10/1 10/4
Feste Spannbacke komplett – Stationary jaw assy Mors fixe, compl. – Ganascia fissa, completa Mordiente fija, compl.
10/3 6
Pos.
Bewegliche Movable jaw assy Mors mobile, compl. Ganascia mobile Mordaza móvil, compl. Spannbacke, komplett completa
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza móvil
03 Spindel, komplett Screw spindle assy
04 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
05 Hydraulik Einheit, kompl. Hydraulik unit assy
06 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Divisore Pasador
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
08 Führungsleiste rechts Right gib Lardon de Guida lato destro Regleta guía derecha
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Madrevite Tuerca del husillo
10 Klammer Cramp Agrafe Fermaglio Pinza
11 Federndes Druckstück Spring plunger Ressort de pression Tassello di spinta molle- Pieza de prisón con
(nur Größe 4+5) (only size 4+5) (seulement réf. 4+5) ggiato (solo grand. 4+5) muelles (solo tam. 4+5)
Feste Spannbacke Stationary jaw assy Mors fixe, compl. Ganascia fissa, Mordiente fija, compl. komplett completa
10/1 Feste Backe Stationary jaw Mors fixe Ganascia fissa Mordiente fija
10/2 Absteckleiste Connecting bar Barre d’accrockage Barra di collegamento Regleta
10/3 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Divisore Pasador
10/4 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
10/5 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Divisore Pasador
Vis de commande, compl. Asta filettata, completa Husillo, completo
Unité hydraulique, compl. Unità idraulica, completa Unidad hidráulica, compl.
guidage à gauche
guidage à droite
commande
1 4 2 5 10 3
10/5 11
Bewegliche Spannbacke komplett – Movable jaw assy Mors mobile, compl. – Ganascia mobile, completa Mordaza móvil, compl.
9
F
E
6
Der Schraubstock RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RH vices and their most important components – L’étau RH avec ses principales pièces constitutives La morsa RH con i suoi particolari principali – La mordaza RH con sus componentes más importantes
167 8 417 5 3 9 2 11 10 15
14 21 201612 2219 13
Hydr. Anschluß f. Größe 2+3
Hydr. Anschluß f. Größe 4+5
Pos.
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza móvil
03 Spindel Screw spindle Vis de commande Asta filettata Husillo
04 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
05
Zylinder, kompl. cylinder, compl. cylindre, compl. cilindro, completa cilindro, compl.
06 Absteckbolzen Location pin Broche dindexation Divisore Pasador
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
08 Führungsleiste rechts Right gib Lardon de Guida lato destro Regleta guía derecha
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Madrevite Tuerca del husillo
10 Buchse Bush Douille Boccola Casquillo
11 Druckfeder Compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
17 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
19 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
nur Größe 2+3 only size 2+3 seulement réf. 2+3 solo grandezza 2+3 solo tamaño 2+3
12 Distanzschraube Spacer screw Vis decartement Vite distanziatrice Tornillo distanciador
13 Dichtring Sealing ring Rondelle d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
14
Drosselfreie Winkel-Schwenk- Low pressure banjo Alimentation serrage Raccordo angolare orient. Racor angular sin verschraubung DSVW elbow DSVW DSVW senza strozzamento regulación de paso
nur Größe 4+5 only size 4+5 seulement réf. 4+5 solo grandezza 4+5 solo tamaño 4+5
15 Spindelverlängerung Spindle extension Rallonge de la vis Prolunga vite di comando P rolongación de husillo
16 Rohr Pin Goujon Spina Espiga
20 Gerade Bulkhead union SV Raccord droit SV Raccordo diritto Racor recto para
Schottverschraubung SV Schott SV mamparo
21 Gerade Einschraub- Mail stud connector GE Raccord droit interieur GE Raccordo diritto Racor recto
verschraubung GE avvitabile
22 Dichtring Sealing ring Rondelle d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
F
guidage à gauche
guidage à droite
commande
E
7
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauf­tragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsan­leitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-Schraub­stock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-Schraub­stock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen­Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemein­gültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Rege­lungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraubstock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik­Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müs­sen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschi­nen-Schraubstock von der Hydraulikzuleitung abgekop­pelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydraulik­systems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfeh­ler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbacken, unter Um­ständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spann­kraft besteht Verletzungsgefahr herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spann­backen oder mehrere Spannstellen erforderlich.
durch sich lösende und
8
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in parti­cular the chapter entitled Safety Requirements.
When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped work­pieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are essen­tial requirements.
2. A machine vice which is not handled correctly constitutes a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condition of the machine vice before putting it into operation.
4. Any operation which is not perfectly safe must be avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the ma­chine vice must be immediately reported by the operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the ma­chine vice are not permitted.
7. Only the manufacturers original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.
9. The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addition to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the hand­crank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as descri­bed in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clam-ping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition before the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries machine. The machine vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out of the
9
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre ”Indications concer­nant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentie­lement de l’utilisation correcte et de la manipulation appro­priée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro­priée ou non conforme de l’étau-machine.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que si ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6. Toutes modifications ou transformations portant atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-ma­chine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer. Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres recom­mendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instructions de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau-machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc­tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa­tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dyna­momètres électroniques. La force de serrage mesurée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux­machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désac­couplé de la conduite hydraulique au cours du fonction­nement en palette, il convient de vérifier au préalable, l’étanchéité du système hydraulique en état désac­couplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de pa­rallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures desserrant et pouvant être éjectées. L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensifica­teur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres­sion pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des sup­ports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuelle­ment nécessaires.
par des pièces se
10
1. Norme de sicurezza e direttive per limpiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per luso ed in particolare il capitolo Norme di sicurezza.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dalladeguata manipola­zione del dispositivo di serraggio.
Luso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi­care il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola darte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3. Loperatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito della sicurezza.
5. Loperatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiu­dicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di questultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente luso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni­stiche vigenti nel paese dimpiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per luso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote­zione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru­zioni per luso devono essere seguite scrupolosamente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano­vella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor­mabile.
14. Per lapplicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per luso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra laltro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all80% della forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare lalimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino allarresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eserci­zio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dellimpiego è necessario verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scolle­gato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con uninsuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano liberati e catapultati allesterno, con il conseguente peri­colo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione automatica della forza in funzione della corsa è richiesta losservanza delle seguenti precauzioni: in fase di ser­raggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even­tualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
11
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcio­namiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediata­mente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor­daza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante. Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de pre­vención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de ca­racter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje­ción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mismo tornillo, si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el fun­cionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec­tuarse por medio de un procedimiento de medición apro­piado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un di­namómetro electrónico. La fuerza de medición compro­bada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaza­miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia prima­ria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo de sujeción deberán estar dimensionados para una pre­sión de servicio máxima y protegidos contra destruccio­nes mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del si­stema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprove­chen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordien­tes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido por piezas sueltas que se lancen con­tra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmi­sión tenga lugar en función del recorrido de desplaza­miento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al suje­tar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán preten­sarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes – deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
12
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft be­steht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkur­bel immer im Uhrzei­gersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Perso­nen, Umwelt und den Maschinen-Schraub­stock durch sich lö­sende Werkstücke.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid workpieces.
Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
Unless specified other-
wise, workpieces al­ways turn the hand­crank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the environ­ment and the machine vice.
Utilisation conforme
L’étau-machine ne doit
être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
Avec des pièces élasti-
ques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les per­sonnes, l’environne­ment et l’étau-machine par des pièces se des­serrant.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Preparations for use
Machine vice RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
The machine vice is
ready for use as delivered.
Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion.
Mise en service
Etaux-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi.
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant.
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi.
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e cata­pultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indica-
zione, in fase di serrag­gio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso anti­orario i pezzi in lavora­zione vengono liberati, con il conseguente pe­ricolo di infortunio per il personale o di danneg­giamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Messa in funzione
Morse da macchina utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
La morsa da macchina
viene fornita pronta per l’impiego.
Rimuovere la prote-
zione anticorrosione originale.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo de -
berá utilizarse para sujetar piezas rigidas
En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de her­irse el operario con pie­zas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indi-
caciones, al preceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siem­pre en sentido de las agujas del reloj. Gi­rando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas sueltas.
Puesta en servicio
Mordazas para máqui ­nas RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza está dispuesta al servi­cio inmediato.
Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
3.2 Maschinenschraubstock RH
Machine vice RH
Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfernen. Hydraulikanschluss am Maschinenschraubstock für einfachwirkende Zylinder. Höchstdruckschlauch am Maschinenschraubstock und am Hydrau­lik-Aggregat anschließen.
Der Höchstdruck ­schlauch muß für einen Betätigungsdruck von mindestens 400 bar aus­gelegt sein.
Remove the anti-corro-
sion protection applied by the manufacturer. Hydraulic connection on machine vice for sin­gle action cylinder. Connect extreme-pres­sure hose to machine vice ond hydraulic unit.
The ex treme-pressure hose must be suitable for an operating pres­sure of at least 400 bar.
Etau-machine RH
Retirer la protection an -
ticorrosion appliqué à l’usine. Raccordement hydraulique sur l’étau machine cylindre à simple action. Raccor­der un flexible haute pression à l’etau-ma­chine et au groupe hy­draulique.
Le flexible haute pres­sion utilisé doit pouvoir supporter au moins 400 bar.
Morse da macchina utensile RH
Rimouvere la prote-
zione anticorrosione originale. Raccorda idraulica del morse da macchina utensile per cilindri semplice effetto. Allacciare il tubo flessi­bile di pressione mas­sima al morsa da mac­china utensile ed al gruppo idraulico.
Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pres­sione d’esercizio di al­meno 400 bar.
Mordaza para máquina RH
Retirar protección anti-
corrosiva de fábrica. Conectar conexione hidráulica en mordaza para máquina para ci­lindros de efecto sen­cillo. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el disposi­tivo de sujeción y en el grupo hidráulico.
El tubo flexible de pre­sión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.
13
Schlauchleitung entlüften:
- Bewegliche Spannbacke vom Grund-körper abnehmen und senkrecht stellen.
- Normalbacke SGN abschrauben.
- Aggregat auf ”Spannen” schalten.
- Entlüftungsschraube an der Hydraulik-Einheit etwas nach links drehen, bis Öl blasenfrei austritt -­dann Entlüftungsschraube wieder fest anziehen.
- Aggregat auf ”Lösen” schalten.
Bleeding the hose line:
- Take movable jaw off the body and position it vertically.
- Remove SGN standard jaw
- Set hydraulic unit to ”clamping”.
- Turn the vent screw of the hydraulic unit a bit anticlockwise until the oil emerges bubble free. Then fasten the vent screw again.
- Set hydraulic unit to ”unclamping”.
Purge du circiut hydraulique:
- Retirer le mors flottant du corps de base et placer verticalement.
- Dévisser mors stan­dard SGN.
- Enclencher le groupe sur la fonction «Serrer».
- Tourner la vis d’air sur l’unité hydraulique vers la gauche jusqu’à ce que l’huile sorte de façon homogène (sans bulles), puis resserrer la vis.
- Enclencher le groupe sur la fonction «Des­serrer».
Sfiatamento del tubo flessibile:
- Togliere la ganascia mobile dal corpo base e appoggiarla in verti­cale.
- Svitare la ganascia standard SGN.
- Commutare il gruppo su «Serraggio».
- Girare la vite di sfiato del gruppo idraulico verso sinistra finché fuoriesce l’olio privo di bollicine -- dopodiché avvitare bene di nuovo la vite di sfiato.
- Commutare il gruppo su «Allentare».
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Purga de aire de la tubería flexible:
- Sacar garra móvil del cuerpo base y poscio­nar en vertical
- Desenroscar Garra normal SGN
- Conmutar el grupo a ”sujeción”.
- Girar un poco el Tornillo de purga en la unidad hidráulica hacia la iz­quierda, hasta que el aceite salga sin burbu­jas de aire, a continua­ción apretar de nuevo el tornillo.
- Conmutar el grupo a ”aflojamiento”.
- Maschinentisch und Unterteil des Schraub­stockes auf Unebenhei­ten und Mikrospäne un­tersuchen und diese ggf. beseitigen.
- Oberflächen des Schraubstockes nicht beschädigen.
- Der Schraubstock bzw. die Drehplatte muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
- Befestigungselemente an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbin­dung zwischen Maschi­nentisch und Schraub­stock entsteht.
- Zum Aufspannen sind Bohrungen vorgesehen (4.1 - 4.3)
- Zum Ausrichten bzw. Positionieren sind an der Grundseite Paßnu-
H7
angebracht
ten 20 (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör Seite 50).
Mounting the machine vice RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Check machine table and base of vice for un­evenness and micro­chips and remove these if detected.
- Do not mar the finish of the vice.
- Make sure that the en­tire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the ma­chine table.
- Distribute the fastening elements so that the re­sulting connection bet­ween machine table and vice is as rigid as possible.
- Slots and holes are pro­vided for mounting the vices. See 4.1 - 4.3
- The bottom face of the vice is provided with T-slots with a 20 for alignment and posi­tioning (see accesso­ries page 50 for mating T-slot nuts).
H7
fit
Liaison de l’étau ma­chine RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Contrôler si la table de machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de ru­gosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
- Ne pas endommager les surfaces de l’étau.
- L’étau et la base tour­nante doivent reposer à plat sur toute la sur­face.
- Disposer les éléments de fixation à plusieurs endroits de sorte à réa­liser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.
- Des fentes et des trous sont prévus pour le montage. Voir 4.1 - 4.3
- Des rainures 20 prévues sur la face inférieure pour l’aligne­ment et le positionne­ment (pour les lardons apropriés, voir acces­soires page 50).
H7
sont
Bloccaggio del morse da macchina utensile RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Controllare che il ban­cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
- Non danneggiare le su­perfici della morsa.
- L’intera superficie della morsa e della base gi­revole deve essere in piano.
- Disporre gli elementi di fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina e la morsa vengano colle­gati tra loro con la mas­sima stabilità possibile.
- Per il bloccaggio sono previsti fori ed intagli, per altre possibilità vedi vedere 4.1 - 4.3
- Per l’allineamento ed il posizionamento il fondo è dotato di cave
H7
calibrate 20 zare tasselli adeguati, vedere accessori pagina 50).
(utiliz-
Fijación del mordaza para máquina RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Examinar y en caso dado eliminar microvi­rutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
- Ne deteriorar las super­ficies de la mordaza.
- Asegurese de que la mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
- Situar los elementos de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más rígida posible entre la mesa de la máquina y la mor­daza.
- Para la fijación se han previsto ranuras y tala­dros, para otras posibi­lidades véase 4.1 - 4.3
- Para la alineación resp. para el posicionamien­to existen unas ranuras de ajuste 20 perficie de base (las chavetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas bajo ”Accesorios” página 50).
H7
en la su-
14
4.1
Aufspannen mit Befestigungsschrauben
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden)
(nur RB, RH)
Mounting with bolts (only RB, RH)
(having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation (seulement RB, RH)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio (esclusivamente RB, RH)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación (sólo RB, RH)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
4.2
Befestigung mit Spannpratzen
(alle Typen)
Mounting with clamps (all types)
Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tipos)
Bloccaggio con staffe di fissaggio (tutte le tipi)
Fijación con bridas de fijación (todos los tipos)
4.2.1
Grundseitige Aufspannung
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
(alle Typen)
Base mounting (all types)
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Liaison par le fond (étaux de toutes tipos)
Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Bloccaggio sul lato base (tutte le tipi)
Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.
Fijación en el lado de la base (todos los tipos)
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
4.2.2
Stirnseitige Aufspannung
(nur RBA, RBAW, RBAK)
End mounting (only RBA, RBAW, RBAK)
Liaison par le fond (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Bloccaggio sul lato frontale (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Fijación frontal (sólo RBA, RBAW, RBAK)
- Bei stirnseitiger Auf­spannung verhindert eine Gasfeder das Herunterfallen der bewegl. Spannbacke bei entriegelter Spin­delmutter. Die Gasfeder darf aus Sicherheitsgründen nicht entfernt werden.
- When the vice is moun­ted on end, a pneuma­tic spring prevents the unlocked jaw from fal­ling down. For safety reasons, the pneumatic spring may not be removed!
- En montage par la face de bout, un frein pneu­matique s’opose à la chute de la mâchoire déverrouillée. Par mesure de sécu­rité, le frein pneumati­que ne doit pas être déposé.
- En la fijación en la cara frontal, un muelle a pre­sión de gas evita que caiga la mordaza des­bloqueada. Por razones de seguri­dad, el muelle no debe ser retirado!
- In caso di bloccaggio sul lato frontale, un am­mortizzatore pneuma­tico impedisce lo sfila­mento della ganascia sbloccata. Per motivi di sicurezza l’ammortizzatore pneu­matico non deve es­sere tolto.
15
4.2.3
Seitliche Aufspannung:
Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
(nur RBA, RBAW, RBAK)
Side mounting: (only RBA, RBAW, RBAK)
The vice can be mounted on either side.
Liaison latérale: (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Bloccaggio latérale: (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
Fijación lateral (sólo RBA, RBAW, RBAK)
La fijación es posible en ambos lados.
4.3
Aufspannung mit Drehplatte
(RB/RH)
Mounting with a swivel base (RB/RH)
Montage avec base tournante (RB/RH)
Bloccaggio con piastra girevole (RB/RH)
Fijación con base giratoria (RB/RH)
4.4
Befestigung auf Rasterspannsystemen
erfolgt über die entsprechenden Befestigungsarten der einzelnen Systeme. Zum Befestigen und Fixieren des Grundkörpers auf der Rasterplatte ist es in der Regel notwendig, daß die bewegliche Spannbacke vom Grundkörper abgezogen wird.
Mounting on Index Systems
is performed with the respective mounting types of the individual systems. To mount and secure the body on the index plate it is normally necessary to pull the movable jaw off the body.
La fixation sur etau a crans
s’effectue au moyen des types de fixation correspondant aux différents systèmes. Il est en général nécessaire de désolidariser le mors mobile du corps de base pour fixer ce dernier sur la plaque à crans.
Fissaggio su sistema di serraggio ad arresto
avviene tramite i relativi tipi di fissaggio dei singoli sistemi. Per fissare e serrare il corpo sulla piastra retinata è normalmente necessario che la ganascia mobile venga rimossa dal corpo.
La fijacion mediante sistemas de sujecion modulares
se realiza mediante los respectivos métodos de sujeción de los sistemas individuales. Para la sujeción y fijación del cuerpo sobre la placa, normal­mente es necesario retirar la mordaza móvil del cuerpo.
16
Z. B. Fixierstift
Befestigungsschraube
17
5. Voreinstellen des Spannbereichs
Preselecting the clamping range -- Réglage préalable de la plage de serrage Preregolazione del settore di serraggio -- Preajuste del alcance de sujeción
5.1 Typ RB, RBG, RBA, RBAW, RBAK, RH
Type RB, RBG, RBA, RBAW, RBAK, RH -- Types RB, RBG, RBA, RBAW, RBAK, RH -­Modello RB, RBG, RBA, RBAW, RBAK, RH -- Tipo RB, RBG, RBA, RBAW, RBAK, RH
- Einfache Verstellung des Spannbereichs durch Umstecken eines Absteckbolzens
- Easy adjustment of clamping range by means of a connecting pin
-
Déplacement simple de la capacité de ser rage grâce au changement d’un goujon de positionnement
- Semplice regolazione dell’apertura mediante spostamento del piolo d’arresto
- Ajuste simple de la capacidad de amarre, cambiando el bulón posicionador
1
3
2
4
Beispiel:
Ausgangsposition:
1
verriegelt
Absteckbolzen
2
herausziehen (entriegeln)
Bewegliche Spann-
3
backe zur nächsten Absteckbohrung schieben
Absteckbolzen ein-
4
stecken (verriegeln)
In vertikaler Aufspannung besteht Verletzungsgefahr durch Herunterfallen der beweglichen Spannbacke bei entriegelter Spindel­mutter.
Example:
Initial position: locked
Pull out connecting pin (unlocking)
Push the movable jaw to the next connecting bore
Insert connecting pin (locking)
Caution for vertical use: Danger of injury by falling down of the movable jaw when the screw spindle nut is unlocked.
Exemple:
Position de départ: verrouillé
Retirer le goujon de posi­tionnement (déverrouiller)
Pousser le mors de serrage mobile jusqu’au prochain perçage
Engager le goujon de po­sitionnement (verrouiller)
Lors de l’utilisation verti­cale, risque de blessure causé par la chute du mors mobile lors du déverrouillage de l’écrou de la vis
Se la morsa è montata in verticale esiste pericolo di infortunio perché quando il piolo non è inserito la ganascia mobile può cadere.
6. Spannen des Werkstückes
Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe Seite 42. Spindel und bewegliche Spannbacken müssen stets leichtgängig sein.
Clamping the workpiece
For information concerning the safe clamping of workpieces refer to page 42. The screw spindle and the movable jaws must always move with ease.
Serrage de la pièce
Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir page 42. La broche et les mors mobiles doivent avoir une marche légère.
Serraggio del pezzo da lavorare
Per il serraggio sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 42. La vite e la ganasce mobili devono presentare sempre un funzionamiento regolare.
Sujeción de la pieza
Instrucciones para la sujeción segura de piezas véase 42. El husillo y las mordazas móviles siempre deberán funcionar con suavidad.
Esempio:
Posizione di partenza: piolo inserito
Sfilare il piolo (sbloccare)
Spostare la ganascia mobile al foro del piolo prescelto
Inserire il piolo (bloccare)
Ejemplo:
Posición inicial: cerrado
Estirar bulón posicionador
Empujar la garra móvil hasta próximo agujero de posición
Introducir bulón posicio­nador (cerrar)
En posición vertical, existe peligro de acci­dente, puesto que puede caer la garra móvil si no estuviera atornillada la tuerca de husillo.
18
6.1 Typ RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Type RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Durch Drehen der
Spindel mit der Hand­kurbel (im Uhrzeiger­sinn) wird die bewegli­che Spannbacke bis zur Anlage an das Werkstück herang­führt. Dabei ist an der Handkurbel ein Wider­stand spürbar. Beim weiterdrehen im Uhr­zeigersinn bis zum An­schlag erfolgt die selbsttätige Auskupp­lung und die Spann­krafterzeugung über den Kraftübersetzer.
Bei Typ RBAK, Größen 3 und 4, muß für kleine Spannbereiche die mit­gelieferte Verlänge­rung (08) verwendet werden.
Bei Typ RBAW kann der Antrieb wahlweise am Spindelende als auch auf der Oberseite der beweglichen Spannbacke erfolgen. (Antrieb am Spinde­lende: Je nach Spann­bereich kann die Hand­kurbel am Grundkörper anstoßen -- ist dies der Fall, so muß die Kurbel auf die Oberseite um­gesteckt werden.)
- The moveable jaw is moved into contact with workpiece (clock­wise) by turning the screw spindle with the aid of the handcrank until resistance is felt. Further clockwise rota­tion up to the stop will cause the screw spindle to be uncoup­led automatically and the clamping force to be generated by the power intensifier.
For type RBAK, size 3 and 4, the extension (08) supplied with the device must be used for small clamping ran­ges.
The type RBAW can be actuated either at the end of the screw spindle or at the top of the movable jaw. (Driving the jaw at the end of the screw spindle: depending on the clamping range the hand crank may touch the body -- in this case the crank must be in­serted on the top.)
Types RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
En faisant tourner la vis-
-
mère au moyen de la manivelle, le mors mobile est amené contre la pièce à serrer, dont le contact avec elle entraîne une résistance percepti­ble. En continuant de tourner la manivelle en rotation horaire (dans le sens des aiguilles d’une montre) jusqu’à la butée, l’action mécanique de la vis-mère est alors auto ­matiquement déclenchée et fait place à un serrage à force généré par le multiplicateur.
Pour le type RBAK, tail­les 3 et 4, utiliser la ral­longe fournie (08) pour les petites zones de serrage.
Pour le type RBAW l’en­traînement peut être ef­fectué facultativement en bout de broche on sur la partie supérieure du mors flottant. (Entraînement à l’extrémité de la vis -mère: suivant la plage de ser­rage, la manivelle peut heurter le corps de base. Dans ce cas-là, elle doit être placé sur la face supérieure.)
Modello RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Ruotando con la mano ­vella la vite di co­mando, la ganascia mobile viene avvicinata fino ad essere a con­tatto del pezzo. In cor­rispondenza della ma­novella è ora avvertibile una resistenza. Ruo­tando in senso orario fino all’arresto avviene il disinnesto automa­tico, la forza di serrag­gio viene prodotta me­diante il moltiplicatore di forza.
En el tipo RBAK, tam. 3 y 4, para los pequenos alcances de amarre de­berá ser utilizada la prolongación (08) que se suministra adicional­mente.
Il tipo RBAW può avere il comando a scelta sulla vite di comando oppure con rinvio ango­lare sul lato superiore della ganascia mobile. (Azionamento all’estre­mità della vite: a se­conda del campo di serraggio la manovella può sbattere contro il corpo -- nel caso ciò succedesse, la mano­vella deve essere inse­rita nel lato superiore.)
Tipo RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Girando el husillo con la manivela se apro­xima la garra móvil so­bre puesta hasta que entreen contacto con la pieza. Enconces se nota una cierta resi­stencia en la manivela. Continuando girando en el sentido horario hasta el tope se efec­túa el desacoplamiento automático y se genera la fuerza de sujeción a través del amplificador de fuerza.
Con il tipo RBAK, di­mensione 3 e 4, per le gamme piccole di bloc­caggio deve essere uti­lizzata la prolunga (08) che è stata fornita.
En el tipo RBAW puede seleccionarse el accio­namiento en la punta del husillo o también en la parte superior de la garra. (Accionamiento en el extremo del husillo: Según el alcance de sujeción, la manivela puede chocar contra el cuerpo; de ser esto el caso, se deberá cam­biar la manivela a la parte superior.)
Niemals Hammer oder Kurbel-Verlängerung be­nutzen. Nachspannen durch zusätzliche Ham­merschläge oder ähnli­chem beschädigen den Maschinen-Schraub­stock.
Lösen:
- Durch Drehen der Handkurbel gegen den Uhrzeigersinn bis zum spürbaren Einrasten der Kupplung reduziert sich die Spannkraft kontinuierlich. Beim Weiterdrehen wird die bewegliche Spann­backe geöffnet.
Das spürbare Einrasten der Kupplung muß erfol­gen, da andernfalls beim erneuten Spannen nur eine reduzierte Spannkraft erreicht wird.
Never use a hammer or a handcrank extension. Additional tightening by means of hammer blows or the like may damage the machine vice.
- By turning the hand crank anticlockwise until the clutch enga­ges noticeable the clamping force will be reduced steadily. When turned further the movable jaw will open.
The clutch must engage noticable. Otherwise only reduced clamping forces will be archieved on further clampings.
Ne jamais utiliser un marteau ou une rallonge de manivelle. Un ser­rage ultérieur par coups da martau ou similaire endommage l’etau ma­chine.
- En actionnant la mani ­velle dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre jusqu’à enclenchement percep­tible de l’embrayage, la force de serrage dimi­nue de façon progres­sive. En continuant cette opération, le mors flottant s’ouvre.
Il est impératif que l’enc­lenchement de l’em­brayage soit perceptible; dans le cas contraire la force de serrage obte­nue lors d’un nouveau serrage est réduite.
Non utilizzare in nessun caso martelli o prolunghe per manovelle. L’uso di martelli o simili per strin­gere a fondo la mano­vella danneggia il morse da macchina.
- Girando la manovella in senso antiorario fino all’innesto distinto della frizione la forza di ser­raggio si riduce in modo continuo. Continuando a girare la manovella la ganascia mobile si apre.
L’innesto distinto della frizione è necessario perché diversamente con il seguente serrag­gio viene raggiunta sola­mente una forza di ser­raggio ridotta.
Abstenerse estrictamente de utilizar un martillo o la prolongación de la nani­vela. Una sujeción adicio­nal mediante golpes de martillo u otra interven­ción similar provocan el deterioro de la mordaza para maquinas herr­amienta.
- Por medio de girar la manivela en direccion contraria al sentido del reloj hasta sentir que el embrague se fija, se re­duce la fuerza de amarre de manera con­tinua. Y si se sigue gi­rando se abre la garra de amarre.
Se debe sentir el que el embrague se ha fijado, pues sino en una amarre siguente solo se consi­gue una fuerza de amarre reducida.
19
6.1.1 Voreinstellung der Spannkraft (Typ RB, RBA, RBG)
Preselecting the clamping force (Type RB, RBA, RBG) Préréglage de la plage de serrage (Types RB, RBA, RBG) Preregolazione della potenza di serraggio (Modello RB, RBA, RBG) Preajuste de la fuerza de sujeción (Tipo RB, RBA, RBG)
3
2
A
A
Einstellhülse
B
Markierungsrillen der wählbaren Spann­kräfte: Zahl x 1000 = Spannkraft in daN
1
Eindrücken der Kurbel
2
Verschieben der Einstellhülse auf die gewünschte Spannkraft
3
Kurbel loslassen
1
B
Adjusting sleeve
Reference grooves indi­cating the clamping for­ces that can be selected: number x 1000 = clam­ping force in daN
Push in crank
Shift adjusting sleeve to the desired clamping force
Release crank
Douille de réglage
Rainures repères des for­ces de serrage sélection­nables: numéro x 1000 = force de serrage en daN
Enfoncer la manivelle
Déplacer la douille de réglage sur la force de serrage désirée
Lâcher la manivelle
6.1.2 Voreinstellung der Spannkraft (Typ RBAW, RBAK)
Preselecting the clamping force (Type RBAW, RBAK) Préréglage de la plage de serrage (Types RBAW, RBAK) Preregolazione della potenza di serraggio (Modello RBAW, RBAK) Preajuste de la fuerza de sujeción (Tipo RBAW, RBAK)
A
A
Einstellring
B
Markierungsrillen der wählbaren Spann­kräfte: Zahl x 1000 = Spannkraft in daN
1
Einstellring nach links drehen
2
Verschieben des Einstellringes auf die gewünschte Spannkraft
3
Einstellring loslassen
B
3
1
2
Adjustment ring
Reference grooves indi­cating the clamping for­ces that can be selected: number x 1000 = clam­ping force in daN
Turn adjustment ring anti­clockwise
Shift adjustment ring to the desired clamping force
Release adjustment ring
Achtung: Spannkraft ist richtig eingestellt, wenn der Einstellring selbsttätig einrastet und beide Markierungsrillen auf einer Achse liegen.
Attention: Clamping force is correctly adjusted, if the adjustment ring locks in independently and both marking grooves are situated on an axle.
Attention: La force de serrage est bien réglé, quand la baguede réglage se met en place toute seule par un clic, et les deux rainures de marquage sont dans la même axe.
Attenzione: la forza di serraggio è selezionata esattamente quando l’anello di regolazione si innesta in posizione e le tacche di riferimento sono allineate.
Atención: La fuerza de amarre esta bien regulada, cuando el anillo asienta por si solo correctamente y ambas ranuras de alineación se encuentren sobre un eje.
Bague de contrôle
Rainures repères des for­ces de serrage sélection­nables: numéro x 1000 = force de serrage en daN
Tourner la bague de contrôle vers la gauche
Déplacer la bague de contrôle sur la force de serrage désirée
Lâcher la bague de contrôle
Um Beschädigungen an empfindlichen Werk­stücken durch überhöhte Spannkraft zu vermei­den, können unterschiedliche Spannkräfte vor­eingestellt werden.
Damaging sensible workpieces caused by ex­cessive clamping forces can be avoided by va­riable presetting of the clamping forces.
Afin d’éviter l’endommagement de pièces fragi­les par un serrage trop fort, plusieurs puissances de serrage peuvent être présélectionnées.
Per evitare danneggiamenti a pezzi delicati per causa di forza di serraggio troppo elevata è pos ­sibile preselezionare forze di serraggio differenti.
Para evitar daños sobre piezas delicadas debido a fuerzas de amarre demasiado elevadas, es posible pre ajustar diferentes fuerzas de amarre
Manicotto di regolazione
Scanalature di contrasse­gno per lo potenze di ser­raggio a scelta: numero x 1000 = potenza di serrag­gio in daN
Inserimento della mano­vella
Spostamento del mani­cotto di regolazione sulla potenza di serraggio desiderata
Rilascio della manovella
Anello di registrazione
Scanalature di contrasse­gno per lo potenze di ser­raggio a scelta: numero x 1000 = potenza di serrag­gio in daN
Girare l’anello di regis­trazione verso sinistra
Spostamento del anello di registrazione sulla po­tenza di serraggio desiderata
Rilascio l’anello di regis­trazione
Preajuste de la fuerza de sujeción
Ranuras de marcación de las fuerzas de sujeción seleccionables: número x 1000 = fuerza de sujeción en daN
Introducción de la mani­vella
Desplazamiento del casquillo de regulación a la fuerza de sujeción deseada
Soltar la manivela
Anillo de regulación
Ranuras de marcación de las fuerzas de sujeción seleccionables: número x 1000 = fuerza de sujeción en daN
Girar anillo de regulación hacia la izquierda
Desplazamiento del anillo de regulación a la fuerza de sujeción deseada
Soltar anillo de regulación
20
6.1.3 Hochdruckspannen mit hydraulischer Kraftübersetzung
High-pressure clamping with hydraulic force multiplication Serrage à haute pression avec multiplicateur hydraulique de la force Serraggio ad alta pressione con moltiplicazione di potenza Sujeción de alta presión con intensificación hidráulica de la fuerza
4 2
Kurbel im Uhrzeiger-
1
sinn drehen
Bewegliche Spann-
2 backe fährt an das Werk­stück heran
Weiterdrehen bis
3 zum Anschlag (selbst-
tätiges Umschalten auf Hochdruckkraft)
Spannkraft entspre-
4
chend der Voreinstellung ist erreicht
Turn crank clockwise
Movable clamping jaw moves into contact with the workpiece
Continue turning the crank as far as it will go (automatic changeover to high-pressure clamping)
Preselected clamping force is reached
Tourner la manivelle dans le sens horaire
La mâchoire mobile accoste la piecè
Poursuivre la rotation jus­qu’à la butée (passage automatique à la force sous haute pression)
La force de serrage préselctionnée est at­teinte
3
Ruotare la manovella in senso orario
La ganascia mobile si porta sul pezzo
Continuare a ruotare fino allarresto (commuta­zione automatica su po­tenza ad alta pressione)
Raggiungimento della po­tenza di serraggio con­forme alla preselezione
1
6.1.4 Spannen von Werkstückpaketen (nur RB, RBA, RBG)
Clamping workpiece stacks (only RB, RBA, RBG) – Serrage de pièces en paquet (seulement RB, RBA, RBG) Serraggio di un insieme di pezzi (esclusivamente RB, RBA, RBG)
Sujeción de paquetes de piezas (sólo RB, RBA, RBG)
A Mechanisches Vorspannen
Mechanical initial clamping
Préserrage mécanique
Preserraggio meccanico
Sujeción previa mecánica
5
2
1 3
2
4
Girar la manivela en el sentido horario
La mordaza móvil se desplaza hacia la pieza
Continuar girando hasta el tope (conmutación automática a la fuerza de alta presión)
Se ha alcanzado la fuerza de sujeción correspon­diente al preajuste
1
Kurbel eindrücken
1
Verschieben der
2
Einstellhülse auf ”Block”
Kurbel loslassen
3
Kurbel drehen,
4 5 bis die bewegliche Spannbacke am Werk­stück anliegt – kr äftig nachziehen
Push in crank
Shift adjusting sleeve to Block
Release crank
Turn crank until the mo­vable jaw contacts the workpiece – tighten with sufficient force to assure a firm grip
Enfoncer la manivelle
Déplacer la douille de réglage sur ”Bloc”
Lâcher la manivelle
Tourner la manivelle jus­qu’à ce que la mâchoire mobile accoste la pièce – serrer énergiquement
Introdurre la manovella
Spostamento del mani­cotto di regolazione su Blocco
Rilasciare la manovella
Ruotare la manovella fino a quando la ganascia mo­bile appoggia sul pezzo; stingere con forza
Introducir la manivela
Desplazar el casquillo de regulación a bloque
Soltar la manivela
Girar la manivela, hasta que la mordaza móvil quede aplicada a la pieza – apretar con fuerza
21
- Mechanisches Vor­spannen darf nur bei Werkstückpaketen oder beim Einsatz von Niederzugbacken eingesetzt werden
- Bei Benutzung der ”Block”-Stellung darf die Handkurbel nur mit normaler Handkraft betätigt werden.
- Mechanical initial clam­ping is only permissible for workpiece stacks or applications involving the use of draw-down ’false’ jaws.
- The hand crank must be driven only with nor­mal hand power if the ”Block”-Position is used.
B Anschließendes Hochdruckspannen
Second-step high-pressure clamping
Serrage suivant à haute pression
Successivo serraggio ad alta pressione
Sujeción siguiente de alta presión
- Le préserrage mécani­que ne doit être utilisé que pour les pièces en paquet ou avec emploi de mors à effet abais­seur.
- Le ”blocage”, à l’aide de la manivelle ne doit être actionné que ma­nuellement.
- Il preserraggio mecca­nico può essere impie­gato solo in caso di insiemi di pezzi o di adozione di ganasce di abbassamento.
- In caso di utilizzo del serraggio meccanico (escludendo il moltipli­catore di forza) la ma­novella deve essere azionata solamente con forza manuale nor­male.
- La sujeción previa mecánica solamente deberá realizarse en paquetes de piezas o empleando mordazas de tracción hacia la base.
- En psoicion de ”blo­queo” la manivela solo debe manejarse con la fuerza de la mano pro­pia.
6
Kurbel wieder ein-
drücken
7
Verschieben der Einstellhülse auf die ge­wünschte Spannkraft
8
Kurbel loslassen
10 11
9 Uhrzeigersinn drehen, dabei selbsttätiges Um­schalten auf Hochdruck­kraft -- weiterdrehen bis zum Anschlag.
- Bei stirnseitigem Ein-
Kurbel im
satz des Typs RBA/ RBAW/RBAK müssen die Werkstücke beim Spannen und Lösen festgehalten werden. Sonst besteht Verlet­zungsgefahr durch Her­ausfallen der Werkstücke.
11
Push crank in again
Shift adjusting sleeve to the desired clamping force
Release crank
Turn crank clockwise for automatic change-over to the high-pressure clam­ping -- continue turning the crank as far as it will go.
- When the type RBA/ RBAW/RBAK is moun­ted on the end, the workpieces must be held during clamping and releasing in order to avoid accidents.
7
698
10
Enfoncer de niveau la manivelle
Déplacer la douille de réglage sur la force de serrage désirée
Lâcher la manivelle
Tourner la manivelle dans le sens horaire, d’où passage automati­que à la force sous haute pression -- poursuivre la rotation jusqu’à la butée.
- En cas d’emploi vertical du type RBA/RBAW/ RBAK les pièces doi­vent être tenues pen­dant le serrage et le déserrage afin d’éviter­des accidents.
11
9 10
Inserire nuovamente la manovella
Spostare il manicotto di regolazione sulla potenza di serraggio desiderata
Rilasciare la manovella
Ruotare la manovella in senso orario, con conse­guente commutazione automatica su potenza ad alta pressione; continuare a ruotare fino all’arresto.
- In caso di montaggio in verticale dei tipi RBA/ RBAW/RBAK è neces­sario tenere fermo il pezzo da lavorare du­rante il serraggio o lo sbloccaggio per evitare infortuni dalla caduta del pezzo.
7
6
Introducir de nuevo la manivela
Desplazar el casquillo de regulación a la fuerza de sujeción deseada
Soltar la manivela
Girar la manivela en el sentido horario, al mismo tiempo conmutación au­tomática a la fuerza de alta presión -- continuar girando hasta el tope.
- Para trabajo vertical en los tipos RBA/RBAW/ RBAK las piezas tienen que sujetarse para aflo­far y amarrar. Sino exi­sta peligro al caerse las piezas.
22
6.2 Typ RH
Die bewegliche Backe
ist mit der Handkurbel bis auf 3-4 mm an das Werkstück heranzufüh­ren. Bei Betätigung des Hydraulik-Aggregats fährt die Spannbacke gegen das Werkstück und spannt es. Über die Druckregulierung am Hydraulik-Aggregat kann die Spannkraft stufenlos eingestellt werden.
Spannkräfte siehe Spannkraftdiagramm Seite 34
Ergänzende Hinweise zum Hydr. Agg. siehe Röhm-Hauptkatalog Gruppe 4.
Hydraulischer Spann­hub: ca. 7,5 mm.
Type RH
With the aid of the hand
crank, the movable jaw must be advanced until it clears the workpiece by no more than 3-4 mm. Actuation of the hydraulic unit will cause the clamping jaw to move into contact with, and clamp, the work­piece. The clamping force can be steplessly preselected via the pressure regulator on the hydraulic unit.
For clamping force see force diagramm page 34
For additional referen­ces see Röhm general catalogue group 4.
Hydraulic gripping stroke approximately
7.5 mm.
Type RH
Amener, à laide de la
manivelle, le mors mo­bile, jusqua environ 3 ou 4 mm de la pièce à serrer. En enclenchant le groupe hydraulique, le mors est ensuite amené contre la pièce et la serre. La force de serrage est réglée en continu en agissant sur le régulateur de pres­sion du groupe hydrau­lique.
Diagramme force de serrage, page 34
Pour des renseige­ments complémentai­res voir catalogue général groupe 4.
Course hydraulique de serrage 7.5 mm environ.
Modello RH
Mediante la manovella,
la ganascia mobile va portata a una distanza di 3-4 mm dal pezzo. Azionando il gruppo idraulico, la ganascia di serraggio si porta sul pezzo e lo serra. Medi­ante la regolazione di pressione del gruppo idraulico la forza di ser­raggio può essere pre­regolata in modo conti­nuo.
Forza di serraggio ved diagramma pag. 34
Avvisi complementari ved istruzioni duso della centralina.
Corsa di bloccaggio ca. 7,5 mm.
Tipo RH
La garra móvil tiene
que ser aproximada con la manivela hasta 3-4 mm delante de la pieza. Al accionar el grupo hidráulico, la garra de sujeción se desplaza contra la pieza y la sujeta. A través de la regulación de la presión en el grupo hidráulico puede preajustarse en progre­sión continua la fuerza de sujeción.
Vea las fuerzas de amorre en el Diagrama S. 34
Datos complementa­rios los obtendra en las instrucciones de manejo de la unidad Hidraulica.
Carrera de amarre Hidraulicamente aprox. 7,5 mm.
Lösen: Beim Lösen wird ein Wegeventil am Hydr. Agg. geöff­net. Durch die inte­grierten Federpakete öffnet die bewegl. Spannbacke während das Öl in den Druck­gebertank zurück­fließt.
Mechanisches Span-
nen ist bei den hydrau­lisch betätigten Maschi­nen-Schraubstöcken unzulässig.
Der gesamte Hydraulik-
hub von ca. 7,5 mm darf nicht als Einlege­spielraum genutzt wer­den, weil dann die be­wegl. Spannbacke beim Spannen am in­neren Anschlag zur Anlage kommt. Hierbei steigt der Betriebs­druck zwar auf den eingestellten Wert an, das Werkstück wird dabei aber nicht ge­spannt.
Unclamping: For un­clamping a distribu­ting valve will be ope­ned at the hydraulic power unit. The inte­grated spring assem­bly then opens the moving jaw while the oil flows back into the oil reservoir of the hy­draulic unit.
Important:
Do not use mechanical
clamping in hydrauli­cally operated machine vices.
The total hydraulic
stroke of approx. 7.5 mm must not be used as inserting gap. If you do so the movable jaw will run dead at the in­ternal stop. Then the operating pressure will climb up to the adjusted value but the workpiece is not clamped in any way.
Desserrage: Le des­serrage ouvre un dis­tributeur du groupe hydraulique. Le bloc ressort intégré ouvre le mors flottant alors que lhuile reflue dans le réservoir du cap­teur de pression.
Indications particulières:
Un serrage mécanique
nest pas admissible pour les étaux de ma- chine actionnés hy­drauliquement.
La course hydraulique
globale denviron 7,5 mm ne doit pas être uti­lisée comme jeu din­sertion dans la mesure où le mors flottant vien­drait se bloquer sur la butée interne. Dans ce cas la pression de ser­vice atteindrait la valeur sélectionée, mais la pièce nest pas serrée.
Sbloccare: Lo sbloc­caggio avviene medi­ante lapertura di una valvola sulla centra­lina. I pacchi di molle integrati permettono lapertura della gana­scia mobile mentre lolio scorre nel serba­toio.
Avvertenza particolare:
Non è ammesso il ser-
raggio meccanico per morse da macchina ad azionamento idraulico.
Lintera corsa di circa
7,5 mm non deve es­sere utilizzata come tol­leranza dintroduzione del pezzo perché in questo caso durante il bloccaggio la ganascia mobile appoggia sullarresto interno. La pressione di esercizio sale sul valore impo­stato ma il pezzo non è bloccato.
Soltado: Al soltar se abre una Valvula en la central hidráulica. Por­medio de un paquete de muelles integrados abre la garra movil mientras el aceite vuelve al deposito.
Notas importantas:
En las mordazas de ac-
cionamiento hidráulico no está permitido un aprieto mecánico.
La carrera total de
aprox. 7,5 mm no debe usarse como campo de ajuste para posicionar la pieza, puesto que en ese caso la garra movil después en el amarre pegaría en el tope. Aunque en ese caso la presión de acciona­miento sube ha su valor adecuado, pero no se amarraria la pieza.
23
7. Wartung
- Je nach Einsatz und Beanspruchung des Schraubstocks sind Reinigungsarbeiten erforderlich.
- Nach jedem Gebrauch den Schraubstock reini­gen und einölen -- min­destens alle 40 Be­triebsstunden.
- Reinigungsarbeiten nur mit Bohremulsion durchführen
- In der Regel genügt eine Grobreinigung. Späne und Schmutz, die sich im Führungs­raum angesammelt ha­ben, können nach dem Abziehen der bewegli­chen Spannbacke ent­fernt werden.
- Nach ca. 1000 Be­triebsstunden sollte eine Ganzreinigung vorgenommen werden. Dazu muss der Schraubstock demon­tiert werden -- siehe Punkt 7.1 -- 7.9 bzw. 8.
- Die Führungsbahnen dürfen nicht eingefettet werden.
- Führungsbahnen und alle geschliffenen Flä­chen mit säurefreiem Öl einölen
- Die Spindel ist war­tungsfrei
- Spindel einfetten empfohlene Fettsorte: Röhm F20, 90g Glas -­Id.-Nr. 733453
Maintenance:
- The level of cleaning needed by machine vices depends on the use to which it is put and the degree of con­tamination to which it is exposed.
- Clean the machine vice after each use and oil its ground surfaces with an acidfree oil, after ap­proximately every 40 hours of operation.
- Perform cleaning work using drilling emulsion.
- Superficial cleaning will normally be sufficient for routine mainte­nance. Clean the gui­ding spaces from chips and swarf after remo­ving the movable jaw.
- All parts of the vice should be cleaned tho­roughly after approx 1000 hours of opera­tion. For this purpose, the machine vice mist be disassembled -- see para. 7.1 -- 7.9 or 8.
- Do not grease the gui­deways.
- Use a non-corrosive oil to coat the guideways and all ground surfa­ces.
- The screw spindle is maintenance-free.
- Grease spindle. Recommended: Röhm F 20, 90 g glas, Id.-No. 733453
Entretien
- Selon l’application et la contrainte de l’étau­machine des travaux de nettoyage sont nécessaires.
- Nettoyer et lubrifier l’étau après chaque uti­lisation -- au moins env. toutes les 40 heures de service.
- Les travaux de net­toyage ne sont à effec­tuer qu’avec de l’émul­sion de perçage.
- En général, un net­toyage grossier suffit. Après avoir retiré le mors flottant, les co­peaux ou impuretés ac­cumulés dans l’espace de guidage peuvent être enlevés.
- Après env. 1000 heures de service, il faut effec­tuer un nettoyage com­plet. A cet effet, il faut démonter l’étau ma­chine voir point 7.1 --
7.9 ou 8.
- Les glissières de gui­dage ne doivent pas être graissées.
- Lubrifier les glissières de guidage et toutes les surfaces polies avec de l’huile exempte d’acide.
- La vis-mére de l’étau est exempte d’entre­tien.
- Graisser la broche Graisse recommandée: Röhm F 20, 90 g, Id.-No. 733453
Manutenzione
- Sono necessari lavori di pulizia a secondo dell’impiego e del grado di sollecitazione del morse per mac­china
- Pulire ed oliare sempre la morsa dopo l’uso -­comunque almeno ogni 40 ore di esercizio circa.
- Pulire solo con emul­sione per trapani.
- Di regola è sufficinete una pulizia sommaria. Trucioli e sporco accu­mulatisi nel settore della guida possono es­sere eliminati rimuo­vendo la morsa mobile.
- Puliza generale indica­tivamente ogni 1000 ore di esercizio. Per lo smontaggio vedere ca­pitolo 7.1 -- 7.9 o 8.
- E’vietato ingrassare le guide.
- Applicare sulle guide e su tutte le superfici rettificate olio non contenente acidi.
- La vite di comando è esente da manuten­zione.
- Ingrassare la vite di co­mando. Tipo di grasso consig­liato: Röhm F 20, 90 g, Id.-No. 733453
Mantenimiento
- Los trabajos de lim­pieza deberán reali­zarse en función del uso y de las cargas de la mordaza
- Después de cada uso, limpiar y lubricar la mordaza, lo que deberá hacerse sin falta aprox. cada 40 horas de servi­cio
- Realizar la limpieza sólo con una emulsión de aceite de corte. Las virutas y la sucie­dad que se aculula en la camara, se pueden eliminar una vez reti­rada las garra movil.
- Limpieza total aprox. cada 1000 horas de servicio -- desmontaje véase 7.1 -- 7.9 o 8.
- Abstenerse de engra­sar las vías de guía
- Lubricar las vías de guía y todas las super­ficies rectificadas con un aceite exento de ácidos
- El husillo no require mantenimiento.
- Engrasar husillo -­grasa recomendada: Röhm F 20, 90 g, Id.-No. 733453
- Nach jeder Wartung die Spannkraft überprüfen: bei Type RB, RBA, RBAW,RBAK und RBG siehe Maßübersicht Seite 43-47 -- bei Type RH siehe Spannkraft­Diagramm Seite 34.
- Zur Reinigung keine Druckluft verwenden. Es besteht Verlet­zungsgefahr für Perso­nen durch aufgewir­belte Späne. Es be­steht Beschädi­gungsgefahr für den Schraubstock durch eindringenden Schmutz in Führungen der Spindel.
24
- Check the clamping for­ces after every mainte­nance routine. For type RB, RBA, RBAW, RBAK and RBG see ta­ble page 43-47, for type RH see diagramm of clamping forces page
34.
- Do not use compressed air for cleaning purpo­ses. Whirled-up chips may cause injury to per­sonnel. Dirt penetrating into guides and the screw spindle may da­mage the vice.
- Vérifier la force de ser­rage sprès chaque en­tretien: pour le type RB, RBA, RBAW, RBAK et RBG voir tableau page 43-47, pour type RH, voir diagrammè force de serrage page 34.
- Ne pas utiliser de l’air comprimé pour le net­toyage. Risque de bles­sure pour les person­nes par des copeaux tourbillonants. Risque d’endommagement de l’étau par infiltration de poussière dans les gui­dages et la broche.
- La forza di serraggio deve essere controllata dopo ogni manuten­zione: per il tipo RB, RBA, RBAW, RBAK e RBG vedi tabella di­mensioni pagina 43-47, per il tipo RH vedi dia­gramma forza di ser­raggio pagina 34.
- Non utilizzare aria com­pressa per pulire la morsa. I trucioli solle­vati in aria possono provocare lesioni per­sonali. La penetrazione di sporcizia all’interno delle guide e della vite filettata può danneg­giare la morsa.
- Despues de cada man­tenimiento debe com­probar la fuerza de amarre: en tipo RB, RBA, RBAW, RBAK y RBG vea la tabla de va­lores pag. 43-47 -- en ti­pos RH vea el dia­grama de la fuerza de sujeción pag. 34.
- Abstenerse de utilizar aire comprimido para la limpieza. La viruta le­ventada por el aire comprimido puede herir a las personas. También peligra la misma mordaza, de­bido a la penetración de partículas de sucie­dad en las guías y en el husillo.
7.1 Bewegliche Spannbacke ganz nach außen fahren und entriegeln (siehe Seite 18, 5.1)
Fully retract and unlock movable jaw (see page 18, 5.1) Déplacer complètement la mâchoire mobile vers l’extérieur et la déverrouiller (voir page 18, 5.1) Spostare completamente all’esterno la ganascia mobile e sbloccarla (vedi pag. 18, 5.1) Desplazar la mordaza móvil del todo hacia fuera y desbloquearla (véase la página 18, 5.1)
7.2 Gasfeder aus der Halterung lösen (RBA, RBAW, RBAK)
Disengage pneumatic spring (RBA, RBAW, RBAK) Dégager le frein pneumatique de son attache (RBA, RBAW, RBAK) Sbloccare dal supporto l’ammortizzatore pneumatico (RBA, RBAW, RBAK) Soltar el muelle a presión de gas de su soporte (RBA, RBAW, RBAK)
1
Gasfeder
entspannen
2
Stiftschraube lösen
(nur Gr. 1)
3
Spannbacken
abnehmen
2
Relieve pneumatic spring
Loosen locking screw (only size 1)
Remove clamping jaw
1 3
Déserrer l’amortiseur pneumatique
Dégager le goujon fileté (seulement réf. 1)
Enlever le mors de ser­rage
Sbloccare molla a gas
Allentare vite prigioniera (solo grandezza 1)
Rimuovere ganascia
Soltar el muelle a presión des gas
Aflojar el tornillo (solo tamaño 1)
Sacar la mordaza
7.3 Bewegliche Spannbacke vom Körper abziehen. Alle Teile mit Pinsel oder Lappen von Schmutz und Spänen reinigen.
Pull movable jaw from vice body. Clean all parts with a brush or rag to remove dirt and swarf. Extraire la mâchoire mobile du corps de l’étau. Nettoyer au pinceau ou au chiffon toutes les parties encrassées
et couvertes de copeaux. Sfilare dal corpo la ganascia mobile. Utilizzando un panno od un pennello, detergere tutti i pezzi da sporco
e trucioli. Retirar la mordaza móvil del cuerpo. Limpiar todas las piezas, empleando un pincel o paño hasta eliminar la
suciedad y las virutas.
7.4 Verschleißflächen einölen bzw. einfetten. 1 x wöchentlich
Oil or gease surfaces subject to wear once a week Lubrifier les faces d’usure à l’huile ou à la graisse. 1 x par la semaine Oliare e/o ingrassare le superfici sottoposte ad usura. 1 volta alla settimana Aceitar o engrasar, respectivamente, las superficies de desgaste. 1 x a la semana
25
6
4
5
3
7
2
Klammer heraus-
1
ziehen
2
Spindel heraus-
schrauben
3
Spindelmutter
herausnehmen
4
Spannbacke
abschrauben
5
Befestigungs-
schrauben lösen
6 7
Hydraulik-Einheit herausnehmen und Druckbolzen heraus­ziehen
8
umgekehrter Reihenfolge
7
Der Einbau erfolgt in
Pull out cramp
Unscrew spindle
Remove spindle unit
Unbolt false jaw
Loosen fastening screws
Remove the hydraulic unit and pull out thrust pin
Reverse this procedure for installation
Retirer lagrafe
Dévisser la vis de com­mande
Sortir l’écrou de la vis de commande
Déposer le mors après retrait des vis
Défaire les vis de fixation
Extraire lunité hydrauli­que et retirer laxe de pousée
Le remontage seffectue dans lordre inverse
Estarre il fermaglio
Svitare lasta filettata
Estarre la madrevite
Svitare la ganascia
Svitare le viti di fissaggio
Togliere lunità idraulica ed estraarre il perno di pressione
Il montaggio avviene in sequenza inversa
7.8 Nachfüllen von Drucköl in die Hydraulik-Einheit
Topping up pressure oil in the hydraulic unit – Refaire un appoint d’huile dans l’unité hydraulique Rabbocco dell’olio nell’unità idraulica – Relleno de aceite de presión en la unidad hidráulica
2-3 mm
Extraer la pinza
Desenroscar el husillo
Extraer la tuerca del husillo
Desenroscar la mordaza
Aflojar los tornillos de fijación
Extraer la unidad hidráu­lica y sacar el perno de presión
El montaje se efectúa análogamente pero a la inversa
!
1
Beide Ansatz-
1
schrauben lösen, bis Zwischenraum 2-3 mm beträgt
2
Einfüllschraube
aufschrauben, Dichtring abnehmen
3
Herunterdrücken
des Kolbens mit einem Metallstift Ø 4,5-5mm (nicht mitgeliefert!) bis zum Anschlag
Öl F25 blasenfrei
4
einfüllen, Druckraum muß ganz gefüllt sein
2 3
Loosen both shoulder screws until the clea­rance is 2-3 mm
Unscrew filler plug, re­move sealing ring
Using a 4,5-5 mm dia. metal pin (not included in the scope of supply), push down the piston as far as it will go
Fill in F25 oil without bub­bles, making sure that the pressure space is com­pletely filled
Desserrer les deux vix à embse jusqu’à ce que lintervalle atteigne 2-3 mm
Défaire la vis de remplis­sage et retirer le joint d’étanchéité
Refouler le piston à laide dune tige métalique Ø 4,5-5 mm (non fournie) jusqu’à la butée
Faire lappoint en huille F25 exempte de bulles dair, la chambre de pres­sion doit être entièrement remplie
Allentare entrambe le viti dellattacco, fino ad uno spazio intermedio di 2-3 mm
Avvitare la vite di riempi­mento, togliere lanello di tenuta
Premere lo stantuffo verso il basso, fino allar­resto, usando una punta di metallo di Ø 4,5-5 mm (non acclusa!)
Versare lolio F25 senza provocare bolle daria; lo spazio di pressione deve essere completamente riempito
4
Aflojar ambos tornillos de cuello, hasta que el espacio intermedio sea de 2-3 mm
Desenroscar el tornillo de relleno, retirar el anillo obrurador
Apretar hacia abajo el émbolo con una espiga metálica de 4,5-5 mm de diámetro (no adjuntada al suministro) hasta el tope
Rellenar aceite F25 sin burbujas. La cámara de presión tiene que estar completamente llena.
27
0,6-0,8
mm
5
Dichtring einlegen,
5 Einfüllschraube ein­schrauben und anziehen
6
Beide Ansatz-
schrauben anziehen
Einfüllschraube
7 leicht öffnen (ca. 45 der Spalt ca. 0,6-0,8 mm beträgt
8
Dann Einfüll­schraube sofort schließen
) bis
6 7
Fit sealing ring, screw in and tighten filler plug.
Tighten both shoulder screws
Open filler plug slightly
(approx. 45 the gap is approx.
0.6-0.8 mm
Then close filler plug immediately
) until
Remettre en place un joint d’étanchéité, puis la vis de remplissage, et serrer
Bloquer les deux vis à embase
Desserrer légèrement la vis de remplissage (env.
) jusqu’à ce que la
45 fente ait env. 0,6-0,8 mm
Puis fermer immédiate­ment la vis de remplis­sage
Mettere l’anello di tenuta, avvitare la vite di riempi­mento e stringerla
Avvitare le due viti d’ell attacco
Aprire leggermente la vite di riempimento
(circa 45
), fino a quando il meato è di circa 0,6-0,8 mm
Quindi chiudere immedia­tamente la vite di riempi­mento
7.9 Demontage der Hydraulik-Einheit entsprechend der Nummernfolge
Disassembly of the hydraulic unit in the numbered sequence Démontage de l’unité hydraulique dans l’ordre des numéros Smontaggio dell’unitá idraulica in base alla sequenza numerica Desmontaje de la unidad hidráulica según el orden de numeración indicado
4
3
7
5
6
Einheit nicht zerlegen Do not disassemble this unit!
!
Ensemble à ne pas désassembier Non scomporre l’unità No desensamblar la unidad
8
Colocar el anillo obtura­dor, enroscar el tornillo de relleno y apretarlo
Apretar legeramente el tornillos con cuello
Abrir ligeramente el tornillo de relleno
(aprox. 45
) hasta que el intersticio sea aprox. 0,6-0,8 mm
Cerrer ahora inmediata­mente el tornillo de relleno
6
2
1
28
Bei Zusammenbau auf Schichtung der Tellerfe­dern achten
Anzahl / Schichtung:
Gr. 1: 8 / 3-fach wechselsinnig Gr. 2: 6 / 2-fach wechselsinnig Gr. 3: 12 / 2-fach wechselsinnig Gr. 4: 12 / 2-fach wechselsinnig Gr. 5: 15 / 2--fach wechselsinnig Gr. 6+7: 15 / 2-fach wechselsinnig
During assembly pay at­tention to the layers of the cup springs
No. and layers:
Size 1: 8 / 3x, alternating Size 2: 6 / 2x, alternating Size 3: 12 / 2x, alternating Size 4: 12 / 2x, alternating Size 5: 15 / 2x, alternating
Size 6+7: 15 / 2x, alternating
Veiller à la bonne disposi­tion des ressortsBelleville lors du montage
Nombre et disposition:
Ta. 1: 8 / 3fois tete-beche Ta. 2: 6 / 2fois tete-beche Ta. 3: 12 / 2fois tete-beche Ta. 4: 12 / 2fois tete-beche Ta. 5: 15 / 2fois tete-beche Ta. 6+7: 15 / 2fois tete-beche
Durante il montaggio fare attenzione all’impacchet­tamento corretto delle molle a tazza
Numero e impacchetta­mento
misura 1: 8 / 3x invertite misura 2: 6 / doppie invertite misura 3: 12 / doppie invertite misura 4: 12 / doppie invertite misura 5: 15 / doppie invertite misura 6+7: 15 / doppie invertite
Observar la disposición por capas de los resortes de disco
Numero y disposicion por capas
Tamaño 1: 8 / 3x, sentido alternativo Tamaño 2: 6 / dobles, sentido alternativo Tamaño 3: 12 / dobles, sentido alternativo Tamaño 4: 12 / dobles, sentido alternativo Tamaño 5: 15 / dobles, sentido alternativo Tamaño 6+7: 15 / dobles, sentido alternativo
Gr. 1
Gr.2,3,4
Gr. 5
Gr.6,7
8. Demontage siehe Schnittbilder Seite 3-7
Diassembly, see sections on page 3-7 -- Démontage, voir dessin coupe page 3-7 Smontaggio, vedere disegno in sezione a pagina 3-7 -- Desmontaje, véasa la vista en corte en la página 3-7
8.1 Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG: siehe Abschnitt (Punkt) 7.1-7.8
Machine vice RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG -- Etaux-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG -­Morse per macchina RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG -- Mordazas para maquinas RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
8.2 Maschinenschraubstock RH
Machine vice RH -- Etaux-machine RH Morse per macchina RH -- Mordaza para maquina herramienta RH
- Absteckbolzen (6) her­ausnehmen und be­wegliche Spannbacke (2) von Grundkörper (1) abziehen.
- Ölzuleitung durch Lö­sen der Überwurfmutter abnehmen
- Bei Gr. 2+3: Drossel­freie Winkelschwenk­verschraubung (14) und Distanzschraube (12) abschrauben. Bei Gr. 4+5: Gerade Schottverschraubung (20) abschrauben -­Überwurfmutter mit Ga­belschlüssel SW 17 im Innenraum der bewegl. Spannbacke (2) fest­halten.
- Pull pin (6) and moving jaw (2) out of the base body (1).
- Release the nut and take off the hydraulic supply.
- Size 2+3: Remove low pressure banjo elbow (14) and spacer screw. Size 4+5: Remove bulkhead union -- hold union nut in the inner space of the movable jaw (2) with a wrench, size 17.
- Oter le goujon de posi­tionnement (6) et retirer le mors mobile (2) du corps de base (1).
- Oter le conduit d’huile en dévissant la bride de retenue.
- Pour type 2+3: Oter le raccord à vis coudé (14) et la vis entretoise (12). Pour type 4+5: Oter raccord à vis droit (20) -- retenir la bride de retenue à l’intérieur du mors mobile (2) à l’aide de la clé SW 17.
- Estrarre il piolo (6) e sfi­lare la ganascia mobile (2) dal corpo base (1).
- Staccare la tubazione di alimentazione medi­ante allentamento del dado per raccordi.
- Per grand. 2+3: svitare il raccordo angolare orientabile senza stroz­zamento (14) e la vite distanziale (12). Per grand. 4+5: svitare il raccordo diritto Schott (20) -- fermare il dado per raccordi con la chiave fissa SW 17 all’interno della gana­scia mobile (2).
- Sacar el bulon de posi­cionamiento (6) y reti­rar la garra movil (2) del cuerpo base (1).
- Soltar la tuerca de ra­cor y retirar el tubo de alimentación de aceite
- n tamaño 2+3 desenro­scar racor angular (14) y tornillo (12). En ta­maño 4+5 desenroscar Racor de mamparo (20) -- sujetar el racor con una llave plana ta­maño 17 en el interior de la garra movil (2).
29
Normalbacke SGN (4)
durch Lösen der 2 Zy­linderschrauben (17) abnehmen.
Die nun sichtbaren 2
Zylinderschrauben (19) des Hydr. Zylinders (5) herausschrauben (evtl. am Hydraulik-Zylinder­die Ansatzschrauben (4) Lösen und mit Tel­lerfedern (7) entneh­men).
Spindelmutter (9) bis
ca. 10 mm vor die Buchse (10) zurückdre­hen.
Spindel (3) und Spin-
delmutter (9) soweit zu­rückziehen (Federkraft von Teil 11 überwinden) bis Spindel (3) an der Buchse (10) anschlägt.
Der Hydraulik-Zylinder
(5) ist nun frei und kann herausgenommen wer­den.
Spindel (3), Spindel-
mutter (9), Buchse (10) und Druckfeder (11) ge­meinsam durch den freien Innenraum her­ausziehen.
Alle Teile reinigen und
auf Beschädigungen untersuchen – ggf. aus­tauschen.
Der Zusammenbau er-
folgt sinngemäß in um­gekehrter Reihenfolge.
Loosen the 2 fillister
head screws (17) and take the SGN standard jaw (4) out.
Unscrew the 2 now visi-
ble fillister head screws (19) of the hydraulic cy­linder (5). If necessary loosen the shoulder screws (4) and take them with the cup springs (7) out.
Rewind the screw
spindle nut (9) until only 10 mm jut out of the bush (10).
Retract screw spindle
(3) and screw spindle nut (9) until screw spindle (3) stops at the bush (10) (overpowe­ring the spring force of item 11).
Now the hydraulic cyin-
der (5) is loose and can be taken out.
Pull complete screw
spindle (3), screw spindle nut (9), bush (10) and compression spring (11) out through the free internal space.
Clean all the parts and
check for damages. Ex­change if necessary.
For reassembly, re-
serve the above proce­dure.
Retirer le mors SGN (4)
en desserrant les 2 vis cylindriques (17).
Dévisser maintenant
les 2 vis cylindriques (19) du cylindre hydrau­lique (5), desserrer éventuellement l’em­bout fileté (4) sur le cy­lindre hydraulique en enlever avec la rondelle ressort.
Desserrer l’écrou de
broche (9) jusqu’à 10 mm avant la douille (10).
Retirer la broche (3) et
l’écrou de broche (9) (dépasser la force de ressort de pièce 11) jusqu’à ce que la bro­che (3) bute sur la douille (10).
Le cylindre hydraulique
(5) est maintenant dégagé et peut être re­tiré.
Passer la broche (3),
l’écrou (9), la douille (10), et le ressort (11) par le dégagement.
Nettoyer toutes les
pièces et contrôler leur bon état de fonctionne­ment, si nécessaire les échanger.
I’assemblage s’effectue
dans l’ordre inverse
Togliere la ganascia
standard SGN (4) allen­tando le 2 viti (17).
Svitare le 2 viti (19) del
cilindretto idraulico (5) eventualmente svitare le viti (4) sul cilindretto idraulico e togliere in­sieme alle molle a tazza (7).
Girare indietro la ma-
drevite della vite di co­mando (9) fino a circa 10 mm davanti alla bus­sola (10).
Girare indietro la vite di
comando (3) e la ma­drevite (9) (superare la reazione elastica del particolare 11) finché la vite di comando (3) ar­resta sulla bussola (10).
Il cilindretto idraulico (5)
a questo punto può es­sere prelevato.
Sfilare attraverso lo
spazio interno libero la vite di comando (3), la madrevite (9), la bus­sola (10) e la molla (11).
Pulire tutti i particolari e
verificare eventuali usure con relativa sosti­tuzione di questi pezzi.
I montaggio avviene in
sequenza inversa
Retirar la garra normal
SGN (4) por medio rei­trar ambos tornillos (17)
Ahora podrá ver los dos
tornillos (19) del cilindro hidráulico (5) y podrá retirarlos (es necesario retirar los tornillos (4) con el paquete de muelles (7).
Desenroscar la tuerca
del husillo (9) aproxi­madamente hasta 10 mm del casquillo (10).
Tirar del huillo (3) y de
la tuerca (9) (sobrepa­sar la fuerza del muelle de la pieza 11) hasta que el husillo haga tope sobre el casquillo (10)
Ahora el cilindro (5)
queda libre para poder sacarlo.
Retirar junto Husillo (3),
Tuerca husillo (9), Cas­quillo (10) y muelle (11) a traves del espacio in­terior libre (12) Limpiar todas las piezas y controlar a daños posibles – inter­cambiando las piezas dañadas.
Limpiar todas las pie-
zas y controlar daños posibles – intercam­biando las piezas daña­das.
El ensamblaje se re-
aliza análogamente pero a la inversa.
8.2.1. Demontage des Hydraulik-Zylinders ”RH” – siehe Schnittbild Seite 41
Disassembling the hydraulic cylinder ”RH” – see sections on page 41 Démontage du vérin hydraulique ”RH” – voir dessin coupe page 41
Smontaggio del cilindro idraulico ”RH” – vedere disegno in sezione a pagina 41 Desmontaje del cilindro hidráulico ”RH” – véasa la vista en corte en la página 41
Ansatzschraube (4) lö-
sen und mit Tellerfe­dern (7) entnehmen
Flansch (2) abnehmen
Gewindering (5) her-
ausdrehen
Entlüftungsschraube
(10) abschrauben, Usit­Ring (9) abnehmen und mit einem Bolzen durch die Entlüftungssboh­rung den Kolben (3) herausdrücken
Nutring (8) herausneh-
men
Alle Teile reinigen und
auf Beschädigungen untersuchen – ggf. aus­tauschen.
Der Zusammenbau er-
folgt sinngemäß in um­gekehrter Reihenfolge.
30
Loosen shoulder screw
(4) and take it out toge­ther with the cup springs (7).
Take flange (2) off.
Unscrew threaded ring
(5).
Unscrew fillister head
screw (10), take out USIT – Seal (9) and push piston (3) out by pushing a pin through the vent hole.
Remove U-shaped
sealing ring (8).
Clean all the parts and
check for damages. Ex­change if necessary.
For reassembly, re-
serve the above proce­dure.
Desserrer la vis de rac-
cordement (4) et retirer avec la rondelle ressort (7).
Retirer le faux plateau
(2).
Retirer la bague filetée
(5).
Retirer la vis de purge
d’air (10), la bague Usit (9) et pousser le piston (3) par l’aiésage à l’aide de la bride.
Défaire Joint en U à
lèvres (8).
Nettoyer toutes les
pièces et contrôler leur bon état de fonctionne­ment, si nécessaire les échanger.
I’assemblage s’effectue
dans l’ordre inverse
Allentare la vite (4) e
toglierla insieme alle molle a tazza (7).
Togliere la flangia (2).
Svitare l’anello filettato
(5).
Svitare la vite di sfiato
(10), togliere l’anello USIT (9) ed’espellere con un perno il pistone (3) attraverso il foro di sfiato.
Estrarre Guarnizione
con scanalatura (8).
Pulire tutti i particolari e
verificare eventuali usure con relativa sosti­tuzione di questi pezzi.
I montaggio avviene in
sequenza inversa
Soltar los tornillos (4) y
retirar junto al paquete de muelles (7)
Quitar la Brida
Desenroscar el anillo
(5)
Desenroscar el tornillo
de purga (10), sacar el anillo Usit (9) y medi­ante un bulon a empu­jar a traves de la rosca del tornillo de purga el pistón (3)
Extraer Anillo ranurado
(8).
Limpiar todas las pie-
zas y controlar daños posibles – intercam­biando las piezas daña­das.
El ensamblaje se re-
aliza análogamente pero a la inversa.
Bei Zusammenbau auf Schichtung der Tellerfe­dern achten:
Anzahl / Schichtung:
During assembly pay at­tention to the layers of the cup springs
No. and layers:
Veiller à la bonne disposi­tion des ressorts Belleville lors du montage
Nombre et disposition:
Durante il montaggio fare attenzione all’impacchet­tamento corretto delle molle a tazza
Numero e impacchetta­mento
Observar la disposición por capas de los resortes de disco
Numero y disposicion por capas
Gr. 2: 36 / einzeln wechselsinnig Gr. 3: 36 / einzeln wechselsinnig Gr. 4: 64 / einzeln wechselsinnig Gr. 5: 40 / einzeln wechselsinnig
Hydr.-System entlüften -­siehe Punkt 3.2
Spindel und bewegl. Spannbacke müssen stets leichtgängig sein. Nach je­dem Zusammenbau die Spannkraft prüfen.
Bei Type RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG siehe Tabelle ”Maßübersicht” Seite 43-47. Bei Type RH siehe Spann ­kraft-Diagramm Seite 34.
Size 2: 36 / single, alternating Size 3: 36 / single, alternating Size 4: 64 / single, alternating Size 5: 40 / single, alternating Bleed the hydraulic sy ­stem --refer to section 3.2 The screw spindle and movable jaw must always move easily. Always check the clamping force after assembly. For type RB, RBA, RBAW, RBAK and RBG see table page 43-47, for type RH see diagramm of clamping forces page 34.
Ta. 2: 36 / tete beche individ. Ta. 3: 36 / tete beche individ. Ta. 4: 64 / tete beche individ. Ta. 5: 40 / tete beche individ. Purger le système hydr. de son air -- voir au point 3.2 La broche et le mors mo ­bile doivent toujours se déplacer facilement. Contrôler la force de ser­rage après chaque mon ­tage. Pour le type RB, RBA, RBAW, RBAK et RBG voir tableau page 43-47, pour type RH, voir diagrammè force de serrage page 34.
misura 2: 36 / singole invertite misura 3: 36 / singole invertite misura 4: 64 / singole invertite misura 5: 40 / singole invertite Sfiatare il sistema idraulico
-- vedi punto 3.2 La vite e la morsa mobile devono funzionare sem­pre con facilità. Controllare la forza di serraggio dopo ogni montaggio. Per il tipo RB, RBA, RBAW, RBAK e RBG vedi tabella dimensioni pagina 43-47, per il tipo RH vedi diagramma forza di ser­raggio pagina 34.
Tamaño 2: 36 / simples, sentido alternativo Tamaño 3: 36 / simples, sentido alternativo Tamaño 4: 64 / simples, sentido alternativo Tamaño 5: 40 / simples, sentido alternativo
Purgar de aire el sistema hidráulico; véase capítulo
3.2
El husillo y la mordaza móvil siempre deben ser de marcha suave. Después de cada montaje controlar la fuerza de sujeción. En tipo RB, RBA, RBAW, RBAK y RBG vea la tabla de valores pag. 43-47 -- en tipos RH vea el diagrama de la fuerza de sujeción pag. 34.
8.3 Demontage der beweglichen Spannbacke Typ RBAW, RBAK
Disassembly of the movable jaw type RBAW, RBAK -- Démontage du mors de serrage mobile types RBAW, RBAK Smontaggio della morsa mobile tipo RBAW, RBAK -- Desmontaje de la mordaza móvil tipo RBAW, RBAK
- Befestigungs-Schrau­ben (20/29) und Zylin­derstifte (20/30) demon­tieren
- Spindel komplett (90) mit Lagerplatte (20/11) und Spindelmutter (20/09) abnehmen
- Gegebenenfalls Druck­bolzen (90/11) aus Tel ­lerfederpaket herauszie­hen
- Ansatzschrauben (20/04) herausdrehen
- Zylinderschraube (20/22) herausdrehen, auf Dichtung (20/21) achten
- Tellerfederpaket kom­plett (20/02) herauszie­hen
- Gegebenenfalls Nutring (20/23) aus dem Zylin­derraum entnehmen
- Remove the mounting bolts (20/29) and the pa ­rallel pins (20/30)
- Remove the complete screw spindle assembly (90) with the bearing plate (20/11) and the screw spindle nut (20/09).
- If applicable, pull out the thrust pin (90/11) from the cup spring assembly
- Unscrew the shoulder screws (20/04)
- Unscrew the cylinder screw (20/22), pay atten­tion to the seal (20/21)
- Pull out the cup spring assembly (20/02)
- If necessary remove the slotted ring (20/23) from the cylinder chamber
- Démonter les vis de fixa­tion (20/29) et les goupil ­les cylindriques (20/30)
- Démonter la broche complète (90) avec pla­que d’appui (20/11) et vis-mère (20/09)
- Extraire si nécessaire l’axe de poussée (90/11) du paquet de ressorts Belleville
- Dévisser les boulons à embase (20/04)
- Dévisser la vis à tête cy­lindrique (20/22), veiller à la garniture (20/21)
- Extraire le paquet com ­plet de ressorts Belleville (20/02)
- Oter le joint en U à lèvres (20/23) de l’intérieur du vérin si nécessaire
- Smontare le viti di fissag­gio (20/29) e le spine a testa cilindrica (20/30)
- Estrarre la vite completa (90) con la piastra di ap­poggio (20/11) e la ma­drevite (20/09)
- Eventualmente estrarre il perno di pressione (90/11) dall’insieme di molle a tazza
- Svitare le viti di attacco (20/04)
- Svitare le viti a testa cilin­drica (20/22), fare atten­zione alla guarnizione (20/21)
- Estrarre completamente l’insieme di molle a tazza (20/02)
- Eventual. estrarre dal vano cilindro la guarni ­zione con anello a sca­nalatura (20/23)
- Desmontar los tornillos de sujeción (20/29) y los pasadores cilíndricos (20/30)
- Quitar el husillo completo (90) con la placa de apoyo (20/11) y la tuerca del husillo (20/09)
- Eventualmente sacar el perno de presión (90/11) del paquete de resortes de disco
- Desatornillar los tornillos de cuello (20/04)
- Desatornillar el tornillo cilíndrico (20/22); cui­dado con la obturación (20/21)
- Sacar el paquete com ­pleto de resortes de disco (20/02)
- Eventualmente sacar el retén labial (20/23) del espacio cilíndrico
- Achtung: Tellerfederpa­ket komplett (20/02) nicht zerlegen
Alle Teile reinigen und auf Beschädigungen untersuchen -- gegebe­nenfalls erneuern.
- Caution: Do not dis ­mantle the cup spring assembly (20/02)
Clean all parts and ex­amine for demage -- re­place if necessary.
- Attention: Ne pas désassembler le pa­quet de ressorts Belle­ville comlet (20/02)
Nettoyer toutes les pièces et contrôler qu’elles ne soient pas endommagées -- les changer si nécessaire.
- Attenzione: I’insieme di molle a tazza completo (20/02) non deve es­sere scomposto
Pulire tutte i pezzi e controllare che non vi siano danneggiamenti
-- eventualmente sosti­tuirli.
- Atencion: no separar el paquete completo de resortes de disco (20/02)
Limpiar todas las pie­zas y controlar si tienen daños, en caso dado habrá que recambiar.
31
8.3.1 Montage der beweglichen Spannbacke Typ RBAW, RBAK
Assembly of the movable clamping jaw type RBAW, RBAK -- Montage du mors de serrage mobile type RBAW, RBAK Montaggio della morsa mobile tipo RBAW, RBAK -- Montaje de la mordaza móvil tipo RBAW, RBAK
- Tellerfederpaket kom­plett (20/02) mit Nutring (20/23) bis zur Mitte des zweiten Führungs­bandes in Kolbenboh­rung einschieben
- Ansatzschrauben (20/04) mit Tellerfedern (20/25) nur soweit ein­schrauben bis ein Spalt zwischen Flansch (20/03) und bewegli­cher Spannbacke (20/01) von ca. 2-3 mm vorhanden ist
- Bewegliche Spann­backe seitlich auflegen (Entlüftungsbohrung oben)
- Fließfett ”F 25” an der Entlüftungsbohrung langsam und blasenfrei einfüllen
- Zylinderschraube (20/22) eindrehen und festziehen -- Auf Dich­tring (20/21) achten
- Ansatzschrauben (20/04) bis zum An­schlag einschrauben. Spalt kontrollieren -- ist er größer als 0,6 mm, Fließfett F 25 an der Zy­linderschraube (20/22)
ablassen, bis der Spalt
¦0,1 mm beträgt --
0,6 ist er kleiner, Flansch (20/03) abschrauben, Zylinderschraube (20/22) herausdrehen, Tellerfederpa ket c a. 2-3 mm zurückziehen und Vorgang Montage Punkt 8.2 wiederholen
- Druckbolzen (90/11) einsetzen
- Spindel (90) mit Lager­platte (20/11) anschrau­ben und verstiften
- Insert the complete cup spring assembly (20/02) with the slotted ring (20/23) up to ap­proximately the centre of the second guide band in the piston bore.
- Screw in the shoulder screws (20/04) with the cup springs (20/25) un­til there is a gap of 2-3 mm between the flange and the movable clam­ping jaw (20/01).
- Place the movable clamping jaw on its side (bleed bore at top).
- Slowly fill ”flow grease F 25” into the bleed bore so that no air bub­bles form.
- Screw in the cylinder screw (20/22) and tigh­ten. Pay attention to the sealing ring (20/21).
- Screw the shoulder screws (20/04) as far as possible. Check the clearance. If this is lar­ger than 0,6 mm, drain flow grease F 25 from the cylinder screw (20/22) until the clea­rance is 0,6 If it is less, unscrew the flange (20/03), unscrew the cylinder screw (20/22), pull the cup spring assembly back by approx. 2-3 mm and repeat the assembly procedure section 8.2
- Insert the thrust pin (90/11)
- Screw on the screw spindle (90) with the bearing plate (20/11) and insert the pins
¦ 0,1 mm.
- Insérer le paquet de res­sorts Belleville complet (20/02) avec joint en U à lèvres (20/23) dans le perçage du piston jus­qu’à env. la moitié de la seconde bande de gui­dage
- Ne visser les boulons à embase (20/04) avec ressorts Belleville (20/25) que jusqu’à ce qu’il y ait un intervalle d’env.2à3 mm entre la bride (20/03) et le mors mobile (20/01)
- Poser le mors mobile de côte (orifice de purge d’air vers le haut)
- Verser lentement et sans qu’il ne se forme de bul­les de la ”graisse liquide F 25” par l’orifice de purge d’air
- Visser et bien serrer la vis à tête cylindrique (20/22). Faire attention à la bague d’étanchéité (20/21)
- Visser les boulons à em­base (20/04) à fond. Contrôler l’intervalle. S’il fait plus de 0,6 mm, ôter de la graisse liquide F 25 à la vis à tête cylindrique (20/22) jusqu’à ce que l’intervalle ne soit plus
¦ 0,1 mm.
que de 0,6 S’il est plus petit, dévis ­ser la bride (20/03) et la vis à tête cylindrique (20/22), faire reculer le paquet de ressorts Belle­ville d’env. 2 à 3 mm et reprocéder au montage décrit au point 8.2
- Placer l’axe de poussée (90/11)
- Visser et cheviller la bro­che (90) et la plaque d’appui (20/11)
- Inserire l’insieme di molle a tazza completo (20/02) con anello a scanalatura (20/23) sino a ca. la metà della seconda guida nel foro dello stantuffo
- Avvitare le viti di at­tacco (20/04) con le molle a tazza (20/25) solo sino a quando si ha una un meato di ca. 2-3 mm tra la glangia (20/03) e la morsa mo­bile (20/01)
- Poggiare lateralmente la morsa mobile (foro di sfiato verso l’alto)
- Versare lentamente e senza che si formino bolle il grasso ”Fliess­fett F 25” nel foro di sfiato
- Avvitare bene la vite a testa cilindrica (20/22). Fare attenzione all’a­nello di tenuta (20/21)
- Avvitare sino all’arresto le viti di attacco (20/04). Controllare il meato. Se è più grande di 0.6 mm, fare uscire il ”Fliessfett F 25” dalla vite a testa cilindrica (20/22) sino a quando il meato è pari
¦ 0,1 mm. Se è
a 0.6 più piccolo svitare la flangia (20/03). Svitare la vite a testa cilindrica (20/22). Tirare indietro l’insieme di molle a tazza di ca. 2-3 mm e ri­petere il procedimento di montaggio punto 8.2.
- Inserire il perno di pres­sione (90/11)
- Avvitare la vite (90) con la piastra di appoggio (20/11) e collegare tra­mite spina
- Insertar el paquete completo de resortes de disco (20/02) con el retén labial (20/23) ha­sta aprox. el centro de la segunda cinta guía
- Atornillar los tornillos de cuello (20/04) con los resortes de disco (20/25) únicamente ha­sta que se vea una hendidura entre la brida (20/03) y la mordaza móvil (20/01) de aprox. 2-3 mm
- Apoyar lateralmente la mordaza móvil. (con el agujero de purga de aire hacia arriba)
- Rellenar grasa fluida ”F 25” lentamente y sin burbujas en el agujero de purga de aire
- Atornillar y fijar el tor­nillo cilíndrico (20/22). Cuidado con el anillo obturador (20/21)
- Atornillar los tornillos de cuello (20/04) hasta el tope. Controlar la hendidura. Si es más grande que 0.6 mm, evacuar grasa fluida F 25 en el tornillo cilíndrico (20/22) hasta que la hendidura tenga
¦0,1 mm. Si es más
0.6 pequeña que 0.6 mm, desatornillar la brida (20/03), sacar el tornillo cilíndrico (20/22) y re­petir el procedimiento de montaje descrito en el capítulo 8.2
- Insertar el perno de presión (90/11)
- Atornillar y enclavijar el husillo (90) con la placa de apoyo (20/11)
Beim Zusammenbau auf Schichtung der Tellerfe­dern achten:
Anzahl / Schichtung:
Gr. 2 : 6 -- 2fach, wechselsinnig Gr. 3 : 12 -- 2fach, wechselsinnig Gr. 4 : 12 -- 2fach, wechselsinnig
32
- During assembly pay attention to the layers of the cup springs:
No. and layers:
Size 2: 6 -- 2x, alternating Size 3: 12 -- 2x, alternating Size 4: 12 -- 2x, alternating
- Veiller à la bonne dis­position des ressorts Belleville lors du mon­tage:
Nombre et disposition:
Ta. 2: 6 -- 2 fois tete-be­che Ta. 3: 12 -- 2 fois tete­beche Ta. 4: 12 -- 2 fois tete­beche
- Durante il montaggio fare attenzione all’im­pacchettamento cor­retto delle molle a tazza
Numero e impacchet­tamento:
misura 2: 6-doppie in­vertite misura 3: 12-doppie in­vertite misura 4: 12-doppie in­vertite
- Observar la disposición por capas de los resor­tes de disco
Numero y disposicion por capas:
tam. 2: 6 -- dobles, sen­tido alternativo tam. 3: 12 -- dobles, sentido alternativo tam. 4: 12 -- dobles, sentido alternativo
8.3.2 Demontage der Spindel komplett Typ RBAW, RBAK
Disassembly of the screw spindle type RBAW, RBAK -- Démontage Broche complète type RBAW, RBAK Smontaggio Vite di comando tipo RBAW, RBAK -- Desmontaje Husillo tipo RBAW, RBAK
90/11 90/1 90/2 90/4 90/6 90/7 90/5 90/3 90/14
90/13 90/12 90/8
L
- Druckbolzen (90/11) herausziehen
- Sprengring (90/14) de­montieren
- Einstellring (90/3) bis zum Anschlag nach links drehen und von Antriebswelle (90/2) abziehen
- Gewindestück (90/5) herausdrehen
- Druckfeder (90/7), Fi­xierstück (90/6) und Kugel (90/13) heraus ­nehmen
- Antriebswelle (90/2) kurz nach rechts dre­hen, damit der Kup­plungsbolzen (90/4) in die Antriebswelle ein­gedrückt wird, dann An­triebswelle nach links ganz herausdrehen
- Kupplungsbolzen (90/4) herausdrücken.
- Der Zusammenbau er­folgt sinngemäß in um­gekehrter Reihenfolge
- Push out trust pin (90/11)
- Diassembly Snap ring (90/14)
- Turn the drive shaft (90/3) anticlockwise so that the coupling pin (90/2) is pressed into the drive shaft
- Screw out the threaded piece (90/5)
- Screw out the compres ­sion spring (90/7) and remove the fixing piece (90/6) with the ball (90/13)
- Turn the drive shaft (90/2) slightly clockwise so that the coupling pin (90/4) is pressed into the drive shaft, then turn the shaft anti­clockwise to remove it completely
- Press out the coupling pin (90/4)
- For reassembly, re­serve the above proce­dure
- Chasser le goujon de pression (90/11)
- Démontage Jonc (90/14)
- Faire légèrement tour­ner l’arbre primaire (90/3) vers la droite afin que l’axe d’embrayage (90/2)
- Dévisser la douille fi ­letée (90/5)
- Dévisser ôter le ressort de compression (90/7), le goujon d’assemblage (90/6) avec bille (90/13)
- Faire légèrement tou r­ner l’arbre primaire (90/2) vers la droite afin que l’axe d’embrayage (90/4) puisse être pressé à l’intérieur puis faire tourner l’arbre pri­maire à fond vers la gauche
- Extraire l’axe d’em­brayage (90/4) par pres­sion
- I’assemblage s’effectue dans l’ordre inverse
- Espellere perno di pressione (90/11)
- Smontaggio anello ela­stico (90/14)
- Girare brevemente la vite di comando (90/3) verso destra in modo che il bullone di accop­plamento (90/2) venga premuto nella vite di co­mando
- Svitare il pezzo filettato (90/5)
- Svitare la molla di com­pressione (90/7), es­trarre il pezzo di fissag­gio (90/6) con la sfera (90/13)
- Girare brevemente la vite di comando (90/2) verso destra in modo che il bullone di accop­piamento (90/4) venga premuto nella vite di co­mando, dopo estrarre la vite di comando giran­dola completamente a sinistra.
- Estrarre il bullone di ac­coppiamento (90/4).
- I montaggio avviene in sequenza inversa
- Expulsar el perno de presión (90/11)
- Desmontaje anillo de sujeción
- Girar el árbol motor (90/3) un poco hacia la derecha, para que el perno de acoplamiento (90/2) se hunda en el árbor motor
- Desatornillar la pieza roscada (90/5)
- Desatornillar la sacar el resorte de compresión (90/7), la pieza de fija­ción (90/6) con la bola (90/13)
- Girar el árbol motor (90/2) un poco hacia la derecha, para que el perno de acoplamiento (90/4) se hunda en el árbol motor; después sacar el árbol motor gi­randolo hacia la iz­quierda.
- Empujar hacia afuera el perno de acoplamiento (90/4).
- El ensamblaje se re­aliza análogamente pero a la inversa.
33
9. Spannkraft-Diagramm – Diagramm of clamping forces – Diagrammè force de
serrage – Diagramma forze di serraggio – diagrama de la fuerza de sujeción Typ RH – Type RH – Type RH – Modello RH – Tipo RH
Spannkraft in daN – Clamping force in daN – Force de serrage en daN – Forza di serraggio in daN– Fuerza de sujeción en daN
10000
9000
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325
Druck in bar – Pressure in bar – Pression en bar – Pressione in bar – Presión in bar
Die angegebenen Spann­kräfte sind Richtwerte. Sie gelten bei ordnungsge­mäßer Wartung und Ab­schmierung nach Herstel­lerempfehlung. Drücke über 330 bar beschädigen den Maschinenschraub­stock.
Beispiel: Ein Druck von 200 bar ergibt bei der Größe 4 annähernd eine Spannkraft von 3600 daN.
The specified clamping forces are approximate values based on proper maintenance. Pressure over 330 bar use machine vice.
Example: in the case of size 4, a pressure of 200 bar produces a clamping force of approximately 3600 daN.
Beispiel: Ermittlung des erforderlichen Betriebsdruckes bei ge­wünschter Spannkraft.
RH 5
Maschinen-Schraubstock RH Größe 4 1 kp = 1 daN Gewünschte Spannkraft: 3600 daN Erforderlicher Betriebsdruck: 200 bar
Example: Determining of the required operation pressure at given clamping force. Machine vice RH size 4 1 kp = 1 daN
RH 4
Given clamping force: 3600 daN Required operating pressure: 200 bar
Exemple: Détermination de la pression nécessaire pour
RH 3
la force de serrage souhaitée. Etau machine RH type 4 1 kp = 1 daN Force de serrage souhaitée: 3600 daN
RH 2
Pression nécessaire: 200 bar
Esempio: Rilevamento della pressione di esercizio necessaria con relativa forza di serraggio.
330
Les forces de serrage ici donnés n’ont qu’une va­leur indicative et ne s’ap­pliquent qu’à des étaux en parfait état et parfaitement entretenus. Une pression supérieur à 330 bar endommage l’étau.
Exemple: Une pression de 200 bar correspond, sur un étau de taille 4, à près à une force de ser­rage de 3600 daN en par­fait état.
Morsa da macchina RH grand. 4 1 kp = 1 daN Forza di serraggio desiderata: 3600 daN Pressione di esercizio necessaria: 200 bar
Ejemplo: Analizar la presión de funcionamiento a la fuerza de amarre deseada. Mordaza de maquina RH tamaño 4 1 kp = 1 daN Fuerza de amarre deseada: 3600 daN
Presión de funcionamiento necesaria: 200 bar
Le forze di serraggio indi­cate sono valori orienta­tivi, da considerarsi validi in caso di appropriata ma­nutenzione. Pressioni oltre 330 bar possono danneggiare il dispositivo di serraggio.
Es.:Una pressione di 200 bar determina, con la mi­sura 4, una forza di ser­raggio pari a circa 3600 daN.
10 N
1 bar
1 bar
1 bar
1 bar
1 bar
Los valoros de sujeción indicados son valores de orientación. Estos en­cuentran aplicación en caso de un manteni­miento en debida forma. Presiones superiores a 330 bar danan el mor­daza.
Ejemplo: Un presión de 200 bar ofrece en el ta­maño 4 casi una fuerza de sujeción de 3600 daN.
cm
10 N
cm
10 N
cm
10 N
cm
10 N
cm
2
2
2
2
2
34
10. Fehlererkennung und deren Behebung
Trouble shooting -- Détection d’erreurs et leur élimination -- Possibili anomalie e loro eliminazione -- Fallos posibles y su elimination
Störung -- Trouble -- Défauts
Anomalie -- Fallos
RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG: maximale Spannkraft wird nicht erreicht
RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG: Vice fails to achive max. clamping force RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG: la force maximale de s errage n’est pas atteinte RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG: ten­sione max. non viene raggiunta RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG: no se alcanza la fuerza máxima de sujeción
Ursachen -- Cause -- Cause --
Causa -- Causa
a) Werkstück gibt zu stark nach
(Unebenheiten, Schmutz oder Gratbildung usw.)
a) Excessiv e yield of workpiece (not
perfectly level, dirt, burrs, etc.)
a) La pièce c ède trop, (inégalités ,
crasse, bav ures , etc.)
a) Pezzo cede troppo (aplanarità,
sporco, bavature, ecc.)
a) Pieza cede demasiado (irregulari-
dad, sucieded, formación de barba, etc.)
b) z u geringes Auskupplungs-
moment mindestens erforderlich: 140-180 daN cm bei Gr. 1-4 180-220 daN cm bei Gr. 5-7
b) Insufficient uncoupling torque.
Minimum torque required: 140-180 daN cm for sizes 1-4 180-220 daN cm for sizes 5-7
b) Moment de bébrayage trop faible.
Mini. exigé: 140-180 daN cm pour réf. 1-4 180-220 daN cm pour réf. 5-7
b) Momento di disinnes to troppo
basso, minimo necessario: 140-180 daN cm c on misura 1-4 180-220 daN cm c on misura 5-7
b) Momento de desac oplamiento in-
suficiente, neces ario como mínimo: 140-180 daN cm c on tamaño 1-4 180-220 daN cm c on tamaño 5-7
c) Druckölverlust
c) Pressure oil los s
c) Perte d’huile sous pression
c) Perdita olio di pressione
c) Pérdida de aceite de presión
Beseitigung -- Remedy -- Remède -- Rimedio -- Eliminación
a) Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheiten des
Werkstücks mechanisch Vorspannen siehe 6.1
a) Prepare workpiece for proper clamping! Use mechanical initial clamping for
parts that are not perfectly level, see 6.1
a) Préparer convenablement la pièce pour un serrag correct. En c as d’inéga-
lités, serrer la pièce mécaniquement au préalable, voir 6.1
a) Prepare il pezz o convenabilimente per il serraggio. In caso di aplanarità
preserrare il pezzo meccanicamente, cfr. 6.1
a) Preparar la pieza adecuadamente para su sujeción. En caso de irregularida-
des de la piez a realizar un preajuste mecánico ver 6.1
b) Kupplungsbolz en (04) und/oder Druckfeder (10) erneuern
b) Renew coupling pin (04) and/or compression spring (10)
b) Remplacer l’axe d’embrayage (04) et/ou le ressort de compression (10)
b) Sostituire bullone di accoppiamento (04) e/o molla di compressione (10)
b) Renovar el perno de acoplamiento (04) y/o el resorte de compresión (10)
c) Öl nachfüllen oder Hydraulik-Einheit austauschen -- oder
Nutring (08) und Dichtring (06) der Einfüllschraube erneuern
c) Top up oil or replace hydraulic unit -- or renew U-s haped seal (08) and
sealing ring (06) of filler plug
c) Refaire le plein k’huile ou changer l’unité hy draulique -- ou renouvleler le joint
en U à lèvres (08) e guarnizione (06) della vite di riempimento
c) Rabboccare olio o sostituire unità idraulica; oppure sostituire guarnizione
(06) della vite di riempimento
c) Rellenar aceite o renovar la unidad hidráulica -- o renovar el anillo ranurado
(08) y la junta (06) del tornillo de relleno
RH: maximale Spannkraft wird nicht erreicht
RH: vice fails to achive max. clam­ping force RH: la force max imale de s errage n’est pas atteinte RH: tensione max. non viene raggi­unta
RH: no se alcanza la fuerza máxima de sujeción
a) Hydraulik-Aggregat nicht
richtig eingestellt
a) Hydraulic unit not correctly
adjusted
a) Le groupe hydraulique n’est pas
convenablement réglé
a) Gruppo idraulico regolato
erroneamente
a) Grupo hidráulico no correctamente
ajustado
b) Hydraulik-System nicht ent-
lüftet
b) Hydraulic system not bled b) L’enceinte hydraulique n’a pas été
convenablement purgée b) Sistema idraulico non sfiatato b) Aire no purgado en el sistema
hidráulico
a) Druck im Aggregat auf den richtigen Wert einstellen
a) Adjust pressure in unit to correct value
a) Régler la pres sion du groupe hydraulique à une valeur c orrecte
a) Regolare pressione del gruppo sul giusto valore
a) Ajustar la pres ión correcta
b) Entlüften, siehe Punkt 3.2.
b) Bleed, see para 3.2. b) Purger le groupe hydraulique (voir alinéa 3.2).
b) Sfiatare, cfr. punto 3.2. b) Purgar el aire, véase bajo el punto 3.2.
35
Störung – Trouble – Défauts
Anomalie – Fallos
Ursachen – Cause – Cause –
Causa – Causa
Beseitigung – Remedy – Remède – Rimedio – Eliminación
Zu geringe Spanngenauigkeit
Insufficient clamping accuracy
Trop faible précision du serrage
Precisione di serraggio troppo bassa
Insuficiente precisión de sujeción
c) Spannbacke steht zu weit
vom Werkstück entfernt
c) Clamping jaw too far from
workpiece c) Le mors de serrage est trop
éloignée de la piece c) Ganascia troppo distante dal
pezzo c) La garra de sujeción está dema-
siado alejada de la pieza
d) Hydraulische Zuleitung oder
Nutring defekt
d) Hydraulic pressure supply or
U–shaped sealing ring damaged. d) Conduit hydraulique ou joint
défectueux. d) Tubo di alimentazione oppure
guarnizione ad anello difettosa. d) Tubo de alimentación hidráulico o
anillo defectuoso
a) Unsachgemäße Aufspan-
nung
a) Incorrect mounting
a) Serrage inadéquat
a) Bloccaggio non coretto
a) Fifjación incorrecta
b) Schraubstock-Auflage un-
eben oder verschmutzt
b) Vice support dirty or not perfectly
level b) Montage de l’étau encrassé ou
pas suffisamment plan b) Supporto morsa non piano o im-
brattato b) Apoyo de la mordaza no plano o
sucio
c) Spannbacken bis auf 3 – 4 mm an das Werkstück heranführen
c) Advance clamping jaw until it clears the workpiece by no more than
3 – 4 mm.
c) Approcher à la main le mors jusqu’à env. 3 à 4 mm de la pièce.
c) Portare ganascia fino a 3 – 4 mm dal pezzo.
c) Aproximar la garra de sujeción a la pieza hasta 3 – 4 mm de la misma
d) Hydraulische Zuleitung oder Nutring austauschen oder den
kompletten Hydraulik Zylinder erneuern.
d) Exchange Hydraulic pressure supply or U–shaped sealing ring or renew
the complete hydraulic cylinder
d) Changer conduit hydraulique ou joint ou remplacer le cylindre
hydraulique complet.
d) Sostituire il tubo di alimentazione oppure la guarnizione ad anello
oppure l’intero gruppo idraulico.
d) Sustituir tubo de alimentación hidráulico o anillo ó cambiar todo el cilindro
hidráulico.
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl.
zusätzliche Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary, provide
additional support for the body if the vice is mounted on end
a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir chapitre 4),
assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’étau (en cas de serrage frontal)
a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventualmente
appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccaggio frontale
a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 4, eventualmente
realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten
b) Clean supporting surface, rework if necessary
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar
correspondientemente
Zu großes Abheben des Werkstückes
Excessive lift of workpiece Soulèvement trop important de la pièce Sollevanmento eccessivo del pezzo Levantamiento excesivo de la pieza
Schwergängigkeit von Spindel und beweglicher Spannbacke
Spindle and movable jaw difficult to move Déplacement difficite de la broche et du mors mobile Movimento duro di vite di comando e ganascia mobile Husillo y mordaza movil funcionan foruades
36
Ungünstige Spannlage
Unfafourable clamping contact Dispositif de serrage défavorable
Posizione di serraggio non adatta Apoyode sujeción desfavorable
Grundkörper-Innenraum durch Späne stark verschmutzt
Swarf and dirt ingress
Intérieur de l’étau encrassé par des copeaux Vana interno della morsa riempito di trucioli Cuerpo base ensuciado en el interior con viruta
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Unafafourable clamping contact Dispositif de serrage défavorable
Posizione di serraggio non adatta Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Maschinen-Schraubstock reinigen und abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
Use grease or dis-assemble clean or re-grease.
Nettoyer l’étau-compact et le graisser avec de la graisse. Ie cas échéant, de’monter entiérement, nettoyer et graisser á nouveau. Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione. Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos con grasa, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar.
11. Ersatzteile
Spare parts – Pièces de rechange – Pezzi di ricambio – Piezas de repuesto
Bei Ersatzteilbestellun­gen Pos.-Nr. und Be­nennung des gewünsch­ten Teiles (siehe Seite 3-7) und Backen­breite sowie Typ des Schraubstockes ange­ben.
When ordering spare parts, please quote the item number and de­signation of the desired part (see page 3-7) also quote the jaw width and the type of the machine vice.
11.1Hydraulik-Einheit für RBA, RB, RBG
Hydraulic unit for RBA, RB, RBG – Unité hydraulique pour RBA, RB, RBG Unità idraulica per RBA, RB, RBG – Unidad hidráulica para RBA, RB, RBG
11.2Hydraulik-Einheit, komplett
Hydraulic unit, complete assembly – Unité hydraulique complète Unità idraulica, completa – Unidad hidráulica, completa
Größe – Size 1234567
Référence – Misura – Tamaño
A x B
Im Austausch
B
A
Replacement En échange Ident-Nr. 094171 082303 082307 082308 082369 332826 332826 In sostituzione Como recambio
Neuteil New Pièce neuve Ident-Nr. 094170 226502 226503 226504 226505 332827 332827 Nuovo pezzo Como pieza nueva
Pour la commande des pièces de rechange veuillez indiquer le Nr. du poste et la désigna­tion de la pièce désirée (voir page 3-7) et le code d’identification de l’étau concerné.
102 x 56 109 x 62 114 x 70 115 x 70 147 x 98 165 x 130 165 x 130
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio indicare il N. pos. e denomi­nazione del pezzo desi­derato (cfr. pag. 3-7); nonché codice del dispo­sitivo compatto di serrag­gio.
Al formular el pedido de piezas de repuesto roga­mos indicar el número de posición y la denomi­nación de la pieza de­seada (ver la pag. 3-7), asi como el número de identidad del dispositivo de sujeción compacto.
11.3Hydraulik-Einheit, Einzelteile
Hydraulic unit, individual components – Unité hydraulique, pièces détachées Unità idraulica, particolari – Unidad hidráulica, componentes
Bei Bestellung der Er­satzteile: Pos.-Nr. und Größe der Hydraulik-Einheit (Tabelle oben) angeben.
Fließfett F 25, 1 kg Dose, Ident.-Nr. 036397
When ordering spare parts, please state des­cription, item no. and size of hydraulic unit (see above table).
F 25 liquid grease, 1 kg tin, Id.-No. 036397
Pour la commande des pièces détachées, donner: la désignation de la pièce, le no. de position et la réfé­rence de l’unité hydrauli­que (tableau ci-dessus).
Graisse fluide F 25, boîte de 1 kg, Id.-No. 036397
In caso di ordinazione di ricambi: Comunicare de­nominazione, No. di rife­rimento e misura dell’unità idraulica (ta­bella sopro).
Grasse fluido F 25, latta da 1 kg, Id.-No. 036397
Al formular el pedido de repuestos, rogamos indi­cadar la designación, el número de posición y el tamaño de la unidad hidráulica (tabla arriba).
Grasa fluida F 25, pote de 1 kg, Id.-No. 036397
37
11
8
9
6
7
11
3
10
2
4
7 6 1 5 8 3 10 2
1
5
Gr. 1-5 Gr. 6+7
13 12 9
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
5
9
12
13
Gehäuse
Flansch
Tellerfederpaket
Ansatzschraube
Scheibe
Usit-Ring
Zylinderschraube
Nutring
Zylinderstift
Tellerfedern
Führungsband
nur Größe 6+7:
Stützscheibe
Primärkolben
Nutring
Zylinder-Schraube
Housing
Flange
Cup spring assembly
Shoulder screw
Washer
Usit ring
Filister head screw
U-shaped sealing ring
Parallel pin
Cup spring
Guide band
only size 6+7:
Supporting disk
Primary piston
U-shaped sealing ring
Fillister head screw
F
Carter
Bride
Paquet de ressorts Belleville complet
Vis à embase
Rondelle
Bague Usit
Vis à tête cylindrique
Joint en U à lèvres
Axe cylindrique
Rondelles Belleville
Bande de guidage
seulement référence 6+7:
Rond. pour bague de frein
Piston primaire
Joint en U à lèvres
Vis à tete cylindrique
11.4Spindel für RBA, RB, RBG
Screw spindle for RBA, RB, RBG – Vis de commande pour RBA, RB, RBG Asta filettata per RBA, RB, RBG – Husillo para RBA, RB, RBG
11.5Spindel, komplett
Screw spindle, complete assembly – Vis de commande, complète Asta filettata, completa – Husillo, completa
Involucro
Flangia
Insieme completo di molle a tazza
Viti dell’attacco
Ranella
Rosetta
Vite a testa cilindrica
Guarnizione con scanalatura
Spina cilindrica
Molle a tazza
Elemento guida
esclusivamente misura 6 + 7:
Ralla di sostegno
Pistone primario
Guarnizione con scanalatura
Vite a testa cilindrica
E
Caja
Brida
Paquete de resortes de disco compl.
Tornillo con cuello
Arandela
Anillo Usit
Tornillo colíndrico
Anillo ranurado
Pasador cilíndrico
Resortes de disco
Cinta de guía
sólo tamaño 6+7:
Arandela de apoyo
Pistón primario
Anillo ranurado
Tornillo cilíndrico
Größe – Size 1234567
Référence – Misura – Tamaño
Kontrollmaß Reference dimension Cote de contrôle L 91 99 116 151 182 224 224 Misura di controllo Medida de control
L
Ident-Nr. 134185 134186 134187 134188 134189 142323 142323
38
11.6Spindel für RBA, RB, RBG
Screw spindle for RBA, RB, RBG Vis de commande pour RBA, RB, RBG Asta filettata per RBA, RB, RBG Husillo para RBA, RB, RBG
11
13
Pos.
Spindel
1
Antriebswelle
2
3
Einstellhülse
Kupplungsbolzen
4
Mitnehmer
5
Druckstift
6
Stift
7
8
Gewindestück
Fixierstück
9
Druckfeder
10
11
Druckbolzen (Zylinderstift)
12
Führungsband
13
Buchse (
14
Senkschraube
15
Stahlkugel Ø 5
O-Ring
16
17
Druckfeder
18
Stahlkugel Ø 6
O-Ring
19
20
Federndes Druckstück
nur Gr. 6+7)
12
19
Screw spindle
Drive shaft
Adjusting sleeve
Coupling pin
Driver
Pressure pin
Pin
Threaded piece
Positioner
Compression spring
Thrust pin (Parallel pin)
Guide band
Bush (only size 6+7)
Countersunk screw
Stell ball Ø 5
O-ring
Compression spring
Stell ball Ø 6
O-ring
Elastic thrust piece
42516
18
9
14
10
A
B
8
7
17
3
Schnitt A – B
16
15
Section A – B – Coupe A – B Sezione A – B – Sección A – B
F
Vis de commande
Arbre primaire
Douille de réglage
Axe d’embrayage
Entraîneur
Tige de pousée
Goujon
Douille filetée
Pièce de fixation
Ressort de compression
Axe de pousée (Axe cylindrique)
Bande de guidage
Douille
Vis à tête fraisée
Bille en acier Ø 5
Joint torique
Ressort de compression
Bille en acier Ø 6
Joint torique
Doigt de poussée elastique
Asta filettata
Vite di comando
Manicotto de regolazione
Bullone di accopiamento
Trascinatore
Spina di pressione
Spina
Pezzo filettato
Perno di fissaggio
Molla di compressione
Perno di pressione (Spina cilindrica)
Elemento guida
Boccola
Vite a testa svasata
Sfera di acciaio Ø 5
Anello ovale
Molla di compressione
Sfera di acciaio Ø 6
Anello ovale
Elemento molleggiato di pressione
20
E
Husillo
Arbol motor
Casquillo de regulación
Perno de acoplamiento
Pieza de arrastre
Espiga de présión
Espiga
Pieza roscada
Espiga de fijación
Resorte de compresión
Perno di presión (Pasador cilindrico)
Cinta de guía
Casquillo
Tornillo avellenado
Bola de acero Ø 5
Anillo toroidal
Resorte de compresión
Bola de acero Ø 6
Anillo toroidal
Pieza de presión elástica
Bei Bestellung der Ersatzteile: Bezeichnung, Positions­Nr. und Größe der Spindel angeben.
When ordering spare parts, please state des­cription, item no. and size of screw spindle.
Pour la commande des pièces détachées donner: la désignation de la pièce, le no. de posi­tion et la référence de la vis de commande.
In caso di ordinazione di ricambi: Comunicare denominazione, No di riferimento e misura dell’unitá idraulica.
Al formular el pedido de piezas de repuesto roga­mos indicadar la desi­gnación, núm. de posi­ción y el tamaño del husillo.
39
11.7Spindel für RBAW, RBAK
Screw spindle for RBAW, RBAK -- Vis de commande pour RBAW, RBAK Asta filettata per RBAW, RBAK -- Husillo para RBAW, RBAK
Größe
Size -- Référence 234 Misura -- Tamaño
Id.-Nr. RBAW 159795 159797 159799
Id.-Nr. RBAK 159890 159892 159894
L 152,5 156,5 180,5
90/11 90/1 90/2 90/4 90/6 90/7 90/5 90/3 90/14
Einstellring kpl.
Adjusting sleeve Douille de règlage Manicotto di regolazione Casquillo de regulación
Ident.-Nr. 159801
23 4
17
Ø41,5
Pos.
90/1 Spindel
90/2 Antriebswelle
90/3 Einstellring kpl.
90/4 Kupplungsbolzen
90/5 Gewindestück
90/6 Fixierstück
90/7 Druckfeder
90/8 Führungsband
90/11 Druckbolzen
(Zylinderstift)
90/12 O-Ring
90/13 Stahlkugel
90/14 Sprengring
30/1 Einstellring
30/2 Zwischenstück
30/3 Bolzen
30/6 Fed. Druckstück
30/7 Spannhülse
30/8 Druckfeder
30/9 Paßscheibe
30/10 V-Sicherungsring
90/13 90/12 90/8
L
Screw spindle
Drive shaft
Adjusting sleeve compl.
Coupling pin
Threaded piece
Positioner
Compression spring
Guide band
Thrust pin (parallel pin)
O-ring
Stell ball
Snap ring
Adjusting sleeve
Adapter
Pin
Spring plunger
Clamping sleeve
compression spring
Shim
Retaining ring
F
Vis de commande
Arbre primaire
Douille de règlage compl.
Axe d’embrayage
Douille filetée
Pièce de fixation
Ressort de compression
Bande de guidage
Axe de pousée (goupille cylindrique)
Joint torique
Bille en acier
Jonc
Douille de règlage
Adaptateur
Boulon
Ressort de pression
Douille de serrage
Ressort de compression
Rondelle d’ajustage
Anneau d’étanchéité en V
30/8 30/3 30/6 30/2 30/7 30/1 30/9 30/10
Asta filettata
Vite di comando
Manicotto di regolazione
Bullone di accopiamento
Pezzo filettato
Perno di fissaggio
Molla di compressione
Elemento guida
Perno di pressione (spina cilindrica)
Anello ovale
Sfera di acciaio
anello elastico
Manicotto di regolazione
Pezzo intermedio
Bullone
Tapsello di spinta molleg.
Manicotto di serraggio
Molla di compressione
Rasamento
Anello di sicurezza a V
Husillo
Arbol motor
Casquillo de regulación
Perno de acoplamiento
Pieza roscada
Espiga de fijación
Resorte de compresión
Cinta de guía
Perno di presión (pasador cilíndrico)
Anillo toroidal
Bola de acero
anillo de sujeción
Casquillo de regulación
Pieza intermedia
Perno
Pieza de pr. con muelles
Casquillo de sujeción
Resorte de compresión
Arandela de ajuste
Anillo Truarc invertido
E
Bei Bestellung der Ersatzteile: Bezeichnung, Positions­Nr. und Größe der Spindel angeben.
40
When ordering spare parts, please state des­cription, item no. and size of screw spindle.
Pour la commande des pièces détachées donner: la désignation de la pièce, le no. de posi­tion et la référence de la vis de commande.
In caso di ordinazione di ricambi: Comunicare denominazione, No di riferimento e misura dell’unitá idraulica.
Al formular el pedido de piezas de repuesto roga­mos indicadar la desi­gnación, núm. de posi­ción y el tamaño del husillo.
11.8Zylinder, komplett für Typ RH
Cylinder, complete assembly for type RH – Cylindres complète pour type RH Cilindrico, completa – Cilindro, completa
Größe – Size 2345
Référence – Misura – Tamaño
A x B 84,5 x 60 89,5 x 70 93 x 76 119 x 98
Ident-Nr. 132231 132235 132239 132243
11.9Zylinder, Einzelteile
Cylinder, individual components – Cylindres, pièces détachées Cilindrico, particolari – Cilindro, componentes
1138 1 5 2 7 4
9
B
10
Bei Bestellung der Er­satzteile: Pos.-Nr. und Größe des Hydrau­lik-Zylinders (Tabelle oben) angeben.
Pos.
Kolbengehäuse
1
Flansch
2
3
Kolben
Ansatzschraube
4
5
Gewindering
7
Tellerfeder
8
Nutring
9
Usit-Ring
10
Zylinder-Schraube
nur Größe 4+5:
11
Zylinder-Schraube
A
When ordering spare parts, please state des­cription, item no. and size of hydraulic cylinder (see above table).
Piston housing
Flange
Piston
Shoulder screw
Threaded ring
Cup spring
U-shaped sealing ring
Usit ring
Fillister head screw
only size 4+5:
Fillister head screw
Pour la commande des pièces détachées, donner: la désignation de la pièce, le no. de position et la référence de le cylindre hydrauli­que (tableau ci-dessus).
F
Boîtier du piston
Bride
Piston
Vis à embase
Bague filetée
Rondelle Belleville
Joint en U à lèvres
Bague Usit
Vis à tête cylindrique
seulement référence 4+5:
Vis à tête cylindrique
In caso di ordinazione di ricambi: Comunicare de­nominazione, No. di rife­rimento e misura dell cilindrico idraulica (tabella sopro).
Corpo stantuffo
Flangia
Pistone
Viti dell’attacco
Anello filettato
Molle a tazza
Guarnizione con scanalatura
Rosetta
Vite a testa cilindrica
esclusivamente misura 4+5:
Vite a testa cilindrica
Al formular el pedido de repuestos, rogamos indi­cadar la designación, el número de posición y el tamaño de la cilindro hidráulica (tabla arriba).
E
Caja del émbolo
Brida
Embolo
Tornillo con cuello
Anillo roscado
Resorte de disco
Anillo ranurado
Anillo Usit
Tornillo cilíndrico
sólo tamaño 4+5:
Tornillo cilíndrico
41
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct clamping of workpieces – Serrage correct des pièces Corretto bloccaggio del pezzi de lavorare – Sujeción correcta de piezas
Beispiele: – Examples: – Exemples: – Esempi: – Ejemplos:
Falsch – Wrong – Incorrect – Errato – Incorrecto Richtig – Correct – Corretto – Correcto
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height Hauteur de sailue trop importante Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta
Hohe Backen zur besseren Abstüt­zung verwenden
Use high jaws for better support Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio il particolare Utilizar mordientes altos para un mejor apoyo
Vertikal – unparalleles Werkstück
Vertical – non parallel workpiece Verticalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales – no paralelas
Horizontal – unparalleles Werkstück
Horizontal – non parallel workpiece Horizontalement – pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales – no paralelas
Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch
Too small clamping depth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop haute Profonditá di bloccaggio troppo piccola o partico­lare troppo alto Profundidad de sujeción muy pequeña Pieza demasiado alta
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping Serrage unilatéral Bloccaggio da un sol lato Sujeción por un sólo lado
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Pendelbacken (vertikal) einsetzen
Insert swing jaws (vertical) Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares (verticales)
Pendelbacken (horizontal) einsetzen
Insert swing jaws (horizontal) Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale) Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profonditá max. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción
Ausgleichende Spannbacken verwenden
Use compensating jaws Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la uniformidad
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Peligro de daño al escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessures lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Mittig Einspannen
Clamp concentrically Serrage au centre Serrare al centro Sujeción en el centro
Verletzungsgefahr durch Herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws Utiliser des mors à crampons Impiegare ganasce ad artigli Utilizar mordientes de garras
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen.
Werkstücke festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpieces with the hand or support them. Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou soutenir les pièces. Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio.
Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio. Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko
nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depth when cutting with interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognize possible dangers and to take suitable precautions. Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded. En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles. L’utilisa­teur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés. In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta all’opera­tore riconoscare i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo. En caso de corte interrumpido, disminuir el avance y la profundidad de corte. Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones de peligro. Es responsabilidad del operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.
42
13. Massübersicht: Maschinen-Schraubstock RB, RH
Dimensions: RB, RH machine vices – Dimensions: Etaux pour machine RB, RH Dimensioni: Morse per macchina RB, RH – Dimensiones: Mordazas para máquinas RB, RH
M12 x 18 (Größe 2-5 einseitig, Größe 6+7 beidseitig) M12 x 18 (size 2-5 on one side, size 6+7 on both sides) – M12 x 18 (Réf. 2-5 d’un côté, Réf. 6+7 des deux côtés) M12 x 18 (grand. 2-5 su un lato, grand. 6+7 su 2 lati) – M12 x 18 (Tam. 2-5 de un lado, Tam. 6+7 ambos lados)
D
Y
H
B
E
C
G
O
max.
J
F
A a
c
d
Nur Größe 5 Only size 5 Uniquement Réf. 5

2
Solo grand. 5 Sólo tam. 5
b
M6
K
S
H7
20
P
H7
20
Q
Q
Quernut für Reiheneinsatz in Sonderausführung, auf Anfrage Transversal slot for use in series in special version on request Rainure tranversale pour utilisation en série. Modèle spécial sur demande. Cava trasversale per impiego in coppia su richiesta Ranura transversal para utilización en serie en modelo especial, bajo pedido.
RB Typ 744, RH Typ 747
Größe – Size – Référence – Misura – Tamaño 2 3 4 5 6 7
Ident-Nr. RB 158411 158412 158413 129065 137277 137278
Backenbreite Jaw width – Largeur des mors A 113 135 160 200 250 315 Larghezza ganasce – Ancho de mordiente Spannweite Clamping capacity – Capacité de serrage B 170 220 310 355 420 420 Apertura – Ancho de sujeción Backenhöhe Jaw height – Hauteur des mors C 31,6 39,6 49,6 66,6 79,6 79,6 Altezza ganasce – Altura de mordiente
Gesamtlänge geöffnet Total length, opened – Longeur totale, ouvert D Lunghezza totale (aperta)– Longitud total, abierta
Backen-Anschlußmaße Jaw mounting dimensions Dimensions defixation des mors Quote per attacco ganasce Dimensions de conexión del garra
Max. Spannkraft – Max. clamping force – Force de serrage max. Forza di serraggio max. kN
Fuerza de sujeción Backenhub ca. mm Jaw travel approx. mm – Course des mors env. mm – Corsa ganascia mobile ca. mm Carrera de garra aprox. mm Gewicht ca. kg Weight approx. kg – Poids env. kg Peso ca. kg – Peso aprox. kg
RH 158511 158512 158513 129725
RB 583 681 817 1022 1232 1232
RH 538 645 769 895
E 97 112 133 171 205 205
F 390 468 574 685 850 850
G
0.02
H 55 70 80 90 155 155
J 236,5 262 298 375 445 445
K 160 200 240 280 260 260
O 160 180 220 230
P 90 90 90 160
Q 13 13 17 21
S 100 135 180 180
Y 12 16 16 20 25 25
a 63 80 100 140 160 200
b 13,6 15,6 19,6 23 24,6 31,6
c M6 M8 M8 M10 M10 M12
d 12 13 13 16 17 19
65,5 72,5 83,5 104,5 125 125
RB 30 40 50 100 150 150
RH 25 40 60 100
RH 7,5 7,5 7,5 7,5
RB 24 39 60 112 175 183
RH 24 39 58 102
43
Massübersicht: Maschinen-Schraubstock RBG
Dimensions: RBG machine vices – Dimensions: Etaux pour machine RBG Dimensioni: Morse per macchina RBG – Dimensiones: Mordazas para máquinas RBG
D
J
Z
A
a
N
H
Y
L
R
O F
Feste Backe, komplett Stationary jaw, complete mors fix, complète Ganascia fissa, completa garra fija, completa
B
P
C
G
M
Bewegliche Backe mit Unterteil Movable jaw with base Mors mobile avec bas Ganascia mobile con base Garra movil con base
R
A
E
T
R
K
c
b
Absteckleiste Connecting bar – Barre de raccordement Barra di collegamento – Barra de conextion
Größe
Size – Référence – Misura – Tamaño
2345
Ident–Nr. 144365 141782 142641 142043
Backenbreite Jaw width – Largeur des mors Larghezza ganasce – Ancho de mordiente Spannweite Clamping capacity – Capacité de serrage Apertura – Ancho de sujeción
Backenhöhe Jaw height – Hauteur des mors C 31,6 39,6 49,6 66,6 Altezza ganasce – Altura de mordiente
Max. Spannkraft Max. clamping force – Force de serrage max. Forza di serraggio max. – Fruerza de sujeción
Gewicht ca. kg Weight approx. kg – Poids env. kg Peso ca. kg – Peso aprox. kg
A 113 135 160 200
B min. 40 50 50 60 B max. 400 500 800 1250
D max. 346 375,5 411,5 562,5
E 97 112 133 171
F 290 320 420 530
G
H 97 119 125 162
J 236,5 262 298 375
K 120 140 170 210
L 20 20 30 40
M 110 120 145 170
N 40 50 50 60
O 145 175 185 230
P max. –40 –50 –50 –50
P min. +130 +170 +260 +300
H7
R
T 20 20 22 23
Y 12 16 16 20
Z 80 90 90 160
a 63 80 100 140
b 13,6 15,6 19,6 23
c M6 M8 M8 M10
d 12 13 13 16
65,5 72,5 83,5 104,5
0.02
20 20 20 20
kN 30 40 50 100
24 38 63 105
d
Nur Größe 5 Only size 5 Uniquement Réf. 5 Solo grand. 5

2
Sólo tam. 5
44
Massübersicht: Maschinen-Schraubstock RBA
Dimensions: RBA machine vices – Dimensions: Etaux pour machine RBA Dimensioni: Morse per macchina RBA – Dimensiones: Mordazas para máquinas RBA
beidseitig M12 x 18 M12 x 18 on both sides – M12 x 18 Bilatéral M12 x 18 su 2 lati – M12 x 18 en ambos lados
Y
B
H
C
e
H7
G
20
T
L
Mögliche Anordnung für Nuten und Befestigungsgewinde für Sonderbacken (ggf. Maßblatt anfordern)
Possible configuration for grooves and securing thread for special jaws (request dimension sheet if required) Disposition possible des rainures et filets de fixation pour les mors spéciaux (demander la fiche de mesure si nécessaire) Possibile disposizione per scanalature e filettatura di fissaggio per ganasce speciali (event. richiedere foglio dimensioni) Posiciones posibles de las ranuras y las roscas de sujeción para las mordazas especiales (de ser necesario, solicitar la hoja con medidas)
g h
K
f
X
VU
Größe – Size – Référence – Misura – Tamaño 1234
Ident-Nr. 153394 153395 153396 153397
Backenbreite Jaw width – Largeur des mors A 92 113 135 160 Larghezza ganasce – Ancho de mordiente
Spannweite Clamping capacity – Capacité de serrage B 0-100 0-170 0-220 0-310 Apertura – Ancho de sujeción
Backenhöhe Jaw height – Hauteur des mors C 31,6 31,6 39,6 49,6 Altezza ganasce – Altura de mordiente
Gesamtlänge Total length – Longeur totale Lunghezza totale – Longitud total
Backen-Anschlußmaße Jaw mounting dimensions Dimensions defixation des mors Quote per attacco ganasce Dimensions de conexión del garra
Max. Spannkraft Max. clamping force – Force de serrage max. Forza di serraggio max. – Fuerza de sujeción
Gewicht ca. kg Weight approx. kg – Poids env. kg Peso ca. kg – Peso aprox. kg
D
J
M
6
H7
20
F
D
max.
E
0.02
F 310 390 468 574
G
H
J 218 236,5 262 298
K
0.02
L 130 190 190 240
M 61,5 68 78 93
T
0.02
U 20 20 20 20
V 12 15 15 15
X 6,5 6,5 6,5 6,5
Y
0.01
Z 80 80 90 90
a 63 63 80 100
b 13,6 13,6 15,6 19,6
c M6 M6 M8 M8
d 12 12 13 13
e
0.02
f 82 80 100
g 16 30 30
h M8 x 14 M10 x 16 M12 x 20
490 583 681 817
91,2 97,7 112,7 133,7
0.02
0.02
59 65,5 72,5 83,5
50 55 70 80
94 115 137 162
12,5 17,5 17,5 22,5
11,6 11,6 15,6 15,6
89,5 96 111 132
Z
Backenanschlußmaße Jaw mounting dimensions – Dimensions de fixation des mors Dimensioni di attacco ganasce – Medidas de conexión de las garras
A
a
kN 25 30 40 50
15,5 24 39 60
A
V
U
X
20
c
E
G
H7
b
d
45
Massübersicht: Maschinen-Schraubstock RBAW, RBAK
Dimensions: RBAW, RBAK machine vices Dimensions: Etaux pour machine RBAW, RBAK Dimensioni: Morse per macchina RBAW, RBAK Dimensiones: Mordazas para máquinas RBAW, RBAK
beidseitig M12 x 18 M12 x 18 on both sides – M12 x 18 Bilatéral M12 x 18 su 2 lati – M12 x 18 en ambos lados
Z
D
B
1
H
Y
Y
C
e
H7
20
T
L
g
H7
20
f
K
U
6,5
V
k
J
p
q
M
H7
20
F
Backenanschlußmaße Jaw mounting dimensions – Dimensions de fixation des mors Dimensioni di attacco ganasce – Medidas de conexión de las garras
o
m
h
H7
i
l
n
20
V
U
6,5
a
A
E
G
c
b
d
B
3
B
2
46
Massübersicht: Maschinen-Schraubstock RBAW, RBAK
Dimensions: RBAW, RBAK machine vices Dimensions: Etaux pour machine RBAW, RBAK Dimensioni: Morse per macchina RBAW, RBAK Dimensiones: Mordazas para máquinas RBAW, RBAK
Größe -- Size -- Référence -- Misura -- Tamaño 234
Ident-Nr. 154763 154764 154765
Ident-Nr. 155525 155526 155527
Backenbreite Jaw width -- Largeur des mors A 113 135 160 Larghezza ganasc e -- Ancho de mordiente
Spannweite B Clamping capacity -- Capacité de serrage B Apertura -- Ancho de sujeción B
Backenhöhe Jaw height -- Hauteur des mors C 31,6 39,6 49,6 Altezza ganasce -- Altura de mordiente
Gesamtlänge Total length -- Longeur totale Lunghezza totale -- Longitud total
Backen-Anschlußmaße Jaw mounting dimensions Dimensions de fixation des mors Quote per attacco ganasce Dimensions de conexión del garra
Max. Spannkraft Max. clamping force -- Force de serrage max. Forza di serraggio max . -- Fuerza de sujeción
Gewicht ca. kg Weight approx. kg -- Poids env. kg Peso ca. kg -- Peso aprox. kg
RBAW
RBAK
1 2 3
RBAW D
max.
RBAK D
max.
E
¦
F 390 468 574
G
¦
H
¦
RBAW 211 213 240
J
RBAK 185 187 --
K
¦
L 190 190 240
M 73,5 80,5 96
T
¦
U 20 20 20
V 15 15 15
X 6,5 6,5 6,5
Y
¦
Z 90 90 90
a 63 80 100
b 13,6 15,6 19,6
c M6 M8 M8
d 12 13 13
e
¦
f 82 80 100
g 16 30 30
h M8 x 14 M10 x 16 M12 x 20
i 63 80 100 k 30 30 30
l 85 105 120
m 30 35 35
n 52 70 96
o 135 135 142
H7
p
q 555
kN 30 40 50
RBAW 22 36 62
RBAK 21 35 61
0-175 0-225 0-310 125-300 138-363 146-454 199-374 220-445 248-556
500 578 702 500 578 702
0.02
0.02
0.02
0.02
0.02
0.01
0.02
97,7 112,7 133,7
65,5 72,5 83,5
55 70 80
115 137 162
17,5 17,5 22,5
11,6 15,6 15,6
96 111 132
12 14 14
214
47
14. Zubehör
Größe 1234567
Size Tam
48
Grö
Size Tam
A
B
C
D
E
Accessories -- Accessoires -- Accessori -- Accesorios
14.1Handkurbel mit drehbarem Ballengriff
Handcranks with pivoted handle -- Manivelles avec poignée bombeé tournante Manovelle con manopola girevole -- Manivelas con empuñadura girable
Standardzubehör
Standard accessories -- Accessoire standard -- Accessori standard -- Accesorios estándar
Für Typ
For type Pour types Per modello Para tipo
RBA, RB, RBG
A
L
Für Typ
For type Pour types Per modello Para tipo
RBAW RBAK
Für Typ
For type Pour types
L
Per modello Para tipo
RH
14.2Winkeltrieb zur Betätigung der Schraubspindeln von oben
Für Typ
For type Pour types Per modello Para tipo
RBA, RB, RBG
Size -- Référence -- Misura -- Tamaño
Ident-Nr. 134593 134198 134499 134600 134600 134600
Länge
Length -- Longeur L 80 90 90 160 160 160 Lunghezza -- Longitud
Sechskant x A
Hexagon x A -- Hexagone x A 12 x 48 12 x 60 12 x 117 14 x 98 14 x 98 14 x 98 Esagono x A -- Hexágono x A
Ident-Nr. -- 134499 134499 134499 -- -- --
Sechskant
Hexa gon -- He xagon e -- 12x117x90 12x117x90 12x117x90 Esagono -- Hexágono
Ident-Nr. -- 129658 129658 009150 009150 -- --
Achtkant x L
Octagon x L -- Octogono x L -- 12 x 90 12 x 90 12 x 80 12 x 80 Ottagono x L -- Hexagonal x A
Größe
Size -- Référence -- Misura -- Tamaño 1234567
Ident-Nr. -- 142351 142351 142351 142352 163430 163430
Nacharbeit an beweglicher Spannbacke bei späterem Anbau des Winkelbetriebes
Rework required to adapt the movable jaw for retrofitting of an angle drive Retouches à la mâchoire mobile pour montage ultérieur du renvoi d’angle Rifinitura delle ganasce mobili in caso di successivo montaggio della trasmissione ad angolo Repaso de la mordaza móvil en caso de un ulterior montaje de la transmisión angular
Gr
Größe
Size -- Référence 1234567 Misura -- Tamaño
A
A 70 80 100 120 160 185 185
B
B 12 12 15 18 18 25 25
C
C 2,5 2,5 5,5 9,5 8 13 13
D
D 70 70 70 70 80 80 80
E
E 12,5 12,5 15,5 19,5 18 23 23
Nur bei Größe 2 + 5
Sizes 2 + 5 only Uniquement aux références 2 + 5 Solo con misura 2 + 5 Sólo en el tamaño 2 + 5
Bei Größe 3 + 4 Gewinde durchgehend
Sizes 3 + 4 with full-length screw thread Sur références 3 +4, taraudage traversant Con misura 3 + 4 filetto continuo En el tamaño 3 + 4 rosca pasante
48
14.3Drehplatten für Maschinen-Schraubstöcke RB – RH
C
A
B
V
20
H7
P
D
Swivel bases for machine vices RB – RH – Bases tournantes pour étaux-machines RB – RH Piastre girevoli per morse da macchina RB – RH – Bases giratorias para mordazas de máquinas-herramienta
Standard-Drehplatte
Standard swivel base – Base tour­nante standard – Piastra girevole
Standard-Drehplatte
Standard swivel base – Base tournante standard Piastra girevole standard – Base giratoria estándar
Größe size 1-4
Größe –
size 1-4
Größe size 5
Größe
Size – Référence 12345 6 7 Misura – Tamaño
Ident.-Nr. 082441 082442 082443 090854
Gewicht kg
weight – Poids 7,5 11 18 23 Peso
Universal-Drehplatte
Universal swivel base – Base tournante universelle Piastra girevole universale – Base giratoria universal
standard – Base giratoria estándar
A 242 280 340 420 B 134,5 162 201 241 C 30 30 34 40 D 14 14 18 21 E 346 P M 12 M 12 M 16 M 20 T 20 U 27,5
g5
V
Größe – size 5
28 28 28 28
14.4Werkstückanschläge, universell verstellbar
Work locators, universally adjustable – Butées à réglage universel Arresti per il pezzo a regolazione universale – Topes de pieza, de regulación universal
Zum Anschrauben an den Maschinen-Schraubstock mit Gewinde M 12
For bolting to the machine vice M 12 screw thread
Id.-Nr. 320400
Pour vissage sur étau compact (filetage M 12)
Da avvitare con filetto M 12 al dispositivo compatto di serraggio
Para roscar en los dispositivos de sujeción compactos con rosca M 12
Universal-Drehplatte
Universal swivel base – Base tour­nante universelle – Piastra girevole universale – Base giratoria universal
B
o
o
C
P
V
auf Anfrage
on request
sur demande
su richiesta
sobre demanda
A
ØE
U
D
auf Anfrage
on request
sur demande
su richiesta
sobre demanda
T
H7
20
D
Id.-Nr. 681192
Id.-Nr. 320401
Id.-Nr. 681193 Id.-Nr. 733573 Id.-Nr. 733574
Typ/Type/Type Ident.-Nr.
Modello/Tipo
740-02 Pour toutes tailles Pièce
Passend für alle Größen Stück Matching all sizes 320400 Piece
Adatto a tutte le misure 681192 Pezzo Apropiado para todos los tamaños Pieza
Zum Befestigen auf dem Maschinentisch
For mounting on the machine table
Pour fixation sur table de machine
Da avvitare alla tavola della macchina
Para la fijación sobre la banca de la máquina
Typ/Type/Type Passend für – Matching – Pour rainures Ident.-Nr.
Modello/Tipo
740-02
740-90
Adatto per scanalature – Apropiado para ranura
T-Nut 12 320401 T-Nut 12 681193 T-Nut 14 733573 T-Nut 16 733574
Stück Piece Pièce Pezzo Pieza
49
14.5Nutensteine
T-slot nuts -- Lardons -- Chavetas -- Tasselli
- Lose Nutensteine DIN 6323, gehärtet und geschliffen
- Loose T-slot nuts to DIN 6323, hardened and ground
- Lardons libres DIN 6323, trempés et rectifiés
- Chavetas sueltas DIN 6323, templadas y rectificadas
- Tasselli sciolti DIN 6323, temperati y rettificati
12-14
20
1 Stück 1 piece 1 pièce 1 pieza 1 pezzo
h6
h6
Größe -- Size -- Référence -- Tamaño -- Misura 20 x 12 20 x 14
Länge x Höhe -- Length x height -- Longuer x hauteur
Lunghezza x altezza -- Longitud x altura
32 x 14 32 x 14
Ident-Nr. 302142 302143
- Feste Nutensteine, gehärtet und geschliffen
- Fixed slot nuts, hardened and ground
- Lardons fixes, trempés et rectifiés
- Chavetas fijas, templadas y rectificadas
- Tasselli, temperati y rettificati
Größe -- Size -- Référence -- Tamaño -- Misura 20 x 12 20 x 14 20 x 16 20 x 18 20 x 20
-- Length -- Longuer -- Lunghezza -- Longitud 22 25 25 25 25
Länge
Ident-Nr. 014823 014825 014827 014829 014831
12-18
20
20
Satz = 2 Stück einschließ­lich Befestigungsschrauben
Set = 2 pieces complete with mounting bolts
h6
Le jeu = 2 pièces y compris vis de fixation
h6
Juego = 2 piezas, inc­luyendo tornillos de fijación
Serie = 2 pezzi comprese viti di fissaggio
h6
14.6Spannbacken für Maschinen-Schraubstöcke RB -- RBA -- RBAW -- RBAK -- RBG -- RH
Clamping jaws for machine vices RB -- RBA -- RBAW -- RBAK -- RBG -- RH Mors pour étaux-machines RB -- RBA -- RBAW -- RBAK -- RBG -- RH Garras de sujeción para mordazas de máquinas-herramienta RB -- RBA -- RBAW -- RBAK -- RBG -- RH Ganasce per morse da macchina RB -- RBA -- RBAW -- RBAK -- RBG -- RH
Spannbacken zum Einhängen
Suspension jaws -- mors suspendus -- Garra de sujeción colgantes -- Ganasce da innestare
ENR
ETB
EPA
Rollen-Nieder­zugbacken,
für Werkstücke mit/ohne Winkel­fehlern
Roller draw­down jaws,
for parts with/without angular errors
Tiefziehbacken,
für parallele, wink­lige oder flache Werkstücke
Draw-down jaws,
for parallel, angu­lar or flat parts
Pendelbacke, für Werkstücke mit Winkel- und Par­allelitätsfehlern
Floating jaws for parts that are not perfectly flat or parallel
Mors avec rouleau à effet abaisseur,
pour pièces avec/ans défaut d’équerrage
Garras de tracción hacia la base,
con rodillos para piezas con/sin errores angulares
Ganasce di abbassamento a rullo,
per pezzi con/senza errore angolare
Mors à effet abaisseur
pour pièces parallèles, à l’équerre ou plates
Ganasce di imbutitura
per pezzi paralleli, angolari o piatti
Garras de embutición pro­funda
para piezas paralelas, angula­res o planas
Mors flottants pour pièces parallèles, à l’équerrage et de parallélisme
Ganasce pendoloari
per pezzi con errori angolari e di parallelismo
Garras flotantespara piezas
con errores angulares y de paraledidad
Größe -­Size -- Référence Misura -- Tamano
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
50
1234567
131676 131677 131678 131682
110 135 160 200
32 40 50 67
133218 133222 133226 249656
110 135 160 200
32 40 50 67
094134 094135 094136 131675
110 135 160 200
32 45 54 68
Spannbacken zum Anschrauben -- Bolt-on jaws -- Mors à fixer par vis -- Garras de sujeción para atornillar -- Ganasce da avvitare
STB
SRP
SNF
SGN
SGN
SPR
Tiefziehbacken,
für parallele, wink­lige oder flache Werkstücke
Draw-down jaws,
for parallel, angu­lar or flat parts
Pendelbacke, für Werkstücke mit Winkel- und Par­allelitätsfehlern
Floating jaws, for parts that are not perfectly flat or parallel
Niederzugbacken,
mit Federblatt
Draw-down jaws
with spring plate
Normalbacke,
eine Seite glatt, eine Seite gerillt, gehärtet und ge­schliffen
Standard jaw,
one side smooth, one side grooved, hardened and ground
Normalbacke, feingeriffelt, eine
Seite feingeriffelt, eine Seite gerillt, gehärtet und ge­schliffen
Standard jaw, fine checkered,
one side fine checkered, one side grooved, har­dened and ground
Gehärtete Prismenbacke,
für runde Werkstücke
Hardened V-jaw
for round parts
Mors à effet abaisseur,
pour pièces parallèles, à l’équerre ou plates
Ganasce di imbutitura,
per pezzi paralleli, angolari o piatti
Garras de embutición profunda,
para piezas paralelas, angula­res o planas
Mors flottants pour pièces parallèles, à l’équerrage et de parallélisme
Ganasce pendoloari
per pezzi con errori angolari e di parallelismo
Garras flotantespara piezas
con errores angulares y de pa­raledidad
Mors à effet abaisseur avec lame de ressort incorporée
Ganasce di abbassamento, con lamierino elastico
Garra normal un cara lisa, una ranurada, rectificada en ambos lados
Mors normal une face lisse, une face rainurée, trempé et rectifié
Ganasce normali
un lato liscio, un lato rigato, rettificato su entrambi i lati
Garra normal
un cara lisa, una ranurada, templado y rectificada
Mors normal, l’amende checkered, une face l’amende
checkered, une face rainurée, trempé et rectifié
Ganasce normali, l’indennità checkered,
un lato l’indennità checkered, un lato rigato, rettificato su en­trambi i lati
Garra normal, la multa checkered
un cara multa checkered, lisa, una ranurada, templado y recti­ficada
Mors trempé rainure prismatique
pour pièces rondes
Ganasce prismatiche temperate
per pezzi tondi
Garra templada con ranuras prismáticas
para piezas redondas
Größe -­Size -- Référence Tamano -- Misura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Stück Piece -- Pièce Pezzo -- Pieza
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Stück Piece -- Pièce Pezzo -- Pieza
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Stück Piece -- Pièce Pezzo -- Pieza
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Horizontal Spann-Ø Horiz. gripping diam.
Ø de serrage horiz ontal
Ø di serraggio orizzontale Diámetro horizontal de sujeción Vertikal Spann-Ø Vertical. gripping diam.
Ø de serrage v ertical
Ø di serraggio vertical Diámetro vertical de sujeción
1234567
134826 134830 134834 134854
110 135 160 200
32 40 50 67
077097 077098 077099 141791
110 135 160 200
38 46 56 70
077104 077105 077106 141794
113 135 160 200
31,6 39,6 49,6 64,6
152752 152753 152754 152755 152756 152757 152758
92 113 135 160 200 250 315
31,6 31,6 39,6 49,6 64,6 79,6 79,6
163218 156195 156196 156197 156199 -- --
92 113 135 160 200
31,6 31,6 39,6 49,6 64,6
128770 082362 082363 082364 129734
92 113 135 160 200
31,6 31,6 39,6 49,6 64,6
3-13 3-13 4-20 5-29 6-37
5-32 5-32 6-40 7-48 8-56
51
Spannbacken zum Anschrauben -- Bolt-on jaws -- Mors à fixer par vis -- Ganasce da avvitare -- Garras de sujec. para atornillar
(RBA, RBAW, RBAK)
SBO
Prismenbacke und Normalbacke, mit Werkstück­auflage weich und brüniert
V-jaw and stan­dard jaw with work support, soft and gunmetal finished
SGNA
Typ 741-81
B
C
A
Halter für Parallel­Unterlagen HPUL
zum Klemmen an die Schraubstock-Flach­bahnführung, beson­ders geeignet bei vertikalem Einsatz des Schraubstocks.
Typ 741-80 Parallel Unter­lagen PUL
H
e
10
150
5
c
d
5
b
52
Mors prismatique et mors standard avec butée de pièce
doux et brunis
Ganasce prismatica e normale con appoggio del
pezzo, tenere e brunite
Garra prismática y garra normal con apoyo de pieza,
sin templar y bruñidas
Normalbacken,
mit versetzbarem Werkstückan­schlag, gehärtet und geschliffen.
Standard jaw,
with adjustable workpiece stop, hardened and ground
Supports for HPUL
parallel gauge blocks for clamping on the jaw ways of vices particu­larly suitable for vertical application of the v ice.
Supports pour cales parallèllès HPUL pour
attachment à la gliss ère plane de l’étau, en par­ticulier pour l’emploi vertical de l’étau.
Zum Einstecken in Hal­ter für Parallelunterla­gen HPUL, ghärtet und geschliffen, Höhentole­ranz ± 0.005
PUL parallel gauge blocks for inserting the supports for HPUL parallel gauge blocks, hardened and ground, height tolerance ± 0,005.
Cales parallèles PUL pour la mise dans les supports pour cales parallèles.
5
e
a
b
5
c
d
a
Mors standard,
avec butée de pièce adjust., trempé, rectifié
Ganasce standard,
con possicilità di l’arre­sto del pezzo, temprata e rettificata
Ganasce standard,
con tope de pieza des­plazable, templada y rectificada
Supporto per pezzi d’appoggio paralleli HPUL per il fiss aggio
alla guida della morsa, particolamente adatti per l’impiego verticale della morsa.
Sujetador para placas paralelas HPUL para
montar sobre la guia rec­tangular de la mordaza, especialmente indicado para posicionamiento vertical de la mis ma.
HPUL, trempées et rectifiées, tolérance de hauteur ± 0,005.
Tezzi d’appoggio paralleli PUL da inserire nel sup­porto, temprati e rettifi­cati, tolleranza per L’al­tezza ± 0,005.
Placas paralelas PUL para introducir en el su­jetador para placas para­lelas HPUL, duras y rec­tificadas tolernacia en altura ± 0,005.
Aufsatz-Stufenbacke
für feste Backe
Stepped top jaw
for stationary jaw
Mors rapporté en gradins
pour mors fixes
Ganasce riportate con gradino
per ganascia fissa
Tope escalonado
para garra fija
Aufsatz-Stufenbacke
für bewegliche Backe
Stepped top jaw
for movable jaw
Mors rapporté en gra­dins pour mors mobiles Ganasce riportate con gradino
per ganascia mobile
Tope escalonado
para garra móvil
Größe -­Size -- Référence Tamano -- Misura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Horizontal Spann-Ø Horiz. gripping diam.
Ø de serrage horiz ontal
Ø di serraggio orizzontale Diámetro horizontal de sujeción Vertikal Spann-Ø Vertical. gripping diam.
Ø de serrage v ertical
Ø di serraggio vertical Diámetro vertical de sujeción
Ident-Nr./Stück Piece -- Pièce Pezzo -- Pieza
Breite Width -- Largeur Larghezza -- Anchura
Höhe Height -- Hauteur Altezza -- Altura
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
A 100 120 140
B 80 100 120
C 24 24 24
Ident-Nr./Satz Set -- Le jeu Serie -- Juego
(RBAW, RBAK) 1 2 3 4 5 6 7
Ident-Nr./Stück Piece -- Pièce Pezzo -- Pieza
a
¦
0,01
b
¦
0,01
c 19 22 25
d
¦
0,01
e
¦
0,01
Ident-Nr./Stück Piece -- Pièce Pezzo -- Pieza
a 1 4 -- 1 1
b 46 54 54
c 19 22 25
d
¦
0,01
e
¦
1234567
317259 317260 317261
113 135 160
32 40 50
3-12 3-13 5-22
5-32 6-40 7-48
150739 150740 150741
113 135 160
31,6 39,6 49,6
150730 150731 150732
150733 H=16
150734 H=20
150735 H=26
150736 H=32
150737 H=40
150738 H=50
153403 153405 153407
6 18 18
35 50 55
14 17 20
9 12 15
153404 153406 153408
14 17 20
9 12 15
Ausgleichs-Hydro-Spannbacke ”AHS”
Compensation-hydro-clamping jaw ”AHS” – Mors ”Hydro” de compensation ”AHS” Ganasce oleodinamiche compensanti ”AHS” – Garra compensatoria hidro ”AHS”
d
C
g
Für Werkstücke mit starker Oberflächenabweichung For tools with important surface variations Pour pièces avec de grandes differernces de surface Per pezzi con superficie irregolare Para piezas con grandes diferercias en la superficie
Multi-Hydro-Spannbacke ”MHS”
Multi-hydro-clamping jaw ”MHS” – Mors ”Multi-Hydro MHS” Ganasce multiple oelodinamiche ”MHS” – Garra multiple hidro ”MHS”
Zum Spannen mehrerer zylindrischer Werkstücke For the clamping of several cylindrical tools Pour le serrage de plusieurs pièces cylindriques Per il serraggio di pezzi cilindrici Para amarrar varias piezas cilíndricas
Pendelbacke (horizontal)
Floating jaw (horizontal) – Mors flottant (horizontal) Ganasce oscillanti (orizzontale) – Garra flotante (horizontal)
x = Anzahl Spannstellen, y = min. belegte Spannstellen, Spannbolzen gehärtet, Ausgleichsweg 3 von Maß e x = number of clamping spots, y = minimal number of spots used, clamping piston hardened, compensation x = Nombre de positions de serrag, y = nombre min. de positions de serrage utilisées, goupille de serrage trempée, parcours de compensation: mesure e x = Numero di posizioni, y = minimo posizioni caricate, perni di bloccaggio temprati, compensazione x = Cantidad psiciones de amarre, y = mín. de posiciones de amarre, bulon de amarre templado, carrera de compensación
c
f
e
B
b
a
A
Draufsicht Top view Vue d’en haut Vista dall’alto Vista dese arriba
d
D
C
B
f
c
e
B
Draufsicht Top view Vue d’en haut Vista dall’alto Vista dese arriba
c
b
C
d
Pendelbereich 5
*
Pendulum reach 5o– Zone flottante 5 Campo di oscillazione 5o– Zona flotante 5
o
a
b
h
A
A a
h
h
Größe Size – Référence Misura – Tamano
Ident-Nr./Stück Piece – Pièce Pezzo – Pieza
12345
155540 155541 155542 155543
A 130 150 190 230
B 48 48 48 48
C 50 56 58 66
a 63 80 100 140
b 13,6 15,6 19,6 23
c –79911
d 7,5 10,5 10,5 13
e –8888
f 13 18 18 18
g 32 38 40 48
h 20 20 20 20
x 8 10 14 18
y 6 8 12 16
Ident-Nr./Satz Set – Le jeu Serie – Juego
A 130 150 190 230
155544 155545 155546 155548
B 45 45 45 45
C 50 56 58 66
D 32 32 35 40
a 63 80 100 140
b 13,6 15,6 19,6 23
c –79911
d 7,5 10,5 10,5 13
e –5555
i
h 20 20 20 20
i 5-20 5-20 5-20 5-20
x –67911
y –4578
Ident-Nr./Stück Piece – Pièce Pezzo – Pieza
156190 156191 156192 156194
A 113 135 160 200
B 36 40 45 55
C 32 40 50 65
a 63 80 100 140
b 13,6 15,6 19,6 23
*
c –79911
d 7,5 10,5 10,5 13
f 12 16 22 28,5
o
h 110 132 156 196
o
3 of measure ”e”
3 di quota ”e”
3 desde medida e
3
54
Spannpratzen und Befestigungselemente
Spannpratzen und Befestigungselemente Clamps and mounting elements Griffes de serrage et éléments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fissaggio Bridas de fijación y elementos de fijación
Einfach Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung (nur RBA)
Single clamp assembly, particulary compact design (only RBA)
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte (seulement RBA)
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta (esclus. RBA)
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122 per scanalature T 14, para ranura en T de 14
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalature T 16, para ranura en T de 18
743-00
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger paarweiser Aufspannung (nur RBA, RBAW, RBAK).
Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support (only RBA, RBAW, RBAK).
Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque (seulement RBA, RBAW, RBAK).
Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi compatti di serraggio, per un sostegno reciproco (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK).
Brida de fijación doble, completa. Para la unión de dos dispositívos de sujeción compactos por la base, para un apoyo mutuo (sólo RBA, RBAW, RBAK).
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
Passend für alle Größen Matching all sizes Pour toutes tailles 149125 Adatto o tutte le misure Apropiado para todos los tamaños
743-00
Strinseitige Aufspannplatte mit schraubstockseitigen Befestigungsbohrungen auf Anfrage
End-side mounting plate with vice-side mounting holes on reques
Plaque de montage frontal, avec alésages de liaison du côte de létau (sur demande)
Piastra di bloccaggio frontale, con fori di fissaggio sul lato morsa, su richiesta
Placa de fijación frontal con taladros de fijación en el lado de la mordaza sobre demanda
Spannpratzen und Befestigungselemente Clamps and mounting elements Griffes de serrage et éléments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fissaggio Bridas de fijación y elementos de fijación
Einfach Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung (nur RBA)
Single clamp assembly, particulary compact design (only RBA)
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte (seulement RBA)
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta (esclus. RBA)
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122 per scanalature T 14, para ranura en T de 14
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalature T 16, para ranura en T de 18
743-00
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger paarweiser Aufspannung (nur RBA, RBAW, RBAK).
Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support (only RBA, RBAW, RBAK).
Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque (seulement RBA, RBAW, RBAK).
Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi compatti di serraggio, per un sostegno reciproco (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK).
Brida de fijación doble, completa. Para la unión de dos dispositívos de sujeción compactos por la base, para un apoyo mutuo (sólo RBA, RBAW, RBAK).
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
Passend für alle Größen Matching all sizes Pour toutes tailles 149125 Adatto o tutte le misure Apropiado para todos los tamaños
743-00
Strinseitige Aufspannplatte mit schraubstockseitigen Befestigungsbohrungen auf Anfrage
End-side mounting plate with vice-side mounting holes on reques
Plaque de montage frontal, avec alésages de liaison du côte de létau (sur demande)
Piastra di bloccaggio frontale, con fori di fissaggio sul lato morsa, su richiesta
Placa de fijación frontal con taladros de fijación en el lado de la mordaza sobre demanda
Spannpratzen und Befestigungselemente Clamps and mounting elements Griffes de serrage et éléments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fissaggio Bridas de fijación y elementos de fijación
Einfach Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung (nur RBA)
Single clamp assembly, particulary compact design (only RBA)
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte (seulement RBA)
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta (esclus. RBA)
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122 per scanalature T 14, para ranura en T de 14
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalature T 16, para ranura en T de 18
743-00
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger paarweiser Aufspannung (nur RBA, RBAW, RBAK).
Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support (only RBA, RBAW, RBAK).
Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque (seulement RBA, RBAW, RBAK).
Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi compatti di serraggio, per un sostegno reciproco (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK).
Brida de fijación doble, completa. Para la unión de dos dispositívos de sujeción compactos por la base, para un apoyo mutuo (sólo RBA, RBAW, RBAK).
Spannpratzen und Befestigungselemente Clamps and mounting elements Griffes de serrage et éléments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fissaggio Bridas de fijación y elementos de fijación
Einfach Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung (nur RBA)
Single clamp assembly, particulary compact design (only RBA)
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte (seulement RBA)
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta (esclus. RBA)
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122 per scanalature T 14, para ranura en T de 14
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalature T 16, para ranura en T de 18
743-00
Clamps and mounting elements Griffes de serrage et éléments de fixation Staffe di fissaggio ed elementi di fissaggio Bridas de fijación y elementos de fijación
Foto
Einfach Spannpratze komplett, besonders kompakte Ausführung (nur RBA)
Single clamp assembly, particulary compact design (only RBA)
Griffe simple, complète, en version particulièrement compacte (seulement RBA)
Staffa di fissaggio semplice, completa, esecuzione particolarmente compatta (esclus. RBA)
Brida de fijación simple completa, ejecución especialmente compacta
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
743-00
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger paarweiser Aufspannung (nur RBA, RBAW, RBAK).
Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support (only RBA, RBAW, RBAK).
Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque (seulement RBA, RBAW, RBAK).
Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi compatti di serraggio, per un sostegno reciproco (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK).
Brida de fijación doble, completa. Para la unión de dos dispositívos de sujeción compactos por la base, para un apoyo mutuo (sólo RBA, RBAW, RBAK).
Typ/Type/Type Stück -- Piece -- Pièce -- Pezzo -- Pieza Ident -Nr. Modello/Tipo
743-00
Strinseitige Aufspannplatte mit schraubstockseitigen Befestigungsbohrungen auf Anfrage
End-side mounting plate with vice-side mounting holes on reques
Plaque de montage frontal, avec alésages de liaison du côte de l’étau (sur demande)
Piastra di bloccaggio frontale, con fori di fissaggio sul lato morsa, su richiesta
für 12er T-Nut for 12 mm T-slot, pour rainures en T de 12, 149121 per scanalature T 12, para ranura en T de 12
für 14er T-Nut for 14 mm T-slot, pour rainures en T de 14, 149122 per scanalature T 14, para ranura en T de 14
für 16er T-Nut for 16 mm T-slot, pour rainures en T de 16, 149123 per scanalature T 16, para ranura en T de 16
18
für 18er T-Nut
18
for 18 mm T-slot, pour rainures en T de 18, 149124 per scanalature T 18, para ranura en T de 18
für 20er T-Nut for 20 mm T-slot, pour rainures en T de 20, 155722 per scanalature T 20, para ranura en T de 20
für 22er T-Nut for 22 mm T-slot, pour rainures en T de 22, 151507 per scanalature T 22, para ranura en T de 22
Passend für alle Größen Matching all sizes Pour toutes tailles 149125 Adatto o tutte le misure Apropiado para todos los tamaños
18
Placa de fijación frontal con taladros de fijación en el lado de la mordaza sobre demanda
55
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 076503/0204 B
Id.-Nr.: 076503/0212B
Id.-Nr.: 076503/0207B
Loading...