ROHM RB, RH, RBA, RBAW User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
F
E
RB RBA
RN 736
Maschinen-Schraubstöcke
Machine vices
Etaux-machine
Morse per macchina
Stand: 02/07
Stand: 01/08
Stand: 02/04
RBAW RBAK
RBG
RH
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
Der Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK,
RBG, RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen 3--7.......
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den
Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 8--12.........
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 13................
3. Inbetriebnahme 13-14...............................
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes
RB, RBAW, RBAK, RBA, RBG, RH 14--17............
5. Voreinstellen des Spannbereichs 18..................
6. Spannen des Werkstückes 18--23....................
7. Wartung 24--29....................................
8. Demontage 29--33..................................
9. Spannkraftdiagramm 34............................
10. Fehlererkennung und deren Behebung 35--36..........
11. Ersatzteile 37--41...................................
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 42..
13. Maßübersicht 43--47................................
14. Zubehör 48--58.....................................
The RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH Machine Vice
and its Most Important Components 3--7..............
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices 8--12...................
2. Precautions 13....................................
3. Preparations for use 13-14...........................
4. Mounting the RB, RBAW, RBAK, RH, RBA, RBG
machine vice 14--17................................
5. Preselecting the clamping range 18..................
6. Clamping the workpiece 18--23.......................
7. Maintenance 24--29.................................
8. Disassembly 29--33.................................
9. Diagram of clamping forces 34.......................
10. Troubleshooting 35--36..............................
11. Spare parts 37--41..................................
12. Informations concerning the safe clamping of
workpieces 42.....................................
13. Dimensions 43--47..................................
14. Accessories 48--58.................................
La mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH
con sus components más importants 3--7............
1. Instrucciones de seguridad y directrices para
el uso de mordazas para máquinas 8--12.............
2. Uso correcto 13....................................
3. Puesta en servicio 13-14............................
4. Sujeción de la mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK,
RBG, RH 14--17...................................
5. Prereglaje de la capacidad de amarre 18..............
6. Sujeción de la pieza de trabajo 18--23................
7. Mantenimiento 24--29..............................
8. Desmontage 29--33................................
9. Diagrama de la fuerza de sujeción 34.................
10. Detección de errores y subsanación 35--36...........
11. Repuestos 37--41.................................
12. Indicaciones para la sujeción segura de
piezas de trabajo 42................................
13. Esquema de dimensiones 43--47....................
14. Accesorios 48--58.................................
I particolari più importanti della morsa da macchina
utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH 3--7......
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego
di morse da macchina 8--12........................
2. Uso conforme alle prescrizioni 13....................
3. Messa in funzione 13-14............................
4. Fissaggio della morsa da macchina RB,
RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH 14--17................
5. Preselezionamento dell’apertura 18..................
6. Serraggio del pezzo da lavorare 18--23...............
7. Manutenzione 24--29..............................
8. Smontaggio 29 --33................................
9. Diagramma forze di serraggio 34.....................
10. Identificazione degli errori e loro rimozione 35--36.....
11. Pezzi di ricambio 37--41............................
12. Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi 42..........
13. Prospetto delle dimensioni 43-- 47....................
14. Pezzi di ricambio 48--58............................
L’étau-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH avec
ses pièces détachées les plus importants 3--7..........
1. Indications concernant la sécurité et directives
pour l’utilisation d’étaux-machine 8--12................
2. Utilisation conforme 13.............................
3. Mise en service 13-14...............................
4. Serrage de l’étau-machine RB, RBAW, RBAK, RBA,
RBG, RH 14--17....................................
5. Préréglage de la capacité de serrage 18..............
6. Serrage de la pièce 18--23...........................
7. Maintenance 24--29.................................
8. Démontage 29--33..................................
9. Diagramme force de serrage 34......................
10. Détection d’erreurs et leur élimination 35--36...........
11. Pièces de rechange 37--41..........................
12. Indications pour un serrage sûr des pièces 42.........
13. Aperçu des cotes 43--47.............................
14. Accessoires 48--58.................................
2
Der Schraubstock RB/RBA mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RB/RBA vices and their most important components L’étau RB/RBA avec ses principales pièces constitutives La mordaza RB/RBA con sus componentes más importantes La morsa RB/RBA con i suoi particolari principali
7
6
78 1 4 2 5 10 3
6
8
Typ RBA
Typ RB
1 4 2 5 10 3
1211 9
9
Pos.
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza m óvil
03 Spindel, komplet t Screw spindle assy
04 Normalbacke SG N SGN standar d jaw Mors nor mal SGN Ganascia standard SGN Mordaza norm al SGN
05 Hydraulik Einheit , kompl. Hydraulik unit assy
06 Absteckbolzen locating pin broche d’indexation divisor e pasador, respectivamente
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
08 Führungsleiste r echts Right gib Lardon de Regleta guía derecha Guida lato destro
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Tuerca del husillo Madrevite
10 Klammer Cramp Circlips Pinza Fermaglio
11 Spannhülse bzw. clamping sleeve Goupille filet ée Pinza osea tornillo Bussola di serraggio
Stiftschraube resp. st ud bolt con pivote risp. vite prigioniera
12 Gasfeder (nur RBA) Pneumatic spring Frein pneumatique M uelle a presión de gas Ammortizzatore
(only RBA) (seulement RBA) (solo RBA) pneumatico (solo RBA)
F
Vis de commande, c ompl. Asta filettata, completa Husillo, complet o
Unité hydraulique, compl. Unità idraulica, completa Unidad hidráulica, compl.
guidage à gauche
guidage à droite
commande
E
3
Der Schraubstock RBAW/RBAK mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBAW/RBAK vices and their most important components -- L’étau RBAW/RBAK avec ses principales pièces constitutives La mordaza RBAW/RBAK con sus componentes más importantes -- La morsa RBAW/RBAK con i suoi particolari principali
20/32 20/12 20/16 20/3120/2820/26
04 13 90
20/6 20/5 20/23 20/24 20/2 20/3 20/35 20/14 20/13
20/15 20/33
20/7
20/8
Pos.
01 Grundkörper Body Corps de base Cuerpo base Corpo
03 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Pasador Divisore
04 Spannbacke Jaw Mors Mordaza Ganascia
13 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
14 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Casquillo de sujeción Manicotto di serraggio
15 Gasfeder Pneumatic spring Frein pneumat ique Muelle a presión de gas Ammortizzatore
Bewegliche Spannbacke Movable cl amping jaw, Mors de serrage Mordaza móvi l Ganascia mobile komplett complete assembly mobile complet compl. completa
20/01 Bewegliche Spannbacke Movable clamping jaw Mors de serrage mobile Mordaza móvil Ganascia mobile
20/02 Tellerfederpaket kompl. Cup spring assembly Paquet de ressorts Paquete de resortes Insieme com pleto di
20/03 Flansch Flange Bride Brida Flangia
20/04 Ansatzschraube Shoulder screw Vis à embase Tornillo con cuello Viti dell’attacco
20/05 Zwischenscheibe Intermediate washer Rondelle d’ajustage Arandela intermedia Ranella intermedia
20/06 Spannbacke Clamping jaw Mors de serrage Mordaza Ganascia
20/07 Linke Leiste Lef t gib Lardon de Regleta guía izquierda Guida lato sinistro
20/08 Rechte Leiste Right gib Lardon de Regleta guía derecha Guida lato destro
20/09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Tuerca del husillo Madrevite
20/11 Lagerplatte Bearing plate Plaque d’appui Placa de apoyo Piastra di appoggio
20/12 Schraubenrad t reibend Driving helical gear Roue hélicoïdale motrice Rueda helocoidal Ruota ipoide azionant e
14 20/1 15 20/9 20/11
01 03
20/20 20/21 20/22 20/4 20/25 20/29
20/27
F
Belleville complet de disco compl. molle a tazza
guidage à gauche
guidage à droite
commande
20
20/30 20/34
E
mecanizada
accionadora
pneumatico
4
Pos.
20/13 Schraubenrad get rieben Driven helical gear Roue hélicoïdale Rueda helocoidal Ruota ipoide azionata
20/14 Distanzscheibe Spacer washer Rondelle d’écartement Arandela distanciadora Spessore
20/15 Scheibe Washer Rondelle Arandela Ranella
20/16 Deckel Cover Couvercle Tapa Coperchio
20/20 Lee-Stopfen Lee plug Bouchon Lee Tapón Lee Tappo lee
20/21 Usit-Ring Usit ring Bague Usit Anillo Usit Rosetta
20/22 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/23 Nutring U-shaped sealing ring Joint en U à lèvres Anillo ranurado Guarnizione con
20/24 Zylinderstift Parallel pin Axe cylindrique Pasador cilindrico Spina cilindrica
20/25 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Resor te de disco Molle a tazza
20/26 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/27 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/28 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/29 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/30 Zylinderstift Parallel pin Axe cylindrique Pasador cilindrico Spina cilindrica
20/31 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Tornillo cilindrico Vite a testa cilindrica
20/32 Gr. 2 und 3: Stützscheibe Size 2 and 3: supporting Rondelle d’appui ta. 2 et Tamaños 2 y 3: disco Mis. 2 e 3: ranella di
Gr. 4: Axial-Rillenkugel- ring -- Size 4: axial 3 -- Roulement rainuré à de apoyo appoggio -- Mis. 4: lager grooved ball bearing billes axial ta. 4 Tamaño 4: rodamiento cuscinet ti a sfere a gola
20/33 V-Sicherungsring Retaining ring Anneau d’étanchéité Anillo Truarc invertido Anello di sicurezza a V
20/34 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Lubricador de embudo Nipplo di lubrificazione
20/35 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Resor te de disco Molle a tazza
90 Spindel, komplet t Screw spindle assy
nipple imbuto
F
entraînée accionada
en V
Vis de commande, c ompl. Husillo, completo Asta filettata, completa
E
scanalatura
scanalatura
scanalatura
axial rígido de bolas profonda assiali
Nur RBAK (ohne Winkeltrieb) -- Only RBAK (without angle drive) -- Seulement RBAK (sans commande par engrenage d’angle) -- Sólo RBAK (sin transmisión angular) -- Solo RBAK (senza trasmissione ad angolo)
90 20/11 20/17 08
Nur RBAK Only RBAK Seulement RBAK (sans So lo RBAK (si n Sol o RBAK (senza (ohne Winkeltr ieb) (without angle drive) comm. par engrenag. ) transm. angular) transm. ad angolo)
Verlängerung (nur G r. 3+4) Extension (only size 3+4) Rallonge (seul. tam. 3+4) Prolongación (solo mis. 3+4) Prolunga (solo tam. 3+4)
08
20/11 Lagerplatte Bearing plate Plaque d’appui Placa de apoyo Piastra di appoggio
20/17 Führungsbuchse Guiding bush Douille de guidage Casquillo regleta Boccola guida
90 Spindel, komplet t Screw spindle assy
Vis de commande, c ompl. Husillo, completo Asta filettata, completa
5
Der Schraubstock RBG mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBG vices and their most important components – L’étau RBG avec ses principales pièces constitutives La morsa RBG con i suoi particolari principali – La mordaza RBG con sus componentes más importantes
7 8 10/2 10/1 10/4
Feste Spannbacke komplett – Stationary jaw assy Mors fixe, compl. – Ganascia fissa, completa Mordiente fija, compl.
10/3 6
Pos.
Bewegliche Movable jaw assy Mors mobile, compl. Ganascia mobile Mordaza móvil, compl. Spannbacke, komplett completa
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza móvil
03 Spindel, komplett Screw spindle assy
04 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
05 Hydraulik Einheit, kompl. Hydraulik unit assy
06 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Divisore Pasador
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
08 Führungsleiste rechts Right gib Lardon de Guida lato destro Regleta guía derecha
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Madrevite Tuerca del husillo
10 Klammer Cramp Agrafe Fermaglio Pinza
11 Federndes Druckstück Spring plunger Ressort de pression Tassello di spinta molle- Pieza de prisón con
(nur Größe 4+5) (only size 4+5) (seulement réf. 4+5) ggiato (solo grand. 4+5) muelles (solo tam. 4+5)
Feste Spannbacke Stationary jaw assy Mors fixe, compl. Ganascia fissa, Mordiente fija, compl. komplett completa
10/1 Feste Backe Stationary jaw Mors fixe Ganascia fissa Mordiente fija
10/2 Absteckleiste Connecting bar Barre d’accrockage Barra di collegamento Regleta
10/3 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Divisore Pasador
10/4 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
10/5 Absteckbolzen Location pin Broche d’indexation Divisore Pasador
Vis de commande, compl. Asta filettata, completa Husillo, completo
Unité hydraulique, compl. Unità idraulica, completa Unidad hidráulica, compl.
guidage à gauche
guidage à droite
commande
1 4 2 5 10 3
10/5 11
Bewegliche Spannbacke komplett – Movable jaw assy Mors mobile, compl. – Ganascia mobile, completa Mordaza móvil, compl.
9
F
E
6
Der Schraubstock RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RH vices and their most important components – L’étau RH avec ses principales pièces constitutives La morsa RH con i suoi particolari principali – La mordaza RH con sus componentes más importantes
167 8 417 5 3 9 2 11 10 15
14 21 201612 2219 13
Hydr. Anschluß f. Größe 2+3
Hydr. Anschluß f. Größe 4+5
Pos.
01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base
02 Bewegliche Spannbacke Movable jaw Mors mobile Ganascia mobile Mordaza móvil
03 Spindel Screw spindle Vis de commande Asta filettata Husillo
04 Normalbacke SGN SGN standard jaw Mors normal SGN Ganascia standard SGN Mordaza normal SGN
05
Zylinder, kompl. cylinder, compl. cylindre, compl. cilindro, completa cilindro, compl.
06 Absteckbolzen Location pin Broche dindexation Divisore Pasador
07 Führungsleiste links Left gib Lardon de Guida lato sinistro Regleta guía izquierda
08 Führungsleiste rechts Right gib Lardon de Guida lato destro Regleta guía derecha
09 Spindelmutter Screw spindle nut Ecrou de la vis de Madrevite Tuerca del husillo
10 Buchse Bush Douille Boccola Casquillo
11 Druckfeder Compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
17 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
19 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
nur Größe 2+3 only size 2+3 seulement réf. 2+3 solo grandezza 2+3 solo tamaño 2+3
12 Distanzschraube Spacer screw Vis decartement Vite distanziatrice Tornillo distanciador
13 Dichtring Sealing ring Rondelle d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
14
Drosselfreie Winkel-Schwenk- Low pressure banjo Alimentation serrage Raccordo angolare orient. Racor angular sin verschraubung DSVW elbow DSVW DSVW senza strozzamento regulación de paso
nur Größe 4+5 only size 4+5 seulement réf. 4+5 solo grandezza 4+5 solo tamaño 4+5
15 Spindelverlängerung Spindle extension Rallonge de la vis Prolunga vite di comando P rolongación de husillo
16 Rohr Pin Goujon Spina Espiga
20 Gerade Bulkhead union SV Raccord droit SV Raccordo diritto Racor recto para
Schottverschraubung SV Schott SV mamparo
21 Gerade Einschraub- Mail stud connector GE Raccord droit interieur GE Raccordo diritto Racor recto
verschraubung GE avvitabile
22 Dichtring Sealing ring Rondelle d’étanchéité Anello di tenuta Anillo obturador
F
guidage à gauche
guidage à droite
commande
E
7
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauf­tragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsan­leitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin­weise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge­rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu­dernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-Schraub­stock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-Schraub­stock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen­Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden. Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs­vorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemein­gültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Rege­lungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan­leitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraubstock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß­dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann­weg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik­Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig­ten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müs­sen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschi­nen-Schraubstock von der Hydraulikzuleitung abgekop­pelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydraulik­systems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, so­lange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfeh­ler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbacken, unter Um­ständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spann­kraft besteht Verletzungsgefahr herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spann­backen oder mehrere Spannstellen erforderlich.
durch sich lösende und
8
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in parti­cular the chapter entitled Safety Requirements.
When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped work­pieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are essen­tial requirements.
2. A machine vice which is not handled correctly constitutes a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condition of the machine vice before putting it into operation.
4. Any operation which is not perfectly safe must be avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the ma­chine vice must be immediately reported by the operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the ma­chine vice are not permitted.
7. Only the manufacturers original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.
9. The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addition to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the hand­crank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as descri­bed in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clam-ping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition before the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries machine. The machine vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out of the
9
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre ”Indications concer­nant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentie­lement de l’utilisation correcte et de la manipulation appro­priée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro­priée ou non conforme de l’étau-machine.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que si ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6. Toutes modifications ou transformations portant atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-ma­chine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer. Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres recom­mendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instructions de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau-machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc­tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa­tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dyna­momètres électroniques. La force de serrage mesurée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux­machine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désac­couplé de la conduite hydraulique au cours du fonction­nement en palette, il convient de vérifier au préalable, l’étanchéité du système hydraulique en état désac­couplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de pa­rallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures desserrant et pouvant être éjectées. L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensifica­teur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres­sion pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des sup­ports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuelle­ment nécessaires.
par des pièces se
10
1. Norme de sicurezza e direttive per limpiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per luso ed in particolare il capitolo Norme di sicurezza.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dalladeguata manipola­zione del dispositivo di serraggio.
Luso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi­care il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola darte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3. Loperatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito della sicurezza.
5. Loperatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiu­dicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu­rezza di questultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente luso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni­stiche vigenti nel paese dimpiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per luso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote­zione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru­zioni per luso devono essere seguite scrupolosamente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano­vella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor­mabile.
14. Per lapplicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per luso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra laltro, la forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all80% della forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare lalimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino allarresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di eserci­zio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dellimpiego è necessario verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scolle­gato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con uninsuffi­ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano liberati e catapultati allesterno, con il conseguente peri­colo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione automatica della forza in funzione della corsa è richiesta losservanza delle seguenti precauzioni: in fase di ser­raggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even­tualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
11
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcio­namiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediata­mente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor­daza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante. Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de pre­vención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de ca­racter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje­ción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mismo tornillo, si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el fun­cionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec­tuarse por medio de un procedimiento de medición apro­piado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un di­namómetro electrónico. La fuerza de medición compro­bada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaza­miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia prima­ria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo de sujeción deberán estar dimensionados para una pre­sión de servicio máxima y protegidos contra destruccio­nes mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del si­stema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprove­chen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordien­tes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido por piezas sueltas que se lancen con­tra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmi­sión tenga lugar en función del recorrido de desplaza­miento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al suje­tar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán preten­sarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes – deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
12
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü­gender Spannkraft be­steht Verletzungsge­fahr durch sich lösen­de und herausschleu­dernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim Spannen die Handkur­bel immer im Uhrzei­gersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Perso­nen, Umwelt und den Maschinen-Schraub­stock durch sich lö­sende Werkstücke.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid workpieces.
Flexible workpieces
and insufficient clam­ping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
Unless specified other-
wise, workpieces al­ways turn the hand­crank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and con­stitutes a hazard for personnel, the environ­ment and the machine vice.
Utilisation conforme
L’étau-machine ne doit
être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
Avec des pièces élasti-
ques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serra­ge. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les per­sonnes, l’environne­ment et l’étau-machine par des pièces se des­serrant.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Der Maschinen-
Schraubstock ist in seinem Auslieferungs­zustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Preparations for use
Machine vice RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
The machine vice is
ready for use as delivered.
Remove the coating
applied by the factory for temporary protec­tion against corrosion.
Mise en service
Etaux-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
A l’état de livraison
l’étau-machine est prêt à l’emploi.
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri­cant.
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva­mente per il serraggio di pezzi rigidi.
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e cata­pultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indica-
zione, in fase di serrag­gio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso anti­orario i pezzi in lavora­zione vengono liberati, con il conseguente pe­ricolo di infortunio per il personale o di danneg­giamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Messa in funzione
Morse da macchina utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
La morsa da macchina
viene fornita pronta per l’impiego.
Rimuovere la prote-
zione anticorrosione originale.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo de -
berá utilizarse para sujetar piezas rigidas
En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de her­irse el operario con pie­zas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indi-
caciones, al preceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siem­pre en sentido de las agujas del reloj. Gi­rando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas sueltas.
Puesta en servicio
Mordazas para máqui ­nas RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza está dispuesta al servi­cio inmediato.
Lo único que conviene
es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
3.2 Maschinenschraubstock RH
Machine vice RH
Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfernen. Hydraulikanschluss am Maschinenschraubstock für einfachwirkende Zylinder. Höchstdruckschlauch am Maschinenschraubstock und am Hydrau­lik-Aggregat anschließen.
Der Höchstdruck ­schlauch muß für einen Betätigungsdruck von mindestens 400 bar aus­gelegt sein.
Remove the anti-corro-
sion protection applied by the manufacturer. Hydraulic connection on machine vice for sin­gle action cylinder. Connect extreme-pres­sure hose to machine vice ond hydraulic unit.
The ex treme-pressure hose must be suitable for an operating pres­sure of at least 400 bar.
Etau-machine RH
Retirer la protection an -
ticorrosion appliqué à l’usine. Raccordement hydraulique sur l’étau machine cylindre à simple action. Raccor­der un flexible haute pression à l’etau-ma­chine et au groupe hy­draulique.
Le flexible haute pres­sion utilisé doit pouvoir supporter au moins 400 bar.
Morse da macchina utensile RH
Rimouvere la prote-
zione anticorrosione originale. Raccorda idraulica del morse da macchina utensile per cilindri semplice effetto. Allacciare il tubo flessi­bile di pressione mas­sima al morsa da mac­china utensile ed al gruppo idraulico.
Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pres­sione d’esercizio di al­meno 400 bar.
Mordaza para máquina RH
Retirar protección anti-
corrosiva de fábrica. Conectar conexione hidráulica en mordaza para máquina para ci­lindros de efecto sen­cillo. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el disposi­tivo de sujeción y en el grupo hidráulico.
El tubo flexible de pre­sión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.
13
Schlauchleitung entlüften:
- Bewegliche Spannbacke vom Grund-körper abnehmen und senkrecht stellen.
- Normalbacke SGN abschrauben.
- Aggregat auf ”Spannen” schalten.
- Entlüftungsschraube an der Hydraulik-Einheit etwas nach links drehen, bis Öl blasenfrei austritt -­dann Entlüftungsschraube wieder fest anziehen.
- Aggregat auf ”Lösen” schalten.
Bleeding the hose line:
- Take movable jaw off the body and position it vertically.
- Remove SGN standard jaw
- Set hydraulic unit to ”clamping”.
- Turn the vent screw of the hydraulic unit a bit anticlockwise until the oil emerges bubble free. Then fasten the vent screw again.
- Set hydraulic unit to ”unclamping”.
Purge du circiut hydraulique:
- Retirer le mors flottant du corps de base et placer verticalement.
- Dévisser mors stan­dard SGN.
- Enclencher le groupe sur la fonction «Serrer».
- Tourner la vis d’air sur l’unité hydraulique vers la gauche jusqu’à ce que l’huile sorte de façon homogène (sans bulles), puis resserrer la vis.
- Enclencher le groupe sur la fonction «Des­serrer».
Sfiatamento del tubo flessibile:
- Togliere la ganascia mobile dal corpo base e appoggiarla in verti­cale.
- Svitare la ganascia standard SGN.
- Commutare il gruppo su «Serraggio».
- Girare la vite di sfiato del gruppo idraulico verso sinistra finché fuoriesce l’olio privo di bollicine -- dopodiché avvitare bene di nuovo la vite di sfiato.
- Commutare il gruppo su «Allentare».
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Purga de aire de la tubería flexible:
- Sacar garra móvil del cuerpo base y poscio­nar en vertical
- Desenroscar Garra normal SGN
- Conmutar el grupo a ”sujeción”.
- Girar un poco el Tornillo de purga en la unidad hidráulica hacia la iz­quierda, hasta que el aceite salga sin burbu­jas de aire, a continua­ción apretar de nuevo el tornillo.
- Conmutar el grupo a ”aflojamiento”.
- Maschinentisch und Unterteil des Schraub­stockes auf Unebenhei­ten und Mikrospäne un­tersuchen und diese ggf. beseitigen.
- Oberflächen des Schraubstockes nicht beschädigen.
- Der Schraubstock bzw. die Drehplatte muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
- Befestigungselemente an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbin­dung zwischen Maschi­nentisch und Schraub­stock entsteht.
- Zum Aufspannen sind Bohrungen vorgesehen (4.1 - 4.3)
- Zum Ausrichten bzw. Positionieren sind an der Grundseite Paßnu-
H7
angebracht
ten 20 (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör Seite 50).
Mounting the machine vice RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Check machine table and base of vice for un­evenness and micro­chips and remove these if detected.
- Do not mar the finish of the vice.
- Make sure that the en­tire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the ma­chine table.
- Distribute the fastening elements so that the re­sulting connection bet­ween machine table and vice is as rigid as possible.
- Slots and holes are pro­vided for mounting the vices. See 4.1 - 4.3
- The bottom face of the vice is provided with T-slots with a 20 for alignment and posi­tioning (see accesso­ries page 50 for mating T-slot nuts).
H7
fit
Liaison de l’étau ma­chine RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Contrôler si la table de machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de ru­gosités ou de micro­copeaux et éventuelle­ment les enlever.
- Ne pas endommager les surfaces de l’étau.
- L’étau et la base tour­nante doivent reposer à plat sur toute la sur­face.
- Disposer les éléments de fixation à plusieurs endroits de sorte à réa­liser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.
- Des fentes et des trous sont prévus pour le montage. Voir 4.1 - 4.3
- Des rainures 20 prévues sur la face inférieure pour l’aligne­ment et le positionne­ment (pour les lardons apropriés, voir acces­soires page 50).
H7
sont
Bloccaggio del morse da macchina utensile RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Controllare che il ban­cale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o tru­cioli ed eventualmente eliminarli.
- Non danneggiare le su­perfici della morsa.
- L’intera superficie della morsa e della base gi­revole deve essere in piano.
- Disporre gli elementi di fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina e la morsa vengano colle­gati tra loro con la mas­sima stabilità possibile.
- Per il bloccaggio sono previsti fori ed intagli, per altre possibilità vedi vedere 4.1 - 4.3
- Per l’allineamento ed il posizionamento il fondo è dotato di cave
H7
calibrate 20 zare tasselli adeguati, vedere accessori pagina 50).
(utiliz-
Fijación del mordaza para máquina RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
- Examinar y en caso dado eliminar microvi­rutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
- Ne deteriorar las super­ficies de la mordaza.
- Asegurese de que la mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
- Situar los elementos de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más rígida posible entre la mesa de la máquina y la mor­daza.
- Para la fijación se han previsto ranuras y tala­dros, para otras posibi­lidades véase 4.1 - 4.3
- Para la alineación resp. para el posicionamien­to existen unas ranuras de ajuste 20 perficie de base (las chavetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas bajo ”Accesorios” página 50).
H7
en la su-
14
4.1
Aufspannen mit Befestigungsschrauben
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden)
(nur RB, RH)
Mounting with bolts (only RB, RH)
(having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation (seulement RB, RH)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio (esclusivamente RB, RH)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación (sólo RB, RH)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
4.2
Befestigung mit Spannpratzen
(alle Typen)
Mounting with clamps (all types)
Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tipos)
Bloccaggio con staffe di fissaggio (tutte le tipi)
Fijación con bridas de fijación (todos los tipos)
4.2.1
Grundseitige Aufspannung
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
(alle Typen)
Base mounting (all types)
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Liaison par le fond (étaux de toutes tipos)
Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Bloccaggio sul lato base (tutte le tipi)
Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.
Fijación en el lado de la base (todos los tipos)
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
4.2.2
Stirnseitige Aufspannung
(nur RBA, RBAW, RBAK)
End mounting (only RBA, RBAW, RBAK)
Liaison par le fond (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Bloccaggio sul lato frontale (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Fijación frontal (sólo RBA, RBAW, RBAK)
- Bei stirnseitiger Auf­spannung verhindert eine Gasfeder das Herunterfallen der bewegl. Spannbacke bei entriegelter Spin­delmutter. Die Gasfeder darf aus Sicherheitsgründen nicht entfernt werden.
- When the vice is moun­ted on end, a pneuma­tic spring prevents the unlocked jaw from fal­ling down. For safety reasons, the pneumatic spring may not be removed!
- En montage par la face de bout, un frein pneu­matique s’opose à la chute de la mâchoire déverrouillée. Par mesure de sécu­rité, le frein pneumati­que ne doit pas être déposé.
- En la fijación en la cara frontal, un muelle a pre­sión de gas evita que caiga la mordaza des­bloqueada. Por razones de seguri­dad, el muelle no debe ser retirado!
- In caso di bloccaggio sul lato frontale, un am­mortizzatore pneuma­tico impedisce lo sfila­mento della ganascia sbloccata. Per motivi di sicurezza l’ammortizzatore pneu­matico non deve es­sere tolto.
15
4.2.3
Seitliche Aufspannung:
Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
(nur RBA, RBAW, RBAK)
Side mounting: (only RBA, RBAW, RBAK)
The vice can be mounted on either side.
Liaison latérale: (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Bloccaggio latérale: (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
Fijación lateral (sólo RBA, RBAW, RBAK)
La fijación es posible en ambos lados.
4.3
Aufspannung mit Drehplatte
(RB/RH)
Mounting with a swivel base (RB/RH)
Montage avec base tournante (RB/RH)
Bloccaggio con piastra girevole (RB/RH)
Fijación con base giratoria (RB/RH)
4.4
Befestigung auf Rasterspannsystemen
erfolgt über die entsprechenden Befestigungsarten der einzelnen Systeme. Zum Befestigen und Fixieren des Grundkörpers auf der Rasterplatte ist es in der Regel notwendig, daß die bewegliche Spannbacke vom Grundkörper abgezogen wird.
Mounting on Index Systems
is performed with the respective mounting types of the individual systems. To mount and secure the body on the index plate it is normally necessary to pull the movable jaw off the body.
La fixation sur etau a crans
s’effectue au moyen des types de fixation correspondant aux différents systèmes. Il est en général nécessaire de désolidariser le mors mobile du corps de base pour fixer ce dernier sur la plaque à crans.
Fissaggio su sistema di serraggio ad arresto
avviene tramite i relativi tipi di fissaggio dei singoli sistemi. Per fissare e serrare il corpo sulla piastra retinata è normalmente necessario che la ganascia mobile venga rimossa dal corpo.
La fijacion mediante sistemas de sujecion modulares
se realiza mediante los respectivos métodos de sujeción de los sistemas individuales. Para la sujeción y fijación del cuerpo sobre la placa, normal­mente es necesario retirar la mordaza móvil del cuerpo.
16
Z. B. Fixierstift
Befestigungsschraube
17
Loading...
+ 39 hidden pages