Der Schraubstock RB/RBA mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RB/RBA vices and their most important components
L’étau RB/RBA avec ses principales pièces constitutives
La mordaza RB/RBA con sus componentes más importantes
La morsa RB/RBA con i suoi particolari principali
7
6
781425103
6
8
Typ RBA
Typ RB
1425103
12119
9
Pos.
01GrundkörperBodyCorps de baseCorpoCuerpo base
02Bewegliche SpannbackeMovable jawMors mobileGanascia mobileMordaza m óvil
03Spindel, komplet tScrew spindle assy
04Normalbacke SG NSGN standar d jawMors nor mal SGNGanascia standard SGNMordaza norm al SGN
Der Schraubstock RBAW/RBAK mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBAW/RBAK vices and their most important components -- L’étau RBAW/RBAK avec ses principales pièces constitutives
La mordaza RBAW/RBAK con sus componentes más importantes -- La morsa RBAW/RBAK con i suoi particolari principali
20/31 ZylinderschraubeFillister head screwVis à tete cylindriqueTornillo cilindricoVite a testa cilindrica
20/32 Gr. 2 und 3: Stützscheibe Size 2 and 3: supportingRondelle d’appui ta. 2 etTamaños 2 y 3: discoMis. 2 e 3: ranella di
Gr. 4: Axial-Rillenkugel-ring -- Size 4: axial3 -- Roulement rainuré àde apoyoappoggio -- Mis. 4:
lagergrooved ball bearingbilles axial ta. 4Tamaño 4: rodamientocuscinet ti a sfere a gola
20/33 V-SicherungsringRetaining ringAnneau d’étanchéitéAnillo Truarc invertidoAnello di sicurezza a V
20/34 Trichter-SchmiernippelFunnel-type lubricatingGraisseur coniqueLubricador de embudoNipplo di lubrificazione
20/35 TellerfederCup springRondelle BellevilleResor te de discoMolle a tazza
90Spindel, komplet tScrew spindle assy
nippleimbuto
F
entraînéeaccionada
en V
Vis de commande, c ompl.Husillo, completoAsta filettata, completa
E
scanalatura
scanalatura
scanalatura
axial rígido de bolasprofonda assiali
Nur RBAK (ohne Winkeltrieb) -- Only RBAK (without angle drive) -- Seulement RBAK (sans commande par
engrenage d’angle) -- Sólo RBAK (sin transmisión angular) -- Solo RBAK (senza trasmissione ad angolo)
90 20/11 20/1708
Nur RBAKOnly RBAKSeulement RBAK (sansSo lo RBAK (si nSol o RBAK (senza
(ohne Winkeltr ieb)(without angle drive)comm. par engrenag. )transm. angular)transm. ad angolo)
Verlängerung (nur G r. 3+4)Extension (only size 3+4)Rallonge (seul. tam. 3+4)Prolongación (solo mis. 3+4) Prolunga (solo tam. 3+4)
08
20/11 LagerplatteBearing platePlaque d’appuiPlaca de apoyoPiastra di appoggio
20/17 FührungsbuchseGuiding bushDouille de guidageCasquillo regletaBoccola guida
90Spindel, komplet tScrew spindle assy
Vis de commande, c ompl.Husillo, completoAsta filettata, completa
5
Der Schraubstock RBG mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBG vices and their most important components – L’étau RBG avec ses principales pièces constitutives
La morsa RBG con i suoi particolari principali – La mordaza RBG con sus componentes más importantes
Der Schraubstock RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RH vices and their most important components – L’étau RH avec ses principales pièces constitutives
La morsa RH con i suoi particolari principali – La mordaza RH con sus componentes más importantes
1678417539 211 1015
1421201612221913
Hydr. Anschluß f. Größe 2+3
Hydr. Anschluß f. Größe 4+5
Pos.
01GrundkörperBodyCorps de baseCorpoCuerpo base
02Bewegliche SpannbackeMovable jaw Mors mobileGanascia mobile Mordaza móvil
03SpindelScrew spindle Vis de commandeAsta filettataHusillo
04Normalbacke SGNSGN standard jawMors normal SGN Ganascia standard SGNMordaza normal SGN
15SpindelverlängerungSpindle extensionRallonge de la visProlunga vite di comandoP rolongación de husillo
16RohrPinGoujonSpinaEspiga
20GeradeBulkhead union SVRaccord droit SVRaccordo dirittoRacor recto para
Schottverschraubung SVSchott SVmamparo
21Gerade Einschraub-Mail stud connector GERaccord droit interieur GE Raccordo dirittoRacor recto
verschraubung GEavvitabile
22DichtringSealing ringRondelle d’étanchéitéAnello di tenutaAnillo obturador
F
guidage à gauche
guidage à droite
commande
E
7
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshinweise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt
weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die
Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen.
Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht
ausgeführt werden.
2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer
Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können
von ihm Gefahren ausgehen.
3. Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen,
die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen, sind nicht
gestattet.
7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des MaschinenSchraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwendet werden.
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften sind zu befolgen.
9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu
beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsanleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen
die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen.
Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für
Personen und den Maschinen-Schraubstock durch sich
lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer
verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen
entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht
werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor
erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft
werden.
Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft
und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes
Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene
Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft
betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der
Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die
zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein HydraulikAggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie
die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis
die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem
Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und
gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der
Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß
die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht
der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus
dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Spannen von
festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr
herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttätiger
Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung
wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten:
Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen
durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit
starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch
vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die
Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die
Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt,
sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B.
Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen
zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
durch sich lösende und
8
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machine
vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements”.
When machining parts, safety largely depends on proper
use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the
function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be flung out of the machine and cause injuries
to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are essential requirements.
2. A machine vice which is not handled correctly constitutes
a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condition
of the machine vice before putting it into operation.
4. Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the machine vice must be immediately reported by the operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the machine vice are not permitted.
7. Only the manufacturer’s original space parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be
observed.
9. The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for
the prevention of accidents must be observed in addition
to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always be
clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held
securely and constitutes a hazard for personnel and the
machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as described in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of
time, it must be checked for proper functioning before it
is put into operation. As a rule, this should include a
check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a
suitable instrument, such as a hydraulic load cell or
an electronic measuring device. The clamping force
measured should not be less than 80% of the specified
maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, sufficient
residual clamping travel must be available in the final
position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices
requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should
fail, the clam-ping force must be maintained at least
until the machine can be stopped or until the tool can
be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be
clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture
must be rated for the maximum operating pressure and
protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from the
hydraulic supply line, such as when working with pallets,
for example, the hydraulic system must be checked for
leakage in the disconnected condition before the vice is
put into operation. The pressure must be maintained at
least for the duration of the machining operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care
must be taken to assure full contact of the clamping
surfaces. If this is prevented by excessive errors of
angularity or parallelism, for example, suitable jaws
from the range of accessories offered, such as floating
jaws or special clamping jaws, will have to be used for
compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces may
cause injuries
machine.
The machine vice may only be used for clamping rigid
workpieces.
24. The following precautions must be observed when
machine vices are used which are equipped for
independent force multiplication as a function of travel:
Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level
parts, or parts with heavy burr must be mechanically
preclamped (without force multiplication) until they are no
longer resilient before the highpressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured with
the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads.
Special clamping jaws or clamping at several points may
be necessary to avoid vibrations.
if insecurely held parts are flung out of the
9
1. Indications concernant la sécurité et directives
pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la
manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu les instructions
de service et notamment le chapitre ”Indications concernant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentielement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent
nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les
pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être
effectués de façon conforme.
2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappropriée ou non conforme de l’étau-machine.
3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que si
ce dernier est dans un état irréprochable.
4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail
non conforme aux règles de sécurité.
5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes
les modifications se produisant, pouvant nuire à la
sécurité du travail avec l’étau-machine.
6. Toutes modifications ou transformations portant atteinte
à la sécurité de l’étau-machine sont prohibées.
7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre
les accidents spécifiques à chaque pays doivent être
respectées.
9. Les directives européennes ou specifiques au pays
en question sont à appliquer.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des
spécialistes qualifiés.
10. Outre les instructions de service, il convient d’observer
les réglementations générales, légales et autres recommendations obligatoires concernant la prévention et la
protection contre les accidents.
11. Les indications et les recommandations des instructions
de service doivent être rigoureusement respectées.
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours
être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre.
En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent
se desserrer, ce qui présente de grands risques pour
les personnes et l’étau-machine.
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la
déformation.
14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être
fixés conformément aux instructions de service.
15. Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force
de serrage et la capacité de serrage.
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par
un processus de mesure appropriée, par exemple avec
une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de serrage mesurée
doit représenter au moins 80% de la force de serrage
max.
17. Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent
être déplacés, veiller à respecter une course de serrage
suffisante en position extrême.
18. Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour
l’entraînement un multiplicateur de pression ou un
groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en
cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins
jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce
puisse être sortie de la zone de travail.
19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étauxmachine à actionnement hydraulique.
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage
doivent être adaptées à la pression de service maximale
et protégées contre la destruction mécanique.
21. Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désaccouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable,
l’étanchéité du système hydraulique en état désaccouplé. La pression doit être maintenue pendant toute
la durée du cycle.
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les
surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple
en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire,
p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de
serrage spéciaux, devront être utilisés.
23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage
insuffisante, il y a risque de blessures
desserrant et pouvant être éjectées. L’étau-machine ne
doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24. En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensificateur de puissance indépendant et dont l’intensification
dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit:
lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à
aspérités courbes ou de pièces à grande formation
d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement
(sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la
flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pression pourra être utilisée.
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont
serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des
auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des supports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage
spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
par des pièces se
10
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego
di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla
lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le
istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme
di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia
misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i
pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essere
eseguiti a regola d’arte.
2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata
in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina
solo se in perfette condizioni.
4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito
della sicurezza.
5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiudicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa
da macchina.
6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni della
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicurezza di quest’ultima.
7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa da
macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di
ricambio originali forniti dal Costruttore.
Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente
da tecnici specializzati.
8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortunistiche vigenti nel paese d’impiego.
9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le
specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le
normative generali e di legge nonché qualsiasi altra
direttiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istruzioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamente.
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso
di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione
vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio
per il personale o di danneggiamento della morsa.
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindeformabile.
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di
fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per
l’uso.
15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un
periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il
suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la
forza e il campo di serraggio.
16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguita
con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con
una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro
elettronico.
Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della
forza massima di serraggio.
17. Per le morse da macchina con possibilità di spostamento
delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella
posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa
residua di serraggio.
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il
loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una
centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a
mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della
forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina
o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato
al di fuori della zona di lavoro.
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da
macchina ad azionamento idraulico.
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono
essere dimensionati per la pressione massima di esercizio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet
viene interrotto il collegamento della morsa idraulica
con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessario
verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino
al termine del tempo ciclo.
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano
liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio. La morsa da macchina deve essere
utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione
automatica della forza in funzione della corsa è richiesta
l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi
o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi
ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico
preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad
elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito
è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza
maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati
mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti
o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di
serraggio.
11
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso
de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá
haber estudiado a fondo las presentes instrucciones
de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las
”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en
marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en
alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia
en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que
una pieza se desprenda contra el operador.
1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse
correctamente.
2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador.
3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza
únicamente en estado perfecto.
4. El operador deberá abstenerse de todo proceder que
pueda afectuar su seguridad.
5. El operador quedará obligado a denunciar inmediatamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda
influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones que
afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mordaza sólo deberán utilizarse repuestos originales del
fabricante.
Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por
especialistas.
8. Deberán observarse las normativas laborales y de prevención de accidentes específicas de cada país.
9. Regirán las directrices europeas o específicas de cada
país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso deberán
observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y
para la protección contra accidentes.
11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las
agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden
surgir peligros para personas y para el mismo tornillo,
si se suelta la pieza.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza
de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medición apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza
de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplazamiento de las garras de sujeción, deberá asegurarse
que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento
restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas
que requieran para su accionamiento un convertidor de
presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste
que la máquina quede parada o la herramienta pueda
retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas de
máquina accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo
de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la
mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada
hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La presión
deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de
sincronización.
22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprovechen del todo las superficies de sujeción. Si esto no
ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores
de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes
apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordientes pendulares o bien mordientes especiales.
23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza
de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro
de quedar herido por piezas sueltas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo
deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas
con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmisión tenga lugar en función del recorrido de desplazamiento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o
bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza),
hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no
antes – deberá aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o
largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares,
p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar
mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
12
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von
festen Werkstücken
verwendet werden.
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke
bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist beim
Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen.
Beim Drehen gegen
den Uhrzeigersinn
droht Gefahr für Personen, Umwelt und den
Maschinen-Schraubstock durch sich lösende Werkstücke.
Precautions
The vice may only be
used for clamping rigid
workpieces.
Flexible workpieces
and insufficient clamping forces may cause
injuries if insecurely
held parts or tools are
flung out of the
machine.
Unless specified other-
wise, workpieces always turn the handcrank clockwise to
clamp the work. If the
handcrank is turned
anti-clockwise, the
work is no longer
held securely and constitutes a hazard for
personnel, the environment and the machine
vice.
Utilisation conforme
L’étau-machine ne doit
être utilisé que pour le
serrage de pièces
rigides.
Avec des pièces élasti-
ques et une force de
serrage insuffisante, il
y a risque de blessure
par des pièces ou des
outils se desserrant et
pouvant être éjectés.
Sauf indications con-
traires, la manivelle
doit toujours être
tournée dans le sens
des aiguilles d’une
montre lors du serrage. En tournant dans
le sens contraire, des
risques peuvent se
présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine
par des pièces se desserrant.
Schraubstock ist in
seinem Auslieferungszustand einsatzbereit.
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Preparations for use
Machine vice RB, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
The machine vice is
ready for use as
delivered.
Remove the coating
applied by the factory
for temporary protection against corrosion.
Mise en service
Etaux-machine RB,
RBA, RBAW, RBAK,
RBG
A l’état de livraison
l’étau-machine est
prêt à l’emploi.
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabricant.
Uso conforme alle
prescrizioni
La morsa deve essere
utilizzata esclusivamente per il serraggio
di pezzi rigidi.
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con
un’insufficiente forza di
serraggio è possibile
che i pezzi o gli utensili
vengano liberati e catapultati all’esterno, con il
conseguente pericolo
di infortunio.
Salvo diversa indica-
zione, in fase di serraggio la manovella deve
essere sempre girata in
senso orario. In caso di
rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati,
con il conseguente pericolo di infortunio per il
personale o di danneggiamento dell’ambiente
circostante e della
morsa.
Messa in funzione
Morse da macchina
utensile RB, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
La morsa da macchina
viene fornita pronta per
l’impiego.
Rimuovere la prote-
zione anticorrosione
originale.
Utilización para la
finalidad prevista
La mordaza sólo de -
berá utilizarse para
sujetar piezas rigidas
En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza
de sujeción insuficiente
existe el peligro de herirse el operario con piezas ó herramientas
sueltas, lanzadas al
aire.
De no haber otras indi-
caciones, al preceder a
la sujeción de la pieza,
girar la manivela siempre en sentido de las
agujas del reloj. Girando la manivela en
sentido opuesto a las
agujas del reloj, existe
peligro para personas,
medio ambiente y la
misma mordaza debido
a piezas sueltas.
Puesta en servicio
Mordazas para máqui nas RB, RBA, RBAW,
RBAK, RBG
Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza
está dispuesta al servicio inmediato.
Lo único que conviene
es quitar la protección
anticorrosiva aplicada
en fábrica
3.2 Maschinenschraubstock RH
Machine vice RH
Werksseitigen Korro-
sionsschutz entfernen.
Hydraulikanschluss am
Maschinenschraubstock
für einfachwirkende
Zylinder.
Höchstdruckschlauch am
Maschinenschraubstock
und am Hydraulik-Aggregat
anschließen.
Der Höchstdruck schlauch muß für einen
Betätigungsdruck von
mindestens 400 bar ausgelegt sein.
Remove the anti-corro-
sion protection applied
by the manufacturer.
Hydraulic connection
on machine vice for single action cylinder.
Connect extreme-pressure hose to machine
vice ond hydraulic unit.
The ex treme-pressure
hose must be suitable
for an operating pressure of at least
400 bar.
Etau-machine RH
Retirer la protection an -
ticorrosion appliqué à
l’usine. Raccordement
hydraulique sur l’étau
machine cylindre à
simple action. Raccorder un flexible haute
pression à l’etau-machine et au groupe hydraulique.
Le flexible haute pression utilisé doit pouvoir
supporter au moins
400 bar.
Morse da macchina
utensile RH
Rimouvere la prote-
zione anticorrosione
originale. Raccorda
idraulica del morse da
macchina utensile per
cilindri semplice effetto.
Allacciare il tubo flessibile di pressione massima al morsa da macchina utensile ed al
gruppo idraulico.
Il tubo di pressione
massima deve essere
adatto ad una pressione d’esercizio di almeno 400 bar.
Mordaza para
máquina RH
Retirar protección anti-
corrosiva de fábrica.
Conectar conexione
hidráulica en mordaza
para máquina para cilindros de efecto sencillo. Conectar el tubo
flexible de presión
máxima en el dispositivo de sujeción y en el
grupo hidráulico.
El tubo flexible de presión máxima tiene que
ser apropiado para una
presión de trabajo de
400 bar como minimo.
13
Schlauchleitung
entlüften:
- Bewegliche
Spannbacke vom
Grund-körper
abnehmen und
senkrecht stellen.
- Normalbacke SGN
abschrauben.
- Aggregat auf
”Spannen” schalten.
- Entlüftungsschraube
an der
Hydraulik-Einheit etwas
nach links drehen, bis
Öl blasenfrei austritt -dann
Entlüftungsschraube
wieder fest anziehen.
- Aggregat auf ”Lösen”
schalten.
Bleeding the
hose line:
- Take movable jaw off
the body and position it
vertically.
- Remove SGN standard
jaw
- Set hydraulic unit to
”clamping”.
- Turn the vent screw of
the hydraulic unit a bit
anticlockwise until the
oil emerges bubble
free. Then fasten the
vent screw again.
- Set hydraulic unit to
”unclamping”.
Purge du circiut
hydraulique:
- Retirer le mors flottant
du corps de base et
placer verticalement.
- Dévisser mors standard SGN.
- Enclencher le groupe
sur la fonction
«Serrer».
- Tourner la vis d’air sur
l’unité hydraulique vers
la gauche jusqu’à ce
que l’huile sorte de
façon homogène (sans
bulles), puis resserrer
la vis.
- Enclencher le groupe
sur la fonction «Desserrer».
Sfiatamento del tubo
flessibile:
- Togliere la ganascia
mobile dal corpo base e
appoggiarla in verticale.
- Svitare la ganascia
standard SGN.
- Commutare il gruppo
su «Serraggio».
- Girare la vite di sfiato
del gruppo idraulico
verso sinistra finché
fuoriesce l’olio privo di
bollicine -- dopodiché
avvitare bene di nuovo
la vite di sfiato.
- Commutare il gruppo
su «Allentare».
4. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes
RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Purga de aire de la
tubería flexible:
- Sacar garra móvil del
cuerpo base y poscionar en vertical
- Desenroscar Garra
normal SGN
- Conmutar el grupo a
”sujeción”.
- Girar un poco el Tornillo
de purga en la unidad
hidráulica hacia la izquierda, hasta que el
aceite salga sin burbujas de aire, a continuación apretar de nuevo
el tornillo.
- Conmutar el grupo a
”aflojamiento”.
- Maschinentisch und
Unterteil des Schraubstockes auf Unebenheiten und Mikrospäne untersuchen und diese
ggf. beseitigen.
- Oberflächen des
Schraubstockes nicht
beschädigen.
- Der Schraubstock bzw.
die Drehplatte muß mit
der ganzen Fläche plan
aufliegen.
- Befestigungselemente
an mehreren Stellen
so anordnen, daß eine
möglichst starre Verbindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.
- Zum Aufspannen sind
Bohrungen vorgesehen
(4.1 - 4.3)
- Zum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an
der Grundseite Paßnu-
H7
angebracht
ten 20
(hierzu passende
Nutensteine siehe
Zubehör Seite 50).
Mounting the machine
vice RB, RH, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
- Check machine table
and base of vice for unevenness and microchips and remove
these if detected.
- Do not mar the finish
of the vice.
- Make sure that the entire bottom face of the
vice or the swivel base
rests flat on the machine table.
- Distribute the fastening
elements so that the resulting connection between machine table
and vice is as rigid as
possible.
- Slots and holes are provided for mounting the
vices. See 4.1 - 4.3
- The bottom face of the
vice is provided with
T-slots with a 20
for alignment and positioning (see accessories page 50 for mating
T-slot nuts).
H7
fit
Liaison de l’étau machine RB, RH, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
- Contrôler si la table de
machine et la partie
inférieure de l’étau ne
comportent pas de rugosités ou de microcopeaux et éventuellement les enlever.
- Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
- L’étau et la base tournante doivent reposer à
plat sur toute la surface.
- Disposer les éléments
de fixation à plusieurs
endroits de sorte à réaliser une liaison la plus
rigide possible entre la
table de machine et
l’étau.
- Des fentes et des trous
sont prévus pour le
montage. Voir 4.1 - 4.3
- Des rainures 20
prévues sur la face
inférieure pour l’alignement et le positionnement (pour les lardons
apropriés, voir accessoires page 50).
H7
sont
Bloccaggio del morse
da macchina utensile
RB, RH, RBA, RBAW,
RBAK, RBG
- Controllare che il bancale della macchina e
la parte inferiore della
morsa non presentino
errori di planarità o trucioli ed eventualmente
eliminarli.
- Non danneggiare le superfici della morsa.
- L’intera superficie della
morsa e della base girevole deve essere in
piano.
- Disporre gli elementi di
fissaggio su più punti
in modo che il bancale
della macchina e la
morsa vengano collegati tra loro con la massima stabilità possibile.
- Per il bloccaggio sono
previsti fori ed intagli,
per altre possibilità vedi
vedere 4.1 - 4.3
- Per l’allineamento ed
il posizionamento il
fondo è dotato di cave
H7
calibrate 20
zare tasselli adeguati,
vedere accessori
pagina 50).
(utiliz-
Fijación del mordaza
para máquina RB, RH,
RBA, RBAW, RBAK,
RBG
- Examinar y en caso
dado eliminar microvirutas adheridas a la
mesa de la máquina y
en la parte inferior de
la mordaza.
- Ne deteriorar las superficies de la mordaza.
- Asegurese de que la
mordaza resp. la placa
giratoria se encuentren
apoyadas de un modo
absolutamente plano
en la mesa.
- Situar los elementos
de fijación en varios
puntos de modo que
se establezca una
unión los más rígida
posible entre la mesa
de la máquina y la mordaza.
- Para la fijación se han
previsto ranuras y taladros, para otras posibilidades véase 4.1 - 4.3
- Para la alineación resp.
para el posicionamiento existen unas ranuras
de ajuste 20
perficie de base (las
chavetas de ajuste
correspondientes se
encuentran indicadas
bajo ”Accesorios”
página 50).
H7
en la su-
14
4.1
Aufspannen mit Befestigungsschrauben
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden)
(nur RB, RH)
Mounting with bolts (only RB, RH)
(having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation (seulement RB, RH)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio (esclusivamente RB, RH)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación (sólo RB, RH)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
4.2
Befestigung mit Spannpratzen
(alle Typen)
Mounting with clamps (all types)
Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tipos)
Bloccaggio con staffe di fissaggio (tutte le tipi)
Fijación con bridas de fijación (todos los tipos)
4.2.1
Grundseitige Aufspannung
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
(alle Typen)
Base mounting (all types)
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Liaison par le fond (étaux de toutes tipos)
Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Bloccaggio sul lato base (tutte le tipi)
Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.
Fijación en el lado de la base (todos los tipos)
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
4.2.2
Stirnseitige Aufspannung
(nur RBA, RBAW, RBAK)
End mounting (only RBA, RBAW, RBAK)
Liaison par le fond (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Bloccaggio sul lato frontale (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Fijación frontal (sólo RBA, RBAW, RBAK)
- Bei stirnseitiger Aufspannung verhindert
eine Gasfeder das
Herunterfallen der
bewegl. Spannbacke
bei entriegelter Spindelmutter.
Die Gasfeder darf aus
Sicherheitsgründen
nicht entfernt werden.
- When the vice is mounted on end, a pneumatic spring prevents the
unlocked jaw from falling down.
For safety reasons, the
pneumatic spring may
not be removed!
- En montage par la face
de bout, un frein pneumatique s’opose à la
chute de la mâchoire
déverrouillée.
Par mesure de sécurité, le frein pneumatique ne doit pas être
déposé.
- En la fijación en la cara
frontal, un muelle a presión de gas evita que
caiga la mordaza desbloqueada.
Por razones de seguridad, el muelle no debe
ser retirado!
- In caso di bloccaggio
sul lato frontale, un ammortizzatore pneumatico impedisce lo sfilamento della ganascia
sbloccata.
Per motivi di sicurezza
l’ammortizzatore pneumatico non deve essere tolto.
erfolgt über die entsprechenden Befestigungsarten der einzelnen Systeme.
Zum Befestigen und Fixieren des Grundkörpers auf der Rasterplatte ist es
in der Regel notwendig, daß die bewegliche Spannbacke vom Grundkörper
abgezogen wird.
Mounting on Index Systems
is performed with the respective mounting types of the individual systems.
To mount and secure the body on the index plate it is normally necessary to
pull the movable jaw off the body.
La fixation sur etau a crans
s’effectue au moyen des types de fixation correspondant aux différents
systèmes. Il est en général nécessaire de désolidariser le mors mobile du
corps de base pour fixer ce dernier sur la plaque à crans.
Fissaggio su sistema di serraggio ad arresto
avviene tramite i relativi tipi di fissaggio dei singoli sistemi.
Per fissare e serrare il corpo sulla piastra retinata è normalmente necessario
che la ganascia mobile venga rimossa dal corpo.
La fijacion mediante sistemas de sujecion modulares
se realiza mediante los respectivos métodos de sujeción de los sistemas
individuales. Para la sujeción y fijación del cuerpo sobre la placa, normalmente es necesario retirar la mordaza móvil del cuerpo.
16
Z. B. Fixierstift
Befestigungsschraube
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.