ROHM OV, OVS User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
RN 763
Hydraulik-Vollspannzylinder
Oil-operated cylinders without through-hole
Cylindres hydrauliques sans passage de barre
Cilindros hidráulicos sin paso de barra
Inhalt – Contents – Table de matières – Indice
Die hydraulischen Vollspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefahrenhinweise 6-7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Einsatz von Zylindern 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Anbau des Zylinders 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Halterungen 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Spannwegüberwachung 19-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Inbetriebnahme 22-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Zerlegen der Zylinder 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Zusammenbau der Zylinder 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The oil-operated cylinders without through-hole and its most important components 3-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Safety notes 8-9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Conditions of use 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Installing the cylinder 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Brackets 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Monitoring the chucking travel 19-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Putting the cylinder into operation 22-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Disassembly of cylinders 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Assembly of cylinders 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylindres de serrage hydrauliques sans passage de barre avec ses pièces détachées les plus importants 3-5. . . . . .
Dangers Potentiels 10-11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Mise en oeuvre des cylinders 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Mise en place du cylindre 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Fixations 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Surveillance de la course de serrage 19-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Mise en service 22-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Désassemblage des cylindres 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Assemblage du cylindre 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I particolari più importanti dell cilindri di serraggio idraulici senza passaggio barra 3-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avvisi di pericolo 12-13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Impiego cilindri 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Montaggio esterno del cilindro 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Supporti 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Controllo movimento di serraggio 19-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Messa in funzione 22-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Smontaggio dei cilindri idraulici 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Montaggio del cilindro 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cilindros de sujeción hidráulicos sin paso de barra con sus componentes más importantes 3-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicaciones de seguridad 14-15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Empleo de los cilindros 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Montaje del cilindro 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Soportes fijadores 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Control de recorrido de sujeción 19-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Puesta en funcionamiento 22-23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Desensamblaje de los cilindros 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Ensamblaje del cilindro 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Kolbengehäuse Piston housing Boîtier du piston Corpo stantuffo Caja del émbolo
02 Verteilergehäuse Distributor housing Boîtier du distributeur Corpo distributore Caja del distribuidor
03 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
04 Sicherungsring 2x Circlip 2 pcs Circlip 2 pcs Anello di sicur. 2 pezzi Anillo de retenc. 2 pzs
05 Verschlußdeckel Cap Couvercle obturateur Coperchio Tapa de cierre
06 Rillenkugellager 2x Deep-groove ball Roulement rainuré à Cuscinetta a sfere a Cojinete ranurado de
bearing 2 pcs billes 2 pcs gola profonda 2 pezzi bolas 2 pzs
07 Leckölabfluß Leak oil drain Pipe de fuite d’huile Scarico olio di ricupero Salida de aceite de fuga
08 Radialwellendichtung Radial shaft seal Joint d’arbre Anello di tenuta radiale Empaque del árbol
per albero
12 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
13 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
14 Innensechskantschr. Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexágono int.
mit Sicherungsscheibe bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicur. con arandela de segur.
15 Mitnehmerbolzen Driver Entraîneur Spina di trascinamento Perno arrastrador
17 Kolben Piston Piston Stantuffo Embolo
19 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
20 Zylinderdeckel (Flansch) Cylinder cover (flange) Couvercle du cylindre Coperchio cilindro Tapa del cilindro (brida)
(bride) (flangia)
23 Verteilerwelle Distributor shaft Arbre du distributeur Albero distributore Arbol del distribuidor
24 Innensechskantschraube Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexág. int.
mit Sicherungsring bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicurezza con arandela de segurid.
25 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
26 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
OV cylindre hy­draulique sans passage de barre
OV cilindro idrau­lico sin paso de barra
Der hydraulische Vollspannzylinder OV
Teil
E
F
The OV hydraulic cylinder without through-hole
OV cilindro idrau­lico senza pas­saggio barra
Betätigungsdruck: max. 40 bar – min. 3 bar Operating pressure: max. 40 bar – min. 3 bar Pression de service: max. 40 bars – min. 3 bars Pressione d’esercizio: max. 40 bar – min. 3 bar Presión de servicio: max. 40 bar – min. 3 bar
Einzelteile – Important Components – Pièces détachées Particolari importanti – Components más importants
3
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Kolbengehäuse Piston housing Boîtier du piston Corpo stantuffo Caja del émbolo
02 Verteilergehäuse Distributor housing Boîtier du distributeur Corpo distributore Caja del distribuidor
03 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
04 Sicherungsring 2x Circlip 2 pcs Circlip 2 pcs Anello di sicur. 2 pezzi Anillo de retenc. 2 pzs
05 Verschlußdeckel Cap Couvercle obturateur Coperchio Tapa de cierre
06 Rillenkugellager 2x Deep-groove ball Roulement rainuré à Cuscinetta a sfere a Cojinete ranurado de
bearing 2 pcs billes 2 pcs gola profonda 2 pezzi bolas 2 pzs
07 Leckölabfluß Leak oil drain Pipe de fuite d’huile Scarico olio di ricupero Salida de aceite de fuga
08 Radialwellendichtung Radial shaft seal Joint d’arbre Anello di tenuta radiale Empaque del árbol
per albero
09 Innensechskantschraube
Hex. sock. head cap bolt Vis à six pans cr. pour Vite ad esagono cavo Tornillo con hexágono
für Befest. von hinten for mount. from the rear la fixation par l’arrière con rosetta di sucurezza int. para la fijac. por detr.
10 Abstreifring Wiper Bague racleur Anello raschiatoio Anillo rascador
11 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
12 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
13 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal
14 Innensechskantschr. Hex. socket head cap Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Torn. con hexágono int.
mit Sicherungsscheibe bolt with lock washer avec circlip con rosetta di sicur. con arandela de segur.
15 Mitnehmerbolzen Driver Entraîneur Spina di trascinamento Perno arrastrador
16 Sicherheitseinrichtung Safety device Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza Dispositivo de segur.
17 Kolben Piston Piston Stantuffo Embolo
18 Abstreifring Wiper Bague racleur Anello raschiatoio Anillo rascador
19 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anello di tenuta Anillo de empaque
20 Zylinderdeckel (Flansch) Cylinder cover (flange) Couvercle du cylindre Coperchio cilindro Tapa del cilindro (brida)
(bride) (flangia)
21 Entlüftungsschraube 2x Bleeding screw 2 pcs Vis de décompression Vite di sfiato 2 pezzi Tornillo de purga de
2 pcs aire 2 pzs
22 Überdruckventil Pressure control valve Valve de surpression Valvola di sovrappres- Válv. de sobrepresión
sione
OVS cylindre hy­draulique sans passage de barre
OVS cilindro idraulico sin paso de barra
Der hydraulische Vollspannzylinder OVS
Teil
E
F
The OVS hydrau­lic cylinder without through­hole
OVS cilindro idraulico senza passaggio barra
Betätigungsdruck: mit Alu-Gehäuse max. 40 bar – min. 3 bar mit Stahlgehäuse max. 75 bar – min. 3 bar
Operating pressure: with aluminium housing max. 40 bar – min. 3 bar with steel housing max. 75 bar – min. 3 bar
Pression de service: avec boîtier en aluminium max. 40 bars – min. 3 bars avec boîtier en acier max. 75 bars – min. 3 bars
Pressione d’esercizio: con corpo in alluminio max. 40 bar – min. 3 bar con corpo in acciao max. 75 bar – min. 3 bar
Presión de servicio: con caja de aluminio max. 40 bar – min. 3 bar con caja de acero max. 75 bar – min. 3 bar
Einzelteile – Important Components – Pièces détachées Particolari importanti – Components más importants
4
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
zusätzlich: additional: en plus: in aggiunta: adicionalmente:
06 Rillenkugellager Deep-groove ball Roulement rainuré à Cuscinetta a sfere a Cojinete ranurado de
bearing billes gola profonda bolas
08 Radialwellendichtung Radial shaft seal Joint d’arbre Anello di tenuta radiale Empaque del árbol
per albero
39 Sechskantschraube Hexagonal bolt Vis à six pans Vite ad esagono Anillo con hexágono
(Gr. 85-105) (sizes 85-105) (réf. 85-105) (mis. 85-105) (tam. 85-105) Innensechskantschr. Hex. sock. head cap bolt Vis à six pans creux Vite ad esagono cavo Anillo con hexágono int. (Gr. 130-200) (sizes 130-200) (réf. 130-200) (mis. 130-200) (tam. 130-200)
40 Drehzuführung Rotating connection Raccord d’alimentation Alimentazione rotante Alimentación de giro
tournant
41 Rillenkugellager Deep-groove ball Roulement rainuré à Cuscinetta a sfere a Cojinete ranurado de
bearing billes gola profonda bolas
42 Nockenhalter Cam support Support pour cames Supporto di camme Soporte de levas
43 Steuernocken Control cam Came de commande Camma di comando Leva de mando
44 Grenztasterführung Limit switch guide Guidage pour interr. Guida di finecorsa Guia de palpador
de fin de course limite
45 Einzelgrenztaster Single touch limit Interrupteur individuel Finecorsa singolo Palpador limite
switch de fin de course individual
OVS – avec alésage centrale et raccord d’alimen­tation tournant
OVS – con taladro central y alimenta­ción de giro
OVS – Ausführung mit zentralem Durchgang und Drehzuführung
Teil
E
F
OVS – with cen­tral passage and rotating connec­tion
OVS – con foro centrale e alimen­tazione rotante
Hubkontrolle durch Einzelgrenztaster DIN 43693
Stroke control by means of a single touch limit switch to DIN 43693
Contrôle de course par interrupteur individuel de fin de course suivant DIN 43693
Controllo corsa mediante finecorsa singolo DIN 43693
Control de carrera por palpador individual de fin de carrera según DIN 43693
Einzelteile – Important Components – Pièces détachées Particolari importanti – Components más importants
5
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
1. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachge­mäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbei­ten durch die auftretenden Spannbewegungen und
-kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt. Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personen benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw. über langjährige einschlägige Erfahrungen verfügen.
2. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teil­weise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Ver­letzungsgefahren vorzubeugen ist bei daran vorzuneh­menden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!
2.1 Eingebaute Energiespeicher
Bewegliche Teile, die mit Druck-, Zug-, sonstigen Federn oder mit anderen elastischen Elementen vor­gespannt sind, stellen durch die darin gespeicherte Energie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unter­schätzung kann zu schweren Verletzungen durch unkontrollierbare, geschoßartig umherfliegende Ein­zelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführt werden können, ist diese gespeicherte Energie abzu­bauen. Spanneinrichtungen, die zerlegt werden sol­len, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusam­menstellungszeichnungen auf derartige Gefahren­quellen hin zu untersuchen. Sollte das “Entschärfen” dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglich sein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeitern der Fa. Röhm durchzuführen.
2.2 Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Dieser Zylinder ist für umlaufenden Einsatz vorgese­hen. Fliehkräfte -- hervorgerufen durch überhöhte Drehzahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten -- kön­nen bewirken, daß sich Einzelteile lösen und dadurch zur potentiellen Gefahrenquelle für in der Nähe be­findliche Personen oder Gegenstände werden. Dies gilt ebenfalls für Rotationsdichtungen, deren Ver­schleiß zu einem Druckverlust in den Zylinderkam­mern führen. Der Betrieb mit höheren als den für diese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist aus o.g. Gründen nicht zulässig. Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind auf dem Körper eingraviert und dürfen nicht über­schritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl der vorgesehenen Maschine darf nicht höher als die des Zylinders/Ölverteilers sein und ist daher ggf. zu be­grenzen.
Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zu­nächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unver­züglich der Hersteller zu informieren, damit dieser eine Überprüfung der Funktions- und Betriebssicher­heit durchführen kann. Nur so kann der weitere si­chere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet werden.
2.3 Schmierung
Ein Trockenlauf des Verteilers ist nicht zulässig. Wird der Spannzylinder/Ölverteiler in Rotation ver­setzt, ist sicherzustellen, daß zumindest ein geringer Mediumdruck (min. 5 bar) an den Anschlüssen an­steht. Ansonsten ist mit Freßerscheinungen in den Verteilerspalten zu rechnen, was zum Versagen der Verdrehsicherung führen kann. Die Folge wäre ein möglicher Abriß der unter Druck stehenden Verbin­dungsleitungen.
2.4 Filterung des zugeführten Mediums
Gegen Fremdkörper im Hydrauliköl ist ein Druckfilter einzusetzen. Empfohlen wird der Einbau am Hydrau­likaggregat zwischen Pumpe und Steuerventil.
Die Filterfeinheit muß 0,01 mm absolut betragen.
Die Folgen mangelhafter Filterung entsprechen den unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Ausführungen.
2.5 Filterung des Kühlmittels
Bei Hohlspannzylindern mit Kühlmittelauffangschale können Späne über das Kühlmittel in die Kühl­mittelauffangschale eingeschwemmt werden und de­ren Ablauf verstopfen. Dadurch kann der Flüssig­keitspegel soweit ansteigen, dass Kühlmittel in die Lagerung eindringen und diese zerstören kann. Um dies zu vermeiden, muß das verwendete Kühlmit­tel gefiltert und die Kühlmittelauffangschale von Zeit zu Zeit gereinigt werden. Wird der Durchgang des Hohlspannzylinders nicht benötigt, so sollte dieser futter- oder zylinderseitig an der Schaltscheibe verschlossen werden.
2.6 Verdrehsicherung am Verteilergehäuse
Das Verteilergehäuse muß grundsätzlich gegen Mit­drehen gesichert werden. Diese Verdrehsicherung ist am Leckölstutzen anzubringen.
Hinweis:
In der Praxis hat sich ein gabelartiger Halter als besonders geeignet erwiesen, der den Lecköl­stutzen beidseitig mit geringem Spiel umfaßt und dabei gleichzeitig einen axialen Schlitz aufweist, um Dehnungen und Toleranzen auszugleichen. Dieser Halter wird in der Regel am Spindelge­häuse befestigt.
2.7 Anschlußleitungen
Auf Verteilergehäuse/-welle sollen keine zusätzlichen äußeren Kräfte, ausgenommen des Eigengewichts, wirken. Ansonsten droht ein vorzeitiger Verschleiß in den Lagern und im Verteilerspalt, entsprechend gel­ten die unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Folgen. Alle Anschlußleitungen müssen deshalb biegsam sein und sind daher als Schlauchverbindungen zu fertigen.
2.8 Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdun­gen für Personen und Gegenständen führen. Des­halb muß bei allen Befestigungsschrauben, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grund­sätzlich das vom Hersteller der Schraube, empfoh­lene und der Schraubengüte entsprechende Anzugs­drehmoment angewendet werden. Es gilt für die gängigen Größen M5 -- M24 der Güten
8.8, 10.9 und 12.9 nachfolgende Anzugsdrehmomen­tentabelle.
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Be­festigungsschrauben für Zylinderdeckel und ver­gleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen.
Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungszweckes öfters gelöst und anschlie­ßend wieder festgezogen werden müssen (z.B. we­gen Umrüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhyth­mus im Gewindebereich und an der Kopfanlagefläche mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten.
von Hydraulik-Zylindern
Durch äußere Einflüsse, wie z.B. Vibrationen, können sich unter ungünstigen Umständen selbst fest ange­zogene Schrauben lösen. Um dies zu verhindern, müssen alle sicherheitsrelevanten Schrauben (Spannmittelbefestigungsschrauben, Spannsatzbefe­stigungsschrauben u. ä.) in regelmäßigen Zeitabstän­den kontrolliert und ggf. nachgezogen werden.
2.9.Sicherheitsventile
Sicherheitsventile sollen bei Ausfall der Energie (z. B. Stromversorgung) den Druckverlust und damit das Lösen der Spanneinrichtung verhindern. Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, daß auf­grund der Reaktionszeiten oder Dichtungsverschleiß dennoch ein Druckverlust von etwa 20% des Aus­gangsdrucks bei Hydraulikzylindern auftreten kann. Dies kann unter ungünstigen Umständen dazu füh­ren, daß trotz Sicherheitsventile die Restspannkraft nicht mehr ausreicht, um das Werkstück im Spann­mittel zu halten.
3. Kontrollen
1. Hubkontrolle: Wird das Spannmittel neu montiert, muss die Hubkontrolleinrichtung auf die neue Situation abgestimmt werden.
2. Wartungskontrollen:
Die Zuverlässigkeit der Kraft­spanneinrichtung kann nur dann gewährleistet werden, wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanleitung genau befolgt werden.
4. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T. die un­terschiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc. benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilerge­häuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten auftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl/-fett und Kühl­mittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältig auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser gelangen können. Achtung Umwelt-
gefährdung!
Dies gilt insbesondere:
- während der Montage/Demontage, da sich in den Lei­tungen und Kolbenräumen noch Restmengen befinden,
- für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte Dichtungen,
- für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen wäh­rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw. herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriften ent­sprechend entsorgt werden!
5. Sicherheitstechnische Anforderungen an kraftbetä­tigte Spanneinrichtungen:
5.1 Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn der
Spanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und die Spannung im zulässigen Arbeitssbereich erfolgt ist.
5.2 Das Lösen der Spannung darf nur bei Stillstand der Maschinenspindel erfolgen können. Eine Ausnahme ist dann zulässig, wenn der gesamte Ablauf ein Laden/Entladen im Lauf vorsieht und falls die Konstruktion von Verteiler/Zylinder dies erlaubt.
5.3 Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma­schinenspindel unverzüglich stillsetzen.
5.4 Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück bis zum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben.
5.5 Bei Stromausfall und anschließender -wiederkehr darf keine Änderung der momentanen Schaltstellung erfolgen können.
6. Ersatzteile
Es wird darauf hingewiesen, daß ausschließlich ORIGI­NAL RÖHM-Ersatzteile bzw. Einbauteile von autorisier­ten Lieferanten der Fa RÖHM GmbH zu verwenden sind. Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremd­bauteilen entstehen, erlischt jegliche Haftung der Fa.
RÖHM GmbH. Hinweis: Um Nachbestellungen von Ersatzteilen bzw.
Einzelteilen reibungslos durchführen zu können, ist die Angabe der auf der Baugruppe eingravierten 6-stelligen Ident-Nummer und - wenn vorhanden - die Fabrikations­nummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchsta­ben gefolgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Num­mer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder in unmittelbarer Nähe zur Ident.-Nr.
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
1. Qualification of Operating Personnel
Personnel inexperienced in the handling of clamping equip­ment may be in particular danger of injury from the clamping actions and forces as a result of inappropriate conduct, espe­cially during set-up work. For this reason the clamping devices may only be operated, set-up or repaired by personnel with special training or with many years of experience in this field.
2. Danger of Injury
For technical reasons this assembly may contain individual parts with sharp edges. Always proceed with utmost caution when working with the assembly to prevent the risk of injury!
2.1 Contained forces
Moving parts pre-tensioned with pressure springs, ten­sion springs or any other springs or elastic elements constitute a potential danger due to the forces they con­tain. Underestimation of these forces can cause serious injury resulting from uncontrollable, flying components travellingat the speed of projectiles. Prior to executing any further tasks, these contained forces must be relea­sed. For this reason the respective assembly drawings must always be procured prior to dismantling such a device and such potential hazards detected. Should the discharge of such contained forces not be possible without any potential hazard, such elements should only be dismantled by authorised RÖHM person­nel.
2.2 Exceeding the Permissible Speed
This unit is designed for live operation. The centrifugal forces resulting from excessive speeds or rotational speeds may result in individual parts becoming detached and constituting a potential danger for personnel or ob­jects in the vicinity. This also applies to rotary seals, which can cause a drop in pressure in the cylinder cham­bers if they are subjected to excessive wear. Operation at higher speeds than those specified for this device is not permissible for the above-mentioned re­asons. The maximum speed and operating force/pressure are engraved on the body and may not be exceeded. There­fore the maximum speed of the machine used should not be higher than that of the cylinder/oil distributor and must therefore be limited.
Exceeding permissible values even once can cause da­mage and constitutes a latent source of danger, even if this is not immediately apparent. In such cases the ma­nufacturer must be notified immediately so that the func­tionality and operational safety of the device can be checked. Only then can the continuing safe operation of the device be ensured.
2.3 Lubrication
Dry operation of the distributor is not permitted. If rotation of the clamping cylinder/oil distributor is initia­ted, ensure that a minimum media pressure is supplied to the connections (5 bar min.). Pronounced wear must otherwise be expected on the distributor gaps which can cause failure of the torsional protection. A possible result could be that the pressuri­sed connection lines are torn off.
2.4 Filtering the supplied medium
A pressure filter to remove foreign bodies from the hy­draulic oil must be installed. We recommend installing the filter on the hydraulic unit between the pump and the control valve.
The absolute filter gauge must be 0.01 mm.
Inadequate filtering can have the same consequences as described in section 2.3 (Lubrication).
2.5 Coolant Filtering
In the case of hollow clamping cylinders with a coolant chip tray, chips can be flushed with the coolant into the coolant chip tray and clog the drain. This can cause the fluid level to rise so high that the coolant leaks into the bearings, thereby destroying them. To avoid this, the used coolant must be filtered and the coolant chip tray has to be cleaned from time to time. If the hollow clamping cylinder passage is not needed, this should be sealed either on the chuck side or the cy­linder side on the index plate.
2.6 Torsional protection on the distribution housing
The distribution housing must always be secured against turning. This safety turn pin is to be attached at the lea­kage oil connection.
Note:
Experience has shown that a fork-shaped holder is particularly effective which encompasses the lea­kage oil connection on both sides with minimum clearance and which features an axial slot to com­pensate for expansion and tolerances. This holder is generally secured to the spindle housing.
2.7 Connection lines
No additional external forces, except the unit weight, should be exerted on the distributor housing/shaft. This would cause premature wear on the bearings and the distributor gap with the consequences described in sec­tion 2.3 (Lubrication). For this reason all connection lines must be flexible and should therefore all be hoses.
2.8 Tightening and replacing screws
In the event that screws are loosened or replaced, dan­ger to personnel or equipment can result from inade­quate replacement or tightening. If not expressly stated otherwise, the tightening torque recommended by the screw manufacturer and which is suitable for the screw quality must be applied to all securing screws.
The values in the tightening torque table apply to the standard sizes M5 -- M24 in the qualities 8.8, 10.9 and
12.9. When replacing the original screws the quality 12.9
should be used if in doubt. The quality 12.9 must always be used for cylinder covers and comparable elements.
The threads and head contact surfaces of all securing screws which are frequently released and retightened due to their application (e.g. for retooling) must be coated with a lubricant (grease paste) at six-monthly intervals.
Even securely tightened screws can become loose under adverse outside conditions such as, for instance, vibra­tions. In order to prevent this happening, all safety-rela­ted screws (clamping fixture fastening screws), clamping set fastening screws etc.) must be checked and, if ne­cessary, tightened at regular intervals.
2.9 Safety valves
In the event of a power failure (e.g. electric power sup­ply) the safety valves must prevent loss of pressure, which would release the clamping device. It must, howe­ver, be pointed out that, due to the reaction times or seal wear, a pressure loss of approx. 20% of the output pres­sure of hydraulic cylinders may be experienced. In unfavourable circumstances and despite the fact that safety valves have been fitted this can lead to a situation where the residual clamping force is no longer sufficient to retain the workpiece in the clamping device.
Safety instructions and guidelines for the use of
oil-operated cylinders
Tightening torques in Nm:
Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
3. Controls
1. Stroke control: the stroke control must be adjusted to the new condition.
2. Maintenance controls: can be ensured only if the servicing instructions of the manual are obeyed exactly.
4. Environmental Hazards
A wide range of media are required during operation of a clam­ping device for lubrication, cooling etc. This are normally distri­buted to the clamping device via the distribution housing. The most common substances used are hydraulic oil, lubricating oil/ grease andcooling agents. When handling the clamping device care must be taken to ensure that these substances do not come in contact with the soil or water. Warning, environmental hazard!
This applies in particular
- during assembly/disassembly, as residues can be contai-
ned in the pipes and piston shafts,
- to porous, defective or incorrectly mounted seals,
- to lubricants which are emitted or ejected from the clam-
ping device during operation for constructional reasons.
These discharged substances should therefore be collected and either re-used or disposed of in accordance with valid regula­tions!
When the clamping device has beenchanged,
The reliability of clampingequipment
5. Safety requirements for power clamping equipment:
5.1 The machine spindle may not start until the clamping
pressure has been reached in the clamping cylinder and
clamping has been effected within the permissible wor­king range.
5.2 The pressure may only be released when the machine spindle is stationary. Exceptions are only permissible if the complete machi­ning sequence of loading and unloading is performed with the spindle in motion and the design of the distribu­tor/cylinder permits this.
5.3 A signal must be emitted to stop the spindle immediately in the event of a failure of the clamping power.
5.4 The workpiece must remain tightly clamped until the spindle is stationary in the event of a failure of the clam­ping power.
5.5 Changes of the current switch position should not be possible during an electrical power failure and subse­quent restoration.
6. Spare Parts
Only use ORIGINAL RÖHM spare parts or components ob­tained from authorised RÖHM suppliers. RÖHM GmbH does not accept any liability for damage resulting from the employ­ment of parts supplied by other manufacturers.
Note: For simple ordering of spare parts or individual com­ponents always state the 6-digit ID number engraved on the assembly and, if available, the works number. This compri­ses a letter with two digits and possibly a series number, stated either on the rating plate or next to the ID number.
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation
de cylindres hydrauliques
1. Qualification des utilisateurs
Personnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation des dispositifs de serrage et qui par leur comportement non adapté sont exposés aux blessures, en particulier à cause des mouvements et forces liées au serrage pendant l’instal­lation. Des personnes inexpérimentées dans l’emploi des dispositifs de serrage sont exposées à des risques de bles­sures, du fait d’un comportement inadéquat, en particulier lors des travaux de mise en place du fait des mouvements et des forces de serrage générés.
2. Danger de blessures
Ce groupe de montage peut être composé en partie -- pour des raisons techniques -- des pièces à angles vifs. Pour prévenir les blessures, il faut être encore plus prudent pen­dant les activités qui s’intensifient.
2.1 Accumulateur d’energie incorporé
Les pièces mobiles qui sont préserrées avec des éléments de pression ou de traction, des ressorts ou autres éléments élastiques, représentent un potentiel de danger du fait qu’ils soient tendus. Si l’on sous-estime ce potentiel de danger, les pièces détachées échappant de contrôle et volant autour comme des balles de fusil peu­vent causer des blessures graves. Avant d’effectuer des travaux, il faut éliminer cette éner­gie que contiennent les pièces pour le préserrage. C’est pour cette raison que les dispositifs de serrage à démon­ter doivent être vérifiés avec les plans correspondants, indiquant les sources de danger. Si la neutralisation de cette énergie n’est pas possible sans danger, le démon­tage doit être effectué par les spécialistes de la société
RÖHM.
2.2 Dépassement de nombre de tours autorisés
Ce dispositif est prévu pour les inserts tournants. La force centrifuge -- qui se produit lors des vitesses de rotation excessives voir des vitesses périphériques -­peut être à l’origine du détachement de petites pièces qui représentent un danger potentiel pour les personnes ou objets se trouvant autour. Cela est particulièrement vrai pour les joints de rotation dont l’usure mène à une dimi­nution de la pression dans les chambres de cylindre. Pour ces raisons, l’utilisation à une vitesseplus élevée que prévu pour l’appareil concerné n’est pas permise. La vitesse de rotation maximale et la force de commande sont gravées sur le corps et ne doivent pas être dépassées. Cela signifie que la vitesse maximale de rotation prévue pour la machine ne peut être supérieure à celle des cylindres/distributeurs d’huile et doit être -­pour cette raison -- le cas échéant limitée.
Un dépassement unique des valeurs autorisées peut déjà occasionner des dégâts même s’ils n’apparaissent pas tout de suite. Dans ce cas il faut immédiatement avertir le fabricant pour que ce dernier puisse vérifier la sécurité de fonctionnement. C’est le seul moyen d’assu­rer par la suite la sécurité de l’exploitation du dispositif de serrage.
2.3 Lubrification
Un fonctionnement à vide du distributeur n’est pas ad­missible. Une pression réduite de l’agent (au moins 5 bar) doit être garantie aux raccords avant de mettre le vérin de ser­rage/le distributeur en rotation. Faute de lubrification il y a un risque d’apparition de rouilles et on peut se heurter à la défaillancedela piétage de la douille. Par conséquent, les conduites de liaison sous pression pourraient se casser.
2.4 Filtrage des circuits intermédiaires
Il est nécessaire de mettre un filtre de pression contre les corps étrangers. Nous vous conseillons d’installer le groupe hydraulique entre la pompe et la soupape de commande.
La précision du filtre doit impérativement atteindre 0,01 mm.
Les conséquences d’un filtrage insuffisant sont décrites au chapitre 2.3 (graissage).
2.5 Filtrage du réfrigérant
Pour les cylindres de serrage creux avec collecteur de réfrigérant, il peut arriver que des copeaux parviennent dans le collecteur et bouchent le conduit d’évacuation. Dans un tel cas, le niveau du liquide peut alors monter jusqu’à pénétrer dans le logement, et le détruire. Pour éviter cette situation, il faut filtrer le réfrigérant et nettoyer de temps à autre le collecteur. Si le conduit du cylindre de serrage creux n’est pas uti­lisé, le boucher côté mandrin ou cylindre sur la rondelle de commande.
2.6 Piétage de la douille au boîtier du distributeur
Le boîtier de distributeur doit être sécurisé contre l’en­traînement. Cette garantie de torsion doit être attachée au manchon d’huile de fuite.
Pour information:
Dans la pratique le porte-outil en forme de fourchette s’est montré particulièrement adapté: il entoure des deux côtes l’élément prévu pour la sécurité de tour­nage, en laissant un minimum de jeux, et présente en même temps une fente axiale pour compenser l’expansion et la tolérance. Ce porte-outil est en général fixé par le boîtier de la broche.
2.7 Conduite de raccordement
Aucune force extérieure supplémentaire ne peut s’exer­cer sur le boîtier de distributeur/l’arbre excepté son pro­pre poids. Dans le cas contraire il y a un risque d’usure prématuré dans les roulements et dans la fente de distri­buteur, et les conséquences sont les mêmes que celles décrites sous le chapitre 2.3 (graissage). Tous les con­duits de raccords doivent conc être flexibles et être usinés comme tuyaux flexibles.
2.8. Fixation et changement des vis
En cas de changement ou de desserrage des vis, un mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en danger. Pour cette raison, si le contraire n’est pas indi­qué, il faut utiliser pour toutes les vis de fixation le couple initial de démarrage conseillé par le fabricant et corres­pondant au type de vis. Pour les tailies les plus demandées M5 -- M24 de type
8.8, 10.9 et 12.9 voir le tableau cidessus pour les cou­ples initiaux de démarrage. Lors du remplacement des vis originales, en cas de doute il faut utiliser par défaut le type 12.9. La qualité
12.9 est à utiliser systématiquement pour les couvercles de cylindres ainsi que pour les éléments similaires. Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travaux de changement d’operatión, doivent être desserrées puis ensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâte grasse) au niveau du filetage et de la surface de butée de la tête.
Couples de serrage en Nm:
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.9.Soupapes de sécurité
Les soupapes de sécurité sont destinées à compenser la perte de pression en cas de coupure d’énergie (de cou­rant par ex.), et par conséquent d’empêcher le relâche­ment du dispositif de serrage. Toutefois, nous attirons votre attention sur le fait que, en raison des temps de réaction ou de l’usure des joints, une perte de pression d’environ 20% par rapport à la pression de départ peut survenir pour les cylindres hydrauliques. Si les conditions sont défavorables, la force de serrage risque de ne pas suffire à maintenir la pièce à usiner dans le dispositif de serrage malgré les soupapes de sécurité.
3. Contrôles
1. Contrôle de course: installé, le dispositif de contrôle automatique de course doit s’harmoniser avec la nouvelle situation.
2. Contrôles d’entretien: de tension ne peut être garantie que lorsque les instructions d’entretien du manuel sont suivies précisément.
4. Danger pour l’environnement
Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, de différents produits sont utilisés pour le graissage et le refroi­dissement. Ils arrivent au matériel de bridage en général par le boîtier de distributeur. Les produits le plus souvent utilisés sont l’huile hydraulique, l’huile de graissage, la graisse et le produit d’arrosage. Lors de l’utilisation de ces produits il faut faire attention à ce qu’ils ne atteignent pas l’eau ou la terre puisqu’ils comportent un danger pour l’environnement.
Cela est particulièrement vrai:
- pendant le montage/démontage, puisque dans les con-
duites et des chambres de piston il peut encore en rester.
- pour des joints poreux, défectueux ou dont le montage
n’est pas conforme,
- pour les produits de graissage qui-pour des raisons con-
structives -- sortent voir s’éjectent du matériel de bridage pendant le fonctionnement.
Si le moyen de tension est à nouveau
La fiabilité de l’installation de tension
Les produits jusqu’ici présents doivent être recueillis ou éliminés selon les instructions correspondantes.
5. Exigences technique pour la sécurité sur les dispositifs mécaniques de serrage:
5.1 La broche de la machine ne doit démarrer que lorsque la
pression est réalisée dans le cylindre de serrage et que le serrage est effectué dans le domaine de travail admissible.
5.2 La baisse de pression ne doit s’effectuer que lorsque la broche de la machine est arrètée. La seule exception admise est lorsque le deroulement dans son ensemble prévoit un chargement/déchargement en mouvement et si la construction du distributeur/cylindre le permet.
5.3 En cas de perte de l’énergie de serrage, la pièce à usiner doit rester serré fixement jusqu’à l’arrêt de la broche de la machine.
5.4 En cas de coupre puis de rétablissement du courant au­cune modification de la position actuelle de la commande ne doit être effectuée.
5.5 En cas de perte de l’énergie de serrage, un signal doit arrêter immédiatement la broche de la machine.
6. Pièces de rechange
Nous attirons l’attention au fait que seules les pièces détachées ou de montage ORIGINALES fournies par RÖHM ou par un détaillant autorisé par RÖHM peuvent être uti­lisées. Pour tout dommage subi suite à l’utilisation des pièces de provenance autre que RÖHM,lasociétéRÖHM écarte toute responsabilité.
Pour information: pour passer vos commandes ultérieures de pièces détachées sans problème, il est nécessaire de communiquer le N corps et si possible le N pose d’une lettre suivie de 2 chiffres et éventuellement d’un numéro de série qui figure sur la plaque signalétique ou tout près du Nod’identification.
o
d’identification de 6 chiffres, gravé sur le
o
de fabrication. Ce dernier se com-
1. Este dispositivo deberá ser utilizado, ajustado o sometido a mantenimiento exclusivamente por perso-nas que posean la debida capacitación o formación especial o bien que ten­gan una larga experiencia en este sector laboral. Aquellas personas que carecen de experiencia en la utilización de dispositivos de sujeción, están expuestas a sufrir serios acci­dentes, provocados por los movimientos y fuerzas genera­dos por la sujeción, como resultado de una forma de proce­der inadecuada, en especial durante la realización de los trabajos de ajuste.
2.
Este dispositivo ha sido concebido paraunempleo
rotatorio y su operación a un número de revoluciones superior al previsto no es admisible. Como consecuencia de las fuerzas centrífugas generadas, cuya magnitud depende del número de revoluciones, existe la posibili­dad de que determinadas piezas se suelten y pongan en peligro a las personas o los objetos que se encuentren en su cercanía.
2.1 El número de revoluciones máx. y la fuerza de ac-
cionamiento/presión están grabados en el cuerpo del dispositivo y no deben ser sobrepasados. Una fuente de peligro puede incluso crearse, si los valores admi­sibles son sobrepasados en una sola oportunidad. Supuesto que dichos valores llegaran a ser super­ados, por motivos totalmente ajenos a nuestra re­sponsabilidad, pueden eventualmente producirse deterioros, aun cuando éstos no se aprecien a pri­mera vista. Los mencionados deterioros encierran a su vez el peligro de llegar a producir daños a perso­nas u objetos. Es por ello que en un tal caso el fabri­cante deberá revisar el elemento de sujeción, consi­derando la sobrecarga producida, con el fin de deter­minar si sigue o no siendo apto para el funciona­miento y si sigue o no cumpliendo las condiciones de seguridad de operación.
2.2 Una marcha en seco del distributor, no es admisi-
ble. Si el cilindro de sujeción ha de rotar, deberá te­nerse la seguridad, de que en las conexiones hay al menos una escasa presión del medio (por lo menos una presión de aire con adición de aceite de 1 bar). El aire utilizado tiene que haber sido depurado (ver punto 4) y debe ser enriquecido aprox. cada 10 - 12 min. con una gota de aceite de husillo (p. ej. Tellus C10) por medio de una unidad de servicio. Si no resulta posible garantizar la realización de esta medida, habrá que contar con un considerable des­gaste en las hendiduras del distributor, el que puede llegar a provocar el fallo de seguro antitorsión. Bajo tales condiciones puede producirse una ruptura de las tuberías de unión sometidas a presión.
Para evitar la penetración de cuerpos estraños de­berá instalarse un filtro de presión de fineza absoluta 0,01 mm y desagüe automático entre la fuente gene­radora de presión y la válvula de control.
2.3 Debido a motivos relacionados con el funciona-
miento es posible que esta componente posea algu­nas partes dotadas de cantos de filo agudo. Con el objeto de prevenir posibles accidentes, deberá pro­cederse con especial cuidado al realizar tareas en o cerca de esta componente.
2.4 Si al proceder a soltar
tornillos, el subsiguiente apriete o recambio presenta
deficiencias, éstas pueden dar origen a situaciones expuestas para personas y objetos.
2.5 Filtraje del líquido refrigerante
En los cilindros de fijación huecos con colectora de refrigerante, las virutas pueden llegar a través del líquido refrigerante a la colectora de refrigerante y obstruir su salida. Debido a ello, el nivel de líquido puede subir tanto que el líquido refrigerante pueda penetrar en el alojamiento y destruir éste. Para evitar esto, el líquido refrigerante utilizado se tiene que filtrar y la colectora de refrigerante se tiene que limpiar de vez en cuando. Si el paso del cilindro de fijación hueco no se nece­sita, éste se debería cerrar en el lado del mandril o del cilindro en el disco de conexión.
2.6 A todos los tornillos
que tienen que ser frecuentemente soltados y nueva­mente apretados debido p.ej. a la finalidad que cum-
plen y a trabajos de reequipamiento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
Indicaciones
Durante trabajos en los conductos hidráulicos o en los tornillos purgadores de aceite se tendrá que contar con la salida de aceite. Para prevenir un posible riesgo ambiental, se habrá de recoger este aceite y eliminarlo según las especifica­ciones correspondientes.
2.7 Al efectuar recambios
de piezas deberán emplearse exclusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de pie­zas individuales, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correlativo de 6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargo una serie de casos en que la indicación del no. de pos. del plano o de la lista de piezas y partes junto a una descripción de la unidad constructiva de la pieza en cuestión es suficiente.
2.8 En trabajos con muelles
de compresión o de tracción, o con otros muelles, o con partes móviles pretensadas con elementos elàsticos, se habrá de tener cuidado de que previo al desmontaje se reduzca la energ¡a almacenada en los elementos elásticos.
Por esta razón, antes del desmontaje de un disposi­tivo, siempre se deberá procurar el dibujo de con­junto para investigar si hay tales fuentes de peligro. De no ser posible desactivar estas energías almace­nadas sin peligro, el desmontaje de tal elemento deb­erá ser realizado por colaboradores autorizados de la empresa RÖHM.
En caso de no observar esta indicación, amenazan heridas graves causadas por elementos volando a a manera de proyectil de un lado para otro.
Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de
cilindros hidráulicos
Momentos de aprieto de tornillos en Nm:
Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.9.Si durante el funcionemiento
normal del mecanizado se interrumpe el fluido eléctrico o neumático se debe por motivos de seguri­dad activar la presión de amarre. Esto también aplicara en caso de pausas prolonga­das, p. ej. si se la maquina se para durante la noche y comienza a trabajar al dia siguiente. Si no se sigue esta recomendación existe el peligro que la fuerza de amarre remita hasta tal punto que la pieza se pueda desprender del plato.
3. Controla
1. controles del movimiento: dispositivo que afianzaba con abrazadera, el control del movimiento se debe ajustar a la nueva condición.
2. Controles del mantenimiento: afianzar el equipo con abrazadera puede ser asegurada solamente si las instrucciones de mantenimiento del ma­nual se obedecen exactamente.
4. Condiciones
de seguridad técnica que deben cumplir las instalaciones de sujeción automática. El husillo de la máquina no debe comenzar su marcha, mientras no se haya generado la presión de sujeción en el cilindro de sujeción y no se haya realizado la sujeción en el inter­valo de trabajo admisible.
El aflojamiento
- we la sujeción debe ser realizado únicamente estando en reposo el husillo de la máquina. Una excepción ad misible la constituye el caso en que la secuencia com­pleta de operación contempla una carga/descarga du rante la marcha y el diseño del distribuidor/cilindro
- En caso de producirse un corte del suministro de energía de sujeción, la pieza en elaboración tiene que permanecer firmemente sujeta, hasta que el husillo se detenga.
- En caso de producirse un corte transitorio del suminis­tro de energía eléctrica, no debe modificarse la config. de conmutación del momento.
Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aceite.
Cuando se ha cambiado el
La confiabilidad de
El aceite de fuga que sale por la ranura necesaria del distri­buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite de fuga. Esta tubuladura de aceite de fuga, y con él la caja del distribuidor, deberán asegurarse también contra torsión de tal manera que no puedan tener efecto fuerzas sobre ellos.
5. Para la totalidad de los tornillos
5.1 de fijación deberá aplicarse el momento de aprieto
recomendado por el fabricante del tornillo para la correspondiente clase de resistencia.
5.2 A todos los tornillos que tienen que ser frecuente­mente soltados y nuevamente apretados debido p.ej. a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipa­miento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
5.3 En el caso de recambio de los tornillos originales deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substituidos (normalmente
12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las cla­ses 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
5.4 Tratándose de tornillos de fijación para suplementos de sujeción, mordazas de superposición, instalacio­nes fijas, tapas cilindro y elementos similares se em­pleará básicamente la calidad 12.9.
6. Recambios de piezas
Al efectuar deberán emplearse ex--clusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de piezas individua­les, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correla­tivo de 6 cifras grabado en la componente.
Indicaciones: Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aire. La longitud de la manga si­tuada no debería ser superior a un metro.
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di
cilindro idraulico
1. Qualifica dell’operatore
Persone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccaggio sono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare du­rante i lavori della messa in funzione a causa del movimento e delle forze di bloccaggio. Persone che non abbiano alcuna esperienza con i dispositivi di serraggio sono particolarmente esposte a pericoli de lesioni per comportamento non appro­priato, sopra-tutto durante i lavori di preparazione, per l’insor­gere di movimenti o forze di serraggio.
2. Pericoli d’infortunio
Questo attrezzo è composto di particolari con spigoli vivi. Per evitare infortuni si raccomanda d’agire con molta prudenza.
2.1 Accumulatori d’energia incorporati
Durante lavori con parti mobili bloccate con elementi elastici, molle di compressione o di trazione o altre molle, bisogna fare attenzione che l’energia accumulata negli elementi elastici venga eliminata prima dello smon­taggio. Per questo motivo prima di smontare il disposi­tivo bisogna procurarsi i relativi disegni di montaggio e controllare le fonti di pericolo. Nel caso il “disinnesto” di queste energie accumulate non possa avvenire senza causare pericoli, fare smontare questo elemento solo da personale autorizzato dalla ditta RÖHM. Nel caso non si rispettasse questa avvertenza sussiste il pericolo d’infor­tunarsi gravemente a causa di componenti non controlla­bili simili a pallottole.
2.2 Superamento del numero di giri ammesso
L’attrezzo è concepito per l’esercizio in rotazione. È pro­ibito l’esercizio a un numero di giri più elevato a quello stabilito. A causa della forza di centrifuga in dipendenza al numero di giri potrebbero staccarsi dei particolari e mettere in pericolo persone e oggetti vicini. Questo vale anche per guarnizioni di rotazione, la cui usura provoca una perdita di pressione nelle camere del cilindro. L’e­sercizio con numeri di giri superiore a quello ammesso non è consentito per i motivi elencati. Il numero di giri max. e lo sforzo max. consentito al tirante sono stampig­liati sul corpo dell’attrezzo e non devono essere superati. Se il numero di giri massimo della macchina è superiore a quellostabilito per l’attrezzo è necessario prevedere una limitazione dei giri per la macchina.
Se essi venissero superati, anche accidentalmente per ragioni a noi non imputabili, non si escludono danneggia­menti, che al primo momento non vengono scoperti. In questo caso è necessario effettuare la verifica della sicu­rezza di funzionamento presso il costruttore con indica­zione dell’avvenuto sovraccarico.
2.3 Lubrificazione
Un funzionamento a secco del distributore non è am­messo. Quando il cilindro di serraggio/distributore dell’o­lio viene messo a ruotare, bisogna assicurarsi che ai raccordi sia applicata almeno una pressione debole (al­meno 5 bar). Diversamente si rischia d’avere grippaggi del distributore ed il conseguente guasto alla sicura anti­rotazione. La possibile rottura delle tubazioni d’alimenta­zione sarebbe la conseguenza.
2.4 Filtraggio del mezzo di alimentazione
È necessario prevedere un filtro posizionato sulla centra­lina tra pompa e valvola di comando per evitare l’entrata d’impurità nel circuito d’olio.
Il grado di finezza del filtro deve essere di 0,01 mm in assoluto.
Le conseguenze di filtraggio carente corrispondono a quelle elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione.
2.5 Filtraggio del refrigerante
Nel caso di cilindro di bloccaggio cavo con bacinella di raccolta refrigerante, trasportati dal refrigerante possono essere raccolti dei trucioli nella bacinella, trucioli che possono otturarne il flusso. Il livello del refrigerante può così aumentare su di un valore, che il refrigerante può penetrare nel supportamento e può distruggerlo. Per evitare ciò, il refrigerante utilizzato deve essere fil­trato e la bacinella di raccolta refrigerante deve essere pulita di tanto in tanto. Se il passaggio del cilindro di bloccaggio cavo non viene utilizzato, questo dovrebbe essere chiuso sul disco com­mutatore, a lato mandrino oppure a lato cilindro.
2.6 Dispositivo antirotazione sul corpo del distributore
Il corpo del distributore deve essere in ogni caso assicu­rato contro la rotazione. La protezione da torsione deve essere applicata ai bocchettoni di recupero olio.
Avviso
Nella prassi si è affermato un supporto a forma di forca che accoglie il dispositivo antirotazione sui due lati con poco gioco e che abbia un intaglio assiale per compensare dilatazioni e tolleranze. Il supporto di solito viene fissato alla macchina.
2.7 Tubi d’alimentazione
Sul corpo distributore/albero distributore non devono agire sforzi esterni addizionali ad eccezione del proprio peso. Diversamente c’è un’usura anticipata dei cuscinetti e del distributore con le conseguenze elencate nel capi­tolo 2.3 lubrificazione. Tutte le tubazioni devono essere flessibili e devono essere costruite come accoppiatore flessibile.
2.8 Fissaggio e sostituzione di viti
In caso di sostituzione o allentamento di viti, una sostitu­zione o un serraggio difettoso possono comportare dei rischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissag­gio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppia prescritta dal costruttore delle viti e corrispondente alla loro classe di resistenza. Per le misure correnti M5 -­M24 delle classi 8.8, 10.9 e 12.9 vale la sottostante ta­bella delle coppie di serraggio.
Per la sostituzionedelle viti originali, scegliere la classe di resistenza della vite sostituita (di norma 12.9).
Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, per esempio per ripreparazione, devono essere frequente­mente allentate e successivamente ribloccate, devono essere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zona filettata e sulla superficie d’appoggio della testa.
Momente torcente in Nm:
Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.9.Fuoriuscita dell’alimentazione energetica
Nel caso di fuoriuscita dell’alimentazione energetica (p.es. energia elettrica), le valvole di sicurezza devono impedire una caduta di pressione ed in questo modo lo sbloccaggio del dispositivo di bloccaggio. D’altro canto è importante sapere che a causa dei tempi di reazione o dell’usura delle guarnizioni si può presentare una caduta di pressione di ca. il 20% del valore della pressione di uscita nel caso di cilindri idraulici. In condizioni sfavorevoli questo può condurre, nono­stante le valvole di sicurezza, ad un’insufficiente intensità della forza di bloccaggio residua per la funzione di tratte­nimento del pezzo nel dispositivo di bloccaggio.
3. Controlla
1. controllo del colpo: stato cambiato, il controllo del colpo deve essere registrato al nuovo stato.
2. Comandi di manutenzione: dell’apparecchiatura può essere accertata soltanto se le is­truzioni d’assistenza del manuale sono obbedite esattamen­te.
4. Rischi ambientali
Per il funzionamento delle attrezzature di bloccaggio ven­gono impiegati vari mezzi per la lubrificazione, refrigerazione ecc. Questi vengono alimentati solitamente attraverso il dis­tributore al mezzo di serraggio. I più frequenti sono olio idraulico, olio lubrificante e refrigerante. Si deve escludere assolutamente che questi mezzi possano inquinare il suolo e l’acqua. Attenzione pericolo d’inquinamento!
Questo vale anzitutto
- Durante il montaggio/smontaggio perché nelle tubazioni,
nei pistoni e nei tappi di scarico si trovano ancora quan­tità residue d’olio;
- per guarnizioni porose, difettose oppure non corretta-
mente montate;
- per lubrificanti, che per motivi costruttivi possono uscire
dall’attrezzo di serraggio.
Quando il dispositivo di serraggio è
L’affidabilità di pressione
Queste sostanze devono essere raccolte risp. riutilizzate oppure smaltite secondo le norme vigenti.
5. Requisiti antifortunistici per dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico
5.1 Requisiti tecnici di sicurezza per dispositivi di serraggio
ad azionamento meccanico:
5.2 Il mandrino macchina può entrare in funzione solo dopo­che si sia formata la pressione di serraggio nel cilindro e il serraggio avvenga nel campo di lavoro ammesso.
5.3 Lo sbloccaggio del serraggio può avvenire solo con man­drino macchina fermo. Una eccezione è consentita solo se l’intero ciclo prevede un carico/scarico in rotazione e se la costruzione del distributore/cilindro lo permette.
5.4 Se viene a mancare l’energia di serraggio il particolare deve rimanere serrato fino all’arresto del mandrino.
5.5 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve aver luogo alcuna variazione della momentanea posizione di comando.
6. Pezzi di ricambio:
Devono essere utilizzati esclusivamente parti di ricambio originali RÖHM, risp. parti di fornitori autorizzati dalle RÖHM GmbH. Per tutti i danni derivanti dall’utilizzo di parti fornite da terzi viene esclusa ogni responsabilità da parte della RÖHM GmbH.
Avviso: le ordinazioni di parti di ricambio devono compren­dere il numero di codice (composto di 6 numeri) stampigliato sul corpo dell’attrezzo e se disponibile il numero di fabbrica­zione. Questo consiste in una lettera seguita da 2 numeri e da un numero continuo contrassegnato sulla targhetta oppure in­sieme al codice.
1. Einsatz von Zylindern
D Betriebsdruck bei Hy-
draulik-Zylindern max. 40 bar (bei Ausführung mit Stahlgehäuse 75 bar), min. 3 bar.
D Die Zylinder können
auch während der Ro­tation betätigt werden, da die Ventile flieh­kraftunempfindlich an­geordnet sind.
D Bei Hydraulik-Voll-
spannzylindern (OV­OVS) sind die Verteiler wälzgelagert und war­tungsfrei.
D Bei den Zylindern OVS
gewährleisten die Si­cherheitseinrichtungen bei unerwünschtem Druckabfall, daß der Spanndruck im Kolbenraum trotz­dem erhalten bleibt.
Beim Lösen muß das Verhältnis vom Spann­zum Lösedruck eingehal­ten werden:
Bei OVS Größe 85, 105, 130: 5,5:1
(Spanndruck 30 bar, Lö­sedruck mindestens 5,5 bar)
Größe 150, 200: 3,8:1
(Spanndruck 30 bar, Lö­sedruck mindestens 8 bar)
Die maximal zulässige Drehzahl kann im Dau­erbetrieb gefahren wer­den (100 % ED).
Conditions of use
D Operating pressure for
hydraulic cylinders max. 40 bar (cylinders with steel housing 75 bar), min. 3 bar.
D Since the arrangement
of the valves makes them insensitive to cen­trifugal forces, the cylin­ders can be actuated both at standstill and when rotating.
D The distributors of clo-
sed centre hydraulic cy­linders (OV-OVS) are carried in antifriction bearings and require no maintenance.
D In case of a sudden de-
crease of pressure with cylinders OVS safety devices guarantee that the clamping pressure in the piston area will be maintained.
When releasing the ratio from clamping to release pressure must be main­tained:
OVS size 85, 105, 130: 5,5:1
(clamping pressure 30 bar, release pressure min. 5,5 bar)
Size 150, 200: 3,8:1
(clamping pressure 30 bar, release pressure min. 8 bar)
The max. admissible speed can be run conti­nuously (100 % ED).
Mise en oeuvre des cy­linders
D Pression de service
des cylindres hydrauli­ques, maxi 40 bar (pour les cylindres à carter en acier 75 bar), mini. 3 bar.
D Les cylindres peuvent
être fonctionnés aussi pendant la rotation, les valves étant insensi­bles à la force centri­fuge.
D Sur les cylindres hy-
drauliques sans pas­sage (OV-OVS) les dis­tributeurs sont montés sur roulement et n’exi­gent aucun entretien.
D Pour les cylindres OVS,
les dispositifs de sécu­rité garantissent le maintien de la pression dans la chambre du cy­lindre même en cas de chute de pression indésirable.
Lors du desserrage le rapport entre la pression de serrage et la pression de desserrage doit être maintenu:
Pour OVS 85, 105, 130: 5,5:1
(pression de serrage 30 bar, pression de desser­rage au moins 5,5 bar)
OVS 150, 200: 3,8:1
(pression de serrage 30 bar, pression de desser­rage au moins 8 bar)
Le nombre de tour ma­ximal autorisé peut être employé lors d’une uti­lisation en continu (100 % ED).
Impiego cilindri
D Pressione d’esercizio
con cilindri idraulici max. 40 bar (mod. con corpo in acciaio 75 bar), min. 3 bar.
D I cilindri possono es-
sere azionati anche du­rante la rotatzione, in quanto valvole sono disposte in modo da es­sere insensibili alla forza centrifuga.
D Nei cilindri idraulici di
serraggio senza pas­saggio (OV-OVS), i dis­tributori sono a cusci­netti volventi e non ri­chiedono manuten­zione.
D Le valvole di sicurezza
incorporate nei cilindri OVS garantiscono il mantenimento della pressione nella camera in caso di caduta di pressione.
Per lo sbloccaggio è ne­cessario osservare il rap­porto tra pressione di bloccaggio e pressione di sbloccaggio:
OVS grand. 85, 105, 130: rapporto 5,5:1
(pressione di bloccaggio 30 bar, pressione di sbloccaggio minimo 5,5 bar)
OVS grand. 150, 200: rapporto 3,8:1
(pressione di bloccaggio 30 bar, pressione di sbloccaggio minimo 8 bar)
Il numero di giri max. amnesso può essere esercitato in esercizio continuo (100 % ED).
Empleo de los cilindros
D Presión de servicio en
los cilindros hidráulicos máx. 40 bar (en la eje­cución con caja de acero 75 bar), mín 3 bar.
D Los cilindros también
pueden ser accionados durante la rotación, ya que las válvulas están dispuestas de manera insensible a la fuerza centrifuga.
D En los cilindros hidráuli-
cos sin paso de barra (OV-OVS) los distribui­dores están montados sobre rodamientos y no requieren manteni­miento alguno.
D En los cilindros OVS
los dispositivos de se­guridad garantizan que al surgir una caida de presión, la presión de amarre en la cámara del pistón se man­tenga.
Al aflojar se debe mante­ner la relación de la pre­sión de amarre a la pre­sión de aflojamiento:
En el OVS Tamaño 85, 105, 130: 5,5:1
(Presión de amarre 30 bar, presión de afloja­miento mínima 5,5 bar)
Tamaño 150, 200: 3,8:1
(Presión de amarre 30 bar, presión de afloja­miento mínima 8 bar)
El número máximo de revoluciones admisi­bles puede aplicarse en un servicio continuo (100 % ED).
2. Anbau des Zylinders
D Um bei hohen Dreh-
zahlen eine Unwucht zu vermeiden, dürfen die max. Rund- und Planlaufwerte und die Passungstoleranz der Aufnahmeteile nicht überschritten werden. Als Paarungspassun­gen für Aufnahme­flansch, Zylinderflansch und Zylinder empfehlen wir Übergangs- und leichte Presspassung nach ISO.
Installing the cylinder
D To avoid unbalance at
high speeds, do not ex­ceed the maximum va­lues specified for radial runout and axial slip and the fit tolerances of the mounting parts. As mating fits for adap­tor plate, cylinders flange and cylinder we recommend transition ad light interference fits in accordance with ISO standards.
Mise en place du cylindre
D Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation élévées il ne faut pas dépasser les valeurs maximales de faux rond de rotation, de voile et d’ajustement admis pour les pièces de fixation. Comme aju­stement d’apariement de la bride de fixation, la bride du cylindre et le cylindre proprement dit, nous recommandons un ajustement de tran­sition ou légèrement serré selon ISO.
Montaggio esterno del cilindro
D Onde evitare uno squili-
brio a velocità elevate, non devono essere su­perati i valori max. di concentricità e di plana­rità, nonché la tolle­ranza di accopiamento dei pezzi montati. Come accoppiamenti per flangia di supporto, flangia cilindro e cilin­dro consigliamo accop­piamento incerti e leg­geri accoppiamenti sta­bili in base ad ISO.
Montaje del cilindro
D Para evitar un desequi-
librio a grandes veloci­dades de rotación, de­berá observarse que se disponga siempre de la concentricidad radial y axial máxima de la pie­zas de alojamiento, así como que no se sobre­pasen las tolerancias de ajuste de las mis­mas. Como ajuste por parejas para la brida de alojamiento, brida inter­media y cilindro reco­mendamos el ajuste in­termedio o un ajuste a presión ligero según ISO.
16
D Befestigungsschrau-
ben in Werkstoffqualität
12.9, mindestens aber
8.8 verwenden und mit entsprechendem Dreh­moment über Eck an­ziehen.
Zylindermontage
D Spindel auf Rund- und
Planlauf prüfen. Maxi­mal zulässige Abwei­chungen: 0,005 mm.
D Aufnahmeflansch auf die
Spindel bis zur Planan­lage aufschrauben.
D Aufnahmeflansch auf
Rund- und Planlauf prüfen. Maximal zuläs­sige Abweichungen: Radial 0,01 mm, plan 0,005 mm.
D Kolben in vorderste
Stellung bringen und Zugstange in Kolben­gewinde fest ein­schrauben.
D Falls ein Zwischen-
flansch benützt wird, diesen am Zylinder be­festigen. Komplette Einheit mit Aufnahme­flansch verbinden.
D Verschlußkappen an
den Anschlußstutzen und Leckölstutzen des Zylinders entfernen und die Druckleitungen (fle­xible Schläuche) an­schließen. Schläuche und Zuleitungen müs­sen frei von Verschmut­zungen sein. Am be­sten vor dem Anschlie­ßen mit geringem Druck durchspülen. Die Verteiler bzw. die Anschlüsse dürfen durch zusätzliche Ein­richtungen nicht Radial­oder Axialdrücken aus­gesetzt werden.
D Beim OV-OVS ist der
Leckölabfluß auch in seitlicher Stellung mög­lich. Für den Leckölab­fluß empfiehlt sich ein transparenter Schlauch.
D Bei vertikal oder geneigt
angebautem Spannzylin­der ist es erforderlich, den Leckölschlauch so zu führen, daß das Lecköl auch bei Be­triebspausen nicht voll­ständig aus dem Vertei­lergehäuse abfließen kann. Dazu ist es zweckmäßig, daß der Leckölschlauch zuerst bis zur höchsten Stelle des Verteilerge­häuses hochgeführt wird, bevor er stetig abfallend zum Ölbehälter führt.
D Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
8.8, material and torque them in diagonally op­posite pairs.
Installation procedure
D Check spindel for radial
and axial true-running accuracy. Max. permis­sible deviation: 0.005 mm.
D Screw adaptor plate on
to spindle until firm con­tact with the flat seat is established.
D Check adaptor plate for
radial and axial true­running accuracy. Max. permissible deviations:
0.01 mm radial run-out,
0.005 mm axial slip.
D Move piston into its ex-
trem forward position and firmly screw draw bar into piston thread.
D If an intermediate adap-
tor plate is used in addi­tion to the normal adap­tor plate, fasten it to the cylinder and connect the complete assembly with the normal adaptor plate.
D Remove caps from part
bosses and leak oil fit­ting of cylinder and con­nect the pressure lines (flexible hoses). The ho­ses and supply lines must be perfectly clean. It is therefore advisable to flush them with low pressure before they are connected. The distributor and the connections may not be subjected to radial or axial pressures exerted by additional equipment.
D On OV-OVS cylinders,
the leak oil fitting can also be arranged late­rally! Use of a clear hose is recommended for the leak oil drain.
D If the clamping cylinder
is mounted in a vertical or inclined position, it is necessary to install the leakage oil hose so that leakage oil cannot be discharged completely from the distributor housing during inter­vals in operation. For this reason the lea­kage oil hose should be first routed to the hig­hest position of the dis­tributor housing before it is routed to the oil container in a straight downward direction.
D Utiliser des vis de fixa-
tion en matériau de qualité 12.9, au moins
8.8 et serrer ces vis en coin avec le couple ap­proprié.
Montage du cylindre
D Vérifier le faux-rond de
rotation et le voile de la broche. Tolérances li­mites admissibles
0.005 mm.
D Visser la bride de fixa-
tion sur la broche jus­qu’à sa butée sur la face plane d’applica­tion.
D Vérifier le faux-round
de rotation et le voile de la bride de fixation. Tol érances maximales admissibles: en radial 0,01 mm, pour le voile 0,005 mm.
D Amener le piston à la
pos. avant et visser à fond la tige de tract. dans l’alésage fileté du piston.
D Au cas ou il est fait
usage d’une bride inter­médiaire, fixer celle-ci au cylindre. Assembler l’ensemble complet à la bride de fixation.
D Déposer les capuchons
des raccords et de retour d’huile du cyl. et raccor­der les conduites à pres­sion (tuyaux souples). Les tuyaux et conduites d’amenée doivent être exempts de souillures. Bien mieux, procéder avant le raccordement à une purge à faible pres­sion. Le distrib. et les raccords ne doivent pas être exposés à des poussées radiales ou axiales dues à des équi­pements additionnels.
D Sur OV-OVS, l’écroulem.
de l’huile de fuit est éga­lement possible latérale­ment. Un tuyau transpa­rent est recommandé pour cet écoulement.
D
Si le cylindre est monté en position verticale ou inc­linée, le tuyau de l’huile de fuite doit être disposé de façon à ce que l’huile ne puisse entièrement fuir du distributeur et ceci même pendant les arrêts de la machine. Pour y arriver, la dispos. la plus appropriée pour le tuyau de l’huile de fuite est la suivante: d’abord il faut le monter jusqu’au point le plus élevé du distributeur ensuite le faire aboutir au réservoir d’huile.
D Utilizzare viti di fissag-
gio con materiale di qualità 12.9, minimo
8.8, stringendole diago­nalmente al rispettivo momento torcente.
Montaggio del cilindro
D Controllare concentricità
e planarità del man­drino. Max. tolleranza ammessa 0,005 mm.
D Avvitare la flangia di
supporto sul mandrino fino all’ impianto di la­vorazione trasversale.
D Controllare concentri-
cità e planariatà della flangia di supporto. Max. tolleranze am­messe: radiale 0,01, trasversale 0,005 mm.
D Portare lo stantuffo
nella posizione più avanzata, avvitando strettamente l’asta di trazione nella filettatura dello stantuffo.
D Qualora venga utiliz-
zata una flangia inter­media, fissare quest’ul­tima al cilindro. Colle­gare l’intera unità alla flangia di supporto.
D Togliere i tappi protettivi
dal bocchettone di allac­ciamento e ricupero olio del cilindro, allaciando quindi i tubi di mandata (tubi flessibili). I bocchet­toni ed i tubi di alimenta­zione non devono essere imbrattati. Prima di allac­ciarli è consigliabile la­varli a bassa pressione. Il distributore e/o gli allac­ciamenti non devono es­sere soggetti a pressioni radiali od assiali dovute ad ulteriori dispositivi.
D Con OV-OVS è possi-
bile scaricare l’olio di ri­cupero anche in posi­zione laterale. Per lo scarico dell’olio di ricu­pero si consiglia un tubo trasparente.
D Per i cilindri montati in
verticale oppure in posi­zione inclinata è neces­sario condurre il tubo per l’olio di drenaggio in modo tale che anche nel periodo di sosta mac­china l’olio di drenaggio non esca completa­mente dal distributore. Per questo è necessario condurre il tubo per l’olio di drenaggio prima fino al punto più alto del dis ­tributore per poi farlo scendere continua­mente nel serbatoio.
D
Emplear tornillos de fija­ción de la calidad de ma­terial 12.9, sin embargo, como mínimo de 8.8, y apretarlos en cruz de ángulo aplicando el par de apriete correspondiente.
Montaje del cilindro
D Verificar la concentricidad
radial y axial del husillo. Excentricidad máxima permitida 0,005 mm.
D Enroscar la brida de aloja-
miento sobre el husillo ha­sta conseguir un asiento plano.
D Verificar la concentricidad
radial y axial de la brida de alojamiento. Excentrici­dad máxima permitida: ra­dial 0,01 mm, axial 0,005 mm.
D Posicionar el émbolo en la
posición delantera y enro­scar firmemente la barra de tracción en la rosca del émbolo.
D En caso de que se emplee
una brida intermedia, en­roscarla sobre el cilindro. A continuación, unir la uni­dad completa con la brida de alojamiento.
D Quitar las tapas protecto-
ras de los racores de co­nexión y del aceite de fuga del cilindro y conec­tar las tuberías de presión (tubos flexibles). Tanto los tubos flexibles como las conducciones de toma tie­nen que estar libres de im­purezas. Par una mayor seguridad, recomenda­mos enjuagarlas con poca presión antes de conec­tarlas. El distribuidor o las cone­xiones, respectivamente, no deben ser expuestos a presiones radiales o axia­les por otros equipos.
D En el OV-OVS la salida
del aceite de fuga puede disponerse también en una posición lateral. Para la salida del aceite de fuga se recomienda emplear un tubo flexible transpa­rente.
D Con el cilindro montado
en posición vertical o incli­nada, es necesario colo­car la manguera de aceite de fuga de tal manera que aún durante descansos, el aceite de fugamo pueda salir completamente de la caja del distribuidor. Para esto, es adecuado guiar la manguera de aceite de fuga hasta el punto más elevado de la caja del distribuidor, antes de dejar que descienda gradualmente hacia el depósito de aceite.
17
3. Halterungen
D Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus Sicherheitsgründen vorzusehen. Ausfüh­rung und Befestigung richtet sich nach der Maschine. Das Vertei­lergehäuse darf nicht durch zusätzliche Ein­richtungen seitlichen oder Längsdrücken ausgesetzt werden, d.h., das Gehäuse muß sich nach der Lagerung des Verteilers zwanglos ausrichten lassen. Die Dicke der Halterun­gen sollte, je nach Größe des Spannzylin­ders, zwischen 6 und 10 mm betragen.
Nach Vorschrift der Berufsgenossen­schaft müssen umlau­fende Spannzylinder maschinenseitig mit einer Schutzhaube abgedeckt werden.
Brackets
D The cylinder support
brackets are required for safety reasons. The configuration and at­tachment are governed by the machine. The cylinder housing must not be suyject to any la­teral or longitudinal stresses caused by other equipment, i.e. the housing must be free to align itself with the distributor bearing. The support brackets should be 6 to 10 mm thick, depending on the size of the cylinder.
According to the re­gulations of the Ger­man Employer’s Lia­bility Insurance Asso­ciation, rotating cylin­ders must be covered by a hood on the ma­chine side.
Fixations
D Pour les cylinders de
serrage, prévoir un support pour des rai­sons de sécurité. Le modèle et la fixation dépendent de la ma­chine. Le boîtier de dis­tribution ne doit pas être soumis à des pres­sions axiales ou radia­les par des dispositifs supplémentaires, c’est­àdire que le boîtier doit, après centrage du dis­tributeur, pouvoir être orienté sans contrainte. Les pattes de fixation, selon la taille du cylin­dre, auront une épais­seur de 6 à 10 mm.
Suivant les prescrip­tions de la Caisse de prévoyance contre les accidents, les cy­lindres tournants doi­vent être protégés, côté machine, par un capot de protection.
Supporti
D Per motivi si sicurezza
deve essere previsto un sostegno per i cilin­dri. Il tipo e il loro fis­saggio deve essere predisposto a secondo della macchina. Il distri­butore non deve essere soggetto a pressioni la­terali oppure longitudi­nali, cioè l’allineamneto deve essere fatto senza impedimento. A seconda della misura del cilindro di serraggio, lo spessore del sup­porto dovrebbe essere compreso fra 6 a 10 mm.
In base alle norme an­tifortunistiche, i cilin­dri di serraggio ro­tanti devono essere coperti, sul lato mac­china, con una calotta protettiva.
Soportes fijadores
D Para cilindros de amarre
y por motivos de seguri­dad se debe prever un soporte fijador. La eje­cución y fijación se aju­sta según máquina. La carcasa de distribución no debe sufrir presiones laterales o longitudina­les por equipos adicio­nales, es decir la car­casa se debe poder aju­star sin fuerza después del alojamiento del dis­tribuidor. El espesor de los sopor­tes de fijación debiera encontrarse, según el tamaño de cilindro de sujeción, entre 6 y 10 mm.
Conforme a las dispo­siciones de la Asocia­ción Profesional, los cilindros de sujeción tienen que ser cubier­tos con una caperuza de protección en el lado de la máquina.
105 130 150 200 250 300 350Größe – Size – Réf. 85
Misura – Tamaño
Zylinder – Cylinder Cylindres – Cilindro
Kolbenweg mm
Piston stroke – Course du piston Movimento stantuffo – Carrera del émbolo mm
32 32 45 50 OV-OVS 32
1
Halterung Support bracket Patte de fixation Supporto Soporte de fijación
Für Hydraulik-Vollspannzylinder OVS mit Sicherheitseinrichtung und Hubkontrolle For OVS closed centre hydraulic cylinders with safety device and stroke control Pour cylindres hydrauliques OVS, sans passage, avec dispositif de sécurité et contrôle de la course Per cilindro idraulico di serraggio OVS con dispositivo di sicurezza e controllo corsa Para cilindro de sujeción hidráulico sin paso de barra OVS con dispositivo de seguridad y control de carrera
Für Hydraulik-Vollspannzylinder OV – For OV closed centre hydraulic cylinders Pour cylindres hydrauliques OV, sans passage – Per cilindro idraulico di serraggio OV Para cilindro de sujeción hidráulico sin paso de barra OV
2
Kolbenhub + 2 mm Piston stroke + 2 mm Course du piston + 2 mm Corsa stantuffo + 2 mm Carrera del émbolo + 2 mm
2,5 mm
1
12
18
2
1
1
4. Spannwegüberwachung
Monitoring the chucking travel
1.Einzelgrenztaster
D Bei Spannzylindern mit
integriertem Endschalter­träger werden Einzel­grenztaster nach DIN 43693 montiert. Bei Spannzylindern ohne in­tegrierten Endschalter­träger muß eine Halte­rung für die berührungs­losen Endschalter extern am Maschinengehäuse angebracht werden. Die Schaltnocken werden in 2 Bahnen am Verteilerge­häuse eingesetzt. Der Verteiler ist mit dem Spannkolben verbunden. Die Wegekontrolle erfolgt über den Verteiler.
2.Induktive Näherungs­schalter
D Bei Spannzylindern mit
Grenztasterführung wer­den an dieser die indukti­ven Näherungsschalter mittels Schalterträger be­festigt.DieElektroniknok­ken werden in 2 Bahnen am Ölverteilergehäuse eingesetzt. Der Ölvertei­ler ist mit dem Spannkol­ben verbunden. Die We­gekontrolle erfolgt über den Ölverteiler.
D Bei Spannzylindern mit
einer am Kolbengehäuse befestigten Schalt­scheibe werden die in­duktiven Näherungs­schalter über einen Hal­tebügel am Ölverteilerge­häuse montiert.
3.Analogweggeber
D Dieses System arbeitet
nach dem Induk­tionsprinzip, ebenso wie der induktive Näherungs­schalter. Jedoch wird abweichend von diesem eine Hubkon­trollscheibe mit kegliger Außenkontour verwen­det. Anhand des sich je nach Kolbenstellung veränderlichen Ab­standes zum Sensor gibt dieser ein linear veränderliches elek­trisches Ausgangssignal (Ausgangsstrom oder Ausgangsspannung) ab. Der Vorteil liegt in einer kontinuierlichen und da­mit äußerst variablen Hubüberwachung.
4.Linearpotentiometer
D Dieses System erzeugt
ein stufenloses, auf einen Ausgangspunkt bezo­genes veränderliches elektrisches Signal. Dieses analoge Signal (veränderliche Span­nung) wird über eine Au­swerteeinheit in Weg bzw. Hub umgesetzt. Vorteile siehe oben.
1.Individual limit swit­ches
D Cylinders with integrated
limit switch carriers are fitted with touch limit swit­ches to DIN 43693. If cylinders without inte­grated limit switch car­riers are used, a holder for proximity type limit switches must be provi­ded on the outside of the machine housing. The tripcamsarefittedin2 tracks on the distributor housing. The distributor isconnected to the chuk­king piston and serves to monitor the chucking tra­vel.
2.Inductive proximity switches
D With clamping cylinders
with limit switch guides, the inductive proximity switches are fastened to the guide using switch support. The electronic camsareusedintwo tracks on the oil distribu­tor housing. The oil distri­butor is connected to the clamping piston. Path control is carried out via the oil distributor.
D With clamping cylinders
with a control disk faste­ned to the piston hou­sing, the inductive proxi­mity switches are moun­ted on the oil distributor housing with a mounting bracket.
3.Analog position sensor
D Like the inductive proxim-
ity switch, this system is based on the principle of induction. However, it uses a stroke control disk with tapered outer con­tour. From its distance to­wards the sensor that varies with the relevant piston position, the sen­sor transmits an output signal that changes in a linear manner (output current or output ten­sion). Its advantage is the con­tinuous and thus ex­tremely variable supervi­sion of the stroke.
4.Linear potentiometer
D This system generates
an infinitely variable elec­tric signal, that is related to the initial point. Such an analog signal (vari­able tension) is con­verted into path or stroke by means of an evalua­tion unit. For advantages, see above description.
Surveillance de la course de serrage
1.Interrupteurs-limi­teurs individuels
D Sur les cylindres de ser-
rage avec support de fin de course intégré, on monte des limiteurs indi­viduels suivant DIN
43693. Pour les cylindres de serrage sans support de fin de course intégré il faut mettre en place, à l’ext.dubâtidelama­chine, un support pour les détecteurs de proxi­mité. Les cames de com­mande sont implantées, en deux rangées, sur le carter du distributeur.Ce dernier est relié au piston de serrage. Le contrôle de la course est assuré par le distributeur.
2.Détecteurs de proxi­mité inductifs
D Pour les cylindres de
serrage avec guidage d’interrupteur--limiteur, les interrupteurs de proximité à induction sont fixés sur ce guidage à l’aide de support d’interrupteur. Les cames électroniques sont utilisées dans 2 voies sur le carter du distributeur d’huile. Le distributeur d’huile est relié au piston de serrage. Le contrôle des courses a lieu via le distributeur d’huile.
D Pour les cylindres de
serrage avec un disque de commande fixé sur le carter de piston, les interrupteurs de proximité à induction sont montés sur le carter du distribut. d’huile via étrier retenue.
3.Capteur de course analogique
D Ce système travaille selon
le principe d’induction tout comme le détecteur de proximité inductif. Cependant à la différence de ce dernier, il est utilisé un disque de contrôle de course au contour exté­rieur en forme de cône. A partir de la distance par rapport au détecteur qui se modifie suivant la posi­tion du piston, le détecteur délivre un signal de sortie électrique à modification linéaire (courant de sortie ou tension de sortie). L’avantage réside dans la surveillance continue et donc très variabl
course.
4.Potentiomètre linéaire
D Ce systéme génère un
signal électrique variable en continu se rapportant à un point fixe. Ce signal anal. (tension variable) est transf. en parcours ou course par une unité d’é­valuation. Avant. voir ci-dessus.
edela
Controllo movimento di serraggio
1.Sensori di limite singoli
D Nei cilindri di serraggio
dotati di porta-finecorsa singoli in base a DIN
43693. Nei cilindri di ser­raggio privi di porta-fine­corsa integrati deve es­sere applicato, esterna­mente alla macchina, un supporto per finecorsa di prossimità. Le camme di collegamento vengono montate su due file sul corpo del distributore. Il distributore è collegato allo stantuffo di serrag­gio. Il controllo di movi­mento avviene mediante il distributore.
2.Interruttori di prossi­mità induttivi
D Per i cilindri di serraggio
con guida di finecorsa, gli interruttori di prossimità induttivi vengono fissati tramite il supporto inter­ruttore. Le camme elet­troniche vengono impie­gate in due piste sull’al­loggiamento del distribu­tore olio. Il distributore olio è collegato con il pistone di serraggio. Il controllo delle vie av­viene tramite il distribu­tore olio.
D b) Per i cilindri di serrag-
gio con un disco divisore fissato all’alloggiamento del pistone, gli interruttori di prossimità induttivi vengono montati all’al­loggiamento del distribu­tore olio tramite una staffa .
3.Trasduttore analogico del movimento
D Questo sistema funziona
secondo il principio d’in­duzione così come gli in­terruttori di prossimità in­duttivi. Però si usa, a differenza da questo, un disco di controllo della corsa con contorno esterno cunei­forme. In base alla dis­tanza dal sensore che cambia a seconda della posizione dello stantuffo, il sensore dà un segnale di uscita elettrica lineare mutevole (corrente di us­cita o tensione di uscita). Il vantaggio sta nel con­trollo continuo della corsa e quindi anche molto va­riabile.
4.Potenziometro lineare
D Questo sistema crea un
segnale elettrico con­tinuo riferito ad un punto di uscita elettrico mute­vole. Questo segnale analogico (tensione mu­tevole) viene trasformato in movimento o corsa da un’unità di valutazione. Vantaggivedi sopra.
Control de recorrido de sujeción
1.Interruptor límite individual
D En los cilindros de suje-
ción con soporte de inter­ruptor de fin de carrera in­tegrado se montan inter­ruptores individuales de fin de carrera según DIN
43693. En los cilindros de sujeción sin soporte de in­terruptor final integrado tiene que montarse exter­namenteenlacajadela máquina un soporte para los interruptores de fin de carrera sin contactos (in­ductivos). Las levas de mando se montan en 2 vias en la caja del distri­buidor. El distribuidor está unido con el émbolo de sujeción. El control de re­corrido se efectúa a través del distribuidor.
2.Interruptores de pro­ximidad inductivos
D En los cilindros de suje-
ción, con guía de interrup­tores de límite, se fijan los conmutadores de proximi­dad por medio de soportes. Las levas electrónicas se utilizan en 2 pistas en la caja del distribuidor de aceite. El distribuidor de aceite está acoplado al émbolo de sujeción. El con­trol de recorrido tiene lugar a través distribuidor aceite.
D En los cilindros de suje-
ción, con un disco de mando fijo a la caja del émbolo, se montan los con­mutadores inductivos de proximidad sobre un es­tribodesujeciónalacaja del distribuidor de aceite.
3.Transductor de posi­ción analógico
D Este sistema trabaja según
el principio de inducción, al igual que los interruptores de proximidad inductivos. Sin embargo, en este caso se emplea un disco de con­trol de carrera de contorno exterior cónico. Mediante la distancia entre disco y sen­sor que varia según la posi­ción del émbolo, éste último suministra una señal de salida eléctrica (cor­rientedesalidaotensión de salida) lineal variable. La ventaja de este sistema es el control continuo de la carrera del émbolo y por esa razón es sumamente variable. En atención a la seguridad efectiva y la ga­rantía de funcionamiento se recomienda seriamente que los trabajos de man­tenimiento se dejen realizar por el fabricante.
4.Potenciómetro lineal
D Este sistema genera una
señal eléctrica con progre­sión continua, variable, re­ferida a un punto inicial. Una unidad de evaluación convierte esta señal analógica (tensión vari­able) en un trayecto re­spectivamente en una car­rera. Ventajas: véase más arriba.
19
5.Winkelpositionsgeber
20
D Bei diesem Verfahren
wird die lineare Bewe­gung des Kolbens mit Hilfe von Zahnstange und Ritzel in eine Drehbewe­gung einer Welle mit da­ran befestigter Codes­cheibe umgesetzt. Die Abtastung dieser Codes­cheibe erfolgt über Leuchtdioden und Foto­transistoren im Infrarot­bereich. Je nach Code­scheibe können Gesch­windigkeitsumschaltun­gen, Abbremsungen usw. veranlasst werden. Gleiche Vorteile wie oben.
6.Laser-Taster
D Dieses stufenlose
Meßsystem basiert auf ei­nem diffusem Laserlicht, das vom Sender unter ei­nem gewissen Winkel auf das zu messende Objekt gestrahlt und von diesem auf den Empfänger reflektiert wird. Die Entfer­nung des zu messenden Objekts zum Empfänger wird über eine PSD-Diode nach dem sogenannten Triangulationsverfahren ermittelt. Laserlichttaster mit Analogausgang ge­ben eine variable Span­nung (0-10 V) propor­tional zur gemessenen Entfernung ab. Dieses kann direkt von einer SPS verarbeitet werden. Als Meßobjekt werden widerum Schaltscheiben eingesetzt. Diese müssen jedoch aus funktionellen Gründen mattiert sein.
7.Magnetostriktive Positionssensoren
D Beim magnetostriktiven
Positionssensor werden verschiedene magneto-­mechanische Effekte zur Längen-- bzw. Huberfas­sung genutzt. Diese Posi­tionssensoren haben analoge--, digitale-- oder Feldbusausgänge. Sie unterliegen keinem Ver­schleiß und sind war­tungsfrei. Die Messung erfolgt über die Ausbreitungsge­schwindigkeit einer Kör­per-- Ultraschallwelle (Tor­sionsimpuls). Das Aus­gangssignal ist analog (0--10 Volt). Die Messgenauigkeit ist unter 0,1 mm und liefert sichere, reproduzierbare Einstellungen.
8.Induktives Linearweg­messsystem
D Dieses System arbeitet
grundsätzlich nach dem gleichen Prinzip wie die unter 2.b) beschriebenen induktiven Näherungs­schalter. Allerdings wird der komplette Kolbenhub­bereich stufenlos erfasst.
5.Angular position transmitter
D With this process, the lin-
ear piston movement is converted by means of rack and pinion into the rotary movement of a shaft with attached code plate. The scanning of this code plate is effected via LEDs and photo tran­sistors of the infrared range. Depending on the code plate, speed changes, slowing down, etc. may be realised. For advantages, see above description.
6.Laser tracer
D This infinitely variable
measuring system is based on diffuse laser light that the sender transmits at a certain angle onto the object to be measured which again reflects it to the receiver. The distance between the object to be mea­sured and the receiver is determined by means of an PSD diode on basis of the so-called triangula­tion process. Laser light tracers with analog out­put transmit a variable tension (0-10 V) that is proportional to the mea­sured distance. It can be measured directly by means of a SPC. As measuring object, switch plates are used again. For functional rea­sons, these plates have to be dulled.
7.Magnetostrictive position sensors
D The magnetostrictive
positions sensors use dif­ferent magnetic mechani­cal effects for the monito­ring of a lenght or stroke. These types of position sensors are supplied with analogue, digital or field bus terminals. They don’t wear and are mainte­nance free. The controlling i s carried out by measuring the body--supersonic diffu­sion speed (torsion pul­ses). The output signal type is analogue (0 -- 10 Volts). The measuring accuracy is better than 0.1 mm and these sensors supply safe and consistent set­tings.
8.. Inductive linear path measuring system
D This system basically
works according to the same principle as the in­ductive proximity swit­ches described under
2.b) . However,the com­plete piston stroke range is monitored continuous­ly.
5.Transmetteur de posi­tion angulaire
D Ce procédé sert à trans-
former le mouvement linéaire du piston en un mouvement rotatif d’un arbre auquel est fixé un disque codeur à l’aide d’une crémaillère et d’un pignon. Le balayage de ce disque codeur s’effec­tue par diodes lumi­neuses et phototransis­tors dans la zone à infra­rouges. Il peut être pro­cédé à des commutat. de vitesse, des freinages etc. suivant le disque co­deur. Les mêmes avan­tage que plus haut.
6.Poussoir laser
D Ce système de mesure
en continu se base sur une lumière laser diffuse émise par l’émetteur dans un angle défini vers l’objet à mesurer et qui la reflète sur le récepteur. La distance entre l’objet à mesurer et le récepteur est déterminée selon le procédé de triangulation au moyen d’une diode PSD. Les poussoirs à lu­mière laser possédant une sortie analogique dé­gagent une tension vari­able (0 à 10 V) proportion­nellement à la distance mesurée. Celle-ci peut être traitée directement par une commande SPS. Les rondelles de com­mande sont utilisées commes objets à me­surer. fin que le système fonctionne, elles doivent cependant être dépolies.
7.Détecteurs de posi­tion magnétostrictifs
D Les détecteurs de posi-
tion magnétostrictifs per­mettent d’exploiter différents effets magnéto-- mécan. pour la saisie des longueurs ou courses/levages. Ces détecteurs de position ont des sorties analogiques, numériques ou bus. Ils ne subissent pas d’usure et ne nécessitent pas d’en­tretien. La mesure est ef­fectuée sur la vitesse de propagation d’une onde ultrasonique du corps (im­pulsion de torsion). Le si­gnal de sortie est analogi­que (0-- 10 Volt). La préci ­sion de mesure est inférieure à 0,1 mm et as­sure des réglages fiables et reproduisibles.
8.. Système de mesure de déplacement à induction
D Ce système travaille
généralement selon le même principe que les in­terrupteurs de proximité à induction décrits sous
2.b). La zone complète de la course du piston est toutefois saisie progressi­vement.
5.Trasduttore della po­sizione angolare
D Con questo procedimento
il movimento lineare dello stantuffo viene trasfor­mato con l’ausilio di una dentiera e pignone in un movimento rotatorio di un albero con disco di codif­ica. La scansione di questo disco di codifica avviene tramite diodi e fo­totransistori nel campo dei raggi infrarossi. A sec­onda del disco di codifica si possono provocare commutazioni di velocità, frenate ecc. Stessi van­taggi come sopra.
6.Tastatore a laser
D Questo sistema di misura
continuo si basa su una luce laser diffusa, che viene irradiata dal tras­mettitore con una angola­tura precisa sull’oggetto da misurare e da quest’ul­timo viene riflesso sul ri­cevitore. La distanza dell’oggetto da misurare dal ricevitore viene deter­minatadaundiodoPSD secondo il cosiddetto pro­cedimento di triangola­zione. I tastatori a laser con uscita analogica danno una tensione va­riabile (0-10 V) proporzio­nale alla distanza mis­urata che può essere di­rettamente elaborata da un PLC. Come oggetto di misura vengono usati dischi divi­sori. Questi però devono essere opachi per motivi funzionali.
7.Sensores de posición magnetoestrictivos
D En el sensor de posición
magnetoestrictivo se utili­zan diferentes efectos magnetomecánicos para la captación de la longitud odelacarrera.Estos sensores de posición tie­nen salidas analógicas, digitales o de bus de campo. No están someti­dos a ningún desgaste y no requieren manteni­miento. La medición se realizaatravésdelave­locidad de propagación de una onda ultrasónica / de sonido estructural (im­pulso de torsión). La señal de salida es analógica (0--10 voltios). La exactitud de medición es inferior a 0,1 mm y pro­porciona ajustes seguros y reproducibles.
8.. Sistema induttivo di misurazione corsa lineare
D Questo sistema lavora
fondamentalmente in base al medesimo princi­pio come indicato al punto 2.b) per l’interrut­tore di prossimità indut­tivo. D’altro canto, qui viene rilevato in modo continuo tutto il settore di corsa pistone.
5.Transductor de posi­ción de ángulo
D En este procedimiento,
con la ayuda de cremal­lera y piñon, el movimiento lineal del émbolo se con­vierte en una rotación de un árbol con un disco de código fijada en él. La ex­ploración de este disco de código se realiza con dio­dos emisores de luz y foto­transistores en la zona in­frarroja. Según el disco de código usado se pueden pr. bios de velocidad, ac ­ciones frenantes, etc. Ventajas: véase más ar­riba.
6.Palpador láser
D Este sistema de medición
con progresión continua está basado en luz de láser difusa que se emite sobre el objeto de medida bajo un cierto ángulo y es reflejada por éste último al receptor. La distancia entre objeto y receptor se determina mediante un diodo PSD según el sis­tema llamado de triangu­lación. Palpadores de luz de láser con salida analógica suministran una tensión variable (0-10 V) proporcional a la distancia medida. Esta puede ser procesada di­rectamente por un mando de programa almace­nado. Como objeto de medida se usan nuevamente dis­cos de posicionamiento. Sin embargo, por razones de func., estos deben tener acabado mate.
7.Sensori di posizione a magnetostrizione
D Con i sensori di posizione
a magnetostrizione ven­gono sfruttati diversi ef­fetti magneto--meccanici, per il rilevamento di lung­hezze o di corse. Questi sensori di posizione dis­pongono di uscite di se­gnale analogiche, digitali o a bus di campo. Non sono soggetti ad usura e non necessitano di manu­tenzione. La misurazione avviene attraverso la ve­locità di propagazione di un’onda corporea ad ul­trasuoni (impulso di tor­sione). Il segnale di uscita è di tipo analogico (0 --10 Volt ). L’errore di misurazione è inferiore a 0,1 mm e forni­sce regolazioni sicure e riproducibili.
8..Sistema inductivo lineal de medición de recorrido
D Este sistema funciona
según el mismo principio que el conmutador induc­tivo de proximidad des­crito en 2.b). Aunque toda la carrera del émbolo se registra de forma conti­nua.
Allgemeines zur Spann­wegüberwachung
D Der Spannweg des Zy-
linders wird unter Um­ständen durch den Kol­benhub des Spannfut­ters bestimmt (Futter­kolbenhub = Zylinder­kolbenhub).
D Die Endschalter ein-
stellen entsprechend dem Arbeitsbereich des Spannfutters bzw. ent­sprechend den Schalt­funktionen, die vom Maschinenhersteller gefordert werden.
D Bei Spannfuttern mit
schnellwechselbaren Grundbacken muß die Spannwegkontrolle in Verbindung mit der Ma­schine elektrisch so ab­gesichert werden, daß die Spindel bei der Stel­lung ”Backenwechsel” nicht anlaufen kann.
D Wird das Spannmittel
gewechselt, muß die Hubkontrolle auf die neue Situation abge­stimmt werden.
Funktionsprobe:
In der Regel ist nach Herstellen der Betriebsbereitschaft des Zylinders eine Funktion­sprobe zu empfehlen. Dazu D einen niedrigeren
Druck (ca. 5 bar) am Hydrauliksystem einstellen,
D bei montiertem Futter
die erreichten Stellun­gen der dadurch betätigten Futterele­mente (Backen, Spitze, Mitnehmer o. ä.) mit den vorgegebenen Werten auf der entspre­chenden Futterzeich­nung vergleichen.
D die erreichten Stellun-
gen der Schaltscheibe überprüfen.
Bei abweichenden Maßen sind die Ursa­chen zu erforschen und evtl. Differenzen sofort abzustellen.
General about stroke control
D Depending on the de-
sign, the chucking tra­vel of the cylinder may be determined by the piston stroke of the la­the chuck (chuck piston stroke = cylinder piston stroke).
D Set the limit switches to
suit the working range of the lathe chuck or the switching functions re­quired by the manufac­turer of the machine.
D If lathe chucks with
quick-change base jaws are used, an elec­tric interlock must pre­vent the machine spindle from starting in the ”jaw change” posi­tion.
D When the clamping de-
vice has been changed, the stroke control must be adjusted to the new condition.
Functional check:
Generally, the function should be checked as soon as the cylinder is ready for working. For this purpose, D set a low pressure
(approx. 5 bars) at the hydraulic system
D with the chuck being
mounted, compare the obtained positions of the operated chuck ele­ments (jaws, center, driver, etc.) with the val­ues on the relevant chuck drawing.
D check the positions ob-
tained by the switch plate.
In case of measurement deviations, determine their cause and immedi­ately eliminate possible differences.
Informations générales pour la surveillance de la course de serrage
D La course de serrage
du cylindre peut être déterminée, á la ri­gueur, par la course du mandrin de serrage (course du piston du mandrin = course du piston du cylindre).
D Régler les dispositifs de
fin de course en fonc­tion du rayon d’action du mandrin de serrage ou en conformité avec les fonctions de com­mande exigées par le constructeur de la ma­chine.
D Sur les mandrins avec
semelles à change­ment rapide, le côntrôle de la course de serrage sera assuré électrique­ment en liaison avec la machine, de façon à s’opposer à la mise en route de la broche à la position “Changement des semelles”.
D Si le dispositif de ser-
rage est remplacé, le contrôle de course doit être adapté à la nou­velle situation.
Essai:
Il est conseillé de procéder à un essai une fois que le vérin est prêt à fonctionner. Pour ce faire, D régler sur une pression
basse (env. 5 bar) sur le système hydraulique,
D lorsque le mandrin est
monté, comparer les positions atteintes par les éléments du mandrin ac­tivés (mâchoires, pointe, toc d’entraînement p. ex.) avec les valeurs pres­crites sur le plan corres­pondant du mandrin,
D contrôler les positions at-
teintes de la rondelle de commande.
Lorsque les cotes sont di­vergentes, en rechercher les causes et éliminer im ­médiatement les diffé­rences.
Informazioni generali sul controllo corsa
D Eventualmente, il movi-
mento di serraggio del cilindro viene determi­nato dalla corsa dello stantuffo dell’autocen­trante (corsa stantuffo autocentrante-corsa stantuffo cilindro).
D Registrare i finecorsa in
base al campo di lavoro dell’autocentrante e/o in base alle funzioni di commutazione richie­ste dal costruttore.
D Negli autocentranti for-
niti delle griffe base a cambio rapido, il con­trollo movimento di ser­raggio, in collegamento alla macchina, deve es­sere protetto elettrica­mente in modo tale da non permettre l’avvia­mento del mandrino nella posizione “cambio griffe”.
D Se si cambia il mezzo
di serraggio si deve adattare il controllo della corsa alla nuova situazione.
Prova di funziona­mento:
normalmente dopo che il cilindro è pronto a funzio­nare si consiglia di fare una prova di funziona­mento. Per fare ciò D regolare una pressione
bassa (ca. 5 bar) al sis­tema idraulico
D a autocentrante mon-
tato comparare le posi­zioni raggiunte degli elementi così attivati (morsetti, punte, trasci­natore ecc.) con i valori preimpostati nel rela­tivo disegno dell’auto­centrante.
D controllare le posizioni
raggiunte dai dischi di­visori
Nel caso le quote diver­gessero sono da control­lare le cause ed event. si devono subito eliminare le differenze.
En general sobre la de­tección de carrera de amarre
D El recorrido de suje-
ción del cilindro puede determinarse en algu­nos casos por la car­rera del émbolo del plato (carrera del émbolo del plato = car­rera del émbolo del ci­lindro).
D Ajustar los interruptores
de fin de carrera según el espacio de trabajo del plato de sujeción o según las funciones de mando exigidas por el fa­bricante de la máquina.
D En los platos con morda-
zas base de cambio rápido, el control del re­corrido de sujeción tiene que asegurarse eléctri­camente junto con la máquina, de manera que el husillo no pueda po­nerse en funcionamiento en la posición de “cam ­bio de mordazas”.
D Después de cada ca m-
bio de los dispositivos de sujeción hay que ajustar el control de la carrera del émbolo a las nuevas circunstancias.
Ensayo funcional:
Normalmente se recom­ienda un ensayo funcional después de realizar el or ­den de marcha del cilin­dro. Para esto: D ajustar una presión más
baja (aprox. 5 bares) en el sistema hidráulico.
D con mandril montado,
comparar las posiciones alcanzadas de los ele­mentos del mandril ac­cionados por el cilindro (mordazas, punta, arras­trador o semejantes) con los valores en el dibujo correspondiente del mandril.
D controlar las posiciones
alcanzadas por el disco de posicionamiento.
Con medidas divergentes, se habrán de investigar las causas, y eventualmente eliminar diferencias de in ­mediato.
1 Verteiler stillstehend mit axialer Verschiebung
Stationary distributor with axial displacement Distributeur immobile avec déplacement axial Distributore fermo con spostamento assiale Distribuidor parado con desplazamiento axial
2 Aufnahmeflansch – Adaptor plate – Bride de fixation
Flangia di supporto – Brida de alojamiento
Nur – only – uniquement – solo – sólo OVS
1
2
1 2
21
Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung
Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed – Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto – Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción
Arbeitsweise
D Die Backenbewegung
im Futter wird über die Zugstange, die Kolben­und Verteilerbewegung wird elektronisch kon­trolliert. Die in den Nu­ten des Verteilers be­festigten Nocken betäti­gen einen Endschalter. Der Impuls gibt dann den weiteren Arbeitsa­blauf frei. Diese Rückmeldung hat sich im praktischen Einsatz, insbesondere bei halb- und vollauto­matischem Arbeitsa­blauf sehr gut bewährt. Die in den Verteiler ein­zusetzenden Nocken, Halterungen und End­schalter sind vom Kun­den zu stellen, da sie den Betriebsgegeben­heiten angepaßt wer­den müssen. Um ein unbeabsichtigtes Öff­nen des Kraftspannfut­ters während des Spin­dellaufes zu verhüten, ist eine Sicherheits­schaltung nach voran­gegangener Schema­zeichnung vorzusehen. Der Druckschalter ist entsprechend dem Spanndruck einzustel­len. Bei Druckabfall (unbeabsichtigtes Ab­reißen oder Platzen der Schläuche, Aussetzen der Förderpumpe usw.) erfolgt sofortige Stillset­zung der Maschine. Nachträglicher Anbau an das Hydraulik-Ag­gregat ist möglich.
D Zylinder unter Druck
setzen und Kolbenhub prüfen (maximal zuläs­siger Betriebsdruck bei Sonderausführungen, siehe Typenschild).
Method of operation
D Movement of the jaws
in the chuck is control­led by the draw bar, movement of the piston and distributor electro­nically. The cams fitted in the grooves of the distributor actuate a li­mit switch, the resultant pulse then releases the further sequence of operations. This feature has been found to the very useful in everyday shop prac­tice, especially in con­junction with semi and fully automatic work cy­cles. The cams to be fit­ted in the distributor, the support bracket and the limit switch must be provided by the custo­mer because they must be matched to the spe­cific operating condi­tions of each applica­tion. A safety circuit as shown in the above dia­gram must be provided to prevent the power chuck from opening ac­cidentally while the spindle is rotating. The pressure switch must be adjusted to suit the chucking pressure. In the event of a pressure loss (accidental detach­ment or bursting of ho­ses, failure of the deli­very pump, etc.), the machine will be stop­ped instantly. This sa­fety device can be re­trofitted to the hydraulic unit.
Putting the cylinder into operation
D Pressurize cylinder and
check piston stroke (see nameplate for ma­ximum permissible operating pressure of special designs).
Mode de fonctionne­ment
D Le mouvement des
mors dans le mandrin est contrôlé par la tige de traction, celui du piston et du distributeur est à contrôle électroni­que. Les cames fixées dans les rainures du distribu­teur actionnent un con­tact de fin de course. L’impulsion libère alors la suite des opérations. Ce rétro-signal s’est très bien comporté dans la pratique, en particulier pour le déroulement semi-au­tomatique et automati­que du travail. Les ca­mes à rapporter dans le distributeur, la patte de fixation et le commuta­teur fin de course sont à fournir par le client car ces pièces doivent être adaptées aux données d’exploitation. Pour éviter l’ouverture intempestive du man­drin à serrage mécani­que pendant la rotation de la broche, il convient de prévoir une com­mande de sécurité sui­vant schéma ci-dessus. Le manocontacteur sera réglé en fonction de la pression de se­rage. En cas de baisse de la pression (arrache­ment ou éclatement in­opiné de la tuyauterie, défaillance de la pompe d’alimentation etc.) la machine s’arrête immédiatement. Possi­bilité de raccordement ultérieur au groupe hy­draulique.
Mise en service
D Mettre le cylindre sous
pression et vérifier la course du piston (pres­sion maximale en ser­vice admissible: voir la plaque signalétique pour les exécutions spéciales).
Funzionamento
D Il movimento griffe
nell’autocentrante viene controllato medi­ante l’asta di trazione, il movimento stantuffo e distributor viene con­trollato elettronica­mente. Le camme fis­sate nelle scanalature del distributore azio­nano un finecorsa. L’impulso avvia il suc­cessivo ciclo di lavoro. Questo tipo di retrose­gnalazione si è dimos­trata assai valida all’atto pratico, in parti­colare con cicli di lavoro automatici o semiauto­matici. Le camme, sup­porti e finecorsa da montarsi sul distribu­tore vanno installati dal cliente, in quanto de­vono essere conformi alle condizioni di eser­cizio. Onde prevenire un’a­pertura involontaria dell’autocentrante du­rante il funzionamento del mandrino, va previ­sto un collegamento di sicurezza in base allo schema sopra riportato. Il pressostato va regis­trato in base alla pres­sione di serraggio. In caso di caduta di pres­sione (involontario strappo o scoppio dei tubi, interruzione della pompa di alimenta­zione etc.), la macchina viene immediatamente arrestata. E’possibile un succesivo collega­mento al gruppo idrau­lico.
Messa in funzione
D Sottoporre il cilindro a
pressione, controllando la corsa stantuffo (max. pressione di esercizio ammessa per esecu­zioni speciali: cfr. targ­hetta caratteristiche macchina).
Principio de funciona­miento
D El movimiento de las
garras en el plato se controla a través de la barra de tracción, y el movimiento del pistón y del distribuidor se con­trola electrónicamente. Las levas fijadas en las ranuras del distruidor activan un interuptor de fin de carrera. El im­pulso desbloquea ent­onces todas las demás operaciones funciona­les. Este aviso de confirma­ción ha probado su fia­bilidad en la práctica, especialmente en el desarrollo funcional semiautomático y com­pletamente automático. Las levas, el soporte de fijación y el interruptor de fin de carrera a em­plear en el distribuidor tienen que ser puestos a disposición por el cliente, hay que tienen que adaptarse a las condiciones de funcio­namiento. A fin de evitar una aber­tura accidental del plato durante el funciona­miento del husillo, tiene que preverse un cir­cuito de seguridad que corresponda al es­quema expuesto arriba. El presostato tiene que ajustarse según la pre­sión de sujeción. En el caso de una caída de la presión (rotura acci­dental o reventamiento de los tubos flexibles, interrupción del funcio­namiento de la bomba suministradora, etc.) se para inmediatamente la máquina. Es posible el montaje ulterior en el grupo hidráulico.
Puesta en funciona­miento
D Aplicar presión al cilindro
y comprobar la carrera del émbolo (presión de servicio máxima permi­tida en las ejecuciones especiales, véase la placa de características).
5. Inbetriebnahme
22
D Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen einer Meßuhr: a)vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch (radial max. 0,02 mm)
b)am stehenden Ver-
teilergehäuse hinter den Anschlußstut­zen. Mit Drehzahl langsam hochfahren, wobei die Meßuhr nicht mehr als 0,05 mm anzeigen darf. Ein größerer Wert hat starke Vibratio­nen zur Folge. Die Ursache sind zu große Rund- und Planlauffehler. Auf­nahmeteile nachar­beiten.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7000 min
-1
müssen auf der Ma­schine nachgewuch­tet werden.
D Check cylinder on con-
centricity by a measu­ring gauge: a)in front of the rotating
cylinder flange (ra­dially max. 0,02 mm)
b)at the non-rotating
distributor housing behind the connec­tion parts. Increase speed slowly. Mea­suring gauge must not exceed 0,05 mm. A higher value cau­ses strong vibrations which cause errors in concentricity and runout. Rework mounting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000 rpm have to be reba­lanced.
D Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose d’un comparateur: a)sur l’avant du faux-
plateau en rotation (faux-plateau cylin­dre) (radial max. 0,02 mm)
b) sur le boîter de distri -
bution non tournant, derrière les embouts de raccordement. Augmenter le nombre de tour lentement, le comparateur ne doit pas indiquer plus de 0,05 mm. Une valeur plus élevée causerait une forte vibration. Des erreurs trop im­portantes de concen­tricité et de voile en sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses supérieures à 7000 tr/min, doivent être réquilibrés.
D Controllare la concen-
tricità del cilindro ap­poggiando il compara­tore: a)sul lato anteriore
della flangia rotante (max. 0,02 mm ra­diale)
b)sul distributore non
rotante dietro i giunti. Aumentando il nu­mero di giri il compa­ratore non deve se­gnare più di 0,05 mm. Un valore più alto provoca vibra­zioni elevate. Di con­seguenza si hanno errori di concentricità e planarità troppo elevati. La flangia deve essere ripas­sata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7.000 giri/min. devono essere bilan­ciati in macchina.
D Verificar excentricidad
de giro del cilindro con la colocación de un reloj de medición: a) delante en la brida gi-
ratoria del cilindro (ra­dial máx. 0,02 mm)
b) en la carcasa de dis-
tribución estacionaria (vertical) detrás del manguito de conexión. Elevar despacio el número de revolucio­nes, no debiendo indi ­car el reloj más de 0,05 mm. Un valor mayor produce fuertes vibraciones. Los moti­vos son grandes fallos de excentricidad de giro y de perpendicu ­laridad. Rectificar pie­zas de alojamiento.
c) Cilindros para más
de 7000 min
-1
revo­luciones deben ser equilibrados en la máquina.
Druckmedium bei Hydraulikzylindern
D Als Druckmedium bei
OV, OVS empfehlen wir Hydrauliköl H-LP 32 DIN 51525 mit einer Viskosität von 32 mm
2
/s bei 40
o
C (32
Centistokes bei 40
o
C). Bei Verwendung ande­rer Ölsorten Rückspra­che mit dem Hersteller nehmen.
D Gegen Fremdkörper ist
am Hydraulikaggregat ein Druckfilter, Filter­feinheit 10 µ zwischen Pumpe und Steuerven­til einzusetzen.
Wartung
D Die Luftzuführung muß
je nach Einsatzbedin­gungen in regelmäßi­gen Zeitabständen ge­schmiert werden. Zur Schmierung kann jedes Öl verwendet werden. Vorausset­zung: Nicht silikonhaltig und keine Bestandteile von Festschmierstof­fen.
D Die Zuverlässigkeit der
Kraftspanneinrichtung kann nur dann gewähr­leistet werden, wenn die Wartungsvorschrif­ten der Betriebsanlei­tung genau befolgt wer­den.
Pressure fluid for hy­draulic cylinders
D As pressure fluid for
OV, OVS cylinders, we recommend H-LP 32 hydraulic oil to DIN 51525 with a viscosity of 32 mm
2
/s at 40
o
C
(32 cSt at 40
o
C). Con­sult the manufacturer before using any other oil.
D To prevent foreign ma-
terial from entering a press filter of 0.0004 ich fineness must be mounted to the power unit between pump and controll valve.
Maintenance
D Depending on the ope-
rating conditions the air feed has to be lubrica­ted in regular intervals. You can use most oils for lubrication. Condition: without sili­con and no parts of so­lid lubricants.
D A reliable operation of
the power chuck can only be guaranteed when the maintenance instructions contained in the instruction ma­nual are precisely follo­wed.
Fluide de pression des cylindres hydrauliques
D Comme fluide de pres-
sion pour les cylindres OV-OVS, nous recom­mandons l’huile hy­draulique H-LP 32 se­lon DIN 51525, d’une viscosité de 32 mm
2
/s à
40
o
C (32 Centistokes
à 40
o
C). En cas d’emploi d’au­tres sortes d’huile, prendre l’avis du con­structeur.
D Contre la pénétration
des cops étrangers il est nécessaire de mon­ter au groupe hydrauli­que un filtre-presse de 10 microns entre la pompe et la valve de commande.
Entretien
D L’alimentation d’air doit
être graissée périodi­quement selon les conditions d’utilisation. Pour le graissage, n’im­porte quelle huile peut ètre utilisée, à condition qu’elle ne contienne pas d’alcool ni de parti­cules de produits de graissage solides.
D La fiabilité d’un disposi-
tif de serrage mécani­que ne peut être garan­tie que si les prescrip­tions de maintenance des instructions de ser­vice ont été suivies à la lettre.
Olio per cilindri idraulici
D Quale olio idraulico per
OV, OVS consigliamo olio H-LP 32 DIN 51525 con una viscosità di 32 mm
2
/s a 40
o
C (32
centistoke a 40
o
C). In caso di utilizzo di altri tipi d’olio contattare il produttore.
D Como medida de pro-
tección contra la pene­tración de cuerpos ex­traños, es necesario montar en el grupo hidráulico un filtro de presión con una preci­sión de filtrado de 10 µ entre la bomba y la válvula de control.
Manutenzione
D L’alimentazione aria
deve essere lubrificata in intervalli regolari. Si possono usare tutti i tipi di olio che non conten­gono silicone e so­stanze di lubrificanti so­lidi.
D L’affidabilitá del dispo-
sitivo di serraggio puó essere garantita solo se si osservano atten­tamente le norme di manutenzione del ma­nuale di uso e manu­tenzione.
Aceite de presión en los cilindros hidráuli­cos
D Como aceite de presión
en los OV, OVS reco­mendamos aceite hidráulico H-LP 32 DIN 51525 con una viscosi­dad de 32 mm
2
/s a 40
o
C (32 Centistokes a 40
o
C). En caso del empleo de otros acei­tes, recomendamos consultar al fabricante.
D Per impedire la pene-
trazione di corpi estra­nei, il gruppo idraulico deve essere dotato di un filtro a pressione di 10 µ inserito tra pompa e valvola di comando.
Mantenimiento
D Según las condiciones
de uso, la entrada del aire tiene que ser lubri­cada en intervalos re­gulares. Para la lubricación puede emplearse cual­quier aceite. Condición: Que no contenga sili­cona “i ningún ele­mento de grasa lubric. sólido.”
D La fiabilidad del dispo-
sitivo de sujeción de mando automático sólo puede ser garantizada si se observan con ex­actitud las prescripcio­nes para el manteni­miento indicadas en las instrucciones de servi­cio.
23
6. Zerlegen der Zylinder
Ölzylinder OV/OVS
D Zylinder abschrauben.
Achtung: Beim Sicher­heitszylinder OVS vor dem Zerlegen Entlüf­tungsschrauben 21 vor­sichtig lösen.
D Zylinderdeckel 20 ab-
schrauben.
D Sicherungsring 4, Ver-
schlußdeckel 5 und Sicherungsring (vor Ril­lenkugellager 6) her­ausnehmen und Vertei­lergehäuse 2 abziehen. Bei OVS-Zylindern mit zentralem Durchgang Schraube 39 lösen, Drehzuführung 40 ab­ziehen, Sicherungsring 4, Radialwellendich­tung 8 und Sicherungs­ring vor Rillen-Kugella­ger 6 herausnehmen und Verteilergehäuse 2 abziehen.
Nur OV
D Befestigungsschrau-
ben 24 lösen und Ver­teilerwelle 23 heraus­nehmen.
Alle Zylinder
D Kolben 17 herauszie-
hen.
D Alle Einzelteile reinigen
und überprüfen. Die Öl­und Luftzuführungska­näle dürfen nicht verun­reinigt werden.
D Alle Dichtungen prüfen
und beschädigte aus­wechseln. Wir empfeh­len, alle Dichtungen zu erneuern. Dichtungen einfetten.
Achtung: Dichtungen nicht durch Werkzeuge oder scharfe Kanten be­schädigen.
Nur bei Zylindern mit Sicherheitseinrichtung OVS
D Das im Kolben einge-
baute Sicherheitsventil darf vom Kunden nicht demontiert werden. Bei Störung kompletten Zy­linder einsenden, da eine Funktionsprüfung dieses Ventils nur im Werk möglich ist.
Disassembly of cylin­ders
OV-OVS hydraulic cylinders
D Unscrew cylinder.
Caution: Carefully loo­sen the bleeding screws 21 before disassembling the OVS safety cylinder.
D Unscrew cylinder cover
20.
D Remove circlip 4 and
cap 5 with circlip (in front of deep-groove ball bearing 6) and pull off distributor housing
2. On OVS cylinders with central bore loosen screw 39, pull of rota­ting connection 40, re­move circlip 4, radial shaft seal 8 and circlip (in front of deep-groove ball bearing 6) and pull off distributor housing
2.
OV only
D Remove mounting
screws 24 and distribu­tor shaft 23.
All cylinders
D Pull out piston 17. D Clean and check all in-
dividual parts. Make sure that the oil and air supply ducts are clean.
D Check all seals and re-
place if demaged. We recommed that all seals be renewed on this oc­casion. Coat seals with grease.
Important: Take care to avoid damaging the seals with tools or sharp edges.
OVS safety cylinders only
D The safety valve instal-
led in the piston may not be removed by the customer. In the event of malfunctions, send in the complete cylinder. The performance of this valve can only be te­sted at the manufactu­rer’s plant.
Désassemblage des cylindres
Cylindres hydrauliques OV et OVS
D Dévisser le cylindre.
Attention: Avant désas­semblage du cylindre de sécurité OVS, desserrer avec précaution les vis de purge 21.
D Dévisser le couvercle
20 du cylindre.
D Enlever le circlip 4, le
couvercle d’obturation 5 et le circlip (devant le roulement rainuré à bil­les 6) et retirer le carter 2 du distributeur. Sur les cylindres OVS avec alésage central dévis­ser la vis 39, retirer le raccord tournant 40, enlever le circlip 4, le joint d’arbre 8, le circlip avant le roulement rai­nuré à billes 6 et le boîtier 2 du distributeur.
OV uniquement
D Enlever les vis de fixa-
tion 24 et l’arbre 23 du distributeur.
Tous les cylindres
D Retirer le piston 17. D Nettoyer et vérifier tou-
tes les pièces constitu­tives. Veiller à ne pas souiller les canaux d’amenage de l’huile et de l’air.
D Vérifier tous les joints
d’étancheité et changer les joints endommagés. Nous recommandons le remplacement systématique de tous les joints. Lubrifier les joints.
Attention: Ne pas en­dommager les joints par l’outillage ou par des arêtes vives.
Cylindres OVS avec dispositif de sécurité, uniquement
D La soupape de sécurité
montée dans le piston ne doit pas être démontée par le client. En cas de dérange­ment, nous envoyer le cylindre complet, car la vérification du fonction­nement de cette sou­pape n’est possible qu’à l’usine.
Smontaggio dei cilindri
Cilindri idraulici OV e OVS
D Svitare il cilindro.
Attenzione: Con il cilin­dro di sicurezza OVS, prima dello smontaggio svitare cautamente le viti di sfiato 21.
D Svitare il coperchio del
cilindro 20.
D Togliere anello di sicu-
rezza 4, coperchio 5 e rosetta di sicurezza (prima del cuscinetto a gola profonda 6), ed es­trarre il corpo del distri­butore 2. Con cilindri OVS con foro centrale svitare la vite 39, estrarre l’ali­mentazione rotante 40, togliere anello di sicu­rezza 4, anello di tenuta radiale per albero 8 ed anello di sicurezza (prima del cuscinetto a gola profonda 6) ed es­trarre il corpo del distri­butore 2.
Solo OV
D Togliere le viti di fissag-
gio 24 e l’albero del dis­tributore 23.
Tutti i cilindri
D Estrarre stantuffo 17. D Puliere e controllare
tutti singoli pezzi. I ca­nali di afflusso olio ed aria non devono conte­nere impurità.
D Controllare tutte le
guarnizioni, sosti­tuendo quelle guaste. Consigliamo di cam­biare tutte le guarni­zioni. Ingrassare le guarnizioni.
Attenzione: non dan­neggiare le guarnizioni con attrezzi o punte tag­lienti.
Solo cilindri con dispo­sitivi di sicurezza OVS
D La valvola di sicurezza
incorporata nello stan­tuffo non deve essere smontata dal cliente. In caso di guasto va spe­dito il cilindro completo, poiché un controllo del funzionamento di que­sta valvola è possibile solo in stabilimento.
Desensamblaje de los cilindros
Cilindros de aceite OV y OVS
D Desenroscar el cilindro.
Atención: En el caso del cilindro del seguridad OVS, aflojar cuidadosa­mente los tornillos de purga de aire 21 antes del despiece.
D Desenroscar la tapa del
cilindro 20.
D Quitar el anillo de re-
tención 4, la tapa de cierre 5 y el anillo de re­tención (delante del co­jinete ranurado de bo­las 6) y quitar la caja del distribuidor 2. En los cilindros OVS con taladro central de­senroscar el tornillo 39, quitar la alimentación de giro, quitar el anillo de retención 4, el em­paque del árbol 8 y el anillo de retención (de­lante del cojinete ranu­rado de bolas 6) y qui­tar la caja del distribui­dor 2.
Sólo en el OV
D Extraer los tornillos de
fijación 24 y el árbol del distribuidor 23.
En todos los cilindros
D Extraer el émbolo 17. D Limpiar todas las pie-
zas y examinar su estado. Los canales de alimentación de aceite y de aire tienen que estar bien limpios.
D Examinar todas las jun-
tas y cambiar las que presenten algún daño. Recomendamos cam­biar siempre todas las juntas. Engrasar las juntas.
Atención: Evitar los daños de las juntas me­diante las herramientas o al tratarlas con útiles de cantos agudos.
Solo en los cilindros con dispositivo de se­guridad OVS
D La válvula de seguridad
incorporada en el émbolo no debe ser desmontada por el cliente. En caso de un daño, tiene que en­viarse al fabricante o su concesionario el cilin­dro completo, ya que la verificación del funcio­namiento de esta válvula solamente puede ser Ilevada a cabo en fábrica.
24
7. Zusammenbau der Zylinder
D Darauf achten, daß alle
Teile, die mit einer Dichtung versehen sind oder in Berührung kom­men, vor dem Einbau eingefettet werden.
D Der Zusammenbau er-
folgt in umgekehrter Reihenfolge wie unter Punkt 6 beschrieben.
D Zentrier-Ø und An-
schraubfläche (Planan­lage) auf Rund- und Planlaufgenauigkeit prüfen.
Assembly of cylinders
D Make sure that all parts
provided with a seal or coming into contact with a seal are coated with grease prior to in­stallation.
D To assemble the cylin-
der, reverse the proce­dure described in sec­tion 6.
D Check centering dia-
meter and bolting sur­face (flat seat) for radial and axial true-running accuracy.
Assemblage du cylin­dre
D Veiller à ce que toutes
les pièces d’un joint ou en contact avec un joint, soient lubrifiées avant leur montage.
D L’assemblage se fera
dans l’ordre inverse à celui décrit sous point 6.
D Vérifier les Ø de cen-
trage et les faces d’ap­plication (appuis plans) après vissage, quant à la précision du faux rond de rotation et à leur voile.
Montaggio del cilindro
D Controllare che tutti i
pezzi provvisti di una guarnizione od a con­tatto di essa vengano ingrassati prima del montaggio.
D Il montaggio avviene in
sequenza inversa a quanto descritto al punto 6.
D Controllare l’esattezza
coassiale ed assiale del Ø centratrice e della su­perficie di avvitamento.
Ensamblaje del cilindro
D Observar que todas las
piezas que estén provi­stas de una junta o que entran en contacto con las mismas sean en­grasadas antes del montaje.
D El ensamblaje se
efectúa análogamente pero a la inversa a lo descrito bajo el punto 6.
D Verificar el diámetro de
centraje y la superficie de atornillamiento (con­tacto plano) en cuanto a una concentricidad radial y axial.
Notizen
25
Notizen
26
Prüfprotokoll für Vollspannzylinder
Inspection sheet for cylinders without through-hole
Prüfdaten Test data
Istmaße geprüft Actual dimensions tested
Dichtheit und Druckabfall bei max. Betriebsdruck Tightness and decrease of pressure at max. operating pressure
27
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 076510/0412
Loading...