Rockwell Automation 440N User Manual [en, de, fr, it, es]

Page 1
Drg. No: 20878 Issue 4
EO: 27113
R
www.ejaltd.com - www.ab.com/safety
Ferrocode
84 (3.31)
16
(0.62)
6 (0.23)
54 (2.13)
7 (0.28)
=
11 (0.43)
=
19 (0.75)
12 (0.47)
46 (1.81)
46 (1.81)
19
(0.75)
19
(0.75)
7 (0.28)
4.5 (0.18) 4.5 (0.18)
73 (2.87)
4.5 (0.18)4.5 (0.18)
73 (2.87)
=
=
82 (3.23)
==
1.4 Nm (12.39 lbin)
2mm
Installation must be in accordance with the following steps and stated specifications and should be carried out by suitably competent personnel. The unit is not to be used as a mechanical stop. Guard stops and guides must be fitted. Adherence to the recommended maintenance instructions forms part of the warranty. ATTENTION: The presence of spare actuators can compromise the integrity of safety systems. Personal injury or death, property damage or economic loss can result. Appropriate management controls, working procedures and alternative protective measures should be introduced to control their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié conformément aux étapes et aux spécifications suivantes. Cet interrupteur ne doit pas être utilisé comme un arrêt mécanique. Installer des butées de porte et des dispositifs de guidage. Le respect des instructions de maintenance recommandée est l'une des conditions de la garantie. ATTENTION: la présence d'actionneurs supplémentaires peut compromettre l'intégrité des systèmes de sécurité et entraîner des blessures pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des pertes financières. Des contrôles de gestion, des procédures de travail, ainsi que des mesures de protection alternatives appropriés doivent être mis en place pour en contrôler l'utilisation et la disponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures.
Bei der Installation müssen die im Folgenden beschriebenen Anweisungen und angegebenen Spezifikationen eingehalten werden. Zudem darf die Installation nur von entsprechend qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden. Das Gerät darf nicht als mechanische Sperre verwendet werden. Schutzgittersperren und ­leitvorrichtungen müssen angebracht werden. Werden die empfohlenen Wartungsanweisungen nicht eingehalten, entfällt die Gewährleistung. ACHTUNG: Ersatzbetätiger können die Integrität von Sicherheitssystemen beeinträchtigen. Körperverletzungen oder Tod sowie Sachschäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folge sein. Es sind geeignete Bedienungselemente, Arbeitsabläufe und alternative Schutzmaßnahmen vorzusehen, um ihre Verwendung und Verfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein.
Le operazioni di installazione devono essere eseguite da personale competente conformemente alle fasi qui di seguito illustrate nonché alle specifiche stabilite. L'unità non va utilizzata come fermo meccanico. È necessario accoppiare i fermi e le guide della protezione. Il rispetto delle istruzioni di manutenzione raccomandate costituisce parte della garanzia. ATTENZIONE: la presenza di attuatori di riserva può compromettere l'integrità dei sistemi di sicurezza. Pericolo di infortuni o morte, di danni a oggetti o di perdite economiche. È opportuno svolgere adeguati controlli di gestione, procedure di lavoro e adottare altre misure di sicurezza appropriate per controllarne l'uso e la disponibilità.
ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone.
La instalación debe realizarse según los pasos siguientes y las especificaciones establecidas, y debe ser realizada por personal debidamente capacitado. La unidad no debe usarse como dispositivo de paro mecánico. Los dispositivos de paros y guías de la guarda deben estar instalados. El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía. ATENCIÓN: La presencia de accionadores adicionales puede comprometer la integridad de los sistemas de seguridad. Pueden ocurrir lesiones personales o la muerte, daños materiales y pérdidas económicas. Deben introducirse controles de administración apropiados, procedimientos de trabajo y medidas de protección alternativas a fin de controlar su uso y disponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves.
# = mm (in)
45.5 (1.79)
73 (2.87)
120 (4.72)
35mm (DIN)
Installation Instructions Installationsanleitung Notice d'installation Istruzioni per l'installazione Instrucciones de instalación
Page 2
500 mAT
230V AC
110V AC
IP 54
25mm
M
K1
K2
L1 L2 L3
K1 (AUX)
K2 (AUX)
START Momentary Push Button
STOP
Momentary
Push Button
FUSES
A1S21S13 23
A2B1B2S22S14
X1
X2 241314
K2
FUSE
K1
24V AC/DC, 110/230V AC
RESET Momentary Push Button
K1 (AUX)
K2 (AUX)
Ferrocode Control Unit
31
32
14
32
56
Ferrocode Sensor + Actuator
M
K1
K2
L1 L2 L3
K1 (AUX)
K2 (AUX)
START Momentary Push Button
STOP
Momentary
Push Button
FUSES
A1S21S13 23
A2B1B2S22S14
X1
X2 241314
K2
FUSE
K1
24V AC/DC, 110/230V AC
RESET Momentary Push Button
K1 (AUX)
K2 (AUX)
Ferrocode Control Unit
31
32
14
32
56
Ferrocode Sensor + Actuator
14
32
56
Ferrocode Sensor + Actuator
1 = White / Weiß / Blanc / Bianco / Blanco 2 = Green / Grün / Vert / Verde / Verde 3 = Yellow / Gelb / Jaune / Giallo / Amarillo 4 = Black / Schwarz / Noir / Nero / Negro 5 = 24V DC (+) Red / Rot / Rouge / Rosso / Rojo 6 = 24V DC (-) Blue / Blau / Bleu / Blu / Azul
Wire colours from Ferrocode Sensor
Drahtfarben vom Ferrocode-Sensor
Couleurs des fils partant du capteur Ferrocode
Colore dei fili dal sensore Ferrocode Wire
Colores de los cables del sensor Ferrocode
Page 3
24V AC/DC
Ferrocode
Control Unit
110/230V AC
Ferrocode
Control Unit
115 Ferrocode Sensors
16 Ferrocode Sensors
Check the machine is isolated and stopped whenever the interlocked guard door is open.
IMPORTANT: After installation and commissioning, the actuator, switch and switch lid fixing screws should be coated with tamper evident varnish or similar compound.
Compruebe que la máquina esté parada y aislada siempre que la puerta de seguridad esté abierta.
IMPORTANTE: Tras la instalación y la puesta en funcionamiento se deberá cubrir el accionador, el conmutador y los tonillos de sujeción de la tapa del conmutador con un barniz revelador de intentos de apertura o producto similar.
Controllare che la macchina sia isolata ed in condizione di arresto ogni volta che la porta di protezione interbloccata sia aperta.
IMPORTANTE: dopo l'installazione e la messa in servizio, l'attuatore, l'interruttore ed il coperchio dell'interruttore devono essere spalmati con vernice tamper evident o una sostanza simile.
Kontrollieren, dass die Maschine stets isoliert und angehalten wird, wenn die abhängigkeitsgeschaltete Schutzvorrichtungstür geöffnet wird.
WICHTIG: Nach der Installation und Inbetriebnahme sind die Betätigungselement-, Schalter- und Schalterdeckel­Befestigungsschrauben mit manipulation-anzeigendem Lack oder einem ähnlichen Mittel zu versehen.
Vérifier que la machine est isolée et arrêtée chaque fois que la porte de sécurité est ouverte.
IMPORTANT : Après l'installation et la mise en service, les vis de fixation de l'actionneur, du commutateur et de son couvercle doivent être enduites de vernis témoin ou d'un produit similaire.
Maintenance
Every Week Check the correct operation of the switching circuit. Also check for signs of abuse or tampering. Inspect the switch casing & shaft for damage. Of particular importance is damage which causes loss of sealing at the lid or conduit entry.
Repair
If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Wartung
Jede Woche Auf ordnungsgemäße Funktion des Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf Anzeichen von Missbrauch oder Manipulation untersuchen. Schaltergehäuse & Welle auf Beschädigung kontrollieren. Dabei ist besonders auf Beschädigungen zu achten, die Undichtigkeit am Deckel oder Kabelrohreingang verursachen könnten.
Maintenance
Toutes les semaines Vérifier le bon fonctionnement du circuit de commutation. Chercher également les signes d'un éventuel tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier et de l'axe, en particulier au niveau de l'étanchéité du couvercle ou de l'entrée du conduit.
Manutenzione
Ogni settimana Controllare che il circuito di commutazione funzioni come richiesto. Sincerarsi anche che non esistano indicazioni di un uso non autorizzato o di manomissioni. Esaminare l'involucro dell'interruttore e l'albero per verificare che non siano danneggiati. È di particolare importanza ogni danno che possa determinare la perdita della tenuta sul coperchio o all'ingresso del tubo protettivo.
Mantenimiento
Cada semana Compruebe que el circuito de conmutación funciona correctamente. Compruebe también que no haya signos de uso incorrecto o manipulación no autorizada. Compruebe que la carcasa y el eje no presenten daños. Fíjese especialmente de que no haya daños que pudieran provocar una pérdida de estanqueidad en la tapa o la entrada del conducto.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Die Einheit muss ersetzt werden, bevor weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT AUSEINANDERGEBA UT WERDEN.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement ou d'endommagement, ne jamais essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L'unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients, temperature rating of field wiring shall not be less than ambient. Electrical spec of rating code: A300 Current, Max: 120V AC - make 60A, break 6A 240V AC - make 30A, break 3A Max. V/A: make 7200, break 720 Use copper conductors only. Use polymeric conduit only. Use one conduit entrance for field connections.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, la temperatura efectiva del cableado del inductor no deberá ser inferior a la temperatura ambiente. Especificaciones eléctricas de servicio: A300 Corriente, máx: 120V CA - apertura 60A, cierre 6A 240V CA - apertura 30A, cierre 3A V/A máx.: apertura 7200, cierre 720 Use solamente hilos conductores de cobre. Use solamente conductos poliméricos. Use una entrada de conducto para las conexiones inductoras.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höheren Umgebungstemperaturen darf die Nenntemperatur für die Feldverdrahtung nicht niedriger sein als die Umgebungstemperatur. Elektrische Spezifikation des Nennwertcodes: A300 Strom, Max: 120V AC - Schließen 60A, Öffnen 6A 240V AC - Schließen 30A, Öffnen 3A Max. V/A: Schließen 7200, Öffnen 720 Nur Kupferleiter benutzen. Nur polymerische Leitungsrohre benutzen. Einen Leitungsrohreingang für die Feldanschlüsse benutzen.
Informations relatives au dispositif UL508
Lorsque le dispositif est utilisé dans des températures ambiantes élevées, le câblage utilisé doit être prévu pour supporter des températures supérieures à celle de l'application. Spécifications électriques du code : A300 Tension maxi. : 120 V ca - fermeture 60 A, ouverture 6A 240 V ca - fermeture 30 A, ouverture 3A V/A maxi. : fermeture 7200, ouverture 720 Utiliser des conducteurs en cuivre uniquement. Utiliser des conduits en polymère uniquement. Utiliser une seule entrée pour la connexion sur site.
Informazioni su UL508
Declaration of Conformity
This is to declare that the products shown on this document conforms with the Essential Health and Safety Requirements (EHSR’s) of the European Machinery Directive (98/37/EC), the relevant requirements of the Low Voltage Directive (73/23/EEC as amended by 93/68/EEC). These products also conform to EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 and have Third Party Approval.
For a comprehensive certificate please visit: www.ab.com/safety
Konformitätserklärung
Hiermit wird bescheinigt, dass die auf diesem Dokument aufgeführten Produkte die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen (EHSR's) der Europäischen Maschinenrichtlinie (98/37/EC), die relevanten Anforderungen der Niederspannungsrichtlinie (73/23/EEC gemäß Änderung durch 93/68/EEC) erfüllen. Diese Produkte entsprechen auch EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 und sind für Dritte zugelassen.
Für ein ausführliches Zertifikat besuchen Sie bitte: www.ab.com/safety
Déclaration de conformité
Nous déclarons par la présente que les produits mentionnés dans ce document sont conformes aux prescriptions essentielles d'hygiène et de sécurité de la directive européenne sur les machines (98/37/CEE), aux prescriptions pertinentes de la directive sur les basses tensions (73/23/CEE amendée par la directive 93/68/CEE). Ces produits sont également conformes aux normes EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 et bénéficient de l'homologation tierce partie.
Pour le certificat complet, consulter le site : www.ab.com/safety
Dichiarazione di conformità
Con la presente si dichiara che i prodotti illustrati su questo documento sono conformi ai Requisiti essenziali per la salute e la sicurezza (EHSR) della Direttiva europea sui macchinari (98/37/CE), ai requisiti pertinenti della Direttiva per la bassa tensione (73/23/CEE come modificata da 93/68/CEE). Questi prodotti sono anche conformi alle normative EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 e sono approvati per un uso da parte di terzi.
Per visualizzare un certificato completo, si prega di visitare il sito: www.ab.com/safety
Declaración de conformidad
Los productos que aparecen en este documento cumplen los requisitos esenciales de seguridad e higiene de la Directiva Europea de Maquinaria (98/37/EC) y los requisitos pertinentes de la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/EEC, enmendada por 93/68/EEC). Asimismo, los productos cumplen la normativa EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 y cuentan con el sello Third Party Approval.
Para obtener toda la información acerca de seguridad, visite: www.ab.com/safety
Per un utilizzo in temperature ambientali elevate, il cablaggio di campo dovrà essere dimensionato per limiti d'impiego a temperature non inferiori a quelle ambientali Specifica elettrica del codice delle prestazioni nominali: A300 Corrente massima: 120V c.a. - chiusura 60A, apertura 6A 240V c.a. - chiusura 30A, apertura 3A Max. VA: chiusura 7200, apertura 720 Utilizzare solo conduttori di rame. Utilizzare solo tubi protettivi polimerici. Utilizzare una entrata del condotto protettivo per le connessioni di campo.
Page 4
Safety Contacts 1 N.O. & 1 N.C. from Ferrocode head
Ingress Protection Rating Switch: Enclosure: Terminals:
IP67 IP40 IP20
Operating T emper ature
–10 °C…+55 °C Safety Distance ON = 7 mm, OFF = 9 mm Aux. Distance
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
ON = 9 mm, OFF = 14 mm
English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Power supply Control Unit: Sensor:
24V AC/DC or 110/230V AC
24V DC +/- 15%, 110V AC 0.5A Relay Outputs
2 N.O. & 1 N.C. TUV approved
Torque Settings, Max.
1.4 N•m (12.39 lb•in) fixing bolts
Sicherheitskontakte 1 N .O. & 1 N . C. t v om Fe rr o code-Kopf
Eindringen-Schutzgrad Schalter: Gehäuse: Klemmen:
IP67 IP40 IP20
Betriebstemperatur
–10 °C…+55 °C Sicherheitsabstand EIN = 7 mm, AUS = 9 mm Hilfsentfernung
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig.
EIN = 9 mm, AUS = 14 mm
Stromversorgung Steuergerät: Sensor:
24V AC/DC oder 110/230V AC
24V DC +/- 15%, 110V AC 0,5A Relaisausgänge
2 N.O. & 1 N.C. mit TÜV-Zulassung
Drehmomenteinstellungen, Max.
1.4 N•m (12.39 lb•in) Befestigungsschrauben
Contacts de sécurité 1 N.O. et 1. N.F. de la tête Ferrocode
Protection Commutateur Boîtier Bornes
IP67 IP40 IP20
Plage de températures de service
–10 °C…+55 °C Distance de sécurité ON = 7 mm, OFF = 9 mm Distance aux.
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer.
ON = 9 mm, OFF = 14 mm
Alimentation Boîtier de commande Capteur
24 V ca/cc ou 110/230 V ca
24 V cc ± 15 %, 110 V ca 0,5 A Sorties relais
2 NO et 1NF. Homologation TUV
Couples de serrage
Vis de fixation 1.4 N•m
Contactos de seguridad 1 N.A. y 1N.C. de la cabeza Ferrocode
Protección contra el ingreso Interruptor. Cerramiento: Terminales:
IP67 IP40 IP20
Temperatura operativa
–10 °C…+55 °C Distancia de seguridad ENCENDIDO = 7 mm, APAGADO= 9 mm Aux. Distancia
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
ENCENDIDO = 9 mm, APAGADO = 14 mm
Alimentación Unidad de control: Sensor:
24V AC/CC o 110/230V CA
24V CC +/- 15%, 110V CA 0.5A Salidas de relé
2 N.O. & 1 N.C. con aprobación TUV
Ajustes de par, máx.
1.4 N•m (12.39 lb•in) tornillos de sujeción
Contatti di sicurezza Co n tat t i, 1 N.O . e 1 N .C. da te sti n a di i nte rru t t ore Fer roc ode
Classificazione IP Interruttore: Involucro: Morsetti:
IP67 IP40 IP20
Temperatura d'esercizio
–10 °C…+55 °C Distanza di sicurezza ACCESO = 7 mm, SPENTO = 9 mm Distanza ausiliari
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in condizione di avviamento.
ACCESO = 9 mm, SPENTO = 14 mm
Alimentazione elettrica Unità di comando: Sensore:
24V c.a./c.c. or 110/230V c.a.
24V c.c. +/- 15%, 110V c.a. 0,5A Uscite relè
2 NO e 1 NC omologate TUV
Regolazioni coppia, massima
1.4 N•m per i bulloni di fissaggio
Loading...