RIDGID FG-100 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
FG-100
p. 1
p. 10
p. 20
p. 29
p. 38
p. 48
p. 57p. 57
p. 66
p. 75
p. 84
Page 2
ENGLISH
MM850597 ed.02
FG-100
Flue Gas Analyser
Quick Reference
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
WARNING! Read these instructions and the accompanying safety booklet and the complete technical manual on the CD-ROM carefully before using this equipment. If you are uncertain about any aspect of using this tool, contact your RIDGID distributor for more information.
Failure to understand and follow all instructions may result in electric shock, fire, and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
RECOMMENDATIONS
The analyzer should be used in environments where the temperature is
between -5°C and +45°C.
When the analysis is complete, before turning the instrument off, remove
the probe and wait about 30 second, to clear the circuit from gas.
Do not use the analyzer with clogged or humid filters.
Before placing the probe in the case, be sure that the probe, the water
trap and the hose are clean and cold.
If you have a double hose sampling probe, insert both connectors to the
instrument during the gas analysis (pay attention to the connector colour code).
To empty the water trap from the condensate water, remove the
draining plug. DO NOT OPEN the water trap. DO NOT leave the water trap without the draining rubber plug.
Never store the analyser together with solvents.
Do not open the instrument.
Handle the instrument properly and according to its intended purpose.
For the best efficiency and accuracy, we suggest to calibrate the
instrument within 12 months after purchase.
If the instrument is stored at temperature exceeding the operative limits,
WARNING
the analyzer will a few needs some minutes to warm-up to the actual
ambient temperature, before starting the operation.
SERVICE
Regular servicing of the FG-100 is the best way to ensure maximal machine uptime. It is recommended to have your device serviced and calibrated on an annual basis by an authorised service station. Contact your RIDGID representative for contact details.
1
Page 3
FG-100 DESCRIPTION
A. Instrument
B. Keyboard
C. Connections
Built-in Impact Printer
USB
External probe
Charger socket
LCD graphic display
Backlit sensor
Keyboard
Unit connections: flue gas probe, draft, differential pressure
Switch instrument on/off confirm selection (enter) Print function
Memory function Setup menu Function menu
Diagnosis menu
DP
F1-F2
Draft/Pressure function
#
Smoke index menu Function key (relevant function
is shown on the display)
Scroll up/down, increase/decrease value
Scroll left/right
Draft / Pressure inlet
Flue gas inlet
Differential pressure inlet
Flue gas temperature / Tc K socket
Ambient temperature socket
Probe socket
USB interface
Charger socket
D. Applications
The RIDGID FG-100 is a palmtop flue gas analyser for use with furnace, heaters, and boiler systems. The FG-100 functions includes: Draft and differential pressure measurements, differential thermometer, gas leak tester, CO environmental measurement. An automatic internal device dilutes the CO concentration when a high level of CO is identified by the instrument.
E. Unique CO Dilution feature
This system protects the CO sensor from high concentration of CO. The device automatically switches to dilution when the automatic procedure has been activated and a high (2000 ppm) value is measured. In this case the CO value will be displayed in reverse colors (white letters on black background) and the measuring unit changes from ppm to % v/v (% by volume: 2% v/v, for example, means that the CO volume is 2% of the total volume). The dilution system extends the sensor measuring range up to 10%.
2
Page 4
REGULAR CARE
A. Change the Paper Roll and the Printer Ribbon cartridge
Open both the covers pressing as in figure, to change the paper and/or the ribbon.
Extract the completed paper roll. You can use standard paper roll but you have to check before for its dimensions (max. 57mm ±1mm large). If necessary replace the ribbon cartridge (Cat n° 26718). Approach the end of the new paper roll (Cat n° 26713) to the slot under the printer. Switch the analyzer on. Press the key down; Press for paper feed.
F1
Press the key when the paper will come out for some centimetres. Close the cover inserting the paper end in its slot.
B. Emptying the water trap
Open condensate outlet in water trap: pull out the rubber plug. Let the condensate out. Close the condensate outlet.
F2
The condensate outlet must be fully closed otherwise incorrect measurements
Condensation in the line can damage the measuring sensors and flue gas pump.
may result.
Emptying the water trap.
C. Change the line Filter
Rotate the two parts to open the water trap; Remove the dirty line filter; Insert the line filter; Close the water trap.
D. Consumable parts
26723
26713 26718 26728
Filter paper set for smoke index measurements (40 pcs) P
aper roll Printer ribbon cartridge Spare line filter cartridge
E. Charging battery
During operation a fully battery symbol will be displayed on the display. This symbol means that the batteries are completely full. When the batteries will be discharged the symbol will appear and the instrument still has about 20 minutes operation capability to end the running analysis.
If the battery has fully discharged, the charging time is approximately 3-4 hours. The instrument should be switched off. Connect the charger to the unit and plug the charger into a mains (230 V, 50 Hz) socket. Use only the dedicated battery charger supplied by RIDGID with the instrument.
IMPORTANT
After unpacking, a full charge of the battery is recommended, by
connecting the instrument to the mains through the battery charger (OFF
condition) for 8-10 hours at a temperature between 10 and 30 °C
3
Page 5
START UP
A. Country Selection
Language and local country instrument configuration can be selected. Available countries are: Italy, UK, France, Holland, Belgium (F), Belgium (NL), Germany, Spain, Denmark, Sweden ., other country
Press:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Confirm the “NATION” option pressing
Select the county, pressing
Confirm the selection pressing Press to exit to the previous menu.F2
B. Printer header setup
The headers (lines 1-4) for the printout can be set. Press:
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
Confirm the “REPORT HEADER” option.
Press:
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Select the lines (from R1 to R4) for changing, pressing
Confirm the selection.
Press:
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Enter values ( maximum 16 characters ). Execute the steps above for other lines in the same way. Press to exit to the previous menu.F2
C. Clock Setup
Date and Time can be set. The instrument should be switched off. Press:
Insert the password “0011” and press
Confirm the “CLOCK” option pressing
+
NEXT
Hour : 10 Minutes : 22
DATE ESCAPE
REPORT HEADER
REPORT HEADER
SET-UP Pag.1
Clock
Serial Port
Analysis par.
P decay Time
CLOCK
ESCAPE
ESCAPE
Select the Hours or Minutes for changing, pressing Confirm the selection pressing the key Set the Hours or the Minutes value, pressing Confirm changes pressing the key
Press to change the DateF1
Select the Day , Month or Year for changing, pressing Confirm the selection pressing the key Set value, pressingDay , Month or Year Confirm changes pressing the key
Press to exit to the previous menu.
F2
Switch the instrument off pressing
4
DATE
Day : 10 Month : 1 Year : 2007 Type : EURO
HOUR ESCAPE
Page 6
D. Engineering units
Technical unit for gas, temperature and pressure can be set.
ENGINEER UNITS
> CO ppm
Other ppm Temp. °C
Press:
F1
Pres. hPa
ESCAPE
Select the parameter for changing, pressing Confirm the selection pressing the key Set value, pressingDay , Month or Year
Confirm changes pressing the key
E. CO diluted to Oxygen reference
The CO undiluted (0% O ) setting is standard set. Use the procedure below if a different reference value is required.
Select and confirm the “O2 reference” option. Press: F1
Select the parameter for changing, pressing Confirm the selection pressing the key Set value, pressingthe reference Confirm changes pressing the key
2
OPERATIONS
1. Switch the Instrument ON
Wait the 60 seconds countdown for the autozero procedure.
DO NOT INSERT THE PROBE IN THE STACK
To mute the beep
Be sure that the boiler room is well vented and secure from CO.
Before entring in the boiler room check the ambient CO concentration.
ATTENTION:
1. Set the right fuel for the boiler
The fuels can be changed. Up to 10 fuels can be set using GasConfig PC software and the USB cable.
Select and confirm the “--- FUEL ---” option. Press:
Select the Fuel from a list pressing Confirm the selection pressing the key
Press (F2) to start the flue gas analysisESCAPE To pause the analysis press the button. This will stop the internal
pump. Press (F2) to restart the flue gas analysis.ESCAPE
2. Pressure Draft procedure - applicable for natural draft boiler
A. Internal pressure sensor
Differential pressure and draft can be measured using the internal pressure sensor (P1 - P2) inlet. Do not exceed 200mbar input.
REMOVE THE PROBE FROM THE STACK
DP
#
Press Press to input the ambient temperature
Press to select the Internal Sensor inputF1
Press “ZERO” to reset the display indication.
FI
Insert the probe inside the standard boiler holes (see figure). If the boiler do not have them, insert the probe as shown in the drawing. Wait for stabilization of the measurement. Press to save the measured value. Value will printed on the report. Press to exit to the previous menu.
F2
F1=Internal sensor F2=External sensor
TaE 23.00
INT EXT
DRAUGHT
Measure
1.0 mbar
Press [ENTER]
To save measure
ZERO ESCAPE
D
2xD
6
5
Page 7
B. External pressure probe
Draft can be measured using the external pressure probe. Do not exceed 0.2 mbar input.
REMOVE THE PROBE FROM THE STACK
DP
#
Press Press to input the ambient temperature
Connect the external probe to the instrument
ATTENTION:
be sure that the two elements, sensor and probe, are fixed
and in vertical position. Do not move the probe after the zeroing.
F1=Internal sensor F2=External sensor
TaE 23.00
INT EXT
Press to select the external Sensor inputF2
Press “ZERO” to .
FI
reset the display indication
DRAUGHT
Measure
1.0 mbar
Press [ENTER]
To save measure
ZERO ESCAPE
Insert the probe inside the standard boiler holes (see figure). If the boiler do not have them, insert the probe at 2 diameter from the boiler and in central position in the stack
ait for the measure stabilization.
W Press to save the measured value. The v Press to exit to the previous menu.
F2
alue will printed on the report.
3. Smoke index procedure - applicable for oil burner
The smoke index can be set.
REMOVE THE PROBE FROM THE STACK
Press:
To avoid condensation inside the smoke pump, aspirate ambient air before the gas sample by the fireside (not in the exhaust gas connection pipe) without using the paper filter. Introduce now the filter in the pump. The gas sample should be drawn to the center of the combustion gas flux. The correct gas volume is sampled with 10 uniform suctions from the pump. Compare the darkening of the filter with the smoke index table. The smoke index found cannot exceed the ones defined by the current normative.
SMOKE
Meas. 1: ­Meas. 2: - AVG Meas. 3: - -
Oil.Der.: NO
ESCAPE
We suggested to use a retaining cone during gas sampling.
Select the Test (from 1 to 3) for input, pressing Press:
to confirm the selection.
Meas. 1: 3 Meas. 2: 3 AVG Meas. 3: 2 -
Oil.Der.: NO
Enter value ( from 0 to 9) pressing Press to confirm changes. Execute the steps above for other test in the same way.
Select the “Oil derivative” field for input, pressing Press:
to confirm the selection.
Enter value (Yes or Not) pressing Press to confirm changes. Values will printed on the report. Press to exit to the previous menu.
F2
4. Connect the probe to the instrument
Flue gas probe
Ambient temperature probe
SMOKE
ESCAPE
5. insert the probe to the chimney
6
Insert the probe inside the standard boiler holes (see figure). If the boiler do not have them, insert the probe at twice the diameter from the boiler and in central position in the stack.
Page 8
6. View the gas analysis values from the 6 different pages
Change page on display pressing Zoom in and out by pressing.
7. Print the report
All measured and calculated values can be printed. Press:
Report includes all analysis data, the draft and smoke index values if performed.
CO Dilution
The CO dilution system can be enabled or disabled from the Configuration page.
Press the key to open the configuration menu.
Press " "
NEXT
Select and confirm the "Dilution" option
Select the desired option:
(the dilution automatically start when the CO
AUTO
concentration is higher than 2000 ppm)
(the dilution is always enabled)
ON
(the dilution is always disabled)
OFF
CONFIGURATION P1
--- FUEL ---
> LPG
CO SENS. Includ.
FUEL PARAMETERS
NEXT ESCAPE
CONFIGURATION P2
ENGINEER UNITS
ALARMS O2 REFERENCES Dilution AUTO
NEXT ESCAPE
Temperature
Tflow/Treturn can be measured using the standard thermocouple input.
Connect the Tc K to the instrument. Select and confirm the “ ” option.TEMPERATURE Press:
TEMPERATURE
Temper.: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Differ.: --.- °C
COPY ESCAPE
Select Flow/Return parameter for changing, pressing Press “Copy” to copy the actual temperature to the Flow/Return parameter.F1 Execute the steps above for other parameter in the same way.
Press to print the values. Press to exit to the previous menu.F2
Leak Test
Two pressure network leak test can be performed using a pressure decay
program.
The supplied syringe with the optional leak test kit is intended for
applications in Italy and Germany only.
THE USAGE OF A PRESSURE HIGHER THEN ±300 HPA WILL DAMAGE
THE THE PRESSURE SENSOR OF THE INSTRUMENT PERMANENTLY.
Select and confirm the “ ” option.TIGHTNESS Press:
A. Test A - one minute Let-by test
Select and confirm the “ ” option.Test type Change and confirm test type to “Test A” for one minute let-by test.
NOTE
ATTENTION
SELECT TEST
0.3 hPa
Test Type : A START TEST
ZERO ESCAPE
Press the “ZERO” function (F1) to zeroing the pressure sensor.
Connect the pressure input to the gas leak test kit (cat. 26028).
P1
Connect the kit to the gas network. If required, use the rubber blanking plugs for connecting.
Open the valve on "T" connector.
Pressurize the network at the testing pressure.
Close the valve on "T" connector.
Select the “START” option pressing
7
Page 9
Press to start the let-by test procedure.
Wait 1 minute instrument countdown for leak measurement.
Print the report. Press:
B. Test B - two minute tightness test
Select and confirm the “ ” option.Test type Change and confirm test type to “Test B” for two minute let-by test.
Press the “ZERO” function (F1) to zeroing the pressure sensor. Connect the pressure input to the leak test kit (cat. 26028).
P1
Connect the kit to the gas network.
If required, use the rubber blanking
plugs for connecting.
Open the valve on "T" connector.
Pressurize the network at the testing pressure.
Close the valve on "T" connector.
Select the “START” option pressing:
Press to start the let-by test procedure.
Wait 1 minute instrument countdown for network stabilization. Wait 2 minute instrument countdown for leak measurement.
Print the report.
Press:
IMPORTANT
The leak test B countdowns are programmable from keyboard. Read the
Instruction manual included in the CD-ROM.
Technical Specifications
This product is fully compliant with part 2 and part 3 of EN 50379
Type: 2 or 3 cells hand-held flue gas analyser/Boiler tuning unit. Internal Printer: Impact type 24 columns Autozero: Automatic 60 sec. procedure at startup for sensor calibration and instrument self diagnosis. Printer power supply: using the analyser battery pack. Power supply: High capacity Li-ion rechargeable battery pack / external battery charger (90..264V 50/60Hz). Charging time : approx 3h at 90% with instrument off. Battery life: 7h continuous operation printer and back-light off). Display: Large (40x56 mm), monocrome, graphic LCD display with automatic back-light device. Fuel types: Up to 10 totally programmable (the standard set depends by the national local regulation). Data memory: up to 250 complete analysis data structured by Tags. Serial interface: USB standard interface. Battery storage temperature: 0 to 35°C Working temperature: -5°C to +45 °C (up to 50°C for short time) Storage temperature: –20 to +50°C (3 months maximum at temperatures exceeding the operational limits). Dimensions: 115x70x300 mm Weight: Nett. 1.1 kg battery and printer included
Parameter Range Resolution Accuracy
O
2
CO
H compensated
2
CO diluted
NO
Tair
Tgas
Pressure
Draft
All emission measurements can be displayed with reference to a programmable O value. Accuracy limits are stated as % of reading. An additional ±1 digit error has to be considered. The stated pressure relative accuracy is valid only after the zero procedure. Measuring reading can be directly converted from °C to °F, ppm to mg/Nm and from hPa to mmH O, mbar, inH O.
22
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
±4%rdg up to 2000ppm ±10%rdg elsewhere
0.8 - 10% 0.05% 0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C) 0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
2
3
8
Page 10
Accessories
26673
Smoke Index Kit with following content:
1. Smoke pump.
2. Smoke index reference table: grey scale comparison sheet with 10 different areas numbered from 0 to 9. Every area is 10% darker than the previous one.
3. 10 paper filters: when clean, the white filters have a color reflection corresponding to the 0 scale index. It has 3 litres per cm /a minute (normalized to 0°C, 760mmHg) with a 200/800 mmwc resistance to the air flux.
26678
160 mm multihole flue gas probe for atmospheric boilers
26683
DC Auto Adapter
26693 130mm air K-TypeTC
2
Cones Ø: 16mm/23 mm and 21/30 mm
26698 Contact TC K-Type130mm
26703 (Flow) and 26708 (Return)
Clamp temperature probe
26028
Leak Test Kit with following content:
2 x rubber blanking plug 1 x hand operated pressure pump 1 x T connector with valve 1 x connector for Analsyser 1 x 100 ml syringe
Note: The supplied syringe with the optional leak test kit is intended for applications in Italy and Germany only.
9
Page 11
ITALIANO
MM850597 ed.02
FG-100
Analizzatore per gas
di combustione
Guida rapida
"Approvato EN 50379 TUV
con certificato RgG 258"
ATTENZIONE! Leggere attentamente le seguenti istruzioni, il libretto sulla sicurezza ed il manuale tecnico completo su CD-ROM prima di utilizzare l'apparecchio. In caso di dubbi, contattare il proprio distributore RIDGID per maggiori informazioni.
La mancata comprensione ed osservanza integrale delle seguenti istruzioni espone l'utente al rischio di scosse elettriche, incendi e/o gravi infortuni personali.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI!
INDICAZIONI PER L'USO
nSi consiglia di utilizzare l'analizzatore in ambienti con temperatura compresa
tra -5°C e +45°C.
nAd analisi ultimata, rimuovere la sonda ed attendere 30 secondi per
consentire la pulizia del circuito dal gas prima di spegnere l'apparecchio.
nAssicurarsi che i filtri non siano intasati o umidi quando si utilizza l'analizzatore. nPrima di collocare la sonda nella custodia, assicurarsi che la sonda, la
trappola anti condensa ed il tubo siano puliti e freddi.
nSe si utilizza una sonda di campionamento a doppio tubo, inserire entrambi i
connettori nello strumento durante l'analisi del gas (fare attenzione al codice cromatico di ciascun connettore).
nPer eliminare l'acqua della condensa dalla trappola anti condensa,
rimuovere l'apposito tappino. EVITARE di aprire direttamente la trappola e RICORDARSI di reinserire il tappino di spurgo gommato una volta eliminata l'acqua.
nNon conservare l'analizzatore con alcun solvente. nNon aprire l'apparecchio. nManeggiare l'apparecchio in maniera adeguata e adatta alle finalità dello
stesso.
nPer garantire la massima efficienza ed accuratezza si consiglia di calibrare lo
strumento almeno una volta all'anno a partire dalla data di acquisto.
Se l'apparecchio è stato conservato a temperature superiori ai limiti
AVVERTENZA
operativi, prima di avviarlo sarà necessario attendere alcuni minuti per
consentire il raggiungimento della temperatura ambiente.
MANUTENZIONE
Una manutenzione costante dell'FG-100 rappresenta la migliore garanzia per il funzionamento ottimale dell'apparecchio. Si consiglia di far revisionare e tarare l'analizzatore una volta all'anno da un centro assistenza autorizzato. Richiedere i contatti al proprio rappresentante RIDGID.
1
Page 12
DESCRIZIONE DELL'FG-100
A. Apparecchio
B. Tastiera
C. Connessioni
DP
#
F1 - F2
Stampante ad impatto incorporata
USB
Sonda esterna
Connettore caricabatteria
Display grafico a LCD
Sensore retroilluminato
Tastiera
Connessioni unità: sonda per gas di combustione, tiraggio, pressione differenziale
Interruttore on/off
Conferma selezione (invio)
Funzione stampa
Funzione memoria
Menu di configurazione
Menu funzione Menu diagnosi
Funzione tiraggio/pressione
Menu misurazione indice di fumo Tasto funzione (la funzione selezionata
viene visualizzata sul display)
Scorrimento su/giù aumenta/diminuisci valore
Scorrimento destra/sinistra
Connessione tiraggio/pressione Connessione gas di combustione
Connessione pressione differenziale
Connessione temperatura gas di combustione/Tc K
Porta di rilevazione temperatura ambiente
Connessione sonda
Interfaccia USB
Connessione caricabatteria
D. Applicazioni
Il RIDGID FG-100 è un analizzatore palmare di gas di combustione utilizzabile in forni, riscaldatori e sistemi a caldaia. Le funzioni dell'apparecchio comprendono: misurazione del tiraggio e della pressione differenziale, termometro differenziale, tester per fughe di gas, misurazione ambientale di monossido di carbonio. Un sistema automatico interno diluisce la concentrazione del CO quando lo strumento ne rileva un elevato livello.
E. Diluizione del CO
Il sistema protegge il sensore dalle elevate concentrazioni di CO. Il dispositivo attiva automaticamente la diluizione se la procedura è stata preventivamente attivata e quando il valore misurato supera la massima concentrazione accettata (2000 ppm). In questo caso il valore del CO viene visualizzato sul display in negativo (valore in bianco su fondo nero) e l'unità di misura cambia da ppm a % in volume. Il sistema estende anche il campo di misurazione del sensore fino al 10%.
2
Page 13
MANUTENZIONE ORDINARIA
A.Sostituzione del rotolo di carta e della cartuccia a nastro della stampante
Per sostituire la carta e/o la cartuccia a nastro, rimuovere entrambi i coperchi premendo come indicato nella figura.
Estrarre il rotolo di carta esaurito. Per la sostituzione, è possibile utilizzare un rotolo di carta standard, accertandosi che le dimensioni siano corrette (max. 57mm ±1mm di larghezza). Se necessario, sostituire la cartuccia a nastro (n. catalogo 26718). Inserire un'estremità del rotolo di carta nuovo (n. catalogo 26713) nella fessura situata nella parte inferiore della stampante. Accendere l'analizzatore.
Premere il tasto ; Premere F1 per far avanzare il rotolo. Attendere che alcuni centimetri di carta escano dalla fessura e premere il tasto F2. Richiudere il coperchio inserendo l'estremità del rotolo nell'apposito scomparto.
B. Svuotamento della trappola anti condensa
Aprire lo spurgo della condensa situato nella trappola anti condensa estraendo il tappo di gomma. Far uscire la condensa. Richiudere lo scarico.
Chiudere completamente lo scarico della condensa per non causare errori
La presenza di condensa può danneggiare i sensori di misurazione
Svuotamento della trappola anti condensa.
e la pompa di aspirazione del gas di combustione.
nelle misurazioni.
C. Sostituzione del filtro di linea
Ruotare le due parti per aprire la trappola anti condensa; Rimuovere il filtro di linea usato;
Inserire il filtro di linea nuovo; Richiudere lo spurgo.
D. Parti consumabili
26723
26713 26718 26728
Carta da filtro per la misurazione dell'indice di fumo (40 pezzi
Rotolo di carta Cartuccia a nastro per stampante Cartuccia di riserva per filtro di linea
E. Ricarica della batteria
Quando l'apparecchio è in funzione, sul display compare un'icona che indica lo stato della batteria. La batteria è interamente carica se sul display compare questo simbolo. A batteria scarica, l'apparecchio è in grado di continuare l'analisi in corso per altri 20 minuti circa, mentre sul display viene visualizzato questo simbolo. Se la batteria è completamente scarica, il tempo necessario per ricaricarla è di circa 3-4 ore. Si consiglia di spegnere l'apparecchio durante la ricarica. Inserire il caricabatteria nell'unità e collegarlo ad una presa di alimentazione (230V, 50Hz). Utilizzare esclusivamente il caricabatteria RIDIGID fornito in dotazione.
Dopo aver disimballato l'apparecchio, si consiglia di eseguire il
IMPORTANTE
caricamento completo della batteria collegando l'apparecchio alla rete
elettrica attraverso l'apposito caricatore (posizione OFF) per 8-10 ore ad
una temperatura ambiente compresa tra 10 e 30 °C
3
Page 14
AVVIO
A. Selezione paese
E' possibile selezionare la lingua e la configurazione dello strumento in base al paese di riferimento. I paesi disponibili sono: Italia, Regno Unito, Francia, Paesi Bassi, Belgio (F), Belgio (NL), Germania, Spagna, Danimarca, Svezia, altro paese.
Premere:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Scegliere l'opzione paese (“NATION”) premendo
Selezionare il paese desiderato premendo
Confermare la selezione premendo
Premere F2 per tornare al menu precedente.
B. Configurazione dell'intestazione di stampa
E' possibile selezionare l'intestazione (righe 1-4) che comparirà sulla stampa. Premere:
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
AIUTO 15:44 20/01/07
NATION:Italia INTESTAZ. STAMPA DIAGNOSI SENSORI
Batt. 100%
ASSIST. ESCI
Confermare l'opzione "intestazione di stampa” (“INTESTAZ. STAMPA”)
Premere:
INTESTAZ. STAMPA
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
ESCI
Selezionare le righe (da R1 a R4) da modificare premendo
Confermare la selezione.
Premere:
INTESTAZ. STAMPA
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
ESCI
Inserire i valori ( massimo 16 caratteri ). Ripetere i passaggi precedenti per modificare le altre righe. Premere F2 per tornare al menu precedente.
C. Regolazione dell'orologio
E' possibile impostare la data e l'ora. Spegnere l'apparecchio durante la regolazione. Premere:
Inserire la password “0011” e premere
Confermare l'opzione “Orologio” premendo
+
IMPOSTAZIONE Pag.1
Porta Seriale Varie analisi Tempi perdite
SUCCESS.
Ore : 10 Minuti : 22
DATA ESCI
Orologio
Orologio
Modificare ore o minuti premendo
Confermare la selezione premendo il tasto Impostare il valore di ore o minuti premendo
Confermare le modifiche premendo il tasto
Premere F1 per modificare la data
Modificare giorno, mese o anno premendo
Confermare la selezione premendo il tasto Selezionare i valori di giorno, mese o anno premendo
Confermare le modifiche premendo il tasto Premere F2 per tornare al menu precedente.
Spegnere l'apparecchio premendo
4
DATA
Giorno : 10 Mese : 1 Anno : 2007 Formato : EURO
ORA ESCI
Page 15
D. Unità di misura
E' possibile regolare le unità di misura di gas, temperatura e pressione.
UNITA' DI MISURA
> CO ppm Altri ppm Temp. °C
Premere:
F1
Press. hPa
ESCI
Selezionare i parametri da modificare premendo Confermare la selezione premendo il tasto
Impostare giorno, mese o anno premendo
Confermare le modifiche premendo il tasto
E. Valore di riferimento del monossido di carbonio diluito con ossigeno
Il valore preimpostato è quello di monossido di carbonio (CO) non diluito (0% di O2). Seguire il procedimento in basso se è necessario utilizzare un valore di riferimento diverso.
Selezionare e confermare l'opzione “RIFERIMENTI O2". Premere: F1
Selezionare il parametro da modificare premendo
Confermare la selezione premendo il tasto
Impostare il valore di riferimento premendo
Confermare le modifiche premendo il tasto
FUNZIONAMENTO DELL'APPARECCHIO
1. Accendere l'apparecchio (ON)
Attendere il conteggio alla rovescia di 60 secondi per l'avvio della procedura autozero
NON INSERIRE LA SONDA NEL CAMINO
Silenziatore del segnale acustico
Assicurarsi che il locale caldaie sia dotato di valido dispositivo di esalazione e che sia
al sicuro da concentrazioni di monossido di carbonio. Prima di entrare nel locale caldaie, controllare la
concentrazione di monossido di carbonio nell'ambiente.
ATTENZIONE:
ANALISI DEL GAS DI COMBUSTIONE
1. Impostare il gas combustibile utilizzato dalla caldaia
Il valore può essere modificato. E' possibile impostare fino ad un massimo di 10 combustibili. utilizzando il software per PC GasConfig ed il cavo USB.
Selezionare e confermare l'opzione “---FUEL---”. Premere: Selezionare il combustibile dall'elenco premendo
Confermare la selezione premendo il tasto Premere F2 (ESCI) per iniziare l'analisi E' possibile spegnere la pompa e mettere lo strumento in stand-by
premendo il tasto . Premere F2 (ESCI) per riprendere la misura.
2. Misura del tiraggio - applicabile alle caldaie con tiraggio naturale
A. Sensore interno
E' possibile misurare i valori di pressione differenziale e tiraggio direttamente dalla connessione del sensore interno per il rilevamento della pressione (P1-P2). La pressione immessa non deve superare i 200mbar.
RIMUOVERE LA SONDA DAL CAMINO
Premere
DP
#
Premere per inserire il valore della temperatura ambiente
Premere F1 per selezionare il sensore interno
Premere FI “ZERO” per azzerare le indicazioni sul display. Inserire la sonda nei fori standard presenti sulla caldaia (vedere figura). Se la caldaia ne è sprovvista, inserire la sonda come indicato nel disegno. Attendere che l'apparecchio rilevi un valore stabile. Premere per salvare il valore misurato. Il valore sarà stampato sul rapporto. Premere F2 per tornare al menu precedente
F1=Sensore interno F2=Sensore esterno
TaE 23.00
INT EXT
TIRAGGIO
Misura
1.0 mbar
Premere [CONFERMA]
per memorizzare
ZERO ESCI
D
2 x D
5
Page 16
B. Sonda esterna
E' possibile misurare il tiraggio utilizzando la sonda esterna per la pressione. La pressione immessa non deve superare 0,2 mbar.
RIMUOVERE LA SONDA DAL CAMINO
Premere
DP
#
Premere per inserire il valore della temperatura ambiente.
Collegare la sonda esterna all'apparecchio.
assicurarsi che sia il sensore che la sonda siano correttamente fissati e si trovino in posizione verticale.
Evitare di spostare la sonda dopo l'azzeramento.
ATTENZIONE:
F1=Sensore interno F2=Sensore esterno
TaE 23.00
INT EXT
Premere F2 per selezionare il sensore esterno.
TIRAGGIO
Misura
1.0 mbar
Premere [CONFERMA]
Premere F1 “ZERO” per inserire la sonda nei fori
per memorizzare
ZERO ESCI
standard presenti sulla caldaia (vedere figura). Se la caldaia ne è sprovvista, inserire la sonda a una distanza pari a due volte il diametro della caldaia ed in posizione centrale all'interno del fumaiolo Attendere che l'apparecchio rilevi un valore stabile. Premere per salvare il valore misurato. Il valore sarà stampato sul rapporto. Premere F2 per tornare al menu precedente.
3. Rilevazione dell'indice di fumo - applicabile ai bruciatori a nafta
E' possibile regolare il menu della rilevazione dell'indice di nerofumo.
RIMUOVERE LA SONDA DAL CAMINO
Premere:
NEROFUMO
Misura 1: ­ Misura 2: ­ Misura 3: ­ Der.Pet.: NO
ESCI
Per evitare completamente la formazione di condensa all’interno della pompa, questa deve avere assunto la temperatura ambiente prima del prelievo del campione. Ciò può essere ottenuto pompando per alcune volte nel focolare (non nella canna fumaria) senza la carta filtro. Completata questa operazione, introdurre e bloccare la carta filtro sulla testa della pompa. Il campione deve essere prelevato possibilmente nel centro del flusso dei fumi della combustione. Il volume del gas da esaminare viene aspirato attraverso la carta filtro che è fissata all’apparecchio, effettuando 10 colpi di pompa uniformi. Collocare la carta con la macchia di fuliggine su carta filtro pulita e confrontare l’intensità di annerimento utilizzando la scala di raffronto. L’annerimento da fuliggine non deve superare i valori massimi previsti dalle norme. Anche durante l’uso di questo apparecchio si consiglia di utilizzare una guarnizione a cono.
Selezionare il Test (da 1 a 3) premendo
Premere:
per confermare la selezione.
Inserire un valore da 0 a 9 premendo Premere per confermare le modifiche.
NEROFUMO
Misura 1: 3 Misura 2: 2 Misura 3: 1 Der.Pet.: NO
ESCI
Ripetere i passaggi precedenti per gli altri test.
Selezionare il campo “Der.Pet.” (derivato del petrolio) ed inserire il valore desiderato, premendo per confermare la selezione.
Premere:
per confermare la selezione.
Inserire il valore (Sì o No) premendo Premere per confermare le modifiche. I valori saranno stampati sul rapporto. Premere F2 per tornare al menu precedente.
4. Collegare la sonda all'apparecchio.
Sonda per gas di combustione
5. Inserire la sonda nel fumaiolo
6
Sonda di rilevazione della
temperatura ambiente
Inserire la sonda nei fori standard presenti sulla caldaia (vedere figura). Se la caldaia ne è sprovvista, inserire la sonda a una distanza pari a due volte il diametro della caldaia ed in posizione centrale all'interno del fumaiolo.
Page 17
6. I valori dell'analisi del gas vengono visualizzati su sei pagine diverse
Cambiare la pagina visualizzata premendo
Aumentare o diminuire lo zoom premendo
7. Stampare il rapporto
E' possibile stampare tutti i valori misurati e calcolati. Premere:
Il rapporto contiene tutti i dati esaminati e, se analizzati, gli indici di tiraggio e di fumo.
Diluizione del CO
La diluizione del CO può essere attivata o disattivata dalla pagina di configurazione.
Premere il tasto per aprire il menu di configurazione.
Premere "SUCCESS." Selezionare e confermare la voce "Diluizione"
Selezionare l'opzione desiderata:
AUTO (la diluizione si attiva automaticamente quando la concentrazione di CO supera i 2000 ppm)
ON (la diluizione è sempre attiva)
OFF (la diluizione è sempre disattivata)
CONFIGURAZIONE P1
COMBUSTIBILE > GPL SENS. CO Incluso PARAMETRI COMBUST.
SUCCESS. ESCI
CONFIGURAZIONE P2
UNITA' DI MISURA
ALLARMI
RIFERIMENTI O
Diluizione AUTO
SUCCESS. ESCI
2
Temperatura
E' possibile misurare la temperatura di flusso e di ritorno utilizzando l'ingresso standard della termocoppia.
Collegare il connettore Tc K all'apparecchio.
Selezionare e confermare l'opzione “TEMPERATURA”.
Premere:
Selezionare il parametro di flow/return (flusso/ritorno) da modificare premendo
Premere F1 "COPIA" per inserire la temperatura effettiva nel parametro Flow/Return.
TEMPERATURA
Temper.: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Differ.: --.- °C
COPIA ESCI
Ripetere i passaggi precedenti per gli altri parametri.
Premere per stampare I valori. Premere F2 per tornare al menu precedente.
Test per la perdita dell'impianto
L'apparecchio consente di eseguire due test di perdita sulla rete a pressione utilizzando un programma di decadimento della pressione stessa.
LIVELLI DI PRESSIONE SUPERIORI A ±300 HPA DANNEGGIANO PERMANENTEMENTE
IL SENSORE DELLA PRESSIONE DELL'APPARECCHIO.
Selezionare e confermare l'opzione “PROVE TENUTA”
Premere:
ATTENZIONE
SELEZIONA TEST
0.3 hPa
Parametri Tipo test : 11137-1 AVVIO TEST
ZERO ESCI
A. Test UNI 11137-1 — Test di un minuto per fughe gas
Selezionare e confermare l'opzione “Tipo test”
Modificare e confermare la scelta “Test 11137-1” per eseguire il test di controllo delle fughe di gas secondo la normativa UNI per un minuto.
Selezionare l'opzione "Parametri" ed immettere i parametri dell'impianto
Misurare la pressione barometrica (P1), oppure utilizzare il valore relativo la sola altitudine del comune in cui si sta eseguendo la prova.
Inserire il valore di pressione nello strumento accedendo alla sezione "Parametri".
7
Page 18
A1. Calcolo del volume dell'impianto
Uno dei requisiti della norma è conoscere il volume totale dell’impianto. Se il dato non è disponibile usare la siringa da 100ml fornita con il kit, altrimenti passare al punto A2.
Collegare la siringa al posto della pompetta a palla del kit di prova tenuta.
Collegare l’analizzatore (P1) al Kit tramite l’apposito connettore.
Chiudere la valvola di intercettazione primaria dell’impianto e svuotarlo aprendo i rubinetti secondari.
Aprire il rubinetto del kit prova tenuta.
Estrarre il pistone della siringa fino al raggiungimento del volume di 100 ml.
Collegare il kit all'impianto. Se necessario utilizzare i coni ad espansione forniti con il kit.
Chiudere tutti i rubinetti di intercettazione.
Premere "ZERO" (F1) per azzerare l’offset della misura del manometro in modo che legga 0.0 hPa.
Spingere lentamente il pistone della siringa fino in fondo mantenendolo premuto. Dopo pochi secondi, chiudere il rubinetto del kit prova tenuta.
Attendere qualche minuto affinché la misura sul manometro si sia stabilizzata.
Sul display verrà visualizzato il volume dell'impianto.
Premere [SALVA] per memorizzare il valore.
Rimuovere la siringa e aprire il rubinetto del kit prova tenuta.
A2. Esecuzione del Test secondo la norma UNI 11137-1
Selezionare il tipo di gas di rete.
Selezionare il gas di prova "Aria".
Premere "ESCI".
Premere la funzione “ZERO” (F1) per azzerare il sensore della pressione.
Collegare l'analizzatore (P1) al kit prova tenuta.
Collegare il kit all'impianto. Se necessario utilizzare i coni ad espansione forniti con il kit.
Pressurizzare l'impianto alla pressione di prova.
Chiudere il rubinetto del kit prova tenuta e attendere qualche minuto per far stabilizzare la lettura.
Selezionare l'opzione “AVVIO TEST” premendo:
Premere per avviare il test prova tenuta.
Attendere il conto alla rovescia di un minuto sino alla stabilizzazione della rete. Attendere il conto alla rovescia di un minuto per la rilevazione della fuga.
SELEZIONA TEST
0.3 hPa
Parametri Tipo test : 11137-1 AVVIO TEST
ZERO ESCI
Stampare il rapporto premendo:
B. Test UNI 7129 – Test di verifica della tenuta da 15 minuti
Selezionare e confermare l'opzione “Tipo test".
Modificare e confermare la scelta “7129” per eseguire il test di controllo della tenuta per 15 minuti secondo la norma UNI 7129.
Premere la funzione “ZERO” (F1) per azzerare il sensore della pressione.
Collegare l'analizzatore (P1) al kit prova tenuta.
Collegare il kit all'impianto.
Pressurizzare l'impianto alla pressione di prova.
Chiudere il rubinetto del kit prova tenuta e attendere qualche minuto per far stabilizzare la lettura.
8
Page 19
Selezionare l'opzione "AVVIO TEST" premendo:
Premere per avviare il test della tenuta.
Attendere il conto alla rovescia di un minuto sino alla stabilizzazione della rete.
Attendere il conto alla rovescia di 15 minuti per la rilevazione della tenuta.
Stampare il rapporto premendo:
Il conto alla rovescia per il Test B può essere programmato dalla tastiera.
IMPORTANTE
Leggere il manuale delle istruzioni contenuto nel CD-ROM.
Caratteristiche tecniche
Il presente apparecchio è pienamente conforme alle disposizioni di Parte 2 e Parte 3 di EN 50379
Tipo: analizzatore di gas di combustione a 2 o 3 celle/Apparecchio di regolazione delle caldaie. Stampante interna: tipo a percussione, 24 colonne. Autozero: la calibratura dei sensori e l'auto-diagnosi dell'apparecchio avviene con procedura automatica di 60 sec. all'avvio dell'apparecchio. Alimentazione elettrica della stampante mediante batteria dell'analizzatore. Alimentazione elettrica: batteria ricaricabile a lunga durata a Li-ioni/caricabatteria esterno (90..264V 50/60Hz). Tempo di ricarica: 90% in circa tre ore ad apparecchio spento. Durata batteria: 7 h di funzionamento continuo a retroilluminazione spenta. Display: display grafico LCD ampio (40x56mm), monocromo con dispositivo automatico di retroilluminazione. Combustibili supportati: fino a 10 tipi interamente programmabili (la regolazione standard varia in base ai regolamenti nazionali). Memoria dati: fino a 250 dati di analisi completi contrassegnati da codici diversi). Interfaccia seriale: interfaccia standard USB. Temperatura di conservazione della batteria: da 0 a 35° C. Temperatura d'impiego: da -5°C a +45° C (sino a 50° per periodi brevi di utilizzo). Temperatura di conservazione: da -20°C a + 50°C (massimo tre mesi a temperature superiori ai limiti operativi). Dimensioni:115x70x300 mm Peso netto: 1,1 kg inclusa stampante e batteria
Parametro Intervallo Risoluzione Precisione
O 0 - 25% 0.1% ±0.1% vol.
2
CO 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
H compensato ±4%rdg up to 2000ppm
2
CO diluito 0.8 - 10% 0.05%
NO 0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
Temp. aria -10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
Temp. gas 0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C)
Pressione 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
Tiraggio ±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
E' possibile visualizzare ciascuna rilevazione relativa alle emissioni con indicazione di un valore di O2 programmabile. I limiti di precisione sono indicati come percentuale dei rilevamenti, con possibilità di errore cifre pari a ±1. La precisione relativa della pressione dichiarata è valida solo dopo il completamento del processo di azzeramento. I valori rilevati possono essere convertiti direttamente da °C a °F, da ppm a mg/Nm, e da hPa a mmH O, 2 mbar, ad H 2O.
±10%rdg altrimenti
±4%rdg up to 4000ppm
±1%rdg >50 mbar
±1% rdg. > 300 Pa
9
Page 20
Accessori
26673
Kit per misurazione dell'indice di fumo
1. Pompa: aspira 5.75 litri ±0.25 l (normalizzata a 0°C, 760mmHg) con filtro da 1 cm .
2
2. Tavola indice di nerofumo: è una scala di diverse tonalità di grigio con 10 diverse aree numerate da 0 a 9. Il numero 0 corrisponde ad una riflessione dell'85% ±2.5%. Ogni area riflette il 10% in meno della precedente.
3. Filtro in carta. Quando è pulito ha una riflessione che corrisponde allo 0 della tavola indice. Ha una resistenza al flusso d'aria di 3 litri
2
per cm al minuto (normalizzata a 0°C, 760mmHg) con 200/800 mmwc.
26678
Sonda per gas da 160 mm con fori multipli per caldaie atmosferiche
26683
Adattatore DC Auto
26693 130mm tipo TC K ad aria
26698 130mm tipo TC K a contatto
26703
Sonda per temperatura con morsetto Tc K
26708 (Return)
Sonda per temperatura con morsetto Pt100
EE300248
Kit prova tenuta impianti
1. n° 2 tappi a espansione con portagomma per connettere lo strumento di misura all’impianto
2. n° 1 pompa a palla per mettere in pressione l’impianto gas
3. n°1 raccordo a ‘T’ con rubinetto
4. n°1 connettore per ingresso all’analizzatore
5. n°1 siringa da 100 ml
10
Page 21
FRANÇAIS
MM850597 éd. 02
FG-100
Analyseur pour gaz
de combustion
Guide rapide
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
ATTENTION ! Il faut lire attentivement les instructions suivantes, le livret sur la sécurité et le manuel technique complet sur CD-ROM avant d'utiliser l'appareil. En cas de doutes, contacter votre distributeur RIDGID pour obtenir de plus amples informations.
À défaut de comprendre et d'observer de manière scrupuleuse les instructions qui suivent, l'utilisateur s'expose à des risques de secousses électriques, d'incendies et/ou de graves accidents personnels.
CONSERVER LES INSTRUCTIONS !
MODE D'EMPLOI
n
On conseille d'utiliser l'analyseur dans des milieux ambiants présentant une
température comprise entre -5°C et +45°C.
n
Une fois l'analyse terminée, enlever la sonde et attendre 30 secondes pour
permettre le nettoyage du circuit du gaz avant d'éteindre l'appareil.
n
S'assurer que les filtres ne sont pas bouchés ou humides quand on utilise l'analyseur.
n
Avant de placer la sonde dans l'étui, s'assurer que la sonde, la purge et le tuyau
sont propres et froids.
n
Si on utilise une sonde d'échantillonnage avec double manche, insérer les deux
connecteurs dans l'instrument pendant l'analyse du gaz (faire attention au code chromatique de chaque connecteur).
n
Pour éliminer l'eau de condensation du collecteur d'eau, enlever le bouchon
d'écoulement. ÉVITER d'ouvrir directement le collecteur et SE RAPPELER de remettre en place le bouchon de l'orifice de purge caoutchouté une fois que l'eau a été éliminée.
n
Ne pas conserver l'analyseur en même temps que des solvants.
n
Ne pas ouvrir l'appareil.
n
Manier l'appareil de manière appropriée et répondant aux buts pour lesquels celui-
ci fut conçu.
n
En vue d'une meilleure efficacité et précision, nous vous conseillons d'étalonner
l'instrument dans les 12 mois suivant l'achat.
Si l'appareil a été conservé à des températures supérieures aux limites
AVERTISSEMENT
opérationnelles, avant de le faire démarrer, il sera nécessaire d'attendre
quelques minutes pour lui permettre d'atteindre la température
ambiante.
ENTRETIEN
Un entretien constant du FG-100 représente la meilleure garantie pour obtenir un fonctionnement optimal de l'appareil. On conseille de faire réviser l'analyseur une fois par an par un centre d'assistance agréé. Demander les coordonnées à votre représentant RIDGID.
1
Page 22
DESCRIPTION DU FG-100
A. Appareil
B. Clavier
C.Connexions
DP
#
F1-F2
Imprimante à percussion incorporée
Port USB
Sonde externe
Connexion chargeur de batterie
Afficheur graphique à cristaux liquides
Capteur rétro-éclairé
Clavier
Connexions unité : sonde pour gaz de combustion, tirage, pression différentielle
Interrupteur on/off Confirmer sélection (retour) Fonction impression
Fonction mémoire Menu de configuration Menu fonction
Menu diagnostic Fonction tirage/pression Menu mesure taux de fumée
Touche fonction (la fonction sélectionnée, est visualisée sur l'afficheur)
Défilement haut/bas augmentation/diminution valeur
Défilement droite/gauche
Connexion tirage/pression Connexion gaz de combustion Connexion pression différentielle
Connexion température gaz de combustion/Tc K
Port de détection température ambiante
Connexion sonde
Interface USB
Connexion chargeur de batterie
D. Applications
Le RIDGID FG-100 est un analyseur de poche de gaz combustibles utilisable dans les fours, les appareils de chauffage et les systèmes avec chaudière. Les fonctions de l'appareil comprennent : mesure du tirage et de la pression différentielle, thermomètre différentiel, testeur pour fuites de gaz, mesure environnementale du monoxyde de carbone. Un dispositif interne automatique permet de diluer la concentration de CO lorsqu'un niveau élevé de CO est enregistré par l'instrument.
E. Fonction unique de Dilution de CO
Ce système permet de protéger le capteur CO contre une concentration élevée de CO. Le dispositif démarre automatiquement la dilution, lorsque la procédure automatique est activée et qu'une valeur élevée (2000 ppm) est enregistrée. La valeur du CO est alors affichée en couleurs inversées (blanc sur fond noir) et l'unité de mesure passe des ppm aux % v/v (% par volume : par ex., 2% v/v signifie que le volume de CO correspond à 2% du volume total). Le système de dilution étend la plage de mesure du capteur jusqu'à 10%.
2
Page 23
ENTRETIEN ORDINAIRE
A. Remplacement du rouleau de papier et de la cartouche à ruban de l'imprimante
Pour remplacer le papier et/ou la cartouche à ruban, enlever les deux couvercles, en appuyant comme indiqué dans la figure.
Extraire le rouleau de papier épuisé. Pour le remplacement, il est possible d'utiliser un rouleau de papier standard, en vérifiant que les dimensions sont correctes (max. 57mm ±1mm de largeur). Si nécessaire, remplacer la cartouche à ruban (n. catalogue 26718). Insérer une extrémité du nouveau rouleau de papier (n. catalogue 26713), dans la fente située dans la partie inférieure de l'imprimante. Allumer l'analyseur. Appuyer sur la touche ; Appuyer sur pour faire avancer le rouleau. Attendre que quelques centimètres de papier sortent de la fente et appuyer sur la touche
.
F2
Refermer le couvercle en insérant l'extrémité du rouleau dans le compartiment prévu à cet effet.
B. Vidage du collecteur d'eau
Ouvrir l'orifice du collecteur de condensation situé dans le collecteur en extrayant le bouchon de caoutchouc. Faire sortir la condensation. Refermer l'orifice de purge.
Fermer complètement l'orifice d'évacuation de la condensation pour ne pas provoquer d'erreurs
dans les mesures.
F1
La présence de condensation dans le collecteur peut endommager les capteurs de mesure et la pompe du gaz de combustion.
Vidage du collecteur.
C. Remplacement du filtre de ligne
Tourner les deux parties pour ouvrir le collecteur ; Enlever le filtre de ligne usé ; Introduire le nouveau filtre de ligne ; Refermer l'orifice de purge.
D. Éléments consommables
26723
26713 26718 26728
Papier à filtre pour la mesure du taux de fumée (40 pièces)
Rouleau de papier Cartouche à ruban pour imprimante Cartouche à ruban pour imprimante
E. Chargement de la batterie
Quand l'appareil est en fonction, apparaît une icône sur l'afficheur qui indique l'état de la batterie. La batterie est entièrement chargée si ce symbole apparaît sur l'afficheur. Quand la batterie est déchargée, l'appareil est en mesure de continuer l'analyse en cours pendant encore 20 minutes environ, tandis que sur l'afficheur apparaît le symbole suivant. Si la batterie est complètement déchargée, le délai nécessaire pour la recharger est d'environ 3-4 heures. On conseille d'éteindre l'appareil pendant la recharge. Introduire le chargeur de batterie dans l'unité et le relier à une prise d'alimentation (230V, 50Hz). Utiliser exclusivement le chargeur de batterie RIDIGID fourni comme accessoire.
Après avoir déballé l'appareil, on conseille de procéder au chargement
IMPORTANT
complet de la batterie en reliant l'appareil au réseau électrique à l'aide
du chargeur spécial (position OFF) pendant 8-10 heures, à une
température ambiante comprise entre 10 et 30 °C
3
Page 24
DÉMARRAGE
A. Sélection pays
Il est possible de sélectionner la langue et la configuration de l'instrument, en fonction du pays de référence. Les pays disponibles sont : Italie, Royaume-Uni, France, Pays-Bas, Belgique (F), Belgique (NL), Allemagne, Espagne, Danemark, Suède, autre pays.
Appuyer sur :
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Choisir l'option pays ("NATION") en appuyant sur
Sélectionner le pays souhaité en appuyant sur
Confirmer la sélection en appuyant sur Appuyer sur pour revenir au menu précédent.F2
B. Configuration de l'en-tête d'impression
Il est possible de sélectionner l'en-tête (lignes 1-4) qui apparaîtra sur l'impression. Appuyer sur
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
AIDE 15:44 20/01/07
NATION:France
ENTETE IMPRIMANT
DIAGNOSTIQUE CELL
Bat: 100%
SAV SORTIE
Confirmer l'option "en-tête imprimant" ("ENTETE IMPRIMANT") .
Appuyer sur :
ENTETE IMPRIMPANT
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
SORTIE
Sélectionner les lignes (de R1 à R4), à modifier en appuyant sur
Confirmer la sélection.
Appuyer sur :
ENTETE IMPRIMANT
Insérer les valeurs (16 caractères au maximum). Recommencer les passages précédents pour modifier les autres lignes. Appuyer sur F2 pour revenir au menu précédent.
C. Réglage de la montre
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
SORTIE
Il est possible de programmer la date et l'heure. Éteindre l'appareil pendant le réglage. Appuyer sur :
Introduire le mot de passe "0011"
+
Installation Page1
Horloge
Port Serie
Param d'analyse
Interval.mes.fuit
et appuyer sur
SUIVANT
Horloge
Heure 15 Minute 22
Confirmer l'option "montre" (Horloge), en appuyant sur
DATE SORTIE
Modifier les heures ou les minutes en appuyant sur Confirmer la sélection en appuyant sur la touche Programmer la valeur des heures ou des minutes en appuyant sur Confirmer les modifications en appuyant sur la touche
Date
Jour 27 Mois 2 Annee 2007
Appuyer sur pour modifier la dateF1
Format EURO
HEURE SORTIE
Modifier le jour, le mois ou l'année en appuyant sur Confirmer la sélection en appuyant sur la touche Sélectionner les valeurs de la journée, du mois ou de l'année en appuyant Confirmer les modifications en appuyant sur la touche
Appuyer sur pour revenir au menu précédent.
F2
Éteindre l'appareil en appuyant sur
4
Page 25
D. Unité de mesure
Il est possible de régler les unités de mesure de gaz, température et pression.
Appuyer sur :
F1
Sélectionner les paramètres à modifier en appuyant sur Confirmer la sélection en appuyant sur la touche Programmer le jour, le mois ou l'année en appuyant sur Confirmer les modifications en appuyant sur la touche
E. Valeur de référence du monoxyde de carbone dilué avec de l'oxygène
La valeur préprogrammée est celle du monoxyde de carbone (CO)non dilué (0% d'O2). Suivre le procédé ci-dessous s'il est nécessaire d'utiliser une valeur de référence différente
Sélectionner et confirmer l'option "O2 reference." . Appuyer sur : F1
Sélectionner le paramètre à modifier en appuyant sur Confirmer la sélection en appuyant sur la touche Programmer la valeur de référence en appuyant sur Confirmer les modifications en appuyant sur la touche
UNITES DE MESURE
> CO ppm
Autre ppm Temp. °C Pression hPa
SORTIE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
1. Allumer l'appareil (ON)
Attendre le compte à rebours de 60 secondes pour le commencement de la procédure autozero (zérotage automatique).
NE PAS INTRODUIRE LA SONDE DANS LA CHEMINÉE
Silencieux du signal acoustique
S'assurer que le local de la chaudière est équipé d'un dispositif d'évacuation des gaz en ordre de marche et qu'il est exempt
de concentrations de monoxyde de carbone. Avant d'entrer dans le local chaudière, contrôler la concentration de
monoxyde de carbone dans le milieu ambiant.
ATTENTION :
ANALYSE DU GAZ DE COMBUSTION
1. Programmer le gaz de combustion utilisé par la chaudière
La valeur peut être modifiée. Il est possible de programmer jusqu'à un maximum de 10 types de gaz de combustion, en utilisant le logiciel pour PC GasConfig et le câble USB.
Sélectionner et confirmer l'option "--- FUEL---." Appuyer sur :
Sélectionner le combustible dans la liste en appuyant sur Confirmer la sélection en appuyant sur la touche Appuyer sur F2 Pour interrompre l'analyse, appuyez sur la touche , ce qui
permettra d'arrêter la pompe interne. Appuyez sur ESCAPE (F2) pour redémarrer l'analyse des gaz de combustion.
2.
Suivre la procédure de la pression à tirage
A. Capteur interne pour détection de la pression
Il est possible de mesurer les taux de pression différentielle et de tirage directement à partir de la connexion du capteur interne pour la détection de la pression (P1-P2). La pression introduite ne doit pas dépasser 200mbars.
ENLEVER LA SONDE DE LA CHEMINÉE
Appuyer sur Appuyer sur pour introduire la valeur de la
température ambiante
Appuyer sur pour sélectionner le capteur interneF1
Appuyer sur "ZERO" pour mettre à zéro les indications sur l'afficheur. Insérer la sonde dans les trous standards se trouvant sur la chaudière (voir figure). Si la chaudière en est dépourvue, insérer la sonde comme indiqué dans le dessin. Attendre que l'appareil détecte une valeur stable. Appuyer sur pour sauvegarder la valeur mesurée. La valeur sera imprimée sur le rapport. Appuyer sur pour revenir au menu précédent.
DP
#
F1
F2
-
applicable aux chaudières avec tirage naturel
F1=Capteur interne F2=Capteur externe
TaEx 23.00
INT EXT
TIRAGE
Mesure
7,0 hPa
APP SUR [ENTREE]
pour enreg. mesure
ZERO SORTIE
D
2xD
5
Page 26
B. Sonde externe pour mesure pression
Il est possible de mesurer le tirage en utilisant la sonde extérieure pour la pression. La pression introduite ne doit pas dépasser 0,2 mbar.
ENLEVER LA SONDE DE LA CHEMINÉE
Appuyer sur
DP
#
Appuyer sur pour introduire la valeur de la
F1=Capteur interne F2=Capteur externe
TaEx 23.00
INT EXT
température ambiante. Relier la sonde externe à l'appareil.
ATTENTION :
Il faut vérifier qu'aussi bien le capteur que la sonde sont correctement fixés et se trouvent
Appuyer sur pour sélectionner le capteur externe.F2
Appuyer sur "ZERO" pour insérer la sonde dans les trous standards se trouvant sur la chaudière (voir figure). Si la chaudière en est dépourvue, insérer la sonde à une distance équivalant à deux fois le diamètre de la chaudière et dans une
Attendre que l'appareil détecte une valeur stable Appuyer sur pour sauvegarder la valeur mesurée. La valeur sera imprimée sur le rapport. Appuyer sur pour revenir au menu précédent
en position verticale. Éviter de déplacer la sonde après le zérotage.
F1
position centrale à l'intérieur de la cheminée.
F2
TIRAGE
Mesure
7,0 hPa
APP SUR [ENTREE]
pour enreg. mesure
ZERO SORTIE
3. Détection du taux de fumée - applicable aux brûleurs à fioul
Il est possible de régler le menu de détection du taux de fumée
ENLEVER LA SONDE DE LA CHEMINÉE
Appuyer sur :
OPACITE
Mes. 1: ­Mes. 2: ­Mes. 3: ­Residu CH Non
SORTIE
Afin d'éviter toute condensation à l'intérieur de la pompe à fumée, aspirez l'air ambiant qui précède l'échantillon de gaz à prélever du côté du foyer (et non du tuyau de connexion des gaz d'échappement), sans utiliser le filtre en papier. Placez ensuite le filtre dans la pompe. L'échantillon de gaz devrait être attiré vers le centre du flux de gaz de combustion. Le volume de gaz correct est prélevé grâce au moyen de 10 aspirations uniformes de la pompe. Comparez le noircissement du filtre avec le tableau d'indice de fumée. L'indice de fumée obtenu ne peut pas dépasser les indices établis par la réglementation en vigueur.
Nous vous conseillons d'utiliser un cône de retenue lors du prélèvement du gaz.
Sélectionner le Test (de 1 à 3), en appuyant sur Appuyer sur :
pour confirmer la sélection.
OPACITE
Mes. 1: 3 Mes. 2: 3 Mes. 3: 2 Residu CH Non
SORTIE
Introduire une valeur de0à9enappuyant sur Appuyer sur pour confirmer les modifications. Recommencer les passages précédents pour les autres tests.
Sélectionner le champ "Oil dérivative" ( ) et introduire la valeur souhaitée en
Appuyer sur
pour confirmer la sélection.
Residu CH
Introduire la valeur (Oui ou Non), en appuyant sur Appuyer sur
pour confirmer les modifications. Les valeurs seront imprimées sur le rapport. Appuyer sur pour revenir au menu précédent.
F2
4. Relier la sonde à l'appareil
Sonde pour gaz de combustion
5. Insérer la sonde dans la cheminée
Insérer la sonde dans les trous standards se trouvant sur la chaudière (voir figure). Si la chaudière en est dépourvue, insérer la sonde à une distance équivalant à deux fois le diamètre de la chaudière et en position centrale à l'intérieur de la
6
cheminée.
Sonde de détection de la
température ambiante
Page 27
6. Les valeurs de l'analyse du gaz sont visualisées sur six pages différentes
Changer la page visualisée en appuyant sur Augmenter ou diminuer le zoom en appuyant sur
7. Imprimer le rapport
Il est possible d'imprimer toutes les valeurs mesurées et calculées. Appuyer sur :
Le rapport contient toutes les données examinées et, s'ils ont été analysés, les taux de tirage et de fumée.
Dilution de CO
Le système de dilution de CO peut être activé ou désactivé depuis la page de Configuration.
Pour accéder au menu de configuration,
CONFIGURATION PAG1
--- CPMBUSTIBLE ---
> Gaz Naturel
PARAMETRE COMBU
appuyez sur la touche .
Appuyez sur " "
NEXT
Sélectionnez puis confirmez l'option "Dilution"
Sélectionnez l'option désirée :
(la dilution démarre automatiquement
AUTO
SUIVANT SORTIE
CONFIGURATION PAG2
UNITE DE MESURE
ALARMES O2 REFERENCES Dilution AUTO
SUIVANT SORTIE
lorsque la concentration de CO dépasse 2000 ppm)
(la dilution est toujours activée)
ON
(la dilution est toujours désactivée)
OFF
Température
Il est possible de mesurer la température de flux et de retour en utilisant l'entrée standard du thermocouple.
Relier le connecteur TcKàl'appareil.
Sélectionner et confirmer l'option "TEMP.DEPART/RET."
Appuyer sur :
Sélectionner le paramètre de flow/return (flux/retour) à modifier en appuyant sur Appuyer sur " COPIE" pour introduire la température effective dans le paramètre Flow/Return.F1
Recommencer les passages précédents pour les autres paramètres. Appuyer sur pour imprimer les valeurs.
Appuyer sur pour revenir au menu précédent.F2
TEMP.DEPART/RET.
Temper.: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Differ.: --.- °C
COPIE SORTIE
Test de fuite
L'appareil permet de procéder à deux tests de fuite sur le réseau à pression en utilisant un programme de décroissance de la pression elle-même.
La seringue fournie avec le kit d'essai de fuite en option est prévue
exclusivement pour des applications en Italie et en Allemagne.
DES NIVEAUX DE PRESSION SUPÉRIEURS À ±300 HPA ENDOMMAGENT D'UNE FAÇON
PERMANENTE LE CAPTEUR DE PRESSION DE L'APPAREIL.
Sélectionner et confirmer l'option "ETANCH. RESEAUX".
Appuyer sur :
A.TestA-Testd'une minute pour la détection des fuites
Sélectionner et confirmer l'option "Test type " (type de test). Modifier et confirmer le choix "Test A" pour procéder au test de contrôle
des fuites pendant une minute.
Appuyer sur la fonction "ZÉRO" (F1) pour mettre à zéro le capteur de pression.
Reliez l'entrée pression au kit d'essai de fuite de gaz (cat. 26028). Reliez le kit au réseau de gaz. Pour le raccordement, utilisez si nécessaire les bouchons d'obturation en caoutchouc.
P1
REMARQUE
ATTENTION
SELECT.TEST
0.3 hPa
Test type: A DEBUT TEST
ZERO SORTIE
7
Page 28
Ouvrez la vanne du raccord "T".
Pressuriser l'installation à la pression d'essai.
Fermez la vanne du raccord "T".
Sélectionner l'option "DEBUT TEST" en appuyant sur :
Appuyer sur pour lancer le test anti-fuite.
Attendre le compte à rebours d'une minute pour la détection de la fuite. Imprimer le rapport en appuyant sur :
B. Test de vérification de l'étanchéité pendant deux minutes
Sélectionner et confirmer l'option "Test type” (type de test). Modifier et confirmer le choix "Test B" pour exécuter le test de contrôle
de l'étanchéité pendant deux minutes. Appuyer sur la fonction "ZERO" (F1), pour mettre à zéro le capteur de pression.
Reliez l'entrée pression P1 au kit d'essai de fuite (cat. 26028). Reliez le kit au réseau de gaz. Pour le raccordement, utilisez si nécessaire les bouchons d'obturation en caoutchouc.
Ouvrez la vanne du raccord "T".
Pressuriser l'installation à la pression d'essai.
Fermez la vanne du raccord "T".
Sélectionner l'option "DEBUT TEST" en appuyant sur :
Appuyer sur pour lancer le test d'étanchéité
Attendre le compte à rebours d'une minute jusqu'à la stabilisation du réseau. Attendre le compte à rebours d'une minute pour la détection de l'étanchéité.
Imprimer le rapport en appuyant sur :
IMPORTANT
Le compte à rebours pour le Test B peut être programmé à partir du clavier. Lire le manuel des
instructions contenu dans le CD-ROM.
Caractéristiques techniques
Le présent appareil est parfaitement conforme aux dispositions de la Partie 2 et de la Partie 3 de la norme EN 50379
Type : analyseur de gaz de combustionà2ou3cellules/Appareil de régulation des chaudières. Imprimante interne : type à percussion, 24 colonnes. Zérotage automatique : le calibrage des capteurs et le diagnostic automatique de l'appareil ont lieu selon une procédure automatique de 60 secondes au démarrage de l'appareil. Alimentation électrique de l'imprimante par la batterie de l'analyseur. Alimentation électrique : batterie rechargeable de longue durée au Li-ions/chargeur de batterie externe (90.. 264V 50/60Hz). Temps de recharge : 90% en trois heures environ, l'appareil étant éteint. Durée batterie7hdefonctionnement continu avec rétro-éclairage éteint. Affichage : afficheur graphique à cristaux liquides de grandes dimensions (40x56mm), monochrome avec dispositif automatique de rétro-éclairage. Combustibles traités : jusqu'à 10 types entièrement programmables (le réglage standard change selon les règlements nationaux). Mémoire données : jusqu'à 250 données d'analyses complètes marqué par des codes différents. Interface série : interface standard USB. Température de conservation de la batterie : de0à35°C. Température d'emploi : de -5°C à +45° C (jusqu'à 50° pour de brèves périodes d'utilisation) Température de conservation : de -20°C à + 50°C (trois mois maximum à des températures supérieures aux limites opérationnelles). Dimensions :115x70x300 mm Poids net : 1,1 kg, y compris l'imprimante et la batterie
Paramètre Intervalle Résolution Précision
O
2
CO
CO dilué
H compensé
2
NO
Temp. air
Temp. gaz
Pression
Tirage
All emission measurements can be displayed with reference to a programmable O value. Accuracy limits are stated as % of reading. An additional ±1 digit error has to be considered. The stated pressure relative accuracy is valid only after the zero procedure. Measuring reading can be directly converted from °C to °F, ppm to mg/Nm and from hPa to mmH O, mbar, inH O.
2
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% ±4%rdg jusqu'à 2000ppm ±10%rdg ailleurs
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg jusqu'à 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
2
3
2
8
Page 29
Accessoires
26673
Kit d'Indice de Fumée contenant les éléments suivants :
1. Pompe à fumée.
2. Tableau d'indice des fumées : fiche de comparaison d'échelle de gris comportant 10 zones différentes, numérotées de0à9. Chaque zone est de 10% plus foncée que la précédente.
3. 10 filtres papier : lorsqu'ils sont propres, les filtres blancs ont un indice de réflexion de la couleur correspondant à l'indice d'échelle
0. Le filtre a une chute de pression de 200/800 mmwc avec une résistance au flux d'air de 3 litres par cm2/la minute (normalisée à 0°C, 760mmHg).
26678
Sonde pour gaz de 160 mm avec trous multiples pour chaudières atmosphériques
26683
Adaptateur CC Auto
26693 130mm type TCKàair
26698 130mm type TC K à contact
26703
Sonde pour température avec borne Tc K
26708 (Retour)
Sonde pour température avec borne Pt100
26028
Test de fuite Kit:
2 x bouchons d'obturation en caoutchouc (16/23 mm, 21/30 mm) 1 x pompe à pression manuelle 1 x raccord T avec vanne 1 x connecteur pour Analyseur 1 x seringue de 100 ml
Remarque : La seringue fournie avec le kit d'essai de fuite en option est prévue exclusivement pour des applications en Italie et en Allemagne.
9
Page 30
ESPAÑOL
MM850597 ed. 02
FG-100
Analizador para
gas de combustión
Guía rápida
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
¡ATENCIÓN! Leer atentamente las siguientes instrucciones, el manual de la seguridad y el manual técnico completo que se encuentra en el CD-Rom antes de utilizar el aparato. En caso de duda, consultar al propio distribuidor RIDGID para mayor información.
La falta de comprensión y el no seguimiento de las siguientes instrucciones expone al usuario al riesgo de descargas eléctricas, incendios y/o graves accidentes personales.
¡CONSERVAR LAS INSTRUCCIONES!
INDICACIONES PARA EL USO
n
Se aconseja utilizar el analizador en ambientes con temperatura comprendida
entre los -5°C e +45°C.
n
Una vez finalizado el análisis, extraer la sonda y esperar 30 segundos para permitir
la limpieza del circuito de gas antes de apagar el aparato.
n
Asegurarse que los filtros no estén obstruidos o húmedos cuando se utiliza el
analizador.
n
Antes de colocar la sonda en la funda asegurarse que la misma, la purga y el
tubo estén limpios y fríos.
n
Si se utiliza una sonda de muestreo con manga doble, introducir ambos
conectores en el instrumento durante el análisis del gas (prestar atención al código cromático de cada conector).
n
Para eliminar el agua de condensación de purga, quitar el tapón de
escurrimiento. EVITAR abrir directamente la purga y RECORDAR de reintroducir el tapón de purga de goma una vez eliminada el agua.
n
No conservar el analizador con solvente en el mismo.
n
No abrir el aparato.
n
Manejar el aparato de manera adecuada y conforme con la finalidad
del mismo.
n
Para una mayor eficacia y precisión, se recomienda calibrar el
instrumento antes de que se cumplan 12 meses a partir de la fecha de compra.
Si el aparato ha sido conservado a temperaturas superiores a los límites
ADVERTENCIA
operativos, antes de arrancarlo será necesario esperar algunos minutos
para permitir que se alcance la temperatura ambiente.
MANTENIMIENTO
Un mantenimiento constante del aparato FG-100 representa la mejor garantía para el funcionamiento óptimo del aparato. Se aconseja hacer revisar el analizador una vez al año por un centro de asistencia autorizado. Solicitar los contactos al propio representante RIDGID.
1
Page 31
DESCRIPCIÓN DEL FG-100
A. Aparato
B. Teclado
C. Conexiones
Impresora a percusión incorporada
USB
Sonda externa
Conexión cargador de baterías
Visor gráfico LCD
Sensor retroiluminado
Teclado
Conexiones unidad: sonda para gas de combustión, tiraje, presión diferencial
Interruptor ON-OFF. Confirmar selección (intro) Función impresión Función memoria
Menú de configuración Menú función
Menú diagnósticos
DP
F1-F2
Conexión tiraje/presión Conexión gas de combustión Conexión presión diferencial Conexión temperatura gas
de combustión /Tc K
Función tiraje/presión
#
Menú medición índice de humo Tecla función (la función seleccionada
se visualiza en el visor)
Desplazamiento arriba/abajo aumenta/disminuye valor
Desplazamiento derecha/izquierda
Puerta de detección temperatura ambiente
Conexión sonda
Interfaz USB
Conexión cargador de baterías
D. Aplicaciones
RIDGID FG-100 es un analizador palmar de gas de combustión utilizable en hornos, calentadores y sistemas de calderas. Las funciones del aparato comprenden: medición del tiraje y de la presión diferencial, termómetro diferencial, testador para fugas de gas, medición ambiental de monóxido de carbono. Un dispositivo interno automático diluye la concentración de CO cuando el instrumento identifica un nivel de CO alto.
E. Exclusiva función de dilución de CO
Este sistema protege el sensor de CO contra las altas concentraciones de CO. El dispositivo pasa automáticamente a la función de dilución una vez se ha activado el procedimiento automático y se ha medido un valor alto (2000 ppm). En este caso el valor de CO aparece en letras blancas sobre fondo negro y la unidad de medición cambia de ppm a % v/v (% por volumen: 2% v/v, por ejemplo, significa que el volumen de CO es el 2% del volumen total). El sistema de dilución amplía el rango de medición del sensor hasta el 10%.
2
Page 32
MANTENIMIENTO ORDINARIO
A. Sustitución del rollo de papel del cartucho de cinta de la impresora
Para sustituir el papel y/o el cartucho de cinta, quitar ambas tapas presionando del modo indicado en la figura.
Extraer el rollo de papel terminado. Para la sustitución, se puede usar un rollo de papel estándar, verificando que las dimensiones sean las correctas (max. 57mm ±1mm de ancho). Si es necesario, sustituir el cartucho de cinta (n. Catálogo 28718). Introducir un extremo del rollo nuevo de papel (n. catálogo 26713) en la fisura situada en la parte inferior de la impresora. Encienda el analizador. Pulsar la tecla Pulsar para hacer avanzar el rollo.
F1
Esperar que algunos centímetros de papel salgan de la fisura y pulsar la tecla . Volver a cerrar la tapa introduciendo el extremo del rollo en el respectivo compartimiento.
B. Vaciado de la purga
Abrir la purga de la condensación situada en la purga extrayendo el tapón de goma. Hacer salir la condensación. Volver a cerrar la descarga.
F2
Cerrar completamente la descarga de condensación
para no causar errores en las mediciones.
La presencia de condensación en la purga puede dañar los sensores
de medición y la bomba de gas de combustión.
Vaciado de la purga.
C. Sustitución del filtro de línea
Girar las dos partes para abrir la purga; Quitar el filtro de línea usado;
Introducir el nuevo filtro de línea
;
Volver a cerrar la purga.
D. Partes consumibles
26723
26713 26718 26728
Papel de filtro para la medición del índice de humo (40 piezas)
Rollo de papel Cartucho de cinta para impresora Cartucho de reserva para filtro de línea
E. Carga de la batería
Cuando el aparato está en funcionamiento, en el visor aparece un icono que indica el estado de la batería. La batería está totalmente cargada si aparece en el visor este símbolo.Con la batería descargada, el aparato puede continuar el análisis en curso durante otros 20 minutos, mientras en el visor se visualiza este símbolo.
Si la batería está totalmente descargada, el tiempo necesario para recargarla es de aprox. 3-4 horas. Se aconseja apagar el aparato durante la recarga. Introducir el cargador de baterías en la unidad y conectarlo a una toma de alimentación (230V, 50Hz). Utilizar exclusivamente el cargador de baterías RIDIGID suministrado en dotación.
IMPORTANTE
Después de haber instalado el aparato, se aconseja ejecutar la carga
completa de la batería conectando el aparato a la red eléctrica a
través del respectivo cargador (posición OFF) durante 8-10 horas a
una temperatura ambiente comprendida entre 10 y 30º.
3
Page 33
INICIO
A. Selección país
Se puede seleccionar el idioma y la configuración del instrumento según el país de referencia. Los países disponibles son: Italia, Reino Unido, Francia, Países Bajos, Bélgica (F), Bélgica (NL), Alemania, España, Dinamarca, Suecia, otro país.
Pulsar.
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Elegir la opción país (“NATION”) pulsando
Seleccionar el país deseado pulsando
Confirmar la selección pulsando Pulsar para volver al menú anterior.F2
B. Configuración del encabezado de impresión
Se puede seleccionar el encabezado (líneas 1-4) que aparecerá en la impresión. Pulsar:
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
AYUDA 15:44 20/01/07
NATION:Espana CABECERA IMPRESION DIAGNOSTICO SENSOR
Bat: 100%
SERVICIO ESCAPE
Confirmar la opción “encabezado de impresión” (“CABECERA IMPRESION")
Pulsar:
CABECERA IMPRESION
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Seleccionar las líneas (de R1 a R4) a modificar pulsando
Confirmar la selección
Pulsar:
CABECERA IMPRESION
R1 RIDGID FG-100
Introducir los valores (máximo 16 caracteres). Repetir los pasos anteriores para modificar las otras líneas.
R2 Analysis Report R3 R4
Pulsar para volver al menú anterior.F2
C. Ajuste del reloj
Es posible configurar la fecha y la hora. Apagar el aparato durante el ajuste. Pulsar.
Introducir la contraseña “0011” y pulsar
Confirmar la opción “reloj” pulsando
+
Puerto de serie
Param. de analisis
Tiempo de escape
SIGUIENT
Hora 15 Minutos 22
FECHA ESCAPE
SET-UP pag. 1
Reloj
Reloj
ESCAPE
ESCAPE
Modificar la hora o los minutos pulsando Confirmar la selección pulsando la tecla Configurar el valor de horas o minutos pulsando Confirmar las modificaciones pulsando la tecla
Pulsar para modificar la fecha.F1
Modificar día, mes o año pulsando Confirmar la selección pulsando la tecla Seleccionar los valores de día, mes o año pulsando Confirmar las modificaciones pulsando la tecla
Pulsar para volver al menú anterior.
F2
Apagar el aparato pulsando
4
Fecha
Dia 27 Mes 2 Ano 2007 Tipo EURO
HORA ESCAPE
Page 34
D. Unidad de medida
Se puede regular la unidad de medida de gas, temperatura y presión.
Pulsar:
F1
Seleccionar los parámetros a modificar pulsando Confirmar la selección pulsando la tecla Configurar día, mes o año pulsando Confirmar las modificaciones pulsando la tecla
E. Valor de referencia del monóxido de carbono diluido con oxígeno
El valor predeterminado es el del monóxido de carbono (CO) no diluido (0% de O2). Seguir el procedimiento de abajo si es necesario, utilizar otro valor de referencia.
Seleccionar y confirmar la opción "REFERNCIAS O2". Pulsar: F1
Seleccionar el parámetro a modificar pulsando Confirmar la selección pulsando la tecla Configurar el valor de referencia pulsando Confirmar las modificaciones pulsando la tecla
UNIDAD INGENIERIA
> CO ppm
Otros ppm Temp. °C Pres- hPa
ESCAPE
FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
1. Encender el aparato (ON)
Esperar la cuenta al revés de 60 segundos para el inicio del procedimiento de autocero.
NO INTRODUCIR LA SONDA EN LA CHIMENEA.
Silenciador de la señal acústica.
Asegurarse que el local calderas esté dotado de un dispositivo de exhalación válido
y que esté seguro de concentraciones de monóxido de carbono.
Antes de entrar en el local calderas, controlar la concentración de monóxido de carbono en el ambiente.
ATENCIÓN:
ANÁLISIS DEL GAS DE COMBUSTIÓN
1. Configurar el gas de combustión utilizado por la caldera
El valor puede modificarse. Se puede configurar hasta un máximo de 10 tipos de gases de combustión utilizando el software PC GasConfig y el cable USB.
Seleccionar y confirmar la opción "FUEL". Pulsar:
Seleccionar el combustible de la lista pulsando Confirmar la selección pulsando la tecla Pulsar F2
Para pausar el análisis, pulse el botón . De esta manera se detiene la bomba interna. Pulse ESCAPE (F2) para reanudar el análisis del gas.
2. Seguir el procedimiento de la presión de tiraje
A. Sensor interno para la detección de la presión
Se pueden medir los valores de presión diferencial y tiraje directamente desde la conexión del sensor interno para la detección de la presión (P1-P2). La presión introducida no debe superar los 200 mbar.
QUITAR LA SONDA DE LA CHIMENEA
Pulsar
DP
#
Pulsar para introducir el valor de la temperatura ambiente.
Pulsar para seleccionar el sensor interno.F1
Pulsar “CERO” para poner en cero las
F1
indicaciones en el visor.Introducir la sonda en los orificios estándar presentes en la caldera (ver figura). Si la caldera no los tiene, introducir la sonda como se indica en el dibujo. Esperar que el aparato detecte un valor estable. Pulsar para salvar el valor medido. El valor se imprimirá en el informe. Pulsar para volver al menú anterior.
F2
-
aplicable a las calderas con tiraje natural
F1=Sensor Interno F2=Sensor Externo
TaE 23.00
INT EXT
PRESION
Medida
7,0 hPa
Presione [ENTREE]
para guardar medida
CERO ESCAPE
D
2xD
5
Page 35
B. Sonda externa para medición presión
Se puede mirar el tiraje utilizando la sonda externa para la presión. La presión introducida no debe superar los 0.2 mbar.
QUITAR LA SONDA DE LA CHIMENEA
Pulsar
DP
#
Pulsar para introducir el valor de la temperatura ambiente.
Conectar la sonda externa a la chimenea.
asegurarse que tanto el sensor como la sonda estén fijados correctamente y se encuentren
en posición vertical. No desplazar la sonda después de la puesta a cero
ATENCIÓN:
F1=Sensor Interno F2=Sensor Externo
TaE 23.00
INT EXT
.
Pulsar para seleccionar el sensor externo.F2
Pulsar “CERO” para Introducir la sonda en los orificios
F1
PRESION
Medida
7,0 hPa
Presione [ENTREE]
para guardar medida
CERO ESCAPE
estándar presentes en la caldera (ver figura). Si la caldera no posee orificios, introducir la sonda a una distancia que sea dos veces el diámetro de la caldera y en posición central en el interior de la chimenea. Esperar que el aparato detecte un valor estable. Pulsar para salvar el valor medido. El valor se imprimirá en el informe. Pulsar para volver al menú anterior
F2
3. Detección del índice de humo
Se puede regular el menú de detección del índice de humo.
QUITAR LA SONDA DE LA CHIMENEA
Pulsar:
-
aplicable a los quemadores a nafta
OPACIDAD
Opacid.1: ­Opacid.2: ­Opacid.3: ­Comb der. No
ESCAPE
Para evitar la formación de condensación dentro de la bomba de humo, aspire el aire ambiente antes de la muestra de gas por la cara expuesta al fuego (no en el tubo de conexión de los gases de escape) sin usar el filtro de papel. Introduzca entonces el filtro en la bomba. La muestra de gas debe llegar hasta el centro del flujo del gas de combustión. El volumen de gas correcto es muestreado con 10 aspiraciones uniformes de la bomba. Compare el oscurecimiento del filtro con la tabla de índice del humo. El índice de humo detectado no puede superar los establecidos en las normativas vigentes.
Hemos sugerido el uso de un cono de contención durante el muestreo de los gases.
Seleccionar el Test (de1a3)pulsando Pulsar:
para confirmar la selección .
OPACIDAD
Opacid.1: 3 Opacid.2: 3 Opacid.3: 2 Comb der. No
ESCAPE
Introducir un valor de0a9pulsando Pulsar para confirmar las modificaciones. Repetir los pasos anteriores para los otros test.
S
eleccionar el campo “Comb der.” (derivados del petróleo) e ingresar el valor deseado
Pulsar:
para confirmar la selección.
Introducir el valor (Sí o No) pulsando pulsar para confirmar las modificaciones. El valor se imprimirá en el informe. Pulsar para volver al menú anteriorF2
4. Conectar la sonda al aparato.
Sonda para gas de combustión
5. introducir la sonda en la chimenea
Sonda de detección de la
temperatura ambiente
Introducir la sonda en los orificios estándar presentes en la caldera (ver figura). Si la caldera no posee orificios, introducir la sonda a una distancia que sea dos veces el diámetro de la caldera y en posición central en el interior de la chimenea.
6
Page 36
6. Los valores del análisis del gas se visualizan en seis páginas diferentes
Cambiar la página visualizada pulsando Aumentar o disminuir el zoom pulsando
7. Imprimir el informe
Se pueden imprimir todos los valores medidos y calculados.
Pulsar:
El informe contiene todos los datos examinados y, si se los analiza, los índices de tiraje y de humo.
Dilución de CO
El sistema de dilución de CO puede habilitarse o deshabilitarse desde la página de configuración.
Pulse la tecla para abrir el menú
CONFIGURACION PAG1
--- COMBUSTIBLE ---
> Gas de ciudad
PARAMETROS COMBUS.
de configuración.
Pulse " " (Siguiente)
NEXT
Seleccione y confirme la opción "Dilution" (Dilución)
Seleccione la opción que desea:
(la dilución inicia automáticamente
AUTO
SIGUIENT ESCAPE
CONFIGURACION PAG2
UNIDAD INGEGNERIA
ALARMAS
REFERENCIAS O2
Dilution AUTO
SIGUIENT ESCAPE
cuando la concentración de CO es de más de 2000 ppm)
(la dilución permanece siempre habilitada)
ON
(la dilución permanece siempre deshabilitada)
OFF
Temperatura
Se puede medir la temperatura de flujo y de retorno utilizando la entrada estándar del termopar.
Conectar el conector Tc K al aparato.
Seleccionar y confirmar la opción "TEMP CAUDAL/RETURN".
Pulsar:
Seleccionar el parámetro de caudal/return (fllujo/ritorno) a modificar pulsando
Pulsar “COPIAR” para introducir la temperatura efectiva
F1
en el parámetro Caudal/Return. Repetir los pasos anteriores para los otros parámetros.
Pulsar para imprimir los valores. Pulsar para volver al menú anterior.F2
TEMP CAUDAL/RETORN
Temper.: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Difer..: --.- °C
COPIAR ESCAPE
Test de pérdida
El aparato permite ejecutar dos test de perdida en la red de presión utilizando
un programa de decaimiento de la presión.
La jeringa suministrada con el kit para ensayo de fugas opcional
debe usarse únicamente para las aplicaciones en Italia y Alemania.
NIVELES DE PRESIÓN SUPERIORES A ±300 HPA DAÑAN
PERMANENTEMENTE EL SENSOR DE LA PRESIÓN DEL APARATO
Seleccionar y confirmar la opción "TEST PERD. PRESION".
Pulsar:
A. Test de un minuto para la detección de las fugas
Seleccionar y confirmar la opción “Resultado” (tipo de test).
Modificar y confirmar la selección “Resultado: A” para ejecutar el test de control de las fugas por un minuto.
Pulsar la función “CERO” (F1) para poner a cero el sensor de la presión.
Conectar la conexión de la presión al kit para ensayo de fugas de gas cat. 26028). Conecte el kit a la red de gas. Si es necesario, use los tapones ciegos de goma para la conexión.
NOTA
ATENCIÓN
P1
SELECCIONAR TEST
0.3 hPa
Resultado: A COMENZAR TEST
CERO ESCAPE
7
Page 37
Abra la válvula en el conector en "T"..
Presurizar la instalación a la presión de prueba.
Cierre la válvula en el conector en "T".
Seleccionar la opción “COMENZAR TEST” pulsando:
Pulsar para iniciar el test antifugas.
Esperar el conteo al revés de un minuto para la detección de la fuga.
Imprimir el informe pulsando:
B. Test de verificación de hermeticidad por dos minutos
Seleccionar y confirmar la opción “Resultado” (tipo de test). Modificar y confirmar la selección “Resultado B”” para ejecutar el test de control
de la hermeticidad por dos minuto. Pulsar la función “CERO” (F1) para poner a cero el sensor de la presión.
Conectar la conexión de la presión al kit para ensayo de fugas (cat. 26028).
P1
Conecte el kit a la red de gas. Si es necesario, use los tapones ciegos de goma para la conexión.
Abra la válvula en el conector en "T".
Presurizar la instalación a la presión de prueba.
Cierre la válvula en el conector en "T".
Seleccionar la opción “COMENZAR TEST” pulsando:
Pulsar para iniciar el test de la hermeticidad.
Esperar el conteo al revés de un minuto hasta la estabilización de la red. Esperar el conteo al revés de un minuto para la detección de la hermeticidad.
Imprimir el informe pulsando:
IMPORTANTE
El conteo al revés para el Test B puede ser programado desde el teclado.
Leer el manual de instrucciones contenido en el CD-ROM.
Características técnicas
El presente aparato cumple plenamente con las disposiciones relativas a la
Parte2yParte 3 de la norma EN 50379 Tipo : analizador de gas de combustión de2o3celdas / Aparato de regulación de calderas Impresora interna: tipo a percusión, 24 columnas. Autocero: el calibrado de los sensores y el autodiagnóstico del aparato se produce por medio de un procedimiento automático de 60 seg al arrancarse el aparato. Alimentación eléctrica de la impresora mediante batería del analizador. Alimentación eléctrica: batería recargable de larga duración de Li-iones/ cargador de batería externo (90..264V 50/60Hz). Tiempo de recarga: 90% en aprox. tres horas con el aparato apagado. Duración batería: 7 horas de funcionamiento continuo con retroiluminación apagada. Display: visor gráfico LCD amplio (40x56mm), monocromático con dispositivo automático de retroiluminación. Combustibles soportados: hasta 10 tipos totalmente programables ( la regulación estándar varía en función de las normas nacionales). Memoria datos: hasta 250 datos de análisis completos marcados por códigos distintos). Interfaz serial: Interfaz estándar USB. Temperatura de conservación de la batería: de0a35°C. Temperatura de empleo: de -5°C a +45° C (hasta 50° para períodos breves de uso) Temperatura de conservación: de -20°C a + 50°C (máximo tres meses a temperaturas superiores a los límites operativos). Dimensiones: 115x70x300 mm Peso neto: 1,1 kg incluida impresora y batería.
Parámetro Intervall Resolución Precisione
O
2
CO
CO diluido
H compensado
2
NO
Temp. aire
Temp. gas
Presión
Tiraje
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% ±4%rdg up to 2000ppm ±10%rdg altrove
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
8
Page 38
Se puede visualizar cada detección relativa a las emisiones con indicaciones de un valor de O2 programable. Los límites de precisión están indicados como porcentaje de las mediciones, con posibilidad de error en las cifras de ±1. La precisión relativa de la presión declarada es válida solo después de la finalización del proceso de puesta a cero. Los valores relevados pueden convertirse directamente de °C a °F, de ppm a mg/Nm, y de hPa a mmH O, 2 mbar, a H 2O.
Accesorios
26673
Kit de índice de humo con el siguiente contenido:
1. Bomba de humo.
2. Tabla de referencia de índice de humo: hoja con escala comparativa gris con 10 áreas diferentes numeradas del 0 al 9. Cada área es 10% más oscura que la anterior.
3. 10 filtros de papel: al estar limpios, los filtros blancos presentan una reflexión de color que corresponde al índice de escala 0. Tiene 3 litros por cm2 /por minuto (normalizado a 0°C, 760 mmHg) con una resistencia al flujo de aire de 200/800 mmca.
26678
Sonda para gas de 160 mm con orificios múltiples para calderas atmosféricas
26683
Adaptador DC Auto
26693 130mm tipo TC K de aire
26698 130mm tipo TC K de contacto
26703
Sonda para temperatura con borne Tc K
26708 (Retorno)
Sonda para temperatura con borne Pt100
26028
Kit para la dilución de CO
2 tapones ciegos de goma (16/23 mm, 21/30 mm) 1 bomba de presión de accionamiento manual 1 conector en “T” con válvula 1 conector para el Analizador 1 jeringa de 100 ml
Nota: La jeringa suministrada con el kit para ensayo de fugas opcional debe usarse únicamente para las aplicaciones en Italia y Alemania.
9
Page 39
DEUTSCH
MM850597 Ausg. 02
FG-100
Rauchgasanalysegerät
Kurzanleitung
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
WARNUNG! Lesen Sie vor dem Benutzen dieses Gerätes diese
Anweisungen, die beiliegende Sicherheitsbroschüre und das komplette technische Handbuch auf der CD-ROM aufmerksam durch. Wenn Sie sich über irgendeinen Punkt bei der Benutzung dieses Werkzeugs unsicher sein sollten, wenden Sie sich an Ihren RIDGID-Händler um weitere Informationen zu erhalten.
Werden diese Anleitungen nicht verstanden und befolgt, kann es zu Stromschlägen, Brand und/oder ernsthaften Körperverletzungen kommen.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF!
EMPFEHLUNGEN
n
Das Analysegerät sollte in einer Umgebung benutzt werden, wo die Temperatur
zwischen -5°C und +45°C liegt.
n
Entfernen Sie nach Beendigung der Analyse die Sonde, bevor Sie das Instrument
abschalten, und warten Sie etwa 30 Sekunden, um das Gas aus dem Kreislauf entweichen zu lassen.
n
Benutzen Sie das Analysegerät nicht mit verstopften oder feuchten Filtern.
n
Vergewissern Sie sich, dass die Sonde, der Wasserabscheider und der Schlauch
sauber und abgekühlt sind, bevor Sie die Sonde in den Koffer legen.
n
Wenn Sie eine Sonde mit zwei Schläuchen haben, stecken Sie bei der
Gasanalyse beide Anschlüsse an das Instrument an (achten Sie auf den Farbcode des Anschlusses).
n
Zum Entleeren von Kondenswasser aus dem Wasserabscheider entfernen Sie
den Stöpsel an der Ablauföffnung. Den Wasserabscheider NICHT ÖFFNEN. Lassen Sie den Wasserabscheider NICHT ohne Stöpsel an der Ablauföffnung.
n
Lagern Sie das Analysegerät nie zusammen mit Lösungsmitteln.
n
Öffnen Sie das Instrument nicht.
n
Behandeln Sie das Instrument sachgemäß und entsprechend seiner
vorgesehenen Verwendung.
nUm höchste Effizienz und Sorgfalt zu gewährleisten, wird empfohlen, das Gerät
nach Erwerb, mindestens aber einmal pro Jahr zu eichen.
Wenn das Instrument bei einer Temperatur gelagert wird, welche die
WARNUNG
Betriebsgrenzwerte unterschreitet, braucht das Analysegerät einige Minuten,
bis es sich auf die herrschende Raumtemperatur aufgewärmt hat, erst dann
kann es in Betrieb genommen werden.
SERVICE
Ein regelmäßiger Service des FG-100 ist der beste Weg, sicherzustellen, dass das Gerät maximal verfügbar bleibt. Es wird empfohlen, an Ihrem Gerät jährlich einmal einen Service von einer autorisierten Stelle durchführen zu lassen. Wenden Sie sich an Ihren RIDGID-Händler, damit Ihnen dieser die Adressen mitteilt.
1
Page 40
FG-100 BESCHREIBUNG
A. Instrument
B. Tastatur
C. Anschlüsse
DP
#
F1-F2
Eingebauter Anschlagdrucker
USB
Externe Sonde
Ladegerätbuchse
Graphisches LCD-Display
Sensor mit Hintergrundbeleuchtung
Tastatur
Gerätanschlüsse: Sonde für Rauchgas, Zug und Differentialdruck
Schalter für Instrument ein/aus Auswahl bestätigen (Enter) Druckfunktion
Speicherfunktion Setup-Menü Funktionsmenü
Diagnosemenü Funktion Zug/Druck Menü Rauchindex
Funktionstaste (die entsprechende Funktion wird auf dem Display angezeigt)
Nach oben/unten rollen Wert erhöhen/verringern
Nach links/rechts rollen
Eingang Zug/Druck Eingang Rauchgas Eingang Differentialdruck Rauchgastemperatur / TC K-Buchse
Buchse für Umgebungstemperatur
Sondenbuchse
USB-Schnittstelle
Ladegerätbuchse
D. Anwendungen
RIDGID FG-100 ist ein Handgerät für Rauchgasanalyse zur Benutzung in Brennöfen, Heizungsanlagen und Brennersystemen. Zu den Funktionen des FG-100 gehören: Messungen von Zug und Differentialdruck, Differentialthermometer, Testgerät für Gaslecks, Messung des CO-Gehalts in der Umgebung. Eine internes automatisches System, verdunnt die CO Konzentration, venn vom Gerat ein hohes Niveau ermittelt wird.
E. CO Verdünnung
Das System schützt den Sensor vor hohen CO-Konzentrationen. Wenn die Prozedur präventiv betätigt worden ist und der ermittelte Wert die erlaubte Schwelle (2000 ppm) überschreitet, aktiviert eine Vorrichtung automatisch die Verdünnung. In diesem Fall wird der CO-Wert auf dem Display in Negativschrift angezeigt (Weißschrift auf schwarzem Hintergrund) und die Messeinheit wechselt von ppm in % auf Volumenangabe. Das System weitet den Messbereich des Sensors bis zu 10% aus.
2
Page 41
REGELMÄSSIGE PFLEGE
A. Austauschen der Papierrolle und der Druckerfarbband-Kartusche.
Öffnen Sie zum Austauschen des Papiers und/oder des Bandes die Abdeckungen, indem Sie wie in der Abbildung gezeigt darauf drücken
Ziehen Sie die leere Papierrolle heraus. Sie können eine Standard-Papierrolle benutzen, müssen aber ihre Abmessungen überprüfen (maximal 57 mm ±1 mm Breite). Falls nötig, taushcen Sie auch die Bandkartusche aus (Best.-Nr.
26718). Schieben Sie das Ende der neuen Papierrolle (Best.-Nr. 26713) an den Schlitz unterhalb des Druckers heran.Schalten Sie das Analysegerät an.Drücken Sie die Taste. Drücken Sie für Papiereinzug. Sobald das
F1
Papier ein paar Zentimeter heraus kommt, drücken Sie die Taste Schließen Sie die Abdeckung und schieben Sie das Ende des Papiers in den Schlitz ein.
B. Entleeren des Wasserabscheiders
Öffnen Sie die Abflussöffnung für Kondenswasser am Wasserabscheider, indem Sie den Gummistöpsel heraus ziehen. Lassen Sie das Kondenswasser ab. Verschließen Sie die Abflussöffnung für Kondenswasser wieder.
Die Abflussöffnung für Kondenswasser muss ganz
geschlossen sein, sonst kann es zu falschen Messergebnissen kommen.
F2.
Kondenswasser in der Leitung kann die Sensoren und die Rauchgaspumpe beschädigen.
Entleeren des Wasserabscheiders.
C. Wechseln der Leitungsfilter
Drehen Sie die beiden Teile gegeneinander, um den Wasserabscheider zu öffnen.Nehmen Sie den schmutzigen Leitungsfilter heraus. Setzen Sie den neuen Leitungsfilter ein.Schließen Sie den Wasserabscheider.
D. Verbrauchsteile
26723
26713 26718 26728
Filterpapier für Rauchindex­messungen (40 Stk.) Papierrolle Druckerbandkartusche Ersatz-Filtereinsatz
E. Aufladen der Batterie
Beim Betrieb wird auf dem Display ein Symbol für Batterie voll angezeigt. Dieses Symbol bedeutet, dass die Batterien ganz voll sind. Wenn die Batterien fast leer sind, erscheint das Symbol und das Instrument ist dann noch etwa 20 Minuten betriebsfähig, um die laufende Analyse zu beenden. Wenn die Batterie vollkommen leer ist, dauert die Ladezeit ungefähr 3 – 4 Stunden. Die Anzeige sollte dabei ausgeschaltet werden. Schließen Sie das Ladegerät an das Gerät an und stecken Sie den Stecker des Ladegeräts an einer Netzsteckdose (230V 50 Hz) an. Benutzen Sie nur das von RIGID mit dem Instrument mitgelieferte Batterieladegerät.
Nach dem Auspacken wird empfohlen, ein volles Aufladen der Batterie
WICHTIG
durchzuführen, indem Sie das Analysegerät über das Batterieladegerät
(in ausgeschaltetem Zustand) für 8-10 Stunden bei einer Temperatur
zwischen 10 und 30°C an das Stromnetz anschließen.
3
Page 42
HOCHFAHREN
A. Auswahl des Landes
Die Sprache und die örtliche Instrumentenkonfiguration des jeweiligen Landes sind auswählbar. Die verfügbaren Länder sind: Italien, Großbritannien, Frankreich, Holland, Belgien (franz.), Belgien (fläm.), Deutschland, Spanien, Dänemark und Schweden, sowie die Option „anderes Land“.
Drücken Sie:
Bestätigen Sie die Option „NATION“ durch Drücken von
Wählen Sie das Land durch Drücken von
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken von
Drücken Sie um zum vorhergehenden Menü
F2,
zurückzukehren.
B. Einrichten von Druckerkopfzeilen
Die Kopfzeilen (Zeilen 1-4) für den Ausdruck können eingestellt werden. Drücken Sie:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
HILFE 15:44 20/01/07
NATION:Deutschland
DRUCKUBERSCHRIFT
DIAGNOSE SENSOR
Bat: 100%
SERVICE
ZURUCK
Bestätigen Sie die Option "DRUCKUBERSCHRIFT“ durch Drücken von.
Drücken Sie:
DRUCKUBERSCHRIFT
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Wählen Sie die Zeilen zum Ändern (von R1 bis R4 durch Drücken von
Bestätigen Sie die Auswahl. Drücken Sie:
Geben Sie Werte ein (maximal 16 Zeichen). Führen Sie die oben angeführten Schritte bei den anderen Zeilen auf die gleiche Weise aus.
Drücken Sie , um zum vorhergehenden
F2
DRUCKUBERSCHRIFT
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Menü zurückzukehren.
C. Stellen der Uhr
Datum und Uhrzeit können eingestellt werden. Das Instrument sollte dabei ausgeschaltet werden. Drücken Sie
Geben Sie das Passwort „0011“ ein und drücken Sie
Bestätigen Sie die Option „UHR“ durch Drücken von
Wählen Sie die Stunden bzw. Minuten, die geändert werden sollen, durch Drücken von
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken von Stellen Sie den Wert für Stunden bzw. Minuten
ein durch Drücken von Bestätigen Sie die Änderungen
durch Drücken von
Drücken Sie F1 zum Ändern des Datums
Wählen Sie den Tag, Monat oder das Jahr, das zu ändern ist, durch Drücken von
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken von Stellen Sie den Wert für Tag, Monat oder Jahr ein durch Drücken von Bestätigen Sie die Änderungen durch Drücken von
Drücken Sie F2, um zum vorhergehenden Menü zurückzukehren. Schalten Sie das Instrument ab durch Drücken von
+
Installation Seite1
Uhr Serieller Schnitt Analyse Parameter
Messzeit
NACHSTE
Uhr
Stunde 15 Minuten 22
DATUM ZURUCK
Datum
Tag 27 Monat 2 Jahr 2007 Format EURO
ZEIT ZURUCK
ZURUCK
ZURUCK
4
Page 43
D. Technische Maßeinheiten
Die technische Maßeinheit für Gas, Temperatur und Druck kann eingestellt werden.
Drücken Sie:
F1
Wählen Sie den Parameter, der zu ändern ist, durch Drücken von Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken von Stellen Sie den Wert für Tag, Monat oder Jahr ein durch Drücken von Bestätigen Sie die Änderungen durch Drücken von
EINHEIT
> CO ppm
Andere ppm Temp. °C Druck hPa
ZURUCK
E. Verhältnis von verdünntem CO zu Sauerstoff
Die Einstellung unverdünntes CO (0% O ) ist voreingestellt. Benutzen Sie die untenstehende Vorgangsweise, wenn ein anderer Referenzwert gebraucht wird.
Wählen Sie die Option „O2-Referenz“ und bestätigen Sie diese. Drücken Sie: F1
Wählen Sie den Parameter, der zu ändern ist, durch Drücken von Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken von Stellen Sie den Referenzwert ein durch Drücken von Bestätigen Sie die Änderungen durch Drücken von
2
BETRIEB
1. Einschalten des Analysegerät
Warten Sie die 60 Sekunden für den Vorgang der automatischen Nullsetzung ab.
STECKEN SIE DIE SONDE NOCH NICHT IN DEN SCHACHT
Zum Ausschalten des akustischen Signals
Vergewissern Sie sich, dass der Raum, in dem der Brenner steht, gut gelüftet und sicher vor CO ist.
Prüfen Sie die CO-Konzentration der Luft, bevor Sie den Brenner-Raum betreten.
ACHTUNG:
RAUCHGASANALYSE
1. Stellen Sie den richtigen Brennstoff für den Brenner ein.
Die Brennstoffe können gewechselt werden. Mit der Software GasConfig für PC und dem USB-Kabel können bis zu 10 Brennstoffe eingestellt werden. Wählen Sie die Option „--- BRENNSTOFF ---“ und bestätigen Sie diese.
Drücken Sie: Wählen Sie den Brennstoff aus der Liste durch Drücken von Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken von Drücken Sie F2
Es ist möglich die Pumpe abzuschalten und das Gerät mit einem Druck auf die Taste in Stand-by zu versetzen. Die -Taste drücken, um die Messung fortzusetzen.F2
2.
Gehen Sie zum Vorgang Druck /
A. Interner Drucksensor
Differentialdruck und Zug können unter Benutzung des Eingangs für den internen Drucksensor (P1-P2) gemessen werden. Überschreiten Sie die Eingabe von 200 mbar nicht.
ENTFERNEN SIE DIE SONDE AUS DEM SCHACHT
DP
Drücken Sie Drücken Sie zur Eingabe der Raumtemperatur
Drücken Sie zur Auswahl der Eingabe des internen Sensors die Taste .F1
Drücken Sie „NULL“ zum Rücksetzen der Anzeige auf dem Display. Schieben Sie die Sonde in die genormten Löcher am Brenner (siehe Abbildung). Wenn der Brenner keine solchen aufweist, schieben Sie die Sonde wie auf der Zeichnung gezeigt ein. Warten Sie, bis die Messung stabilisiert ist. Drücken Sie zum Speichern des gemessenen Wertes. Der Wert wird im Bericht ausgedruckt. Drücken Sie , um zum vorhergehenden Menü zurückzukehren
#
F1
F2
Zug, der für Brenner mit natürlichem Zug anwendbar ist.
F1=Interner sensor F2=Externer Sensor
TaEx 23.00
INT EXT
ZUG
Messung 7,0 hPa
[ENTER] Drucken
zum speichern
NULL ZURUCK
D
.
2xD
5
Page 44
B. Externe Drucksonde
Der Zug kann mit der externen Drucksonde gemessen werden. Überschreiten Sie die Eingabe von 0,2 mbar nicht.
ENTFERNEN SIE DIE SONDE AUS DEM SCHACHT
DP
Drücken Sie
#
Drücken Sie zur Eingabe der Raumtemperatur
Schließen Sie die externe Sonde an das Instrument an.
Achten Sie darauf, dass die beiden Elemente Sensor und Sonde gut befestigt
sind und vertikal stehen. Bewegen Sie die Sonde nach dem Nullsetzen nicht.
ACHTUNG:
F1=Interner sensor F2=Externer Sensor
TaEx 23.00
INT EXT
Drücken Sie zur Auswahl der Eingabe des externen Sensors die Taste .F2
Drücken Sie “NULL”, um .
F1
ZUG
Messung 7,0 hPa
[ENTER] Drucken
zum speichern
NULL ZURUCK
Schieben Sie die Sonde in die genormten Löcher am Brenner ein (siehe Abbildung). Wenn der Brenner keine solchen aufweist, schieben Sie die Sonde 2 Durchmesser vom Brenner und in mittlerer Stellung in den
Ofenschacht ein. Warten Sie, bis die Messung stabilisiert ist. Drücken Sie zum Speichern des gemessenen Wertes. Der Wert wird im Bericht ausgedruckt. Drücken Sie , um zum vorhergehenden Menü zurückzukehren.
F2
3. Gehen Sie zum Vorgang Rauchindex - gilt für Ölbrenner.
Der Rauchindex ist einstellbar.
ENTFERNEN SIE DIE SONDE AUS DEM SCHACHT
Drücken Sie
Um die Bildung von Kondenswasser in der Pumpe vollständig zu vermeiden, muss die Pumpe vor der Probeentnahme, Raumtemperatur erreicht haben. Diese Temperatur kann man erreichen, indem man einige male ohne Papierfilter in den Feuerraum (nicht in den Rauchabzug) hineinpumpt. Nach diesem Vorgang, das Filterpapier auf den Kopf der Pumpe aufsetzen und fixieren. Die Probeentnahme muss möglicherweise im Mittelstrahl des Rauchabgases der Verbrennung erfolgen. Das zu untersuchende Gasvolumen wird durch das Filterpapier, das auf dem Gerät angebracht ist, mit 10 uniformen Pumpenstö Filterpapier mit sauberen Filterpapier gegen
ββ
en aufgesaugt. Das mit Ru beschmutzte
überstellen und die Intensität der Schwärze mit der Gegenüberstellungsskala abmessen. Die Ru ärze darf die genormten Höchstwerte nicht überschreiten.
β
schw Auch während der Verwendung dieses Gerätes, empfiehlt man die konische Dichtung zu verwenden.
Wählen Sie Test (von 1 bis 3) als Eingabe durch Drücken von Drücken Sie
Zum Bestätigen der Auswahl.
Geben Sie den Wert (von 0 bis 9) ein durch Drücken von Drücken Sie zum Bestätigen von Änderungen. Führen Sie die oben angeführten Schritte bei anderen Tests auf die gleiche Weise aus.
Wählen Sie das Feld „OL deri.“ als Eingabe durch Drücken von Drücken Sie
zum Bestätigen der Auswahl.
Geben Sie den Wert (Ja oder Nein) ein durch Drücken von Drücken Sie zum Bestätigen von Änderungen. Die Werte werden im Bericht ausgedruckt. Drücken Sie , um zum vorhergehenden Menü zurückzukehren.F2
RAUCHGAS
Mess. 1: ­Mess. 2: ­Mess. 3: ­OL deri. : Nein
RAUCHGAS
Mess. 1: 3 Mess. 2: 3 Mess. 3: 2 OL deri. : Nein
ZURUCK
ZURUCK
4. Schließen Sie die Sonde an das Instrument an.
Rauchgassonde
Umgebungstemperatursonde
5. Schließen Sie die Sonde an den Kamin an.
Schieben Sie die Sonde in die genormten Löcher am Brenner (siehe Abbildung). Wenn der Brenner keine solchen aufweist, schieben Sie die Sonde in einem Abstand von zwei Durchmessern vom Brenner in der Mitte des Schachtes ein.
6
Page 45
6. Ansehen der Gasanalysewerte von den 6 verschiedenen Seiten.
Wechseln Sie die Seite auf dem Display durch Drücken von Vergrößern/Verkleinern durch Drücken von
7. Ausdrucken des Berichts
Alle gemessenen und berechneten Werte können ausgedruckt werden. Drücken Sie:
Im Bericht sind alle Analysedaten, der Zug und die Rauchindexwerte enthalten, wenn ein solcher durchgeführt wurde.
CO Verdünnung
Die Verdünnung des CO kann von der Konfigurationsseite aktiviert oder abgeschaltet werden.
Die Taste drücken, um das Konfigurationsmenù zu eröffnen.
"NACHSTE" drücken. Den Menùpunkt "Verdünnung" auswählen und bestätigen. Die gewünschte Option auswählen:
(die Verdünnung erfolgt automatisch, wenn
AUTO
die CO-Konzentration 2000 ppm übersteigt).
(die Verdünnung ist immer abgeschaltet).
ON
(die Verdünnung ist immer aktiv)
OFF
KONFIG. SEITE1
---BRENNSTOFF---
> Heizol EL
BRENNST. PARAMETER
NACHSTE ZURUCK
KONFIG. SEITE2
EINHEIT ALLARME
O REFERENZ
2
DILUTION AUTO
NACHSTE ZURUCK
Temperatur
TFluss/TRückfluss kann unter Benutzung des Standardthermoelementes gemessen werden.
Schließen Sie das Tc K an das Instrument an.
Wählen Sie die Option „TEMPERATUR“ und bestätigen Sie diese.
Drücken Sie:
TEMPERATUR
Temper.: 40.0 °C Auslauf: 40.0 °C Ruckfl.: --.- °C Differ.: --.- °C
KOPIE ZURUCK
Wählen Sie den Parameter Fluss/Rückfluss, der zu ändern ist, durch Drücken von
Drücken Sie “Kopieren”, um die tatsächliche Temperatur
F1
in den Parameter Fluss/Rückfluss zu kopieren. Zum Ausdrucken der Werte drücken Sie
Drücken Sie um zum vorhergehenden Menü zurückzukehrenF2,
Lecktest
Unter Benutzung eines Druckabfallprogramms können zwei Druck-Netzlecktests durchgeführt werden.
FÜGT DEM DRUCKSENSOR DES INSTRUMENTS EINEN BLEIBENDEN SCHADEN ZU.
DIE BENUTZUNG EINES HÖHEREN DRUCKS ALS ±300 HPA
Achtung
Wählen Sie die Option „DRUCKTEST“ und bestätigen Sie diese.
Drücken Sie:
TEST WAHLEN
0.3 hPa
Testtyp : A TEST STARTEN
NULL ZURUCK
A. Test A: Mit einer Wartezeit von einer Minute
Wählen Sie die Option „Testtyp“ und bestätigen Sie diese.
Ändern Sie den Testtyp auf “A” für einen Test mit dem versteichen lassen von einer Minute und bestätigen Sie die Änderung. Drücken Sie die Funktionstaste “NULL” (F1) zum Nullsetzen des Drucksensors.
Den barometrischen Druck messen (P1) oder die relative Meereshöhe der Gemeinde in der man sich befindet, zur Berechnung hernehmen.
Den barometrischen Druck in der Sektion "Parameter" in das Gerät eingeben.
7
Page 46
A1. Berechnung des Volumens der Anlage
Eine grundlegende Voraussetzung ist die Kenntnis bezüglich Volumen der Anlage. Falls dieser Wert nicht bekannt sein sollte, die mitgelieferte Spritze zu 100ml verwenden oder zum Punkt A2 überspringen.
Die Spritze auf die Stelle der kleinen Rundpumpe des Satzes der Dichtigkeitsprobe setzen und verbinden.
Das Analysengerät (P1) mit dem Satz mittels den eigenen Verbindungsstück verbinden.
Das primäre Auffangventil der Anlage sperren und leeren, indem man die Nebenhähne öffnet. Den Hahn des Satzes der Dichtigkeitsprobe öffnen.
Den Kolben der Spritze herausziehen bis der Volumen in der Spritzentube 100 ml erreicht.
Den Satz anschließen. Wenn nötig, den Expansionskonus, der mit dem Satz geliefert wird, verwenden.
Alle Affanghähne schließen.
"NULL" drücken (F1) um den Offset des Ma
ββes des Druckmessers zu
annullieren. Es soll 0.0 hPa anzeigen.
Behutsam und gleichmä
ücken. Nach einigen Sekunden den Hahn der Dichtigkeitsprobe schließen.
runterdr
ig den Kolben der Spritze bis zum Anschlag
Einige Minuten abwarten, bis sich die Messung des Druckmessers stabilisiert hat.
Auf dem Display erscheint das Volumen der Anlage.
[SPEICHERN] drücken um den Abmessungswert zu speichern.
Spritze abziehen und den Hahn der Dichtigkeitsprobe öffnen
A2. Testdurchführung nach UNI-Norm 11137-1
Art des im Netz befindlichen Gases auswählen.
Probegas "Luft" auswählen.
"ZURÜCK" drücken.
Menùauswahl "NULL" drücken (F1), um den Drucksensor zu annullieren.
Das Analysengerät (P1) mit dem Satz der Dichtigkeitsprobe verbinden.
Den Satz mit der Anlage verbinden. Wenn nötig den Expansionskonus, der mit dem Satz geliefert wird, verwenden.
Die Anlage unter Druck setzen, um den Druckdichtigkeitstest durchzuführen. Hahn der Dichtigkeitsprobe schlieβ die Messung stabilisiert hat
Bestätigen Sie die Option „TEST STARTEN“ durch Drücken von
Drücken Sie zum Starten des Testvorgangs
en und einige Minuten abwarten, bis sich
TEST WAHLEN
0.3 hPa
Testtyp : A TEST STARTEN
NULL ZURUCK
Warten Sie 1 Minute, bis sich das Gasnetz stabilisiert hat. Warten Sie 1 Minute, bis das Instrument für den Lecktest bereit ist.
Ausdrucken des Berichts Drücken Sie:
B. Test B: Zweiminütiger Dichtigkeitstest
Wählen Sie die Option „Testtyp“ und bestätigen Sie diese. Ändern Sie den Testtyp auf “B” für einen zweiminütigen Test und bestätigen
Sie die Änderung. Drücken Sie die Funktionstaste “NULL” (F1) zum Nullsetzen des Drucksensors.
Das Analysengerat (P1) mit dem Satz der Dichtigkeitsprobe verbinden.
Den Satz mit der Anlage verbinden.
Die Anlage unter Druck setzen, um den Druckdichtigkeitstest durchzufuhren.
Hahn der dichtigkeitsprobe schliessen und einige Minuten abwarten, bis sich die messung stabilisiert hat.
Bestätigen Sie die Option „TEST STARTEN“ durch Drücken Drücken Sie zum Starten des Testvorgangs
Warten Sie 1 Minute, bis sich das Gasnetz stabilisiert hat. Warten Sie 15 Minuten, bis das Instrument für den Lecktest bereit ist. Ausdrucken des Berichts Drücken Sie:
8
Page 47
Die Wartezeiten für den Lecktest B können auf der Tastatur programmiert werden.
Lesen Sie dazu das auf der CD-ROM enthaltene Bedienungshandbuch.
Technische Spezifizierungen
Dieses Produkt entspricht den Teil 2 und Teil 3 der EN 50379.
Typ : Handgerät mit 2 oder 3 Zellen für Rauchgasanalyse/Brennereinstellung. Eingebauter Drucker: Anschlagdrucker mit 24 Spalten Autom. Nullsetzung: Automatischer Vorgang von 60 Sek. beim Hochfahren zum
Kalibrieren des Sensors und für die Selbstdiagnose des Instrumentes Stromversorgung des Druckers: Benutzung des Akkupacks des Analysegerätes. Stromversorgung: Wieder aufladbares Li-Ionen Hochleistungspack mit externem Batterieladegerät (90..264V 50/60Hz). Aufladezeit: Ungefähr 3 Stunden auf 90% bei abgeschaltetem Instrument Lebensdauer der Batterie: 7 Std. Dauerbetrieb bei ausgeschaltetem Drucker und Hintergrundbeleuchtung. Display: Großes (40x56 mm), einfarbiges graphisches LCD-Display mit automatischer Hintergrundbeleuchtung. Brennstoffarten: Insgesamt können bis zu 10 programmiert werden, (die Voreinstellung hängt von den lokalen nationalen Regelungen ab). Datenspeicher: Bis zu 250 komplette Analysedaten durch Markierung strukturiert. Serielle Schnittstelle: USB-Standardschnittstelle. Lagertemperatur der Batterie: 0 bis 35°C Arbeitstemperatur: -5°C bis +45 °C (kurzzeitig bis zu 50°C) Lagertemperatur: 20 bis +50°C (maximal 3 Monate bei Temperaturen, die die Betriebsgrenzwerte übersteigen). Abmessungen: 115x70x300 mm Gewicht: Netto 1,1 Kg inklusive Batterie und Drucker
Parameter Bereich Auflösung Genauigkeit
WICHTIG
O
2
CO
H kompensiert
2
Verdunnter CO 0.8 - 10% 0.05%
NO
T-Luft
T-Gas
Druck
Zug
1) Alle Emissionsmessungen können mit Bezug auf einen programmierbaren 0-Wert angezeigt werden.
2) Die Genauigkeitsgrenzwerte werden als % der Ablesung angegeben. Ein zusätzlicher Fehler von ±1 Kommastelle muss berücksichtigt werden. Der angegebene Druck gilt in Bezug auf die Genauigkeit nur, nachdem die Nullsetzung erfolgt ist.
3) Die Ablesung der Messung kann direkt von °C in °F, von ppm in mg/Nm und von hPa in mmH2O,
mbar, in H O umgewandelt werden.
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
±4%rdg up to 2000ppm ±10%Abl. sonstwo
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C) 0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
Page 48
Zubehör
26673
Handpumpe für Rauchindex­Messungen
1. Pumpe: saugt 5.75 Liter ±0.25 l(normalisiert bei 0° C, 760 mmHg) mit Filter zu 1 cm2.
2. Tabelle der Schwarzrauchindexe: eine Tabelle mit verschiedenen Grautönen und mit 10 verschiedenen nummerierten Bereichen von 0 bis 9. Die Zahl 0 entspricht einer Reflexion von 85% ±2.5%. Jeder Bereich reflektiert 10% weniger als der vorhergehende.
3. Papierfilter. Der saubere Papierfilter hat eine Reflexion von 0 der Indextabelle. Er hat Luftflusswiderstand von 3 Litern/cm2 pro Minute (normalisiert bei 0° C, 760 mmHg) mit 200/800 mmwc.
26678
160 mm Rauchgassonde mit mehreren Löchern für atmosphärische Brenner
26683
Automatischer DC-Adapter
26693 130 mm Luftsonde vom Typ TC K
26698 Kontaktsonde vom Typ TC K
26703
Tc K - Schellentemperatursonde
26708 (Rückfluss)
Pt100 Schellentemperatursonde
EE300248
Satz Dichtigkeitsprobe
1. 2 Expansionsstöpsel mit Gummiträger, um das Messgerät mit der Anlage zu verbinden.
2. 1 Rundpumpe, um die Gasanlage unter Druck zu setzen.
3. 1 T-Zwischenstück mit Hahn.
4. 1 Verbindungsstück für das Analysengerät.
5. 1 Spritze zu 100 Kapazität
Page 49
NEDERLANDS
MM850597 uitg. 02
FG-100
Analysator voor
Rookgasanalyse
toestel
Quick Guide
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
OPGELET! Lees aandachtig de volgende instructies, de veiligheidsvoorschriften en de volledige technische handleiding op CD-ROM vooraleer het apparaat in gebruik te nemen. Bij twijfel, contact opnemen met uw verdeler RIDGID voor meer informatie.
Het niet begrijpen of strikt naleven van de volgende instructies stelt de gebruiker bloot aan het risico voor elektrische schokken, brand en/of ernstige persoonlijke verwondingen.
BEWAAR DE INSTRUCTIES!
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
n
Het is raadzaam het toestel de analysator te gebruiken bij een
omgevingstemperatuur tussen –5°C en +45°C.
n
Na de analyse wordt de sonde weggenomen en 30 seconden gewacht tot het
circuit alle gas afgevoerd heeft en het apparaat afgezet kan worden.
n
Zorg ervoor dat de filters niet verstopt of vochtig zijn wanneer de analysator gebruikt
wordt.
n
Vooraleer de sonde op te bergen in zijn hoes, moeten zowel de sonde, de
inrichting voor de ontluchting en de buis schoon en koud zijn.
n
Indien een sonde voor monsterneming met dubbele slang gebruikt wordt, worden
beide connectoren tijdens de gasanalyse in het instrument gevoerd (let op de gekleurde code van elke connector).
n
Om het condensatievocht te verwijderen uit de afvoerinrichting, de afvoerdop
verwijderen. VERMIJD deze inrichting rechtstreeks te openen en VERGEET NIET de rubberen afvoerdop terug te plaatsen zodra het water afgevoerd is.
n
Bewaar de analysator niet met een oplosmiddel.
n
Het apparaat niet openen.
n
Hanteer het apparaat op gepaste wijze, in overeenstemming met het gebruiksdoel
ervan.
n
Voor de beste efficiëntie en nauwkeurigheid wordt aangeraden het instrument
binnen 12 maanden na aankoop te kalibreren.
Indien het apparaat bewaard werd bij temperaturen die de
WAARSCHUWING
bedrijfslimieten overschrijden zal het, vooraleer hem in te schakelen,
noodzakelijk zijn enkele minuten te wachten om de
omgevingstemperatuur te bereiken.
ONDERHOUD
Een constant onderhoud van de FG-100 is de beste garantie voor een optimaal gebruik van het apparaat. Het wordt aanbevolen de analysator eenmaal per jaar te laten nakijken door een geautoriseerd servicecentrum. Vraag de gegevens aan uw vertegenwoordiger RIDGID.
1
Page 50
BESCHRIJVING VAN DE FG-100
A. Apparaat
Mechanische afdrukmachine
USB
Externe sonde
Aansluiting batterijlader
Grafische LCD-display
Sensor met achterverlichting
Toetsenbord
Aansluitingen eenheid: sonde voor verbrandingsgas, trekking, drukverschil
B. Toetsenbord
Schakelaar on/off Bevestiging selectie (enter) Functie afdrukken
Functie geheugen Configuratiemenu Functiemenu
Diagnosemenu
DP
F1-F2
C. Aansluitingen
Functie trekking/druk
#
Menu meting rookgasindex
Functietoets (de geselecteerde functie wordt weergegeven op de display)
Overlopen op/neer waarde neemt toe/af
Overlopen rechts/links
Aansluiting trekking/druk Aansluiting verbrandingsgas Aansluiting drukverschil Aansluiting temperatuur verbrandingsgas/Tc K
Poort meting omgevingstemperatuur
Aansluiting sonde
USB-interface
Aansluiting batterijlader
D. Toepassingen
De RIDGID FG-100 is een handanalysator van verbrandingsgassen voor ovens, branders, voorverwarmers en verwarmingsinstallaties met ketel. De functies van het apparaat behelzen: meting van de trekking en het drukverschil, differentiaalthermometer, tester voor gaslekken, opsporen van de aanwezigheid van koolmonoxide in de omgeving. Een automatisch intern systeem verdunt de CO­concentratie wanneer een hoog CO-niveau door het instrument gedetecteerd wordt.
E. Uniek kenmerk van CO-verdunning
Dit systeem beschermt de CO-sensor tegen een hoge CO-concentratie. Het systeem schakelt automatisch over op verdunning wanneer de automatische procedure geactiveerd is en een hoge waarde (2000 ppm) gemeten wordt. In dit geval zal de CO-waarde weergegeven worden in een tegengestelde kleur (witte letters op een zwarte ondergrond) en zal de meeteenheid van ppm in % v/v veranderd worden (% volume: 2% v/v betekent bijvoorbeeld dat het CO-volume 2% van het totale volume bedraagt). Het verdunningssysteem vergroot het meetbereik van de sensor tot 10%.
2
Page 51
GEWOON ONDERHOUD
A. Vervanging van de rol papier en de bandcartridge van de printer
Om het papier en/of de bandcartridge te vervangen, verwijder beide afdekkingen door te drukken zoals aangegeven in de figuur.
Verwijder de oude rol papier. Voor de vervanging kan een standaardpapierrol gebruikt worden, op voorwaarde dat de afmetingen correct zijn (max. 57mm ±1mm breed). Indien nodig wordt ook de bandcartridge vervangen (catalogusnummer 26718). Plaats een nieuwe rol papier (catalogusnummer
26713) in de gleuf in het onderste gedeelte van de afdrukmachine. Zet de analysator aan. Druk op de toets ; Druk op om de rol vooruit te bewegen.
F1
Wacht tot er enkele centimeter papier uit de opening komen en druk op de toets . Sluit het deksel door het uiteinde van de rol in de daartoe bestemde uitsparing te brengen.
B. Ledigen inrichting voor ontluchting
Open de inrichting voor de afvoer van het condensatievocht door de rubberen dop weg te nemen. Giet het condensatievocht weg. Sluit de afvoer weer af.
Sluit de afvoer van het condensatievocht volledig om geen foute metingen
te bekomen.
F2
De aanwezigheid van condensatievocht in de inrichting voor de ontluchting kan de meetsensoren en
Ledigen van de inrichting voor de ontluchting.
de pomp van het verbrandingsgas beschadigen.
C. Vervanging van de lijnfilter
Draai de twee delen om de inrichting te openen; Verwijder de versleten lijnfilter;
Plaats de nieuwe de versleten lijnfilter; Sluit de inrichting weer af.
D. Verbruiksmateriaal
26723
26713 26718 26728
Filterpapier voor de meting van de rookgasindex
(40 stuks) Rol papier Bandcartridge voor afdrukmachine Reservecartridge voor lijnfilter
E. Laden van de batterij
Wanneer het apparaat in werking is, verschijnt op de display een pictogram dat de staat van de batterij aangeeft. De batterij is helemaal geladen wanneer op de display dit symbool verschijnt.Wanneer de batterij te zwak is, is het apparaat in staat om de lopende analyse nog ongeveer 20 minuten verder te zetten, terwijl op de display dit symbool verschijnt.
Wanneer de batterij volledig op is, zijn ongeveer 3-4 uren nodig om hem op te laten. Het is raadzaam het apparaat tijdens het laden af te zetten. Breng de batterijlader in de eenheid en sluit hem aan op een stopcontact (230V, 50Hz). Gebruik uitsluitend de batterijlader RIDIGID die bijgeleverd wordt.
BELANGRIJK
Na het apparaat uit de verpakking gehaald te hebben, is het raadzaam
de batterij volledig te laden door het apparaat aan te sluiten op het
elektriciteitsnet met behulp van de lader (positie OFF) gedurende 8-10
uren en bij een omgevingstemperatuur begrepen tussen 10 en 30°C.
3
Page 52
START
A. Selectie land
Het is mogelijk de taal en configuratie van het instrument te kiezen op basis van het land. De beschikbare landen zijn: Italië, Verenigd Koninkrijk, Frankrijk, Nederland, België (F), België (NL), Duitsland, Spanje, Denemarken, Zweden, ander land.
Druk op:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Kies de optie land (“NATION”) door te drukken op
Selecteer het gewenste land door te drukken op
Bevestig de keuze door te drukken op Druk op om terug te gaan naar het
F2
vorige menu.
B. Configuratie van de hoofding voor het afdrukken
Het is mogelijk de hoofding (regels 1-4) die bij het afdrukken te laten verschijnen. Druk op:
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
Help 15:44 20/01/07
NATION:Nederland Koptekst printer
Sensor diagnose
Bat: 100%
SERVICE TERUG
Bevestig de optie "hoofding afdruk” (“Koptekst printer”)
Druk op:
Koptekst printer
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Selecteer de te wijzigen regels (van R1 tot R4) door te drukken op
Bevestig de selectie.
Druk op:
Voer de waarden in (maximum 16 tekens). Herhaal de vorige stappen om de andere regels te wijzigen.
Koptekst printer
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Druk op om terug te gaan naar het vorige.F2
C. Regeling van de klok
Het is mogelijk de datum en uur in te stellen. Zet het apparaat tijdens de regeling af. Druk op:
Voer het password “0011” in en druk op
Bevestig de optie “klok” (Klok) door te drukken op
+
SET-UP pag. 1
Klok
Seriele poort
Parameter analyse
Lek tijd
VOLGENDE
Klok
Uur 15 Minuten 22
DATUM TERUG
TERUG
TERUG
Wijzig de uren en minuten door te drukken op Bevestig de selectie door te drukken op de toets Stel de waarde voor de uren en minuten in door te drukken op Bevestig de wijzigingen door te drukken op de toets
Dag 27 Maand 2 Jaar 2007
Druk op om de datum te wijzigen.F1
Formaat EURO
TIJD TERUG
Wijzig de dag, de maand of het jaar door te drukken op Bevestig de selectie door te drukken op de toets
Selecteer de waarden voor de dag, de maand en het jaar door te drukken op
Bevestig de wijzigingen door te drukken op de toets Druk op om terug te gaan naar het vorige menu.
F2
Zet het apparaat af door te drukken op
4
Datum
Page 53
D. Meeteenheid
Het is mogelijk de meeteenheden voor gas, temperatuur en druk te regelen.
Eenheden
> CO ppm
Ander ppm Temp. °C
Druk op:
F1
Druck hPa
TERUG
Selecteer de te wijzigen parameters door te drukken op Bevestig de selectie door te drukken op de toets Stel de dag, de maand of het jaar in door te drukken op Bevestig de wijzigingen door te drukken op de toets
E.Referentiewaarde van de koolmonoxide verdund met zuurstof
De vooringestelde waarde is die van koolmonoxide (CO) in niet-verdunde toestand (0% O2). Volg de procedure onderaan indien het noodzakelijk is een verschillende referentiewaarde te gebruiken. Selecteer en bevestig de optie “O2 reference”
.
Druk op: F1 Selecteer de te wijzigen parameter door te drukken op
Bevestig de selectie door te drukken op de toets Stel de referentiewaarde in door te drukken op Stel de referentiewaarde in door te drukken op
WERKING VAN HET APPARAAT
1. Zet het apparaat aan (ON)
Wacht tot de 60 seconden beginnen aftelen tot de start van de procedure autozero
DE SONDE NIET IN HET ROOKKANAAL BRENGEN
Geluiddemper van het akoestisch signaal
Zorg ervoor dat de ketelruimte voorzien is van een degelijke uitstootinrichting en dat er geen concentraties
koolmonoxide zijn.Vooraleer de ketelruimte te betreden, controleer de concentratie
OPGELET:
koolmonoxide in de omgeving.
ANALYSE VAN HET VERBRANDINGSGAS
1. Stel het verbrandingsgas in dat gebruikt wordt door de ketel
De waarde kan gewijzigd worden.
Het is mogelijk tot een maximum van 10 types van verbrandingsgas in te stellen met behulp van de software voor PC GasConfig en de USB-kabel.
Selecteer en bevestig de optie “---FUEL---”. Druk op:
Selecteer de brandstof uit de lijst door te drukken op Bevestig de selectie door te drukken op de toe
Druk op "TERUG" F2 Druk om de analyse te onderbreken op de knop. Nu zal de interne pomp stoppen. Druk op (F2) om de analyse van het rookgas te onderbreken.
2. Volg de procedure van de druk en trekking
A. Interne sensor voor de drukmeting
Het is mogelijk de waarden van de drukverschil en trekking rechtstreeks aan de aansluiting van de interne sensor voor de drukmeting te meten (P1-P2). De ingevoerde druk mag niet meer dan 200mbar bedragen.
HAAL DE SONDE UIT HET ROOKKANAAL
Druk op Druk op om de waarde van de
omgevingstemperatuur in te voeren.
Druk op om de interne sensor te selecteren.F1
Druk op “NULLEN” om de aanwijzingen op de display terug te stellen. Voer de sonde in de standaardopeningen aanwezig op de ketel (zie figuur). Als de ketel hier niet mee voorzien is, voer dan de sonde in zoals aangegeven in de tekening. Wacht tot het apparaat een stabiele waarde meet. Druk op om de gemeten waarde te bewaren. De waarde wordt afgedrukt op het verslag. Druk op om terug te gaan naar het vorige menu.
F1
F2
DP
#
ESCAPE
-
van toepassing op ketels met natuurlijke trekking
F1=Interne sensor F2=Externe sensor
TomE 23.00
INT EXT
Druk op [ENTREE]
opslaan meting
NULLEN TERUG
Trek
Meting
7,0 hPa
D
2xD
5
Page 54
B. Externe sonde voor de drukmeting
Het is mogelijk de schouwtrek te meten gebruik makend van de externe druksonde. De ingevoerde druk mag niet meer dan 0,2 mbar bedragen.
HAAL DE SONDE UIT HET ROOKKANAAL
Druk op
DP
#
Druk op om de waarde van de omgevingstemperatuur in te voeren
Sluit de externe sonde aan op het apparaat
OPGELET:
zorg ervoor dat zowel de sensor als de sonde correct bevestigd zijn en verticaal staan.
Vermijd de sonde te verplaatsen na de terugstelling.
Druk op om de interne sensor te selecterenF2
Druk op “NULLEN” om
F1
voer de sonde in de standaardopeningen aanwezig op de ketel (zie figuur). Indien de ketel er niet mee uitgerust is, geen standaardopening heeft, voer de sonde dan in op een afstand gelijk aan tweemaal de diameter van de ketel en in centrale positie in het rookkanaal. Wacht tot het apparaat een stabiele waarde meet Druk op om de gemeten waarde te bewaren. De waarde wordt afgedrukt op het verslag. Druk op om terug te gaan naar het vorige menu.
F2
3. Meting van de rookindex
-
van toepassing op de branders met huisbrandolie
Het is mogelijk het menu voor de meting van de rookindex te regelen
HAAL DE SONDE UIT HET ROOKKANAAL
Druk op:
Om condensatie binnenin de rookgaspomp te voorkomen, dient omgevingslucht aangezogen te worden voordat bemonstering van het gas bij de vuurhaard plaatsvindt (niet in de aansluitleiding van de uitgestoten rookgassen) en zonder het papierfilter te gebruiken. Plaats het filter nu in de pomp. Het gasmonster dient nu naar het midden van de stroom verbrandingsgassen getrokken te worden. Een correcte monsterneming van het gas wordt verkregen met 10 gelijkmatige zuigbewegingen van de pomp. Vergelijk het donker worden van het filter met de rookindextabel. Het resultaat van de rookindex mag niet de resultaten overschrijden die vastgesteld worden door de huidige wetgeving.
F1=Interne sensor F2=Externe sensor
TomE 23.00
INT EXT
Trek
Meting
7,0 hPa
Druk op [ENTREE]
opslaan meting
NULLEN TERUG
Rookgas
Meting 1: ­Meting 2: ­Meting 3: ­Olle der: Nee
TERUG
Er wordt aanbevolen om tijdens de monsterneming van het gas een keerkegel te gebruiken.
Selecteer de Test (van 1 tot 3) door te drukken op Druk op:
om de selectie te bevestigen.
Rookgas
Meting 1: 3 Meting 2: 3 Meting 3: 2 Olle der: Nee
TERUG
Voer een waarde in van 0 tot 9 door te drukken op Druk op om de wijzigingen te bevestigen. Herhaal de vorige stappen voor de overige tests.
Selecteer het veld “Olle der” (afgeleide van petroleum) en voer de gewenste waarde in
Druk op
om de selectie te bevestigen.
Voer de waarde (Ja of Neen) in door te drukken op Druk op om de wijzigingen te bevestigen. De waarden worden afgedrukt op het verslag. Druk op F2 om terug te gaan naar het vorige menu.
4. Sluit de sonde aan op het apparaat
Sonde voor verbrandingsgassen
5. voer de sonde in het rookkanaal
Sonde voor de meting van de
omgevingstemperatuur
Voer de sonde in de standaardopeningen aanwezig op de ketel (zie figuur). Indien de ketel er niet mee uitgerust is, voer de sonde dan in op een afstand gelijk aan tweemaal de diameter van de ketel en
6
in centrale positie in het rookkanaal.
Page 55
6. De waarde van de gasanalyse worden weergegeven op zes verschillende pagina’s
Verander de weergegeven pagina door te drukken op Zoom in of uit door te drukken op
7. Afdrukken verslag
Alle gemeten en berekende waarden kunnen afgedrukt worden. Druk op:
Het verslag bevat alle gecontroleerde gegevens en, indien geanalyseerd, de indexen van de trekking en rookgas.
CO verdund
Het CO-verdunningssysteem kan in- of uitgeschakeld worden vanuit de configuratiepagina.
Druk op de toets om het configuratiemenu te openen.
Druk op " "
VOLGENDE
Selecteer en bevestig de optie “Verdunning"
Selecteer de gewenste optie:
(de verdunning start automatische wanneer
AUTO
de CO-concentratie hoger is dan 2000 ppm)
(de verdunning is altijd ingeschakeld)
ON
(de verdunning is altijd uitgeschakeld)
OFF
Configuratie pag.1
BRANDSTOFSOORT
> Groningsaar dgas
Brandstof param.
VOLGENDE TERUG
Configuratie pag.2
Eenheden
Alarmen
O2 referenties
Dilution AUTO
VOLGENDE TERUG
Temperatuur
De stromings- en retourtemperatuur kunnen gemeten worden met behulp van de standaardingang van het thermokoppel.
Sluit de connector Tc K aan op het apparaat.
Selecteer en bevestig de optie “FLOW/RETURN TEMP”.
Druk op:
Selecteer de te wijzigen parameter flow/return (stroming/retour) door te drukken op
Flow/Terug Temp
Temp...: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Versch.: --.- °C
KOPIEER TERUG
Druk op "KOPIEER" om de effectieve temperatuur in de parameter Flow/Return in te voeren.F1 Herhaal de vorige stappen voor de overige parameters.
Druk op om de waarden af te drukken. Druk op om terug te gaan naar het vorige menu.F2
Test lekken
Met dit apparaat kunnen twee lektests uitgevoerd worden op het druknet, aan de hand van een programma voor het verval van de druk zelf.
De spuit die bij de optioneel verkrijgbare kit voor het testen op lekken geleverd is,
is alleen bedoeld voor toepassingen in Italië en Duitsland.
DRUKNIVEAUS HOGER DAN ±300 HPA BRENGEN ONHERROEPELIJKE SCHADE TOE AAN DE
DRUKSENSOR VAN HET APPARAAT.
NOTA
OPGELET
Selecteer en bevestig de optie “Druk lektest” (dichtheid).
Druk op:
SELECT TEST
0.3 hPa
Resultaat: A START TEST
NULLEN TERUG
A. Test A— Test van een minuut voor het opsporen van lekken
Selecteer en bevestig de optie “Resultaat”.
Wijzig en bevestig de keuze “Test A” om de lektest een minuut lang uit te voeren.
Druk op de functie “NULLEN” ( ) om de druksensor terug te stellen.
Sluit drukinlaat aan op de kit voor het testen op gaslekken (cat. 26028).
P1
Sluit de kit aan op het gasnet. Gebruik de rubber sluitdoppen voor de aansluiting, indien vereist.
Open de klep op de "T"-connector.
F1
7
Page 56
Breng de installatie onder testdruk.
Sluit de klep op de "T"-connector.
Selecteer de optie “START TEST” door te drukken op:
Druk op om de lektest te starten.
Wacht tot de minuut begint terug te tellen tot de stabilisering van het net. Wacht tot de minuut begint terug te tellen voor het opsporen van het lek.
Druk het verslag af door te drukken op:
B. Test B – Test van twee minuten voor de controle van de dichtheid
Selecteer en bevestig de optie “Resultaat"
Wijzig en bevestig de keuze “Test B” om de controletest van de dichtheid twee minuten lang uit te voeren. Druk op de functie “NULLEN” ( ) om de druksensor terug te stellen. Sluit drukinlaat P1 aan op de kit voor het testen op (cat. 26028). Sluit de kit aan op het gasnet. Gebruik de rubber sluitdoppen voor de aansluiting, indien vereist.
Open de klep op de "T"-connector.
Breng de installatie onder testdruk.
Sluit de klep op de "T"-connector.
Selecteer de optie “START TEST” door te drukken op:
F1
Druk op om de dichtheidstest te starten.
Wacht tot de minuut begint terug te tellen tot de stabilisering van het net. Wacht tot de minuut begint terug te tellen voor de controle van de dichtheid
Druk het verslag af door te drukken op:
BELANGRIJK
Het terugtellen voor de Test B kan geprogrammeerd worden vanaf het toetsenbord.
Lees de handleiding op CD-ROM.
Technische kenmerken
Dit apparaat is volledig conform de beschikkingen van Deel 2 en Deel 3 van de norm EN 50379
Type: analysator verbrandingsgassen met 2 of 3 cellen/Apparaat voor het afstellen van ketels. Interne afdrukmachine: mechanisch, 24 kolommen Autozero: de sensoren en de functie autodiagnose van het apparaat worden gekalibreerd met een automatische procedure van 60 seconden bij de start van het apparaat. Elektrische voeding van de afdrukmachine via de batterij van de analysator. Elektrische voeding: oplaadbare batterij van lange duur Li-ionen/externe batterijlader (90..264V 50/60Hz). Laadtijd: 90% in ongeveer drie uren bij uitgeschakeld apparaat. Duur batterij: 7u continue werking met achterverlichting uit. Display: grote grafiche LCD-display (40x56mm), eenkleurig met automatische achterverlichting. Mogelijke brandstoffen: tot 10 types, volledig programmeerbaar (de standaardafstelling varieert op basis van de nationale normgeving). Geheugen gegevens: tot 250 complete analysegegevens aangegeven met verschillende codes). Seriële interface: Standaard USB-interface. Temperatuur bewaring batterij: van 0 tot 35°C. Gebruikstemperatuur: van -5°C tot +45° C (tot 50° voor korte gebruiksperioden) Temperatuur bewaring: van -20°C tot + 50°C (maximum drie maanden bij temperaturen boven de bedrijfslimieten). Afmetingen:115x70x300 mm Nettogewicht: 1,1 kg inclusief afdrukmachine en batterij
Parameter Interval Resolutie Precisie
O
2
CO
CO verdund
H gecompenseerd
2
NO
Temp. lucht
Temp. gas
Druk
Trekking
Het is mogelijk elke meting met betrekking tot de emissies weer te geven met een indicatie van een programmeerbare O2-waarde. De precisielimieten worden aangegeven als percentage van de metingen, met een foutmarge van ±1.De precisie met betrekking tot de aangegeven druk geldt alleen na voltooiing van het proces van terugstelling. De gemeten waarden kunnen rechtstreeks omgezet worden van °C naar °F, van ppm naar mg/Nm, en van hPa naar mmH O, 2 mbar, naar H 2O.
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% 4%rdg tot 2000ppm ±10%rdg elderd
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg tot 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
8
Page 57
Accessoires
26673
Kit rookgasindex met volgende inhoud:
1. Rookgaspomp.
2. Referentietabel rookgasindex: vergelijkingsblad grijze schaal met 10 verschillende zones die van 0 tot 9 genummerd zijn. Elke zone is 10% donkerder dan de vorige.
3. 10 papierfilters: wanneer de filters schoon zijn, hebben ze een kleurreflex die overeenkomt met 0 op de schaalindex. Het heeft 3 liter per cm2 /per minuut (genormaliseerd op 0°C, 760mmHg) met een luchtstroomweerstand van 200/800 mmwc.
26678
Gassonde van 160 mm met meerdere openingen voor atmosferische ketels.
26683
DC-adapter auto
26693 130mm type TC K met lucht
26698 130mm type TC K contact
26703
Temperatuursonde met klem Tc K
26708 (Return)
Temperatuursonde met klem Pt100
26028
Kit Test Lekken
2 rubberen sluitdoppen (16/23 mm, 21/30 mm) 1 handbediende drukpomp 1 T-connector met klep 1 connector voor analyse-unit 1 spuit 100 ml
Nota: De spuit die bij de optioneel verkrijgbare kit voor het testen op lekken geleverd is, is alleen bedoeld voor toepassingen in Italië en Duitsland.
met volgende inhoud:
7
Page 58
DANISH
MM850597 v. 02
FG-100
Gasanalysator til
forbrændingsgasser
Kvik-guide
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
VIGTIGT! Læs nøje de følgende anvisninger, sikkerhedshæftet og den tekniske manual, som forefindes på Cd-rommen, før apparatet tages i brug. I tvivlstilfælde kontaktes din RIDGID-forhandler for yderligere information.
Manglende forståelse eller fuldstændig overholdelse af de angivne instruktioner, kan udsætte brugeren for risiko for elektriske stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM INSTRUKTIONSMANUALEN!
ANVISNINGER TIL BRUG
n
Det anbefales at anvende analysatoren i omgivelser med en temperatur i
intervallet mellem -5 °C og + 45 °C.
n
Ved endt analyse fjernes sonden og der ventes 30 sek. for at apparatet kan udføre
en rensningscyklus, hvorefter apparatet slukkes.
n
Man bør sikre sig, at filtrene ikke er tilstoppede eller fugtige, når man anvender
analysatoren.
n
Før sonden lægges tilbage i sit etui, bør man sikre sig, at sonde, afløb og slange er
helt rene og afkølede.
n
Hvis man anvender en prøvetagningssonde med dobbelthåndtag, skal begge
tilslutninger indsættes i instrumentet under gasanalysen (vær opmærksom på farvekoden på hver af tilslutningerne).
n
For at fjerne kondens fra vandlåsen fjernes afløbsproppen. UNDGÅ at åbne
afløbsproppen direkte og HUSK ALTID at sætte gummiproppen i igen, efter at have fjernet vandet.
n
Opbevar ikke analysatoren med nogen form for opløsningsmiddel.
n
DUndgå at åbne apparatet.
n
Håndter apparatet på en passende måde med hensyn til dets
anvendelsesområde.
n
For at sikre en optimal funktion og nøjagtighed, tilrådes det, at kalibrere instrumentet
inden for 12 måneder efter køb.
Hvis apparatet er blevet opbevaret ved temperaturer, som overstiger
ADVARSEL
brugstemperaturen, vil det være nødvendigt at vente nogle minutter
med at tænde det, for at det kan få tid til at komme ned på
omgivelsestemperaturen.
VEDLIGEHOLDELSE
En konstant vedligeholdelse af FG-100 udgør den bedste garanti for en optimal funktion af apparatet. Det anbefales at få analysatoren efterset en gang om året på et autoriseret servicecenter. Få oplysninger herom hos din RIDGID-repræsentant.
1
Page 59
BESKRIVELSE AF FG-100
A. Apparat
B. Tastatur
C. Tilslutninger
Indbygget printer
USB
Ekstern sonde
Tilslutning af batterioplader
LCD grafisk display
Sensor med baglys
Tastatur
Tilslutninger: sonde til forbrændingsgas, træk, differentialtryk
Kontakt on/off Bekræftelse af valg (enter) Print-funktion
Hukommelsesfunktion Konfigurationsmenu Funktionsmenu
DP
F1-F2
Tilslutning for træk/tryk Tilslutning for røggas Tilslutning for differentialtryk Tilslutning for røggastemperatur /Tc K
Funktion til træk/tryk
#
Diagnosemenu Menu til måling af røgindeks Funktionstast (den valgte funktion
vises på displayet)
Rulning op/ned øger/sænker værdi
Rulning højre/venstre
Port til registrering af omgivelsernes temperatur
Tilslutning af sonde
USB-grænseflade
Tilslutning af batterioplader
D. Anvendelser
RIDGID FG-100 er en håndholdt gasanalysator til gasmålinger i ovne, varmeanlæg og kedelsystemer. Apparatets funktioner indbefatter: Måling af træk og differentialtryk, differentialtemperatur, test for gaslækager, miljømålinger af CO. For at sikre en optimal funktion og nøjagtighed, tilrådes det, at kalibrere instrumentet inden for 12 måneder efter køb.
E. Enestående CO fortyndingsfunktion
Dette system beskytter CO sensoren mod en høj CO koncentration. Anordningen går automatisk over til fortynding når den automatiske procedure er blevet aktiveret e når en høj (2000 ppm) værdi er afmålt. I dette tilfælde vises CO værdien i spejlvendte farver (hvide bogstaver på sort baggrund) og måleenheden ændres fra ppm til % v/v (% per volumen: 2% v/v, for eksempel, betyder at CO voluminen udgør 2% af den sammensatte voluminen). Fortyndingssystemet udvider sensorens afmålingsområde indtil 10%.
2
Page 60
ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
A. Udskiftning af papirrulle og printerbånd.
For at udskifte papiret og/eller printerbåndet, skal begge låg fjernes ved at trykke som vist på figuren.
Tag den tomme papirrulle ud. Til udskiftning er det muligt at anvende en standard papirrulle med de korrekte dimensioner (maks. 57 mm ±1 mm i bredden). Hvis nødvendigt udskiftes printerbåndet (katalognr. 26718). Isæt den ene ende af den nye papirrulle (katalognr. 26713) i rillen på den nedre del af printeren. Tænd for gasanalysatoren. Tryk på knappen ; Tryk på for at få papiret frem.
F1
Vent til et par cm. papir er kommet ud af rillen og tryk derefter på knappen . Sæt låget på igen ved at indsætte enden af rullen i sit sæde.
B. B.Tømning af vandlås
Åben afløbet til aftapning af kondes ved at fjerne gummiproppen. Lad kondensen løbe ud. Sæt proppen i igen.
F2
Luk afløbet til kondens fuldstændigt for at undgå at skabe fejl i målingerne.
Tilstedeværelsen af kondens i afløbet kan forvolde skade på målesensorerne og røggaspumpen.
Tømning af vandlås.
C. Udskiftning af filtret
Drej de to dele for at åbne vandlåsen; Fjern det brugte filter; Indsæt et nyt filter; Luk vandlåsen igen.
D. Dele til forbrug
26723
26713 26718 26728
Filterpapir til måling af røgindeks (40 stk.)
Papirrulle Printerbånd Reserve filterpatron
E. Opladning af batteriet
Når apparatet er i brug vil displayet vise batteriets opladningsstatus. Batteriet er fuldt opladet, hvis dette symbol vises på displayet. Med batteriet afladet, er apparatet i stand til at fortsætte den aktuelle analyse i op til ca. 20 minutter, hvor displayet vil visse dette symbol.
Hvis batteriet er fuldstændigt afladet, vil tiden til en fuld opladning være ca. 3-4 timer. Det anbefales at slukke apparatet under opladningen. Sæt opladeren i og tilslut den en stikkontakt (230 V, 50 Hz). Anvend udelukkende den medfølgende RIDIGID-oplader til dette formål.
VIGTIGT
Efter at have pakket apparatet ud anbefales det at udføre en komplet
opladning af batteriet ved at tilslutte apparatet til el-nettet via opladeren
(i positionen OFF) i 8-10 timer ved en
omgivelsestemperatur mellem 10 og 30 °C.
3
Page 61
START
A. Valg af land
Det er muligt at vælge sprog og basiskonfiguration i forhold til referencelandet. De disponible lande er: Italien, England, Frankrig, Holland, Belgien (F), Belgien (NL), Tyskland, Spanien, Danmark, Sverige, andet land.
Tryk på:
Vælg land (”LAND”) ved at trykke
Vælg det ønskede land ved at trykke
Bekræft valget ved at trykke Tryk på F2 for at gå tilbage til den
foregående menu.
B. Konfigurering af printerhovedet
Det er muligt at vælge hovedinformation (linje 1 -4) som vil blive vist på de udprintede resultater. Tryk på:
Bekræft valget “printerhoved” (“TOPTEKST”).
Tryk på:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
HJ LP 15:44 20/01/07
Æ
NATION:Danmark
TOPTEKST
SENSOR DIAGNOSE
Bat. 100%
SERVICE ESCAPE
TOPTEKST
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
ESCAPE
Vælg linjerne (fra R1 til R4), som skal ændres, ved at trykke
Bekræft valget.
Tryk på:
TOPTEKST
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Indsæt værdierne (maks. 16 tegn ). Gentag de foregående passager for at ændre de andre linjer. Tryk på for at gå tilbage til den foregående menu.F2
C. Indstilling af uret
Det er muligt at indstille dato og klokkeslet. Sluk for apparatet under indstillingen. Tryk på:
Indtast adgangskoden ”0011” og tryk på
Bekræft valget ”Ur” ved at trykke på
Udskift timer og minutter ved at trykke på
Bekræft valget ved at trykke på tasten
Indsæt værdierne for timer og minutter ved at trykke på Bekræft ændringerne ved at trykke på tasten
Tryk på for at ændre datoen.F1
+
Installation P.1
Seriel Port
Analyseparametre
Tryktab tid
NESTE
Time : 10 Minutter : 22
DATO ESCAPE
DATO
Dag : 10 Maned : 1 Ar : 2007 Format : EURO
TID ESCAPE
ESCAPE
Ur
Ur
Dag, måned og år kan ændres ved at trykke Bekræft valget ved at trykke på tasten Vælg værdierne for dag, måned eller år ved at trykke på Bekræft ændringerne ved at trykke på tasten
Tryk på for at gå tilbage til den foregående menu.
F2
Sluk for apparatet ved at trykke på
4
Page 62
D. Måleenheder
Det er muligt at justere måleenhederne for gas, temperatur og tryk.
Tryk på:
F1
Vælg parametrene, som skal ændres, ved at trykke Bekræft valget ved at trykke på tasten Dag, måned og år kan indstilles ved at trykk Bekræft ændringerne ved at trykke på tasten
ENHEDER
> CO ppm
Andre ppm Temp. °C Tryk. hPa
E. Referenceværdi for CO fortyndet med oksygen
Den forindstillede værdi gælder for ufortyndet CO (0 % O2). Følg proceduren nederst, hvis det er nødvendigt at anvende en anden referenceværdi.
Vælg og bekræft valget “O2 reference”. Tryk på: F1
Vælg parameteren, som skal ændres, ved at trykke Bekræft valget ved at trykke på tasten Indstil referenceværdien ved at trykke Bekræft ændringerne ved at trykke på tasten
APPARATETS FUNKTION
1. Tænd for apparatet (ON)
Vent på den 60 sekunders nedtælling til start af den
automatiske nulstilling
SÆT IKKE SONDEN IND I SKORSTENEN
Dæmpning af lydsignal
Sørg for at lokalet, hvor kedelanlægget er placeret, er udstyret med et korrekt
Før man går ind i kedellokalet bør man kontrollere CO-koncentrationen i rummet
udsugningsanlæg og at det er fri for CO-koncentrationer.
VIGTIGT:
ESCAPE
.
RØGGASANALYSE
1. Indstil røggassen anvendt af kedlen
Værdien kan ændres. Det er muligt at indstille op til maks. 10 røggastyper ved at anvende softwaren PC GasConfig og et USB-kabel.
Vælg og bekræft valget “---FUEL---”. Tryk på:
Vælg brændstoffet fra listen ved at trykke på
Bekræft valget ved at trykke på tasten
Tryk på: F2
For at afbryde analysen tryk på knappen. Det standser den indvendige pumpe. Tryk på (F2) for at genstarte analysen af røggassen.
2.
Følg proceduren til måling af træk -
A. Intern sensor til trykmåling
Det er muligt at måle differentialtrykværdier og træk direkte fra forbindelsen af den interne sensort til trykmåling (P1-P2). Det indgående tryk må ikke overstige 200 mbar
FJERN SONDEN FRA SKORSTENEN
Tryk på:
Tryk på for at indsætte værdien fra omgivelsernes temperatur.
Tryk på for at vælge den interne sensor.F1
Tryk på “NUL” for at nulstille visningerne på displayet. Indsæt sonden i standardhullerne på kedlen (se figuren). Hvis kedlen ikke har disse, indsættes sonden som vist på tegningen. Vent på at apparatet aflæser en stabil værdi. Tryk på for at gemme den målte værdi. En værdi vil blive printet ud i rapporten. Tryk på for at gå tilbage til den foregående menu.
F1
F2
DP
#
ESCAPE
som kan anvendes på kedelanlæg med naturligt aftræk
F1=Intern sensor F2=Extern sensor
TaE 23.00
INT EXT
M ling
1.0 mbar Tryk [ENTER] For at gemme
NUL ESCAPE
TR K
á
Æ
D
2xD
.
5
Page 63
B. Ekstern sonde til trykmåling
Det er muligt at måle aftrækket ved hjælp af den eksterne sonde til trykmåling. Det indgående tryk må ikke overstige 0,2 mbar.
FJERN SONDEN FRA SKORSTENEN
Tryk på:
DP
#
Tryk på for at indsætte værdien fra omgivelsernes temperatur.
Tilslutning af den eksterne sonde til apparatet.
Sørg for, at både sensoren og sonden er sat korrekt fast, og at de befinder sig i lodret position.
Undgå at flytte sonden efter nulstillingen.
VIGTIGT:
F1=Intern sensor F2=Extern sensor
TaE 23.00
INT EXT
Tryk på for at vælge den eksterrne sensor.F2
Tryk på ”NUL” for at indsætte sonden i
FI
TR K
Æ
M ling
á
1.0 mbar Tryk [ENTER] For at gemme
NUL ESCAPE
standardhullerne på kedlen (se figuren). Hvis kedlen ikke har nogen, indsættes sonden i en afstand lig med to gange kedlens
diameter og i midten inde i skorstenen Vent på, at apparatet aflæser en stabil værdi Tryk på for at gemme den målte værdi. En værdi vil blive printet ud i rapporten. Tryk på for at gå tilbage til den foregående menu.
F2
3. Måling af røggasindeks - for oliebrændere
Det er muligt at justere menuen til måling af røggasindeks
FJERN SONDEN FRA SKORSTENEN
Tryk på:
For at undgå kondensation i røgpumpen, indsug den omgivende luft, før gasprøven ved røgsiden (ikke ved udstødningsgassens forbindelsesrør) uden at bruge papirfilteret. Indsæt derefter filteret I pumpen. Afled gasprøven til midten af forbrændingsgasstrømningen. Den korrekte gasvolumen afprøves med 10 jævne sugninger fra pumpen. Sammenlign filterets sværtning med røgens henvisningstavle. Røgværdien på henvisningstavlen må ikke overskride værdierne, der er angivet af de gældende normer.
SODTAL
Maling 1: ­Maling 2: ­Maling 3: ­Oileder.: NEJ
ESCAPE
Det tilrådes, at bruge en opsamlingskonus under udtagelse af gassen.
Vælg testen (fra 1 til 3) ved at trykke Tryk på:
for at bekræfte valget.
SODTAL
Maling 1: 3 Maling 2: 3 Maling 3: 2 Oileder.: NEJ
ESCAPE
Indsæt en værdi mellem 0 og 9 ved at trykke på Tryk på for at bekræfte ændringerne Gentage de tidligere passager for de andre tests
Vælg feltet “Oileder." (oliederivat) og indsæt den ønskede værdi ved at trykke på for at bekræfte valget
Tryk på:
for at bekræfte valget.
.
Indsæt værdien (Ja eller Nej) ved at trykke på Tryk på for at bekræfte ændringerne. Værdierne vil blive printet ud i rapporten. Tryk på for at gå tilbage til den foregående menu.F2
4. Tilslutning af sonden til apparatet.
Gasanalysator til forbrændingsgasser
Sonde til registrering af
omgivelsestemperaturen
5. sæt sonden ind i skorstenen
Indsæt sonden i standardhullerne på kedlen (se figuren). Hvis kedlen ikke har nogen, indsættes sonden i en afstand lig med to gange kedlens diameter og i midten inde i skorstenen.
6
Page 64
6. Værdierne fra gasanalysen vil blive vist på seks forskellige sider
Skift visning af side ved at trykke på Zoom ind eller ud ved at trykke på
7. Udprintning af rapporten
Det er muligt at udprinte alle de målte og beregnede værdier. Tryk på:
Rapporten indeholder alle de eksaminerede data og, hvis analyserede, indeks for aftræk og røggas.
CO fortynding
Det er muligt at aktivere eller at afbryde CO fortyndingssystemet fra Konfigurationssiden.
Tryk på nøglen for at åbne
konfigurationsmenuen.
Tryk på " " (Næste)
NEXT
Vælg og bekræft “Fortynding” muligheden
Vælg den ønskede mulighed:
(fortyndingen starter automatisk når CO
AUTO
koncentrationen er større end 2000 ppm)
(fortyndingen er altid aktiveret)
ON
(fortyndingen er altid afbrudt)
OFF
CONFIGURATION S.1
--- BR NDSTOF ---
Æ
> Bygas
BR NDSEL PARAMETRE
Æ
N STE ESCAPE
Æ
CONFIGURATION S.2
ENHEDER
ALARMER O2 REFERENCER Dilution AUTO
ESCAPEN STEÆ
Temperatur
Det er muligt at måle temperaturen af strømmen og tilbageløbet ved hjælp af standardindgangen på termoelementet. Forbind tilslutningen Tc K til apparatet.
Vælg og bekræft valget “TEMPERATUR”.
Tryk på:
TEMPERATUR
Temp. : 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Retur..: --.- °C Diff...: --.- °C
KOPIER ESCAPE
Vælg parameteren til flow/return (strøm/returløb), som skal ændres, ved at trykke Tryk på F1 “KOPIER” for at indsætte den effektive temperatur i parameteren Flow/Return. Gentage de tidligere passager for de andre parametre.
Tryk på for at udprinte værdierne. Tryk på for at gå tilbage til den foregående menu.F2
Lækagetest
Apparatet gør det muligt at udføre to lækagetests på kredsløbet under tryk ved at anvende et henfaldsprogram for selve trykket.
Den medleverede injektionssprøjte med sættet til tætningskontrol
(ekstraudstyr) er udelukkende ment til udstyr for Italien og Tyskland.
BEMÆRK
TRYKNIVEAUER OVER ±300 HPA KAN FORÅRSAGE PERMANENT SKADE
VIGTIGT
PÅ APPARATETS TRYKSENSOR.
Vælg og bekræft valget “TRYKPR VE” (tæthed).Ø
Tryk på:
Velg Test
0.3 hPa
Resultat : A START TEST
NUL ESCAPE
A. Test A –Et minuts test til måling af lækager
Vælg og bekræft valget af “Resultat” (test type).
Det er muligt at ændre og bekræfte valget af "Resultat A" for at udføre en lækagekontroltest af et minuts varighed.
ryk på funktionen “NUL” (F1) for at nulstille tryksensoren.
Forbind trykindgangen P1 til sættet for gassens tætningskontrol (kat. 26028). Forbind sættet til gasnettet. Hvis det skulle vise sig nødvendigt, brug blindpropper i gummi til forbindelsen.
7
Page 65
Åbn ventilen på "T" stikforbindelsen.
Sæt anlægget under prøvtryk.
Luk ventilen på "T" stikforbindelsen.
Vælg ”START TEST” ved at trykke:
Tryk på for at starte antilækagetesten.
Vent et minut til registrering af lækagen.
Udprint rapporten ved at trykke:
B. Test B – Lækagekontroltest på to minutter
Vælg og bekræft valget af “Resultat” (testtype).
Det er muligt at ændre og bekræfte valget af "Resultat B" for at udføre en lækagekontroltest af to minutters varighed. Tryk på funktionen “NUL” ( ) for at nulstille tryksensoren.
Forbind trykindgangen P1 til sættet for tætningskontrol (kat. 26028).
Forbind sættet til gasnettet. Hvis det skulle vise sig nødvendigt, brug blindpropper i gummi til forbindelsen.
Åbn ventilen på "T" stikforbindelsen.
Sæt anlægget under prøvtryk.
Luk ventilen på "T" stikforbindelsen.
F1
Vælg ”START TEST” ved at trykke:
Tryk på for at starte lækagetesten.
Vent et minut til stabilisering af kredsløbet. Vent et minut til registrering af tætheden.
Udprint rapporten ved at trykke:
VIGTIGT
Nedtællingen til Test B kan programmeres fra tastaturet.
Læs instruktionsmanualen på Cd-rommen.
Tekniske karakteristika
Nærværende apparat er i overensstemmelse med bestemmelserne i Del 2 og 3 af norm EN 50379
Type: gasanalysator til røggas med 2 eller 3 kamre/Apparat til justering af kedelanlæg. Indbygget printer: anslagsskriver, 24 kolonner. Automatisk nulstilling: Kalibrering af sensorerne og auto-diagnostikken på apparatet sker ved automatisk procedure på 60 sek. fra apparatet tændes. Printeren forsynes via analysatorens batteri. Elektrisk strømforsyning: genopladeligt batteri Li-ioner/ekstern oplader (90..264V 50/60 Hz). Genopladningstid: 90 % på ca. 3 timer med apparatet slukket. Batteriets varighed: 7 timers kontinuert funktion med baglys slukket. Display: Stort grafisk LCD-display (40x56 mm), momokromatisk med automatisk baglys. Genkendte brændselstyper: op til 10 som kan programmeres fuldstændigt (standardindstilling varierer på basis af regler i de forskellige lande). Datahukommelse: op til 250 sæt komplette analysedata med forskellig id.kode). Seriel grænseflade: standard USB-grænseflade. Batteriets opbevaringstemperatur: fro 0 til 35 °C. Arbejdstemperatur: fra 5°C til +45° C (op til 50 °C i korte brugsperioder). Opbevaringstemperatur: fra -20 °C til + 50 °C (maks. tre måneder ved temperaturer over brugsgrænserne). Dimensioner:115x70x300 mm Nettovægt: 1,1 kg inklusiv printer og batteri.
Parameter Interval Opløsning Præcision
O
2
CO
Fortyndet CO
H kompenseret
2
NO
Lufttemp.
Gastemp.
Tryk
Træk
Det er muligt at vise enhver måling relateret til udledningen med indikation af en programmeret O2-værdi. Præcisionsgrænserne er angivet som procent af målingerne, med en mulig fejl på tallene svarende til ±1. Præcisionen relateret til det erklærede tryk gælder kun efter udførelse af en nulstilling. De målte værdier kan omregnes direkte fra °C til °F, fra ppm til mg/Nm, og fra hPa til mmH O, 2 mbar, til H 2O.
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% ±4%rdg up to 2000ppm ±10%rdg altrove
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
8
Page 66
Tilbehør
26673
Sæt til Gassens Henvisningsværdi med følgende bestanddele:
1. Røgpumpe.
2. Henvisningstavle for røgen: gråskala sammenligningsark med 10 forskellige områder, der er nummereret fra 0 til 9. Hvert område er 10% mørkere I forhold til det forrige område.
3. 10 papirfiltre: når de er rene, har de hvide filtre en farverefleksion der svarer til 0 henvisningsværdien. Ydelsen er 3 liter per cm2 /per minut (normaliseret til 0°C, 760mmHg) med en modstand på 200/800 mmwc til luftstrømningen.
26678
Sonde på 160 mm til gas med flere huller til kedelanlæg ved atmosfæretryk
26683
Jævnstrømsadapter til bilen
26693 130 mm type TC K til luft
26698 130 mm type TC K til kontakt
26703
Sonde til temperatur med klemme Tc K
26708 (Returløb)
Sonde til temperatur med klemme Pt100
26028
Lækagetest Kit
2 x blindpropper i gummi (16/23 mm, 21/30 mm) 1 x trykpumpe med manuel drift 1 x T-stikforbindelse med ventil 1 x stikforbindelse til Analysatoren 1 x 100 ml injektionssprøjte
Bemærk: Den medleverede injektionssprøjte med sættet til tætningskontrol (ekstraudstyr) er udelukkende ment til Italien og Tyskland.
9
Page 67
SVENSKA
MM850597 uppl. 02
FG-100
Rökgasanalysator
Snabbguide
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
VARNING! Läs noga följande instruktioner, häftet med säkerhetsanvisningarna och hela den tekniska manualen på cd-skivan innan apparaten används. Om du är osäker på något kan du kontakta din RIDGID-återförsäljare för ytterligare information.
Om dessa instruktioner inte förstås eller iakttas helt och fullt utsätter detta användaren för risk för elstötar, brand och/eller allvarliga olyckshändelser.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER!
REKOMMENDATIONER
n
Vi rekommenderar att analysatorn används i en omgivning med en temperatur
mellan -5°C och +45°C.
n
När mätningen är slutförd ska man ta bort sonden och vänta 30 sekunder så att
kretsen kan tömmas på gas innan apparaten stängs av.
n
Se till att filtren inte är tilltäppta eller fuktiga när analysatorn används.
n
Innan sonden läggs tillbaka i fodralet ska man försäkra sig om att sonden,
vattenfällan och röret är rena och kalla.
n
Om man använder en provtagningssond med två mätslangar ska man sätta in
båda kontakterna i instrumentet under gasanalysen (var uppmärksam på kontakternas färgkod).
n
För att avlägsna kondensvattnet från vattenfällan ska man ta bort
dräneringsproppen. UNDVIK att öppna vattenfällan direkt och KOM IHÅG att sätta i den gummerade dräneringsproppen när vattnet avlägsnats
n
Förvara inte analysatorn tillsammans med lösningsmedel.
n
Öppna inte apparaten.
n
Hantera apparaten på lämpligt sätt i överensstämmelse med avsedd användning.
n
För optimal prestation och högsta precision, rekommenderar vi att kalibrera
instrumentet inom 12 månader efter köpet.
Om apparaten förvaras i en temperatur som överstiger gränserna för
VARNING
användning måste man, innan den sätts på, vänta några minuter för att
den ska anpassa sig till omgivningstemperaturen.
UNDERHÅLL
Kontinuerligt underhåll av FG-100 är den bästa garantin för att apparaten ska fungera optimalt. Vi rekommenderar att låta serva analysatorn en gång om året på ett auktoriserat servicecenter. Be din RIDGID­representant om kontaktuppgifter.
1
Page 68
BESKRIVNING AV FG-100
A. Apparat
B. Tangentbord
C. Anslutningar
DP
#
F1-F2
Inbyggd anslagsskrivare
USB
Extern sond
Batteriladdningsuttag
Grafisk LCD-display
Bakbelyst sensor
Tangentbord
Anslutningar för: sond för rökgas, drag, differentialtryck
Strömbrytare on/off Bekräfta val (enter) Skrivfunktion
Minnesfunktion Konfigureringsmeny Funktionsmeny Diagnosmeny Funktion drag/tryck Meny för mätning av rökindex Funktionstangent (den valda
funktionen visas på displayen)
Rullning upp/ner ökar/minskar värdet
Rullning höger/vänster
Anslutning drag/tryck Anslutning rökgas Anslutning differentialtryck Anslutning temperatur rökgas/Tc K
Port för avläsning av omgivningstemperaturen
Sondanslutning
USB-gränssnitt
Batteriladdningsuttag
D. Tillämpningar
RIDGID FG-100 är en portabel rökgasanalysator som kan användas för värmepannor, varmvattenberedare och uppvärmningssystem. Apparatens funktioner innefattar: mätning av drag och differentialtryck, differentialtermometer, testare för gasläckor, mätning av kolmonoxid i omgivningen. En automatisk inre anordning späder ut CO­koncentrationen när en hög kolmonoxidnivå uppmätts av instrumentet.
E. Unik funktion för utspädning av kolmonoxiden.
Detta system skyddar CO-sensorn mot höga CO-koncentrationer. Instrumentet går automatiskt över till utspädningsläge när den automatiska funktionen är inställd och ett högt (2000 ppm) värde mätts upp. CO-värdet visas då med inverterade färger (vita bokstäver mot svart bakgrund) och mätenheten skiftar från ppm till % v/v (volymprocent: 2% v/v, t.ex., betyder att CO-volymen är 2% av den totala volymen). Utspädningssystemet utökar sensorns mätområde upp till 10%.
2
Page 69
LÖPANDE UNDERHÅLL
A. Byte av pappersrullen och av skrivarens bandpatron
För att byta pappersrulle och/eller bandpatron ska man ta bort båda locken genom att trycka på dem som bilden visar.
Ta ut den tomma pappersrullen. Du kan vid bytet använda en pappersrulle av standardtyp, men se till att måtten är riktiga (max. bredd 57mm ±1mm). Byt ut bandpatronen om det behövs (katalognummer 26718). Sätt in änden på den nya pappersrullen (katalognummer 26713) i skåran i skrivarens undre del. Sätt på analysatorn. Tryck in knappen ; Tryck på så att papperet matas fram.
F1
Vänta tills några centimeter papper kommer ut ur springan och tryck sen på tangent . Stäng locket och sätt in änden på rullen i det särskilda utrymmet.
B. Tömning av vattenfällan
Öppna kondensfällan som sitter i vattenfällan genom att ta ut gummiproppen. Släpp ut kondensen. Stäng utloppet.
F2
Stäng kondensutloppet ordentligt annars kan det bli fel i mätningarna.
Om det finns kondens i vattenfällan kan detta skada mätsensorerna och rökpumpen.
Tömning av vattenfällan.
C. Byte av linjefiltret
Vrid på de båda delarna för att öppna vattenfällan; Ta bort det använda linjefiltret;
Sätt in det nya linjefiltret; Stäng vattenfällan.
D. Förbrukningsdelar
26723
26713 26718 26728
Filterpapper för mätning av rökindex (40 stycken)
Pappersrulle Bandpatron till skrivare Reservpatron till linjefilter
E. Laddning av batteriet
När apparaten är på visas på displayen en ikon som visar batteriets status.
Batteriet är fulladdat om denna symbol visas på displayen. När batteriet är urladdat kan apparaten fortsätta den pågående mätningen i ytterligare 20 minuter ca., medan denna symbol visas på displayen.
Om batteriet är helt urladdat, tar det ca. 3-4 timmar att ladda det igen. Vi rekommenderar att apparaten stängs av under laddningen. Sätt in batteriladdaren i enheten och anslut den till ett eluttag (230V, 50Hz). Använd endast RIDGID batteriladdare som följer med instrumentet.
VIKTIGT
Efter att ha packat upp apparaten rekommenderar vi att ladda batteriet helt genom att ansluta apparaten till elnätet med den särskilda laddaren
(läge OFF) i 8-10 timmar vid en omgivningstemperatur
mellan 10 och 30°C.
3
Page 70
UPPSTART
A. A.Val av land
Det går att välja språk och konfigurering av instrumentet efter land. Följande länder finns: Italien, Storbritannien, Frankrike, Nederländerna, Belgien (F), Belgien (NL), Tyskland, Spanien, Danmark, Sverige, annat land.
Tryck på:
Välj alternativet land ("NATION") genom att trycka på
Välj det önskade landet genom att trycka på
Bekräfta valet genom att trycka på Tryck på för att återvända till föregående meny..F2
B. Konfigurering av sidhuvud
Man kan välja ett sidhuvud (1-4 rader) som visas på utskriften. Tryck på:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
HJALP 15:44 20/01/07
NATION:Sverige
DYKNING RAPPORT
SENSOR DIAGNOS
Bat.: 100%
SERVICE LACKA
Bekräfta alternativet "DYKNING RAPPORT".
Tryck på:
DYKNING RAPPORT
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
LACKA
Välj de rader (från R1 till R4) som ska ändras genom att trycka på
Bekräfta valet.
Tryck på:
DYKNING RAPPORT
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
LACKA
Sätt in värdena (högst 16 tecken). Upprepa de föregående momenten för att ändra de andra raderna. Tryck på för att återvända till föregående meny.F2
C. Inställning av klockan
Man kan ställa in datum och tid. Stäng av apparaten under inställningen. Tryck på:
Sätt in lösenord "0011" och tryck på
Bekräfta alternativet "klocka" genom att trycka på
+
SET-UP Pag.1
Klocka Serie Porte Analys par.
P decay time
NASTA
Klocka
Timme : 10 Minut : 22
DATUM LACKA
Ändra timmar eller minuter genom att trycka på Bekräfta valet genom att trycka på knappen Ställ in värdet för timmar eller minuter genom att trycka på Bekräfta ändringarna genom att trycka på knappen
Dag 10 Manad 1 Ar 2007
Tryck på för att ändra datum.F1
Sort EURO
TINME LACKA
Ändra dag, månad eller år genom att trycka på Bekräfta valet genom att trycka på knappen Välj värdena för dag, månad eller år genom att trycka på Bekräfta ändringarna genom att trycka på knappen
Tryck på för att återvända till föregående meny.
F2
Stäng av apparaten genom att trycka på
4
Fakta
Page 71
D. Måttenhet
Man kan ställa in måttenheterna för gas, temperatur och tryck.
INGENJOR ENHET
> CO ppm
Annan ppm Temp. °C
Tryck:
F1
Pressa hPa
LACKA
Välj de parametrar som ska ändras genom att trycka på Bekräfta valet genom att trycka på knappen Ställ in dag, månad eller år genom att trycka på Bekräfta ändringarna genom att trycka på knappen
E. Referensvärde för kolmonoxid utblandad med syre
Det förinställda värdet är för ej utblandad kolmonoxid (CO) (0% O2). Följ proceduren nedan om ett annat referensvärde måste användas.
Välj och bekräfta alternativet “O2 reference". Tryck på: F1
Välj den parameter som ska ändras genom att trycka på Bekräfta valet genom att trycka på knappen Ställ in referensvärdet genom att trycka på Bekräfta ändringarna genom att trycka på knappen
APPARATENS FUNKTION
1. Sätt på apparaten (ON)
Invänta nedräkningen på 60 sekunder för start av den automatiska nollställningsproceduren
SÄTT INTE IN SONDEN I SKORSTENEN
Ljuddämpare för den akustiska signalen
Se till att lokalen för värmepannorna är försedd med en godkänd rökgasanordning
Innan man går in i lokalen för värmepannorna ska man kontrollera koncentrationen av kolmonoxid i omgivningen
och att den är skyddad mot höga koncentrationer av kolmonoxid.
VARNING:
.
ANALYS AV FÖRBRÄNNINGSGASEN
1. Ställ in den förbränningsgas som används av pannan
Värdet kan ändras. Man kan ställa in ända upp till max 10 typer av förbränningsgaser med hjälp av programvaran GasConfig och USB-kabeln.
Välj och bekräfta alternativet “---FUEL---”. Tryck på:
Välj bränslet från listan genom att trycka på Bekräfta valet genom att trycka på knappen
Tryck på F2 För paus under analysen ska du trycka på knappen. Detta stoppar
den inre pumpen. Tryck på ESCAPE (F2) för att starta rökgasanalysen igen.
2.
Följ proceduren för dragtryck
A. Intern trycksensor
Det är möjligt att mäta värdena för differentialtryck och drag direkt från anslutningen till den interna trycksensorn (P1-P2). Det insatta trycket får inte överstiga 200 mbar.
TA BORT SONDEN FRÅN SKORSTENEN
Tryck på Tryck på för att sätta in värdet för
omgivningstemperaturen
Tryck på för att välja intern sensor.F1
Tryck på "NOLL" för att nollställa anvisningarna på displayen. Sätt in sonden i standardhålen som finns på pannan (se bilden). Om pannan inte har sådana, ska man sätta in sonden såsom visas på ritningen. Vänta tills apparaten uppmäter ett stabilt värde. Tryck på för att spara det uppmätta värdet. Värdet kommer att skrivas ut på rapporten. Tryck på för att återvända till föregående meny
F1
F2
DP
#
-
som är tillämplig för värmepannor med naturligt drag
F1=Inre sensor F2=Yttre sensor
TaE 23.00
INT EXT
LUFTORAG
Storlek
1.0 mbar
Press [GA IN]
ty radda storlek
NOLL LACKA
D
2xD
5
Page 72
B. Extern sond för tryckmätning
Det går att mäta draget med hjälp av den externa sonden för tryckmätning. Det insatta trycket får inte överstiga 0,2 mbar.
TA BORT SONDEN FRÅN SKORSTENEN
Tryck på
DP
#
Tryck på för att sätta in värdet för omgivningstemperaturen
Anslut den externa sonden till apparaten
OBSERVERA:
se till att både sensorn och sonden är korrekt fixerade och att de befinner sig i vertikalt läge.
Undvik att flytta sonden efter nollställningen.
F1=Inre sensor F2=Yttre sensor
TaE 23.00
INT EXT
Tryck på för att välja den externa sonden.F2
Tryck på “NOLL” för att
FI
LUFTORAG
Storlek
1.0 mbar
Press [GA IN]
ty radda storlek
NOLL LACKA
sätta in sonden i standardhålen som finns på pannan (se bilden). Om pannan inte har sådana, ska man sätta in sonden på ett avstånd som är lika med två gånger pannans diameter och mitt inne i skorstenens
centrum. Vänta tills apparaten uppmäter ett stabilt värde Tryck på för att spara det uppmätta värdet. Värdet kommer att skrivas ut på rapporten. Tryck på för att återvända till föregående meny
F2
3. Uppmätning av rökindex - tillämpligt på oljebrännare
Det går att reglera menyn för uppmätning av rökindex.
TA BORT SONDEN FRÅN SKORSTENEN
Tryck på:
För att undvika att det blir kondens inuti rökpumpen, ska du först suga in omgivningsluften intill värmepannans eldstad (inte i rökgasröret) innan du tar gasprovet, utan att använda pappersfiltret. Sätt nu in filtret i pumpen. Gasprovet ska tas i mitten av rökgasflödet. Korrekt gasvolym för provtagningen fås med 10 likformiga insugningar från pumpen. Jämför filtrets svärtningsgrad med rökindextabellen. Det rökindex som uppmätts får inte överstiga dem som fastställts av gällande normer.
Vi har rekommenderat att använda en uppsamlingstratt under gasprovtagningen.
ROK
Storlek1: ­Storlek2: ­Storlek3: ­Olya Der: Nej
LACKA
Välj test (från 1 till 3) genom att trycka på Tryck på:
för att bekräfta valet.
Storlek1: 3 Storlek2: 3 Storlek3: 2 Olya Der: Nej
Sätt in ett värde från 0 till 9 och tryck Tryck på för att bekräfta ändringarna. Upprepa de tidigare åtgärderna för andra tester.
Välj rutan "Olya Der" (oljederivat) och sätt in det önskade värdet tryck på
för att bekräfta valet.
För in värdet (Ja eller Nej) genom att trycka på Tryck på för att bekräfta ändringarna. Värdena kommer att skrivas ut på rapporten. Tryck på F2 för att återvända till föregående meny.
4. Anslut sonden till apparaten
Sond för rökgas
5. Sätt in sonden i skorstenen
Sätt in sonden i standardhålen som finns på pannan (se bilden). Om pannan
inte har sådana, ska man sätta in sonden på ett avstånd som är lika med två gånger pannans diameter och mitt inne i skorstenens centrum.
6
Sond för uppmätning av omgivningstemperaturen
ROK
LACKA
Page 73
6. Värdena för rökgasanalysen visas på sex olika sidor
Byt visningssida genom att trycka på Öka eller minska zoomningen genom att trycka på
7. Skriv ut rapporten
Det går att skriva ut alla värden som uppmätts och beräknats. Tryck på:
Rapporten innehåller alla uppgifter som undersökts och, om de analyserats, index för drag och rök.
CO utspädd
Systemet för utspädning av kolmonoxid kan sättas på eller stängas av från konfigurationssidan.
Tryck på tangenten för att öppna konfigurationsmenyn.
Tryck på " "
NEXT
Markera och bekräfta alternativet "Utspädning"
Markera det önskade alternativet:
(utspädning startar automatiskt när
AUTO
CO-koncentrationen är högre än 2000 ppm)
(utspädning är alltid på)
ON
KONFIGURATION SIDA1
--- BRANSLE ---
> Light Oil
BRANSELPARAMETRAR
NASTA LACKA
KONFIGURATION SIDA2
INGENJOR ENHET
ALARM O2 REFERENSER Dilution AUTO
NASTA LACKA
(utspädning är alltid avstängd)
OFF
Temperatur
Det går att mäta flödes- och returtemperaturen genom att använda termoelementets standardingång.
Anslut Tc K-givaren till apparaten.
Välj och bekräfta alternativet “TEMPERATUR”.
Tryck på:
TEMPERATUR
Temp. : 40.0 °C Flod...: 40.0 °C Aterva.: --.- °C Olik...: --.- °C
KOPIA LACKA
Välj den parameter flow/return (flöde/retur) som ska ändras genom att trycka på
Tryck på "Copy" för att sätta in den effektiva temperaturen i parametern Flow/Return.F1 Upprepa de tidigare åtgärderna för de andra parametrarna.
Tryck på för att skriva ut värdena. Tryck på för att återvända till föregående meny.F2
Läckagetest
Med denna apparat kan man utföra två tester för läckage på det trycksatta nätet med hjälp av ett program för detektering av tryckförluster.
Den medföljande sprutan och den extra utrustningen
för läckagetest är endast avsedd att användas i Italien och Tyskland.
OBS!
TRYCKNIVÅER ÖVER ±300 HPA KAN ORSAKA
VARNING
PERMANENTA SKADOR PÅ APPARATENS TRYCKSENSOR.
Välj och bekräfta alternativet "FASTHET TEST" (täthet).
Tryck på:
VALD TEST
0.3 hPa
Sort type: A BORJAN TEST
NOLL LACKA
A.TestA-Testpåenminut för mätning av läckage
Välj och bekräfta alternativet "Sort type" (typ av test).
Modifiera och bekräfta valet "Sort type A" för att utföra kontrolltest ör läckage under en minut.
Tryck på funktion "NOLL" (F1) för att nollställa trycksensorn.
Koppla in tryckanslutningen till gasnätet. utrustningen för läckagetest (kat. 26028). Anslut utrustningen till gasnätet. Använd gummipluggar för tätning om det behövs vid anslutningen.
P1
7
Page 74
Öppna ventilen på "T" anslutningen.
Trycksätt anläggningen för provtryck.
Stäng ventilen på "T" anslutningen.
Select the “BORJAN TEST” option pressing:
Tryck på för att starta anti-läckagetestet.
Invänta nedräkningen på en minut för detektering av läckaget.
Skriv ut rapporten genom att trycka på:
B.TestB-Kontrolltest av tätheten i två minuter.
Välj och bekräfta alternativet "Sort type" ( typ av test ). Modifiera och bekräfta valet "Sort type B" för att utföra kontrolltest
av tätheten i två minuter.
Tryck på funktion "NOLL" (F1) för att nollställa trycksensorn.
ìKoppla in tryckanslutningen till utrustningen för läckagetest (kat. 26028).
P1
Anslut utrustningen till gasnätet. Använd gummipluggar för tätning om det behövs vid anslutningen.
Öppna ventilen på "T" anslutningen.
Trycksätt anläggningen för provtryck.
Stäng ventilen på "T" anslutningen.
Välj alternativet "BORJAN TEST" genom att trycka på:
Tryck på för att starta täthetstestet.
Invänta nedräkningen på en minut ända tills nätet har stabiliserats. Invänta nedräkningen på en minut för detektering av tätheten.
Skriv ut rapporten genom att trycka på:
VIKTIGT
Nedräkningen för Test B kan programmeras med tangentbordet.
Läs instruktionsmanualen som finns på cd-skivan.
Teknisk beskrivning
Denna apparat överensstämmer helt med föreskrifterna i Del 2 och Del 3 i EN 50379
Typ: rökgasanalysator med 2 eller 3 cellbatterier/Apparat för reglering av värmepannor. Inbyggd skrivare: typ anslagsskrivare, 24 kolumner. Automatisk nollställning: kalibrering av sensorerna och självdiagnos av apparaten sker genom en automatisk procedur på 60 sekunder när maskinen startas. Skrivaren får sin strömförsörjning från analysatorns batteri. Elektrisk strömförsörjning: laddningsbart litium-jonbatteri med lång varaktighet/extern batteriladdare (90..264V 50/60Hz). Laddningstid: 90% på ca. tre timmar med apparaten avstängd. Batteriets varaktighet: 7 timmars kontinuerlig funktion med bakbelysningen släckt. Display: grafisk stor LCD-display (40x56mm), monokrom med automatisk anordning för bakbelysning. Bränslen som kan analyseras: upp till 10 typer helt programmerbara (standardinställningen varierar beroende på de nationella bestämmelserna). Dataminne: upp till 250 uppgifter för komplett analys utmärkta med olika koder). Seriesnitt: USB-gränssnitt standard. Batteriets förvaringstemperatur: från 0 till 35° C. Användningstemperatur: från -5°C till +45° C (upp till 50° för korta användningsperioder). Förvaringstemperatur: från -20°C till + 50°C (högst tre månader vid temperaturer som överstiger gränserna för användning). Mått:115x70x300 mm Nettovikt: 1,1 kg inklusive skrivare och batteri.
Parameter Range Resolution Accuracy
O
2
CO
CO utspädd
H -kompenserad
2
NO
Lufttemp
Gastemp.
Tryck
Drag
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% ±4%rdg up to 2000ppm ±10%rdg elsewhere
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
8
Page 75
Det är möjligt att visa varje detektering av emissionerna med indikering av ett värde för O2 som är programmerbart. Precisionsgränserna anges som procent av uppmätningarna, med en felmarginal som är lika med ±1. Precisionen för det uppgivna trycket gäller bara efter att nollställningsproceduren avslutats. De uppmätta värdena kan konverteras direkt från °C till °F, från ppm till mg/Nm, och från hPa till mmH O, 2 mbar, till H 2O.
Tillbehör
26673
Utrustning för mätning av rökindex med följande innehåll:
1. Rökpump.
2. Referenstabell för rökindex: gråskala för jämförelse med 10 olika områden numrerade från 0 till 9. Varje område är 10% mörkare än det föregående.
3. 10 pappersfilter: när de är rena har de vita filtren en färgåtergivning som motsvarar index 0 på skalan. Filtret har ett tryckfall på 200/800 mmwc med en luftflödeshastighet på 3 liter per cm2/minut.
26678
Gassond 160 mm med flera öppningar för atmosfäriska pannor
26683
Biladapter DC
26693 130mm typ TC K luft
26698 130mm typ TC K kontakt
26703
Temperatursond med anslutningsklämma Tc K
26708 (Retur)
Temperatursond med anslutningsklämma Pt100
26028
L
äckagetest Kit:
2 x gummiplugg för tätning (16/23 mm, 21/30mm) 1 x handmanövrerad tryckpump 1 x T-anslutning med ventil 1 x anslutning till Analysator 1 x spruta 100 ml
Obs! Den medföljande sprutan med den extra utrustningen för läckagetest är endast avsedd för användning i Italien och Tyskland.
9
Page 76
NORSK
MM850597 ed. 02
FG-100
Røykgassanalysatorr
Rask instruksjonsveiledning
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
VÆR OPPMERKSOM!Les nøye følgende instrukser, sikkerhetshefte og den tekniske veiledningen på CD-rom før apparatet taes i bruk.
I tilfelle tvil, ta kontakt med din RIDGID distributør for mer
informasjon.
Manglende evne til å forstå og følge instruksene, kan resultere i elektrisk støt, brann, og/eller alvorlige personlige skader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE!
ANBEFALINGER
n
Analysatoren bør brukes i rom med temperatur mellom -5 °C og +45 °C.
n
Når analysen er ferdig, fjern sonden og vent 30 sekunder før du tar av
apparatet. Dette for å la kretsen rengjøres for gass.
n
Kontroller at filtrene ikke er fulle eller fuktige når du bruker analysatoren.
n
Før sonden legges i etuiet, kontroller at sonden, vannfilteret og slangen er
rene og kalde.
n
Dersom du bruker en dobbel slange med prøvesonde, sett begge
koblingene i instrumentet under gassanalysen (vær oppmerksom på fargekoden til koblingene).
n
For å tømme kondensvannet fra vannfilteret, fjern tappepluggen. IKKE
ÅPNE vannfilteret. HUSK å sette på plass tappepluggen etter tømming.
n
Ikke oppbevar analysatoren sammen med oppløsningsmidler.
n
Ikke åpne apparatet.
n
Behandle apparatet på en riktig måte og i henhold til bruksområde.
n
For å oppnå best mulig effektivitet og nøyaktighet, råder man til å
kalibrere instrumentet innen 12 måneder etter innkjøp.
Dersom apparatet oppbevares i temperaturer som overstiger grensene,
ADVARSEL
må man vente noen minutter før oppstart for å oppnå romtemperatur.
SERVICE
Regelmessig service av FG-100 er den beste garanti for en riktig funksjon av apparatet. Man anbefaler å få apparatet kontrollert en gang i året av en godkjent servicestasjon. Kontakt din RIDGID-agent for informasjon.
1
Page 77
A. Apparat
B. Keyboard
C. Koblinger
FG-100 BESKRIVELSE
Innebygd slagskriver
USB
Ekstern sonde
Kobling batterilader
LCD grafisk display
Backlit sensor
Keyboard
Koblingsenhet: sonde for røykgasser, trekk, trykkdifferanse
Bryter on/off Bekreft valg (enter) Skriverfunksjon Minnefunksjon Innstillingsmeny Menyfunksjon Diagnose meny
DP
F1-F2
Kobling trekk/trykk Kobling røykgasser Kobling trykkdifferanse Kobling temperatur røykgass/ Tc K
Funksjon trekk/trykk
#
Meny for måling av røykindeks Funksjonstast (valgt funksjon
vises på display) Rull opp/ned
Øke/minske verdi Rull høyre/venstre
Kontakt for romtemperaturmåling
Kobling sonde
USB grensesnitt
Kobling batterilader
D. Anvendelse
RIDGID FG-100 er en håndholdt røykgassanalysator for bruk i ovner, varmeapparat og kjelesystemer. Funksjonene til FG-100 inkluderer: måling av trekk og trykkdifferanse, temperaturdifferanse, gasslekkasjetester, miljømålinger av karbonmonoksid. En automatisk intern anordning uttynner konsentrasjonen av CO når et høyt nivå av CO identifiseres av instrumentet.
E. Unik CO-uttynningsfunksjon.
Dette systemet beskytter CO-sensor mot en høy konsentrasjon av CO. Anordningen skrur seg automatisk over på uttynning når automatisk prosedyre er innført og når instrumentet måler en høy verdi (2000 ppm). I dette tilfelle vises CO-verdien i omvendte farger (hvite bokstaver på svart bakgrunn) og måleenheten forandres fra ppm til % v/v (% av volum: 2 % v/v, for eksempel, betyr at CO-volumet tilsvarer2%avtotalt volum). Uttynningssystemet strekker sensormåleområde opp til 10 %.
2
Page 78
ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
A. Bytte skriverens papirrull og båndpatron
For å bytte papirrull og/eller båndpatron, åpne begge lokkene ved å trykke som indikert på figuren.
Trekk ut den tomme rullen. Du kan bruke standard papirruller, men sjekk først at den har riktige dimensjoner (maks 57mm±1mm bredde). Om nødvendig, erstatt båndpatronen (katalog nr. 26718).Sett den ene enden av den nye papirrullen
(katalog nr. 26713) in i åpningen som befinner seg under skriveren.Slå på analysatoren. Trykk på tasten Trykk på slik at papiret går fremover.
F1
Trykk på når papiret kommer ut et par
F2
centimeter. Lukk igjen dekselet ved å sette enden av rullen inn i rommet under dekselet.
B. Tømming av vannfilteret
Åpne kondensutslippet i vannfilteret ved å fjerne tappepluggen. Slipp ut kondensen. Lukk igjen utslippet.
Kondensutslippet må være ordentlig lukket, ellers kan det føre til feile målinger.
Kondens i vannfilteret kan skade målesensorene og røykgasspumpen.
Tømming av vannfilteret.
C. Skifte linjefilter
Vri de to delene for å åpne filteret; Fjern det brukte linjefilteret; Sett i det nye filteret; Lukk igjen vannfilteret.
D. Forbruksdeler
26723
26713 26718 26728
Filterpapir for måling av røykindeks (40 stk)
Papir rull B
åndpatron til skriver
Reservepatron til linjefilter
E. Lade batteriet
Når apparatet er i funksjon, vil det vise et symbol på displayet som viser batteristatus.
Batteriet er fulladet når dette symbolet vises. Når batteriet er utladet, kan apparatet fortsatt brukes i cirka 20 minutter og dette symbolet vises på displayet.
Dersom batteriet er fullstendig utladet, må det lades i cirka 3-4 timer. Man anbefaler å slå av apparatet under opplading. Sett batteriladeren i enheten og koble den til et strømuttak (230 V, 50 Hz). Bruk kun den originale RIDGID batteriladeren som følger med apparatet.
VIKTIG
Etter å ha pakket ut produktet, anbefales det å lade batteriet fullstendig
ved å koble apparatet til strømnettet ved bruk av batteriladeren (posisjon
OFF) i 8-10 timer. Romtemperaturen bør være mellom 10 og 30 °C.
3
Page 79
OPPSTART
A. Valg av land
Det er mulig å velge språk og konfigurere apparatet på grunnlag av valgt land. Man kan velge følgende land: Italia, Storbritannia, Frankrike,
Holland, Belgia (F), Belgia (NL), Tyskland , Spania, Danmark, Sverige,
annet land.
Trykk:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Bekreft valgt land (“NATION”) ved å trykke på
Velg ønsket land ved å trykke på
Bekreft valgt ved å trykke på Trykk for å gå tilbake til forrige meny.F2
B. A.Konfigurering av overskrift på utskrift
Det er mulig å velge tittel (linje 1-4) som vises på utskrift. Trykk:
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Danmark Sverige
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
Espana
Other
ESCAPE
Bekreft valget “REPORT HEADER”
Trykk:
Velg linjene (fra R1 til R4) som skal forandre ved å trykke på
Godkjenn valget
Trykk:
Sett inn verdier (maksimum 16 bokstaver). Repeter for å forandre på de andre linjene. Trykk for å gå tilbake til forrige menyF2
C. Innstilling av klokke
Det er mulig å stille inn dato og tid. Apparatet må være avslått under innstilling. Trykk:
Sett inn passordet “0011” og trykk:
Godkjenn valget “CLOCK” ved å trykke
+
REPORT HEADER
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
ESCAPE
REPORT HEADER
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
ESCAPE
SET-UP Pag.1
Clock
Serial Port
Analysis par.
P decay Time
NEXT
CLOCK
Hour : 10 Minutes : 22
DATE ESCAPE
Endre på time og minutter ved å trykke på Godkjenn valget ved å trykke på tasten Still inn verdien time og minutter ved å trykke på Godkjenn forandringene ved å trykke på
Trykk for å endre på datoF1
Forandre dag, måned og år ved å trykke på Godkjenn valget ved å trykke på Still inn dag, måned og år ved å trykke på Godkjenn forandringene ved å trykke på
Trykk for å gå tilbake til forrige meny.
F2
Slå av apparatet ved å trykke på
4
DATE
Day : 10 Month : 1 Year : 2007 Type : EURO
HOUR ESCAPE
Page 80
D. Måleenheter
Det er mulig å regulere måleenhetene for måling av gass, temperatur og trykk.
Trykk:
F1
Velg parameterne som skal endres ved å trykke på Godkjenn valget ved å trykke på Still inn dag, måned og år ved å trykke på Godkjenn forandringene ved å trykke på
ENGINEER UNITS
> CO ppm
Other ppm Temp. °C Pres. hPa
ESCAPE
E. Innhold av karbonmonoksid fortynnet med oksygen
Ufortynnet karbonmonoksid (0 % O2) er standard innstilling. Følg prosedyren beskrevet under dersom det er nødvendig med en annen referanseverdi.
Velg og bekreft verdien “O2. Trykk: F1 Velg parameterne som skal endres ved å trykke på Godkjenn valget ved å trykke på Still inn referanseverdien ved å trykke på Godkjenn forandringene ved å trykke på
APPARATETS VIRKEMÅTE
1. Slå på apparatet (ON)
Vent til 60 sekunders nedtellingen er ferdig for å starte prosedyren automatisk nullstiling.
IKKE SETT SONDEN INN I SKORSTEINEN
For å slå av det akustiske signalet
Kontroller at kjelerommet er utstyrt med en god ventilasjonsanordning og at det er sikkert mot karbonmonoksid.
Før man går inn i kjelerommet, kontroller rommets karbonmonoksidkonsentrasjon.
VÆR OPPMERKSOM:
RØYKGASSANALYSER
1. Still inn kjelens brennstoff.
Verdien kan forandres. Det er mulig å stille inn opp til 10 typer brennstoffer ved å bruke GasConfig PC software og USB ledningen.
Velg og bekreft valget “--- FUEL ---” . Trykk: Velg type brennstoff fra listen ved å trykke på
Godkjenn valget ved å trykke på Trykk: F2
For å avbryte analyseringen trykk på -knappen. Dette fører til at den interne pumpen stopper. Trykk på ESCAPE (F2) for å starte opp igjen røkgassanalysen.
2. Gå til prosedyren trykk med trekk
A.Intern trykksensor
Differensialtrykk og trekk kan måles ved å bruke den interne trykksensorkoblingen (P1 – P2). Trykket må ikke overstige 200mbar.
FJERN SONDEN FRA SKORSTEINEN
Trykk
DP
#
Trykk for å stille inn romtemperaturen
Trykk for å velge den interne sensorenF1
Trykk “ZERO” for å nullstille indikasjonene på displayet.
FI
Sett sonden inn i kjelens standardhull (se figur). Dersom kjelen ikke har hull, gjør som vist på tegningen. Vent til apparatets måleverdi stabiliseres. Trykk for å lagre måleverdien. Verdien skrives i rapporten. Trykk F2 for å gå tilbake til forrige meny
- anvendelig for kjeler med naturlig trekk
F1=Internal sensor F2=External sensor
TaE 23.00
INT EXT
DRAUGHT
Measure
1.0 mbar
Press [ENTER]
To save measure
ZERO ESCAPE
D
2xD
5
Page 81
B. Ekstern sonde for måling av trykk
Man kan måle trekken ved å bruke den eksterne sonden for måling av trykk. Trykket må ikke overstige 0,2 mbar.
FJERN SONDEN FRA SKORSTEINEN
Trykk
DP
#
Trykk for å stille inn romtemperaturen
Koble den eksterne sonden til apparatet
VÆR OPPMERKSOM:
Kontroller at både sensoren og sonden er riktig festet, og at de er i vertikal posisjon.
Unngå å flytte sonden etter at den er nullstilt.
F1=Internal sensor F2=External sensor
TaE 23.00
INT EXT
Trykk for å velge den eksterne sonde.F2
Trykk “ZERO” for å plassere sonden i
FI
DRAUGHT
Measure
1.0 mbar
Press [ENTER]
To save measure
ZERO ESCAPE
kjelens standardhull (se figur). Dersom kjelen ikke har hull, plasser sonden i en avstand lik to ganger kjelens diameter og i en sentral posisjon inni skorsteinen. Vent til apparatets måleverdi stabiliseres. Trykk for å lagre måleverdien. Verdien skrives i rapporten. Trykk for å gå tilbake til forrige meny.
F2
3. Måling av røykindeks - 1.anvendelig for oljebrenner
Røykindeksen kan innstilles.
FJERN SONDEN FRA SKORSTEINEN
Trykk:
For å unngå kondens inne i røkpumpen, må man suge av omgivende luft ved ildstedet (ikke i avgassens koplingsrør), uten å bruke papirfilteret og før gassprøven utføres. Filteret føres deretter inn i pumpen. Gassprøven bør føres til brenngasstrømmens midtpunkt. Riktig gassvolum avsøkes av pumpen gjennom 10 jevne innsugninger. Sammenlign filterets formørkning med røkindekstabellen. Målt røkindeks kan ikke overgå den som defineres av aktuelle normer.
SMOKE
Meas. 1: ­Meas. 2: - AVG Meas. 3: - -
Oil.Der.: NO
ESCAPE
Man råder til å benytte et sikringsrør under gassprøven.
Velg Test (fra 1 til 3) ved å trykke Trykk:
for å bekrefte valget.
Meas. 1: 3 Meas. 2: 3 AVG Meas. 3: 2 -
Oil.Der.: NO
Sett inn en verdi fra 0 til 9 ved å trykke Trykk for å godkjenne forandringene Repeter trinnene ovenfor for de andre testene.
Velg feltet “Oil derivative” og sett inn ønsket verdi, trykk Trykk:
for å godkjenne valget
Sett inn verdien (Ja eller Nei) ved å trykke Trykk for å godkjenne forandringene.
Verdiene skrives i rapporten.
Trykk for å gå tilbake til forrige menyF2
4. Tilkobling av sonden til apparatet.
Sonde for røykgass
Sonde for måling av romtemperatur
5. 1.plassere sonden i skorsteinen
SMOKE
ESCAPE
Plassere sonden i kjelens standardhull (se figur). Dersom kjelen ikke har hull, plasser sonden i en avstand lik to ganger kjelens diameter og i en sentral posisjon i skorsteinen.
6
Page 82
6. Gassanalyseverdiene vises på seks forskjellige sider
Skift side på displayet ved å trykke på Zoom inn og ut ved å trykke på
7. Skriv ut rapport
Alle måle- og beregningsverdier kan skrives ut. Trykk:
Rapporten inkluderer alle dataanalysene pluss trekk- og røykindeksverdiene dersom de er analysert.
CO-uttynning
CO-uttynningssystemet kan aktiveres eller deaktiveres fra Konfigurasjonssiden.
CONFIGURATION P1
Trykk på -nøkkelen for å åpne opp konfigurasjonsmenyen.
Trykk på " "
NEXT
Velg og bekreft “Uttynning”.
Velg ønsket funksjonsvalg:
(uttynningen starter automatisk opp
AUTO
når konsentrasjonen av CO overgår 2000 ppm)
(uttynningen er alltid aktivert)
ON
(uttynningen er alltid deaktivert)
OFF
--- FUEL ---
> LPG
CO SENS. Includ.
FUEL PARAMETERS
NEXT ESCAPE
CONFIGURATION P2
ENGINEER UNITS
ALARMS O2 REFERENCES Dilution AUTO
NEXT ESCAPE
Temperatur
Man kan måle strømningstemperatur og returtemperatur ved å bruke standard inngang for termoelement.
Koble Tc K til apparatet.
Velg og bekreft valget “FLOW/RETURN TEMP”.
Trykk:
Velg parameter Flow/Return for å endre ved å trykke Trykk “Copy” for å kopiere den effektive temperaturen til parameteren Flow/Return.F1 Repeter trinnene ovenfor for de andre parameterne.
Trykk for utskrift av verdiene Trykk for å gå tilbake til forrige meny.F2
FLOW/RETURN TEMP
Temper.: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Differ.: --.- °C
COPY ESCAPE
Lekkasjetest
Apparatet tillater å utføre to lekkasjetester på trykknettet ved å bruke et trykkreduksjonsprogram.
Den medleverte sprøyten med valgfritt tetthetsprøveutstyr
er kun ment for å anvendes i Italia og i Tyskland.
BRUK AV TRYKK HØYERE ENN ±300 HPA VIL SKADE FOR BESTANDIG APPARATETS
Velg og bekreft valget “TIGHTNESS”. Trykk:
A. Test A – ett minutts test for måling av lekkasje
Velg og bekreft valget “Test type”. Endre og bekrefte valget “Test A” for en ett minutts lekkasjetest.
Trykk på funksjonen ”ZERO” (F1) for å nullstille trykksensoren.
Kopl trykkinngang til prøveutstyret for gasslekkasje (kat. 26028). Kopl utstyret til gassnettverket. Benytt gummistansepluggene for kopling hvis nødvendig.
Åpne opp ventilen på “T”-tilkoplingen.
P1
MERK
VÆR OPPMERKSOM
TRYKKSENSOR
SELECT TEST
0.3 hPa
Test Type : A START TEST
ZERO ESCAPE
7
Page 83
Trykksette anlegget til trykkprøve.
Lukk igjen ventilen på “T”-tilkoplingen.
Velg “START” ved å trykke på:
Trykk for å starte lekkasjetest.
Vent 1 minutt for nedtelling for måling av lekkasje.
Skriv ut rapport ved å trykke:
B. Test B – to minutters tetthetstest
Velg og bekreft valget “Test type”. Endre og bekrefte type test “Test B” for å utføre en to minutters tetthetstest.
Trykk på funksjonen ”ZERO” (F1) for å nullstille trykksensoren.
Kopl trykkinngang til prøveutstyret for gasslekkasje (kat. 26028). Kopl
P1
utstyret til gassnettverket. Benytt gummistansepluggene for kopling hvis nødvendig.
Åpne opp ventilen på “T”-tilkoplingen.
Trykksette anlegget til trykkprøve.
Lukk igjen ventilen på “T”-tilkoplingen.
Velg “START” ved å trykke på:
Trykk for å “Starte” tetthetstest.
Vent 1 minutt for nedtelling for nettverksstabilisering. Vent 1 minutt for nedtelling for måling av tetthet.
Skriv ut rapport ved å trykke:
VIKTIG
Nedtelling for lekkasjetest B er programmerbar fra tastaturet.
Les instruksjonsveiledningen på CD-ROM
Tekniske Egenskaper
Dette produktet er i overensstemmelse med del 2 og 3 til EN 50379
Type: 2 eller 3 cellers håndholdt analyseapparat for røykgasser/ Reguleringsapparat for kjeler. Intern Skriver: slagskriver, 24 kolonner Automatisk nullstilling: Automatisk 60 sekunders prosedyre ved start for kalibrering av sensorene og autodiagnose av apparatet. Skrivers strømforsyning: bruker analyseapparatets batteri. Strømforsyning: oppladbare Li-ion batteri/ ekstern batterilader (90..264V 50/60Hz). Ladningstid: cirka 90 % på 3 timer med avslått apparat. Batterilevetid: 7 t sammenhengende bruk med avslått back-lit. Display: Bredt (40x56 mm), monokrom, grafisk LCD display med automatisk backlit- anordning. Type brennstoff: opp til 10 typer som kan reguleres (standard innstilling varierer i henhold til nasjonale forskrifter). Dataminne: Inntil 250 komplette analyser merket med forskjellige koder). Serielle grensesnitt: USB standard grensesnitt. Temperatur for oppbevaring av batteriet: 0 til 35 °C Arbeidstemperatur: -5 °C til +45 °C (opp til 50 °C i en kort periode) Oppbevaringstemperatur: – 20 til +50 °C (maksimum 3 måneder med temperatur som overstiger grensene for drift). Dimensjoner: 115x70x300 mm Nettovekt: 1.1 kg inkludert batteri og skriver.
Parameter Intervall Resolusjon Presisjon
O
2
CO
CO uttynnet
H kompensert 2
2
NO
Tluft
Tgass
Trykk
Trekk
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% ±4%rdg up to 2000ppm ±10%rdg annetsteds
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
Det er mulig å vise hver enkel emisjonsmåling med indikasjon av en programmeringsbar O2-verdi. Nøyaktighetsgrensene er indikert som prosent av avlesning. Feilmargin på ±1. Den relative nøyaktighet til det indikerte trykket er gyldig kun etter nullinnstillingsprosedyren. Måleverdiene kan gjøres om fra °C til °F, da ppm til mg/Nm, og fra hPa til mmH O, 2 mbar, til H 2O.
8
Page 84
Tilbehør
26673
Røkindeksutstyr med følgende innhold:
1. Røkpumpe.
2. Referansetabell for røkindeks: gråskala sammenligningstabell med 10 ulike områder nummerert fra 0 til 9. Hvert område er 10 % mørkere enn forrige.
3. 10 papirfilter: når disse er rene har de en farge som tilsvarer 0 på skalaindeksen. Den har et trykkfall på 200/800 mm vannsøyle (normalisert til 0 °C, 760mmHg) med en luftmengde på 3 liter per cm²/min.
26678
160 mm gassonde med flere hull for atmosfæriske kjeler
26683
DC Auto Adapter
26693 130mm luft TC K-Type
26698 Kontakt 130mm TC K-Type
26703
Temperatursonde med klemme Tc K
26708 (Tilbake)
Temperatursonde med klemme Pt100
26028
Lekkasjetest
2 x gummistanseplugger 1 x hånddrevet trykkpumpe 1 x T-tilkopling med ventil 1 x tilkopler for Analyserer 1 x 100 ml sprøyte
Merk: Den leverte sprøyten med valgfritt tetthetsprøveutstyr er kun ment for å anvendes i Italia og Tyskland.
Kit:
9
Page 85
SUOMI
MM850597 painov. 02
FG-100
Savukaasun
analysaattori
Pikaopas
"EN 50379 TUV Approved
by RgG 258"
HUOMIO! Lue alla olevat ohjeet, turvallisuutta käsittelevä lehtinen sekä CD-ROMILLA oleva täydellinen tekninen ohjekirja huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Jos käyttöön liittyviä epäilyksiä ilmenee, ota yhteyttä RIDGID jälleenmyyjääsi lisätietoja varten.
Mikäli seuraavia käyttöohjeita ei ymmärretä eikä noudateta kokonaisuudessaan, käyttäjä saattaa altistua sähköisku-, tulipalo- ja/tai vakaville henkilövahinkoriskeille.
SÄILYTÄ OHJEET!
KÄYTTÖSUOSITUKSET
n
Analysaattorin käyttö on suositeltavaa -5°C ja +45°C asteen
ympäristölämpötiloissa.
n
Kun analyysi on saatu päätökseen, irrota mittapää ja odota 30 sekuntia
ennen kuin sammutat laitteen, jotta piiri puhdistuu kaasusta.
n
Kun käytät analysaattoria varmista, että suodattimet eivät ole tukossa tai
kosteita.
n
Ennen mittapään asettamista paikalleen varmista, että mittapää, veden
erotin ja putki ovat puhtaita ja kuivia.
n
Jos käytät kaksoisletkulla varustettua mittapäätä, aseta molemmat liittimet
laitteeseen savukaasun analyysin aikana (kiinnitä huomiota liittimessä olevaan värikoodiin).
n
Tyhjentääksesi kondenssiveden veden erottimesta, irrota tyhjennystulppa. ÄLÄ
aukaise veden erotinta ja MUISTA asettaa tyhjennystulppa takaisin veden erottimeen kun vesi on poistettu.
n
Älä säilytä analysaattoria yhdessä liuottimien kanssa.
n
Älä aukaise laitetta.
n
Käsittele laitetta asianmukaisesti ja käyttötarkoituksen mukaisesti.
n
Parasta suorituskykyä ja tarkkuutta varten on suositeltavaa kalibroida mittalaite
12 kuukautta sen hankinnan jälkeen.
Jos laitetta säilytetään lämpötiloissa, jotka ylittävät käyttörajat,
TÄRKEÄÄ
analysaattori saattaa vaatia muutaman minuutin saavuttaakseen
huonelämpötilan ennen käynnistyksen aloittamista.
HUOLTO
FG-100:n säännöllinen huolto on paras takuu laitteen optimaalisen toiminnan kannalta. On suositeltavaa huollattaa analysaattori kerran vuodessa valtuutetussa huoltokeskuksessa. Pyydä yhteystiedot RIDGID edustajaltasi.
1
Page 86
LAITTEEN FG-100 KUVAUS
A. Laite
B. Näppäimistö
C. Liitännät
Sisäänrakennettu iskukirjoitin
USB
Ulkoanturi
Akkulaturin liitäntä
Graafinen LCD-näyttö
Taustavalaistu anturi
Näppäimistö
Yksikön liitännät: savukaasun mittapää, veto, differentiaalipaine
On/off-kytkin Vahvistuspainike (enter) Tulostustoiminto
Muistitoiminto Asetusvalikko Toimintovalikko
Diagnoosivalikko
DP
F1-F2
Vedon/paineen liitäntä Savukaasun liitäntä Differentiaalipaineen liitäntä Savukaasun lämpötilan liitäntä/Tc K-pistoke
Veto/painetoiminto
#
Savun indeksin mittausvalikko Toimintonäppäin (valittu
toiminto ilmestyy näytölle) Vieritys ylös/alas, lisää/vähentää
arvoa Vieritys oikeaan/vasempaan
Huonelämpötilan liitäntä
Mittapään liitäntä
USB-liitäntä
Akkulaturin liitäntä
D. Sovellukset
TRIGID FG-100 on kädessä pidettävä savukaasun analysaattori, joka on tarkoitettu käytettäväksi uuneissa, lämmittimissä ja kattilajärjestelmissä. Laitteen toimintoihin kuuluvat: vedon ja differentiaalipaineen mittaus, differentiaalilämpömittari, kaasuvuodon testaus, CO:n mittaus ympäristössä. Automaattinen sisäinen laite laimentaa CO -pitoisuutta kun mittalaite havaitsee korkean CO -arvon.
E. Ainutlaatuinen CO:n laimennusominaisuus
Tämä järjestelmä suojaa CO -anturia korkealta CO -pitoisuudelta. Laite siirtyy automaattisesti laimennustoimintoon kun automaattitoiminta on aktivoitu ja korkea (2000 ppm) arvo havaitaan. Tässä tapauksessa CO -arvo ilmestyy näytölle käänteisissä väreissä (valkoiset kirjaimet mustalla taustalla) ja mittayksikkö vaihtuu ppm:stä tilavuuden %-arvoon (%-arvo 2% tilavuudesta tarkoittaa esimerkiksi, että CO:n tilavuus on 2% kokonaistilavuudesta). Liuotusjärjestelmä laajentaa anturin mittausaluetta 10%:lla.
2
Page 87
SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
A. Tulostimen paperirullan ja patruunan mustenauhan vaihtaminen
Vaihtaaksesi paperirullan ja/tai patruunan mustenauhan, irrota molemmat kuoret painamalla niitä kuvassa osoitettuun tapaan.
Irrota tyhjä paperirulla. Voit käyttää rullan vaihdossa standardia paperirullaa. Varmista, että koko on oikea (maks. leveys 57mm ±1mm). Tarpeen vaatiessa vaihda mustenauha (Luettelo nro 26718). Aseta uuden paperirullan pää (Luettelo nro 26713) tulostimen alla olevaan aukkoon. Käynnistä analysaattori. Paina painiketta : Paina paperin syöttöä varten.
F1
Odota kunnes aukosta tulee ulos muutama senttimetri paperia ja paina painiketta . Sulje kansi asettamalla rullan pää tarkoitusta varten olevaan aukkoon.
B. Veden erottimen tyhjentäminen
Aukaise veden erottimessa oleva kondenssiveden ulostulo irrottamalla kumitappi. Päästä kondenssivesi ulos. Sulje kondenssiveden ulostulo.
F2
Kondenssiveden ulostulo on suljettava kokonaan, jotta mittausvirheitä ei pääse
Linjassa oleva kondenssivesi voi vahingoittaa mittausantureita ja savukaasun pumppua.
syntymään.
Veden erottimen tyhjennys.
C. Linjasuodattimen vaihtaminen
Aukaise veden erotin kiertämällä molempia osia. Ota käytetty linjasuodatin pois.
Aseta tilalle uusi linjasuodatin. Sulje veden erotin.
D. Kulutusosat
26723
26713 26718 26728
Suodatinpaperi savun indeksin mittaamiseen (40 kpl)
Paperirulla Tulostimen patruunan mustenauha Linjasuodattimen varapatruuna
E. Akunlataaminen
Laitteen toimiessa näytölle ilmestyy kuvake, joka osoittaa akun tilaa. Tämä symboli osoittaa, että akku on täysin ladattu. Akun tyhjentyessä näytölle ilmestyy tämä symboli. Laite kykenee jatkamaan käynnissä olevaa analyysiä vielä noin 20 minuutin ajan.
Jos akku on täysin tyhjentynyt, se vaatii latautuakseen noin 3-4 tuntia. On suositeltavaa sammuttaa laite latauksen ajaksi. Liitä laturin pistoke yksikköön ja kytke toinen pää sähköpistokkeeseen (230V, 50Hz). Käytä yksinomaan varustuksiin kuuluvaa RIDIGID-laturia.
TÄRKEÄÄ
Kun olet purkanut laitteen pois pakkauksesta on suositeltavaa ladata se
kokonaan kytkemällä laite 8-10 tunniksi verkkovirtaan 10-30°C
huonelämpötilassa tarkoitusta varten olevan laturin (OFF-asento) avulla.
3
Page 88
KÄYNNISTÄMINEN
A. Maan valinta
Kieli ja laitteen konfigurointi voidaan valita maan perusteella. Käytettävissä olevat maat: Italia, Iso-Britannia, Ranska, Hollanti, Belgia (F), Belgia (NL), Saksa, Espanja, Tanska, Ruotsi, muu maa.
Paina:
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Valitse maa (”NATION”) painamalla
Valitse haluamasi maa painamalla
Vahvista valinta painamalla Paina palataksesi edelliseen valikkoon.F2
B. Tulostuksen otsikon asettaminen
Tulostuksen otsikko on mahdollista valita (rivit 1-4). Paina:
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
NATION:
Espana Danmark Sverige
Other
ESCAPE
HELP 15:44 20/01/07
NATION:Other
REPORT HEADER
SENSOR DIAGNOSIS
Batt. 100%
SERVICE ESCAPE
Vahvista valinta ”tulostuksen otsikko” ("REPORT HEADER”)
Paina:
REPORT HEADER
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Valitse muutettavat rivit (R1-R4) painamalla
Vahvista valinta.
Paina:
REPORT HEADER
R1 RIDGID FG-100 R2 Analysis Report R3 R4
Syötä arvot (korkeintaan 16 merkkiä). Toista edellä mainitut toimenpiteet muuttaaksesi muita rivejä. Paina palataksesi edelliseen valikkoon.F2
C. Kellon asettaminen
Päivämäärä ja kellonaika on mahdollista asettaa. Sammuta laite asetuksen ajaksi. Paina:
Syötä salasana ”0011” ja paina
Vahvista ”kello”-valinta (CLOCK) painamalla
+
SET-UP Pag.1
Serial Port
Analysis par.
P decay Time
NEXT
Hour : 10 Minutes : 22
DATE ESCAPE
Clock
CLOCK
ESCAPE
ESCAPE
Muuta tunnit ja minuutit painamalla Vahvista valinta painamalla painiketta Aseta tunnit ja minuutit painamalla Vahvista muutokset painamalla painiketta
Paina muuttaaksesi päiväystäF1
Muuta päivä, kuukausi tai vuosi painamalla Vahvista valinta painamalla painiketta Aseta päivä, kuukausi tai vuosi painamalla Vahvista muutokset painamalla painiketta
Paina palataksesi edelliseen valikkoon.
F2
Sammuta laite painamalla
4
DATE
Day : 10 Month : 1 Year : 2007 Type : EURO
HOUR ESCAPE
Page 89
D. Mittayksiköt
Kaasun, lämpötilan ja paineen mittayksiköt on mahdollista asettaa.
Paina:
F1
Valitse muutettavat parametrit painamalla Vahvista valinta painamalla painiketta Ohjelmoi päivä, kuukausi tai vuosi painamalla Vahvista muutokset painamalla painiketta
ENGINEER UNITS
> CO ppm
Other ppm Temp. °C Pres. hPa
ESCAPE
E. Happeen laimennetun hiilimonoksidin viitearvo
Ennalta asetettu arvo on laimentamattoman (O2 0%) hiilimonoksidin (CO) arvo . Jos erilaista viitearvoa vaaditaan, käytä alla olevaa menetelmää:
Valitse ja vahvista "O2 reference" valinta. Paina: F1
Valitse muutettava parametri painamalla Vahvista valinta painamalla painiketta Ohjelmoi viitearvo painamalla Vahvista muutokset painamalla painiketta
LAITTEEN TOIMINTA
1. Käynnistä laite (ON)
Odota 60 sekunnin lähtölaskentaa autozero proseduurin käynnistystä varten
ÄLÄ ASETA MITTAPÄÄTÄ SAVUPIIPPUUN
Äänihälyttimen vaimennin
Varmista, että kattilahuoneessa on hyvä tuuletus ja että se on suojattu hiilimonoksidin
kertymistä vastaan.Ennen kattilahuoneeseen menoa, tarkista huoneilmassa oleva
VAROITUS:
hiilimonoksidin kertymä.
SAVUKAASUN ANALYYSI
1. Ohjelmoi kattilan käyttämä savukaasu
Arvoa voidaan muuttaa. Jopa 10 erilaista savukaasua voidaan ohjelmoida käyttämällä GasConfig -tietokoneohjelmaa ja USB-kaapelia.
Valitse ja vahvista ”---FUEL---” valinta. Paina:
Valitse savukaasu listalta painamalla Vahvista valinta painamalla painiketta Paina F2
Keskeytä analyysi painamalla painiketta. Tämä pysäyttää sisäisen pumpun. Paina (F2) käynnistääksesi savukaasun analysoinnin uudelleen.
2. Siirry paine-veto proseduuriin
ilmankierrolla toimivissa kattiloissa
A. Sisäinen paineanturi
Differentiaalipainetta ja vetoa on mahdollista mitata suoraan sisäisen
paineanturin liitännästä (P1-P2). Älä ylitä 200mbarin syöttöpainetta..
IRROTA MITTAPÄÄ SAVUPIIPUSTA
Paina
Paina syöttääksesi huonelämpötilan arvon
Paina sisäisen anturin valintaa varten.F1
Paina ”ZERO” nollataksesi näytöllä olevat tiedot
F1
Aseta mittapää kattilassa oleviin standardeihin aukkoihin (kts. kuva). Jos kattilassa ei ole aukkoja, aseta mittapää piirroksessa osoitettuun tapaan. Odota, kunnes laite osoittaa stabiilia arvoa. Paina tallentaaksesi mitatun arvon. Arvo tulostetaan raporttiin. Paina palataksesi edelliseen valikkoon..
F2
ESCAPE
- jota voidaan käyttää luonnollisella
F1=Internal sensor
DP
#
F2=External sensor
TaE 23.00
INT EXT
DRAUGHT
Measure
1.0 mbar
Press [ENTER]
To save measure
ZERO ESCAPE
D
2xD
5
Page 90
B. Ulkoinen mittapää paineen mittaukseen
Vetoa voidaan mitata käyttämällä painetta mittaavaa ulkoista mittapäätä. Älä ylitä 0,2mbarin syöttöpainetta.
IRROTA MITTAPÄÄ SAVUPIIPUSTA
Paina
DP
#
Paina syöttääksesi huonelämpötilan arvon
Liitä ulkoinen mittapää laitteeseen
varmista, että sekä mittapää että anturi ovat kiinnitetty oikein ja että ne ovat vertikaalisessa asennossa.
Vältä mittapään siirtämistä nollauksen jälkeen.
VAROITUS:
F1=Internal sensor F2=External sensor
TaE 23.00
INT EXT
Paina ulkoisen anturin valintaa varten.F2
Paina ”ZERO” asettaaksesi mittapään kattilassa
FI
DRAUGHT
Measure
1.0 mbar
Press [ENTER]
To save measure
ZERO ESCAPE
oleviin standardeihin aukkoihin (kts. kuva). Jos kattilassa ei ole aukkoja, aseta mittapää keskelle savupiippua 2 kertaa sen halkaisijaan nähden kauemmaksi. Odota, kunnes laite osoittaa stabiilia arvoa. Paina tallentaaksesi mitatun arvon. Arvo tulostetaan raporttiin. Paina palataksesi edelliseen valikkoon.
F2
3. Savun indeksin kartoittaminen - öljykattiloissa käytettävä
Savun indeksin valikkoa voidaan säätää
IRROTA MITTAPÄÄ SAVUPIIPUSTA
Paina:
Estääksesi kondenssiveden muodostumista savupumpun sisäpuolelle, ime ympäristössä olevaa ilmaa ennen kaasunäytteen ottamista tulipesän läheltä (ei poistokaasun putkiliitoksesta) paperisuodatinta käyttämättä. Aseta suodatin sitten pumppuun. Kaasunäyte tulisi ottaa savukaasuvirran keskikohdasta. Oikea kaasutilavuus testataan 10 tasaisella pumpun imulla. Vertaa suodattimen tummumista savuindeksi taulukon arvoihin. Mitattu savuindeksi ei saa ylittää voimassa olevissa määräyksissä annettuja arvoja.
Suosittelemme kaasutestien aikana kartiomaisen tiivisteen käyttöä.
SMOKE
Meas. 1: ­Meas. 2: - AVG Meas. 3: - -
Oil.Der.: NO
ESCAPE
Valitse testaus(1:stä 3:een) painamalla. Paina:
vahvistaaksesi valinnan.
SMOKE
Meas. 1: 3 Meas. 2: 3 AVG Meas. 3: 2 -
Oil.Der.: NO
ESCAPE
Aseta arvo 0:sta 9:ään painamalla Paina vahvistaaksesi muutokset. Toista edellä mainitut toimenpiteet muita testauksia varten
Valitse “Oil derivative” –kenttä (öljyn johdannainen) ja aseta haluamasi arvo, painamalla
Paina:
vahvistaaksesi valinnan.
Syötä arvo (KYLLÄ tai EI) painamalla Paina vahvistaaksesi muutokset. Arvot tulostetaan raporttiin. Paina palataksesi edelliseen valikkoon.
F2
4. Liitä mittapää laitteeseen
Savukaasun mittapää
Huonelämpötilan mittapää
5. Aseta mittapää savupiippuun
Aseta mittapää kattilassa oleviin standardeihin aukkoihin (kts. kuva). Jos kattilassa ei ole aukkoja, aseta mittapää 2 kertaa kauemmaksi kattilan halkaisijaa nähden ja keskelle savupiippua.
6
Page 91
6. Savukaasun analyysin arvot näytetään 6 eri sivulla
Vaihda näytölle ilmestyvää sivua painamalla Lisää tai vähennä zoomausta painamalla
7. Tulosta raportti
Kaikki mitatut ja lasketut arvot on mahdollista tulostaa. Paina:
Raportti sisältää kaikki analysoidut tiedot, ja, vedon ja savun indeksit, jos ne on analysoitu.
CO -laimennusjärjestelmä
CO -laimennusjärjestelmä voidaan aktivoida tai deaktivoida konfigurointisivulla.
Paina painiketta avatakses konfigurointivalikon.
NEXT
Paina " " Valitse ja vahvista ”Laimennus” -valinta
Valitse haluamasi valinta:
(laimennus alkaa automaattisesti kun
AUTO
CO -pitoisuus ylittää 2000 ppm)
(laimennus on aina päällä)
ON
(laimennus on aina pois päältä)
OFF
CONFIGURATION P1
--- FUEL ---
> LPG
CO SENS. Includ.
FUEL PARAMETERS
NEXT ESCAPE
CONFIGURATION P2
ENGINEER UNITS
ALARMS O2 REFERENCES Dilution AUTO
NEXT ESCAPE
Lämpötila
Virtauksen/paluun lämpötilaa voidaan mitata käyttämällä standardin lämpöelementin sisäänmenoa.
Liitä TcK laitteeseen.
Valitse ja vahvista ”FLOW/RETURN TEMP.” - valinta.
Paina:
FLOW/RETURN TEMP
Temper.: 40.0 °C Flow...: 40.0 °C Return.: --.- °C Differ.: --.- °C
COPY ESCAPE
Valitse muutettava flow/return parametri (virtaus/paluu) painamalla Paina ”Copy” syöttääksesi todellisen lämpötilan Flow/Return parametriin.F1 Toista edellä mainitut toimenpiteet muille parametreille.
Paina tulostaaksesi arvot. Paina F2 palataksesi edelliseen valikkoon.
Vuototestaus
Kaksi verkon vuototestausta voidaan suorittaa käyttämällä paineen häviämistä mittaavaa ohjelmaa.
Toimitettu ruisku yhdessä valinnaisen vuototestisarjan kanssa on
tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan Italiassa ja Saksassa.
YLI ±300 HPA:N KÄYTTÖPAINEET VAHINGOITTAVAT LAITTEEN
Valitse ja vahvista ”TIGHTNESS” -valinta.
Paina:
A. A-testi – Minuutin mittainen vuodon testaus
Valitse ja vahvista ”Test type” (testityyppi).
Muuta ja vahvista ”Test A”-valinta suorittaaksesi minuutin mittaisen vuotojen tarkastuksen. Paina ”ZERO” –toiminto (F1) nollataksesi paineanturin.
HUOMIO
VAROITUS
PAINEANTURIA PYSYVÄSTI
SELECT TEST
0.3 hPa
Test Type : A START TEST
ZERO ESCAPE
Liitä syöttöpaineliitin kaasuvuodon testipakkaukseen (luokka 26028).
P1
Liitä pakkaus kaasuverkkoon. Käytä liitännässä vaadittaessa kumisia paisuntatulppia.
Aukaise ”T” -liittimellä oleva venttiili.
7
Page 92
Paineista järjestelmä testauspaineeseen.
Sulje ”T” -liittimellä oleva venttiili.
Valitse START” painamalla:
Paina käynnistääksesi vuodon testauksen.
Odota minuutin pituista lähtölaskentaa vuodon mittausta varten.
Tulosta raportti painamalla:
B. B-testi – Kahden minuutin tiiviyden testaus
Valitse ja vahvista ”Test type” (testityyppi).
Muuta ja vahvista ”Test B” -valinta suorittaaksesi kahden minuutin mittaisen tiiviyden testauksen
Paina ”ZERO” –toiminto (F1) nollataksesi paineanturin.
.
Liitä syöttöpaineliitin vuodon testipakkaukseen (luokka 26028). Liitä pakkaus
P1
kaasuverkkoon. Käytä liitännässä vaadittaessa kumisia paisuntatulppia.
Aukaise ”T”-liittimellä oleva venttiili.
Paineista järjestelmä testauspaineeseen.
Sulje ”T”-liittimellä oleva venttiili.
Valitse START” painamalla:
Paina käynnistääksesi tiiviyden testauksen.
Odota minuutin pituista lähtölaskentaa, kunnes verkko stabiloituu. Odota minuutin pituista lähtölaskentaa tiiviyden mittausta varten.
Tulosta raportti painamalla:
TÄRKEÄÄ
B-testin lähtölaskenta voidaan ohjelmoida näppäimistöltä.
Lue käyttöohjeet CD-ROMILTA.
Tekniset tiedot
Tämä laite on EN 50379-standardin, osa 2 ja 3 määräysten mukainen.
Tyyppi: 2- tai 3-kennoinen savukaasun analysaattori/Kattilan säätöyksikkö. Sisäänrakennettu tulostin: iskukirjoitin, 24 saraketta. Autozero: automaattinen 60 sekunnin pituinen antureiden kalibrointi ja laitteen autodiagnostiikka koneen käynnistyksen aikana. Tulostimen virransyöttö: käyttämällä analysaattorin akkuyksikköä. Virransyöttö: Pitkäkestoinen ladattava li-ioni akku / ulkoinen akkulaturi (90 264V 50/60Hz). Latausaika: 90% noin kolmessa tunnissa laitteen ollessa sammutettuna. Akun kesto: 7 tuntia jatkuvassa käytössä ja taustavalaistus sammutettuna. Näyttö: Leveä (40x56mm), yksivärinen, graafinen LCD-näyttö automaattisella taustavalaistuksella. Polttoainetyypit: täysin ohjelmoitavissa jopa 10 erityyppistä (standardi säätö riippuu käyttömaassa voimassa olevista säännöistä). Datamuisti: jopa 250 analyysin tiedot, jotka on merkitty eri koodeilla). Sarjaliitäntä: Standardi USB-liitäntä. Akun säilytyslämpötila: 0 - + 35° C. Käyttölämpötila: -5°C - +45° C (+ 50° asti lyhytaikaisessa käytössä). Säilytyslämpötila: -20°C - + 50°C (korkeintaan 3 kuukautta käyttörajat ylittävissä lämpötiloissa). Mitat:115x70x300 mm Nettopaino: 1,1 kg akku ja tulostin mukaan lukien.
Parametri Alue Resoluutio Tarkkuus
O
2
CO
Laimennettu CO
H kompensoitu
2
NO
Ilman lämp.
Kaasun lämp.
Paine
Veto
Kaikki päästöjen mittaukset on mahdollista saada näytölle viitaten ohjelmoitavaan O2 arvoon. Tarkkuusrajat on osoitettu prosentteina ±1 virheellä. Ilmoitetun painearvon tarkkuus on voimassa vain nollaustoimenpiteen suorittamisen jälkeen. Mitatut arvot voidaan muuntaa suoraan °C:sta °F:iin, ppm:stä mg/Nm:ään ja hPa:sta mmH 2O:hon Mbarista H 2°:hon.
0 - 25% 0.1% ±0.1% vol. 0 - 8000ppm 1ppm ±10ppm <300ppm
0.8 - 10% 0.05% ±4%rdg up to 2000ppm ±10%rdg muualla
0 - 4000ppm 1ppm ±5ppm <125ppm
±4%rdg up to 4000ppm
-10 - 100°C 1°C ±(0.2% + 0.15°C)
0 - 1000°C 1°C ±(0.3% + 0.3°C) 0 - 200 mbar 0.1mbar ±0.5mbar <50 mbar
±1%rdg >50 mbar
±40.00 hPa 0.01 hPa ±0.03 hPa < 300 Pa
±1% rdg. > 300 Pa
8
Page 93
Lisävarusteet
26673
Savuindeksi seuraavalla pitoisuudella:
1. Savupumppu.
2. Savuindeksin vertailutaulukko: harmaa-asteikon vertailuarkki 10 eri alueella, jotka on numeroitu 0:sta 9:n. Jokainen alue on sitä edeltävään nähden 10% tummempi.
3. 10 paperisuodatinta: kun se on puhdas, valkoisten suodattimien värin heijastuma vastaa asteikkoindeksin arvoa 0. Suodattimessa syntyy 200/800mmwc:n vesipatsaan paineenalennus ilmavirran vastuksella 3 litraa/cm2/minuutti.
26678
160mm monireikäinen kaasuilmaisin atmosfäärisille kattiloille.
26683
DC-sovitin autoon
26693 130mm ilma TC K-tyyppi
26698 130mm kosketus TC K-tyyppi
26703
Lämpötilan ilmaisin Tc K -liittimellä
26708 (Return)
Lämpötilan ilmaisin Pt100 liittimellä
26028
Vuototestaus
2 x kuminen paisuntatulppa (16/23 mm, 21/30 mm) 1 x käsikäyttöinen painepumppu 1 x T –liitin venttiilillä 1 x liitin analysaattoriin 1 x 100 ml ruisku
Huomio: Toimitettu ruisku yhdessä valinnaisen vuototestisarjan kanssa on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan Italiassa ja Saksassa.
Kit
9
Page 94
GB- IMPORTANT! READ THE OPERATOR'S MANUAL BEFORE USING THIS MACHINE. IF YOU REQUIRE ADDITIONAL COPIES CONTACT YOUR DISTRIBUTOR OR RIDGID. http://www.ridgid.eu
NL- BELANGRIJK! LEES, VOORDAT U DEZE MACHINE GAAT GEBRUIKEN, HET BEDIENINGSVOORSCHRIFT. WANNEER U HIERVAN AANVULLENDE EXEMPLAREN NODIG HEEFT, NEEM DAN CONTACT OP MET UW RIDGID-DISTRIBUTEUR OF ONS REGIONALE VERKOOPKANTOOR. http://www.ridgid.eu
FR - IMPORTANT ! LISEZ ATTENTIVEMENT LE MANUEL D'UTILISATION AVANT D'UTILISER CETTE MACHINE. SI VOUS DESIREZ EN OBTENIR DES COPIES SUPPLEMENTAIRES, CONTACTEZ VOTRE DISTRIBUTEUR OU BIEN RIDGID. http://www.ridgid.eu
ES - ¡MUY IMPORTANTE! LEA CON MUCHA ATENCIÓN EL MANUAL DE UTILIZACIÓN ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA. SI USTED DESEA OBTENER OTROS EJEMPLARES DIRÍJASE A SU DISTRIBUIDOR RIDGID. http://www.ridgid.eu
PT - IMPORTANTE! LEIA COM MUITA ATENÇÃO O MANUAL DE UTILIZAÇÃO ANTES DE UTILIZAR ESTA MÁQUINA. SE VOCÊ DESEJA OBTER OUTROS EXEMPLARES PROCURE O SEU DISTRIBUIDOR RIDGID. http://www.ridgid.eu
DA - VIGTIGT! LÆS BETJENINGSMANUALEN GRUNDIGT FØR BRUG. HVIS DER ØNSKES YDERLIGERE KOPIER AF MANUALEN BEDES DE VENLIGST KONTAKTE DERES RIDGID FORHANDLER. http://www.ridgid.eu
IT - IMPORTANTE! LEGGERE IL MANUALE D'USO PRIMA DI UTILIZZARE QUESTA MACCHINA. SE AVETE BISOGNO DI COPIE SUPPLEMENTARI CONTATTATE IL VOSTRO DISTRIBUTORE O RIDGID. http://www.ridgid.eu
DE - WICHTIGER HINWEIS! LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG, BEVOR SIE DIESE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN. FALLS ZUSÄTZLICHE KOPIEN BENÖTIGEN, SETZEN SIE SICH MIT IHREM HÄNDLER IN VERBINDUNG ODER BENACHRICHTIGEN SIE IHRE RIDGID LANDESVERTRETUNG. http://www.ridgid.eu
FI - TÄRKEÄÄ! LUE KÄYTTÖOHJEET ENNEN KONEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. KUN TARVITSET LISÄÄ KÄYTTÖOHJEITA, OTA YHTEYS KONEEN MYYJÄÄN. http://www.ridgid.eu
NO - VIKTIG! LES BRUKERHÅNDBOKEN FØR DU BRUKER DENNE MASKINEN. HVIS DU HAR BEHOV FOR YTTERLIGERE EKSEMPLARER, KONTAKT DIN FORHANDLER ELLER RIDGID. http://www.ridgid.eu
SE - VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER MASKINEN. OM DU BEHÖVER YTTERLIGARE KOPIOR – KONTAKTA NÄRMASTE ÅTERFÖRSÄLJARE ELLER RIDGID. http://www.ridgid.eu
GR - !
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ. ΕΑΝ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΕΠΙ­ΠΛΕΟΝ ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΑ ΤΗΣ RIDGID.
CZ - D LEŽITÉ! P ED POUŽITÍM TOHOTO STROJE SI P E T TE NÁVOD K OBSLUZE. POKUD POT EBUJETE DALŠÍ KOPIE, SPOJTE SE SVÝM PRODEJCEM NEBO FIRMOU RIDGID. http://www.ridgid.eu
HU - FONTOS! A GÉP HASZNÁLATBA VÉTELE EL TT OLVASSA EL A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYVET. HA TOVÁBBI PÉLDÁ­NYOKRA VAN SZÜKSÉGE, LÉPJEN KAPCSOLATBA FORGALMAZÓJÁVAL VAGYA RIDGIDDEL. http://www.ridgid.eu
BG - ! ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ЗА ОПЕРАТОРА ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ТАЗИ МАШИНА. АКО СЕ НУЖДАЕТЕ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИ КОПИЯ, СВЪРЖЕТЕ СЕ С ВАШИЯ ДИСТРИБУТОР ИЛИ С RIDGID.
http://www.ridgid.eu
Ů
ŘŘĚ
Ř
Č
Ő
ВАЖНО
http://www.ridgid.eu
ET - TÄHTIS! ENNE KÄESOLEVA MASINA KASUTAMIST TUTVUGE OPERAATORI KÄSIRAAMATUGA. JUHUL KUI VAJATE LISAEKSEMPLARE, VÕTKE ÜHENDUST OMA TURUSTAJAGA VÕI RIDGIDIGA. http://www.ridgid.eu
LV-SVARGI! PIRMS Š S MAŠ NAS IZMANTOŠANAS IZLASIET OPERATORA ROKASGR MATU. JA JUMS NEPIECIEŠAMI PAPILDU EKSEMPL RI, SAZINIETIES AR IZPLAT T JU VAI RIDGID. http://www.ridgid.eu
Ī
ĪĪ Ā
ĀĪĀ
Page 95
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
RU - . ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ НАСТОЯЩЕЕ УСТРОЙСТВО, СЛЕДУЕТ ПРОЧЕСТЬ РУКОВОДСТВО ОПЕРА­ТОРА. ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ КОПИЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ОБРАЩАЙ­ТЕСЬ К ВАШЕМУ ДИСТРИБЬЮТОРУ ИЛИ К ПРЕДСТАВИТЕЛЮ КОМПАНИИ RIDGID.
SL - POMEMBNO! PRED UPORABO STROJA PREBERITE NAVODILA ZA UPORABO. ZA DODTNE IZVODE SE OBRNITE NA VAŠEGA DOBAVITELJAALI RIDGID. http://www.ridgid.eu
GA - TÁBHACHTACH! LÉIGH LÁMHLEABHAR AN OIBREORA SULA MBAINTEAR ÚSÁID AS AN INNEALRA SEO. MÁS UAIT BREIS CHÓIPEANNA DÉAN TEAGMHÁIL LEIS AN DÁILEOIR AGATSA NÓ LE RIDGID. http://www.ridgid.eu
LT - SVARBU! B TINAI PERSKAITYKITE INSTRUKCIJ PRIEŠ NAUDODAMIESI ŠIA MAŠINA. JEI REIK T PAPILDOM INSTRUKCIJOS KOPIJ - SUSISIEKITE SU PARDAV JU ARBA RIDGID. http://www.ridgid.eu
PL - WA NE! PRZED ROZPOCZ CIEM U YTKOWANIAURZ DZENIA NALE Y PRZECZYTA INSTRUKCJ OBS UGI. JE ELI POTRZEBUJESZ DODATKOWYCH KOPII, SKONTAKTUJ SI ZE SWYM DYSTRYBUTOREM LUB RIDGID. http://www.ridgid.eu
RO - IMPORTANT! CITI I MANUALUL DE OPERARE ÎNAINTE DE A UTILIZA ACEST APARAT. DAC AVE I NEVOIE DE COPII SUPLIMENTARE, CONTACTA I-V DISTRIBUITORUL SAU RIDGID. http://www.ridgid.eu
SK - DÔLEŽITÉ! PRED POUŽITÍM TOHTO STROJA SI PRE ÍTAJTE PRÍRU KU OBSLUHY. ALŠIE KÓPIE VÁM POSKYTNE DISTRIBÚTOR ALEBO SPOLO NOS RIDGID. http://www.ridgid.eu
HR - VAŽNO! PRIJE UPORABE OVOG STROJA PRO ITAJTE PRIRU NIK ZA RUKOVAOCA. AKO TREBATE DODATNE PRIMJERKE OBRATITE SE SVOM DISTRIBUTERU ILI TVRTKI RIDGID. http://www.ridgid.eu
SH - VAŽNO! PRE KORIŠ ENJA OVE MAŠINE PRO ITAJTE UPUTSTVO ZA UPOTREBU. ZA DODATNE KOPIJE OBRATITE SE SVOM DISTRIBUTERU ILI KOMPANIJI RIDGID. http://www.ridgid.eu
http://www.ridgid.eu
ŪĄ
ĖŲ Ų
Ż
ĘŁ Ż
Ţ Ţ
ŲĖ
ĘŻ Ą Ż Ć
Ę
Ţ
Ă
ČČ
Č
Ť
Ď
ČČ
ĆČ
Ă
Loading...