REMEHA P 200 Assembly Instruction Manual

Remeha P 200
Montagehandleiding
Assembly instructions Instructions de montage Montageanweisung Montageanvisnung SamleiÒstruktion Istruzioni di montaggio Montázni návod Scerelési útmutató
Remeha P 200
NEDERLANDS ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
Algemeen
Voor het samentrekken van de ketelleden dient uitsluitend gebruik te worden gemaakt van origineel trekgereedschap met flenzen (op aanvraag te huur). De ketelvloer, al dan niet ver­hoogd, waarop de ketel zal worden geplaatst, moet gelijk­matig, vlak en waterpas naar alle kanten zijn afgewerkt.
Ketelleden en grote gietstuk­ken worden onverpakt afgele­verd. Het is aan te bevelen deze vóór het monteren goed te reinigen en zonodig door te spoelen, zodat zand, specie of andere ongerechtigheden worden verwijderd. De aan­wezigheid hiervan kan nader­hand oorzaak zijn van ver­stopping en andere moeilijk­heden. De nippels en de nippelgaten van de leden goed ontvetten met een poetslap, bij voorkeur in petroleum gedrenkt.
De nummers in de tekeningen komen overeen met de posi­tienummers in de exploded views. De letter, die bij het nummer staat, verwijst naar de exploded view a t/m d. De volgorde tijdens de sa-menstelling van de onder­delen is zeer belangrijk. Volg daarom de nummering zoals die in de tekeningen is aangegeven.
Afpersen van de ketel
Na het monteren van het ketelblok en voor de montage van de overige onderdelen dient de ketel met water afge-perst te worden. De retour- en aanvoeraansluitin­gen afblin-den. In de bovenste blindflens op het voorlid een ontluchting in het bovenste draadgat monteren. Afpersen op koudwaterdruk max. 6 bar (NL) of max. 9 bar (B).
General remarks
For pulling-up the boiler block use only original pulling-up tools, which are available on loan upon receipt of the necessary deposit. Clean the floor thoroughly and ensure that it is even and level on all sides of the boiler.
Since the boiler sections and various other castings are delivered without packing, it is advisable to clean sand, mortar and other undesirable substances from the parts before assembling them. Also it is necessary to clean all parts and nipples with some grease solvent liquid.
Each drawing number corres­ponds with the item number on one of the exploded views. The letter attached to each number is related with explo­ded view a up to d. The order of assembly of the indi­vidual parts is very important, so please follow the drawing number as indicated.
Pressur testing
After having erected the cast iron boiler block and before the remaining parts are fitted up, the boiler should first be tested with water under pres­sure. First the flow and return connections must be blanked off. Some means of venting must be connected to the top­side of the flow header. Apply a cold water pressure of 85 psi. Check for any visible signs of water leakage. Seal off means of providing water pressure. Leave the boiler for one hour. Check to ensure there has been no pressure loss after this hour. Should there be an evident loss of pressure, then the cause must be located and rectified.
Généralités
Il est indispensable de n’utili­ser que des outlis spéciaux pour le montage du corps de chauffe de la chaudière. Nous pouvons les mettre à dispo­sition et éventuellement, moy­en-nant accord pré-alable, fournir une assistance techni­que pour conseiller vos mon­teurs. Les éléments de la chaudière ainsi que certaines pièces accessoires sont livrés non em-ballés. Il est néces­saire de disposer tous les éléments dans leur position de monta-ge, près du lieu d’installation définitif. Profitez de cette ma-nutention pour nettoyer soig-neusement les portées de nipples et ensuite enduire les nipples de minium fourni avec chaque chaudière. Il est égale-ment utile de véri­fier qu’à l’in-térieur des élé­ments il n’existe aucun corps étranger susceptible de créer par la suite des défauts d’irrigation. Il n’est pas nécessaire de con­struire un socle avant le mon­tage, mais la surface du sol doit être très plane. La chau­dière doit être posée sur les deux profilés fournis afin d’assurer une bonne réparti­tion de la charge au sol. Les numéros portés sur les des­sins corres-pondent aux num­méros des vues éclatées. La lettre qui pre- cède chaque numéro corres-pond à la vue éclatée a à d. Il importe de bien respecter la numérotation lors du montage.
Epreuve hydraulique
Après le montage du corps de chauffe en fonte et avant de continuer l’assemblage, effec-tuer l’épreuve hydrau­lique. Pour cela, les raccorde­ments de départ et de retour doivent être bouchés et un purgeur doit être placé à la partie su-périeure du raccor­dement de départ. La pres­sion d’épreuve à l’eau froide doit être de 6 bar si la pres­sion de service est de 4 bar, ou bien de 7,5 bar si la pres­sion de service est de 6 bar,
Allgemein
Für das Pressen der Kessel­glieder soll ausschließlich Ori­ginalpreßwerkzeug mit Flan­schen verwendet werden, wel­ches leihweise zur Verfügung gestellt werden kann. Ein Fundament, auf das der Kessel gestellt werden soll, ist nicht unbedingt erforderlich. Der Boden muß aber eben sein und nach allen Seiten waagerecht verlaufen.
Da die Kesselglieder und gro­ßen Gußstücke unverpackt geliefert werden, müssen sie vor der Montage gut gereinigt, nötigenfalls durchgespült wer­den, damit anhaftende Ver­schmutzungen entfernt wer­den. Diese können später Verstop­fungen oder Betriebsstörun­gen verursachen.
Jede Zeichnungsnummer ent­spricht der Positionsnummer auf einer Explosionszeich­nung. Der begleitende Buch­stabe verweist auf Explosions­zeichnung a bis d. Da die Fol­ge während des Zusammen­bauens der einzelnen Teile äußerst wichtig ist, muß die Reihenfolge der Zeichnungen eingehalten werden.
Wasserdruckprobe des Kes­sels
Nach dem Zusammenbau des Kesselblocks muß der Erstel­ler der Anlage eine Wasser­druckprüfung durchführen. Vor dem Abpressen alle was­serseitigen Öffnungen ver­schließen und einen Entlüfter an der höchsten Stelle des Vorlaufanschlußes montieren. Prüfdruck= 1,3 x Betriebsüber­druck, höchstens jedoch mit 6 bar Überdruck abdrücken. Die Wasserdruckprobe ist vom Ersteller der Kesselanla­ge zu bescheinigen. Evtl. un­dichte Nippelstellen trennen und nur mit neuen Nippeln pressen.
SVENSKA DANSK ITALIANO MAGYAR
Allmänt
Vid ihopdragning av sektio­nerna rekommenderas uteslu­tande användning av original montageverktyg. Numren på teckningarna överensstämmer med positionsnumren på bil­den. Bokstaven som står vid numret hänvisar till bild a till d. Ordningsföljden är mycket viktig vid sammanfogningen av delarna. Följ därför num­reringen såsom den anges i teckningen.
Rengör golvet noggrant och tillse att ytan är helt plan och vågrät ända ut till kanterna. Eftersom pannsektioner och annat gjutgods levereras oemballerat bör dessa ren­göras från sand och annan smuts som kan äventyra mon­taget. Det är också nödvändigt att rengöra övriga delar och speciellt nipplar och nippelhål med avfettningsmedel.
Tryckprovning med vatten
Efter montage av pannblocket och före montage av övriga panndelar skall pannan tryck­provas med vatten och 1: a besiktning utföras av SA. Täck framlednings - och returanslut­ningarna. I blindflänsen upptill anbringas luftningsanordning. Trycktesta med 5,2 bars vat­tentryck.
Generelt
Ved sammenspænding af ele­menterne må kun originalt samleværktøj anvendes. Ked­len skal placeres på bærepro­filerne. Numrene på tegningerne sva­rer til positionsnumrene på sprængskitserne. Bogstavet foran nummeret henviser til sprængskitse a til d. Følg nøje nummereringen af tegningerne, da rækkefølgen ved samlingen af delene er meget vigtig.
Gulvet hvor kedlen skal place­res skal være plant og vandret og skal rengøres inden opstil­lingen. Da kedelelementerne og andet støbegods leveres uemalleret, bør disse rengøres grundigt for sand og andet snavs inden samlingen. Det er også nødvendigt at rengøre øvrige dele; specielt nipler med affedtningsmiddel.
Trykprøvning
Når kedlen er færdigsamlet og inden montering af isolering og kapper, skal denne tryk­prøves med koldt vand, ved et tryk på 5,5 bar. Kedlen kont­rolleres visu elt for utætheder i alle samlinger. Trykket må ikke falde i en prøveperiode på min. 2 timer.
Generalità
Per il montaggio della caldaia è indispensabile disporre del­la speciale attrezzatura. Su richiesta, possiamo met­terla a disposizione ed even­tualmente, previo accordo, for­nire l'assistenza tecnica ai Vostri montatori. Gli elementi in ghisa ed alcuni altri compo­nenti della caldaia sono for­niti non imballati. Predisporre i singoli elementi nella loro esatta posizione di montaggio in prossimità dell'area prevista per l'assemblaggio, quindi, prima di dar inizio a questa operazione, sgrassare e pulire accuratamente le sedi dei nip­pli. Successivamente, spalma­re abbondantemente le parti con del minio (fornito insieme alla caldaia). Usare partico­lare attenzione onde evitare la presenza di corpi eranei all'interno degli elementi in ghisa che possono causare difetti di circolazione. La caldaia può essere assem­blata su apposito basamento o direttamente sul pacimento della centrale termica. In ogni caso il piano di appoggio dovrà risultare perfettamente orizzontale. La caldaia dev'es­sere sistemata sui due profi­lati (forniti) la cui funzione è quella di assicurare la ripar­ti-zione del peso al suolo. I numeri riportati sui disegni corrispondono a quelli dell viste esplose. La lettera che precede ogni numero fa rifer­mento alla vista esplose a fino a d. Per il montaggio della caldaia rispettare scrupolosa­mente la numerazione.
Prova idraulica
Ultimato l'assemblaggio degli elementi in ghisa, dare segui­to alle altre operazioni di mon­taggio solo dopo aver esegui­to la prova idraulica. A tale scopo, isolare idraulicamente la caldaia ed inserire uno sfiato nella parte superiore del raccordo di mandata. Effettuare la prova a freddo alla pressione di 9 bar; a cui corrisponde una pressione di esercizio di 6 bar.
Általánosságok
A kazántagok összehúzásá­hoz kizárólag eredeti karimás összehúzószerszám használ­ható, amely kölcsönözhetö. A kazán felállításához nem feltétlenül szükséges külön alapozás. A talaf azonban sík és minden irán yban vízszin­tes legyen. Tekintettel arra, hogy a kazán­tagok és a nagyméretü önt­vények szállítása csomagolás nélkül történik, ezeket a sze­relés elött alaposan meg kell tisztítani, és szüksêg esetén át is kell öblíteni, ezzel az esetleg lerakódott szennye­zö-dések késöbb eltömödést vagy üzemzavarokat okozhat­nak. Minden rajzszám egy ún. rob­bantott ábra tételszámának felel meg. A kísérö betü a rob­bantott ábrára utal “a”-tól “d”-ig, Mivel az egyes alka-tré­szek ö sszeszerelési sorrend­je rendkívül fontos, a rajzok sorrendjét be kell tartani.
A kazán víznyomáspróbája
A kazánblokk összeépítése után víznyomáspróbat kell végezni. A nyoméspróba elött mindegyik vízoldali nyílást le kell zárni és az elóremenö csatlakozás legmagasabban fekvö pontján egy légtelenítöt kell szerelni. A vizsgálati nyomás az üzemi nyomás 1,3x-osa, de legfel­jebb 6 bar. A víznuoméspróbáról jegyzö­könyvet kell felvenni. Az esetleg tömörtelen nippel­csatlakozásokat szét kell bon­tani és új nippel felhasználá­sával újból összehúzni.
Remeha P 200
POLSKI
OgÛlnie Do przeprowadzenia prÛby cið­nieniowej elementÛw kotla sto­sowaÊ naleøy wy±cznie ory­ginalne elementy poddawane tej prÛbie z konierzami, ktÛre mog± zostac udostÍpnione na zasadzie wypoøyczenia. Fundament, na ktÛrym naleøy postawiÊ kocio nie j est nie­zbÍdnie konieczny. Podoøe musi byÊ jednak rÛwne i pozio­me we wszystkich kierunkach. Poniwaø elementy kota i duøe odlewy dostarcza siÍ nieopako­wane, musz± zostaÊ one przed montaøem dobrze oczyszczone, w razie potrzeby przylegaj±ce zanieczyszczenia. Mog± one pÛºniej powodowaÊ zatkania lub zakÛcenia w e ksploatacji. Kaødy numer rysunku odpowi­ada numerowi pozycji na rysun­ku prÛby ciðnieniowej. Litera towarzusz±ca odsya do r ysunku proby ciðnieniowej a do d. Poniewaø kolejnoðÊ podczas montaøu poszczegÛlnych czÍðci jest bardzo waøna, naleøy zacho­waÊ kolejnoðÊ rysunkÛw.
Ciðnieniowa prÛba wodna kota Po montaøu bloku kota p ro­ducent urz±dzenia musi prze­prowadziÊ prÛbÍ ciðnieniow±. Przed prÛb± ciðnieniow± naleøy zamkn±Ê wszystkie otwory od strony wodnej, a od powietrznik naleøy zamontowaÊ w naj­wyøszym miejscu pos±czenia doprowadzaj±cego. Ciðnienie prÛby = 1,3 x nadciðnienie eksplatacyjne, maksymalnie jed­nak 6 bar wartoðci nadciðnienia. Producent urz±dzenia powinien poðwiadczyÊ przeprowadzenie ciðnieniowej prÛby kota. Ewentualne nieszczelne miejsca po±czeÒ z±czykowych naleøy roz±czyÊ i przeprowad­ziÊ prÛbÍ ciðnieniow± jedynie stosuj±ac nowe z±czki.
Remeha P 200
a
5
4
2
3
1
DEUTSCHENGLISHNEDERLANDS
Trekgereedschap en hulp­gereedschap (wordt niet bijgeleverd)
Koevoet Ratelsleutel 1) Trekgereedschap (flenzen) 1)
Trekgereedschap 1)
Steekwagen
1)
Een complete set trekge-
reedschap kan op huurba- sis ter beschik­king worden
FRANÇAIS
Pulling-up tools and auxi­liary tools (not included in the delivery
Crow-bar Ratchet spanners 1) Flanges of pulling-up tools 1)
Pulling-up tools 1)
Hand truck
1)
A complete set of pulling-
up tools can be sup­plied on loan.
Outilage à prévoir (ne fait pas partie de la livraison)
Barre à mine Clés de serrage
1)
Flasques
1)
Barres d’assemblage avec écrous en laiton
1)
Diable
1)
Cet outillage peut, sous
certaines conditions, être mis à dispo­sition par notre
Press- und Hilfswerkzeug (wird nicht mitgeliefert)
Brechstang Ratschen
1)
Presswerkzeug Flanschen
1)
Presswerkzeug
1)
Stechkarre
1)
Kann leihweise zur Ver-
fügung gestellt werden.
a
1 2 3
4
5
MAGYARDANSKSVENSKA
Montageverktyg m.m. (medlevereras ej)
Kofot Spärrnyckel 1) Dragflänsar 1)
Dragstänger 1)
Handkärra
1)
Ovanstående verktyg pos
2-4 kan kostnadsfritt lånas.
ITALIANO
Samleværktøj (ikke indkluderet)
Koben Momentnøgler 1) Spændenøgler 1)
Gevindstænger 1)
Løftevogn (sækkevogn)
1)
Samlærktøj udánes.
Attrezzatura occorrente (non è a corredo)
Leva Chiavi di serraggio 1) Flange a mozzo autocentrante 1) Barre di assemblaggio 1)
Carrello
1)
Su richiesta, possiamo
mettere a disposizione questi attrezzi.
Összehúzó - és segédszers­zám
Feszítövas Racsnis kulcs
1)
Karima
1)
Összehúzószerszám
1)
Targonca
1)
Kölcsönözhetö.
a
1 2 3
4
5
a
1 2 3
4
5
POLSKI
NarzÍdzia do prÛby ciðnieniowej i pomocnicze. (poza zakresem dostawy)
Dr±g Grzechotka
1)
NarzÍdzia do kolnierzy
1)
Narzedzia do prÛby ciðnieniowej
1)
Taczka do przewozu
1)
Moøliwa do wypoøyczenia
Remeha P 200
b
remeha,avvtevbraby
bantvalk tie`lue tn` a`ioe oet`v
.tevat
barb vaervhaehvaerh teah ta hs
aanuaucuagru utnccigu
agauflial vaiuarcuaurc
avn hgfawn,ekj,auyg,vaw
gvamgiufcnilugliaucgilaugvnli fa
irjiunviutcuchcyurcuucu fuweuc8wuicuntr
fhjcu ewgiou rew jlt4
roiiuriugiljgi i uvcijawi l
v
remeha,avvtevbraby
bantvalk tie`lue tn` a`ioe oet`v
.tevat
barb vaervhaehvaerh teah ta hs
aanuaucuagru utnccigu
agauflial vaiuarcuaurc
avn hgfawn,ekj,auyg,vaw
gvamgiufcnilugliaucgilaugvnli fa
irjiunviutcuchcyurcuucu fuweuc8wuicuntr
fhjcu ewgiou rew jlt4
roiiuriugiljgi i uvcijawi l
v
3
20
16
39
10
49
5
39
11
24
2
2 19
19
19
1
18
36
15
56 10
41
14
41
21
13
22
29
28
37
27
23
44
45
183626
39
42
408
6 47 46 50 48 51
4
54
52
39
35
53
7
20
12
11
17
4334
38
38
9
57
10
37
55
39
58
59
25
33
3031
32
NL
Kessel innen
Hinterglied Mittelglied Vorderglied Vordertür Schanierstück
Technische Unterlagen Isolierplatte Tür Isoleringsformdel Anschweißflansch Vorlauf Keramikschnur Ø 6 mm (Weiß)
Keramikschnur Ø 10 mm (Weiß) Wasserverteilrohr
2)
Abgassammelkasten
Abgasanschlußstück Anschweißflansch Rücklauf
Nippelflansch, gebohrt Nippelflansch Stütze Kesselnippel Dichtring
Reinigungsverschluß
Füll- und Entleerungs­hahn 3/4” Rauchgasbremse 2. Zug Rauchgasbremse 3. Zug Stopfen 1/2”
Justierstütze Ankerstange 2) M12 Dichtring aus Gummi
Winkel Tauchhülse
Tauchhülse Klemmfeder
Thermostatsensor Ankerstangenhaken Isoliermaterial
Sechskantmutter M16 Sechskantmutter M12 Sechskantmutter M16 x 65 Sechskantmutter M10 Sechskantbolzen M8 x 30
NEDERLANDS
Ketel inwendig
Achterlid Tussenlid Voorlid Frontdeur Schanierstuk
Map technische info Isolatieplaat deur Isolatie vormdeel Aansluitflens aanvoer Keramisch koord Ø 6 mm (wit)
Keramisch koord Ø 10 mm (wit) Waterverdeelpijp
2)
Rookkast
Rookmond Aansluitflens retour
Nippelflens geboord Nippelflens Ondersteuningsstuk Ketelnippel Pakkingring
Deksel rookkast
Vul- aftapkraan 3/4”
Retarder 2e trek Retarder 3e trek Plug 1/2”
Drukstuk Trekstang 2) M12 Retour afdichtplaat
Knie Dompelbuis
Dompelbuis Klem
Thermostaatvoelers Trekstanghaak Isolatie glaswol
Zeskantmoer M16 Zeskantmoer M12 Zeskantbout M16 x 65 Zeskantmoer M10 Zeskantbout M8 x 30
ENGLISH
Boiler inside
Rear section Intermediate section Front section Front door Door hinge
Assembly instruction book Door insulation quarl Door insulation Flow connection Ceramic cord Ø 6 mm (white)
Ceramic cord Ø 10 mm (white) Water distribution tube
2)
Flue gas collector
Flue gas outlet Return connection
Thermostat pocket flange Blank flange Boiler feet Nipple Rubber gasket
Flue gas collector cleaning door Drain cock 3/4”
Retarder 2nd pass Retarder 3rd pass Plug 1/2”
Adjusting piece Tie rod 2) M12 Rubber gasket flow connec­tion Drain cock elbow Thermostat pocket (large)
Thermostat pocket (small) Retaining clip for thermostat sensors Thermostat sensors Tie rod bracket Insulation blanket
Nut M16 Nut M12 Bolt M16 x 65 Nut M10 Bolt M8 x 30
FRANÇAIS DEUTSCH
Intérieur chaudière
Elément arrière Elément intermédiaire Elément avant Porte avant Charnière
Notice technique Plaque d’isolation porte Pièce isolante préformée Bride de raccordement départ Corcon céramique Ø 6 mm (blanc)
Cordon céramique Ø 10 mm (blanc) Tube de répartition d’eau
2)
Collect. des gaz de combus­tion Buse de raccordement Bride de raccordement retour
Bride percée Bride pleine Support Nipple Joint en caoutchouc
Couvercle p. collect. des gaz de combustion Robinet de remplissage et de vidange 3/4” Turbulat. deuxième parcours Turbulat. troisième parcours Bouchon 1/2”
Pièce de réglage Barres d’ancrage 2) M12 Joint en caouchouc pour rac­cordement Coude Gaine de thermostat
Gaine de thermostat Ressort de fixation
Capteur de température Crochet de barre d’ancrage Laine de verre isolante
Ecrou M16 Ecrou M12 Vis hexagonale M16 x 65 Ecrou M10 Vis hexagonale M8 x 30
b
1 2 3 4 5
6 7 8 9
10
11
12 13
14 15
16 17 18 19 20
21
22
23 24 25
26 27 28
29 30
31 32
33 34 35
36 37 38 39 40
2)
Lidgevoelig 4 t/m 12 leden2) Section size dependant 4
to 12 sections
2)
Variable de 4 à 12
éléments
2)
Variabele Länge 4 bis
12 Glieder
Remeha P 200
b
remeha,avvtevbraby
bantvalk tie`lue tn` a`ioe oet`v
.tevat
barb vaervhaehvaerh teah ta hs
aanuaucuagru utnccigu
agauflial vaiuarcuaurc
avn hgfawn,ekj,auyg,vaw
gvamgiufcnilugliaucgilaugvnli fa
irjiunviutcuchcyurcuucu fuweuc8wuicuntr
fhjcu ewgiou rew jlt4
roiiuriugiljgi i uvcijawi l
v
remeha,avvtevbraby
bantvalk tie`lue tn` a`ioe oet`v
.tevat
barb vaervhaehvaerh teah ta hs
aanuaucuagru utnccigu
agauflial vaiuarcuaurc
avn hgfawn,ekj,auyg,vaw
gvamgiufcnilugliaucgilaugvnli fa
irjiunviutcuchcyurcuucu fuweuc8wuicuntr
fhjcu ewgiou rew jlt4
roiiuriugiljgi i uvcijawi l
v
3
20
16
39
10
49
5
39
11
24
2
2 19
19
19
1
18
36
15
56 10
41
14
41
21
13
22
29
28
37
27
23
44
45
183626
39
42
408
6 47 46 50 48 51
4
54
52
39
35
53
7
20
12
11
17
4334
38
38
9
57
10
37
55
39
58
59
25
33
3031
32
NL
Kazán belsö
Végtag hátul Középtag Végtag elöl Ajtó elöl Ajtópánt
Múszaki adatok Ajtó szigetelölap Szigetelõ., profildarab
Hegesztókarima Tömítö zsinór Ø 6 mm (fehèr)
Tömítö zsinór Ø 10 mm (fehèr) Vízelosztó csó
2)
Füstgázgyüjtö Füstgáz csatlakozódarab Hegesztö karima, visszatérö
Nippel-karima, fúrt Nippel-karima Csonk Kazán-nippel Tömítögyürü
Tisztító nyílás Töltö és leeresztö csap, 3/4"
Füstgáz terelö, 2. huzam Füstgáz terelö, 3. huzam Dugó, 1/2"
Állítható csonk Összehúzó rúd 2) M12 Gumi tömítögyürü Könyök Merülöhüvely
Merülöhüvely Csatlakozó rugó Termosztát érzékelö Rudazat horog Szigetelö anyag
Hl. anya M16 Hl. anya M12 Hl. csap M16 x 65
Hl. anya M10 Hl. anya M8 x 30
SVENSKA
Kittel inre
Sektion bakre Mellansektion Sektion främre Frontlucka Gångjärn frontlucka
Teknisk information Isoleringsplåt Isolering framdel
Anslutningsfläns flöde Keramiskt rep Ø 6 mm (vitt)
Keramiskt rep Ø 10 mm (vitt)
Vattenfördelningsrör
2)
Avgassektion Avgasrörsanslutning Anslutningsfläns retur
Avgasrörsanslutring Fläns med hål Stöd Nippel Tätningsring
Sotningslucka avgassektion Påfyllnings- och avtappnings­kran 3/4" Retarder kanal 2 Retarder kanal 3 Kåpa 1/2"
Justeringsstycke Dragstång 2) M12 Tätningsring Knärör Dykrör
Dykrör Klämma Termostatsensor Dragstångshake Glasullsmatta för isolering
Mutter M16 Mutter M12 Bult M16 x 65
Mutter M10 Bult M8 x 30
DANSK
Koniske indvendig
Element bag Mellemelement Element front Frontlåge Lågehængsel
Mappe teknisk information Isoleringsplade Isoleringsformdel
Tilslutningsflange tilførsel Keramisk bånd Ø 6 mm (hvid)
Keramisk bånd Ø 10 mm (hvid) Vandforderlingsrør
2)
Røgkasse Røgrørsstuds Tilslutningsflange retur
Røgrørsstuds Flange med hul Støtte Koniske samlenipler Flangepakning
Renselemkasse Flyde/tap hane 3/4"
Retarder 2. røgtræk Retarder 3. røgtræk Prop 1/2"
Justeringsstykke Pinbolt 2) M12 Flangepakning Vinkel Dykrør
Dykrør Clips Termostatsensor Plade til pinbolt Isoleringsmåtte
Sekskant møtrik M16 Sekskant møtrik M12 Sekskant møtrik M16 x 65
Sekskant møtrik M10 Sekskant bolt M8 x 30
ITALIANO MAGYAR
Casse interno
Elemento posteriore Elemento intermedio Elemento anteriore Porta frontale Cerniere
Cartella document. tecnica Pannello isolante Elemento preformato isalo­mento Flangia a saldare rifornimento Guarnizione ceramica Ø 6 mm (bianca)
Guarnizione ceramic Ø 10 mm (bianca) Collettore per la ripartizione dell'acqua
2)
Collettore dei fumi Uscita camino Flangia a saldare ritorno
Flangia a forata Flangia Sostegno Nipplo Guarnizione
Coperchio del collettore Rubinetto di carico-scarico 3/4" Turbulatore 2 canale Turbulatore 3 canale Tappo 1/2"
Pezzo di aggiustaggio Tirante 2) M12 Guarnizione Pezzo gomito Gaina termostato
Gaina termostato Molletta Sensore di termostato Fissaggio di tirante Isolante
Dado esagonale M16 Dado esagonale M12 Bullone a testa esagonale M16 x 65 Dado esagonale M10 Bullone a testa esagonale M8 x 30
b
1 2 3 4 5
6 7 8
9
10
11
12
13 14 15
16 17 18 19 20
21 22
23 24 25
26 27 28 29 30
31 32 33 34 35
36 37 38
39 40
2)
quantità variabile da 4 a 12
elementi
2)
változó hossz 4 - 12
taghoz
2)
varierar för pannstorlek
4 till 12 sektioner
2)
afhængig af kedelstørrelse
4 - 12 sektioner
Loading...
+ 25 hidden pages