Proxxon MH 550 User guide [ml]

MH 550
Manual
D
GB
F
I
E
DK
S
CZ
TR
PL
RUSS
- 2 -
Deutsch
Beim Lesen der Gebrauchsanleitung die Bildseite herausklappen.
English
Fold out the picture pages when reading the user instructions.
Français
Lorsque vous lisez le manuel d’utilisation, veuillez déplier les pages d’illustration.
Italiano
Per leggere le istruzioni per l´uso aprire le pagine ripiegate contenenti le figure.
Español
Al consultar el manual de instrucciones abrir la hoja plegable.
Nederlands
Bij het lezen van de gebruiksaanwijzing pagina’s met afbeeldingen uitklappen.
Dansk
Når brugsanvisningen læses, skal billedsiderne klappes ud.
Svenska
Vid läsning av bruksanvisningen, fall ut bildsidoma.
Česky
Při čteni návodu k odsluze rozložit stránky s obrázky.
Türkçe
Kullanma Talimatının okunması esnasında resim sayfalarını dıfları çıkartın.
Polski
Przy czytaniu instrukcji obsługi otworzyć strony ze zdjęciami.
Русский
При чтении руководства по эксплуатации просьба открывать страницы с рисунками.
4
8
12
16
20
24
28
32
36
40
44
48
D
GB
F
I
E
DK
S
CZ
TR
PL
RUSS
- 3 -
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Originalbetriebsanleitung
D
Heißluftpistole MH 550
Sehr geehrter Kunde!
Halten Sie diese Anleitung immer griffbereit. Bedienen Sie dieses Gerät nur mit genauer Kenntnis und unter Beachtung der Anlei­tung.
PROXXON haftet nicht für die sichere Funk­tion des Gerätes bei:
• Handhabung, die nicht der üblichen Be­nutzung entspricht,
• anderen Einsatzzwecken, die nicht in der Anleitung genannt sind,
• Missachtung der Sicherheitsvorschriften.
Sie haben keine Gewährleistungsansprüche bei:
• Bedienungsfehlern,
• mangelnder Wartung.
Beachten Sie zu Ihrer Sicherheit bitte unbe­dingt die Sicherheitshinweise. Diese sind in der Betriebsanleitung abgedruckt und müs­sen nicht nur gelesen, sondern auch ver­standen werden. Werden die Sicherheits­hinweise nicht befolgt, drohen Funktionsstö­rungen oder sogar Verletzungen! Verwenden Sie im Sinne Ihrer Sicherheit nur Original PROXXON-Ersatzteile! Weiterentwicklungen im Sinne des techni­schen Fortschrittes behalten wir uns vor.
Bitte bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf!
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg und viel Spaß mit dem Gerät.
Beschreibung des Gerätes:
Die Proxxon Heißluftpistole MH 550 ist ein kompaktes, aber nichtsdestotrotz leistungs­starkes Gerät für tausende von Arbeiten, sei es zum Trocknen von z. B. frisch gestriche­nen Oberflächen oder
• dem Entfernen von Aufklebern und Folien,
• dem Verschweissen von Kunststoffen,
• dem Verformen von Kunststoffen
• dem Auftauen von z.B. Wasserrohren, aber natürlich auch allerhand anderem,
• dem Entfernen von Farbschichten und z. B. Fensterkitt,
• dem Lockern von festsitzenden Ver­schraubungen
• dem Trocknen von Holz
• oder dem Arbeiten mit Schrumpfschlauch.
Mit der ergonomischen und daher perfekt in der Hand liegenden MH 550 gelingt das alles schnell und perfekt: Auch Weichlöten elektrischer Anschlüsse, die Beschleuni­gung von Aushärtevorgängen (z. B. bei Kle­bern oder Harzen), dem dekorativen Bräunen von Holz und und und…
Trotz seiner hohen Leistung und seines Nutzwerts ist das Gerät doch erstaunlich kompakt: Klein und leicht ermöglicht die MH 550 ermüdungsfreies Arbeiten und mit dem 1,8 m langen Netzkabel bietet sie auch einen großen Aktionsradius dafür. Für größt­mögliche Flexibilität werden 3 Vorsatzdüsen mitgeliefert (Reflektordüse, Punktdüse, Flachdüse): So kann die Form des Luft­stroms optimal an die jeweilige Arbeitsauf­gabe angepasst werden. Das Gehäuse haben wir aus stabilem Glas­faserkunststoff gemacht und griffsympathi­sche Weichkomponenten integriert. Definierte Stellflächen ermöglichen den sta­tionären Einsatz, auch aufstellen lässt sich das Gerät und findet dann durch einen ver­stellbaren Stützbügel sicheren Halt. Ein lei­stungsstarkes Heizelement mit ausgefeilter Temperaturführung sorgt für konstante Tem­peratur in 2 Stufen bei einem Luftdurchsatz von 150 l/min.
- 4-
Und damit buchstäblich nichts anbrennen kann, gibt es zu Ihrer Sicherheit einen Über­hitzungsschutz.
Lieferumfang:
1 St. Heißluftpistole MH 550 1 St. Reflektordüse 1 St. Punktdüse 1 St. Flachdüse 1 St. Stützbügel 1 St. Betriebsanleitung
Legende (Fig. 1):
1. Gehäuse
2. Ausklappbarer Haken
3. Auflagefläche
4. Hitzeschutz
5. Luftdüse
6. Zweistufiger Ein-Aus-Schalter
7. Griff
8. Netzkabel
9. Stützbügel
10. Reflektordüse
11. Flachdüse
12. Punktdüse
Technische Daten:
Lufttemperatur: Stufe I: 350°C,
Stufe II: 550°C. Spannung: 220-240 Volt ~ Leistung: Stufe I: 250 W,
Stufe II: 500 W. Luftmenge: ca. 150 ltr/min Masse: ca. 500 gr. Abmessungen (LxBxH): 192 x 51 x 175 mm Geräuschpegel: max. 75 dB
Die Heißluftpistole darf nur in geschlossenen Räumen verwendet werden!
Schutzklasse II-Gerät
Betrieb der Heißluftpistole MH 550:
Bitte beachten Sie vor dem Gebrauch immer die folgenden Sicherheitshinweise:
• Die Luftdüse wird beim Gebrauch des Ge­rätes sehr heiß. Nicht berühren! Verbren­nungsgefahr!
• Nach dem Gebrauch immer Netzstecker ziehen!
• Verwenden Sie Ihre Heißluftpistole MH 550 nur in trockener Umgebung!
• Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe­triebnahme und lassen Sie die Heißluftpi­stole MH 550 niemals unbeaufsichtigt laufen! Brandgefahr!
• Arbeiten Sie mit der Heißluftpistole MH 550 nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssig­keiten, Gase oder Stäube befinden: Elektri­sche Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Und so nehmen Sie die Heißluftpistole in Betrieb:
1. Netzstecker einstecken
2. Gerät am Schalter (Pos. 6 Fig. 1) ein-
schalten. Sie können das Gerät mit zwei verschiedenen Temperaturstufen betrei­ben. Dazu einfach nur die passende Schalterstellung I oder II auswählen. So können Sie die Temperatur optimal an die Arbeitsaufgabe und die Materialien an­passen.
3. Nach Beendigung der Arbeit mit Ihrer
Heißluftpistole Gerät am Schalter wieder ausschalten.
Achtung:
Beim Ablegen des Gerätes darauf achten, dass die Düse sehr heiß sein kann! Bitte unbedingt die Düse abkühlen lassen und sicherstellen, dass die Berührung mit entflammbaren Materialien unterbleibt!
- 5 -
Achtung:
Bitte achten Sie darauf, dass der Lufteinlass und die Düse immer frei sind und sich kein Schmutz darin befindet! Dieser kann den Luftstrom behindern und zur Überlastung des Gerätes führen.
Auswechseln, bzw. Aufsetzen der mitgelieferten Vorsatzdüsen:
Achtung:
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weg­legen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
Während des Betriebs nicht die am Gerät befindliche Düse berühren! Verbrennungs­gefahr!
Bitte beachten Sie, dass das Gerät nach dem Ausschalten eine Abkühlphase benö­tigt!
Die zusätzlich im Lieferumfang enthaltenen drei Düsen ermöglichen mit ihrer speziellen Form die arbeitsgerechte Form des Luft­strahls. Dazu werden diese je nach Anwen­dungszweck einfach aufgesetzt, bzw. wieder abgezogen, genauso wie in Fig. 2 gezeigt.
Positionierung der Heißluftpistole
Ablegen der Heißluftpistole MH 550
Am Gehäuse sind kleine Erhebungen (Pos. 3 Fig. 1) angebracht, auf denen die Pistole abgelegt werden kann. Diese sorgen dafür, dass der Luftstrahl immer etwas nach oben gerichtet wird. Bitte beachten Sie, dass es bei der Verwendung von bestimmten Vor­satzdüsen zu einer Berührung zwischen Ab­lagefläche und Düse kommen kann! Hier besteht Brand- und Schmorgefahr!
Aufstellen der Heißluftpistole MH 550 (Fig. 3):
Bitte den Stützbügel beidseitig so in die hin­teren Lüftungsschlitze arretieren wie aus Fig. 3 ersichtlich. Dann kann das Gerät so aufgestellt werden wie in der Abbildung ge­zeigt. Der Luftstrahl zeigt nach oben. So kann z. B. ein Werkstück mit beiden Hän­den gehalten und bearbeitet werden.
Aufhängen der Heißluftpistole MH 550
Auf der Gehäuseoberseite gibt es einen ausklappbaren Haken, siehe Fig. 4. Hier kann die MH 550 eingehakt und aufgehängt werden, so. z. B. an einem Federzug.
Reinigung und Pflege:
Achtung:
Vor allen Wartungs- und Reinigungs- und Reparaturarbeiten grundsätzlich Netzstek­ker ziehen. Verbleibt der Netzstecker in der Steckdose, besteht die Gefahr eines elektri­schen Schlages!
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatztei­len reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschluss­leitung des elektrischen Gerätes und lassen Sie sie bei Beschädigung von qualifiziertem Fachpersonal erneuern. Versehentlich kann es zu einem Verschmoren der Isolierung des Kabels kommen. Dies kann einen elek­trischen Schlag oder einen Kurzschluss ver­ursachen! Lebensgefahr!
Bis auf eine gelegentliche Reinigung ist das Gerät weitestgehend wartungsfrei. Zur Rei­nigung ist folgendes zu beachten:
Für eine lange Lebensdauer sollten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch mit einem wei­chen Lappen, Handfeger oder einem Pinsel reinigen.
- 6 -
Die äußere Reinigung des Gehäuses kann dann mit einem weichen, eventuell feuch­tem Tuch erfolgen oder einem Pinsel erfol­gen. Dabei darf milde Seife oder eine anderes geeignetes Reinigungsmittel be­nutzt werden. Lösungsmittel- oder alkohol­haltige Reinigungsmittel (z. B. Benzin, Reinigungsalkohole etc.) sind zu vermeiden, da diese die Kunststoffteile angreifen könn­ten.
Darüber hinaus sind keine besonderen War­tungsaktivitäten notwendig.
Entsorgung:
Bitte entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll! Das Gerät enthält Wertstoffe, die recycelt werden können. Bei Fragen dazu wenden Sie sich bitte an Ihre lokalen Entsorgungsunternehmen oder andere ent­sprechende kommunalen Einrichtungen.
EG-Konformitätserklärung
Name und Anschrift des Herstellers: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Produktbezeichnung: MH 550 Artikel Nr.: 27130
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Richtlinien und normativen Dokumenten übereinstimmt:
EU-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
EU-EMV-Richtlinie 2004/108/EG
Datum: 03. September 2010
Dipl.-Ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
Der CE-Dokumentationsbevollmächtigte ist identisch mit dem Unterzeichner.
- 7 -
Translation of the Original Operating Instructions Heat gun MH 550
Dear Customer,
Always keep these instructions close to hand. Only operate this device with exact knowl­edge of it and comply with the instructions.
PROXXON will not be liable for the safe function of the device for:
• handling that does not comply with the usual intended use,
• other application uses that are not stated in the instructions,
• disregard of the safety regulations,
You will not have any warranty claims for:
• operating errors,
• lack of maintenance.
For your safety, please comply with the safety guidelines without fail. These are printed in the operating instructions and must not only be read, but also understood. If the safety guidelines are not observed, then this may result in malfunctions and even injuries! For the sake of your safety, only use original PROXXON spare parts! All rights reserved for further developments within the meaning of technical progress.
Please keep these operating instructions in a safe place!
We wish you much success and enjoyment with the device.
Description of the device:
The Proxxon Heat Gun MH 550 is a com­pact, yet powerful device for thousands of functions, whether this involves drying freshly painted surfaces, or
• removing stickers and films,
• welding plastics,
• shaping plastics,
• thawing water pipes, for example, but of course all kinds of other things,
• removing coats of paint and, e.g., putty,
• loosening stuck screw joints,
• drying wood,
• or when working with heat-shrink tubes.
The ergonomically shaped MH 550 is a per­fect fit for your hand and makes work suc­ceed quickly and perfectly: Even soft soldering of electrical connections, the ac­celeration of curing procedures (e.g. for ad­hesives or resins), decorative browning of wood, and, and, and...
For all its high performance and its useful­ness, the device is still surprisingly compact: The small and light MH 550 enables fatigue­proof work, and its 1.8 m long mains cable provides an appropriately large operating range. The greatest possible flexibility is provided by the 3 included attachment noz­zles (reflector nozzle, spot nozzle, flat noz­zle): The shape of the air flow can be optimally adapted to the respective work task. We made the housing of sturdy glass fibre reinforced plastic and integrated soft com­ponents for a comfortable grip. Defined foot­prints enable stationary use; the device can also be set up and then held securely by an adjustable wire stand. A powerful heating el­ement with sophisticated temperature con­trol ensures a consistent temperature in 2 settings with an air flow of 150 l/min. And to prevent scorching, overheating pro­tection has been included for your safety.
Scope of delivery:
1 pc. Heat gun MH 550 1 pc. Reflector nozzle 1 pc. Spot nozzle 1 pc. Flat nozzle 1 pc. Wire stand 1 pc. Operating instructions
- 8 -
GB
Legend (Fig. 1)
1. Housing
2. Foldable hook
3. Bearing surface
4. Heat protection
5. Air nozzle
6. Two-stage On-off switch
7. Grip
8. Mains cable
9. Wire stand
10. Reflector nozzle
11. Flat nozzle
12. Spot nozzle
Technical Data:
Air temperature: Setting I: 350°C,
Setting II: 550°C. Voltage: 220-240 Volt~ Capacity: Setting I: 250 W,
Setting II: 500 W. Air volume: approx. 150 L/min Mass: approx. 500 g Dimensions (LxWxH): 192 x 51 x 175 mm Noise level: max. 75 dB
The heat gun may only be used in closed rooms!
Protection class II device
Operation of the heat gun MH 550:
Before every use, please comply with the following safety guidelines:
• The air nozzle becomes very hot when the
device is in use. Do not touch! Risk of burns!
• Always pull out the mains plug after use!
• Only use your heat gun MH 550 in a dry
environment!
• Avoid unintentional start-up and never let the heat gun MH 550 operate unsuper­vised! Fire hazard!
• Do not work with the heat gun MH 550 in an environment containing combustible liquids, gases or dust susceptible to explo­sion: Electrical devices generate sparks that could ignite the dust or the vapours.
And this is how to put your heat gun into op­eration:
1. Insert the mains plug
2. Use the switch (Item 6 Fig. 1) to activate
the device. You can operate the device with two different temperature settings. Simply select the matching switch setting I or II to do so. You can adjust the tem­perature optimally to the work task and to the materials.
3. After completing work with your heat gun,
use the switch to turn off the device.
Caution:
When setting down the device, be aware that the nozzle could be very hot! You must permit the nozzle to cool down and make sure that it cannot come into contact with flammable materials!
Caution:
Please make sure that the air inlet and the nozzle remain free and that there is no dirt inside! This could obstruct the air flow and cause the device to overload.
Replacing or attaching the supplied attachment nozzles:
Caution:
Pull out the plug from the power socket be­fore you adjust the device settings, replace accessories, or put the device away. These precautions prevent the device from starting unintentionally.
- 9 -
During operation, do not touch the nozzle attached to the device! Risk of burns! Please note that the device requires a cool­ing-down phase after it has been switched off!
The special shapes of the three nozzles in­cluded in the delivery enable the air jet to conform to the shape of the work. Depend­ing on the intended application, they are simply attached or removed, as shown in Fig. 2.
Positioning the heat gun
Setting down the heat gun MH 550
The housing has small elevations (Item 3 Fig. 1) upon which the gun can be set down. These elevations make sure that the air jet is always directed upwards. Please note that when using particular attachment noz­zles, there may be contact between the noz­zle and the depositing surface! This presents a risk of burning and scorching!
Setting up your heat gun MH 550 (Fig. 3):
Please clamp both sides of the wire stand in the rear ventilation slits as seen in Fig. 3. The device can then be set up as shown in the illustration. The air jet points up. This makes it possible to hold and process a work piece with both hands.
Hanging up the heat gun MH 550
The top of the housing has a foldable hook, see Fig. 4. The MH 550 can be hooked and hung up here, such as on a spring balancer.
Cleaning and Care:
Caution:
Always pull out the mains plug before main­tenance, cleaning and repairs. If the mains plug remains in the power socket, then there is a risk of electric shock!
Have your device repaired only by qualified specialists using only original spare parts. This ensures that the safety of the device is retained.
Regularly check the power lead of the elec­tric device. If the lead is damaged, have it repaired by qualified specialists. The insula­tion of the cable could be accidentally scorched. This can cause electric shock or a short-circuit! This presents a risk of elec­tric shock! Mortal danger!
With the exception of occasional cleaning, the device is primarily maintenance-free. Observe the following when cleaning:
To ensure a long service life, the machine should be cleaned with a soft cloth, hand brush or paintbrush after each time it is used. The outside of the housing can be cleaned with a soft, possibly damp cloth or with a brush. In this process, mild soap or another suitable cleaning agent can be used. Sol­vents or cleaning agents containing alcohol (e.g. petrol, cleaning alcohol etc.) should be avoided, since they can attack the plastic parts.
No other special maintenance activities are necessary beyond that.
Disposal:
Do not dispose of the device in the house­hold waste! The machine contains materials that can be recycled. If you have questions concerning this topic, please contact your municipal disposal company or other appro­priate municipal institutions.
- 10 -
EC Declaration of Conformity
Name and address of the manufacturer: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Product designation: MH 550 Article No.: 27130
In sole responsibility, we declare that this product conforms to the following directives and normative documents:
EU Low Voltage Directive 2006/95/EC
EU EMC Directive 2004/108/EC
Date: 3 September 2010
Dipl.-Ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
The CE document authorized agent is identical with the signatory.
- 11 -
Traduction de la notice d’utilisation originale Décapeur thermique MH 550
Cher client !
Ce manuel doit être accessible en perma­nence. L’utilisation de cet appareil implique la connaissance parfaite et le respect de ce guide.
PROXXON décline toute responsabilité en cas :
• d’utilisation non conforme à l’utilisation conventionnelle,
• d’utilisation autre que celles visées dans ce guide,
• de non-respect des prescriptions de sécu­rité.
Vous perdez tout droit à prestations de ga­rantie, en cas :
• d’erreurs de commande,
• de défaut d’entretien.
Pour votre sécurité, veuillez impérativement respecter les prescriptions de sécurité. Ces prescriptions sont visées dans le manuel d'utilisation et ne doivent pas seulement avoir été lues mais également comprises. Le non-respect des prescriptions de sécu­rité entraîne des anomalies de fonctionne­ment, voire des blessures ! Pour votre sécurité, utilisez uniquement des pièces détachées originales PROXXON ! Tous droits de modification survenant dans le cadre du progrès technique réservés.
Veuillez conserver ce manuel d'utilisation en bon état !
Nous vous souhaitons succès et plaisir avec votre appareil.
Description de l’appareil :
Le décapeur thermique MH 550 de Proxxon est un appareil compact mais performant, permettant d'exécuter un grand nombre de travaux, qu'il s'agisse de sécher p. ex. des surfaces fraîchement peintes, ou
• retirer des autocollants ou des films adhé­sifs,
• souder des matières plastiques,
• façonner des matières plastiques,
• dégeler p. ex. des conduites d'eau, mais bien sûr aussi de nombreuses autres opé­rations comme, entre autres,
• le décapage de couches de peintures et p. ex. de mastic de fenêtres,
• le desserrage de liaisons vissées blo­quées,
• le séchage du bois
• ou la rétraction de gaines thermorétracta­bles.
Grâce à sa forme ergonomique, le MH 550 offre un grand confort d'utilisation et vous permet de réaliser vos travaux de manière rapide et parfaite : le brasage de raccorde­ments électriques, l'accélération de proces­sus de durcissement (p. ex. pour les colles ou les résines), le brunissage décoratif du bois, et bien d'autres choses encore…
Malgré sa puissance élevée et sa gamme d'applications, l'appareil est pourtant éton­namment compact : de petite taille et léger, le MH 550 offre un grand confort de travail et son câble d'alimentation électrique d' 1,80 m lui permet un large rayon d'action. 3 buses amovibles lui offrent une grande flexi­bilité d'emploi (buse réflecteur, buse focale, bus à jet plat) : Ainsi, la forme du jet d'air peut être adaptée de manière optimale à l'application voulue. Le carter de l'appareil est fabriqué en plas­tique renforcé de fibres de verre et intègre des composants souples, au toucher agréa­ble. Des zones définies permettent son utili­sation stationnaire ; l'appareil peut également être posé pendant le travail et rester stable grâce à son étrier escamota­ble. Sa résistance chauffante performante,
- 12 -
F
- 13 -
avec commande ingénieuse de la tempéra­ture, assure des valeurs thermiques constantes pour un débit d'air de 150 l/min. Et pour que rien ne brûle, il dispose en outre d'un dispositif de protection contre la surchauffe, pour votre sécurité.
Contenu de la livraison :
1 ex. Décapeur thermique MH 550 1 ex. Buse réflecteur 1 ex. Buse focale 1 ex. Buse à jet plat 1 ex. Étrier d'appui 1 ex. Manuel d’utilisation
Légende (Ill. 1) :
1. Carter de l’appareil
2. Crochet rabattable
3. Surface d'appui
4. Protection thermique
5. Buse d’air
6. Interrupteur Marche-Arrêt 2 positions
7. Poignée
8. Câble d’alimentation réseau
9. Étrier d'appui
10. Buse réflecteur
11. Buse à jet plat
12. Buse focale
Caractéristiques techniques :
Température d'air : Niveau I : 350 °C,
Niveau II : 550 °C. Tension : 220-240 volts ~ Puissance : Niveau I : 250 W,
Niveau II : 500 W. Débit d'air : 150 l/min env. Poids : env. 500 g Dimensions (long. x larg. x haut.) : 192 x 51 x 175 mm Niveau sonore : 75 dB max
Le décapeur thermique doit être utilisé uniquement dans des locaux fermés !
Appareil d'indice de protection II
Utilisation du décapeur thermique MH 550 :
Veuillez toujours observer les prescriptions de sécurité suivantes avant d'utiliser l'appa­reil :
• La buse d'air de l'appareil devient brû­lante. Éviter tout contact ! Risque de brû­lure !
• Retirer toujours le connecteur réseau après l’utilisation !
• Utiliser le décapeur thermique MH 550 uniquement dans un environnement sec !
• Évitez toute mise en service involontaire et ne laissez jamais le décapeur ther­mique MH 550 fonctionner sans surveil­lance ! Risque d'incendie !
• Ne jamais travailler avec le décapeur ther­mique MH 550 dans un environnement ex­plosif dans lequel se trouve des liquides inflammables, des gaz ou des poussières : les appareils électriques produisent des étincelles qui pourraient enflammer les poussières ou les vapeurs.
Voilà comment utiliser le décapeur ther­mique :
1. Enficher le connecteur réseau
2. Mettre l’appareil en marche avec l’inter-
rupteur Marche-Arrêt (pos. 6, ill. 1) Vous pouvez utiliser l'appareil avec deux ni­veaux de température différents. Pour cela, sélectionnez la position voulue du sélecteur de niveau de puissance (I ou II). Vous pouvez ainsi adapter la tempé-
rature de manière optimale au travail et au matériau concerné.
3. Une fois le travail avec le décapeur ther­mique achevé, couper l'appareil avec l'in­terrupteur Marche-Arrêt.
Attention :
Lorsque vous reposez l'appareil, notez que la buse peut être encore brûlante ! Laissez impérativement refroidir la buse et assurez­vous d'éviter tout contact de la buse avec un quelconque matériau inflammable !
Attention :
Veillez à ce que les entrées d'air et la sortie d'air au niveau de la buse soient toujours li­bres et dépourvues de saletés ! Celles-ci pourraient gêner le flux d'air et entraîner une surcharge de l'appareil.
Remplacement ou mise en place des buses livrées :
Attention :
Retirez toujours le connecteur de la prise réseau avant de procéder à des réglages sur l'appareil, de remplacer des accessoires ou de ranger l'appareil. Cette mesure de précaution empêche tout démarrage involontaire de l'appareil.
Ne pas toucher la buse se trouvant sur l'ap­pareil pendant que ce dernier fonctionne ! Risque de brûlure !
Veuillez noter que l'appareil nécessite une phase de refroidissement après avoir été coupé !
En raison de leur forme particulière, les trois buses fournies avec l'appareil vous permet­tent de modeler le flux d'air en fonction du travail à réaliser. Ces buses sont tout sim­plement mises en place et retirées, en fonc­tion de l'application visée, comme indiqué sur l'illustration 2.
Positionnement du décapeur thermique
Poser le décapeur thermique MH 550 :
Le carter présente des petites excrois­sances (pos. 3, ill. 1) qui permettent de dé­poser le décapeur thermique sur une surface. Ces excroissances font en sorte que le flux d'air soit toujours légèrement di­rigé vers le haut. Notez que l'utilisation de certaines buses peut entraîner la possibilité d'un contact entre la surface d'appui et la buse ! Ceci recèle un risque d'incendie et de combustion !
Poser le décapeur thermique MH 550 sur une surface (ill. 3) :
Basculez et bloquez l'étrier d'appui des deux côtés dans les ouïes de ventilation ar­rières comme présenté sur l'ill. 3. L'appareil peut alors être posé comme indiqué sur l'il­lustration. Le flux d'air est dirigé vers le haut. Il est ainsi possible p. ex. de tenir un objet à deux mains et de travailler dessus.
Suspendre le décapeur thermique MH 550 :
Un crochet basculant est monté à la partie supérieure du carter de l'appareil, cf. ill. 4. Il est alors possible d'accrocher et de suspen­dre le MH 550, p. ex. à un ressort.
Nettoyage et entretien :
Attention :
toujours retirer le connecteur d’alimentation réseau avant tout travail d’entretien et de ré­paration sur la machine. Il existe un risque d'électrocution lorsque le connecteur d'ali­mentation réseau reste branché dans la prise !
Faites réparer votre appareil uniquement par un personnel qualifié et uniquement avec des pièces détachées originales. Ceci garantit que la sécurité de l'appareil reste conservée.
- 14 -
- 15 -
Contrôlez régulièrement le câble d'alimenta­tion électrique de l'appareil et, en cas de dommages, faites-le remplacer uniquement par un personnel qualifié. Il peut arriver que l'isolation du câble d'alimentation soit fon­due par inadvertance. Ceci peut entraîner une électrocution ou un court-circuit ! Dan­ger d’électrocution ! Danger de mort !
L'appareil est sans entretien, à l'exception d'un nettoyage de temps en temps. Pour le nettoyage, veuillez observer ce qui suit :
Pour lui conserver toute sa longévité, vous devriez nettoyer l’appareil après chaque uti­lisation avec un chiffon doux, une balayette à main ou un pinceau. Le nettoyage extérieur du carter de l’appa­reil peut être effectué avec un chiffon doux, éventuellement humide, ou avec un pin­ceau. Pour cela, utiliser un savon doux ou tout autre produit nettoyant adapté. Évitez les solvants et autres produits de nettoyage contenant de l’alcool (p. ex. essence, al­cools de nettoyage, etc.) car ils pourraient attaquer les parties en plastique de l’appa­reil.
Aucune autre opération particulière d'entre­tien n'est nécessaire.
Élimination :
Ne pas éliminer l’appareil avec les déchets domestiques ! L’appareil contient des maté­riaux qui peuvent être recyclés. Pour toute question à ce sujet, prière de s’adresser aux entreprises locales de gestion des déchets ou toute autre service communal correspon­dant.
Déclaration de conformité CE
Nom et adresse du fabricant : PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Désignation du produit : MH 550 Réf. : 27130
Nous déclarons en toute responsabilité que ce produit est conforme aux directives et documents normatifs suivants :
Directive européenne relative aux basses tensions 2006/95/CE
Directive européenne relative à la com­patibilité électromagnétique 2004/108/CE
Date : 3 septembre 2010
Jörg Wagner PROXXON S.A.
Le responsable de la documentation CE est identique au signataire.
- 16 -
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali Pistola ad aria calda MH 550
Gentile cliente!
Tenere le presenti istruzioni sempre a por­tata di mano. Usare questo apparecchio solo se si è in possesso di conoscenze precise e nel ri­spetto di quanto riportato nelle presenti istruzioni.
La ditta PROXXON non garantisce un fun­zionamento in sicurezza dell’apparecchio in caso di:
• utilizzo non corrispondente all’uso previ-
sto,
• altri impieghi non riportati nelle presenti
istruzioni,
• inosservanza delle norme di sicurezza.
Non si avrà alcun diritto di garanzia in caso di:
• comandi errati,
• una scarsa manutenzione
È assolutamente necessario rispettare per la propria sicurezza le avvertenze di sicu­rezza. Queste sono riportate nelle istruzioni per l’uso e non devono essere solo lette, ma anche comprese. Nel caso in cui le avver­tenze di sicurezza non vengano rispettate, si rischiano guasti di funzionamento o addi­rittura lesioni! Per la propria sicurezza usare sempre solo pezzi di ricambio originali PROXXON! A fronte di progressi tecnologici, ci riser­viamo il diritto di apportare modifiche.
Si prega di conservare accuratamente le presenti istruzioni per l’uso!
Vi auguriamo sin d’ora buon lavoro con que­sto apparecchio.
Descrizione dell’apparecchio:
La pistola ad aria calda Proxxon MH 550 è un apparecchio compatto, ma allo stesso tempo potente per eseguire migliaia di lavori quali ad esempio asciugare ad es. superfici appena pitturate o
• rimuovere adesivi e pellicole,
• in caso di saldatura di materie plastiche,
• in caso di deformazione di materie plastiche,
• per sbrinare ad es. tubi di acqua, ma anche molto altro,
• la rimozione di strati di colore e ad es. kit per finestre
• per allentare viti bloccate
• per asciugare del legno
• o per trattare tubi flessibili retrattili.
Con la MH 550 ergonomica e quindi perfet­tamente maneggevole, tutte queste opera­zioni possono essere eseguite in modo rapido e perfetto: Anche la brasatura mor­bida di collegamenti elettrici, l’accelerazione di processi di indurimento (ad es. nel caso di collanti o resine), la rosolatura decorativa del legno e molto altro ancora…
Nonostante la sua elevata prestazione ed il suo valore di utilizzo, l’apparecchio è straor­dinariamente compatto: Piccola e leggera, la MH 550 permette di lavorare senza stan­carsi e con il cavo di alimentazione lungo 1,8 m offre anche un raggio di azione più ampio. Per il massimo in termini di flessibi­lità, la fornitura comprende 3 ugelli (ugello riflettente, ugello a punto, ugello piatto): In questo modo la forma del flusso d’aria può essere adattata in modo ottimale al relativo intervento che si deve eseguire. L’alloggiamento è stato realizzato in plastica resistente in fibra di vetro integrando dei componenti morbidi facili da afferrare. Le superfici di posizionamento definite consen­tono un impiego stazionario, l’apparecchio può essere anche posizionato in modo retto ed essere mantenuto stabile con una staffa di sostegno regolabile. Un elemento termico potente con una regolazione termica garan­tisce una temperatura costante in 2 livelli con una portata di aria da 150 l/min.
I
- 17 -
Ed affinché non si possa bruciare nulla esi­ste per la propria sicurezza una protezione da surriscaldamento.
Fornitura:
1 pz. Pistola ad aria calda MH 550 1 pz. Ugello riflettente 1 pz. Ugello a punto 1 pz. Ugello piatto 1 pz. Staffa di sostegno 1 pz. Istruzioni per l'uso
Legenda (Fig. 1):
1. Alloggiamento
2. Gancio pieghevole
3. Superficie di appoggio
4. Protezione termica
5. Ugello aria
6. Interruttore On-Off a due livelli
7. Manico
8. Cavo di alimentazione
9. Staffa di sostegno
10. Ugello riflettente
11. Ugello piatto
12. Ugello a punto
Dati tecnici:
Temperatura aria: Livello I: 350°C,
Livello II: 550°C. Tensione: 220-240 Volt~ Potenza: Livello I: 250 W,
Livello II: 500 W. Quantità aria: ca. 150 ltr/min Massa: ca. 500 gr. Misure
(LunghxLarghxAlt)
192 x 51 x 175 mm Livello di rumorosità: max. 75 dB
La pistola ad aria calda può essere usata solo in ambienti chiusi!
Classe di protezione II - apparecchio
Funzionamento della pistola ad aria calda MH 550:
Prima dell’uso si prega di rispettare sempre le seguenti avvertenze di sicurezza:
• L’ugello d’aria durante l’utilizzo dell’appa­recchio si riscalda molto. Non toccare! Rischio di ustioni!
• Dopo l’utilizzo estrarre sempre la spina dell'apparecchio dalla presa elettrica!
• Usare la pistola ad aria calda MH 550 solo in un ambiente asciutto!
• Evitare una messa in funzione involontaria e non lasciare mai la pistola ad aria calda MH 550 incustodita in funzione! Rischio di incendio!
• Non lavorare con la pistola ad aria calda MH 550 in un ambiente a rischio di esplo­sione nel quale si trovano liquidi, gas o polveri infiammabili: Gli apparecchi elettrici generano scintille che possono incendiare la polvere o i vapori.
Come mettere in funzione la pistola ad aria calda:
1. Introdurre la spina di rete
2. Attivare l’apparecchio dall’interruttore
(Pos. 6 Fig. 1) L’apparecchio può essere utilizzato con due diversi livelli di tempe­ratura. A tal fine selezionare solo la posi­zione adatta dell’interruttore I o II. In questo modo la temperatura può essere adattata in modo ottimale all’intervento da eseguire ed ai materiali.
3. Al termine dell’intervento spegnere l’ap-
parecchio tramite l’apposito interruttore.
Attenzione:
Quando si deposita l’apparecchio, prestare attenzione poiché l'ugello può essere molto caldo! Far raffreddare l’ugello ed accertarsi che non entri in contatto con materiali in­fiammabili!
Attenzione:
Accertarsi che l’afflusso di aria e l’ugello siano sempre liberi e che all’interno non si accumuli dello sporco! In questo modo si potrebbe ostacolare il flusso di aria e deter­minare un sovraccarico dell’apparecchio.
Sostituzione o posizionamento degli ugelli compresi nella fornitura:
Attenzione:
Estrarre la spina dalla presa prima di ese­guire le regolazioni dell’apparecchio, sosti­tuire gli accessori o depositare l’apparecchio. Questa misura di precauzione impedisce un avvio involontario dell’apparecchio.
Durante il funzionamento non toccare l’ugello presente sull’apparecchio! Rischio di ustioni!
Si prega di considerare che dopo lo spegni­mento l’apparecchio necessita di una fase di raffreddamento!
I tre ugelli compresi nella fornitura consen­tono con la loro forma speciale di realizzare una forma corretta del getto d'aria. A tal fine vengono impiegate o rimosse in base alla destinazione d’uso come illustrato nella Fig. 2.
Posizionamento della pistola ad aria calda
Depositare la pistola ad aria calda MH 550 Sull’alloggiamento sono presenti piccole protuberanze (Pos. 3 Fig. 1) sulle quali può essere appoggiata la pistola. Queste fanno si che il getto d’aria venga rivolto sempre un po’ verso l’alto. Si prega di considerare che nel caso in cui si utilizzino determinati ugelli questi possono entrare a contatto con la su­perficie di appoggio! In questo modo si crea un rischio di incendio e di bruciatura!
Posizionamento della pistola ad aria calda MH 550 (Fig. 3):
Bloccare la staffa di sostegno su entrambi i lati nella fessura posteriore di aerazione come illustrato nella Fig. 3. In questo modo l’apparecchio può essere posizionato in modo tale come illustrato nella figura. Il getto d’aria è rivolto verso l’alto. In questo modo è ad es. possibile tenere in mano con entrambe le mani un pezzo da lavorare.
Agganciare la pistola ad aria calda MH 550
Sulla parte superiore dell’alloggiamento esi­ste un gancio, vedi Fig. 4. Qui la MH 550 può essere agganciata ed appesa, ad es. ad una trazione a molla.
Pulizia e cura:
Attenzione:
Prima di procedere a qualsiasi intervento di manutenzione, di pulizia e di riparazione estrarre sempre la spina di rete. Nel caso in cui la spina di rete resti nella presa elettrica, sussiste il rischio di una scossa elettrica!
Far riparare l’apparecchio solo da personale specializzato e solo usando pezzi di ricam­bio originali! In questo modo si garantisce che resti invariata la sicurezza dell’apparec­chio.
Controllare regolarmente il cavo di collega­mento dell’apparecchio elettrico ed in caso di danneggiamento farlo riparare da perso­nale specializzato e qualificato. Inavvertita­mente l'isolamento del cavo si potrebbe bruciare. Ciò può provocare una scossa elettrica o un corto circuito! Sussiste il peri­colo di scariche elettriche! Pericolo di morte!
L’apparecchio non è soggetto a manuten­zione. Occasionalmente tuttavia è necessa­rio pulirlo. Per la pulizia è necessario rispettare quanto segue:
Per garantire una lunga durata è necessario pulire l’apparecchio dopo ogni impiego con
- 18 -
- 19 -
uno straccio morbido, una scopetta o un pennello. La pulizia esterna dell’alloggiamento potrà quindi essere effettuata eventualmente con un panno umido o un pennello. Per tale operazione è possibile usare del sapone de­licato o un altro detergente adatto. Evitare solventi o detergenti contenenti alcool (ad es. benzina, alcool detergenti ecc.) poiché potrebbero attaccare i pezzi in plastica.
Non sono necessarie altre particolari attività di manutenzione.
Smaltimento:
Si prega di non smaltire l’apparecchio in­sieme ai rifiuti domestici! L’apparecchio con­tiene materiali che possono essere riciclati. Per ulteriori informazioni si prega di contat­tare l’azienda locale addetta allo smalti­mento o altre strutture comunali adibite a tale scopo.
Dichiarazione di conformità CE
Nome ed indirizzo del produttore: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Denominazione prodotto: MH 550 N. articolo: 27130
Dichiariamo sotto la propria esclusiva responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive e documenti norma­tivi:
Direttiva CEE in materia di bassa tensione 2006/95/CEE
Direttiva CEE-CEM 2004/108/CEE
Data: 03. Settembre 2010
Ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
Il rappresentante della documentazione CE è identico al sottoscritto.
- 20 -
Traducción de las instruc­ ci ones de servicio originales Pistola de aire caliente MH 550
Distinguido Cliente:
Mantenga estas instrucciones siempre al al­cance de la mano. Opere este aparato sólo con conocimientos exactos y bajo observación de las instruc­ciones.
PROXXON no se responsabiliza por un fun­cionamiento seguro del aparato en caso de:
• Manipulación que no corresponda al em­pleo habitual,
• otras finalidades de aplicación que no están mencionadas en las instrucciones,
• inobservancia de las normas de seguri­dad.
No tiene derecho a prestaciones de garan­tía en caso de:
• errores de operación
• mantenimiento deficiente.
Para su seguridad observe imprescindible­mente las indicaciones de seguridad. Estas están impresas en las instrucciones de ser­vicio y no sólo deben ser leídas, sino tam­bién comprendidas. ¡Si no se acatan las indicaciones de seguridad, existe amenaza de anomalías de funcionamiento o hasta le­siones! ¡Por su seguridad emplee sólo recambios originales PROXXON! Nos reservamos el derecho de realizar per­feccionamientos en el sentido de los progre­sos técnicos.
¡Por favor, conserve bien estas instruccio­nes de servicio!
Le deseamos mucho éxito y mucha satis­facción con su aparato.
Descripción del aparato:
La pistola de aire caliente Proxxon MH 550 es un aparato compacto pero a pesar de ello muy potente para miles de trabajos, sea para
• secar p.ej. superficies recién pintadas o para
• la eliminación de adhesivos y películas,
• la soldadura de plásticos,
• la conformación de plásticos,
• la descongelación de p.ej. tuberías de agua, pero naturalmente también muchas otras cosas,
• la remoción de capas de pintura y p.ej. masilla de ventanas,
• aflojar uniones atornilladas atascadas
• el secado de madera
• o trabajar con tubos flexibles termocontra­íbles.
Con la ergonómica MH 550 de perfecto asiento en la mano todo esto resulta rápido y perfecto: También la soldadura de estaño de conexiones eléctricas, el acelerado de procedimientos de curado (p.ej. en adhesi­vos o resinas), el pavonado decorativo de madera y mucho más...
A pesar de su elevada potencia y su rendi­miento, el aparato es sorprendentemente compacto: Pequeña y ligera, la MH 550 po­sibilita un trabajo exento de cansancio y con el cable de 1,8 m de longitud ofrece tam­bién un amplio radio de acción para ello. Para una máxima flexibilidad posible se su­ministran 3 toberas adaptadoras (tobera re­flectora, tobera de punto y tobera plana): De esta manera se puede adaptar la forma de la corriente de aire a la correspondiente tarea. La carcasa la hemos hecho de plástico rí­gido reforzado con fibra de vidrio e inte­grado componentes blandos de tacto agradable. Superficies de apoyo definidas posibilitan el empleo de instalación fija, tam­bién el aparato permite ser instalado y en­tonces encuentra un apoyo seguro a través de un estribo de sustentación regulable. Un potente elemento calefactor con refinada conducción de temperatura, cuida de una
E
- 21 -
temperatura constante en 2 niveles con un caudal de aire de 150 l/min. Además, para que prácticamente nada pueda quemarse, posee para su seguridad una protección contra sobrecalentamiento.
Volumen de suministro:
1 Unid. Pistola de aire caliente MH 550 1 Unid. Tobera reflectora 1 Unid. Tobera de punto 1 Unid. Tobera plana 1 Unid. Estribo de sustentación 1 Unid. Instrucciones de servicio
Leyenda (Fig. 1):
1. Carcasa
2. Gancho desplegable
3. Superficie de apoyo
4. Protección contra calor
5. Tobera de aire
6. Interruptor On - Off de dos niveles
7. Asidero
8. Cable de red
9. Estribo de sustentación
10. Tobera reflectora
11. Tobera plana
12. Tobera de punto
Datos técnicos:
Temperatura de aire: Nivel I: 350°C,
Nivel II: 550°C. Tensión: 220-240 Volt~ Potencia: Nivel I: 250 W,
Nivel II: 500 W. Cantidad de aire: aprox. 150 l/min Masa: aprox. 500 g. Dimensiones (LxAxH): 192 x 51 x 175 mm Nivel de ruido: máx. 75 dB
¡La pistola de aire caliente sólo puede ser empleada en recintos cerrados!
Aparato de clase de protección II
Servicio de la pistola de aire caliente MH 550:
Por favor, antes del uso observe siempre las siguientes indicaciones de seguridad:
• La tobera de aire se calienta mucho du­rante el uso del aparato. ¡No tocarla! ¡Peligro de quemaduras!
• ¡Tras el uso extraer siempre la clavija de la red!
• ¡Emplee su pistola de aire caliente MH 550 sólo en entornos secos!
• ¡Evite una puesta en marcha involuntaria y jamás deje la pistola de aire caliente MH 550 en marcha sin supervisión! ¡Peligro de incendio!
• No trabaje con la pistola de aire caliente MH 550 en un entorno con riesgo de ex­plosión, en el que se encuentren líquidos, gases o polvos inflamables: Los aparatos eléctricos generan chispas que pueden in­flamar el polvo o los vapores.
Así pone en servicio la pistola de aire ca­liente:
1. Enchufar la clavija de red
2. Conectar el aparato por el interruptor
(Pos. 6 Fig. 1). Puede operar el aparato con dos niveles de temperatura diferente. Para ello sólo seleccionar la posición adecuada del interruptor I o II. De esta manera puede adaptar de forma óptima la temperatura a la tarea y a los materia­les.
3. Tras finalizar el trabajo con su pistola de
aire caliente, desconectar nuevamente el aparato por el interruptor.
Atención:
¡Al depositar el aparato observe que la to­bera puede estar muy caliente! ¡Por favor, dejar enfriar imprescindiblemente la tobera
y asegurar de que no se produzca ningún contacto con materiales inflamables!
Atención:
¡Por favor, observe que la entrada de aire y la tobera siempre estén libres y que no se encuentre suciedad en ellas! Esta puede impedir el caudal de aire y conducir a una sobrecarga del aparato.
Sustituir, o bien colocar las toberas adapta­doras suministradas:
Atención:
Extraiga la clavija del aparato eléctrico de la caja de enchufe antes de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o guardarlo. Esta medida de precaución impide un arranque involuntario del aparato.
¡Durante el servicio no tocar la tobera que se encuentra en el aparato! ¡Peligro de que­maduras!
¡Por favor, observe que el aparato tras su desconexión necesita una fase de enfria­miento!
Las tres toberas adicionales contenidas en el volumen de suministro, posibilitan por su formato especial la forma del chorro de aire adecuada al trabajo. Para ello simplemente se colocan o bien retiran, de acuerdo a la fi­nalidad de aplicación, así como se muestra en la Fig. 2.
Posicionamiento de la pistola de aire caliente
Depositar la pistola de aire caliente MH 550
En la carcasa se han previsto pequeñas elevaciones (Pos. 3 Fig.1), sobre las cuales se puede depositar la pistola. Estas cuidan que el chorro de aire siempre sea dirigido algo hacia arriba. ¡Por favor, observe que con el empleo de determinadas toberas adaptadoras se puede producir un contacto entre la superficie de apoyo y la tobera!
¡Aquí existe peligro de incendio y carboni­zación!
Instalar la pistola de aire caliente MH 550 (Fig. 3):
Por favor, inmovilizar el estribo de sustenta­ción a ambos lados en la ranura de ventila­ción así como puede verse en la Fig. 3. De este modo se puede instalar el aparato como se muestra en la ilustración. El chorro de aire señala hacia arriba. Así p.ej. se puede sujetar y procesar una pieza con ambas manos.
Colgar la pistola de aire caliente MH 550
En la parte superior de la carcasa existe un gancho desplegable, véase Fig. 4. Aquí se puede enganchar y colgar la MH 550, así p.ej. en un tirante elástico de resortes.
Limpieza y conservación:
Atención:
Antes de realizar cualquier trabajo de man­tenimiento, limpieza o reparación funda­mentalmente extraer la clavija de la red. ¡Si la clavija de red permanece en la caja de enchufe, existe el peligro de una descarga eléctrica!
Encargue la reparación de su aparato eléc­trico sólo a personal profesional calificado y sólo con recambios originales. De esta ma­nera se asegura que se mantiene la seguri­dad del aparato.
Controle regularmente el conductor de co­nexión del aparato eléctrico y en caso de daños encargue su renovación a personal profesional calificado. Accidentalmente puede producirse una carbonización del ais­lamiento del cable. ¡Esto puede provocar una descarga eléctrica o un cortocircuito! ¡Existe el peligro de una descarga eléctrica! ¡Peligro de vida!
Con excepción de una limpieza ocasional, el aparato está ampliamente exento de
- 22 -
- 23 -
mantenimiento. Para la limpieza se debe observar lo siguiente:
Para una larga vida útil, tras cada uso, debe limpiar el aparato con un paño suave, una escobilla de mano o un pincel. La limpieza exterior de la carcasa puede entonces ser realizada con un paño suave, eventualmente humedecido o con un pincel. En este caso se puede emplear un jabón suave u otro producto de limpieza apro­piado. Se deben evitar los productos de lim­pieza con contenido de alcohol o disolventes (p.ej. bencina, alcoholes de lim­pieza etc.), debido a que estos puede ata­car las piezas de plástico.
Más allá de ello no es necesaria ninguna actividad especial de mantenimiento.
Eliminación:
¡Por favor, no desguace el aparato con los residuos domésticos! El aparato contiene materiales que pueden ser reciclados. Para consultas al respecto diríjase por favor a su empresa local de eliminación de residuos u otras instalaciones comunales apropiadas.
Declaración de conformidad CE
Nombre y dirección del fabricante: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Denominación de producto: MH 550 Artículo Nº: 27130
Declaramos bajo exclusiva responsabilidad, que este producto cumple las siguientes normas y documentos normativos:
Directiva de baja tensión UE 2006/95/CE
Directiva de compatibilidad electromag­nética UE 2004/108/CE
Fecha: 03 de septiembre 2010
Ing.Dipl. Jörg Wagner PROXXON S.A.
El delegado para la documentación CE es idéntico con el firmante.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Heteluchtpistool MH 550
Geachte klant
Zorg ervoor dat u de handleiding altijd bin­nen handbereik hebt. Gebruik de machine alleen als u precies weet hoe hij werkt en volg de handleiding nauwkeurig op.
PROXXON is niet verantwoordelijk voor de veilige werking van de machine bij:
• gebruik dat niet strookt met de aangege­ven toepassingen,
• andere toepassingen die niet in de hand­leiding staan vermeld,
• niet in acht nemen van de veiligheidsvoor­schriften,
U kunt geen aanspraak maken op garantie in geval van:
• bedieningsfouten,
• slecht onderhoud.
Raadpleeg met het oog op uw veiligheid al­tijd de veiligheidsvoorschriften. Deze staan in de bedieningshandleiding en moeten niet alleen worden gelezen, maar ook begrepen. Het niet opvolgen van de veiligheidsvoor­schriften kan technische storingen en zelfs lichamelijk letsel veroorzaken. Gebruik voor uw veiligheid alleen originele PROXXON-reserveonderdelen! Nieuwe ontwikkelingen in de zin van techni­sche vooruitgang zijn voorbehouden.
Berg deze bedieningshandleiding goed op!
Wij wensen u veel succes en plezier met de machine.
Beschrijving van de machine:
Het Proxxon heteluchtpistool MH 550 is een compact, maar toch krachtig apparaat dat kan worden gebruikt voor duizenden klus­sen, of het nu gaat om drogen van bijv. pas geschilderde opper­vlakken of
• het verwijderen van stickers en folie,
• het thermisch lassen van kunststoffen,
• het vervormen van kunststoffen,
• het ontdooien van bijv. waterleidingen, maar natuurlijk ook voor allerlei andere klussen,
• het verwijderen van verflagen en bijv. stopverf,
• het losmaken van vastzittende schroefver­bindingen
• het drogen van hout
• of het werken met krimpkous
Met de ergonomisch en daarom perfect in de hand liggende MH 550 lukt dat alles snel en perfect: Ook zacht solderen van elektri­sche aansluitingen, het versnellen van uit­hardingsprocessen (bijv. bij lijmen of harsen), het decoratief bruinen van hout en nog veel meer…
Ondanks het grote vermogen en de vele toepassingen is het apparaat toch verras­send compact: Doordat de MH 550 klein en licht is kunt u ermee werken zonder moe te worden en met de 1,8 m lange netkabel be­schikt u ook over een grote actieradius. Voor een zo groot mogelijke flexibiliteit wor­den 3 voorzetkoppen meegeleverd (redu­ceerkop met reflector, puntvormige straalkop, vlakke straalkop): Zo kan de vorm van de luchtstroom optimaal aan de uit te voeren opdracht worden aangepast. De behuizing is uit stabiel glasvezelkunst­stof vervaardigd en er zijn zachte compo­nenten geïntegreerd voor een softgrip. Met de vaste stelvlakken kan stationair worden gewerkt, het apparaat kan ook worden op­gesteld en een verstelbare steunbeugel geeft het daarbij een veilige stand. Een krachtig verwarmingselement met een ver­beterde temperatuurbeheersing zorgt voor
- 24 -
NL
een constante temperatuur in 2 trappen bij een luchtdoorvoer van 150 l/min. En om ervoor te zorgen dat er letterlijk niets kan aanbranden, is er voor uw veiligheid een oververhittingsbescherming aanwezig.
Leveringspakket:
1 heteluchtpistool MH 550 1 reflectorkop 1 puntvormige straalkop 1 vlakke straalkop 1 steunbeugel 1 bedieningshandleiding
Legenda (fig. 1):
1. behuizing
2. uitklapbare haak
3. draagvlak
4. warmtebeveiliging
5. luchtbuis
6. AAN/UIT-schakelaar
7. handgreep
8. netkabel
9. steunbeugel
10. reflectorkop
11. vlakke straalkop
12. puntvormige straalkop
Technische gegevens:
Luchttemperatuur: trap I: 350°C,
trap II: 550°C. Spanning: 220-240 Volt ~ Vermogen: trap I: 250 W,
trap II: 500 W. Luchtvolume ca. 150 ltr/min Massa ca. 500 gr. Afmetingen (LxBxH): 192 x 51 x 175 mm Geluidsniveau: max. 75 dB
Het heteluchtpistool mag alleen in gesloten ruimtes worden gebruikt!
Beschermingsklasse II-apparaat
Werking van het heteluchtpistool MH 550:
Neem voor het gebruik altijd onderstaande veiligheidsaanwijzingen in acht:
• De luchtbuis wordt tijdens het gebruik heel warm. Niet aanraken! Verbrandingsge­vaar!
• Na het gebruik de netstekker altijd uittrek­ken!
• Gebruik uw heteluchtpistool MH 550 al­leen in een droge omgeving!
• Voorkom onopzettelijk inschakelen en laat het heteluchtpistool MH 550 nooit zonder toezicht draaien! Brandgevaar!
• Werk met het heteluchtpistool MH 550 niet in een explosieve omgeving waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stofdeel­tjes bevinden: elektrische apparaten bren­gen vonken voort die stof of dampen kunnen ontsteken.
En zo neemt u het heteluchtpistool in bedrijf:
1. Netstekker insteken
2. Apparaat via schakelaar (pos. 6 fig. 1)
aanzetten, u kunt het apparaat met twee verschillende temperatuurtrappen gebrui­ken. Daarvoor gewoon de geschikte schakelstand I of II selecteren. Zo kunt u de temperatuur optimaal aan de opdracht en het materiaal aanpassen.
3. Als u klaar bent met het werken met uw
heteluchtpistool, het apparaat weer met de schakelaar uitzetten.
Let op:
als u het apparaat neerlegt, moet u erop be­dacht zijn dat de luchtbuis heel heet kan zijn! De buis altijd laten afkoelen en ervoor zorgen dat hij niet met brandbare materialen in aanraking komt!
- 25 -
Let op:
let erop dat de luchtinvoer en de buis altijd vrij zijn en dat er geen vuil in zit! Dit kan de luchtstroom blokkeren en tot overbelasting van het apparaat leiden.
Wisselen resp. opzetten van de meegeleverde straalkoppen:
Let op:
trek de stekker uit het stopcontact voordat u instellingen verandert, onderdelen verwis­selt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt het on­opzettelijk starten van het apparaat.
Tijdens de werking niet de luchtbuis van het apparaat aanraken! Verbrandingsgevaar!
Let erop dat na het uitschakelen van het ap­paraat een afkoelfase vereist is!
Met de overige drie meegeleverde straal­koppen kan door de speciale vorm de ge­schikte vorm van de luchtstroom worden verkregen. Daarvoor worden ze naar gelang de toepassing op de buis gezet of er weer afgehaald, zoals aangegeven in fig. 2.
Neerzetten van het hetelucht ­pistool
Neerzetten van het heteluchtpistool MH 550
Op de behuizing zijn kleine verhogingen (pos. 3 fig. 1) aangebracht, waarop het pis­tool kan worden neergezet. Deze zorgen er­voor dat de luchtstraal altijd iets naar boven gericht is. Let erop dat bij het gebruik van bepaalde straalkoppen, deze koppen in aanraking kunnen komen met de te bewer­ken oppervlakken! Hierbij bestaat brand- en smeulgevaar!
Opstellen van het heteluchtpistool MH 550 (fig. 3):
De steunbeugel aan weerszijden in de ach­terste luchtopeningen vastzetten zoals aan-
gegeven in fig. 3. Dan kan het apparaat worden opgesteld zoals aangegeven in de afbeelding. De luchtstraal wijst naar boven. Zo kan een werkstuk bijv. met beide handen worden vastgehouden en bewerkt.
Ophangen van het heteluchtpistool MH 550
Aan de bovenkant van de behuizing bevindt zich een uitklapbaar haakje, zie fig. 4. Hier kan de MH 550 aan worden vastgehaakt en opgehangen, bijv. door middel van een op­rolsysteem.
Reiniging en verzorging:
Let op:
steeds de stekker uittrekken voordat onder­houds-, reinigings- of reparatiewerkzaamhe­den uitgevoerd worden. Als de stekker in het stopcontact zit, bestaat gevaar van elek­trische schokken!
Laat het apparaat alleen door gekwalifi­ceerde vakmensen repareren waarbij de ori­ginele reserveonderdelen worden gebruikt. Zo wordt gegarandeerd dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.
Controleer regelmatig de aansluitkabel van het elektrische apparaat en laat deze bij be­schadiging door gekwalificeerde vakmensen vervangen. De isolatie van de kabel kan on­opzettelijk gaan smeulen. Dit kan elektri­sche schokken of kortsluiting veroorzaken. Er bestaat gevaar voor elektrische schok­ken! Levensgevaar!
Het apparaat moet af en toe gereinigd wor­den en is verder bijna onderhoudsvrij. Bij de reiniging moet op het volgende worden gelet:
Het apparaat dient na ieder gebruik met een zachte doek, handveger of een penseel ge­reinigd te worden om een zo lang mogelijke levensduur te garanderen. De buitenkant van de behuizing kan met een zachte, eventueel vochtige doek of een
- 26 -
- 27 -
penseel worden gereinigd. Daarbij mag milde zeep of een ander geschikt reinigings­middel worden gebruikt. Oplosmiddel- of al­coholhoudend reinigingsmiddelen (bijv. benzine, reinigingsalcohol etc.) moeten wor­den vermeden, omdat deze de kunststofon­derdelen kunnen aantasten.
Daarnaast zijn geen bijzondere onder­houdswerkzaamheden vereist.
Verwijdering
De machine niet met het huishoudelijk afval verwijderen! De machine bevat waardevolle stoffen die kunnen worden gerecycleerd. Bij vragen hierover richt u zich tot uw lokale af­valverwijderingsbedrijf of andere gemeente­lijke instellingen.
EG-conformiteitsverklaring
Naam en adres van de fabrikant: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Productaanduiding: MH 550 Artikelnr.: 27130
Wij verklaren alleen verantwoordelijk te zijn dat dit product met de volgende richtlijnen en normatieve documenten overeenstemt:
EU-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
EU-EMC-richtlijn 2004/108/EG
Datum: 3 september 2010
Dipl.-Ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
De gevolmachtigde van de CE-documen ­tatie is dezelfde persoon als de ondergete­kende.
- 28 -
Oversættelse af den originale brugsanvisning Varmluftpistol MH 550
Kære kunde!
Opbevar altid denne brugsanvisning i nær­heden af, hvor du arbejder. Du må kun bruge dette apparat, hvis du ved, hvordan du skal bruge det samt følger brugsanvisningen nøje.
PROXXON er ikke ansvarlig for, at appara­tet fungerer sikkert, såfremt:
• det håndteres på en måde, som ikke er i overensstemmelse med normal brug,
• det anvendes til andre formål end dem, der er nævnt i brugsanvisningen,
• sikkerhedsinstruktionerne tilsidesættes.
Der kan ikke gøres garantikrav gældende ved:
• betjeningsfejl,
• manglende vedligeholdelse.
For din egen sikkerheds skyld er det vigtigt, at du læser sikkerhedsoplysningerne. Du finder dem i brugsanvisningen, og du skal ikke kun læse dem, men også forstå dem. Hvis du ikke følger sikkerhedsoplysnin­gerne, kan det føre til både funktionsfejl og personskader! For din egen sikkerheds skyld skal du kun benytte originale reservedele fra PROXXON! Vi forbeholder os retten til videreudviklinger, som medfører tekniske forbedringer.
Pas godt på denne brugsanvisning!
Vi håber, at du får meget glæde af appara­tet.
Beskrivelse af apparatet:
Proxxon varmluftpistol MH 550 er et kom­pakt, men ikke desto mindre ydelsesstærkt apparatet til tusindvis af forskellige arbejds­opgaver, det være sig tørring af nymalede overflader eller
• fjernelse af klistermærker og folie,
• sammensvejsning af plast,
• formning af plast,
• optøning af f.eks. vandrør, men selvfølge­lig også meget andet,
• fjernelse af maling og f.eks. vindueskit,
• løsning af fastsiddende skrueforbindelser
• tørring af træ
• eller arbejde med krympeslanger.
Da MH 550 er ergonomisk udformet og der­for ligger perfekt i hånden, lykkes alt hurtigt og perfekt: Også blødlodning af elektriske tilslutninger, fremskynding af hærdningspro­cedurer (f.eks. lim og harpiks), dekorativ brunfarvning af træ og og…
Trods sin høje ydelse og brugsværdi er ap­paratet dog forbløffende kompakt: Da MH 550 er lille og let, kan man arbejde med den uden at blive træt, og med den 1,8 m lange el-ledning får man en stor arbejdsradius. 3 medfølgende dyser giver maks. fleksibilitet (reflektordyse, reduktionsdyse, fladdyse): Luftstrømmen kan således tilpasses opti­malt til den pågældende arbejdsopgave. Huset har vi lavet af stabilt, glasfiberforstær­ket kunststof med integrerede bløde mate­rialer, som giver et godt greb. De indbyggede frastillingsflader gør det mu­ligt at anvende den stationært, og den kan også opstilles og fikseres via den justerbare bøjle, så den står sikkert.
Et kraftigt varmeelement med en velgen­nemtænkt temperaturregulering sørger for en konstant temperatur i 2 trin ved en luftka­pacitet på 150 l/min. Og som en ekstra sikkerhed for dig har det også en overophedningsbeskyttelse, så intet i bogstavelig forstand kan brænde på.
DK
Leveringsomfang:
1 stk. varmluftpistol MH 550 1 stk. reflektordyse 1 stk. reduktionsdyse 1 stk. fladdyse 1 stk. støttebøjle 1 stk. brugsanvisning
Komponenter (fig. 1):
1. Hus
2. Opklappelig krog
3. Frastillingsflade
4. Varmebeskyttelse
5. Luftdyse
6. 2-trins tænd/sluk-knap
7. Greb
8. El-kabel
9. Støttebøjle
10. Reflektordyse
11. Fladdyse
12. Reduktionsdyse
Tekniske data:
Lufttemperatur: Trin I: 350°C,
Trin II: 550°C. Spænding: 220-240 volt ~ Effekt: Trin I: 250 W,
Trin II: 500 W. Luftmængde: ca. 150 l/min Vægt: ca. 500 g Mål (LxBxH): 192 x 51 x 175 mm Støjniveau: maks. 75 dB
Varmluftpistolen må kun benyttes i lukkede rum!
Beskyttelsesklasse II
Sådan bruger du varmluftpistolen MH 550:
Før du går i gang, skal du altid følge de ef­terfølgende sikkerhedsinstruktioner:
• Luftdysen bliver meget varm, når du bru­ger apparatet. Du må ikke røre ved den! Forbrændingsfare!
• Træk altid stikket ud efter brugen!
• Varmluftpistol MH 550 må kun anvendes i tørre omgivelser!
• Undgå at tænde for pistolen ved en fejlta­gelse og lad aldrig varmluftpistolen MH 550 køre uden opsyn! Brandfare!
• Der må ikke arbejdes med varmluftpisto­nen MH 550 i eksplosionsfarlige omgivel­ser, hvori der er brændbare væsker, gasser eller støv: Elektriske apparater danner gnister, som kan antænde støvet eller dampene.
Og sådan starter du varmluftpistolen:
1. Sæt stikket i stikkontakten.
2. Tænd for apparatet på knappen (fig. 1,
pos. 6) Apparatet kan køre på to forskel­lige temperaturtrin. Du indstiller bare knappen på trin I eller II. På den måde kan du tilpasse temperaturen optimalt til arbejdsopgaven og materialerne.
3. Når du er færdig med at bruge pistolen,
skal du slukke for den på tænd/sluk­knappen.
OBS:
Pas på, når du lægger pistolen fra dig, da dysen kan være meget varm! Du skal altid lade dysen afkøle og sikre, at den ikke rører ved antændelige materialer!
OBS:
Hold øje med at luftindtaget og dysen altid er fri, og at der ikke er snavs i! Snavs kan
- 29 -
blokere for luftstrømmen og føre til, at appa­ratet overbelastes.
Udskiftning og påsætning af med­følgende dyser:
OBS:
Træk stikket ud af stikkontakten, før du ind­stiller apparatet, skifter tilbehør eller lægger apparatet fra dig. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer, at der tændes for apparatet ved en fejlta­gelse.
Man må ikke røre ved den dyse, der sidder på pistolen, mens man arbejder! Forbræn­dingsfare!
Vær opmærksom på, at apparatet skal af­køle, efter at du har slukket for det!
De medfølgende tre ekstra dysers specielle form gør, at luftstrålen kan tilpasses ar­bejdsopgaven. De sættes bare på alt efter opgaven og trækkes af igen, som vist i fig. 2.
Placering af varmluftpistolen
Frastilling af varmluftpistolen MH 550
På huset er der anbragt små forhøjninger (pos. 3 fig. 1), hvorpå pistolen kan placeres, når man stiller den fra sig. De sørger for, at luftstrålen altid peger lidt opad. Bemærk, at nogle bestemte dyser kan berøre frastil­lingsfladen! Det kan føre til, at materialet kan brænde eller smelte!
Opstilling af varmluftpistol MH 550 (fig. 3):
Placer støttebøjlen i de bageste ventil­ationsåbninger i begge sider, som vist på fig. 3. Derefter kan pistolen opstilles, som vist på billedet. Luftstrålen peger opad. Så kan man f.eks. holde fast i og arbejde på et arbejdsemne med begge hænder.
Ophængning af varmluftpistolen MH 550
På oversiden af pistolen sidder en krog, der kan trækkes ud, se fig. 4. Med den kan MH 550 hænges op, i f.eks. et fjedertræk.
Rengøring og vedligeholdelse:
OBS:
Træk altid stikket ud af kontakten, før der fo­retages vedligeholdelses- og rengøringsar­bejde og reparationer. Hvis stikket bliver siddende i stikdåsen, er der risiko for at få elektrisk stød!
Apparatet må kun repareres af kvalificerede fagfolk, og der må kun anvendes originale reservedele. Således sikrer du, at appara­tets sikkerhed bevares.
Kontroller regelmæssigt el-værktøjets tilslut­ningsledning og få den skiftet af kvalifice­rede fagfolk, hvis den er beskadiget. Det kan ske, at kablets isolering smelter. Det kan føre til, at man får elektrisk stød eller, at der sker en kortslutning! Der er risiko for elektrisk stød! Livsfare!
Bortset fra en lejlighedsvis rengøring er ap­paratet stort set vedligeholdelsesfrit. Vær opmærksom på følgende i forbindelse med rengøringen:
Hver gang man har brugt pistolen, bør den rengøres med en blød klud, håndkost eller en pensel, så den får en lang levetid. Huset kan så rengøres udvendigt med en blød, evt. fugtig klud eller pensel. Hertil kan der benyttes en mild sæbe eller et andet egnet rengøringsmiddel. Undgå at bruge opløsningsmidler eller alkoholholdige rengø­ringsmidler (f.eks. benzin, rengøringssprit osv.), da disse kan ødelægge plastdelene.
Derudover kræves der ingen særlig vedlige­holdelse.
- 30 -
- 31 -
Bortskaffelse:
Apparatet må ikke smides i skraldespanden sammen med husholdningsaffaldet! Appara­tet indeholder materialer, som kan genbru­ges. Har du spørgsmål, så kontakt venligst din lokale genbrugsstation eller andre tilsva­rende kommunale ordninger.
EU-overensstemmelseserklæring
Producentens navn og adresse: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Produktnavn: MH 550 Artikel nr.: 27130
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende direk­tiver og normative dokumenter:
EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
EMC-direktiv 2004/108/EF
Dato: 03. september 2010
Dipl.-ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
Den ansvarlige for CE-dokumentationen er identisk med under tegnede.
- 32 -
Översättning av origi­nalbruksanvisningen Varmluftspistol MH 550
Bäste kund!
Ha alltid denna bruksanvisning tillhands. Använd endast denna apparat med god kunskap om under beaktande av denna bruksanvisning.
I följande fall ansvarar PROXXON inte för att apparaten fungerar på ett säkert sätt:
• Handhavande som inte motsvarar normal användning
• Om den används för andra syften än de som nämns i bruksanvisningen
• Om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
Garantianspråk kan inte ställas vid:
• Felaktig användning
• Bristande underhåll.
Följ under alla omständigheter säkerhetsan­visningarna för din egen säkerhet. Dessa finns i bruksanvisningen och måste inte bara läsas, utan även förstås. Om säkerhet­sanvisningarna inte följs hotar funktionsstör­ningar eller personskador! Använd för er egen säkerhet endast origi­nalreservdelar från PROXXON! Vi förbehåller oss rätten att utveckla appara­ten i samband med tekniska framsteg.
Förvara denna bruksanvisning!
Vi önskar er lycka till och mycket glädje med apparaten.
Beskrivning av apparaten:
Proxxon varmluftspistiol MH 550 är en kom­pakt, men icke desto mindre en effektfull ap­parat för tusentals olika arbeten, t.ex.
• torka t.ex. nymålade ytor
• borttagning av etiketter eller folie
• sammansvetsning av plastmaterial
• deformering av plastmaterial
• tina upp t.ex. vattenrör, men naturligtvis även alla andra typer
• borttagning av färglager och t.ex. fönster­kitt
• lösgöring av fastsittande skruvar
• torkning av trä
• arbete med krympslang
Med den ergonomiska MH 550 som ligger perfekt i handen lyckas allt snabbt och per­fekt: Även mjuklödning av elektriska anslut­ningar, påskyndande av härdning (t.ex. lim eller harts), dekorativ bruning av trä och ...
Trots dess höga effekt och nyttovärdet är apparaten förvånansvärt kompakt: Liten och lätt möjliggör MH 550 lättsamma arbeten och med den 1,8 m länga nätkabeln erbju­der den även en stor aktionsradie. För stör­sta möjliga flexibilitet medföljer tre munstycken (reflektormunstycke, punktmunstycke och plant munstycke): Där­med kan luftströmmens form anpassas opti­malt efter den aktuella arbetsuppgiften. Höljet är tillverkat av stabil glasfiberförstärkt plast och integrerar greppvänliga mjuka komponenter. Definierade uppställningsytor möjliggör stationär användning, apparaten kan även ställas upp och får säkert stöd tack vare den justerbara stödbygel Ett ef­fektfullt värmeelement med bortfilad tempe­raturstyrning sörjer för konstant temperatur i två steg vid en luftgenomströmning på 150 l/min. Och för att bokstavligt inte kunna bränna, finns det ett överhettningsskydd för din sä­kerhet.
Leveransens omfattning
1 st. varmluftspistol MH 550 1 st. reflektormunstycke 1 st. punktmunstycke 1 st. plant munstycke 1 st. stödbygel 1 st. bruksanvisning
S
Förklaring (bild 1)
1. Hölje
2. Fällbara krokar
3. Anliggningsyta
4. Värmeskydd
5. Luftmunstycke
6. Strömbrytare med två steg
7. Handtag
8. Nätkabel
9. Stödbygel
10. Reflektormunstycke
11. Plant munstycke
12. Punktmunstycke
Tekniska data:
Lufttemperatur: Steg I: 350 °C
Steg II: 550 °C Spänning: 220-240 Volt ~ Effekt: Steg I: 250 W
Steg II: 500 W Luftmängd: ca 150 liter/min Vikt: ca 500 g Mått (LxBxH): 192 x 51 x 175 mm Bullernivå: max 75 dB
Varmluftspistolen får endast användas i stängda utrymmen!
Skyddsklass II-apparat
Använda varmluftspistol MH 550:
Beakta alltid följande säkerhetsanvisningar före användning:
• Luftmunstycket blir mycket varmt vid an-
vändning. Rör ej! Risk för brännskador!
• Dra alltid ur nätkontakten före användning!
• Använd varmluftspistolen MH 550 endast i
torr omgivning!
• Undvik oavsiktlig idrifttagning och låt aldrig varmluftspistolen MH 550 vara igång utan avsikt! Brandrisk!
• Arbeta inte med varmluftspistolen MH 550 i explosiv miljö, där det finns brännbara vätskor, gaser eller damm: Elektriska ap­parater alstrar gnistor som kan antända damm eller ångor.
Så här använder du varmluftspistolen:
1. Sätt i kontakten
2. Starta apparaten med brytaren (pos. 6,
fig. 1). Varmluftspistolen har två olika temperatursteg. Välj helt enkelt bara lämplig brytarställning, I eller II. Därmed kan du anpassa temperaturen optimalt efter arbetsuppgift och material.
3. När du är färdig med arbetet med varm-
luftspistolen stängs den åter av med bry­taren.
Observera:
Observera att munstycket kan vara mycket hett när du lägger ner apparaten! Låt abso­lut munstycket svalna och kontrollera att det inte har kontakt med antändliga material!
Observera:
Se alltid till att luftintaget och munstycket är fria och att det inte finns någon smuts i dem! Detta kan förhindra luftströmmen och leda till överbelastning av apparaten.
Byte eller påsättning av medföl­jande munstycken:
Observera:
Ta alltid ut kontakten från eluttaget innan du gör inställningar på apparaten, byter tillbe­hörsdelar eller lägger undan apparaten. Denna säkerhetsåtgärd förhindrar oavsiktlig start av apparaten.
Rör inte vid munstycket som sitter på appa­raten under drift! Risk för brännskador!
- 33 -
Observera att apparaten måste svalna efter att den stängts av!
De tre extra munstyckena som medföljer till apparaten möjliggör genom sina speciella former anpassning av luftstrålen efter arbe­tet. Dessa sätts enkelt på eller tas av bero­ende på användningssyfte, så som fig. 2 visar.
Positionering av varmluftspistolen
Lägga ner varmluftspistol MH 550
På höljet finns små upphöjningar (pos. 3, fig. 1), på vilka pistolen kan läggas på. Dessa ser till att luftstrålen alltid är riktad något uppåt. Observera att vid användning av vissa munstycken kan munstycket komma i kontakt med ytan! Det föreligger risk för brand och brännmärken!
Uppställning av varmluftspistol MH 550 (fig. 3):
Lås stödbygeln på båda sidorna i de bakre ventilationsskårorna så som fig. 3 visar. Då kan apparaten ställas upp så som bilden visar. Luftstrålen pekar uppåt. Därmed kan t.ex. ett arbetstycke hållas och bearbetas med båda händerna.
Hänga upp varmluftspistolen MH 550:
På höljets ovansida finns det en utfällbar krok, se fig. 4. Här kan MH 550 hakas fast och hängas upp, t.ex. på en fjäder.
Rengöring och skötsel:
Observera:
Ta alltid ut kontakten före alla typer av un­derhålls-, rengörings- och reparationsarbe­ten. Om kontakten sitter i eluttaget föreligger risk för elstöt!
Låt endast kvalificerad fackpersonal repa­rera apparaten och endast med originalre­servdelar. Därmed säkerställs att apparatens säkerhet bibehålls.
Kontrollera regelbundet strömkabeln på elektriska apparater och lämna in apparaten till kvalificerad fackpersonal för byte om den uppvisar skador. Kabelns isolering kan brännas bort av misstag. Detta kan orsaka elstöt eller kortslutning! Det föreligger risk för elstöt. Livsfara!
Utöver enstaka rengöring är apparaten i stort sett underhållsfri. Beakta följande vid rengöring:
För att erhålla maximal livslängd bör appa­raten alltid rengöras med en mjuk trasa, borste eller pensel efter användning. Höljets yttre kan då rengöras med en mjuk, eventuellt fuktig trasa eller en borste. För detta får mild tvål eller ett annat lämpligt rengöringsmedel användas. Undvik rengö­ringsmedel som innehåller lösningsmedel eller alkohol (t.ex. bensin, rengöringssprit osv.) eftersom dessa kan angripa plastde­larna.
Därutöver krävs inte något särskilt under­håll.
Avfallshantering:
Apparaten får inte avfallshanteras som hus­hållsavfall! Apparaten innehåller värdefulla ämnen som kan återvinnas. Kontakta ditt lo­kala återvinningsföretag eller motsvarande kommunal förvaltning vid frågor angående avfallshanteringen.
- 34 -
- 35 -
EU-försäkran om överensstämmelse
Tillverkarens namn och adress: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Produktbeteckning: MH 550 Artikelnr: 27130
Vi förklarar under ensamt ansvar att denna produkt uppfyller följande riktlinjer och nor­mer.
EU:s lågspänningsdirektiv 2006/95/EG
EU:s EMK-direktiv 2004/108/EG
Datum: 3 september 2010
Civ.ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
Befullmäktigat ombud för CE-dokumentation är identisk med undertecknaren.
Překlad návodu k použití Horkovzdušná pistole MH 550
Vážený zákazníku,
Tento návod mějte stále po ruce. Tento přístroj používejte jen po důkladném seznámení s návodem a návod dodržujte.
Vnásledujících případech společnost PROXXON neručí za bezpečné fungování přístroje:
manipulace, která neodpovídá obvyklému
způsobu používání,
používání kjiným účelům, které nejsou
uvedené vtomto návodu,
nedodržování bezpečnostních předpisů.
V následujících případech zanikají nároky vyplývající ze záruky:
nesprávná obsluha,
nedostatečná údržba.
Pro vlastní bezpečnost bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní předpisy. Jsou vy­tištěny v návodu k obsluze a musí se neje­nom přečíst, ale i pochopit. Pokud nebudou bezpečnostní pokyny dodržovány, hrozí funkční poruchy nebo dokonce zranění! V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze originální náhradní díly PROXXON! Vyhrazujeme si možnost zdokonalování vsouladu svývojem technických poznatků.
Tento návod k obsluze si pečlivě uložte!
Přejeme Vám mnoho úspěchů a zábavy při práci stímto přístrojem.
Popis přístroje:
Horkovzdušná pistole Proxxon MH 550 je kompaktní, ale přesto výkonný přístroj pro mnohostranné využití, ať jde o sušení např. čerstvě natřených povrchů nebo
odstraňování nálepek a fólií,
svařování plastů,
tvarování plastů,
rozmrazování např. vodovodních trubek,
ale i ohřívání dalších ploch,
odstraňování vrstev staré barvy a např. sklenářského tmelu,
povolování zatuhlých šroubení,
sušení dřeva
nebo práce se smršťovací hadicí.
Pomocí ergonomicky a tudíž skvěle v ruce sedící pistoli MH 550 se to vše podaří rychle a dokonale: i měkké pájení elek­trických přípojek, urychlování procesů vytvrzování (např. u lepidel nebo pryskyřic), dekorativní barvení dřeva dohněda atd. atd...
Přes svůj velký výkon a užitnou hodnotu je tento přístroj překvapivě kompaktní: Malý a lehký MH 550 umožňuje neúnavnou práci a se svým přívodním kabelem dlouhým 1,8 m k tomu nabízí i velký akční rádius. Pro svou maximální flexibilitu se dodává se 3 předsa­zenými tryskami (reflektorová tryska, bo­dová tryska, plochá tryska): Tvar proudu vzduchu tak lze optimálně přizpůsobit jed­notlivým druhům práce. Plášť přístroje jsme vyrobili ze stabilního sklolaminátu a přidali měkké komponenty příjemné na držení. Stanovené odkládací plochy umožňují stacionární použití a přístroj lze rovněž ustavit v nastavitelném opěrném stojánku, díky němuž má bez­pečnou a stabilní polohu. Výkonný topný článek s vybroušeným vedením teploty zajišťuje konstantní teplotu ve 2 stupních při průtoku vzduchu 150 l/min. A aby se doslovně nic nemohlo spálit, má přístroj k Vaší bezpečnosti ochranu proti přehřátí.
- 36 -
CZ
Obsah dodávky:
1 ks horkovzdušná pistole MH 550 1 ks reflektorová tryska 1 ks bodová tryska 1 ks plochá tryska 1 ks opěrný stojánek 1 ks návod k obsluze
Legenda (obr. 1)
1. Plášť
2. Výklopný hák
3. Dosedací plocha
4. Tepelný kryt
5. Vzduchová tryska
6. Dvoustupňový vypínač
7. Držadlo
8. Přívodní kabel
9. Opěrný stojánek
10. Reflektorová tryska
11. Plochá tryska
12. Bodová tryska
Technické údaje:
Teplota vzduchu: Stupeň I: 350°C,
Stupeň II: 550°C.
Napětí: 220-240 Volt ~ Výkon: Stupeň I: 250 W,
Stupeň II: 500 W.
Množství vzduchu: asi 150 l/min Hmotnost: asi 500 g Rozměry (DxŠxV): 192 x 51 x 175 mm Hladina hluku: max. 75 dB
Horkovzdušná pistole se smí používat pouze v uzavřených prostorách!
Přístroj s třídou ochrany II
Provoz horkovzdušné pistole MH 550:
Před používáním prosím dodržujte vždy následující bezpečnostní pokyny:
Vzduchová tryska se při používání přístroje velmi zahřívá. Nedotýkejte se! Nebezpečí popálení!
Po použití vždy vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky!
Horkovzdušnou pistoli MH 550 používejte pouze v suchém prostředí!
Zamezte neúmyslnému uvedení do pro­vozu a horkovzdušnou pistoli MH 550 nikdy nenechávejte bez dozoru! Nebez­pečí požáru!
S horkovzdušnou pistolí MH 550 nepra­cujte v místech, kde hrozí nebezpečí ex­ploze, kde jsou hořlavé kapaliny, plyny nebo prach: Elektrické přístroje vytvářejí jiskry, které mohou prach nebo výpary za­pálit.
A takto uvedete horkovzdušnou pistoli do provozu:
1. Zapojte elektrickou zástrčku do zásuvky.
2. Přístroj zapněte spínačem (pol. 6 obr. 1).
Přístroj můžete provozovat ve dvou různých stupních tepelného výkonu. K tomu zvolte pouze odpovídající polohu spínače I nebo II. Tak můžete teplotu op­timálně přizpůsobit plánované práci a druhu materiálu.
3. Po ukončení práce s horkovzdušnou pi-
stolí přístroj za se vypněte vypínačem.
Pozor:
Při odkládání přístroje dávejte pozor na to, že tryska může být velmi horká! Trysku bez­podmínečně nechte zchladnout a ujistěte se, že nedojde ke styku s hořlavými mate­riály!
- 37 -
Pozor:
Dávejte pozor na to, aby vstup vzduchu a tryska byly stále volné a aby se na nich neukládaly nečistoty! Ty by mohly bránit proudu vzduchu a mohly by vést k přetížení přístroje.
Výměna, příp. nasazení dodaných předsazených trysek:
Pozor:
Před začátkem seřizování přístroje, výměnou součástí příslušenství nebo od­ložením přístroje vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabraňuje neú­myslnému spuštění přístroje.
Během provozu se nedotýkejte trysky na přístroji! Nebezpečí popálení!
Nezapomeňte, že přístroj po vypnutí potřebuje určitý čas na zchladnutí!
Tři trysky obsažené v balení umožňují svým speciálním tvarem správné nastavení proudu vzduchu podle prováděné práce. K tomu se podle účelu používání jednoduše nasadí příp. znovu stáhnou, jak je to zobra­zeno na obr. 2.
Polohování horkovzdušné pistole
Odložení horkovzdušné pistole MH 550 Na přístroji jsou malé výstupky (pol. 3 obr.
1), na které lze pistoli odložit. Ty slouží k tomu, aby proud vzduchu vždy směřoval trochu nahoru. Nezapomeňte, že při používání určitých předsazených trysek může docházek ke kontaktu mezi odkládací plochou a tryskou! Hrozí nebezpečí požáru a škvaření!
Ustavení horkovzdušné pistole MH 550 (obr. 3):
Opěrný stojánek na obou stranách zasuňte do větracích štěrbin, jak to ukazuje obrázek
3. Pak lze přístroj ustavit, jak je to zná-
zorněno na obrázku. Proud vzduchu směřuje nahoru. Tak lze např. obrobek držet oběma rukama a usnadnit si práci.
Zavěšení horkovzdušné pistole MH 550
Na horní straně přístroje je výklopný háček, viz obr. 4. Za něj lze MH 550 zavěsit např. na pružný závěs.
Čištění a péče:
Pozor:
Před údržbou, čištěním a opravami vždy vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky. Pokud elektrická zástrčka zůstane v zá­suvce, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Přístroj nechávejte opravit vždy pouze kva­lifikovaným odborným personálem a pouze za použití originálních náhradních dílů. Tím je zajištěno, že zůstane zachována bez­pečnost přístroje.
Pravidelně kontrolujte přívodní vedení elek­trického přístroje a v případě poškození je nechte vyměnit kvalifikovaným odborným personálem. Nedopatřením může dojít k seškvaření izolace elektrického kabelu. To může způsobit úraz elektrickým proudem nebo vyvolat zkrat! Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Ohrožení života!
Až na příležitostné čištění je přístroj prak­ticky bezúdržbový. K čištění je třeba re­spektovat tyto skutečnosti:
K prodloužení životnosti je třeba přístroj po každém použití očistit měkkým hadříkem, ručním smetáčkem nebo štětcem. Kryt můžete zvenku vyčistit měkkým, případně vlhkým hadříkem nebo štětcem. Můžete použít jemné mýdlo nebo jiný vhodný čisticí prostředek. Nepoužívejte čisticí prostředky obsahující rozpouštědla nebo alkohol (např. benzín nebo alkoholové čističe), protože by mohly narušit plastové díly.
- 38 -
- 39 -
Mimo to nejsou nutné žádné zvláštní činno­sti údržby.
Likvidace:
Nevyhazujte přístroj do komunálního od­padu! Přístroj obsahuje hodnotné materiály, které lze recyklovat. Spřípadnými dotazy o likvidaci se obraťte na místní sběrné místo nebo příslušný obecní úřad.
ES Prohlášení o shodě
Jméno a adresa výrobce: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Označení výrobku: MH 550 Položka č.: 27130
Na vlastní odpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek vyhovuje následujícím směrnicím anormativním předpisům:
EU směrnice o elektrických zařízeních nízkého napětí 2006/95/ES
EU směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/ES
Datum: 03. září 2010
Dipl.-Ing. Jörg Wagner PROXXON S.A.
Osoba zmocněná pro dokumentaci CE se shoduje s osobou podepsanou.
- 40 -
Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi Sıcak hava tabancası MH 550
Sevgili müşterimiz!
Bu kılavuzu her zamana elinizin altında bu­lundurunuz. Makineyi yalnızca tam hakim olduğunuzda ve kılavuzda yazılı hususlara riayet ederek kulanınız.
PROXXON aşağıdaki olaylarda makinenin emniyetli çalışmasıyla ilgili mesuliyet kabul etmez:
• Normal kullanıma uygun olmayan her türlü kullanım,
• Bu kullanma kılavuzunda belirtilmeyen farklı amaçlar için kullanıldığında,
• Emniyet talimatlarına uyulmadığında.
Aşağıdaki hususlarda garanti hakkı kaybedi­lir:
• Kullanım hataları,
• Eksik bakım.
Kendi güvenliğiniz açısından mutlaka gü­venlik talimatlarına riayet ediniz. Bu talimat­lar kullanım kılavuzunda yer almakta olup sadece okunmaları değil, aynı zamanda da anlaşılmaları gerekir. Güvenlik talimatlarının okunmaması, sadece çalışmaların aksama­sına değil, aynı zamanda yaralanmalara da neden olabilir. Bu nedenle kendi güvenliğiniz açısından mutlaka orijinal PROXXON yedek parçaları kullanınız. Teknolojideki ilerlemeler çerçevesinde deği­şiklik yapma hakkımız saklıdır.
Bu kullanım kılavuzunu mutlaka iyi bir şe­kilde muhafaza ediniz.
Bu cihazı kullanırken size başarı ve mutlu­luk dileriz.
Cihazın açıklaması:
Proxxon sıcak hava tabancası MH 550 kom­pakt, ancak buna rağmen son derece güçlü bir performansa sahip olup binlerce işte, ör­neğin yeni boyanmış yüzeylerin kurutulma­sında kullanılabilir, ayrıca
• Etiket ve folyoların sökülmesi,
• Plastik malzemenin yapıştırılması,
• Plastik malzemenin biçimlendirilmesi,
• Su borularının ısıtılması, hatta
• Boya tabakasının ve pencere macununun çıkartılması,
• Yerinden çıkmayan vidaların sökülmesi,
• Ahşabın kurutulması,
• Veya sıkıştırma hortumu ile çalışmada da işe yarar.
Ergonomik yapısı ile ele tam oturan MH 550 tüm bunları hızlı ve mükemmel biçimde ger­çekleştirir. Elektrik bağlantılarının lehimlen­mesi, sertleşme işlemlerinin hızlandırılması (örneğin tutkal veya reçine) veya ahşabın ve benzerlerinin karartılması ve daha çok çe­şitli işler
Yüksek performans ve kullanım değerine sahip olan cihaz son derece kompakttır. Küçük ve hafif yapısı ile MH 550 yorulma­dan çalışma imkânı ve 1,8 metrelik adaptör kablosu ile geniş bir çalışma alanı sağlar. Mükemmel bir esneklik için 3 adet meme birlikte verilir (reflektör memesi, noktasal meme ve yassı meme) Bu sayede hava akı­mının en uygun şekilde o anki işe göre uyar­lanması sağlanır. Kasası dayanıklı fiberglastan yapılmış olup kullanımı kolaylaştıran yumuşak dokunumlu bileşenler de desteklenmiştir. Önceden belir­lenmiş yerleştirme yüzeyleri sabit kullanı­mını sağlar, ayrıca cihazı düz koymak ve ayarlanabilir bir destek askısı sayesinde oy­namaması sağlanır. Güçlü bir ısıtıcı elaman ve iyi düşünülmüş bir ısı ayarı dakikada 150 litre hava geçişi ile 2 kademede sabit ısı ayarı sağlar. Bu sayede sizin kendi güvenliğiniz açısın­dan aşırı ısınmayı önleyerek kelimenin tek anlamı ile her şeye sıcak hava ile işlem yap­manızı sağlar.
TR
Teslimat kapsamı:
1 ad. Sıcak hava tabancası MH 550 1 ad. Reflektör memesi 1 ad. Noktasal meme 1 ad. Yassı meme 1 ad. Destek askısı 1 ad. İşletim kılavuzu
Lejant (Şek. 1):
1. Gövde
2. Katlanabilir çengel
3. Raf yüzeyi
4. Sıcaklık koruması
5. Hava memesi
6. İki kademeli açma/kapama düğmesi
7. Kol
8. Elektrik kablosu
9. Destek askısı
10. Reflektör memesi
11. Yassı meme
12. Noktasal meme
Teknik özellikler:
Hava ısısı: Kademe I: 350°C,
Kademe II: 550°C. Voltaj: 220-240 Volt ~ Güç: Kademe I: 250 W,
Kademe II: 500 W. Hava miktarı: yakl. 150 lt/dak Kütle: yaklaşık 500 gr. Ölçüler (UxGxY): 192 x 51 x 175 mm Gürültü seviyesi: maks. 75 dB
Sıcak hava tabancası ancak kapalı alanlarda kullanılmalıdır!
Koruma Sınıfı II-Cihazı
Sıcak hava tabancası MH 550’nin kullanılması
Lütfen tabancayı çalıştırmadan önce aşağı­daki güvenlik talimatlarını dikkate alınız:
• Hava memesi, cihaz kullanılırken ciddi bi­çimde ısınabilir. Dokunmayınız! Yanma tehlikesi!
• Kullandıktan sonra cihazı mutlaka fişten çekiniz!
• Sıcak hava tabancası MH 550 yi her zaman kuru ortamlarda kullanınız!
• Cihazın istenmedik biçimde çalıştırılmasını önleyiniz ve sıcak hava tabancası MH 550’yi kontrolsüz bırakmayınız. Yangın tehlikesi!
• Sıcak hava tabancası MH 550 ile asla ya­nıcı sıvı, gaz veya tozun olduğu patlama tehlikesi bulunan ortamlarda çalışma yap­mayınız. Elektrikli cihazlar toz veya buhar­ların alev almasına neden olabilecek kıvılcım çıkartabilirler.
Sıcak hava tabancasını şu şekilde kulla­nıma alabilirsiniz:
1. Elektrik fişini takınız.
2. Cihazı, şalterden (Konum 6, Şekil 1) açın.
Cihazı iki farklı ısı kademesinde kullana­bilirsiniz. Bunun için uygun şalter konu­munu I veya II olarak seçin. Bu amaçla ısıyı en uygun iş ve malzemeye göre ayarlayabilirsiniz.
3. Sıcak hava tabancası ile işinizi bitirdikten
sonra cihazı yeniden şalterden kapatın.
Dikkat:
Cihazı yerine koyarken memesinin çok ısın­mış olabileceğine dikkat edin. Memenin iyice soğumasını bekleyin ve alev alabilecek malzemelerle temas etmemesine özen gös­terin.
- 41 -
Dikkat:
Lütfen hava girişi ve memenin her zaman açık olmasına ve üzerlerinde kir olmama­sına özen gösterin. Bu tür kirler hava girişini önleyebilir veya cihazın zorlanmasına yol açabilir.
Cihazla birlikte verilen memelerin değiştirilmesi veya takılması:
Dikkat:
Cihazın fişini prizden çektikten sonra ciha­zın ayarlarını yapabilir, aksesuarları değişti­rebilir veya cihazı bir kenara bırakabilirsiniz. Bu tedbir istenmeden cihazın yeniden çalış­tırılmasını önler.
Çalışırken asla cihaza takılı olan memeye dokunmayınız. Yanma tehlikesi!
Lütfen cihazın kapatıldıktan sonra bir so­ğuma süresine ihtiyaç duyduğunu göz önünde bulundurunuz.
Cihazla birlikte size verilen üç ayrı meme, hava akımının yaptığınız işe uygun olarak çıkmasını sağlarlar. Bunlar kullanım ama­cına uygun olarak takılır veya Şekil 2 de gö­rüldüğü biçimde yeniden çıkartılır.
Sıcak hava tabancasının konum­landırılması
Sıcak hava tabancası MH 550 nin kaldırıl­ması
Cihazın kasasında küçük çıkıntılar (Konum 3, Şekil 1) bulunur, tabanca bu çıkıntılara yerleştirilir. Bunlar hava akımının her zaman yukarı doğru çıkmalarını sağlar. Lütfen belirli bazı memeleri kullanırken temas yüzeyi ile meme arasında temas olabileceğini göz önünde bulundurunuz. Bu durum yangın ve aşırı ısınmalara neden olabilir!
Sıcak hava tabancası MH 550’nin yatırıl­ması (şekil 3):
Destek halkasını iki taraflı olarak arkadaki havalandırma yarığından (Şekil 3) sabitle-
yin. Bu şekilde cihaz şekilde olduğu gibi arka üstü yatırılabilir. Hava akımı yukarı doğru gelecektir. Bu sayede malzemeyi iki elle tutup işlemek mümkün olabilir.
Sıcak hava tabancası MH 550’nin asılması
Cihazın kasasının üst tarafında açılıp kapa­nabilen bir çengel bulunur, bakınız Şekil 4, MH 550 bu çengele geçirilerek asılabilir ve bir askıya takılabilir.
Temizlik ve Bakım:
Dikkat:
Tüm bakım, temizlik ve onarım çalışmaların­dan önce muhakkak elektrik fişini çekiniz. Adaptörün prizde takılı kalması durumunda, elektrik çarpması tehlikesi bulunmaktadır! Cihazı sadece yetkili uzmanlara tamir ettirip orijinal yedek parça kullanılmasına özen gösteriniz. Bu sayede cihazın güvenliğinin korunması garanti altına alınır.
Düzenli aralıklarla elektrikli cihazın bağlantı hattını kontrol ettirip herhangi bir arıza duru­munda yetkili uzman personel tarafından ta­mirini sağlayınız. Bazen istenmeden kablonun izolasyonu eriyebilir. Bu ise elek­trik çarpmasına veya kısa devreye neden olabilir. Elektrik çarpma tehlikesi vardır! Ölüm tehlikesi!
Küçük temizlik işleri dışında cihaz bakım ge­rektirmez. Temizlik için aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
Uzun bir kullanım ömrü için makineyi her kullanımdan sonra yumuşak bir bez, el sü­pürgesi veya fırça ile temizlemenizi tavsiye ederiz. Cihazın dış temizliği yumuşak veya duruma göre nemli bir bezle veya fırça ile yapılmalı­dır. Bunun için yumuşak bir sabun veya uygun başka bir temizlik maddesi kullanıla­bilir. Plastik parçalara zarar verebileceğin­den dolayı solvent veya alkol içeren temizlik maddeleri (örneğin benzin, temizlik alkolleri vb.) kullanmamanızı tavsiye ederiz.
- 42 -
- 43 -
Bunun haricinde herhangi bir bakım işlemi gerekli değildir.
Atığa ayırma:
Lütfen cihazı normal çöp içine atmayınız! Cihaz içerisinde geri dönüşümü mümkün parçalar vardır. Bu konuyla ilgili sorularınızı lütfen çöp toplama kuruluşuna veya diğer belediye kurumlarına yöneltebilirsiniz.
AT Uygunluk Belgesi
Üreticinin adı ve adresi: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Ürün adı: MH 550 Ürün No.: 27130
İşbu ürünün aşağıda yazılı direktifler ve standart belgelere uygun olduğunu, mesuli­yeti tarafımıza ait olmak üzere beyan ederiz:
AB Düşük Gerilim Direktifi 2006/95/AT
AB EMU Direktifi 2004/108/AT
Tarih: 03. Eylül 2010
Müh. Jörg Wagner PROXXON S.A.
CE dokümantasyon yetkilisi ile imza eden kişi aynı kişidir.
T∏umaczenie oryginalnej instrukcji obs∏ugi Opalarka MH 550
Szanowni Klienci!
Zalecamy przechowywanie tej instrukcji za­wsze pod r´kà. Dok∏adna znajomoÊç i przestrzeganie tej instrukcji sà niezb´dne dla u˝ytkownika.
PROXXON nie odpowiada za bezpieczne dzia∏anie urzàdzenia:
• w przypadkach obs∏ugi niezgodnej ze zwyk∏ym stosowaniem,
• w przypadkach u˝ycia do celów innych ni˝ wymienione w tej instrukcji,
• w przypadkach naruszenia przepisów bezpieczeƒstwa.
Utrat´ uprawnieƒ gwarancyjnych powo­dujà:
• nieprawid∏owa obs∏uga,
• niedostateczna konserwacja.
Prosimy o przestrzeganie wskazówek bez­pieczeƒstwa w interesie Paƒstwa w∏as­nego bezpieczeƒstwa. Zawarte w tej instrukcji wskazówki bezpieczeƒstwa muszà zostaç nie tylko przeczytane, lecz tak˝e zrozumiane. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeƒstwa grozi zak∏óce­niami dzia∏ania lub nawet obra˝eniami! Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa zalecamy stosowanie wy∏àcznie oryginalnych cz´Êci zamiennych PROXXON! Zmiany w zwiàzku z post´pem technicz­nym sà zastrze˝one.
Prosimy o zachowanie tej instrukcji do u˝ytku w przysz∏oÊci!
˚yczymy powodzenia i du˝o zadowolenia z nowego urzàdzenia.
Opis urzàdzenia:
Opalarka Proxxon MH 550 jest kompakto­wym, niemniej jednak bardzo wydajnym urzàdzeniem do tysi´cy prac, takich jak np.:
• suszenie powierzchni Êwie˝o malowa­nych,
• usuwanie naklejek i folii,
• zgrzewanie folii z tworzyw sztucznych,
• formowanie tworzyw sztucznych,
• rozmra˝anie, np. rur wodnych, ale do jej g∏ównych zastosowaƒ nale˝à przede wszystkim:
• usuwanie pow∏ok malarskich i np. kitu szklarskiego,
• luzowanie mocno zaciÊni´tych po∏àczeƒ skr´canych,
• suszenie drewna,
• prace z u˝yciem folii termokurczliwych.
Z ergonomicznie zaprojektowanà i dlatego doskonale le˝àcà w r´ku opalarkà MH 550 szybko i z doskona∏ymi wynikami wykonuje si´ wszystkie takie prace, a tak˝e lutowa­nie mi´kkie po∏àczeƒ elektrycznych, przy­spieszanie utwardzania (np. klejów lub ˝ywic), dekoracyjne Êciemnianie drewna i wiele wiele innych.
Pomimo wysokiej mocy i u˝ytkowej wszechstronnoÊci urzàdzenie jest zdumie­wajàco kompaktowe: ma∏a i lekka opalarka MH 550 pozwala na prac´ bez zm´czenia, a przewód zasilajàcy o d∏ugoÊci 1,8 m za­pewnia du˝y promieƒ dzia∏ania. Maksy­malnà mo˝liwà elastycznoÊç gwarantujà 3 za∏àczone w dostawie dodatkowe dysze nasadkowe (dysza reflektorowa, dysza punktowa, dysza p∏aska): dzi´ki nim mo˝na optymalnie dopasowywaç strumieƒ goràcego powietrza do konkretnego zada­nia. Obudowa jest wykonana ze stabilnego tworzywa sztucznego zbrojonego w∏óknem szklanym. W r´kojeÊci zintegrowano przy­jazne w dotyku, mi´kkie nak∏adki. Okre­Êlone powierzchnie oparcia umo˝liwiajà prac´ stacjonarnà. Opalark´ mo˝na tak˝e ustawiaç na powierzchniach, a nastawialny pa∏àk (9) zapewnia ustawionej opalarce
- 44 -
PL
stabilnoÊç. Wydajna grza∏ka z wyrafinowa­nym przebiegiem temperatur zapewnia sta∏à temperatur´ (dwa stopnie nastawia­nia) przy przep∏ywie 150 l powie-trza na minut´. Opalarka jest naturalnie wyposa˝ona w uk∏ad ochrony przed przegrzewaniem, aby nic si´ nie „przypali∏o“.
Zakres dostawy:
1 szt. opalarka MH 550 1 szt. dysza reflektorowa 1 szt. dysza punktowa 1 szt. dysza p∏aska 1 szt. pa∏àk-podstawka 1 szt. instrukcja obs∏ugi
Legenda (rys. 1):
1. Obudowa
2. Odchylany zaczep
3. Powierzchnia podparcia (do uk∏adania opalarki w po∏o˝eniu poziomym)
4. Os∏ona przeciwpoparzeniowa
5. Dysza wylotowa
6. Dwustopniowy prze∏àcznik
7. R´kojeÊç
8. Przewód zasilajàcy
9. Pa∏àk-podstawka
10. Dysza reflektorowa
11. Dysza p∏aska
12. Dysza punktowa
Dane techniczne:
Temperatura powietrza: Stopieƒ I: 350°C,
Stopieƒ II: 550°C. Napi´cie zasilania: 220-240 V ~ Moc: Stopieƒ I: 250 W,
Stopieƒ II: 500 W. Przep∏yw powietrza: ok. 150 l/min Ci´˝ar: ok. 500 g Wymiary (d∏. x szer. x wys.): 192 x 51 x 175 mm Poziom ha∏asu: maks. 75 dB
Opalarka mo˝e byç wykorzystywana tylko w zamkni´tych pomieszczeniach!
Klasa ochrony:
Stosowanie opalarki MH 550:
Przy stosowaniu opalarki nale˝y zawsze przestrzegaç nast´pujàcych wskazówek bezpieczeƒstwa:
• W czasie pracy dysza wylotowa bardzo rozgrzewa si´. Nie nale˝y jej dotykaç! Niebezpieczeƒstwo oparzenia!
• Po zakoƒczeniu pracy z opalarkà nale˝y od∏àczyç jà od sieci zasilajàcej!
• Opalark´ MH 550 mo˝na stosowaç tylko w suchym otoczeniu!
• Nale˝y zabezpieczaç opalark´ MH 550 przed niezamierzonym w∏àczeniem. Nie wolno pozostawiaç w∏àczonej opalarki bez nadzoru! Niebezpieczeƒstwo po˝aru!
• Nie wolno stosowaç opalarki MH 550 w rejonach zagro˝onych wybuchem i w po­mieszczeniach z palnymi cieczami, ga­zami lub py∏ami: urzàdzenia elektryczne wytwarzajà iskry, które mogà spowodo­waç zap∏on py∏ów lub oparów.
Uruchamianie opalarki:
1. Wtyk przewodu zasilajàcego nale˝y
przy∏àczyç do gniazda sieciowego.
2. Opalark´ w∏àcza si´ prze∏àcznikiem
(poz. 6 na rys. 1). Opalarka dysponuje dwoma stopniami mocy (temperatur). Wybiera si´ je przez odpowiednie nasta­wienie prze∏àcznika w po∏o˝enie I lub II. W ten sposób mo˝na optymalnie dopa­sowaç temperatur´ do zadania i mate­ria∏ów.
3. Po zakoƒczeniu pracy nale˝y wy∏àczyç
opalark´ prze∏àcznikiem (poz. 6 na rys.
1).
- 45 -
Uwaga:
Przy odk∏adaniu opalarki nale˝y pami´taç o tym, ˝e dysza mo˝e byç bardzo goràca! Nale˝y koniecznie zaczekaç na och∏odze­nie si´ dyszy i zapewniç, ˝e goràca dysza nie zetknie si´ z materia∏ami zapalnymi!
Uwaga:
Szczeliny wlotu powietrza i dysza muszà byç zawsze ods∏oni´te! Nie mogà si´ w nich znajdowaç ˝adne zanieczyszczenia, które mog∏yby utrudniaç przep∏yw powiet­rza i prowadziç do przecià˝enia opalarki! Zak∏adanie wzgl. wymiana dysz z wyposa­˝enia opalarki:
Uwaga:
Przed nastawianiem opalarki, wymianà wy­posa-˝enia lub odk∏adaniem opalarki na­le˝y od∏àczaç jà od sieci. Ten Êrodek ostro˝noÊci zapobiega niezamierzonemu w∏àczeniu opalarki. W czasie pracy nie wolno dotykaç dyszy! Niebezpieczeƒstwo oparzenia! Nale˝y pami´taç o tym, ˝e po wy∏àczeniu opalarki konieczna jest faza och∏adzania! Trzy dodatkowe dysze z wyposa˝enia umo˝liwiajà kszta∏towanie strumienia gorà­cego powietrza odpowiednio do zadania. Dysze dodatkowe po prostu nasadza si´ na dysz´ wylotowà opalarki wzgl. Êciàga si´ je z niej w sposób przedstawiony na rys. 2.
Po∏o˝enia robocze opalarki
Uk∏adanie opalarki MH 550 w po∏o˝eniu poziomym
Na obudowie znajdujà si´ ma∏e wyst´py (poz. 3 na rys. 1), które s∏u˝à do uk∏adania opalarki. Zapewniajà one to, ˝e strumieƒ goràcego powietrza b´dzie zawsze skiero­wany troch´ w gór´. Nale˝y zwracaç uwag´ na to, ˝e przy stosowaniu okreÊlo­nych dysz dodatkowych mo˝e dojÊç do kontaktu mi´dzy dyszà i pod∏o˝em! Taki kontakt grozi po˝arem lub stopieniem ma­teria∏u!
Ustawianie opalarki MH 550 w po∏o˝eniu pionowym (rys. 3):
Pa∏àk-podstawk´ nale˝y zamo-cowaç w tylnych szczelinach wlotu powietrza po obu stro-nach jak pokazano na rys. 3. Nast´p­nie mo˝na ustawiç opalark´ w sposób przedsta-wiony na rysunku. Strumieƒ gorà­cego powietrza b´dzie skierowany w gór´. Przy takim ustawieniu mo˝na trzymaç ob­rabiany przedmiot obiema r´kami.
Zawieszanie opalarki MH 550
W zag∏´bieniu na górnej stronie obudowy znajduje si´ odchylany uchwyt – patrz: rys.
4. Umo˝liwia on zawieszenie opalarki MH
550 na haku, np. na odcià˝niku spr´˝yno­wym.
Czyszczenie i konserwacja:
Uwaga:
Przed czyszczeniem i pracami konserwa­cyjnymi lub naprawczymi zasadniczo na­le˝y od∏àczaç opalark´ od sieci. Je˝eli wtyk przewodu zasilajàcego pozostaje przy∏à­czony do gniazda sieciowego, to wyst´puje zagro˝enie pora˝eniem elektrycznym!
Naprawy opalarki mo˝na powierzaç tylko wykwalifikowanym specjalistom, a do na­praw mogà byç wykorzystywane tylko ory­ginalne cz´Êci zamienne. Zapewni to zachowanie poziomu bezpieczeƒstwa opa­larki.
Przewód zasilajàcy nale˝y regularnie kon­trolowaç. W razie jego uszkodzenia wy­mian´ nale˝y powierzyç wykwalifikowanemu specjaliÊcie. W czasie pracy przez nieuwag´ mo˝e dojÊç do sto­pienia izolacji przewodu zasilajàcego, gro­˝àcego pora˝eniem elektrycznym lub zwarciem! Zagro˝enie dla ˝ycia!
Oprócz okazjonalnego czyszczenia opa­larka zasadniczo nie wymaga konserwacji. Przy czyszczeniu nale˝y post´powaç zgodnie z nast´pujàcymi wskazówkami:
- 46 -
- 47 -
Dla zapewnienia d∏ugiej ˝ywotnoÊci opa­larki nale˝y po ka˝dym u˝yciu oczyÊciç jà mi´kkà szmatkà, zmiotkà lub p´dzlem. Do zewn´trznego czyszczenia obudowy mo˝na u˝ywaç mi´kkiej, ew. zwil˝onej, szmatki lub p´dzla i ∏agodnego myd∏a lub innego odpowiedniego Êrodka myjàcego. Nale˝y unikaç rozpuszczalników i zawiera­jàcych alkohol Êrodków czyszczàcych (np. benzyny, spirytusu do czyszczenia itp.), poniewa˝ mogà one uszkadzaç cz´Êci z tworzyw sztucznych.
˚adne dalej idàce czynnoÊci konserwa­cyjne nie sà wymagane.
Usuwanie do odpadów:
Opalarki nie wolno usuwaç z odpadami do­mowymi! Zawiera ona materia∏y nadajàce si´ do odzysku. Ewentualne pytania nale˝y kierowaç do miejscowego zak∏adu oczysz­czania miasta lub odpowiednich jednostek komunalnych.
OÊwiadczenie o zgodnoÊci z przepisami WE
Nazwa i adres producenta: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Symbol produktu: MH 550 Nr art.: 27130
Niniejszym oÊwiadczamy na naszà wy­∏àcznà odpowiedzialnoÊç, ˝e ten produkt jest zgodny z nast´pujàcymi dyrektywami i normami:
Dyrektywa WE w/s urzàdzeƒ niskonapi´ciowych 2006/95/EG
Dyrektywa WE w/s kompatybilnoÊci elekromagnetycznej 2004/108/EG
Data: 03 wrzeÊnia 2010 r.
In˝. dypl. Jörg Wagner PROXXON S.A.
Pe∏nomocnik ds. dokumentacji CE jest identyczny z sygnatariuszem.
- 48 -
Перевод оригинального ру­ководства по эксплуатации Технический фен MH 550
Уважаемый покупатель!
Всегда держите это руководство под рукой. К эксплуатации этого устройства присту­пайте только после того, как подробно ознакомитесь с руководством. Неукосни­тельно соблюдайте изложенные в нем ука­зания.
Компания PROXXON не несет ответствен­ности за эксплуатационную безопасность устройства, если:
• оно используется не по своему обычному назначению;
• оно используется для целей, не упомяну­тых в руководстве;
• не соблюдаются требования безопасно­сти.
Ваше право на гарантийные требования аннулируется в случае:
• несоблюдения правил эксплуатации;
• недостаточного уровня технического об­служивания.
В целях обеспечения собственной безопас­ности неукоснительно соблюдайте указа­ния по безопасности. Они изложены в руководстве по эксплуатации, и их необхо­димо не только прочитать, но также и усвоить. При несоблюдении указаний по безопасности возникает опасность функ­циональных сбоев и даже получения травм! В целях собственной безопасности исполь­зуйте только фирменные запчасти PROXXON! Мы оставляем за собой право на дальней­шие усовершенствования с учетом требо­ваний технического прогресса.
Храните это руководство по эксплуатации в надежном месте!
Желаем Вам успехов и удовольствия при работе с нашим устройством.
Описание устройства:
Технический фен MH 550 фирмы Proxxon является компактным, но вместе с тем мощным устройством, предназначенным для выполнения многочисленных опера­ций, как-то: сушка, например, свежеокрашенных по­верхностей или
• удаление наклеек и пленок;
• сваривание пластмасс;
• термоформование пластмасс;
• оттаивание, например, водопроводных труб и, разумеется, других всевозможных предметов;
• удаление слоев краски и, например, оконной замазки;
• расфиксация заевших резьбовых соеди­нений;
• сушка древесины
• или операции с термоусадочным шлан­гом.
Эргономичный и чрезвычайно удобный фен MH 550 позволяет выполнять все эти работы быстро и безупречно: а также низ­котемпературную пайку электрических со­единений, ускорение процессов отверждения (например, при склеивании или осмолении), декоративную отделку древесины с приданием темной окраски, и т.д.
Несмотря на свою высокую мощность и коэффициент полезного действия, устрой­ство отличается исключительной компакт­ностью: Будучи малогабаритным и легким, устройство MH 550 позволяет работать без прикладывания особых усилий, а сете­вой кабель длиной 1,8 м обеспечивает также большой радиус действия. Для мак­симально возможной гибкости в комплект поставки включены 3 сопловые насадки (рефлекторное сопло, точечное сопло, плоское сопло): Таким образом, форму воздушного потока можно оптимально при-
RUSS
способить к соответствующей рабочей за­даче. Корпус мы выполнили из прочного стекло­пластика и оснастили его мягкими, при­ятными на ощупь компонентами. Определенные установочные поверхности позволяют использовать устройство в ста­ционарном режиме; кроме того, оно может устанавливаться и надежно фиксиро­ваться при помощи регулируемой опорной скобы. Мощный нагревательный элемент с продуманным температурным режимом обеспечивает постоянную температуру для 2-х ступеней при расходе воздуха 150 л/мин. А для того чтобы буквально ничто не могло пригореть, в целях Вашей безопас­ности установлена защита от перегрева.
Объем поставки:
1 шт. Технический фен MH 550 1 шт. Рефлекторное сопло 1 шт. Точечное сопло 1 шт. Плоское сопло 1 шт. Опорная скоба 1 шт. Руководство по эксплуатации
Условные обозначения (рис. 1):
1. Корпус
2. Откидной крюк
3. Опорная поверхность
4. Защита от перегрева
5. Воздушное сопло
6. Двухпозиционный двухступенчатый вы­ключатель
7. Рукоятка
8. Сетевой кабель
9. Опорная скоба
10. Рефлекторное сопло
11. Плоское сопло
12. Точечное сопло
Технические данные:
Температура Ступень I: 350 °C, воздуха: Ступень II: 550 °C. Напряжение: 220-240 В перем. тока Мощность: Ступень I: 250 W,
Ступень II: 500 W. Расход воздуха: ок. 150 л/мин. Масса: ок. 500 г Размеры (ДxШxВ): 192 x 51 x 175 мм Уровень шума: макс. 75 дБ
Технический фен должен использоваться только в закрытых помещениях!
Класс защиты устройства II
Эксплуатация технического фена MH 550:
Прежде чем приступить к эксплуатации, всегда необходимо соблюдать следующие указания по безопасности:
• Во время эксплуатации устройства воз-
душное сопло очень сильно нагревается. Не прикасаться! Опасность получения ожогов!
• По завершении работы обязательно вы-
нимайте сетевой штепсель из розетки!
• Работайте с техническим феном MH 550
только в условиях сухой окружающей среды!
• Избегайте непреднамеренного включе-
ния и ни в коем случае не допускайте ра­боты технического фена MH 550 без надзора! Опасность пожара!
• Не работайте с техническим феном MH
550 во взрывоопасной окружающей среде, в которой находятся горючие жидкости, газы или пыль: Электрические устройства генерируют искры, которые могут воспламенять пыль или пары:
- 49 -
Порядок приведения технического фена в действие:
1. Вставить штепсель в розетку.
2. Включить устройство при помощи вы­ключателя (поз. 6, рис. 1). Вы можете осуществлять эксплуатацию устройства, используя две различные температур­ные ступени. Для этого просто выберите подходящее положение выключателя I или II. Таким образом, Вы можете опти­мально адаптировать температуру под конкретную рабочую задачу и мате­риалы.
3. После завершения работы с техниче­ским феном снова выключите устрой­ство при помощи выключателя.
Внимание:
При помещении устройства на хранение необходимо учитывать, что сопло может быть очень горячим! Обязательно дайте соплу остыть и убедитесь в том, что оно не контактирует с воспламеняющимися мате­риалами!
Внимание:
Следите за тем, чтобы доступ к воздухоза­борнику и соплу никогда не перекрывался, а их внутренние части не были загрязнены! Это может воспрепятствовать поступле­нию воздушного потока и привести к пере­грузке устройства.
Замена и установка сопловых насадок, входящих в комплект по­ставки:
Внимание:
Извлекайте штепсель из розетки перед выполнением любых регулировок устрой­ства, перед заменой оснастки или перено­сом устройства в другое место. Эти меры предосторожности предотвра­щают непреднамеренный запуск устрой­ства.
Во время эксплуатации не прикасайтесь к соплу, находящемуся на устройстве! Опас­ность получения ожогов!
Просим учитывать, что после выключения устройству необходимо дать остыть!
Три сопла, дополнительно входящие в комплект поставки, благодаря своей спе­циальной форме обеспечивают нужную для работы форму воздушной струи. Для этого – в зависимости от цели применения – их просто насаживают или снимают точно так, как это показано на рис. 2.
Позиционирование технического фена
Укладка технического фена MH 550
На корпусе устройства имеются неболь­шие выступы (поз. 3, рис. 1), на которые можно укладывать фен. Назначение этих выступов заключается в том, чтобы воз­душная струя всегда была направлена вверх. Просим учесть, что при использова­нии определенных сопловых насадок может возникать контакт между приемной поверхностью и соплом! Здесь существует опасность пожара и пригорания!
Установка технического фена MH 550 (рис. 3):
Опорную скобу вставить в задние вентиля­ционные прорези и зафиксировать в них так, как это показано на рис. 3. После этого устройство можно установить таким образом, как это показано на иллюстра­ции. Воздушная струя направлена вверх. Таким образом, обрабатываемая деталь может, например, удерживаться обеими руками и обрабатываться.
Подвешивание технического фена MH 550
На верхней стороне корпуса имеется от­кидной крюк, см. рис. 4. С его помощью можно подвесить устройство MH 550, на­пример на пружинную оттяжку.
- 50 -
- 51 -
Очистка и уход:
Внимание:
Перед проведением любых работ по техни­ческому обслуживанию, очистке и ремонту вынимайте сетевой штепсель из розетки. Если сетевой штепсель останется в ро­зетке, возникает опасность поражения электрическим током!
Ремонт устройства может выполняться только квалифицированными специали­стами и только с применением фирменных запасных частей. Это обеспечивает под­держание надлежащего уровня безопасно­сти устройства.
Регулярно проверяйте соединительный провод электрического устройства – при наличии повреждений он подлежит за­мене, производимой квалифицированным специалистом. Несоблюдение этого требо­вания может привести к оплавлению изо­ляции кабеля. Это, в свою очередь, может привести к поражению электрическим током или к короткому замыканию! Опас­ность поражения электрическим током! Опасно для жизни!
Устройство практически не требует техни­ческого обслуживания, кроме очистки по мере необходимости. При очистке соблю­дайте следующие инструкции:
Для обеспечения продолжительного срока службы необходимо после каждого ис­пользования устройства очищать его мяг­кой тканью, щеткой с ручкой или кистью. Затем внешнюю поверхность корпуса можно очистить мягкой, при необходимо­сти увлажненной ветошью или при помощи кисти. При этом допускается использова­ние мягкого мыла или другого подходя­щего моющего средства. Не разрешается применять очистители, содержащие рас­творители или спирт (например, бензин, спирты для очистки и т.п.), т.к. они могут оказывать агрессивное воздействие на пластмассовые детали.
Другие специальные виды работ по техни­ческому обслуживанию не требуются.
Утилизация:
Пожалуйста, не выбрасывайте устройство в бак с бытовыми отходами! В состав устройства входят ценные материалы, ко­торые можно подвергнуть вторичной пере­работке. Если у Вас возникнут вопросы, касающиеся данного аспекта, просим об­ращаться к местным предприятиям, спе­циализирующимся на утилизации отходов, или в другие коммунальные службы соот­ветствующего профиля.
Декларация о соответствии требованиям ЕС
Наименование и адрес изготовителя: PROXXON S.A. 6-10, rebierg L-6868 Wecker
Наименование изделия: MH 550 № артикула:
27130
Настоящим мы под свою единоличную от­ветственность заявляем, что данное изде­лие соответствует требованиям следующих директив и нормативных доку­ментов:
Директива ЕС о низковольтном обору­довании, 2006/95 EС
Директива ЕС по электромагнитной совместимости, 2004/108/EC
Дата: 03 сентября 2010 г.
Дип. инж. Йорг Вагнер PROXXON S.A.
Лицом, уполномоченным согласно Доку­ментации ЕС, является лицо, подписавшее документ.
27130 - 01 Linke Gehäuseschale / Left housing 27130 - 02 Rechte Gehäuseschale / Right housing 27130 - 03 Anschlusskabel mit Knickschutztülle / Power cord 27130 - 04 Klemme für Zugentlastung / Cord clamp 27130 - 05 Schraube M3,5x14 / Screw M3,5x14 27130 - 06 Schalter / Schalter 27130 - 07 Schalterplatine / Switch PCB 27130 - 08 Stützbügel / Stand wire 27130 - 09 Bügel / Hook 27130 - 10 Scheibe / Washer 27130 - 11 Schraube M2,6x12 / Screw M2,6x12 27130 - 12 Motor / Motor 27130 - 13 Motorhalter / Motorsupport 27130 - 14 Lüfter / Fan 27130 - 15 Schraube M2,6x12 / Screw M2,6x12 27130 - 16 Thermostat / Thermostat 27130 - 17 Lüfterdüse / Fan Baffle 27130 - 18 Keramikhalter / Ceramic support 27130 - 19 Luftdüse / Steel tube 27130 - 20 Hitzeschutz / Nose cone cover 27130 - 21 Heizelement / Heating wires 27130 - 22 Halter Luftdüse / Steel tube support 27130 - 23 Faserplatte / Fibre plate 27130 - 24 Reflektordüse (ohne Abb.) / Reflector nozzle (not shown) 27130 - 25 Flachdüse (ohne Abb.) / Deflector nozzle (not shown) 27130 - 26 Punktdüse (ohne Abb.) / Concentrator nozzle (not shown) 27130 - 27 Kondensator / Capacitor 27130 - 28 Kondensator / Capacitor 27130 - 29 Kondensator / Capacitor 27130 - 30 Kabel, Schwarz / Cable, Black 27130 - 31 Kabel, Rot / Cable, Red 27130 - 32 Kabel, Weiss / Cable, White 27130 - 99 Betriebsanleitung / Manual
- 52 -
Ersatzteilliste
Ersatzteile bitte schriftlich beim PROXXON Zentralservice bestellen (Adresse auf der Rückseite der Anleitung)
PROXXON Heißluftpistole MH 550
ET - Nr.: Benennung Designation
- 53 -
Ersatzteilbild
Ihr Gerät funktioniert nicht ordentlich? Dann bitte die Bedienungs anleitung noch einmal genau durchlesen. Ist es tatsächlich defekt, senden Sie es bitte an:
PROXXON Zentralservice PROXXON Zentralservice D-54518 Niersbach A-4224 Wartberg/Aist
Wir reagieren prompt und zuverlässig! Über diese Adresse können Sie auch alle erforderlichen Ersatzteile bestellen.
Wichtig:
Eine kurze Fehlerbeschreibung hilft uns, noch schneller zu reagieren. Bei Rücksen dungen innerhalb der Garantiezeit bitte Kaufbeleg beifügen. Bitte senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück! So vermeiden Sie Beschädigungen beim Transport!
Art.-Nr. 27130-99 PR 711710702,2 J
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns vor.
Loading...