Pioneer PDP-V402E User Manual

PLASMA DISPLAY
ECRAN PLASMA
PLASMA DISPLAY
SCHERNO AL PLASMA
PLASMA DISPLAY PLASMA DISPLAY
PDP-V402E
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per luso
Manual de instrucciones
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUTIONS DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN
About the installation of this product:
The Plasma Display is to be in­stalled by a professional with suf­ficient technical skill. Please have a company specializing in equip­ment installation or the dealer where you bought your Plasma Display to install it. Our company is not responsible for any damage that may occur as a result of defective installa­tion, wrong use or remodeling of your Plasma Display. This in­cludes damage caused by natu­ral disasters or the like.
To the dealer:
After completing the installation of the Plasma Display, hand these “OPERATING INSTRUC­TIONS” to your customer and explain how to use the unit.
Thank you very much for purchas­ing this PIONEER product. Before using your Plasma Display, please carefully read the “Safety Pre­cautions” and these “Operating In­structions” so you will know how to operate the Plasma Display properly. Keep this manual in a safe place. You will find it useful in the future.
WARNING: TO PREVENT FIRE
OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOIS­TURE.
Installation de ce produit:
L’écran à plasma doit être installé par un professionnel possédant les compétences techniques suff­isantes. Il est vivement recommandé de faire installer l’écran à plasma par une société spécialisée dans l’installation d’équipements de ce type ou par le revendeur auprès duquel vous avez acheté ce matéri­el. Notre société ne peut être tenue re­sponsable pour tous les dommag­es éventuels qui pourraient se pro­duire à la suite d’une installation dé­fectueuse, d’une utilisation inappro­priée ou d’une rénovation de l’écran à plasma que vous avez acquis. Ceci inclut les dommages entraînés par des désastres naturels ou autres événements analogues.
Pour le revendeur :
Après avoir terminé l’installation de l’écran à plasma, vous êtes priés de remettre cette “Mode d’emploi” à votre client et de l’informer sur l’utilisation du matériel.
Nous vous remercions vivement d’avoir fait l’acquisition de ce produit PIONEER. Avant d’utiliser votre écran à plasma, veuillez lire attentivement les “Précautions de Sécurité” ainsi que la présente “Mode d’emploi” de manière à utiliser l’écran à plasma correctement. Conservez ce manuel dans un endroit sûr. Il vous sera sûrement utile dans les mois ou les années qui suivent.
ATTENTION: AFIN DE PREVE-
NIR TOUS RISQUES DE CHOC ELECTRI­QUE OU DE DEBUT D'ENCENDIE, NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A L'HU­MIDITE OU A LA PLUIE.
Zur Installation dieses Gerätes:
Lassen Sie dieses Gerät nur von einem Fachmann installieren. PIONEER haftet nicht für Schäden, die durch mangelhafte Installation, unsachgemäßen Gebrauch oder durch Eingriff oder Umbau Ihres Displays entstehen. Dies beinhaltet auch Schäden durch Naturkatastrophen.
Für den Fachhändler:
Händigen Sie diese Bedienungsanleitung bitte Ihrem Kunden aus und erklären Sie ihm den Umgang mit dem Plasma­Display, nachdem Sie das Gerät installiert haben.
Herzlichen Dank, daß Sie sich für den Kauf dieses PIONEER Produktes entschieden haben. Bevor Sie Ihr Plasma-Display benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig die Sicherheitsmaßnahmen und diese Bedienungsanleitung, um sich über den ordnungsgemäßen Umgang mit Ihrem Plasma-Display zu informieren. Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren Ort auf. Sie wird Ihnen in Zukunft nützliche Dienste leisten.
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG
VON BRAND ODER STROMSCHLAG DARF DIESES GERÄT WEDER REGEN noch FEUCHTIGKEIT AUSGESETZT WERDEN.
“Warnung: Dieses produkt
entspricht dem EMV-Standard der Klasse A. Produkte dieser Klasse sind nur für den industriellen Einsatz geeignet und dürfen in Wohnund Gewerbegebieten nicht ohne ausreichende Entstörungsmaßnahmen betrieben werden.”
2
<ARE1348> En/Fr/Ge
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
The following symbols are found on labels attached to the product. They alert the operators and ser­vice personnel of this equipment to any potentially dangerous condi­tions.
WARNING
This symbol refers to a hazard or unsafe practice which can result in severe personal injury or death.
CAUTION
This symbol refers to a hazard or unsafe practice which can result in personal injury or property damage.
WARNING:
THIS APPARATUS MUST BE EARTHED.
CAUTION:
WHEN POSITIONING THIS EQUIPMENT ENSURE THAT THE MAINS PLUG AND SOCKET IS EASILY ACCESSIBLE.
WARNING:
This is a Class A product. In a do­mestic environment this product may cause radio interference in which cause the user may be re­quired to take adequate measures.
To ensure proper heat radiation, distance the unit slightly from other equipment, walls, etc. (normally more than 10 cm). Avoid the follow­ing installations which will block vents and cause heat to build up inside, resulting in fire hazards.
• Do not attempt to fit the unit in­side narrow spaces where venti­lation is poor
• Do not place on carpet
• Do not cover with cloth, etc.
• Do not place on its side
• Do not place it upside down
• If planning special installation such as fitting close to the wall, placing it horizontally, etc., be sure to consult your Pioneer dealer first.
Les symboles qui suivent se trouvent sur les étiquettes apposées sur le produit. Ils alertent les utilisateurs de ce matériel ainsi que le personnel du service après­vente sur toutes les situations qui présentent un danger potentiel.
DANGER
Ce symbole concerne un risque ou une pratique dangereuse qui peut entraîner des blessures graves ou la mort.
ATTENTION
Ce symbole concerne un risque ou une pratique dangereuse qui peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
AVERTISSEMENT:
EN POSITIONNANT L’EQUIPEMENT, S’ASSURER QUE LA FICHE ET LA PRISE DE RACCORDEMENT DE L’ALIMENTATION SONT FACILE­MENT ACCESSIBLES.
AVERTISSEMENT:
Il s’agit d’un produit de classe A. Dans un environnement domestique, ce produit risque de provoquer des interférences ra­dio; dans ce cas, l’utilisateur est prié d’engager des mesures adéquates.
Pour garantir un rayonnement thermique adéquat, placer l’unité à une certaine distance des autres équipements, murs, etc. (normalement à une distance supérieure à 10 cm). Eviter les modes d’installation décrits ci­après qui entraînent l’obstruction des orifices et provoquent une accumulation de chaleur interne, d’où un risque d’incendie.
• Ne pas essayer de placer l’unité dans des espaces réduits et mal ventilés
• Ne pas la placer sur un tapis
• Ne pas la recouvrir d’un tissu etc.
• Ne pas la placer sur le côté
• Ne pas la renverser
• Si une installation spéciale est envisagée, comme un montage à proximité immédiate du mur, un placement horizontal, consulter d’abord le revendeur Pioneer de votre région.
Die nachstehenden Symbole befinden sich auf an dem Gerät angebrachten Aufklebern. Sie machen den Benutzer und das Wartungspersonal auf mögliche Gefahren aufmerksam.
Warnung
Dieses Symbol weist auf eine gefährliche oder unsichere Handlung hin, die zu schweren Personenschäden oder Tod führen kann.
Vorsicht
Dieses Symbol weist auf eine gefährliche oder unsichere Handlung hin, die zu Personen­oder Sachschäden führen kann.
VORSICHT:
Bei der Aufstellung dieses Geräts ist darauf zu achten, daß Netzsteckdose und Netzstecker leicht zugänglich sind.
Warnung:
Dies ist ein Produkt der Warenklasse A. In Wohngegenden kann dieses Produkt zu Funkstörungen führen. In diesem Fall müssen die entsprechenden Maßnahmen getroffen werden.
Um eine ausreichende Lüftung zu gewährleisten, sollte das Gerät im Mindestabstand von etwas mehr als 10 cm von anderen Geräten, Wänden usw. aufgestellt werden. Vermeiden Sie die nachstehenden Installationsarten, die die Ventilations­schlitze blockieren könnten. Dadurch könnte im Inneren des Gerätes ein Wärmestau entstehen, der wiederum Feuer auslösen könnte.
• Stellen Sie das Gerät nicht in engen Räumen mit unzureichender Lüftung auf.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf Teppich bzw. Teppichboden auf.
• Decken Sie das Gerät nicht mit Decken o. ä. ab.
• Legen Sie das Gerät nicht auf die Seite.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf den Kopf. Wenn Sie eine spezielle Installation beabsichtigen, z.B. unmittelbar an einer Wand, in horizontaler Position usw., lassen Sie sich vorher von Ihrem Pioneer­Fachhändler beraten.
3
<ARE1348>
En/Fr/Ge
CONTENTS SOMMAIRE INHALT
SAFETY PRECAUTIONS................................. 2
BEFORE USING YOUR PLASMA DISPLAY
SUPPLIED ACCESSORIES .............................6
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
Remote Control Unit ....................................7
Remote Control Case Installation .................7
Control and Rear Panels .............................. 8
Putting Batteries in the Remote
Control Unit ................................................10
Remote Control Operation Range ............ 11
OPERATIONS
VIEWING IMAGES ON YOUR
PLASMA DISPLAY ........................................12
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
RGB-1 (BNC) or RGB-2 (MINI D-SUB) Input .. 14 With RGB-1, when inputting RGB output from a unit with a Euro AV
(SCART) terminal ...................................... 18
Video or Y/C Input .....................................22
INSTALLATION AND CONNECTIONS
INSTALLATION
Using the Display with Stands ..................26
Installing the Display on a Wall or
Other Flat Surfaces ....................................27
How to Fit the Display with Cable clamps.. 28
CONNECTIONS
Diagram of Equipment connected ............29
Connecting a Personal Computer
to the Display ............................................. 30
Connecting Video Devices
to the Display ............................................. 34
Connecting the Power Cord ...................... 41
OTHERS
Maintenance ...............................................42
Troubleshooting ......................................... 44
Specifications ............................................. 51
4
<ARE1348> En
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
PRECAUTIONS DE SECURITE ....................... 2
AVANT D’UTILISER VOTRE ECRAN A PLASMA
ACCESSOIRES FOURNIS ............................... 6
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
Commande à distance ................................. 7
Installation du boîtier de la commande
à distance ...................................................... 7
Panneau de commande et panneau arrière .... 8
Installation des piles dans la
commande à distance................................ 10
Portée de la commande à distance .......... 11
OPERATIONS
VISUALISATION DES IMAGES
SUR L’ECRAN A PLASMA ............................ 12
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
Entrée RGB-1 (BNC) ou
RGB-2 (MINI D-SUB) ................................... 15
Avec RGB-1, lors de la connexion d’une sortie RGB à une unité équipée d’un
terminal Euro AV (SCART) ........................ 19
Entrée vidéo ou Y/C ................................... 23
SICHERHEITSMASSNAHMEN....................... 2
VOR DER INBETRIEBNAHME IHRES PLASMA­DISPLAYS
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR....................... 6
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Fernbedienung ........................................... 7
Anbringen des Fernbedienungshalters ...... 7
Anschlüsse und Bedienungstasten .......... 8
Batterien in die Fernbedienung einlegen .... 10
Empfangsbereich der Fernbedienung .... 11
BEDIENUNG
BILDWIEDERGABE AUF IHREM
PLASMA-DISPLAY...................................... 12
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
RGB-1 (BNC) oder
RGB-2 (MINI D-SUB) Eingang ................. 15
Bei Empfang von RGB-Signalen eines Geräts mit EURO A/V-Anschluß
(SCART) über RGB-1 ................................ 19
Video oder Y/C Eingang........................... 23
MONTAGE UND ANSCHLÜSSE
INSTALLATION ET RACCORDEMENTS
INSTALLATION
Utilisation de l’écran avec supports ......... 26
Installation de l’écran sur un mur ou
d’autres surfaces plates ............................. 27
Comment équiper l’écran
de serre-câbles ........................................... 28
CONNEXIONS
Schéma de l’équipement connecté .......... 29
Connexion d’un ordinateur personnel
à l’écran ....................................................... 30
Connexion d’équipements vidéo
à l’écran ....................................................... 34
Connexion du cordon d’alimentation....... 41
AUTRES
Maintenance ............................................... 42
Dépannage.................................................. 46
Spécifications ............................................. 52
MONTAGE
Benutzung des Displays auf Sockeln...... 26
Montage des Displays an der
Wand oder an anderen Flächen .............. 27
Montage des Displays mit Kabelklemmen .. 28
ANSCHLÜSSE
Übersicht der Anschlußmöglichkeiten ... 29 Anschluß eines Personal Computers
an das Display .......................................... 30
Anschluß von Videogeräten
an das Display .......................................... 34
Anschluß des Netzkabels ........................ 41
VERSCHIEDENES
Wartung .................................................... 42
Fehlerbeseitigung .................................... 48
Spezifikationen ......................................... 53
<ARE1348>
Fr/Ge
5
SUPPLIED ACCESSORIES ACCESSOIRES FOURNIS MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
134
STANDBY/ON
RGB 1
VIDEO Y/C
RGB 2
INPUT
SELECT
MENU
SET
Î
2
5 67
Tick the box of accessories to confirm they have been properly provided.
1 Remote control unit
&
2 Remote control case & 3 Two AA batteries & 4 Three cable clamps & 5 Two stands & 6 Two washers & 7 Two bolts & 8 Operating Instructions &
Cocher la case en face des accessoires afin de confirmer que ceux-ci sont bien présents.
1 Télécommande
&
2 Boîtier de télécommande & 3 Deux piles AA & 4 Trois serre-câbles & 5 Deux supports & 6 Deux rondelles & 7 Deux boulons & 8 Notice d’utilisation &
Zur Überprüfung, ob alle angegebenen Zubehörteile ordnungsgemäß geliefert wurden, kreuzen Sie jeweils das betreffende
Kästchen
1 Fernbedienung
an.
&
2 Fernbedienungsgehäuse & 3 Zwei AA-Batterien & 4 3 Kabelklemmen & 5 2 Sockel & 6 2 Unterlegscheiben & 7 2 Schrauben & 8 Bedienungsanleitung &
6
<ARE1348> En/Fr/Ge
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Remote Control Unit
1 STANDBY/ON button:
Turns on/shuts off the power.
2 VIDEO button:
Selects video input as the input function.
3 MENU button:
Switches between the menu and ordinary screens.
4 ADJUST button:
Use to adjust the picture quality.
5 Y/C button:
Selects Y/C input as the input func­tion.
6 RGB-1 & 2 buttons:
Select RGB-1 (BNC terminal) and RGB-2 (MINI D-SUB terminal) re­spectively as the input functions.
7 SET button:
Use to finalize menu selections when adjusting picture quality.
Commande à distance
1
2
3
4
1 Bouton STANDBY/ON (= alimenta-
tion) :
Pour la mise sous tension/hors tension
2 Bouton VIDEO :
Sélection de la vidéo comme fonction d’entrée
3 Bouton MENU :
Commutation entre les écrans de menu et les écrans ordinaires
4 Bouton ADJUST (= réglage) :
Réglage de la qualité de l’image
5 Bouton Y/C :
Sélection de Y/C comme fonction d’entrée
6 Boutons RGB-1 & 2 :
Sélection de RGB-1 (borne BNC) et de RGB-2 (borne MINI D-SUB) en tant que fonction d’entrée
7 Bouton SET (= sélection) :
Finalisation des sélections de menu lors du réglage de la qualité de l’image
VIDEO Y/C
INPUT
SELECT
MENU
SET
STANDBY/ON
RGB 1
RGB 2
Î
Fernbedienung
5
6
7
1 STANDBY/ON-Taste :
Schaltet die Netzspannung ein/aus.
2 VIDEO-Taste :
Aktiviert den Video-Eingang.
3 MENU-Taste :
Schaltet die Menüoberfläche ein und aus.
4 ADJUST-Taste :
Funktionstasten, um die Einstellungen vorzunehmen.
5 Y/C-Taste :
Aktiviert den Y/C-Eingang.
6 RGB-1 & 2-Tasten :
Aktiviert RGB Eingang 1 (BNC­RGBS) und RGB Eingang 2 (D-SUB).
7 SET-Taste :
Aktiviert und bestätigt die Einstellungen.
Remote Control Case Installation Installation du boîtier de la commande
à distance Anbringen des Fernbedienungshalters
A remote control case is supplied to prevent loss of the remote control. If you are going to use the re­mote control case, attach it to the face shown at the right. Clean off any dirt from the installation location before attaching the remote control case.
Un boîtier est fourni afin d’empêcher la perte de la commande à distance. Si vous comptez utiliser le boîtier de la commande à distance, fixez-le sur le côté illustré à droite. Nettoyez avec soin l’endroit où vous allez installer le boîtier de la commande à distance avant de l’y fixer.
Der beiliegende Fernbedienungshalter sorgt dafür, daß die Fernbedienung stets am korrekten Platz abgelegt wird. Falls eine Verwendung des Fernbedienungshalters gewünscht wird, sollte er an der rechts gezeigten Fläche befestigt werden. Vor dem Anbringen des Halters die Anbringungsfläche von Staub und Schmutz befreien.
• Attach the remote control case to this surface
• Fixer le boîtier de al commande à distance à cet endroit
• Bringen Sie den Fernbedienungshalter an dieser Stelle an.
• Note that the plasma display installation method may pre­vent attachment of the remote control case in some cases.
• Attaching the remote control case to another face may block the vents and cause damage, so be sure to attach the remote control case to the specified face only.
• Notez que la procédure d’installation d’un écran à plasma peut parfois empêcher la fixation du boîtier de la commande à distance.
• Fixer le boîtier de la commande à distance sur un autre côté peut entraver la ventilation et endommager le matériel. Assurez-vous de bien fixer le boîtier à l’endroit prévu à cet effet.
• Bei gewissen Installationen des Plasma-Monitors läßt sich der Fernbedienungshalter unter Umständen nicht anbringen.
• Falls der Fernbedienungshalter an einer anderen Fläche angebracht wird, beeinträchtigt er möglicherweise die Belüftung, was Schäden zur Folge hat. Den Halter nur an der angewiesenen Fläche anbringen.
7
<ARE1348>
En/Fr/Du
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Control and Rear Panels
97
8
(Ω)
OFF ON
<Rear Panel Terminal/Connections to Power Source> <Bornes du panneau arrière/Connexions à la source d’alimentation> <Hintere Anschlußleiste / Netzanschluß>
<Control Panel>
1 STANDBY/ON indicator
The indicator is red when in standby mode and turns green when the power to the display is turned on.
2 STANDBY/ON button
Press to turn the power to the display on and off.
3 INPUT button
Press to switch the various in­put functions.
4 MENU button
Press to enter the menu screen and exit from it.
5 ADJUST button
Use the +/– buttons to adjust pic­ture quality.
6 SET button
Press to finalize menu selections when adjusting picture quality.
<Rear Panel Terminals/Con­nections to Power Source>
RGB-2 input terminals
7 Remote control out switch
(ON/OFF)
This switch will output remote control commands from the RGB-2 (D-SUB 15-pin) terminal to control external peripheral devices planned for future sales release. Normally be sure to use set to OFF.
8 MINI D-SUB 15-pin terminal
9 G on Sync mode selection
switch (ON/OFF)
If the images become greenish when an external device is connected to the RGB-2 input terminal, turn ON the G on SYNC mode. Normally set to OFF.
8
<ARE1348> En/Fr/Ge
75 2.2kOFF ON
SYNCREMOTE G ON SYNC
Panneau de com­mande et panneau
Anschlüsse und Bedienungstasten
arrière
-0=~!@#$%^ & (*
VD HD B G R C Y OUT IN
(H/V SYNC) RGB-1 (ON SYNC) Y/C
<Panneau de commande>
1 Témoin STANDBY/ON (= en at-
tente/marche)
Ce témoin est rouge lorsqu’il est dans le mode en attente et devient vert lorsque l’écran est mis sous tension.
2 Bouton STANDBY/ON (= Ali-
mentation)
Appuyer sur ce bouton pour mettre l’écran sous tension et hors tension
3 Bouton INPUT (= entrée)
Appuyer sur ce bouton pour la commande des différentes fonctions d’entrée
4 Bouton MENU
Appuyer sur ce bouton pour entrer dans l’écran menu et en sortir.
5 Bouton ADJUST (= réglage)
Utiliser les boutons +/- pour ajuster la qualité de l’image
6 Bouton SET (= sélection)
Appuyer sur ce bouton pour finaliser les sélections de menu lors du réglage de la qualité de l’image.
<Bornes du panneau arrière/ Connexions à la source d’alimentation>
Bornes d’entrée RGB-2
7 Contacteur d’émission de
commandes à distance (ON/ OFF = MARCHE/ARRET)
Ce contacteur émet les commandes à distance en prov­enance de la borne RGB-2 (D­SUB 15 broches) vers les périphériques externes qui seront vendus à l’avenir. S’assurer que le réglage est sur OFF.
8 Borne 15 broches MINI D-SUB
9 G sur bouton de sélection du
mode Sync (ON/OFF = MARCHE/ARRET)
Si les images deviennent ver­dâtres lorsqu’un dispositif ex­térieur est raccordé au terminal d’entrée RGB-2, amener G sur le mode SYNC. Normalement, ce­lui-ci est réglé sur OFF (= arrêt).
VIDEO RS-232CRGB-2
<Bedienungstasten>
1 STANDBY/ON-Leuchtdiode
Die Leuchtdiode leuchtet rot auf, wenn die Bereitsschaftsschaltung an ist, und wechselt zu grün, wenn das Display eingeschaltet ist.
2 POWER-Taste
Mit dieser Taste wird das Gerät ein- und ausgeschaltet.
3 INPUT-Taste
Mit dieser Taste werden die Eingänge umgeschaltet.
4 MENU-Taste
Mit dieser Taste wird die Menüoberfläche aktiviert.
5 ADJUST-Taste
Mit den +/– Tasten werden die Einstellungen vorgenommen.
6 SET-Taste
Mit dieser Taste werden die Einstellungen aktiviert und bestätigt.
<Anschlußleiste>
RGB 2-Eingang
7 EIN-/AUS-Schalter der Fernbe-
dienung (ON/OFF)
Mit diesem Schalter können Fernbedienungsbefehle über den Anschluß RGB-2 (D-SUB, 15-Pin-Buchse) ausgegeben werden, um zukünftiges Zubehör zu steuern. Für den Normalbetrieb unbedingt auf OFF stellen.
8 MINI D-SUB 15-Pin-Eingang
9 G an Sync-Moduswählschalter
(ON/OFF)
Wird der Bildschirm grünlich, sobald ein externes Gerät an der Input-Schnittstelle von RGB - 2 - angeschlossen wird, schalten Sie G am Sync-Moduswählschalter auf ON (EIN), während es normalerweise auf OFF (AUS) steht.
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
STANDBY
/ON
INPUT
MENU
ADJUST
SET
<Control Panel> <Panneau de commande> <Seitliche Tasten>
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
RGB-1 input terminals
0 Sync Signal Input Impedance
switch (75 /2,2 kΩ)
- Vertical Sync Signal Input ter-
minal: (75 /2,2 k, switch­able with the Sync Signal In­put Impedance switch)
= Horizontal or Composite Sync
Signal Input terminal: (75 Ω/ 2,2 k, switchable with the Sync Signal Input Impedance switch)
~ Blue Signal Input terminal:
75
! Green or Green with Sync Sig-
nal Input terminal (ON SYNC) :75
@ Red Signal Input terminal: 75
Y/C input terminals
# Color Signal Input terminal:
75
Bornes d’entrée RGB-1
0 Commutateur d’impédance
d’entrée du signal de synchro­nisation (75 /2,2 kΩ)
- Borne d’entrée du signal de
synchronisation vertical (75 Ω/ 2,2 k, commutable avec le commutateur d’impédance d’entrée du signal de synchro­nisation)
= Borne d’entrée du signal de
synchronisation horizontal ou composite : (75 /2,2 k, com­mutable avec l’interrupteur d’impédance d’entrée du sig­nal de synchronisation)
~ Borne d’entrée du signal bleu
: 75
! Borne d’entrée du signal vert
ou vert avec signal de synchro­nisation (ON SYNC) : 75 Ω.
@ Borne d’entrée du signal rouge
: 75
RGB 1-Eingang 0 Synchronsignal-Eingangs-Im-
pedanz-Schalter (75 Ω/2,2 kΩ).
- Vertikaler Synchronsignal-Einga-
ng (75 /2,2 kΩ, einstellbar mit dem Synchronsignal-Eingangs­Impedanz-Schalter).
= Horizontaler oder kombiniert-
er Synchroneingang: (75 /2,2 k, einstellbar mit dem Syn­chronsignal-Eingangs-Im­pedanz-Schalter).
~ Blaues Signal: 75
! Grünes Signal oder Grün mit
Synchronsignal-Eingang (ON SYNC): 75
@ Rotes Signal: 75
Y/C Eingang
# Farbsignal Eingang: 75 $ Helligkeitssignal-Eingang: 75
$ Luminance Signal Input termi-
nal: 75
VIDEO input/output terminals
% Video Output terminal: 75 ^ Video Input terminal: 75
& Control Signal Input terminal
(RS-232C)
* AC inlet
( MAIN POWER switch
Bornes d’entrée Y/C
# Borne d’entrée du signal
couleur : 75
$ Borne d’entrée du signal de
luminance : 75
Bornes d’entrée/sortie VIDEO
% Borne de sortie vidéo : 75 ^ Borne d’entrée vidéo : 75
& Borne d’entrée du signal de
commande (RS-232C)
* Prise c.a.
( Interrupteur général POWER
VIDEO-Eingang/Ausgang
% Video-Ausgang: 75 ^ Video-Eingang: 75
& Kontrollsignal-Eingang (RS-
232C)
* Netzanschluß
( Netzschalter (MAIN POWER)
9
<ARE1348>
En/Fr/Du
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Putting Batteries in the Remote Control Unit
1 To add or change the batteries,
slide the cover of the battery compartment on the back of the remote control unit towards you while pushing down on it.
2 Replace or add two AA batter-
ies.
3 Close the cover of the battery
case.
How to care for the remote control unit:
• Do not drop the remote control unit.
• Do not get the remote control unit wet.
• Do not use or store the remote control unit in the following loca­tions:
In a place subject to direct sun­light In a place subject to heat radi­ated by a heating system In a humid place
CAUTION
• Never mix new and used batter­ies.
• Do not use different brands of batteries. Batteries of the same size may have different voltage.
• When the unit will not be used for a long time (more than one month), remove the batteries to prevent liquid leakage occurs, wipe up the liquid from the case and replace the batteries with new ones.
• Do not charge, short-circuit, break down or expose the batteries pro­vided with the display to flames.
10
<ARE1348> En/Fr/Ge
Installation des piles dans la commande à distance
Batterien in die Fernbedienung einlegen
12
9
(
1 Pour ajouter ou remplacer des
piles, faire coulisser le couvercle du compartiment à piles qui se trouve au dos de la commande à distance vers soi tout en pous­sant vers le bas.
2 Remplacement ou mise en place
de deux piles AA
3 Refermer le couvercle du com-
partiment a piles.
Précautions à prendre pour la com­mande à distance :
• Ne pas laisser tomber la com­mande à distance
• Protéger la commande à distance contre l'humidité
• Ne pas utiliser ni ranger la com­mande à distance :
dans un endroit soumis au ray­onnement solaire direct dans un endroit soumis à la chaleur irradiée par un système de chauffage dans un endroit humide.
ATTENTION
• Ne jamais mélanger des piles neuves et usagées.
• Ne pas utiliser des marques de piles différentes. Des piles de même dimension peuvent avoir des tensions différentes.
• Si l'unité doit rester inactive pen­dant une durée prolongée (plus d'un mois), enlever les piles afin de prévenir les fuites de liquide à l'intérieur du compartiment à piles. En cas de fuite, essuyer le liquide qui s'écoule du comparti­ment et remplacer les piles anci­ennes par des piles neuves.
• Ne pas charger, court-circuiter, provoquer la défaillance des piles fournies avec l'écran ni les expos­er à la flamme.
(
9
1 Um Batterien einzulegen oder
auszuwechseln, schieben Sie die Abdeckplatte des Batteriefaches auf der Rückseite der Fernbedienung in Ihre Richtung während Sie sie gleichzeitig eindrücken.
2 Legen Sie zwei AA-Batterien ein.
3 Schließen Sie den
Batteriefachdeckel.
Umgang mit der Fernbedienung:
• Lassen Sie die Fernbedienung nicht fallen.
• Lassen Sie die Fernbedienung nicht naß werden.
• Benutzen Sie oder lagern Sie die Fernbedienung nicht an den nachstehenden Orten:
An Orten, die der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind. An Orten, die der Wärmeeinstrahlung durch Heizkörper ausgesetzt sind. An feuchten Orten.
Vorsicht
• Benutzen Sie niemals gebrauchte und neue Batterien gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine Batterien verschiedener Marken. Batterien gleicher Größe können unterschiedliche Spannung haben.
• Wenn das Gerät über längere Zeit nicht benutzt wird (länger als einen Monat), sollten Sie die Batterien herausnehmen, um ein Auslaufen zu vermeiden. Läuft die Batterie dennoch aus, wischen Sie die Flüssigkeit vorsichtig (Säure!) ab und ersetzen die Batterien durch neue.
• Die mit dem Display gelieferten Batterien dürfen nicht aufgeladen, kurzgeschlossen, auseinandergenommen oder offener Flamme ausgesetzt werden.
3
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Remote Control Op­eration Range
• If there is an obstacle between the remote control unit and the dis­play, the unit may not operate with the remote control unit. In this case, move the obstacle or change your position.
• As the battery power is weakens, the remote control operation range becomes shorter. If the op­eration range becomes too short, replace the batteries.
NOTES:
The Plasma Display discharges weak infrared rays from the screen. When devices operated by infrared remote control units such as VCRs are installed near the Plasma Display, it may be difficult for the devices to receive signals from the remote control unit, or they may not be able to receive the signals at all.
Depending on the installation environment, the Plasma Display may not be able to receive signals from the remote control unit or the operating distance of the remote control unit may shorten due to effects of the infrared rays discharged from the Plasma Display.
The intensity of the infrared rays discharged from the screen changes according to the image displayed.
Portée de la com­mande à distance
Remote sensor
7 m
30 °
• Si un obstacle est présent entre la commande à distance et l'écran, l'unité peut ne pas fonctionner avec la commande à distance. Dans ce cas, déplacer l'obstacle ou changer de position.
• Au fur et à mesure de l'épuisement de la pile, la portée de la com­mande à distance se réduit. Lor­sque cette portée devient trop faible, remplacer les piles.
30 °
REMARQUES :
L’écran à plasma émet des rayons infrarouges de faible intensité. Lorsque des dispositifs commandés par des commandes à distance par infrarouge, comme des VCR, sont installés à proximité de l’écran à plasma, il peut être difficile pour les dispositifs de recevoir des signaux depuis la commande à distance. Il arrive parfois aussi qu’ils ne reçoivent aucun signal.
En fonction de l’environnement d’installation, il est possible que l’écran à plasma ne soit pas en mesure de recevoir des signaux de la commande à distance ou bien que la distance de fonctionnement de la commande à distance soit raccourcie en raison des effets des rayons infrarouges émis par l’écran à plasma.
L’intensité des rayons infrarouges émis par l’écran varie en fonction de l’image affichée.
Capteur de télédétection Sensorfenster
Empfangsbereich der Fernbedienung
• Wenn sich zwischen der Fernbedienung und dem Display ein Hindernis befindet, kann es sein, daß das Gerät nicht mit der Fernbedienung betrieben werden kann. In diesem Fall entfernen Sie das Hindernis oder wechseln Sie Ihre Position.
• Wenn die Batteriespannung nachläßt, verringert sich der Empfangsbereich der Fernbedienung. Wenn der Empfangsbereich zu klein wird, müssen die Batterien ersetzt werden.
Anmerkung :
Das Plasma-Display sendet schwache Infrarotstrahlen aus. Wenn sich in der Nähe des Plasma­Displays Geräte oder Vorrichtungen befinden, die durch Infrarotfernsteuerungen betrieben werden, wie beispielsweise VCRs, kann es sich für die Geräte als schwierig oder gar unmöglich erweisen, Signale von der Fernsteuerung zu empfangen.
Je nach Installationsumgebung kann das Plasma-Display eventuell nicht in der Lage sein, Signale von der Fernsteuerung zu empfangen, oder aber der Betriebsabstand der Fernsteuerung verkürzt sich aufgrund der Wirkung der vom Plasma-Display ausgesandten Infrarotstrahlen.
Die Intensität der vom Schirm ausgesandten Infrarotstrahlen schwankt je nach angezeigtem Bild.
11
<ARE1348>
En/Fr/Du
VIEWING IMAGES ON YOUR PLASMA DISPLAY
VIDEO Y/C RGB 2 RGB 1
VISUALISATION DES IMAGES SUR L’ECRAN A PLASMA BILDWIEDERGABE AUF IHREM PLASMA-DISPLAY
OUT IN
VIDEO RS-232C
INPUT
SELECT
MENU
VIDEO
STANDBY
/ON
INPUT
MENU
ADJUST
SET
STANDBY/ON
Y/C
RGB 2
STANDBY
/ON
RGB 1
Input the power to the main unit.
The standby indicator will flash in red for about 4 seconds. The display then enters standby state and the indicator remains lit.
NOTE :
The buttons on the main unit and remote control unit, and the external control commands are not accepted by the display unit while the standby indicator is flash­ing in red.
Turn on the Display.
The STANDBY indicator turns green.
Select an input source.
• Press the INPUT switching button on the main unit : each time press changes the input source as fol­lows:
• To choose an input source with the remote con­trol, press the INPUT SELECT button.
• The function cannot be switched at the MENU screen.
Remote control Commande à distance Fernbedienung
STANDBY/ON
Remote control Commande à distance Fernbedienung
VIDEO
Main unit Unité principale Hauptgerät
INPUT
Remote control
1
Commande à distance Fernbedienung
STANDBY/ON
Main unit Unité principale Hauptgerät
STANDBY
/ON
Main unit Unité principale Hauptgerät
STANDBY
/ON
STANDBY
/ON
V I DEO
STANDBY
/ON
“NO SYNC!” is displayed if no signal is being input . “OUT OF RANGE!” is displayed if the signal being input cannot be processed on this set.
After use, turn off the power.
1 Turn off the power.
The standby indicator flashes in red for about 4 sec­onds, then remains lit (standby state).
2 Turn off the MAIN POWER switch on the main
unit.
The STANDBY/ON indicator will dim and the power to the unit will be turned off.
NOTE :
The buttons on the main unit and remote control unit, and the external control commands are not accepted by the display while the standby indicator is flashing in red.
Do not display the same image (still images, etc.) for a long time as the image may stick onto the screen.
2
12
<ARE1348> En/Fr/Ge
STANDBY
/ON
VIEWING IMAGES ON YOUR PLASMA DISPLAY
VIDEO Y/C RGB 2 RGB 1
VISUALISATION DES IMAGES SUR L’ECRAN A PLASMA
BILDWIEDERGABE AUF IHREM PLASMA-DISPLAY
Alimentation de l’écran en énergie
Le témoin en attente rouge clignote pendant 4 secondes environ. Ensuite, l’écran passe en mode attente et ce témoin reste allumé.
NOTE :
Les boutons de l’unité principale et de la commande à distance, ainsi que les instructions de commande extérieures ne sont pas acceptés par l’écran tant que le témoin en attente rouge clignote.
Allumage de l’écran
Le témoin STANDBY (en attente) devient vert.
Sélection d’une source d’entrée
• Pousser sur le bouton de commutation INPUT (entrée) de l’unité principale : chaque pression modifie la source d’entrée comme suit :
VIDEO Y/C RGB 2 RGB 1
• Pour sélectionner une source d’entrée avec la commande à distance, appuyer sur le bouton IN­PUT SELECT (= sélection d’entrée)
• La fonction ne peut pas être commutée à l’écran MENU.
Schalten Sie den Hauptschalter ein.
Die Bereitschafts-Leuchtdiode blinkt etwa 4 Sekunden lang rot. Dann wechselt das Gerät in den Bereitschaftszustand, und die Bereitschafts­Leuchtdiode leuchtet.
Anmerkung:
Solange die Bereitschafts-LED rot blinkt, reagiert das Display weder auf die Tasten des Hauptgerätes oder der Fernbedienung, noch auf externe Befehle.
Schalten Sie das Display ein.
Die Bereitschafts-LED wird grün.
Wählen Sie die Eingangsquelle.
• Drücken Sie die Eingangstaste am Hauptgerät: bei jedem Tastendruck wechselt die Eingangsquelle wie folgt:
• Wenn Sie per Fernbedienung eine Eingangsquelle wählen möchten, drücken Sie bitte eine SELECT­Taste.
• Diese Funktion kann nicht mit der MENU­Oberfläche eingestellt werden.
«NO SYNC !» s’affiche en l’absence de réception d’un signal à la sélection de RGB-1 ou de RGB-2. «OUT OF RANGE» s’affiche si le signal reçu ne peut pas être traité par cet appareil.
Après utilisation, mettre hors ten­sion
1 Mise hors tension
Le témoin en attente rouge clignote pendant environ 4 secondes, puis reste allumé (état en attente).
2 Eteindre l’interrupteur MAIN POWER (= sur l’unité
principale
Le témoin STANDBY/ON diminue d’intensité et l’alimentation de l’unité est coupé.
NOTE :
Les boutons de l’unité principale et de la commande à distance, ainsi que les instructions de commande extérieures ne sont pas acceptées par l’écran tant que le témoin en attente rouge continue à clignoter.
Ne pas afficher la même image (images immobiles, etc.) pendant une durée prolongée étant donné que l’image peut alors rester collée à l’écran.
Falls bei Wahl von RGB-1 oder RGB-2 kein Signal anliegt, wird „NO SYNC!“ angezeigt. Falls ein Signal anliegt, das nicht verarbeitet werden kann, erscheint „OUT OF RANGE“.
Nach dem Gebrauch schalten Sie den Netzschalter aus.
1 Schalten Sie den Strom aus.
Die Bereitschafts-LED blinkt etwa 4 Sekunden lang rot, und leuchtet dann kontinuierlich (Bereitschaftsstatus).
2 Schalten Sie den Netzschalter am Hauptgerät
aus.
Die Bereitschafts-LED erlischt, und die Stromzufuhr zum Gerät ist ausgeschaltet.
Anmerkung:
Solange die Bereitschafts-LED rot blinkt, reagiert das Display weder auf die Tasten des Hauptgerätes oder der Fernbedienung, noch auf externe Befehle.
Zeigen Sie nicht dasselbe Bild (stillstehende Bilder usw.) über einen längeren Zeitraum an, da dieses auf dem Schirm “festkleben“ kann.
13
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
STANDBY
/ON
RGB-1 (BNC) or RGB-2 (MINI D-
Remote control Commande à distance Fernbedienung
MENU
Main unit Unité principale Hauptgerät
MENU
Remote control Commande à distance Fernbedienung
Main unit Unité principale Hauptgerät
ADJUST
Remote control Commande à distance Fernbedienung
SET
Main unit Unité principale Hauptgerät
SET
14
<ARE1348> En/Fr/Ge
INPUT
MENU
ADJUST
SET
VIDEO
STANDBY/ON
Y/C
INPUT
SELECT
MENU
SET
RGB 1
RGB 2
P I CTURE PARAMETER CONTRAST
I
GHT.
BR CLK. FRQ. CLK. PHS. HOR. POS. VER. POS. I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
• Displayed only for RGB-1.
• S’affiche uniquement pour le RGB-1
• Anzeige nur für RGB-1
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR CLK. FRQ. CLK. PHS. HOR. POS. VER. POS. I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
• Displayed only for RGB-1.
• S’affiche uniquement pour le RGB-1
• Anzeige nur für RGB-1
• The currently selected item will be displayed in purple.
• L’option sélectionnée apparaît en pourpre.
• Das gewählte Item wird purpurfarbig wiedergegeben.
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ. SET : EXIT
+ 1 0 – 5
+ 8
OFF
+ 1 0 – 5
+ 8
OFF
SUB) Input:
Adjust the picture quality for each input: the RGB-1 (BNC), the RGB-2 (MINI D-SUB), the video, and the Y/C.
* Refer to page 51 for the sources.
Switch to the MENU screen.
Choose the item to be adjusted.
Finalize your choice.
Make adjustment concerning each item as follows:
CONTRAST .. Adjusts the contrast of the picture ac-
cording to the brightness of the envi­ronment so that you can watch the picture easier.
BRIGHT......... Adjusts the brightness of the picture
so that you can watch the darker parts of the picture easier.
CLK.FRQ. ...... When part of the letters in the picture
is missing, or if the displayed image
0
(–32 to +32)
CLK.PHS. ...... When some letters in the picture
(–128 to +127)
0
HOR.POS. ..... Adjust the horizontal position of the
(–32 to +32)
VER.POS....... Adjust the vertical position of the pic-
(–32 to +32)
INIT. .............. Returns the above picture settings to
SCART RGB ... (ON/OFF)
(Displayed only for RGB-1)
*1 When you select INIT. , the message on the right is displayed. Select “YES” or “NO” by using the 2 or 3 button. Selecting “YES” and pressing the SET button sets back all picture quality settings to their default values. When “NO” is selected, all settings will remain as they are.
P I CTURE PARAMETER
is distorted as a rainbow-like noise, use this function. This function is to adjust the frequency of the internal clock signal for the video signal input.
NOTE:
HOR.POS may need to be adjusted in some cases if CLK.FRQ has been ad­justed.
flicker and the color becomes dis­torted, use this function. Adjust it to minimize the flicker and the color dis­tortion. This function is to adjust the phase of the internal clock signal, which is adjusted with the CLK. FRQ function.
picture.
ture.
their center values. *1 This switches the synchronizing sig­nal mode. for RGB input to a unit with a Euro AV terminal on page 39.
I N I T I AL I ZE? YES NO
SET : EX
Always leave it OFF, except
If “NO” has been se­lected, SET:EXIT will be displayed here. If “YES” has been se­lected, SET:INIT will be
I
T
displayed.
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Entrée RGB-1 (BNC) ou RGB-2 (MINI D-SUB)
Régler la qualité de l’image pour chaque entrée : RGB­1 (BNC), RGB-2 (MINI D-SUB), vidéo et Y/C.
* Référez-vous à la page 52 pour les sources.
Passage à l’écran MENU Sélectionner l’option à régler
Finalisation de la sélection
Opérer les réglages pour chaque option comme suit :
CONTRAST ... Règle le contraste de l’image en fonction
BRIGHT .........Règle la luminosité de l’image de
CLK.FRQ .......Utiliser cette fonction. Si une partie des
(–32 à +32)
CLK.PHS .......Utiliser cette fonction. Lorsque certaines
(–128 à +127)
HOR.POS ...... Régler la position horizontale de
(–32 à +32)
VER.POS ....... Règle la position verticale de l’image.
(–32 à +32)
INIT. ...............Ramène les sélections d’image
SCART RGB .. Cette option active le mode de signal (ON/OFF) (s’affiche uniquement pour le RGB-1)
de la luminosité de l’environnement de manière à pouvoir visionner l’image avec un plus grand confort.
manière à pouvoir visionner les parties plus sombres de l’image avec un plus grand confort.
lettres de l’image est absente, ou si l’image affichée est déformée en tant que bruit iridescent. Cette fonction sert à régler la fréquence du signal d’horloge interne pour l’entrée du signal vidéo.
NOTE :
HOR.POS devra être réglé dans certains cas si CLK.FRQ a été réglé.
lettres de l’image scintillent et que la couleur s’altère. Régler pour minimiser le scintillement et la distorsion des couleurs. Cette fonction a pour but de régler la phase du signal d’horloge interne qui est réglée avec la fonction CLK.FRQ.
l’image projetée
supérieures à leurs valeurs centrales. *1
de synchronisation. toujours le laisser sur OFF sauf pour une entrée RGB dans une unité disposant d’un terminal Euro AV (voir page 39).
Vous devez
RGB-1 (BNC) oder RGB-2 (MINI D­SUB) Eingang
Für jeden Eingang sollte die Bildqualität eingestellt wer­den: für RGB-1 (BNC), RGB-2 (D-SUB), Video und Y/C.
* Die verschiedenen Quellen finden Sie auf Seite 53
dieser Bedienungsanleitung.
Wechseln Sie zur MENU-Oberfläche. Wählen Sie die Funktion, die Sie
einstellen möchten.
Bestätigen Sie Ihre Wahl.
Jede einzelne Funktion beinhaltet die nachstehenden Einstellmöglichkeiten:
CONTRAST ... Regelt den Bildkontrast gemäß der Hel-
BRIGHT ......... Regelt die Helligkeit des Bildes, zur besser-
CLK-FRQ ........Wenn ein Teil der Buchstaben im Bild fe-
(–32 bis +32)
CLK.PHS ........ Wenn manche Buchstaben im Bild flim-
(–128 bis +127)
HOR.POS .......Regelt die waagerechte Bildposition.
(–32 bis +32)
VER.POS ........ Regelt die senkrechte Bildposition.
(–32 bis +32)
INIT. ...............Setzt die obengenannten Bildeinstellun-
SCART RGB .. Zum Umschalten des Signalmodus zur (ON/OFF)
(Anzeige nur für RGB-1)
ligkeit der Umgebung, zur besseren Bilderkennung.
en Erkennung der dunklen Bildstellen.
hlt oder die dargestellte Abbildung als re­genbogenartiges und rauschendes Bild wiedergegeben wird, können Sie diese Funktion benutzen, um die Frequenz des internen Taktsignals für den Videosignal­Eingang einzustellen.
Anmerkung:
Nach einer Änderung von CLK.FRQ muß in manchen Fällen HOR.POS neu einges­tellt werden.
mern und die Farben gestört sind, kön­nen Sie diese Funktion benutzen. Stellen Sie sie so ein, daß Flimmern und Farb­störung so weit wie möglich reduziert werden. Mit dieser Funktion stellen Sie die Phase des internen Taktsignals, das mit der CLK.FRQ-Funktion geregelt wird, ein.
gen auf ihren Mittelwert zurück. *1
Synchronisierung belassen - außer bei RGB-Eingangssig­nalen von Geräten mit EURO A/V-An­schluß - siehe Seite 39.
stets in Stellung OFF
*1 Si vous sélectionnez INIT. , le message à droite est affiché. Sélectionner “YES” ou “NO” en utilisant le bouton 2 ou 3. La sélection “YES” et l’enfoncement du bouton SET réinitialise tous les réglages de qualité de l’image à leurs valeurs par défaut. Si “NO” est sélectionné, toutes les sélections restent comme elles sont.
P I CTURE PARAMETER
I N I T I AL I ZE? YES NO
SET : EX
I
T
Si “NO” a été sélec­tionné, SET:EXIT sera affiché ici. Si “YES” a été sélec­tionné, SET:INIT sera affiché.
*1 Wenn Sie INIT . wählen, wird die rechts dargestellte Meldung angezeigt. Wählen Sie “YES“ oder “NO“, indem Sie die Taste 2 oder 3 drücken. Wenn Sie “YES“ wählen und die SET-Taste drücken, werden alle Bild-Einstellmöglichkeiten auf die Standardwerte zurückgesetzt. Wenn Sie “NO“ wählen, bleiben alle Einstellungen unverändert.
P I CTURE PARAMETER
I N I T I AL I ZE? YES NO
SET : EX
I
T
Wenn “NO“ gewählt wurde, wird hier SET:EXIT angezeigt. Wenn “YES“ gewählt wurde, wird hier SET:INIT angezeigt.
15
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control Commande à distance Fernbedienung
Main unit Unité principale Hauptgerät
ADJUST
Remote control Commande à distance Fernbedienung
MENU
Main unit Unité principale Hauptgerät
MENU
1
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ. SET : EXIT
2
P I CTURE PARAMETER
CLK. FRQ.
: ADJ. SET : EXIT
• Return to the normal screen.
• Ë Retour à l’écran normal.
• Zurück zur normalen Maske.
+ 1 0
Adjust the picture quality concern­ing the selected item.
1 In case of CONTRAST and BRIGHT: 2 In case of CLK.FRQ., CLK PHS., HOR.POS. and
VER.POS.:
To return to the step-2 screen, press the SET button. Repeat steps 2 through 4 to adjust the other items.
When you have completed the set­ting, return to the normal screen.
NOTE:
When the interlaced signals such as NTSC, PAL, etc. are input from the RGB input terminal, adjust the HOR. POS. and VER. POS. (horizontal and vertical positions) so that the image becomes positioned in the center of the screen. The picture may not be reproduced properly if the positions are altered extremely from the original ones.
16
<ARE1348> En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Réglage de la qualité de l’image concernant l’option sélectionnée
1 En cas de CONTRAST et de BRIGHT 2 En cas de CLK.FRQ, CLK.PHS, HOR.POS et
VER.POS
Pour retourner à l’écran phase-2, appuyer sur le bou­ton SET. Répéter les étapes 2 à 4 pour régler les autres op­tions.
Une fois la sélection terminée, revenir à l’écran normal
REMARQUE:
Lorsque des signaux imbriqués, tels que des signaux NTSC, PAL, etc. sont envoyés au départ du terminal d’introduction RGB, ajuster les POS. HOR. et POS. VER. (positions horizontale et verticale) de manière à positionner l’image au centre de l’écran. Il se peut que l’image ne puisse pas être reproduite correctement si les positions sont fortement modifiées par rapport aux positions initiales.
Stellen Sie die Bildqualität der gewählten Funktion ein.
1 Für CONTRAST und BRIGHT 2 Für CLK.FRQ, CLK.PHS., HOR.POS und VER.POS
Um zur Oberfläche von Schritt 2 zurückzukehren, drücken Sie die SET-Taste. Wiederholen Sie Schritte 2 bis 4, um auch die anderen Funktionen einzustellen.
Wenn Sie die Bildeinstellung abgeschlossen haben, kehren Sie zur
normalen Oberfläche zurück.
Anmerkung:
Wenn die Eingangssignale wie z.B. NTSC, PAL, usw. über den RGB Eingang eingeleitet werden, müssen HOR.POS und VER.POS (waagerechte und senkrechte Position) so eingestellt werden, daß das Bild in der Bildschirmmitte positioniert ist. Werden die Positionen im Vergleich zur Originalposition stark verändert, kann es passieren, daß das Bild nicht ganz einwandfrei wiedergegeben wird.
17
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
STANDBY
/ON
With RGB-1, when inputting RGB
SELECT
SET
Remote control Commande à distance Fernbedienung
MENU
Main unit Unité principale Hauptgerät
MENU
VIDEO
STANDBY/ON
Y/C
INPUT
MENU
RGB 1
RGB 2
P I CTURE PARAMETER CONTRAST
I
GHT.
BR CLK. FRQ. CLK. PHS. HOR. POS. VER. POS. I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
INPUT
MENU
ADJUST
SET
+ 1 0 – 5 – 0 + 8
OFF
output from a unit with a Euro AV (SCART) terminal:
Switch to the MENU screen.
Scroll down to SCART RGB.
Press the SET button.
Remote control Commande à distance Fernbedienung
Main unit Unité principale Hauptgerät
ADJUST
Remote control Commande à distance Fernbedienung
SET
Main unit Unité principale Hauptgerät
SET
P I CTURE PARAMETER CONTRAST
I
GHT.
BR CLK. FRQ. CLK. PHS. HOR. POS. VER. POS. I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
P I CTURE PARAMETER
SCART RGB ON
OFF
: CHANGE SET : SET
+ 1 0 – 5 – 0 + 8
OFF
18
<ARE1348> En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Avec RGB-1, lors de la connexion d’une sortie RGB à une unité équipée d’un terminal Euro AV (SCART) :
Passez à l’écran MENU.
Faites-le défiler jusqu’à SCART RGB.
Appuyez sur le bouton de sélection (SET).
Bei Empfang von RGB-Signalen eines Geräts mit EURO A/V­Anschluß (SCART) über RGB-1
Display MENU aufrufen.
SCART RGB wählen.
Eingabetaste (SET) drücken.
19
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control Commande à distance Fernbedienung
Main unit Unité principale Hauptgerät
ADJUST
Remote control Commande à distance Fernbedienung
SET
Main unit Unité principale Hauptgerät
SET
P I CTURE PARAMETER
SCART RGB ON
: CHANGE SET : SET
P I CTURE PARAMETER CONTRAST
I
GHT.
BR CLK. FRQ. CLK. PHS. HOR. POS. VER. POS. I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
OFF
+ 1 0 – 5 – 0 + 8
ON
Select SCART RGB ON.
Press the SET button.
When setting is completed, return to the normal screen.
NOTE:
With the function set to RGB-1, when inputting RGB output from a unit with a Euro AV (SCART) terminal, always set SCART RGB to ON. With the function set to RGB-1, when inputting RGB output from a unit with a Euro AV (SCART) terminal, always set SCART RGB to ON, and set the Sync Sig­nal Input Impedance switch ( When inputting a signal other than RGB output, al­ways set SCART RGB to OFF. Before you perform the above settings, always first turn OFF the power to the unit connected to RGB-1. If you perform the above settings with the power to the unit connected to RGB-1 remaining ON, in some cases there may be nothing on the screen or remote control operation will be ineffective. If this occurs, turn OFF both the main unit and the power to the unit connected to RGB-1, then perform resetting.
0
on page 8) to 75 Ω.
button
Remote control Commande à distance Fernbedienung
MENU
Main unit Unité principale Hauptgerät
MENU
• Return to the normal screen.
• Ë Retour à l’écran normal.
• Zurück zur normalen Maske.
20
<ARE1348> En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Sélectionnez SCART RGB ON.
Appuyez sur le bouton de sélection (SET).
Une fois les réglages terminez, revenez à l’écran normal.
NOTE:
Lorsque la fonction est réglée sur RGB-1, lors de la connexion d’une sortie RGB à une unité équipée d’un terminal Euro AV (SCART), réglez toujours SCART RGB sur ON. Lorsque la fonction est réglée sur RGB-1, lors de la connexion d’une sortie RGB à une unité équipée d’un terminal Euro AV (SCART), réglez toujours SCART RGB sur ON et le commutateur d’impédance d’entrée du signal de synchronisation ( Pour la connexion d’un autre signal, assurez-vous de régler SCART RGB sur OFF. Avant d’effectuer les réglages susmentionnés, veillez à ce que l’unité connectée à RGB-1 soit HORS ten­sion. Dans le cas contraire, il est possible que rien n’apparaisse à l’écran ou que la commande à dis­tance ne réponde pas. Si tel était le cas, appuyez sur le bouton principale et mettez l’unité connectée à RGB-1 HORS tension et recommencez les réglages.
0
en page 8) sur 75 Ω.
de l’unité
Einstellung SCART RGB ON wählen.
Eingabetaste (SET) drücken.
Nach Beendigung der Eingabe schaltet der Monitor auf das normale
Display.
Anmerkung:
Bei Empfang von RGB-Signalen eines Geräts mit EURO A/V-Anschluß (SCART) über RGB-1 muß SCART RGB stets auf ON gestellt werden. Bei Empfang von RGB-Signalen eines Geräts mit EURO A/V-Anschluß (SCART) über RGB-1 muß SCART RGB stets auf ON gestellt werden. Den Synchronsignaleingang-Impedanzschalter (
Seite 8) auf 75 Falls andere Signale als RGB-Signale zugeführt werden, muß SCART RGB auf OFF gestellt werden. Vor der Durchführung der obigen Einstellungen stets die mit RGB-1 verbundene Signalquelle ausschalten. Werden die Einstellungen bei eingeschalteter Signalquelle vorgenommen, werden die Signale unter Umständen nicht auf dem Monitor wiedergegeben oder die Fernbedienung funktioniert nicht. Falls dies eintritt, den Bildschirm über Taste und die mit RGB-1 verbundene Signalquelle ausschalten. Dann das System rückstellen.
einstellen.
0
auf
21
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control Commande à distance Fernbedienung
MENU
Main unit Unité principale Hauptgerät
MENU
VIDEO
STANDBY/ON
Y/C
INPUT
SELECT
MENU
SET
RGB 1
RGB 2
<NTSC>
P I CTURE PARAMETER CONTRAST
I
GHT.
BR COLOR
I
NT
T SHARPNESS I N I
T.
SET : SEL. MENU : EX
<PAL>
P I CTURE PARAMETER CONTRAST
I
GHT.
BR COLOR SHARPNESS I N I
T.
STANDBY
/ON
INPUT
MENU
ADJUST
SET
Video or Y/C Input
Switch to the MENU screen.
The currently selected item will be displayed in purple.
Choose the item to be adjusted.
I
T
Remote control Commande à distance Fernbedienung
Main unit Unité principale Hauptgerät
ADJUST
22
<ARE1348> En/Fr/Ge
SET : SEL. MENU : EX
I
T
<NTSC>
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR COLOR
I
NT
T SHARPNESS I N I
T.
I
SET : SEL. MENU : EX
T
• The currently selected item will be displayed in purple.
• L’option sélectionnée sera affichée en pourpre
• Das gewählte Item wird purpurfarbig wiedergegeben.
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR COLOR SHARPNESS I N I
T.
SET : SEL. MENU : EX
I
T
<PAL>
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Entrée vidéo ou Y/C
Passer à l’écran MENU
L’option sélectionnée sera affichée en pourpre
Sélectionner l’article à régler
Video oder Y/C Eingang
Wechseln Sie zur MENU-Oberfläche.
Die gewählte Funktion wird purpurfarbig wiedergegeben.
Wählen Sie die Funktion, die eingestellt werden soll.
23
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control Commande à distance Fernbedienung
SET
Main unit Unité principale Hauptgerät
SET
Remote control Commande à distance Fernbedienung
Main unit Unité principale Hauptgerät
ADJUST
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ. SET : EXIT
1
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ. SET : EXIT
2
P I CTURE PARAMETER
T I NT
: ADJ. SET : EXIT
• Only in the NTSC mode
• Uniquement en mode NTSC.
• Nur im NTSC-Betrieb.
Finalize your choice.
Make adjustments for each item as follows:
CONTRAST .. Adjusts the contrast of the picture ac-
cording to the brightness of the envi­ronment so that you can watch the pic­ture easier.
BRIGHT ......... Adjusts the brightness of the picture so
that you can watch the darker parts of the picture, (such as night scenes and dark hair), easier.
COLOR .......... Adjusts the color of the picture as de-
sired. (Set it to a little lower position than that you want, to obtain natural pictures.)
TINT .............. Adjusts the tint of the picture so that
the face color looks natural. (Possible to adjust when the NTSC sig­nal is inputted.)
SHARPNESS Normally set to their center values. But
if you want images to be displayed in softer tones, adjust it to the left from the center position.
INIT ............... Returns the above picture settings to
*1 When you select INIT. , the message on the right is displayed. Select “YES” or “NO” by using the 2 or 3 button. Selecting “YES” and pressing the SET button sets back all picture quality settings to their default val­ues. When “NO” is selected, all settings will remain as they are.
their center values. *1
P I CTURE PARAMETER
Remote control Commande à distance Fernbedienung
MENU
Main unit Unité principale Hauptgerät
MENU
• Returns to the normal screen.
• Ë Retour à l’écran normal
• Zurück zur normalen Maske.
I N I T I AL I ZE? YES NO
I
SET : EX
T
If “NO” has been selected, SET:EXIT will be displayed here. If “YES” has been selected, SET:INIT will be displayed.
Adjust the picture quality concern­ing the selected item.
1 In case of the items other than TINT: 2 In case of TINT:
To return to the step-2 screen, press the SET button. Repeat Steps 2 through 4 to adjust the other items.
When you have completed the set­ting, return to the normal screen.
24
<ARE1348> En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Finalisation de la sélection
Opérer les réglages pour chaque option comme suit :
CONTRAST ... Règle le contraste de l’image en fonction
de la luminosité de l’environnement de manière à pouvoir visionner l’image avec un plus grand confort.
BRIGHT .........Règle la luminosité de l’image de
manière à pouvoir visionner plus facilement les parties plus sombres de l’image (comme les scènes nocturnes et une chevelure noire) avec un plus grand confort.
COLOR ..........Règle la couleur de l’image selon les
desiderata (la régler sur une position légèrement inférieure à celle que vous recherchez pour obtenir des images naturelles).
TINT .............. Règle les nuances de l’image de
manière à ce que les visages prennent une coloration naturelle. (Possibilité de règlage lorsque le sig­nal NTSC est introduit.)
SHARPNESS .
INIT. ...............Ramène les sélections d’image
*1 Si vous sélectionnez INIT. , le message à droite est affiché. Sélectionner “YES” ou “NO” en utilisant le bouton 2 ou 3. La sélection “YES” et l’enfoncement du bouton SET réinitialise tous les réglages de qualité de l’image à leurs valeurs par défaut. Si “NO” est sélectionné, toutes les sélections restent comme elles sont
Les définitions sont normalement réglées sur leur valeur standard. Mais si vous souhaitez que les images affichées le soient dans des tonalités plus douces, il suffit de régler à gauche par rapport à la position centrale.
supérieures à leurs valeurs centrales. *1
P I CTURE PARAMETER
Bestätigen Sie Ihre Wahl.
Jede einzelne Funktion beinhaltet die nachstehenden Einstellmöglichkeiten:
CONTRAST ... Regelt den Bildkontrast gemäß der
Helligkeit der Umgebung, zur besseren Bilderkennung.
BRIGHT ......... Regelt die Helligkeit des Bildes, zur
besseren Erkennung der dunkleren Bildstellen (z.B. Nachtaufnahmen, dunkles Haar).
COLOR .......... Regelt die Farbsättigung nach Wunsch.
(Stellen Sie sie etwas schwächer ein, um einen natürlichen Effekt zu erreichen.)
TINT .............. Regelt die Farbphase, damit
Gesichtsfarben natürlich aussehen. (Kann eingestellt werden beim Eingang von NTSC-Signalen.)
SHARPNESS .
INIT ............... Setzt die oben genannten
*1 Wenn Sie INIT . wählen, wird die rechts dargestellte Meldung wiedergegeben. Wählen Sie “YES“ oder “NO“, indem sie die Taste 2 oder 3 drücken. Wenn Sie “YES“ wählen und die SET-Taste drücken, werden alle Bild-Einstellmöglichkeiten auf die Standardwerte zurückgesetzt. Wenn Sie “NO“ wählen, bleiben alle Einstellungen unverändert.
Wird normalerweise auf den Mittelwert eingestellt. Wenn Sie möchten, daß das Bild weicher wirkt, wählen Sie einen Wert links von der Mitte.
Bildeinstellungen auf ihren Mittelwert zurück. *1
P I CTURE PARAMETER
I N I T I AL I ZE? YES NO
SET : EX
I
T
I N I T I AL I ZE? YES NO
SET : EX
I
T
Si “NO” a été sélectionné, SET:EXIT sera affiché ici. Si “YES” a été sélectionné, SET:INIT sera affiché.
Réglage de la qualité de l’image concernant l’option sélectionnée
1 Dans le cas d’options autres que TINT : 2 Dans le cas de TINT :
Pour retourner à l’écran step-2, appuyer sur le bou­ton SET. Répéter les étapes 2 à 4 pour le réglage des autres options.
Une fois la sélection terminée, retourner à l’écran normal.
Wenn “NO“ gewählt wurde, wird hier SET:EXIT angezeigt. Wenn “YES“ gewählt wurde, wird hier SET:INIT angezeigt.
Stellen Sie die Bildqualität der gewählten Funktion ein.
1 Für alle anderen Funktionen als TINT 2 Für TINT
Um zur Oberfläche von Schritt 2 zurückzukehren, drücken Sie die SET-Taste. Wiederholen Sie Schritte 2 bis 4, um die anderen Funktionen einzustellen.
Wenn Sie die Bildeinstellung abgeschlossen haben, kehren Sie zur
normalen Oberfläche zurück.
25
<ARE1348>
En/Fr/Ge
INSTALLATION INSTALLATION MONTAGE
Using the Display with Stands
Front
1
Avant Vorderseite
590
Back Arrière Rückseite
100
2
AA'
AA
Utilisation de l’écran avec supports
3
100
Unit: mm Unité: mm Einheit mm
4
• Use a hexagonal wrench. (6 mm)
• Utiliser une clé hexagonale (6 mm)
• Verwenden Sie einen Sechskantschlüssel (6 mm).
Benutzung des Displays auf Sockeln
Always be sure to have your dis­play installed by a trained profes­sional or by your dealer. To use the stands provided with the main unit, fit the main unit with them in accordance with the follow­ing procedure:
1. Use four bolts to fix the stands provided with the display on the dis­play stand.
2. Use a coin to remove hole rivets A and A’.
3. Insert the main unit into the stands.
4. Fix the main unit with the washers and bolts.
CAUTION
Because this display has an ex­tremely small footprint for its heavy weight of 31,6 kilograms, it is very unstable. Always be sure to work together with another person when unpacking, carrying, or installing the display.
26
<ARE1348> En/Fr/Ge
Toujours faire installer l’écran par un professionnel compétent ou par le revendeur attitré. Pour utiliser les supports prévus avec l’unité principale, monter ces supports selon la procédure ci­après.
1. Utiliser quatre boulons pour fixer les supports fournis avec l’écran.
2. Utiliser une pièce de monnaie pour enlever les rivets A et A’.
3. Introduire l’unité principale dans les sup­ports.
4. Fixer l’unité principale avec les rondelles et les boulons.
ATTENTION
Etant donné que cet écran se caractérise par un contact au sol extrêmement réduit pour un poids élevé (31,6 kg), il se révèle très in­stable. Toujours travailler avec une autre personne lors du déballage, du transport ou de l’installation de l’écran.
Lassen Sie Ihr Display immer von einem Fachmann oder von Ihrem Fachhändler montieren. Wenn Sie die mit dem Hauptgerät gelieferten Sockel verwenden möchten, montieren Sie das Display bitte wie nachfolgend beschrieben:
1. Befestigen Sie die mit dem Gerät gelieferten Sockel mit vier Schrauben auf der Unterlage.
2. Entfernen Sie die Abdeckplättchen A und A’ mit Hilfe einer Münze.
3. Stellen Sie das Display auf die Sockel.
4. Befestigen Sie das Display mit den Unterlegscheiben und den Schrauben.
Vorsicht
Da das Gerät gemessen an seinem Gewicht von 31,6 kg ein extrem kleines Gehäuse hat, ist es besonders instabil. Lassen Sie sich deshalb beim Auspacken, Tragen oder Montieren immer von einer zweiten Person helfen.
INSTALLATION INSTALLATION
MONTAGE
Installing the Display on a wall or Other Flat Surfaces
Installation de l’écran sur un mur ou d’autres surfaces plates
Montage des Displays an einer Wand oder an anderen Flächen
12
13 to 20 mm
13-20mm
13 à 20 mm 13 bis 20 mm
The display comes with bolt holes for attaching to a wall or other flat surface.
1. To use metal fittings for installation
Remove the hole rivets (indicated by arrows in the diagram above) and attach the metal fittings.
When installing fittings or installing the display, always be sure to have the work done by a trained profes­sional or by your dealer.
2. Precautions on use of metal fittings for instal­lation
• Use bolts (M8) which is to be left
by 13 to 20 mm inside the unit when fastened. For installation positions, contact your nearest Pioneer authorized service station.
Note that Pioneer bears no respon­sibility whatsoever for any prob­lems in installation/attachment nor for any accidents or damages caused by natural disasters, etc.
WARNING
Use bolts which are less than 20 mm long inside the unit when fas­tened. Use of longer bolts will lead to damage of the internal circuit, electrical hazards, fire hazards, etc.
L’écran est fourni avec des trous de boulon qui permettent sa fixation à un mur ou une autre surface plane.
1. Utilisation de raccorde­ments métalliques pour l’installation
Enlever les rivets des orifices (c-à-d ceux indiqués par une flèche sur le schéma ci-dessus) et fixer les accessoires métalliques.
Lors de l’installation des accessoires ou de l’installation de l’écran, toujours faire réaliser ce travail par un professionnel compétent ou par le revendeur attitré.
2. Précautions d’utilisation de raccordements métalliques pour l’installation
• Utiliser les boulons (M8) qui
doivent laisser un espace libre de 13 à 20 mm à l’intérieur de l’écran lorsqu’ils sont fixés. Pour les positions d’installation, prendre contact avec votre service après-vente PIONEER agréé le plus proche.
Il est à noter que Pioneer n’est aucunement responsable de tous problèmes d’installation/de raccordement, ni d’accidents ou d’endommagements provoqués par des catastrophes naturelles, etc.
AVERTISSEMENT
Utiliser des boulons d’une longueur inférieure à 20 mm à l’intérieur de l’unité lors de sa fixation. L’utilisation de boulons plus longs peut endommager le circuit interne, entraîner des risques électriques, un danger d’incendie etc.
Das Display ist mit Schraublöchern für die Befestigung an einer Wand oder an sonstigen Flächen versehen.
1. Verwendung von Metall­Befestigungsteilen für die Montage
Entfernen Sie die Abdeckplättchen von den Löchern (in der obenstehenden Skizze mit Pfeilen gekennzeichnet) und befestigen Sie die Metall-Befestigungsteile.
Die Montage der Befestigungsteile oder des Displays sollte immer von einem Fachmann oder von Ihrem Fachhändler ausgeführt werden.
2. Vorsichtsmaßnahmen bei der Montage mit Metall­Befestigungsteilen
• Verwenden Sie Schrauben (M8), die
nach dem Festschrauben noch 13 bis 20 mm tief im Gerät verbleiben. Lassen Sie sich von Ihrem zuständigen Pioneer­Vertragshändler die für die Montage geeigneten Stellen aufzeigen.
Bitte beachten Sie, daß Pioneer weder für Probleme, die bei der Montage/Befestigung auftreten, noch für Unfälle oder Schäden, die durch Naturkatastrophen usw. entstehen, eine Haftung übernimmt.
Warnung:
Verwenden Sie Schrauben, die nach dem Festschrauben weniger als 20 mm in das Gerät hineinragen. Die Verwendung längerer Schrauben führt zu Beschädigungen im Geräteinneren und damit eventuell zu elektrischen Störungen, Feuer usw.
<ARE1348>
En/Fr/Ge
27
INSTALLATION INSTALLATION MONTAGE
How to Fit the Display with Cable Clamps
<Back of the main unit> <Arrière de l’unité principale> < Rückseite des Hauptgerätes>
Three cable clamps are provided to bind the connecting cables. Follow the procedure below to at­tach the clamps to the display.
Remove the label on the rear of the display, insert the cable clamp into the two holes shown in the diagram above, and press firmly until you hear a clicking sound.
CAUTION
When using the cable clamps pro­vided with your display, always be sure to remove the label covering the holes into which the clamp is to be fitted before inserting the clamp into place. Note that inserting cables into the cable clamp may prevent proper ventilation, and that when using the cable clamp you should therefore be sure to keep the display a dis­tance of 10 centimeters or more away from any walls or other sur­faces.
Comment équiper l’écran de serre-câbles
Trois serre-câbles sont fournis pour fixer les câbles de raccordement. Se conformer à la procédure ci­dessous pour fixer les serre-câbles en question à l’écran.
Enlever l’étiquette à l’arrière de l’écran, insérer le serre-câbles dans les deux orifices illustrés sur le schéma ci-dessus et comprimer le serre-câbles fermement jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre.
ATTENTION
Lors de l’utilisation des serre-câbles fournis avec l’écran, toujours vérifi­er que l’on a enlevé l’étiquette recou­vrant les orifices dans lesquels les serre-câbles doivent être montés avant de mettre celui-ci en place. A noter que l’insertion de câbles dans le serre-câbles peut empêcher une ventilation adéquate. L’utilisation du serre-câbles, il faut donc veiller à conserver une distance de 10 cm ou plus entre l’écran et tout mur ou autre surface quelconque.
Montage des Displays mit Kabelklemmen
Für die Befestigung der Anschlußkabel werden drei Kabelklemmen mitgeliefert. Zur Befestigung der Klemmen am Display befolgen Sie bitte die nachstehend beschriebenen Arbeitsschritte:
Entfernen Sie den Aufkleber an der Rückseite des Displays, führen Sie die Kabelklemme wie oben abgebildet in die beiden Öffnungen ein und drücken Sie sie fest, bis sie einrastet.
Vorsicht
Wenn Sie die mit Ihrem Display gelieferten Kabelklemmen verwenden, entfernen Sie immer zunächst den Aufkleber von den Öffnungen, in denen die Klemmen befestigt werden, bevor Sie die Klemmen befestigen. Beachten Sie, daß durch das Einklemmen eines Kabels in die Kabelklemmen die ordnungsgemäße Lüftung beeinträchtigt werden kann. Wenn Sie die Kabelklemmen benutzen, sollten Sie deshalb einen Abstand von mindestens 10 Zentimetern zur Wand oder zu anderen Flächen einhalten.
28
<ARE1348> En/Fr/Ge
CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Diagram of Equip­ment connected
1
2
(Ω)
75 2.2k
OFF ONOFF ON
5
67
1 This switch will output remote
control commands from the RGB-2 (D-SUB 15-pin) terminal to control external peripheral devices planned for future sales release. Normally be sure to use set to OFF.
2 Switch this according to the out-
put impedance of the sync sig­nal of the device connected when inputting to RGB1. Set to 2.2 k when the output impedance of the sync signal of the device is other than 75 Ω.
3 To: Video equipment with the Y/
C separation output, such as VCRs for business use
4 To:TV monitor, and other equip-
ment with input terminal
NOTE:
VIDEO OUT is output only when the VIDEO IN signal POWER ON.
5 To: Personal computers 6 If the images become greenish
when an external device is con­nected to the RGB-2 input ter­minal, turn ON the G on SYNC mode. Normally set to OFF.
7 To: Personal computers, exter-
nal RGB decoders, or other de­vices with RGB output ports
8 To: VCRs, video cameras, laser
disc players, DVD players, or other devices with video OUT­PUT ports
9 To: Personal computers, when
controlling the Plasma Display with the personal computer.
* In case of a 25-pin RS-232C connecter,
use a conversion connector available on your local market.
* Refer to page 51 for the sources.
VD HD B G R C Y OUT IN
SYNCREMOTE G ON SYNC
(H/V SYNC) RGB-1 (ON SYNC) Y/C VIDEO RS-232CRGB-2
Schéma de l’équipement connecté
34
89
1 Ce contacteur émet les
commandes à distance en prov­enance de la borne RGB-2 (D­SUB 15 broches) vers les périphériques externes qui seront vendus à l’avenir. S’assurer que le réglage est sur OFF.
2 Actionner ce bouton en fonction de
l’impédance de sortie du signal sync du dispositif connecté lors de l’entrée dans RGB1. Régler sur 2,2 Klorsque l’impédance de sortie du signal sync du dispositif est différente de 75Ω.
3 Vers : Equipement vidéo avec sor-
tie de séparation Y/C, comme les magnétoscopes à cassette à usage professionnel.
4 Vers : Moniteur TV et autres
matériels à terminal à borne d’entrée
NOTE :
VIDEO OUT est sorti uniquement si le signal VIDEO IN est activé (POWER ON).
5 Vers : Ordinateurs personnels 6 Si les images deviennent verdâtres
lorsqu’un dispositif extérieur est raccordé au terminal d’entrée RGB­2, amener G sur le mode SYNC. Normalement, celui-ci est réglé sur OFF (=arrêt).
7 Vers : Ordinateurs personnels,
décodeurs RGB extérieurs ou autres dispositifs avec ports de sortie RGB
8 Vers : Magnétoscopes à cassette,
caméras vidéo, lecteurs de disques laser, lecteurs DVD ou autres dispositifs avec ports de sortie vidéo.
9 Vers : Ordinateurs personnels en
cas de commande de l’écran à plasma par un ordinateur person­nel
* En cas d’utilisation d’un connecteur RS-
232C à 25 broches, utiliser un connecteur de conversion vendu localement.
* Référez-vous à la page 52 pour les
sources.
Übersicht der Anschlußmöglichkeiten
1 Mit diesem Schalter können
Fernbedienungsbefehle über den Anschluß RGB-2 (D-SUB, 15-Pin-Buchse) ausgegeben werden, um zukünftiges Zubehör zu steuern. Für den Normalbetrieb unbedingt auf OFF stellen.
2 Schalten Sie dies gemäß der
Ausgangsimpedanz des Synchronisierungssignals des angeschlossenen Gerätes bei Input nach RGB1. Stellen Sie auf 2.2 k ein, wenn die Ausgangsimpedanz des Synchronisierungssignals einen anderen Wert als 75 Ω aufweist.
3 An: Videogeräte mit Y/C-
getrenntem Ausgang, wie auch Videorecorder für den professionellen Gebrauch.
4 An: TV-Monitore und andere
Geräte mit einem Video-Eingang.
Anmerkung:
VIDEO Out ist nur dann ein Ausgang, wenn das Display eingeschaltet ist.
5 An: Personal Computer 6 Werden die Bilder grünlich, sobald
ein externes Gerät an der Input­Schnittstelle von RGB-2­angeschlossen wird, schalten Sie G am SYNC-Moduswählschalter auf ON (EIN), während es normalerweise auf OFF (AUS) steht.
7 An: Personal Computer, externe
RGB-Decoder oder sonstige Geräte mit RGB-Ausgang;
8 An: Videorecorder, Videokameras,
Disc-Player, DVD-Player, oder sonstige Geräte mit Video-FBAS­Ausgang;
9 An: Personal Computer, wenn das
Plasma-Display über einen PC bedient wird.
* Wenn Sie einen 25-Pin RS-232C
Anschluß benutzen, sollten Sie einen Übergangsstecker verwenden, der bei Ihrem Händler erhältlich ist.
* Die Quellen finden Sie auf Seite 53
dieser Bedienungsanleitung.
29
<ARE1348>
En/Fr/Ge
CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Connecting a Per­sonal Computer to the Display
• Desk-top type:
• Type de bureau
• Desktop
• Normally be sure to use set to OFF.
• En temps normal, assurez­vous d’être en position OFF.
• Für den Normalbetrieb unbedingt auf OFF stellen.
The method of connecting a per­sonal computer to the unit varies with the type of computer. Before connecting the computer, read the instruction manual for the com­puter also.
Connexion d’un ordinateur personnel à l’écran
(Ω)
75 2.2k
OFF ONOFF ON
RGB-2
La méthode de connexion d’un ordinateur personnel à l’écran varie en fonction du type d’ordinateur. Avant de raccorder l’ordinateur, lire également le manuel d’utilisation de l’ordinateur.
SYNCREMOTE G ON SYNC
1
2
Anschluß eines Personal Computers an das Display
3
Das Verfahren beim Anschließen eines Personal Computers an das Gerät hängt vom jeweiligen Computermodell ab. Lesen Sie deshalb auch die Bedienungs­anleitung des Computers.
7 In case of an IBM per-
sonal computer or A/T compatible machines :
You can use your Plasma Display together with the computer only in the VGA mode. (640 dots × 480 lines / Horizontal scanning frequency: 31.47 kHz / Ver­tical scanning frequency: 59.94 Hz) (640 dots × 480 lines / Horizontal scanning frequency: 37.9 kHz / Ver­tical scanning frequency: 72.8 Hz) (640 dots × 480 lines / Horizontal scanning frequency: 37.5 kHz / Ver­tical scanning frequency: 75 Hz)
1 G on Sync mode selection
switch If the images become greenish when an external device is con­nected to the RGB-2 input ter­minal, turn ON the G on SYNC mode. Normally set to OFF.
2 Computer connecting cable
(available on your local market)
3 Connect to the monitor output
terminal
30
<ARE1348> En/Fr/Ge
7 Dans le cas d’un ordina-
teur personnel IBM ou de compatibles A/T :
Vous pouvez utiliser votre écran à plasma avec un ordinateur en mode VGA uniquement (640 points × 480 lignes/fréquence de balayage hori­zontal : 31,47 kHz/fréquence de balayage verticale : 59,94 Hz). (640 points × 480 lignes/fréquence de balayage horizontal : 37,9 kHz/ fréquence de balayage verticale : 72,8 Hz). (640 points × 480 lignes/fréquence de balayage horizontal : 37,5 kHz/ fréquence de balayage verticale : 75 Hz).
1 G sur bouton de sélection du
mode Sync Si les images deviennent verdâtres lorsqu’un dispositif extérieur est raccordé au terminal d’entrée RGB-2, amener G sur le mode SYNC. Normalement, celui-ci est réglé sur OFF (=arrêt).
2 Câble de connexion pour
ordinateur (disponible localement)
3 Connexion au terminal de sor-
tie du moniteur
7 IBM Computer oder A/
T-kompatible Geräte
Das Plasma-Display kann nur im VGA-Betrieb zusammen mit dem Computer verwendet werden. (640 Punkte x 480 Zeilen)/ Horizontale Frequenz: 31,47 kHz/ Vertikale Frequenz: 59,94 Hz). (640 Punkte x 480 Zeilen)/ Horizontale Frequenz: 37,9 kHz/ Vertikale Frequenz: 72,8 Hz). (640 Punkte x 480 Zeilen)/ Horizontale Frequenz: 37,5 kHz/ Vertikale Frequenz: 75 Hz).
1 G am Synchronisierungs-
Moduswählschalter Werden die Bilder grünlich, sobald ein externes Gerät an der Input­Schnittstelle von RGB-2­angeschlossen wird, schalten Sie G am SYNC-Moduswählschalter auf ON (EIN), während es normalerweise auf OFF (AUS) steht.
2 Computeranschlußkabel
(erhältlich bei ihrem Fachhändler)
3 Anschließen an den Ausgang
des Monitors.
Loading...
+ 76 hidden pages