SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
About the installation of this
product:
The Plasma Display is to be installed by a professional with sufficient technical skill. Please have
a company specializing in equipment installation or the dealer
where you bought your Plasma
Display to install it.
Our company is not responsible
for any damage that may occur
as a result of defective installation, wrong use or remodeling of
your Plasma Display. This includes damage caused by natural disasters or the like.
To the dealer:
After completing the installation
of the Plasma Display, hand
these “OPERATING INSTRUCTIONS” to your customer and
explain how to use the unit.
Thank you very much for purchasing this PIONEER product.
Before using your Plasma Display,
please carefully read the “Safety Precautions” and these “Operating Instructions” so you will know how to
operate the Plasma Display properly.
Keep this manual in a safe place. You
will find it useful in the future.
WARNING: TO PREVENT FIRE
OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
Installation de ce produit:
L’écran à plasma doit être installé
par un professionnel possédant les
compétences techniques suffisantes.
Il est vivement recommandé de
faire installer l’écran à plasma par
une société spécialisée dans
l’installation d’équipements de ce
type ou par le revendeur auprès
duquel vous avez acheté ce matériel.
Notre société ne peut être tenue responsable pour tous les dommages éventuels qui pourraient se produire à la suite d’une installation défectueuse, d’une utilisation inappropriée ou d’une rénovation de l’écran
à plasma que vous avez acquis. Ceci
inclut les dommages entraînés par
des désastres naturels ou autres
événements analogues.
Pour le revendeur :
Après avoir terminé l’installation de
l’écran à plasma, vous êtes priés
de remettre cette “Mode d’emploi”
à votre client et de l’informer sur
l’utilisation du matériel.
Nous vous remercions vivement
d’avoir fait l’acquisition de ce
produit PIONEER.
Avant d’utiliser votre écran à
plasma, veuillez lire attentivement
les “Précautions de Sécurité” ainsi
que la présente “Mode d’emploi”
de manière à utiliser l’écran à
plasma correctement.
Conservez ce manuel dans un
endroit sûr. Il vous sera sûrement
utile dans les mois ou les années
qui suivent.
ATTENTION: AFIN DE PREVE-
NIR TOUS RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D'ENCENDIE, NE
PAS EXPOSER CET APPAREIL A L'HUMIDITE OU A LA PLUIE.
Zur Installation dieses Gerätes:
Lassen Sie dieses Gerät nur von
einem Fachmann installieren.
PIONEER haftet nicht für Schäden,
die durch mangelhafte
Installation, unsachgemäßen
Gebrauch oder durch Eingriff oder
Umbau Ihres Displays entstehen.
Dies beinhaltet auch Schäden
durch Naturkatastrophen.
Für den Fachhändler:
Händigen Sie diese
Bedienungsanleitung bitte Ihrem
Kunden aus und erklären Sie ihm
den Umgang mit dem PlasmaDisplay, nachdem Sie das Gerät
installiert haben.
Herzlichen Dank, daß Sie sich für
den Kauf dieses PIONEER
Produktes entschieden haben.
Bevor Sie Ihr Plasma-Display
benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig
die Sicherheitsmaßnahmen und
diese Bedienungsanleitung, um
sich über den ordnungsgemäßen
Umgang mit Ihrem Plasma-Display
zu informieren.
Bewahren Sie diese Anleitung an
einem sicheren Ort auf. Sie wird
Ihnen in Zukunft nützliche Dienste
leisten.
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG
VON BRAND ODER STROMSCHLAG
DARF DIESES GERÄT WEDER REGEN
noch FEUCHTIGKEIT AUSGESETZT
WERDEN.
“Warnung:Dieses produkt
entspricht dem EMV-Standard der
Klasse A. Produkte dieser Klasse
sind nur für den industriellen
Einsatz geeignet und dürfen in
Wohnund Gewerbegebieten
nicht ohne ausreichende
Entstörungsmaßnahmen
betrieben werden.”
2
<ARE1348>
En/Fr/Ge
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
The following symbols are found
on labels attached to the product.
They alert the operators and service personnel of this equipment to
any potentially dangerous conditions.
WARNING
This symbol refers to a hazard or
unsafe practice which can result
in severe personal injury or death.
CAUTION
This symbol refers to a hazard or
unsafe practice which can result
in personal injury or property
damage.
WARNING:
THIS APPARATUS MUST BE EARTHED.
CAUTION:
WHEN POSITIONING THIS EQUIPMENT
ENSURE THAT THE MAINS PLUG AND
SOCKET IS EASILY ACCESSIBLE.
WARNING:
This is a Class A product. In a domestic environment this product
may cause radio interference in
which cause the user may be required to take adequate measures.
To ensure proper heat radiation,
distance the unit slightly from other
equipment, walls, etc. (normally
more than 10 cm). Avoid the following installations which will block
vents and cause heat to build up
inside, resulting in fire hazards.
• Do not attempt to fit the unit inside narrow spaces where ventilation is poor
• Do not place on carpet
• Do not cover with cloth, etc.
• Do not place on its side
• Do not place it upside down
• If planning special installation
such as fitting close to the wall,
placing it horizontally, etc., be
sure to consult your Pioneer
dealer first.
Les symboles qui suivent se
trouvent sur les étiquettes
apposées sur le produit. Ils alertent
les utilisateurs de ce matériel ainsi
que le personnel du service aprèsvente sur toutes les situations qui
présentent un danger potentiel.
DANGER
Ce symbole concerne un risque ou
une pratique dangereuse qui peut
entraîner des blessures graves ou
la mort.
ATTENTION
Ce symbole concerne un risque ou
une pratique dangereuse qui peut
entraîner des blessures ou des
dégâts matériels.
AVERTISSEMENT:
EN POSITIONNANT L’EQUIPEMENT,
S’ASSURER QUE LA FICHE ET LA
PRISE DE RACCORDEMENT DE
L’ALIMENTATION SONT FACILEMENT ACCESSIBLES.
AVERTISSEMENT:
Il s’agit d’un produit de classe A.
Dans un environnement
domestique, ce produit risque de
provoquer des interférences radio; dans ce cas, l’utilisateur est
prié d’engager des mesures
adéquates.
Pour garantir un rayonnement
thermique adéquat, placer l’unité à une
certaine distance des autres
équipements, murs, etc. (normalement
à une distance supérieure à 10 cm).
Eviter les modes d’installation décrits ciaprès qui entraînent l’obstruction des
orifices et provoquent une accumulation
de chaleur interne, d’où un risque
d’incendie.
• Ne pas essayer de placer l’unité dans
des espaces réduits et mal ventilés
• Ne pas la placer sur un tapis
• Ne pas la recouvrir d’un tissu etc.
• Ne pas la placer sur le côté
• Ne pas la renverser
• Si une installation spéciale est
envisagée, comme un montage à
proximité immédiate du mur, un
placement horizontal, consulter
d’abord le revendeur Pioneer de votre
région.
Die nachstehenden Symbole
befinden sich auf an dem Gerät
angebrachten Aufklebern. Sie
machen den Benutzer und das
Wartungspersonal auf mögliche
Gefahren aufmerksam.
Warnung
Dieses Symbol weist auf eine
gefährliche oder unsichere
Handlung hin, die zu schweren
Personenschäden oder Tod
führen kann.
Vorsicht
Dieses Symbol weist auf eine
gefährliche oder unsichere
Handlung hin, die zu Personenoder Sachschäden führen kann.
VORSICHT:
Bei der Aufstellung dieses Geräts
ist darauf zu achten, daß
Netzsteckdose und Netzstecker
leicht zugänglich sind.
Warnung:
Dies ist ein Produkt der
Warenklasse A. In Wohngegenden
kann dieses Produkt zu
Funkstörungen führen. In diesem
Fall müssen die entsprechenden
Maßnahmen getroffen werden.
Um eine ausreichende Lüftung zu
gewährleisten, sollte das Gerät im
Mindestabstand von etwas mehr als
10 cm von anderen Geräten, Wänden
usw. aufgestellt werden. Vermeiden
Sie die nachstehenden
Installationsarten, die die Ventilationsschlitze blockieren könnten. Dadurch
könnte im Inneren des Gerätes ein
Wärmestau entstehen, der wiederum
Feuer auslösen könnte.
• Stellen Sie das Gerät nicht in engen
Räumen mit unzureichender
Lüftung auf.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf
Teppich bzw. Teppichboden auf.
• Decken Sie das Gerät nicht mit
Decken o. ä. ab.
• Legen Sie das Gerät nicht auf die
Seite.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf den
Kopf. Wenn Sie eine spezielle
Installation beabsichtigen, z.B.
unmittelbar an einer Wand, in
horizontaler Position usw., lassen
Sie sich vorher von Ihrem PioneerFachhändler beraten.
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Remote Control Unit
1 STANDBY/ON button:
Turns on/shuts off the power.
2 VIDEO button:
Selects video input as the input
function.
3 MENU button:
Switches between the menu and
ordinary screens.
4 ADJUST button:
Use to adjust the picture quality.
5 Y/C button:
Selects Y/C input as the input function.
6 RGB-1 & 2 buttons:
Select RGB-1 (BNC terminal) and
RGB-2 (MINI D-SUB terminal) respectively as the input functions.
7 SET button:
Use to finalize menu selections
when adjusting picture quality.
Commande à distance
1
2
3
4
1 Bouton STANDBY/ON (= alimenta-
tion) :
Pour la mise sous tension/hors tension
2 Bouton VIDEO :
Sélection de la vidéo comme fonction
d’entrée
3 Bouton MENU :
Commutation entre les écrans de
menu et les écrans ordinaires
4 Bouton ADJUST (= réglage) :
Réglage de la qualité de l’image
5 Bouton Y/C :
Sélection de Y/C comme fonction
d’entrée
6 Boutons RGB-1 & 2 :
Sélection de RGB-1 (borne BNC) et de
RGB-2 (borne MINI D-SUB) en tant que
fonction d’entrée
7 Bouton SET (= sélection) :
Finalisation des sélections de menu
lors du réglage de la qualité de l’image
VIDEOY/C
INPUT
SELECT
MENU
SET
STANDBY/ON
RGB 1
RGB 2
Î
Fernbedienung
5
6
7
1 STANDBY/ON-Taste :
Schaltet die Netzspannung ein/aus.
2 VIDEO-Taste :
Aktiviert den Video-Eingang.
3 MENU-Taste :
Schaltet die Menüoberfläche ein
und aus.
4 ADJUST-Taste :
Funktionstasten, um die
Einstellungen vorzunehmen.
5 Y/C-Taste :
Aktiviert den Y/C-Eingang.
6 RGB-1 & 2-Tasten :
Aktiviert RGB Eingang 1 (BNCRGBS) und RGB Eingang 2 (D-SUB).
7 SET-Taste :
Aktiviert und bestätigt die
Einstellungen.
Remote Control Case Installation
Installation du boîtier de la commande
à distance
Anbringen des Fernbedienungshalters
A remote control case is supplied to prevent loss of
the remote control. If you are going to use the remote control case, attach it to the face shown at the
right. Clean off any dirt from the installation location
before attaching the remote control case.
Un boîtier est fourni afin d’empêcher la perte de la
commande à distance. Si vous comptez utiliser le
boîtier de la commande à distance, fixez-le sur le côté
illustré à droite. Nettoyez avec soin l’endroit où vous
allez installer le boîtier de la commande à distance
avant de l’y fixer.
Der beiliegende Fernbedienungshalter sorgt dafür,
daß die Fernbedienung stets am korrekten Platz
abgelegt wird. Falls eine Verwendung des
Fernbedienungshalters gewünscht wird, sollte er an
der rechts gezeigten Fläche befestigt werden. Vor
dem Anbringen des Halters die Anbringungsfläche
von Staub und Schmutz befreien.
• Attach the remote control case to
this surface
• Fixer le boîtier de al commande à
distance à cet endroit
• Bringen Sie den
Fernbedienungshalter an dieser
Stelle an.
• Note that the plasma display installation method may prevent attachment of the remote control case in some cases.
• Attaching the remote control case to another face may
block the vents and cause damage, so be sure to attach
the remote control case to the specified face only.
• Notez que la procédure d’installation d’un écran à plasma
peut parfois empêcher la fixation du boîtier de la
commande à distance.
• Fixer le boîtier de la commande à distance sur un autre
côté peut entraver la ventilation et endommager le
matériel. Assurez-vous de bien fixer le boîtier à l’endroit
prévu à cet effet.
• Bei gewissen Installationen des Plasma-Monitors läßt
sich der Fernbedienungshalter unter Umständen nicht
anbringen.
• Falls der Fernbedienungshalter an einer anderen Fläche
angebracht wird, beeinträchtigt er möglicherweise die
Belüftung, was Schäden zur Folge hat. Den Halter nur an
der angewiesenen Fläche anbringen.
7
<ARE1348>
En/Fr/Du
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Control and Rear Panels
97
8
(Ω)
OFF ON
<Rear Panel Terminal/Connections to Power Source>
<Bornes du panneau arrière/Connexions à la source d’alimentation>
<Hintere Anschlußleiste / Netzanschluß>
<Control Panel>
1 STANDBY/ON indicator
The indicator is red when in
standby mode and turns green
when the power to the display
is turned on.
2 STANDBY/ON button
Press to turn the power to the
display on and off.
3 INPUT button
Press to switch the various input functions.
4 MENU button
Press to enter the menu screen
and exit from it.
5 ADJUST button
Use the +/– buttons to adjust picture quality.
6 SET button
Press to finalize menu selections
when adjusting picture quality.
<Rear Panel Terminals/Connections to Power Source>
RGB-2 input terminals
7 Remote control out switch
(ON/OFF)
This switch will output remote
control commands from the
RGB-2 (D-SUB 15-pin) terminal
to control external peripheral
devices planned for future
sales release. Normally be
sure to use set to OFF.
8 MINI D-SUB 15-pin terminal
9 G on Sync mode selection
switch (ON/OFF)
If the images become greenish
when an external device is
connected to the RGB-2 input
terminal, turn ON the G on
SYNC mode. Normally set to
OFF.
8
<ARE1348>
En/Fr/Ge
75 2.2kOFF ON
SYNCREMOTEG ON SYNC
Panneau de commande et panneau
Anschlüsse und
Bedienungstasten
arrière
-0=~!@#$%^&(*
VDHDBGRCYOUTIN
(H/V SYNC) RGB-1 (ON SYNC)Y/C
<Panneau de commande>
1 Témoin STANDBY/ON (= en at-
tente/marche)
Ce témoin est rouge lorsqu’il est
dans le mode en attente et
devient vert lorsque l’écran est
mis sous tension.
2 Bouton STANDBY/ON (= Ali-
mentation)
Appuyer sur ce bouton pour
mettre l’écran sous tension et
hors tension
3 Bouton INPUT (= entrée)
Appuyer sur ce bouton pour la
commande des différentes
fonctions d’entrée
4 Bouton MENU
Appuyer sur ce bouton pour
entrer dans l’écran menu et en
sortir.
5 Bouton ADJUST (= réglage)
Utiliser les boutons +/- pour
ajuster la qualité de l’image
6 Bouton SET (= sélection)
Appuyer sur ce bouton pour
finaliser les sélections de menu lors
du réglage de la qualité de l’image.
<Bornes du panneau arrière/
Connexions à la source
d’alimentation>
Bornes d’entrée RGB-2
7 Contacteur d’émission de
commandes à distance (ON/
OFF = MARCHE/ARRET)
Ce contacteur émet les
commandes à distance en provenance de la borne RGB-2 (DSUB 15 broches) vers les
périphériques externes qui
seront vendus à l’avenir.
S’assurer que le réglage est sur
OFF.
8 Borne 15 broches MINI D-SUB
9 G sur bouton de sélection du
mode Sync (ON/OFF =
MARCHE/ARRET)
Si les images deviennent verdâtres lorsqu’un dispositif extérieur est raccordé au terminal
d’entrée RGB-2, amener G sur le
mode SYNC. Normalement, celui-ci est réglé sur OFF (= arrêt).
VIDEORS-232CRGB-2
<Bedienungstasten>
1 STANDBY/ON-Leuchtdiode
Die Leuchtdiode leuchtet rot auf,
wenn die
Bereitsschaftsschaltung an ist,
und wechselt zu grün, wenn das
Display eingeschaltet ist.
2 POWER-Taste
Mit dieser Taste wird das Gerät
ein- und ausgeschaltet.
3 INPUT-Taste
Mit dieser Taste werden die
Eingänge umgeschaltet.
4 MENU-Taste
Mit dieser Taste wird die
Menüoberfläche aktiviert.
5 ADJUST-Taste
Mit den +/– Tasten werden die
Einstellungen vorgenommen.
6 SET-Taste
Mit dieser Taste werden die
Einstellungen aktiviert und
bestätigt.
<Anschlußleiste>
RGB 2-Eingang
7 EIN-/AUS-Schalter der Fernbe-
dienung (ON/OFF)
Mit diesem Schalter können
Fernbedienungsbefehle über
den Anschluß RGB-2 (D-SUB,
15-Pin-Buchse) ausgegeben
werden, um zukünftiges
Zubehör zu steuern.
Für den Normalbetrieb
unbedingt auf OFF stellen.
8 MINI D-SUB 15-Pin-Eingang
9 G an Sync-Moduswählschalter
(ON/OFF)
Wird der Bildschirm grünlich,
sobald ein externes Gerät an
der Input-Schnittstelle von
RGB - 2 - angeschlossen
wird, schalten Sie G am
Sync-Moduswählschalter
auf ON (EIN), während es
normalerweise auf OFF (AUS)
steht.
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
STANDBY
/ON
INPUT
MENU
ADJUST
SET
<Control Panel>
<Panneau de commande>
<Seitliche Tasten>
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
RGB-1 input terminals
0 Sync Signal Input Impedance
switch (75 Ω/2,2 kΩ)
- Vertical Sync Signal Input ter-
minal: (75 Ω/2,2 kΩ, switchable with the Sync Signal Input Impedance switch)
= Horizontal or Composite Sync
Signal Input terminal: (75 Ω/
2,2 kΩ, switchable with the
Sync Signal Input Impedance
switch)
~ Blue Signal Input terminal:
75 Ω
! Green or Green with Sync Sig-
nal Input terminal (ON SYNC)
:75 Ω
@ Red Signal Input terminal: 75 Ω
Y/C input terminals
# Color Signal Input terminal:
75 Ω
Bornes d’entrée RGB-1
0 Commutateur d’impédance
d’entrée du signal de synchronisation (75 Ω/2,2 kΩ)
- Borne d’entrée du signal de
synchronisation vertical (75 Ω/
2,2 kΩ, commutable avec le
commutateur d’impédance
d’entrée du signal de synchronisation)
= Borne d’entrée du signal de
synchronisation horizontal ou
composite : (75 Ω/2,2 kΩ, commutable avec l’interrupteur
d’impédance d’entrée du signal de synchronisation)
~ Borne d’entrée du signal bleu
: 75 Ω
! Borne d’entrée du signal vert
ou vert avec signal de synchronisation (ON SYNC) : 75 Ω.
@ Borne d’entrée du signal rouge
: 75 Ω
RGB 1-Eingang
0 Synchronsignal-Eingangs-Im-
pedanz-Schalter (75 Ω/2,2 kΩ).
- Vertikaler Synchronsignal-Einga-
ng (75 Ω/2,2 kΩ, einstellbar mit
dem Synchronsignal-EingangsImpedanz-Schalter).
= Horizontaler oder kombiniert-
er Synchroneingang: (75 Ω/2,2
kΩ, einstellbar mit dem Synchronsignal-Eingangs-Impedanz-Schalter).
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Putting Batteries in the
Remote Control Unit
1 To add or change the batteries,
slide the cover of the battery
compartment on the back of the
remote control unit towards you
while pushing down on it.
2 Replace or add two AA batter-
ies.
3 Close the cover of the battery
case.
How to care for the remote control
unit:
• Do not drop the remote control
unit.
• Do not get the remote control unit
wet.
• Do not use or store the remote
control unit in the following locations:
In a place subject to direct sunlight
In a place subject to heat radiated by a heating system
In a humid place
CAUTION
• Never mix new and used batteries.
• Do not use different brands of
batteries. Batteries of the same
size may have different voltage.
• When the unit will not be used for
a long time (more than one
month), remove the batteries to
prevent liquid leakage occurs,
wipe up the liquid from the case
and replace the batteries with
new ones.
• Do not charge, short-circuit, break
down or expose the batteries provided with the display to flames.
10
<ARE1348>
En/Fr/Ge
Installation des piles
dans la commande à
distance
Batterien in die
Fernbedienung
einlegen
12
9
(
1 Pour ajouter ou remplacer des
piles, faire coulisser le couvercle
du compartiment à piles qui se
trouve au dos de la commande
à distance vers soi tout en poussant vers le bas.
2 Remplacement ou mise en place
de deux piles AA
3 Refermer le couvercle du com-
partiment a piles.
Précautions à prendre pour la commande à distance :
• Ne pas laisser tomber la commande à distance
• Protéger la commande à distance
contre l'humidité
• Ne pas utiliser ni ranger la commande à distance :
dans un endroit soumis au rayonnement solaire direct
dans un endroit soumis à la
chaleur irradiée par un système
de chauffage
dans un endroit humide.
ATTENTION
• Ne jamais mélanger des piles
neuves et usagées.
• Ne pas utiliser des marques de
piles différentes. Des piles de
même dimension peuvent avoir
des tensions différentes.
• Si l'unité doit rester inactive pendant une durée prolongée (plus
d'un mois), enlever les piles afin
de prévenir les fuites de liquide à
l'intérieur du compartiment à
piles. En cas de fuite, essuyer le
liquide qui s'écoule du compartiment et remplacer les piles anciennes par des piles neuves.
• Ne pas charger, court-circuiter,
provoquer la défaillance des piles
fournies avec l'écran ni les exposer à la flamme.
(
9
1 Um Batterien einzulegen oder
auszuwechseln, schieben Sie
die Abdeckplatte des
Batteriefaches auf der Rückseite
der Fernbedienung in Ihre
Richtung während Sie sie
gleichzeitig eindrücken.
2 Legen Sie zwei AA-Batterien ein.
3 Schließen Sie den
Batteriefachdeckel.
Umgang mit der Fernbedienung:
• Lassen Sie die Fernbedienung
nicht fallen.
• Lassen Sie die Fernbedienung
nicht naß werden.
• Benutzen Sie oder lagern Sie die
Fernbedienung nicht an den
nachstehenden Orten:
An Orten, die der direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind.
An Orten, die der
Wärmeeinstrahlung durch
Heizkörper ausgesetzt sind.
An feuchten Orten.
Vorsicht
• Benutzen Sie niemals gebrauchte
und neue Batterien gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine Batterien
verschiedener Marken. Batterien
gleicher Größe können
unterschiedliche Spannung haben.
• Wenn das Gerät über längere Zeit
nicht benutzt wird (länger als einen
Monat), sollten Sie die Batterien
herausnehmen, um ein Auslaufen
zu vermeiden. Läuft die Batterie
dennoch aus, wischen Sie die
Flüssigkeit vorsichtig (Säure!) ab
und ersetzen die Batterien durch
neue.
• Die mit dem Display gelieferten
Batterien dürfen nicht aufgeladen,
kurzgeschlossen,
auseinandergenommen oder
offener Flamme ausgesetzt werden.
3
PANEL FEATURES AND FUNCTIONS
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS DES PANNEAUX
TASTEN, EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN
Remote Control Operation Range
• If there is an obstacle between the
remote control unit and the display, the unit may not operate
with the remote control unit.
In this case, move the obstacle or
change your position.
• As the battery power is weakens,
the remote control operation
range becomes shorter. If the operation range becomes too short,
replace the batteries.
NOTES:
The Plasma Display discharges
weak infrared rays from the screen.
When devices operated by infrared
remote control units such as VCRs
are installed near the Plasma
Display, it may be difficult for the
devices to receive signals from the
remote control unit, or they may not
be able to receive the signals at all.
Depending on the installation
environment, the Plasma Display
may not be able to receive signals
from the remote control unit or the
operating distance of the remote
control unit may shorten due to
effects of the infrared rays
discharged from the Plasma
Display.
The intensity of the infrared rays
discharged from the screen
changes according to the image
displayed.
Portée de la commande à distance
Remote sensor
7 m
30 °
• Si un obstacle est présent entre la
commande à distance et l'écran,
l'unité peut ne pas fonctionner
avec la commande à distance.
Dans ce cas, déplacer l'obstacle ou
changer de position.
• Au fur et à mesure de l'épuisement
de la pile, la portée de la commande à distance se réduit. Lorsque cette portée devient trop
faible, remplacer les piles.
30 °
REMARQUES :
L’écran à plasma émet des rayons
infrarouges de faible intensité.
Lorsque des dispositifs
commandés par des commandes à
distance par infrarouge, comme
des VCR, sont installés à proximité
de l’écran à plasma, il peut être
difficile pour les dispositifs de
recevoir des signaux depuis la
commande à distance. Il arrive
parfois aussi qu’ils ne reçoivent
aucun signal.
En fonction de l’environnement
d’installation, il est possible que
l’écran à plasma ne soit pas en
mesure de recevoir des signaux de
la commande à distance ou bien
que la distance de fonctionnement
de la commande à distance soit
raccourcie en raison des effets des
rayons infrarouges émis par l’écran
à plasma.
L’intensité des rayons infrarouges
émis par l’écran varie en fonction
de l’image affichée.
Capteur de télédétection
Sensorfenster
Empfangsbereich der
Fernbedienung
• Wenn sich zwischen der
Fernbedienung und dem Display
ein Hindernis befindet, kann es
sein, daß das Gerät nicht mit der
Fernbedienung betrieben werden
kann. In diesem Fall entfernen Sie
das Hindernis oder wechseln Sie
Ihre Position.
• Wenn die Batteriespannung
nachläßt, verringert sich der
Empfangsbereich der
Fernbedienung. Wenn der
Empfangsbereich zu klein wird,
müssen die Batterien ersetzt
werden.
Anmerkung :
Das Plasma-Display sendet
schwache Infrarotstrahlen aus.
Wenn sich in der Nähe des PlasmaDisplays Geräte oder Vorrichtungen
befinden, die durch
Infrarotfernsteuerungen betrieben
werden, wie beispielsweise VCRs,
kann es sich für die Geräte als
schwierig oder gar unmöglich
erweisen, Signale von der
Fernsteuerung zu empfangen.
Je nach Installationsumgebung
kann das Plasma-Display eventuell
nicht in der Lage sein, Signale von
der Fernsteuerung zu empfangen,
oder aber der Betriebsabstand der
Fernsteuerung verkürzt sich
aufgrund der Wirkung der vom
Plasma-Display ausgesandten
Infrarotstrahlen.
Die Intensität der vom Schirm
ausgesandten Infrarotstrahlen
schwankt je nach angezeigtem Bild.
11
<ARE1348>
En/Fr/Du
VIEWING IMAGES ON YOUR PLASMA DISPLAY
VIDEOY/C
RGB 2RGB 1
VISUALISATION DES IMAGES SUR L’ECRAN A PLASMA
BILDWIEDERGABE AUF IHREM PLASMA-DISPLAY
OUT IN
VIDEORS-232C
INPUT
SELECT
MENU
VIDEO
STANDBY
/ON
INPUT
MENU
ADJUST
SET
STANDBY/ON
Y/C
RGB 2
STANDBY
/ON
RGB 1
Input the power to the main unit.
The standby indicator will flash in red for about 4
seconds. The display then enters standby state and
the indicator remains lit.
NOTE :
The buttons on the main unit and remote control unit,
and the external control commands are not accepted
by the display unit while the standby indicator is flashing in red.
Turn on the Display.
The STANDBY indicator turns green.
Select an input source.
• Press the INPUT switching button on the main unit
: each time press changes the input source as follows:
• To choose an input source with the remote control, press the INPUT SELECT button.
• The function cannot be switched at the MENU
screen.
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
STANDBY/ON
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
VIDEO
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
INPUT
Remote control
1
Commande à distance
Fernbedienung
STANDBY/ON
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
STANDBY
/ON
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
STANDBY
/ON
STANDBY
/ON
V I DEO
STANDBY
/ON
“NO SYNC!” is displayed if no signal is being input .
“OUT OF RANGE!” is displayed if the signal being
input cannot be processed on this set.
After use, turn off the power.
1 Turn off the power.
The standby indicator flashes in red for about 4 seconds, then remains lit (standby state).
2 Turn off the MAIN POWER switch on the main
unit.
The STANDBY/ON indicator will dim and the power
to the unit will be turned off.
NOTE :
The buttons on the main unit and remote control unit,
and the external control commands are not accepted
by the display while the standby indicator is flashing
in red.
Do not display the same image (still images, etc.) for
a long time as the image may stick onto the screen.
2
12
<ARE1348>
En/Fr/Ge
STANDBY
/ON
VIEWING IMAGES ON YOUR PLASMA DISPLAY
VIDEOY/C
RGB 2RGB 1
VISUALISATION DES IMAGES SUR L’ECRAN A PLASMA
BILDWIEDERGABE AUF IHREM PLASMA-DISPLAY
Alimentation de l’écran en énergie
Le témoin en attente rouge clignote pendant 4
secondes environ. Ensuite, l’écran passe en mode
attente et ce témoin reste allumé.
NOTE :
Les boutons de l’unité principale et de la commande
à distance, ainsi que les instructions de commande
extérieures ne sont pas acceptés par l’écran tant que
le témoin en attente rouge clignote.
Allumage de l’écran
Le témoin STANDBY (en attente) devient vert.
Sélection d’une source d’entrée
• Pousser sur le bouton de commutation INPUT
(entrée) de l’unité principale : chaque pression
modifie la source d’entrée comme suit :
VIDEOY/C
RGB 2RGB 1
• Pour sélectionner une source d’entrée avec la
commande à distance, appuyer sur le bouton INPUT SELECT (= sélection d’entrée)
• La fonction ne peut pas être commutée à l’écran
MENU.
Schalten Sie den Hauptschalter ein.
Die Bereitschafts-Leuchtdiode blinkt etwa 4 Sekunden
lang rot. Dann wechselt das Gerät in den
Bereitschaftszustand, und die BereitschaftsLeuchtdiode leuchtet.
Anmerkung:
Solange die Bereitschafts-LED rot blinkt, reagiert das
Display weder auf die Tasten des Hauptgerätes oder
der Fernbedienung, noch auf externe Befehle.
Schalten Sie das Display ein.
Die Bereitschafts-LED wird grün.
Wählen Sie die Eingangsquelle.
• Drücken Sie die Eingangstaste am Hauptgerät: bei
jedem Tastendruck wechselt die Eingangsquelle
wie folgt:
• Wenn Sie per Fernbedienung eine Eingangsquelle
wählen möchten, drücken Sie bitte eine SELECTTaste.
• Diese Funktion kann nicht mit der MENUOberfläche eingestellt werden.
«NO SYNC !» s’affiche en l’absence de réception d’un
signal à la sélection de RGB-1 ou de RGB-2.
«OUT OF RANGE» s’affiche si le signal reçu ne peut
pas être traité par cet appareil.
Après utilisation, mettre hors tension
1 Mise hors tension
Le témoin en attente rouge clignote pendant environ
4 secondes, puis reste allumé (état en attente).
2 Eteindre l’interrupteur MAIN POWER (= sur l’unité
principale
Le témoin STANDBY/ON diminue d’intensité et
l’alimentation de l’unité est coupé.
NOTE :
Les boutons de l’unité principale et de la commande
à distance, ainsi que les instructions de commande
extérieures ne sont pas acceptées par l’écran tant que
le témoin en attente rouge continue à clignoter.
Ne pas afficher la même image (images immobiles,
etc.) pendant une durée prolongée étant donné que
l’image peut alors rester collée à l’écran.
Falls bei Wahl von RGB-1 oder RGB-2 kein Signal
anliegt, wird „NO SYNC!“ angezeigt.
Falls ein Signal anliegt, das nicht verarbeitet werden
kann, erscheint „OUT OF RANGE“.
Nach dem Gebrauch schalten Sie
den Netzschalter aus.
1 Schalten Sie den Strom aus.
Die Bereitschafts-LED blinkt etwa 4 Sekunden lang
rot, und leuchtet dann kontinuierlich
(Bereitschaftsstatus).
2 Schalten Sie den Netzschalter am Hauptgerät
aus.
Die Bereitschafts-LED erlischt, und die Stromzufuhr
zum Gerät ist ausgeschaltet.
Anmerkung:
Solange die Bereitschafts-LED rot blinkt, reagiert das
Display weder auf die Tasten des Hauptgerätes oder
der Fernbedienung, noch auf externe Befehle.
Zeigen Sie nicht dasselbe Bild (stillstehende Bilder
usw.) über einen längeren Zeitraum an, da dieses auf
dem Schirm “festkleben“ kann.
13
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
STANDBY
/ON
RGB-1 (BNC) or RGB-2 (MINI D-
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
MENU
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
MENU
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
ADJUST
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
SET
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
SET
14
<ARE1348>
En/Fr/Ge
INPUT
MENU
ADJUST
SET
VIDEO
STANDBY/ON
Y/C
INPUT
SELECT
MENU
SET
RGB 1
RGB 2
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
CLK. FRQ.
CLK. PHS.
HOR. POS.
VER. POS.
I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
• Displayed only for RGB-1.
• S’affiche uniquement pour le
RGB-1
• Anzeige nur für RGB-1
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
CLK. FRQ.
CLK. PHS.
HOR. POS.
VER. POS.
I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
• Displayed only for RGB-1.
• S’affiche uniquement pour le
RGB-1
• Anzeige nur für RGB-1
• The currently selected item
will be displayed in purple.
• L’option sélectionnée apparaît
en pourpre.
• Das gewählte Item wird
purpurfarbig wiedergegeben.
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ.SET : EXIT
+ 1 0
– 5
+ 8
OFF
+ 1 0
– 5
+ 8
OFF
SUB) Input:
Adjust the picture quality for each input: the RGB-1
(BNC), the RGB-2 (MINI D-SUB), the video, and the Y/C.
* Refer to page 51 for the sources.
Switch to the MENU screen.
Choose the item to be adjusted.
Finalize your choice.
Make adjustment concerning each item as follows:
CONTRAST .. Adjusts the contrast of the picture ac-
cording to the brightness of the environment so that you can watch the
picture easier.
BRIGHT......... Adjusts the brightness of the picture
so that you can watch the darker parts
of the picture easier.
CLK.FRQ. ...... When part of the letters in the picture
is missing, or if the displayed image
0
(–32 to +32)
CLK.PHS. ...... When some letters in the picture
(–128 to +127)
0
HOR.POS. ..... Adjust the horizontal position of the
(–32 to +32)
VER.POS....... Adjust the vertical position of the pic-
(–32 to +32)
INIT. .............. Returns the above picture settings to
SCART RGB ...
(ON/OFF)
(Displayed
only for RGB-1)
*1
When you select INIT. , the message on the right is
displayed. Select “YES” or “NO” by using the 2 or
3 button.
Selecting “YES” and pressing the SET button sets back
all picture quality settings to their default values.
When “NO” is selected, all settings will remain as
they are.
P I CTURE PARAMETER
is distorted as a rainbow-like noise,
use this function. This function is to
adjust the frequency of the internal
clock signal for the video signal input.
NOTE:
HOR.POS may need to be adjusted in
some cases if CLK.FRQ has been adjusted.
flicker and the color becomes distorted, use this function. Adjust it to
minimize the flicker and the color distortion. This function is to adjust the
phase of the internal clock signal,
which is adjusted with the CLK. FRQ
function.
picture.
ture.
their center values. *1
This switches the synchronizing signal mode.
for RGB input to a unit with a Euro AV
terminal on page 39.
I N I T I AL I ZE?
YESNO
SET : EX
Always leave it OFF, except
If “NO” has been selected, SET:EXIT will
be displayed here.
If “YES” has been selected, SET:INIT will be
I
T
displayed.
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Entrée RGB-1 (BNC) ou RGB-2
(MINI D-SUB)
Régler la qualité de l’image pour chaque entrée : RGB1 (BNC), RGB-2 (MINI D-SUB), vidéo et Y/C.
* Référez-vous à la page 52 pour les sources.
Passage à l’écran MENU
Sélectionner l’option à régler
Finalisation de la sélection
Opérer les réglages pour chaque option comme suit :
CONTRAST ... Règle le contraste de l’image en fonction
BRIGHT .........Règle la luminosité de l’image de
CLK.FRQ .......Utiliser cette fonction. Si une partie des
(–32 à +32)
CLK.PHS .......Utiliser cette fonction. Lorsque certaines
(–128 à +127)
HOR.POS ...... Régler la position horizontale de
(–32 à +32)
VER.POS ....... Règle la position verticale de l’image.
(–32 à +32)
INIT. ...............Ramène les sélections d’image
SCART RGB .. Cette option active le mode de signal
(ON/OFF)
(s’affiche
uniquement
pour le RGB-1)
de la luminosité de l’environnement de
manière à pouvoir visionner l’image
avec un plus grand confort.
manière à pouvoir visionner les parties
plus sombres de l’image avec un plus
grand confort.
lettres de l’image est absente, ou si
l’image affichée est déformée en tant
que bruit iridescent.
Cette fonction sert à régler la fréquence
du signal d’horloge interne pour
l’entrée du signal vidéo.
NOTE :
HOR.POS devra être réglé dans certains
cas si CLK.FRQ a été réglé.
lettres de l’image scintillent et que la
couleur s’altère.
Régler pour minimiser le scintillement
et la distorsion des couleurs. Cette
fonction a pour but de régler la phase
du signal d’horloge interne qui est
réglée avec la fonction CLK.FRQ.
l’image projetée
supérieures à leurs valeurs centrales. *1
de synchronisation.
toujours le laisser sur OFF sauf pour
une entrée RGB dans une unité
disposant d’un terminal Euro AV (voir
page 39).
Vous devez
RGB-1 (BNC) oder RGB-2 (MINI DSUB) Eingang
Für jeden Eingang sollte die Bildqualität eingestellt werden: für RGB-1 (BNC), RGB-2 (D-SUB), Video und Y/C.
* Die verschiedenen Quellen finden Sie auf Seite 53
dieser Bedienungsanleitung.
Wechseln Sie zur MENU-Oberfläche.
Wählen Sie die Funktion, die Sie
einstellen möchten.
Bestätigen Sie Ihre Wahl.
Jede einzelne Funktion beinhaltet die nachstehenden
Einstellmöglichkeiten:
CONTRAST ... Regelt den Bildkontrast gemäß der Hel-
BRIGHT ......... Regelt die Helligkeit des Bildes, zur besser-
CLK-FRQ ........Wenn ein Teil der Buchstaben im Bild fe-
(–32 bis +32)
CLK.PHS ........ Wenn manche Buchstaben im Bild flim-
(–128 bis +127)
HOR.POS .......Regelt die waagerechte Bildposition.
(–32 bis +32)
VER.POS ........ Regelt die senkrechte Bildposition.
(–32 bis +32)
INIT. ...............Setzt die obengenannten Bildeinstellun-
SCART RGB .. Zum Umschalten des Signalmodus zur
(ON/OFF)
(Anzeige nur
für RGB-1)
ligkeit der Umgebung, zur besseren
Bilderkennung.
en Erkennung der dunklen Bildstellen.
hlt oder die dargestellte Abbildung als regenbogenartiges und rauschendes Bild
wiedergegeben wird, können Sie diese
Funktion benutzen, um die Frequenz des
internen Taktsignals für den VideosignalEingang einzustellen.
Anmerkung:
Nach einer Änderung von CLK.FRQ muß
in manchen Fällen HOR.POS neu eingestellt werden.
mern und die Farben gestört sind, können Sie diese Funktion benutzen. Stellen
Sie sie so ein, daß Flimmern und Farbstörung so weit wie möglich reduziert
werden. Mit dieser Funktion stellen Sie die
Phase des internen Taktsignals, das mit
der CLK.FRQ-Funktion geregelt wird, ein.
gen auf ihren Mittelwert zurück. *1
Synchronisierung
belassen - außer bei RGB-Eingangssignalen von Geräten mit EURO A/V-Anschluß - siehe Seite 39.
stets in Stellung OFF
*1
Si vous sélectionnez INIT. , le message à droite est
affiché. Sélectionner “YES” ou “NO” en utilisant le
bouton 2 ou 3.
La sélection “YES” et l’enfoncement du bouton SET
réinitialise tous les réglages de qualité de l’image à
leurs valeurs par défaut.
Si “NO” est sélectionné, toutes les sélections restent
comme elles sont.
P I CTURE PARAMETER
I N I T I AL I ZE?
YESNO
SET : EX
I
T
Si “NO” a été sélectionné, SET:EXIT sera
affiché ici.
Si “YES” a été sélectionné, SET:INIT sera
affiché.
*1
Wenn Sie INIT . wählen, wird die rechts dargestellte
Meldung angezeigt. Wählen Sie “YES“ oder “NO“,
indem Sie die Taste 2 oder 3 drücken.
Wenn Sie “YES“ wählen und die SET-Taste drücken,
werden alle Bild-Einstellmöglichkeiten auf die
Standardwerte zurückgesetzt.
Wenn Sie “NO“ wählen, bleiben alle Einstellungen
unverändert.
P I CTURE PARAMETER
I N I T I AL I ZE?
YESNO
SET : EX
I
T
Wenn “NO“ gewählt
wurde, wird hier
SET:EXIT angezeigt.
Wenn “YES“ gewählt
wurde, wird hier
SET:INIT angezeigt.
15
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
ADJUST
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
MENU
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
MENU
1
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ.SET : EXIT
2
P I CTURE PARAMETER
CLK. FRQ.
: ADJ.SET : EXIT
• Return to the normal
screen.
• Ë Retour à l’écran normal.
• Zurück zur normalen
Maske.
+ 1 0
Adjust the picture quality concerning the selected item.
1 In case of CONTRAST and BRIGHT:
2 In case of CLK.FRQ., CLK PHS., HOR.POS. and
VER.POS.:
To return to the step-2 screen, press the SET button.
Repeat steps 2 through 4 to adjust the other items.
When you have completed the setting, return to the normal screen.
NOTE:
When the interlaced signals such as NTSC, PAL, etc.
are input from the RGB input terminal, adjust the
HOR. POS. and VER. POS. (horizontal and vertical
positions) so that the image becomes positioned in
the center of the screen.
The picture may not be reproduced properly if the
positions are altered extremely from the original
ones.
16
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Réglage de la qualité de l’image
concernant l’option sélectionnée
1 En cas de CONTRAST et de BRIGHT
2 En cas de CLK.FRQ, CLK.PHS, HOR.POS et
VER.POS
Pour retourner à l’écran phase-2, appuyer sur le bouton SET.
Répéter les étapes 2 à 4 pour régler les autres options.
Une fois la sélection terminée,
revenir à l’écran normal
REMARQUE:
Lorsque des signaux imbriqués, tels que des signaux
NTSC, PAL, etc. sont envoyés au départ du terminal
d’introduction RGB, ajuster les POS. HOR. et POS.
VER. (positions horizontale et verticale) de manière
à positionner l’image au centre de l’écran.
Il se peut que l’image ne puisse pas être reproduite
correctement si les positions sont fortement
modifiées par rapport aux positions initiales.
Stellen Sie die Bildqualität der
gewählten Funktion ein.
1 Für CONTRAST und BRIGHT
2 Für CLK.FRQ, CLK.PHS., HOR.POS und VER.POS
Um zur Oberfläche von Schritt 2 zurückzukehren,
drücken Sie die SET-Taste.
Wiederholen Sie Schritte 2 bis 4, um auch die anderen
Funktionen einzustellen.
Wenn Sie die Bildeinstellung
abgeschlossen haben, kehren Sie zur
normalen Oberfläche zurück.
Anmerkung:
Wenn die Eingangssignale wie z.B. NTSC, PAL, usw.
über den RGB Eingang eingeleitet werden, müssen
HOR.POS und VER.POS (waagerechte und senkrechte
Position) so eingestellt werden, daß das Bild in der
Bildschirmmitte positioniert ist.
Werden die Positionen im Vergleich zur
Originalposition stark verändert, kann es passieren,
daß das Bild nicht ganz einwandfrei wiedergegeben
wird.
17
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
STANDBY
/ON
With RGB-1, when inputting RGB
SELECT
SET
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
MENU
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
MENU
VIDEO
STANDBY/ON
Y/C
INPUT
MENU
RGB 1
RGB 2
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
CLK. FRQ.
CLK. PHS.
HOR. POS.
VER. POS.
I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
INPUT
MENU
ADJUST
SET
+ 1 0
– 5
– 0
+ 8
OFF
output from a unit with a Euro
AV (SCART) terminal:
Switch to the MENU screen.
Scroll down to SCART RGB.
Press the SET button.
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
ADJUST
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
SET
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
SET
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
CLK. FRQ.
CLK. PHS.
HOR. POS.
VER. POS.
I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
P I CTURE PARAMETER
SCART RGB ON
OFF
: CHANGE SET : SET
+ 1 0
– 5
– 0
+ 8
OFF
18
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Avec RGB-1, lors de la connexion
d’une sortie RGB à une unité
équipée d’un terminal Euro AV
(SCART) :
Passez à l’écran MENU.
Faites-le défiler jusqu’à SCART RGB.
Appuyez sur le bouton de sélection
(SET).
Bei Empfang von RGB-Signalen
eines Geräts mit EURO A/VAnschluß (SCART) über RGB-1
Display MENU aufrufen.
SCART RGB wählen.
Eingabetaste (SET) drücken.
19
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
ADJUST
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
SET
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
SET
P I CTURE PARAMETER
SCART RGB ON
: CHANGE SET : SET
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
CLK. FRQ.
CLK. PHS.
HOR. POS.
VER. POS.
I N I
T.
SCART RGB
SET : SEL. MENU : EXIT
OFF
+ 1 0
– 5
– 0
+ 8
ON
Select SCART RGB ON.
Press the SET button.
When setting is completed, return to
the normal screen.
NOTE:
With the function set to RGB-1, when inputting RGB
output from a unit with a Euro AV (SCART) terminal,
always set SCART RGB to ON.
With the function set to RGB-1, when inputting RGB
output from a unit with a Euro AV (SCART) terminal,
always set SCART RGB to ON, and set the Sync Signal Input Impedance switch (
When inputting a signal other than RGB output, always set SCART RGB to OFF.
Before you perform the above settings, always first
turn OFF the power to the unit connected to RGB-1. If
you perform the above settings with the power to
the unit connected to RGB-1 remaining ON, in some
cases there may be nothing on the screen or remote
control operation will be ineffective.
If this occurs, turn OFF both the main unit
and the power to the unit connected to RGB-1, then
perform resetting.
0
on page 8) to 75 Ω.
button
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
MENU
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
MENU
• Return to the normal
screen.
• Ë Retour à l’écran normal.
• Zurück zur normalen
Maske.
20
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Sélectionnez SCART RGB ON.
Appuyez sur le bouton de sélection
(SET).
Une fois les réglages terminez,
revenez à l’écran normal.
NOTE:
Lorsque la fonction est réglée sur RGB-1, lors de la
connexion d’une sortie RGB à une unité équipée d’un
terminal Euro AV (SCART), réglez toujours SCART
RGB sur ON.
Lorsque la fonction est réglée sur RGB-1, lors de la
connexion d’une sortie RGB à une unité équipée d’un
terminal Euro AV (SCART), réglez toujours SCART
RGB sur ON et le commutateur d’impédance d’entrée
du signal de synchronisation (
Pour la connexion d’un autre signal, assurez-vous de
régler SCART RGB sur OFF.
Avant d’effectuer les réglages susmentionnés, veillez
à ce que l’unité connectée à RGB-1 soit HORS tension. Dans le cas contraire, il est possible que rien
n’apparaisse à l’écran ou que la commande à distance ne réponde pas.
Si tel était le cas, appuyez sur le bouton
principale et mettez l’unité connectée à RGB-1 HORS
tension et recommencez les réglages.
0
en page 8) sur 75 Ω.
de l’unité
Einstellung SCART RGB ON wählen.
Eingabetaste (SET) drücken.
Nach Beendigung der Eingabe
schaltet der Monitor auf das normale
Display.
Anmerkung:
Bei Empfang von RGB-Signalen eines Geräts mit
EURO A/V-Anschluß (SCART) über RGB-1 muß
SCART RGB stets auf ON gestellt werden.
Bei Empfang von RGB-Signalen eines Geräts mit
EURO A/V-Anschluß (SCART) über RGB-1 muß
SCART RGB stets auf ON gestellt werden. Den
Synchronsignaleingang-Impedanzschalter (
Ω
Seite 8) auf 75
Falls andere Signale als RGB-Signale zugeführt
werden, muß SCART RGB auf OFF gestellt werden.
Vor der Durchführung der obigen Einstellungen stets
die mit RGB-1 verbundene Signalquelle ausschalten.
Werden die Einstellungen bei eingeschalteter
Signalquelle vorgenommen, werden die Signale
unter Umständen nicht auf dem Monitor
wiedergegeben oder die Fernbedienung funktioniert
nicht.
Falls dies eintritt, den Bildschirm über Taste und
die mit RGB-1 verbundene Signalquelle ausschalten.
Dann das System rückstellen.
einstellen.
0
auf
21
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
MENU
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
MENU
VIDEO
STANDBY/ON
Y/C
INPUT
SELECT
MENU
SET
RGB 1
RGB 2
<NTSC>
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
COLOR
I
NT
T
SHARPNESS
I N I
T.
SET : SEL. MENU : EX
<PAL>
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
COLOR
SHARPNESS
I N I
T.
STANDBY
/ON
INPUT
MENU
ADJUST
SET
Video or Y/C Input
Switch to the MENU screen.
The currently selected item will be displayed in purple.
Choose the item to be adjusted.
I
T
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
ADJUST
22
<ARE1348>
En/Fr/Ge
SET : SEL. MENU : EX
I
T
<NTSC>
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
COLOR
I
NT
T
SHARPNESS
I N I
T.
I
SET : SEL. MENU : EX
T
• The currently selected item will
be displayed in purple.
• L’option sélectionnée sera
affichée en pourpre
• Das gewählte Item wird
purpurfarbig wiedergegeben.
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
I
GHT.
BR
COLOR
SHARPNESS
I N I
T.
SET : SEL. MENU : EX
I
T
<PAL>
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Entrée vidéo ou Y/C
Passer à l’écran MENU
L’option sélectionnée sera affichée en pourpre
Sélectionner l’article à régler
Video oder Y/C Eingang
Wechseln Sie zur MENU-Oberfläche.
Die gewählte Funktion wird purpurfarbig
wiedergegeben.
Wählen Sie die Funktion, die
eingestellt werden soll.
23
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
SET
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
SET
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
ADJUST
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ.SET : EXIT
1
P I CTURE PARAMETER
CONTRAST
: ADJ.SET : EXIT
2
P I CTURE PARAMETER
T I NT
: ADJ.SET : EXIT
• Only in the NTSC mode
• Uniquement en mode NTSC.
• Nur im NTSC-Betrieb.
Finalize your choice.
Make adjustments for each item as follows:
CONTRAST .. Adjusts the contrast of the picture ac-
cording to the brightness of the environment so that you can watch the picture easier.
BRIGHT ......... Adjusts the brightness of the picture so
that you can watch the darker parts of
the picture, (such as night scenes and
dark hair), easier.
COLOR .......... Adjusts the color of the picture as de-
sired. (Set it to a little lower position
than that you want, to obtain natural
pictures.)
TINT .............. Adjusts the tint of the picture so that
the face color looks natural.
(Possible to adjust when the NTSC signal is inputted.)
SHARPNESS Normally set to their center values. But
if you want images to be displayed in
softer tones, adjust it to the left from
the center position.
INIT ............... Returns the above picture settings to
*1
When you select INIT. , the message on the right is
displayed. Select “YES” or “NO” by using the 2 or
3 button.
Selecting “YES” and pressing the SET button sets
back all picture quality settings to their default values.
When “NO” is selected, all settings will remain as
they are.
their center values. *1
P I CTURE PARAMETER
Remote control
Commande à distance
Fernbedienung
MENU
Main unit
Unité principale
Hauptgerät
MENU
• Returns to the normal
screen.
• Ë Retour à l’écran normal
• Zurück zur normalen
Maske.
I N I T I AL I ZE?
YESNO
I
SET : EX
T
If “NO” has been selected,
SET:EXIT will be displayed here.
If “YES” has been selected,
SET:INIT will be displayed.
Adjust the picture quality concerning the selected item.
1 In case of the items other than TINT:
2 In case of TINT:
To return to the step-2 screen, press the SET button.
Repeat Steps 2 through 4 to adjust the other items.
When you have completed the setting, return to the normal screen.
24
<ARE1348>
En/Fr/Ge
HOW TO ADJUST PICTURE QUALITY
COMMENT REGLER LA QUALITE DE L’IMAGE
EINSTELLEN DER BILDQUALITÄT
Finalisation de la sélection
Opérer les réglages pour chaque option comme suit :
CONTRAST ... Règle le contraste de l’image en fonction
de la luminosité de l’environnement de
manière à pouvoir visionner l’image
avec un plus grand confort.
BRIGHT .........Règle la luminosité de l’image de
manière à pouvoir visionner plus
facilement les parties plus sombres de
l’image (comme les scènes nocturnes
et une chevelure noire) avec un plus
grand confort.
COLOR ..........Règle la couleur de l’image selon les
desiderata (la régler sur une position
légèrement inférieure à celle que vous
recherchez pour obtenir des images
naturelles).
TINT .............. Règle les nuances de l’image de
manière à ce que les visages prennent
une coloration naturelle.
(Possibilité de règlage lorsque le signal NTSC est introduit.)
SHARPNESS .
INIT. ...............Ramène les sélections d’image
*1
Si vous sélectionnez INIT. , le message à droite est
affiché. Sélectionner “YES” ou “NO” en utilisant le
bouton 2 ou 3.
La sélection “YES” et l’enfoncement du bouton SET
réinitialise tous les réglages de qualité de l’image à
leurs valeurs par défaut.
Si “NO” est sélectionné, toutes les sélections restent
comme elles sont
Les définitions sont normalement
réglées sur leur valeur standard. Mais
si vous souhaitez que les images
affichées le soient dans des tonalités
plus douces, il suffit de régler à gauche
par rapport à la position centrale.
supérieures à leurs valeurs centrales. *1
P I CTURE PARAMETER
Bestätigen Sie Ihre Wahl.
Jede einzelne Funktion beinhaltet die nachstehenden
Einstellmöglichkeiten:
CONTRAST ... Regelt den Bildkontrast gemäß der
Helligkeit der Umgebung, zur besseren
Bilderkennung.
BRIGHT ......... Regelt die Helligkeit des Bildes, zur
besseren Erkennung der dunkleren
Bildstellen (z.B. Nachtaufnahmen,
dunkles Haar).
COLOR .......... Regelt die Farbsättigung nach Wunsch.
(Stellen Sie sie etwas schwächer ein,
um einen natürlichen Effekt zu
erreichen.)
TINT .............. Regelt die Farbphase, damit
Gesichtsfarben natürlich aussehen.
(Kann eingestellt werden beim
Eingang von NTSC-Signalen.)
SHARPNESS .
INIT ............... Setzt die oben genannten
*1
Wenn Sie INIT . wählen, wird die rechts dargestellte
Meldung wiedergegeben. Wählen Sie “YES“ oder
“NO“, indem sie die Taste 2 oder 3 drücken.
Wenn Sie “YES“ wählen und die SET-Taste drücken,
werden alle Bild-Einstellmöglichkeiten auf die
Standardwerte zurückgesetzt.
Wenn Sie “NO“ wählen, bleiben alle Einstellungen
unverändert.
Wird normalerweise auf den Mittelwert
eingestellt. Wenn Sie möchten, daß
das Bild weicher wirkt, wählen Sie
einen Wert links von der Mitte.
Bildeinstellungen auf ihren Mittelwert
zurück. *1
P I CTURE PARAMETER
I N I T I AL I ZE?
YESNO
SET : EX
I
T
I N I T I AL I ZE?
YESNO
SET : EX
I
T
Si “NO” a été sélectionné,
SET:EXIT sera affiché ici.
Si “YES” a été sélectionné,
SET:INIT sera affiché.
Réglage de la qualité de l’image
concernant l’option sélectionnée
1 Dans le cas d’options autres que TINT :
2 Dans le cas de TINT :
Pour retourner à l’écran step-2, appuyer sur le bouton SET.
Répéter les étapes 2 à 4 pour le réglage des autres
options.
Une fois la sélection terminée,
retourner à l’écran normal.
Wenn “NO“ gewählt wurde,
wird hier SET:EXIT angezeigt.
Wenn “YES“ gewählt wurde,
wird hier SET:INIT angezeigt.
Stellen Sie die Bildqualität der
gewählten Funktion ein.
1 Für alle anderen Funktionen als TINT
2 Für TINT
Um zur Oberfläche von Schritt 2 zurückzukehren,
drücken Sie die SET-Taste. Wiederholen Sie Schritte
2 bis 4, um die anderen Funktionen einzustellen.
Wenn Sie die Bildeinstellung
abgeschlossen haben, kehren Sie zur
normalen Oberfläche zurück.
25
<ARE1348>
En/Fr/Ge
INSTALLATION
INSTALLATION
MONTAGE
Using the Display
with Stands
Front
1
Avant
Vorderseite
590
Back
Arrière
Rückseite
100
2
AA'
AA
Utilisation de l’écran
avec supports
3
100
Unit: mm
Unité: mm
Einheit mm
4
• Use a hexagonal wrench. (6 mm)
• Utiliser une clé hexagonale (6 mm)
’
• Verwenden Sie einen Sechskantschlüssel (6 mm).
Benutzung des
Displays auf Sockeln
Always be sure to have your display installed by a trained professional or by your dealer.
To use the stands provided with the
main unit, fit the main unit with
them in accordance with the following procedure:
1. Use four bolts to fix the
stands provided with
the display on the display stand.
2. Use a coin to remove
hole rivets A and A’.
3. Insert the main unit
into the stands.
4. Fix the main unit with
the washers and bolts.
CAUTION
Because this display has an extremely small footprint for its heavy
weight of 31,6 kilograms, it is very
unstable. Always be sure to work
together with another person when
unpacking, carrying, or installing
the display.
26
<ARE1348>
En/Fr/Ge
Toujours faire installer l’écran par
un professionnel compétent ou par
le revendeur attitré.
Pour utiliser les supports prévus
avec l’unité principale, monter ces
supports selon la procédure ciaprès.
1. Utiliser quatre boulons
pour fixer les supports
fournis avec l’écran.
2. Utiliser une pièce de
monnaie pour enlever
les rivets A et A’.
3. Introduire l’unité
principale dans les supports.
4. Fixer l’unité principale
avec les rondelles et les
boulons.
ATTENTION
Etant donné que cet écran se
caractérise par un contact au sol
extrêmement réduit pour un poids
élevé (31,6 kg), il se révèle très instable. Toujours travailler avec une
autre personne lors du déballage,
du transport ou de l’installation de
l’écran.
Lassen Sie Ihr Display immer von
einem Fachmann oder von Ihrem
Fachhändler montieren.
Wenn Sie die mit dem Hauptgerät
gelieferten Sockel verwenden
möchten, montieren Sie das
Display bitte wie nachfolgend
beschrieben:
1. Befestigen Sie die mit
dem Gerät gelieferten
Sockel mit vier
Schrauben auf der
Unterlage.
2. Entfernen Sie die
Abdeckplättchen A undA’ mit Hilfe einer Münze.
3. Stellen Sie das Display
auf die Sockel.
4. Befestigen Sie das
Display mit den
Unterlegscheiben und
den Schrauben.
Vorsicht
Da das Gerät gemessen an seinem
Gewicht von 31,6 kg ein extrem
kleines Gehäuse hat, ist es
besonders instabil. Lassen Sie sich
deshalb beim Auspacken, Tragen
oder Montieren immer von einer
zweiten Person helfen.
INSTALLATION
INSTALLATION
MONTAGE
Installing the Display
on a wall or Other Flat
Surfaces
Installation de l’écran
sur un mur ou d’autres
surfaces plates
Montage des Displays
an einer Wand oder an
anderen Flächen
12
13 to 20 mm
13-20mm
13 à 20 mm
13 bis 20 mm
The display comes with bolt holes
for attaching to a wall or other flat
surface.
1. To use metal fittings for
installation
Remove the hole rivets (indicated
by arrows in the diagram above)
and attach the metal fittings.
When installing fittings or installing
the display, always be sure to have
the work done by a trained professional or by your dealer.
2. Precautions on use of
metal fittings for installation
• Use bolts (M8) which is to be left
by 13 to 20 mm inside the unit
when fastened.
For installation positions, contact
your nearest Pioneer authorized
service station.
Note that Pioneer bears no responsibility whatsoever for any problems in installation/attachment nor
for any accidents or damages
caused by natural disasters, etc.
WARNING
Use bolts which are less than 20
mm long inside the unit when fastened. Use of longer bolts will lead
to damage of the internal circuit,
electrical hazards, fire hazards, etc.
L’écran est fourni avec des trous de
boulon qui permettent sa fixation à
un mur ou une autre surface plane.
1. Utilisation de raccordements métalliques pour
l’installation
Enlever les rivets des orifices (c-à-d
ceux indiqués par une flèche sur le
schéma ci-dessus) et fixer les
accessoires métalliques.
Lors de l’installation des accessoires
ou de l’installation de l’écran,
toujours faire réaliser ce travail par
un professionnel compétent ou par
le revendeur attitré.
2. Précautions d’utilisation
de raccordements
métalliques pour
l’installation
• Utiliser les boulons (M8) qui
doivent laisser un espace libre de
13 à 20 mm à l’intérieur de l’écran
lorsqu’ils sont fixés.
Pour les positions d’installation,
prendre contact avec votre service
après-vente PIONEER agréé le
plus proche.
Il est à noter que Pioneer n’est
aucunement responsable de tous
problèmes d’installation/de
raccordement, ni d’accidents ou
d’endommagements provoqués par
des catastrophes naturelles, etc.
AVERTISSEMENT
Utiliser des boulons d’une longueur
inférieure à 20 mm à l’intérieur de
l’unité lors de sa fixation.
L’utilisation de boulons plus longs
peut endommager le circuit interne,
entraîner des risques électriques,
un danger d’incendie etc.
Das Display ist mit Schraublöchern
für die Befestigung an einer Wand
oder an sonstigen Flächen versehen.
1. Verwendung von
MetallBefestigungsteilen für
die Montage
Entfernen Sie die Abdeckplättchen
von den Löchern (in der
obenstehenden Skizze mit Pfeilen
gekennzeichnet) und befestigen Sie
die Metall-Befestigungsteile.
Die Montage der Befestigungsteile
oder des Displays sollte immer von
einem Fachmann oder von Ihrem
Fachhändler ausgeführt werden.
2. Vorsichtsmaßnahmen
bei der Montage mit
MetallBefestigungsteilen
• Verwenden Sie Schrauben (M8), die
nach dem Festschrauben noch 13
bis 20 mm tief im Gerät verbleiben.
Lassen Sie sich von Ihrem
zuständigen PioneerVertragshändler die für die Montage
geeigneten Stellen aufzeigen.
Bitte beachten Sie, daß Pioneer
weder für Probleme, die bei der
Montage/Befestigung auftreten,
noch für Unfälle oder Schäden, die
durch Naturkatastrophen usw.
entstehen, eine Haftung übernimmt.
Warnung:
Verwenden Sie Schrauben, die nach
dem Festschrauben weniger als 20
mm in das Gerät hineinragen. Die
Verwendung längerer Schrauben
führt zu Beschädigungen im
Geräteinneren und damit eventuell
zu elektrischen Störungen, Feuer
usw.
<ARE1348>
En/Fr/Ge
27
INSTALLATION
INSTALLATION
MONTAGE
How to Fit the Display
with Cable Clamps
<Back of the main unit>
<Arrière de l’unité principale>
< Rückseite des Hauptgerätes>
Three cable clamps are provided to
bind the connecting cables.
Follow the procedure below to attach the clamps to the display.
Remove the label on the rear of the
display, insert the cable clamp into
the two holes shown in the diagram
above, and press firmly until you
hear a clicking sound.
CAUTION
When using the cable clamps provided with your display, always be
sure to remove the label covering
the holes into which the clamp is
to be fitted before inserting the
clamp into place.
Note that inserting cables into the
cable clamp may prevent proper
ventilation, and that when using the
cable clamp you should therefore
be sure to keep the display a distance of 10 centimeters or more
away from any walls or other surfaces.
Comment équiper
l’écran de serre-câbles
Trois serre-câbles sont fournis pour
fixer les câbles de raccordement.
Se conformer à la procédure cidessous pour fixer les serre-câbles
en question à l’écran.
Enlever l’étiquette à l’arrière de
l’écran, insérer le serre-câbles dans
les deux orifices illustrés sur le
schéma ci-dessus et comprimer le
serre-câbles fermement jusqu’à ce
qu’un déclic se fasse entendre.
ATTENTION
Lors de l’utilisation des serre-câbles
fournis avec l’écran, toujours vérifier que l’on a enlevé l’étiquette recouvrant les orifices dans lesquels les
serre-câbles doivent être montés
avant de mettre celui-ci en place.
A noter que l’insertion de câbles
dans le serre-câbles peut empêcher
une ventilation adéquate.
L’utilisation du serre-câbles, il faut
donc veiller à conserver une distance
de 10 cm ou plus entre l’écran et tout
mur ou autre surface quelconque.
Montage des Displays
mit Kabelklemmen
Für die Befestigung der
Anschlußkabel werden drei
Kabelklemmen mitgeliefert.
Zur Befestigung der Klemmen am
Display befolgen Sie bitte die
nachstehend beschriebenen
Arbeitsschritte:
Entfernen Sie den Aufkleber an der
Rückseite des Displays, führen Sie
die Kabelklemme wie oben
abgebildet in die beiden Öffnungen
ein und drücken Sie sie fest, bis sie
einrastet.
Vorsicht
Wenn Sie die mit Ihrem Display
gelieferten Kabelklemmen
verwenden, entfernen Sie immer
zunächst den Aufkleber von den
Öffnungen, in denen die Klemmen
befestigt werden, bevor Sie die
Klemmen befestigen.
Beachten Sie, daß durch das
Einklemmen eines Kabels in die
Kabelklemmen die
ordnungsgemäße Lüftung
beeinträchtigt werden kann. Wenn
Sie die Kabelklemmen benutzen,
sollten Sie deshalb einen Abstand
von mindestens 10 Zentimetern zur
Wand oder zu anderen Flächen
einhalten.
28
<ARE1348>
En/Fr/Ge
CONNECTIONS
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
Diagram of Equipment connected
1
2
(Ω)
75 2.2k
OFF ONOFF ON
5
67
1 This switch will output remote
control commands from the
RGB-2 (D-SUB 15-pin) terminal
to control external peripheral
devices planned for future sales
release. Normally be sure to use
set to OFF.
2 Switch this according to the out-
put impedance of the sync signal of the device connected
when inputting to RGB1.
Set to 2.2 kΩ when the output
impedance of the sync signal of
the device is other than 75 Ω.
3 To: Video equipment with the Y/
C separation output, such as
VCRs for business use
4 To:TV monitor, and other equip-
ment with input terminal
NOTE:
VIDEO OUT is output only when the
VIDEO IN signal POWER ON.
5 To: Personal computers
6 If the images become greenish
when an external device is connected to the RGB-2 input terminal, turn ON the G on SYNC
mode. Normally set to OFF.
7 To: Personal computers, exter-
nal RGB decoders, or other devices with RGB output ports
8 To: VCRs, video cameras, laser
disc players, DVD players, or
other devices with video OUTPUT ports
9 To: Personal computers, when
controlling the Plasma Display
with the personal computer.
* In case of a 25-pin RS-232C connecter,
use a conversion connector available
on your local market.
* Refer to page 51 for the sources.
VDHDBGRCYOUTIN
SYNCREMOTEG ON SYNC
(H/V SYNC) RGB-1 (ON SYNC)Y/CVIDEORS-232CRGB-2
Schéma de l’équipement
connecté
34
89
1 Ce contacteur émet les
commandes à distance en provenance de la borne RGB-2 (DSUB 15 broches) vers les
périphériques externes qui
seront vendus à l’avenir.
S’assurer que le réglage est sur
OFF.
2 Actionner ce bouton en fonction de
l’impédance de sortie du signal
sync du dispositif connecté lors de
l’entrée dans RGB1.
Régler sur 2,2 KΩ lorsque
l’impédance de sortie du signal
sync du dispositif est différente de
75Ω.
3 Vers : Equipement vidéo avec sor-
tie de séparation Y/C, comme les
magnétoscopes à cassette à usage
professionnel.
4 Vers : Moniteur TV et autres
matériels à terminal à borne
d’entrée
NOTE :
VIDEO OUT est sorti uniquement si le
signal VIDEO IN est activé (POWER
ON).
5 Vers : Ordinateurs personnels
6 Si les images deviennent verdâtres
lorsqu’un dispositif extérieur est
raccordé au terminal d’entrée RGB2, amener G sur le mode SYNC.
Normalement, celui-ci est réglé sur
OFF (=arrêt).
7 Vers : Ordinateurs personnels,
décodeurs RGB extérieurs ou
autres dispositifs avec ports de
sortie RGB
8 Vers : Magnétoscopes à cassette,
caméras vidéo, lecteurs de disques
laser, lecteurs DVD ou autres
dispositifs avec ports de sortie
vidéo.
9 Vers : Ordinateurs personnels en
cas de commande de l’écran à
plasma par un ordinateur personnel
* En cas d’utilisation d’un connecteur RS-
232C à 25 broches, utiliser un connecteur
de conversion vendu localement.
* Référez-vous à la page 52 pour les
sources.
Übersicht der
Anschlußmöglichkeiten
1 Mit diesem Schalter können
Fernbedienungsbefehle über
den Anschluß RGB-2 (D-SUB,
15-Pin-Buchse) ausgegeben
werden, um zukünftiges
Zubehör zu steuern.
Für den Normalbetrieb
unbedingt auf OFF stellen.
2 Schalten Sie dies gemäß der
Ausgangsimpedanz des
Synchronisierungssignals des
angeschlossenen Gerätes bei Input
nach RGB1.
Stellen Sie auf 2.2 kΩ ein, wenn die
Ausgangsimpedanz des
Synchronisierungssignals einen
anderen Wert als 75 Ω aufweist.
3 An: Videogeräte mit Y/C-
getrenntem Ausgang, wie auch
Videorecorder für den
professionellen Gebrauch.
4 An: TV-Monitore und andere
Geräte mit einem Video-Eingang.
Anmerkung:
VIDEO Out ist nur dann ein Ausgang,
wenn das Display eingeschaltet ist.
5 An: Personal Computer
6 Werden die Bilder grünlich, sobald
ein externes Gerät an der InputSchnittstelle von RGB-2angeschlossen wird, schalten Sie
G am SYNC-Moduswählschalter
auf ON (EIN), während es
normalerweise auf OFF (AUS)
steht.
7 An: Personal Computer, externe
RGB-Decoder oder sonstige
Geräte mit RGB-Ausgang;
8 An: Videorecorder, Videokameras,
Disc-Player, DVD-Player, oder
sonstige Geräte mit Video-FBASAusgang;
9 An: Personal Computer, wenn das
Plasma-Display über einen PC
bedient wird.
* Wenn Sie einen 25-Pin RS-232C
Anschluß benutzen, sollten Sie einen
Übergangsstecker verwenden, der bei
Ihrem Händler erhältlich ist.
* Die Quellen finden Sie auf Seite 53
dieser Bedienungsanleitung.
29
<ARE1348>
En/Fr/Ge
CONNECTIONS
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
Connecting a Personal Computer to
the Display
• Desk-top type:
• Type de bureau
• Desktop
• Normally be sure to use set
to OFF.
• En temps normal, assurezvous d’être en position
OFF.
• Für den Normalbetrieb
unbedingt auf OFF stellen.
The method of connecting a personal computer to the unit varies
with the type of computer. Before
connecting the computer, read the
instruction manual for the computer also.
Connexion d’un
ordinateur personnel
à l’écran
(Ω)
75 2.2k
OFF ONOFF ON
RGB-2
La méthode de connexion d’un
ordinateur personnel à l’écran varie
en fonction du type d’ordinateur.
Avant de raccorder l’ordinateur, lire
également le manuel d’utilisation
de l’ordinateur.
SYNCREMOTEG ON SYNC
1
2
Anschluß eines
Personal Computers
an das Display
3
Das Verfahren beim Anschließen
eines Personal Computers an das
Gerät hängt vom jeweiligen
Computermodell ab. Lesen Sie
deshalb auch die Bedienungsanleitung des Computers.
7 In case of an IBM per-
sonal computer or A/T
compatible machines :
You can use your Plasma Display
together with the computer only in
the VGA mode.
(640 dots × 480 lines / Horizontal
scanning frequency: 31.47 kHz / Vertical scanning frequency: 59.94 Hz)
(640 dots × 480 lines / Horizontal
scanning frequency: 37.9 kHz / Vertical scanning frequency: 72.8 Hz)
(640 dots × 480 lines / Horizontal
scanning frequency: 37.5 kHz / Vertical scanning frequency: 75 Hz)
1 G on Sync mode selection
switch
If the images become greenish
when an external device is connected to the RGB-2 input terminal, turn ON the G on SYNC
mode. Normally set to OFF.
2 Computer connecting cable
(available on your local market)
3 Connect to the monitor output
terminal
30
<ARE1348>
En/Fr/Ge
7 Dans le cas d’un ordina-
teur personnel IBM ou
de compatibles A/T :
Vous pouvez utiliser votre écran à
plasma avec un ordinateur en mode
VGA uniquement (640 points × 480
lignes/fréquence de balayage horizontal : 31,47 kHz/fréquence de
balayage verticale : 59,94 Hz).
(640 points × 480 lignes/fréquence
de balayage horizontal : 37,9 kHz/
fréquence de balayage verticale :
72,8 Hz).
(640 points × 480 lignes/fréquence
de balayage horizontal : 37,5 kHz/
fréquence de balayage verticale : 75
Hz).
1 G sur bouton de sélection du
mode Sync
Si les images deviennent
verdâtres lorsqu’un dispositif
extérieur est raccordé au
terminal d’entrée RGB-2,
amener G sur le mode SYNC.
Normalement, celui-ci est réglé
sur OFF (=arrêt).
2 Câble de connexion pour
ordinateur
(disponible localement)
3 Connexion au terminal de sor-
tie du moniteur
7 IBM Computer oder A/
T-kompatible Geräte
Das Plasma-Display kann nur im
VGA-Betrieb zusammen mit dem
Computer verwendet werden. (640
Punkte x 480 Zeilen)/ Horizontale
Frequenz: 31,47 kHz/ Vertikale
Frequenz: 59,94 Hz).
(640 Punkte x 480 Zeilen)/
Horizontale Frequenz: 37,9 kHz/
Vertikale Frequenz: 72,8 Hz).
(640 Punkte x 480 Zeilen)/
Horizontale Frequenz: 37,5 kHz/
Vertikale Frequenz: 75 Hz).
1 G am Synchronisierungs-
Moduswählschalter
Werden die Bilder grünlich, sobald
ein externes Gerät an der InputSchnittstelle von RGB-2angeschlossen wird, schalten Sie
G am SYNC-Moduswählschalter
auf ON (EIN), während es
normalerweise auf OFF (AUS)
steht.
2 Computeranschlußkabel
(erhältlich bei ihrem
Fachhändler)
3 Anschließen an den Ausgang
des Monitors.
Loading...
+ 76 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.