The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
CAUTION
This product contains a laser diode of higher
class than 1. To ensure continued safety, do
not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
The following caution label appears on your
unit.
Thank you for buying this PIONEER product.
Please read through these operating instructions so
you will know how to operate your model properly.
After you have finished reading the instructions, put
them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power
plug and power outlet may sometimes differ from that
shown in the explanatory drawings. However, the
method of connecting and operating the unit is the
same.
¶ This component cannot be operated alone; please
use in combination with the CD receiver XC-L77.
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une
catégorie supérieure à 1. Pour garantir une
sécurité constante, ne pas retirer les couvercles
ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil.
Pour toute réparation, s’adresser à un personnel qualifié.
Location: Bottom of the unit
CLASS 1
LASER PRODUCT
This product complies with the Low V oltage Directive
(73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC)
and CE Marking Directive (93/68/EEC).
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN
OR&lOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDAR Y CONNECTED
AND THEREFORE DOES NOT SEPARA TE THE UNIT FROM
MAINS POWER IN THE STANDBY POSITION.
La note suivante se trouve sur le fond de votre
appareil.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode
d’emploi ; vous serez ainsi à même de faire fonctionner
l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode
d’emploi, le ranger dans un endroit sûr pour pouvoir s’y
référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de
celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et
le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
¶ Cet appareil ne peut fonctionner seul; utilisez-le en
l’associant à l’ampli-syntoniseur/lecteur CD XC-L77.
2
En/Fr
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON)
EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE
ET PAR CONSEQUENT NE COUPE P AS L ’ALIMENTA TION
SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Contents
Sommaire
1Before You Start
Opening the Box................................................................4
About Minidiscs .................................................................5
2Connecting up
Connecting to the Rest of the System..............................11
Condensation may form inside the recorder if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the recorder, it
may temporarily impair its performance. For this reason you
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an
hour before switching on and using.
Evitez les problèmes de condensation
Une certaine condensation peut se former à l’intérieur de
l’enregistreur du lecteur, lors du passage de l’extérieur à
l’intérieur, ou si la température de la pièce s’élève rapidement.
bien que la condensation ne puisse pas endommager
l’enregistreur, elle peut nuire à sa performance. Pour cette raison,
vous devez permettre à l’enregistreur de s’adapter à une
température plus élevée avant de le mettre en marche.
3
En/Fr
Opening the Box
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set
up your new minidisc recorder, please check that you’ve received
the following supplied accessories in the box:
• Optical digital cord
• Power cord
• Warranty card
• This instruction manual
Ouverture du carton
d’emballage
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre
nouvel enregistreur de minidisque, veuillez vérifier si tous les
accessoires suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage :
• Câble numérique optique
• Cordon d’alimentation
• Carte de garantie
• Ce mode d’emploi
Tip
more than
+ 15cm =
Take care when installing or
storing optical cord.
Do not bend the cord around
sharp corners and coil loosly
when storing.
Using this manual
This manual is for the MJ–L77 Minidisc Recorder. It is split into
two sections, the first covering set up, and the second, operation.
Set up, which starts here, covers all aspects of getting your new
minidisc recorder up and running with the rest of your XC–L77
stereo system. If this is the first time you’ve used minidiscs, we
recommend reading the About Minidiscs section starting on the
following page before using the recorder for the first time.
In the second section of the manual, starting on page 11, you’ll
learn how to use all the features of the MJ–L77, from basic
playback to disc editing. The final part of the manual provides
reference information on error messages you might encounter
during use, a troubleshooting page, and technical specifications.
Hints on Installation
We want you to enjoy using the MJ–L77 for years to come, so
please bear in mind the following points when choosing a suitable
location for it:
DO...
✔ Use in a well-ventilated room.
✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf
or stereo rack.
DON’T...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
✗ Place on a window sill or other place where the recorder
will be exposed to direct sunlight.
4
En/Fr
Conseil
plus de
+ 15cm =
Prenez les précautions suivantes
lorsque vous raccordez ou rangez
le câble optique.
Ne pas enrouler le cordon autour
d’angles aigus et enroulez-le sans
le serrer lorsque vous le rangez.
Utilisation de ce manuel
Ce manuel est destiné à l’enregistreur MJ-L77. Il se divise en deux
sections. La première décrit l’installation de l’enregistreur et la
seconde son fonctionnement. L’installation qui commence ici
couvre tous les préparatifs pour le raccordement et le
fonctionnement de l’enregistreur de minidisque avec la chaîne
stéréo XC-L77. Si vous utilisez le système minidisque pour la
première fois, nous vous conseillons de lire le passage “A proposdes minidisques”, qui commence à la page suivante, avant
d’utiliser l’enregistreur.
Dans la seconde partie de ce manuel, qui commence à la page 11,
vous apprendrez à utiliser toutes les fonctions du MJ-L77, de la
lecture simple au montage de disques. La dernière partie de ce
manuel fournit des informations sur les messages d’erreur qui
peuvent apparaître, un guide de dépannage pour résoudre les
problèmes simples et des spécifications techniques.
Conseils d’installation
Nous souhaitons que vous profitiez au maximum, et pendant de
nombreuses années, des possibilités offertes par le MJ-L77; ainsi,
nous vous prions de bien vouloir noter les points suivants:
Les recommandations...
✔ Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.
✔ Placez l’appareil sur une surface résistante, plate, à
niveau, comme une table, une étagère, un support pour
chaîne hi-fi.
Les interdictions...
✗ N’utilisez pas l’appareil dans un endroit exposé à des
températures élevées ou à l’humidité, à proximité de
radiateurs ou autres appareils émettant de la chaleur.
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Place directly on top of an amplifier, or other component
in your stereo system that becomes hot in use.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Use in a kitchen or other room where the recorder may be
exposed to smoke or steam.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet.
✗ Ne posez pas l’appareil sur le rebord d’une fenêtre ; ne
placez pas l’enregistreur en plein soleil.
✗ N’utilisez pas le lecteur dans un environnement
poussiéreux ou humide.
✗ Ne placez pas l’appareil sur un ampli, ou tout autre
composant de votre chaîne qui chauffe pendant son
fonctionnement.
✗ N’utilisez pas l’enregistreur près d’une télévision ou d’un
moniteur à cause des interférences, surtout si la télévision
possède une antenne intérieure.
✗ N’utilisez pas le lecteur dans une cuisine ou dans une
pièce dans laquelle il sera exposé à la fumée ou à la
vapeur.
✗ Ne placez pas l’enregistreur sur une surface instable ou
sur un support qui n’est pas suffisamment large pour
recevoir les quatre pieds de l’unité.
EnglishFrançais
About Minidiscs
Minidisc, or MD as it’s usually called, is an extremely flexible and
convenient format on which you can both playback and record
high-quality digital audio. Because
it’s a disc, MD has many of the
advantages of compact disc—you
can jump directly to any track on
the disc, program the playing order,
instantly skip over tracks you don’t
want to play or back to tracks you
want to play again, and so on. The
really great thing about MD though is the flexibility it offers when
recording. Things that were impossible using analog cassette tape,
such as reordering tracks, programming track names, and
deleting tracks without leaving any gaps are all easily achieved if
you’re using MD. Minidiscs have other advantages over cassette
tape; the recorder automatically finds the next blank space to
record on, and can tell you how much room there is left on a disc
before you start recording. When you delete something from the
disc, the time available for recording is automatically updated.
If this is the first time you’ve used MD, please take a few minutes
to read through this section of the manual. It gives information on
how to handle the discs properly, the different kinds of disc
available, and some basic MD characteristics.
Minidisc mark—all
MDs carry this logo
A propos des minidisques
Le minidisque, ou le MD comme on l’appelle le plus souvent, est
d’un format extrêmement flexible et pratique, car vous pouvez
écouter et enregistrer un son numérique de haute qualité. Comme
il s’agit d’un disque, le MD offre autant d’avantages qu’un disque
compact. Vous pouvez passer
directement à n’importe quelle
plage, programmer l’ordre des
plages, et ignorer instantanément
les plages que vous ne voulez pas
écouter ou retourner aux plages
que vous voulez à nouveau écouter
etc. Le plus grand avantage du MD
est la flexibilité qu’il offre au
moment de l’enregistrement. Tout ce qui était impossible avec la
bande analogique, comme la réorganisation des plages , la
programmation des noms des plages , la suppression de sections
ou de plages sans laisser de vide, est à présent réalisable avec le
MD. Les minidisques offrent d’autres avantages par rapport aux
cassettes ; l’enregistreur trouve automatiquement l’espace suivant
pour un enregistrement, ou il peut vous indiquer l’espace qui reste
sur le disque avant de commencer l’enregistrement. Lorsque vous
effectuez une suppression sur le disque, la durée disponible pour
l’enregistrement est automatiquement mise à jour.
Si vous utilisez le minidisque pour la première fois, prenez le
temps de lire ce chapitre du manuel. Il contient des informations
sur la manière d’utiliser les disques, sur les différents types de
disque et sur les caractéristiques de base du MD.
Logo Minidisque tous les minidisques
portent ce logo.
En/Fr
5
Different kinds of MD available
All MDs carry the MD logo shown above. Do not use any disc which
does not have this mark.
There are both recordable and non-recordable (playback-only)
MDs. Commercially available music on MD generally comes on
discs which are playback only. The diagrams below show the
differences between the two types.
Différents types de MD proposés
Tous les MD portent cette marque:
N’utilisez jamais un disque qui ne porte pas cette marque.
Il existe des MD enregistrables et non-enregistrables (lecture
seule). Les MD de musique vendus en commerce permettent
uniquement la lecture. Les schémas présentent les différences
entre les deux types de MD.
Disc
label
Playback-only MD
Disc
label
Recordable MD
Disc has shutter
on one side only
Disc has shutters
on both sides
Handling MDs
The actual disc that contains the audio is quite delicate and so is
protected against dust, fingerprints and so on by an outer
cartridge. Don’t force open the disc shutters to expose the disc, and
never touch the disc itself. Also, do not attempt to disassemble the
disc cartridge.
If the disc cartridge becomes dirty or stained, wipe clean with a
soft, dry cloth.
Shutter
Disc
Cartridge
Etiquette
du disque
MD non enregistrable
Etiquette
du disque
MD enregistrable
Le volet est placé
au dos
Un volet se trouve
de chaque côté
Manipulation des MD
Le disque qui contient le son est très délicat, il faut le protéger
contre la poussière, les empreintes etc avec une cartouche
extérieure. Ne forcez pas les volets pour faire apparaître le disque,
et ne touchez jamais directement le disque. N’essayez pas de
démonter la cartouche.
Si la cartouche du disque est sale ou tâchée, essuyez-la avec un
chiffon doux et sec.
Volet
Disque
Cartouche
Don’t touch the disc!
Storing and labelling MDs
When you’re not playing a minidisc, put the disc cartridge back in
the case for storage. Avoid storing or leaving discs in very hot or
humid areas, such as in a car in summer. Also avoid leaving discs
in direct sunlight, or in places where sand or grit might get into
the disc cartridge.
Recordable MDs come with self-adhesive labels to stick on the disc
cartridge to tell you what’s recorded on the disc. Always stick the
label in the area provided, avoiding the disc shutter and the edges
of the disc.
If the disc label starts to peel off at the corners, remove the label
and replace it with a fresh one—don’t simply stick another label
on top of the old one.
6
En/Fr
Ne pas toucher le disque !
Rangement et étiquetage des MD
Lorsque vous n’écoutez pas un minidisque, rangez la cartouche
dans la boîte. Ne placez pas les disques dans des endroits très
chauds ou humides, comme par exemple dans une voiture en été.
Ne placez pas les disques directement au soleil ou dans des
endroits où le sable peut s’introduire dans la cartouche du disque.
Les MD enregistrables sont accompagnés d’étiquettes autocollantes
que vous devez apposer sur la cartouche. Collez toujours l’étiquette
à l’endroit prévu à cet effet, en évitant le volet et les bords du
disque.
Si l’étiquette du disque commence à se décoller, enlevez-la et
remplacez la. Ne collez pas une nouvelle étiquette au-dessus de
l’ancienne.
Avoiding accidental erasure
Once you’ve recorded a disc, it’s a good idea to protect it against
accidental erasure by sliding the tab on the side of the disc to the
open position.
If you want to erase or re-record the disc, simply slide the tab back
to the closed position before loading the disc into the recorder.
Use a screwdriver, pen or fingernail to open or shut the eraseprotect tab
Analog and digital recording
Whatever you record onto an MD is stored on the disc as digital
data (in other words, numbers). This is what we mean when we
say that MD is a digital format. However, what you feed into the
MJ–L77 to record can be either analog (such as the output from a
turntable or a tuner), or digital (such as the direct digital output
from a CD player, or another MD recorder).
If you record an analog signal, the recorder has to first change it
into a digital form before writing it onto the disc.
If you’re recording from another digital format, like a CD, it
makes sense to just record the digital data directly. For this purpose
the MJ–L77 has a digital input which you can connect to either
the XC–L77 CD receiver, or an external digital source, such as
another MD unit, DAT recorder or DVD player. When recording
digitally there are a couple of points to bear in mind.
All digital audio has something called a ‘sampling rate’, which is
measured in kHz (kilohertz). The quality of the final sound
depends to a large extent on this: the higher the better.
Compact discs have a sampling frequency of 44.1kHz, which
happens to be the same as MDs. This means you shouldn’t run
into problems making digital recordings of CDs or other MDs
(although see Copying restrictions below for exceptions to this).
Other digital sources you may come across (DAT, digital satellite
and DVD) often use different sampling rates—specifically, 32kHz
and 48kHz. The MJ–L77 can handle these too, and, at the time of
writing, these are by far the most common sampling rates around.
There is, however, a trend towards higher sampling rates. Some
DVD discs and DAT tapes are recorded at 96kHz. The MJ–L77
cannot handle this rate, and you’ll have to record via the analog
terminals of the DVD or DAT recorder to the auxilliary inputs of the
XC–L77 CD receiver.
EnglishFrançais
Protéger un MD contre un effacement
accidentel
Après avoir enregistré un disque, il est recommandé de le protéger
contre tout effacement accidentel en faisant glisser le taquet qui se
trouve sur le côté du disque, et de le mettre sur la position ouverte.
Si vous voulez effacer ou ré-enregistrer le disque, faites glisser le
taquet en position fermée avant de charger le disque dans
l’enregistreur.
Ouvrez et fermez le taquet de protection avec un tournevis, un
crayon ou l’ongle.
Enregistrement analogique et numérique
Tout ce que vous enregistrez sur un MD est stocké sur le disque sous
forme de données numériques, c’est-à-dire sous forme de nombres.
Le format des MD est donc un format numérique. Mais le signal que
vous fournissez au MJ-L77 peut être aussi bien analogique (par
exemple le signal d’un tourne-disque ou de la radio) que numérique
(par exemple le signal d’un lecteur CD ou d’un autre enregistreur
MD).
Si vous enregistrez un signal analogique, l’enregistreur doit d’abord
le changer en signal numérique avant de l’inscrire sur le disque.
Si vous enregistrez un signal numérique, d’un un CD par exemple,
les données numériques seront enregistrées telles quelles. Pour
l’enregistrement du signal numérique, le MJ-L77 est pourvu d’une
entrée numérique à laquelle vous pourrez raccorder l’ampli-tuner
CD XC-L77 ou une autre source numérique externe, enregistreur MD,
enregistreur DAT ou lecteur DVD. Lors de l’enregistrement
numérique, il est nécessaire de garder certains points à l’esprit.
Tout son numérique a ce qu’on appelle une “fréquence
d’échantillonnage” qui est mesurée en kHz (kilohertz). La qualité du
son final dépend en grande partie de celle-ci : plus la fréquence est
élevée, meilleur est le son.
Les disques compacts ont une fréquence d’échantillonnage de 44,1
kHz, c’est-à-dire la même fréquence que les MD. L ’enregistrement
numérique de CD ou de MD ne présente donc en principe aucun
problème (mais voir les “Limites de la copie numérique” pour les
exceptions).
D’autres sources numériques (comme les systèmes DAT, satellites
numériques et DVD) utilisent souvent des fréquences
d’échantillonnage différentes, en particulier les fréquences de
32 kHz et 48 kHz. Le MJ-77 peut aussi traiter ces fréquences qui sont
jusqu’à présent les plus utilisées. Mais la tendance est à
l’augmentation de la fréquence d’échantillonnage. Certains disques
DVD et certaines cassettes DA T sont enregistrées à 96 kHz. Le MJ-L77
ne peut pas traiter cette fréquence et l’enregistrement devra s’effectuer
en reliant les prises analogiques du lecteur DVD ou DAT aux prises
d’entrée auxiliaire de l’ampli-tuner CD XC-L77.
7
En/Fr
Copying restrictions
You may run into problems making digital copies of some sources,
even when the sampling rate is compatible. Some DVD discs
disable the DVD player’s digital output to prevent illegal digital
copying (you can still record via the analog outputs though).
Another restriction on digital copying comes from something
called SCMS, which stands for Serial Copy Management System.
This stops you making multiple-generation digital recordings and
is aimed at preventing illegal digital copying of copyright
material. The number of generations that SCMS will let you make
depends on the source.
Digital audio from CD, MD, DVD or DAT can be
copied digitally for one generation only.
Limitations de la reproduction
Vous rencontrerez peut-être des problèmes en effectuant des copies
numériques à partir de certaines sources, même si la fréquence
d’échantillonnage est compatible. Certains disques DVD
désactivent la sortie numérique du lecteur DVD pour empêcher la
copie numérique illégale (vous pouvez tout de même effectuer
l’enregistrement à partir des sorties analogiques).
L’autre restriction provient du SCMS, qui signifie Serial Copy
Management System. Le SCMS vous empêche d’effectuer des
enregistrements numériques à reproductions multiples, et il a
pour objectif de mettre fin à la reproduction numérique illégale du
matériel protégé par le copyright. Le nombre de reproductions que
le SCMS vous autorise à effectuer dépend de la source.
Son numérique à partir d’un CD, MD, DVD ou DAT
peut être copié de façon numérique pour une seule
reproduction
Digital connection
Digital connection
Audio from digital satellite can usually be copied
digitally for two generations. (Sometimes just one
generation is possible.)
Satellite
Digital
connection
Digital
connection
Digital
connection
A recording made from any source via analog inputs
can be digitally copied once only.
Analog
connection
Digital
connection
Digital
connection
Connexion
numérique
Connexion
numérique
Le son d’un satellite numérique peut être en général
copié numériquement pour deux reproductions.
(Parfois, une seule reproduction est possible)
Satellite
Connexion
numérique
Connexion
numérique
Connexion
numérique
Un enregistrement effectué à partir de n’importe
quelle source par des entrées analogiques peut être
copié une fois numériquement.
N’importe
quelle
source
Connexion
analogique
Connexion
numérique
Connexion
numérique
8
En/Fr
About the Table of Contents
When you load any kind of minidisc into the recorder, the first
thing it does is read a section of the disc called the Table of
Contents, or TOC. Just as the contents page of a book tells the
reader what each chapter is about and where to find it in the book,
the TOC tells the recorder where the tracks are on the disc, the
name and length of each track, the name of the disc, and so on. In
the couple of seconds it takes to read all this, the recorder’s display
shows the message MD TOC READ.
Since you can change what’s on a recordable MD, the Table of
Contents is rewritable, and so is called the User Table of Contents,
or UTOC for short. If you have a recordable disc loaded in the
UTOC before giving you the disc back. In both cases, the message
MD TOC WRITE appears in the display during the UTOC
updating process.
The UTOC is vital for the recorder to be able to play a disc
correctly. Until you hit eject, the recorder stores all the current
session’s recording and editing information in its memory. If
there’s a power failure or you accidently unplug the recorder
before it’s had a chance to write the UTOC there’s a danger that all
that disc information will be lost. To prevent this, plug the recorder
back in as soon as possible and eject the disc. If you leave the unit
unplugged for more that a day, you’ll lose the UTOC information
stored in memory and with it, that session’s recordings/edits.
recorder and hit eject, the recorder automatically updates the
The sophisticated playback, editing and recording features available to you with MD are possible because of the way in which the sound
data is stored on the disc together with the system of TOCs and UTOCs described above. There are times however when you might
encounter odd side-effects of the way the system works. These are not malfunctions, but limitations of the system. Below is a list of
symptoms you may run across depending on the way you record or edit discs.
EnglishFrançais
Symptom
The recorder shows the message
TOC FULL even though there are fewer
than 255 tracks on the disc (the maximum
possible).
The recorder shows the message DISC
FULL
before you’ve reached the maximum
recording time of the disc.
The amount of recording time available
doesn’t increase after erasing some short
tracks.
The total recorded time, plus the recording
time remaining, appears to be less than the
length of the disc.
The recorder won’t allow you to combine
two tracks into one during editing.
The sound is interrupted during fast
forward or reverse.
MD System Limitation
Although when you listen to a disc it appears that each track sits end to end in an
unbroken sequence, the actual audio information may be scattered all over the disc in
different places. The more times you record and edit things on a disc, the more scattered
the information becomes. Usually, this doesn’t affect the user; the recorder keeps track of
everything using the UTOC. However, because the recorder needs to know where every
little gap is on the disc (and counts each one as a track, although you don’t see it), the
UTOC eventually fills up, and the recorder won’t let you record anything else on that
disc. Erasing a complete track, or the entire disc cures the problem.
If a disc is scratched or damaged in some way, that part of the disc becomes automatically unavailable for recording. In this case, the recorder shows the reduced recording
time available.
If you erase a track which is less than 12 seconds long, the recorder can’t add that time
to the available recording time.
Recording time on a disc is divided into two second blocks—the smallest ‘unit’ of a
minidisc. Although a piece of audio data may be shorter than this, it still takes up two
seconds on the disc, and the remainder is ‘lost’ (until the whole block is erased). As the
number of these partially used blocks builds up, you might notice that the total disc
length appears to shorten. (See also the note about damaged discs above.)
There are two situations where you can’t use the combine edit feature:
❖ When one of the tracks was recorded using the digital input, and the other using the
analog input.
❖ When one track was recorded in long-play mono mode, and the other in normal
stereo mode.
As we mentioned above, the more re-recording and editing you do on a disc, the more
scattered the audio information on the disc becomes. During fast forward or reverse this
may show up as interrupted sound.
9
En
A propos du Sommaire
Lorsque vous chargez un minidisque dans l’enregistreur , il lit tout
d’abord la section du disque intitulée le Sommaire ou le TOC. Tout
comme le sommaire d’un livre décrit les chapitres en indiquant les
emplacements, le TOC indique à l’enregistreur où se trouvent les
plages, le nom et la longueur de chaque plage, le nom du disque etc.
Au cours de ces quelques secondes de reconnaissance, l’afficheur
présente le message ‘MD TOC READ’ (Lecture en cours du
TOC).
Comme vous pouvez changer le contenu d’un MD enregistrable, le
Sommaire est aussi modifiable et s’appelle le Sommaire de
l’Utilisateur ou l’UTOC. Si vous avez placé un disque enregistrable
dans l’enregistreur , et si vous appuyez sur Eject, l’enregistreur se met
à jour automatiquement dans l’UTOC avant de vous rendre le disque.
Sinon, l’enregistreur peut mettre à jour l’UTOC à l’aide de la fonction
de Saisie de l’UTOC. Dans les deux cas, le message ‘MD TOC
WRITE’ apparaît sur l’afficheur au cours de l’opération de mise à
jour .
L ’UTOC est un élément essentiel qui permet à l’enregistreur de lire
correctement un disque. En attendant le moment où vous appuierez
sur la touche Eject ou que vous exécuterez la fonction de saisie de
l’UTOC, l’enregistreur conserve en mémoire toutes les informations
d’enregistrement et de montage de la session courante. Si une panne
de courant se produit ou si l’enregistreur est débranché
accidentellement avant qu’il n’ait eu le temps d’écrire l’UTOC, toutes
les informations du disque risquent d’être perdues. Si le cas se
présente, rebranchez immédiatement l’enregistreur et éjectez le
disque. Si vous laissez l’enregistreur plus d’un jour débranché, vous
perdrez les informations UTOC enregistrées dans la mémoire ainsi
que les enregistrements/montages qui viennent d’être effectués.
A propos des limitations du système MD
Les options sophistiquées de lecture, de montage et d’enregistrement que vous propose le MD sont réalisables grâce à la manière dont les
données sonores sont enregistrées sur le disque avec les systèmes TOCS et UTOCS décrits ci-dessus. Vous rencontrerez parfois des effets
secondaires étranges provoqués par la manière dont le système fonctionne. Il ne s’agit pas de problèmes de fonctionnement, mais plutôt de
limitations du système. Vous trouverez ci-dessous une liste des symptômes que vous rencontrerez peut-être en fonction de la manière dont
vous enregistrez ou éditez les disques.
Symptôme
L’enregistreur affiche le message
suivant TOC FULL même si le
disque contient moins de 255 plages
(le maximum).
L’enregistreur affiche le message
DISC FULL alors que vous n’avez
pas atteint la durée d’enregistrement
maximum du disque.
La durée d’enregistrement disponible
n’augmente pas avec la suppression de
quelques plages courtes.
Limitation du système MD
Lorsque vous écoutez un disque, il semble que chaque plage se suive de façon ininterrompue,
mais en réalité les informations sonores sont réparties sur tout le disque. Plus vous
enregistrez et éditez un disque, plus les informations se dispersent. Cela n’affecte
généralement pas l’utilisateur ; l’enregistreur gère les informations avec l’UTOC. Cependant,
comme l’enregistreur doit connaître l’emplacement de chaque petit intervalle sur le disque
(et il les compte comme des plages, même si vous ne le voyez pas), l’UTOC se remplit
rapidement, et l’enregistreur ne vous autorise plus à faire des enregistrements. Pour résoudre
le problème, il faut effacer le disque ou une plage complète.
Si un disque est rayé ou endommagé, une section du disque ne peut plus servir à
l’enregistrement. Dans ce cas, le lecteur affiche un temps d’enregistrement réduit.
Si vous effacez une piste d’une durée inférieure à 12 secondes, le lecteur ne peut pas ajouter
cette durée au temps d’enregistrement disponible.
10
Fr
La durée totale enregistrée, plus le
temps d’enregistrement restant,
semblent être inférieurs à la longueur
du disque.
L’enregistreur ne vous permet pas de
combiner deux plages en une seule au
cours d’un montage.
Le son est interrompu au cours de
l’avance ou du retour rapide.
Le temps d’enregistrement d’un disque se divise en blocs de deux secondes, l’unité la plus
petite d’un mini-disque. Bien qu’un extrait de données sonores puisse être plus court que ce
bloc, il occupe tout de même deux secondes sur le disque, et le reste est perdu (jusqu’à ce que
le bloc complet soit effacé). Au fur et à mesure que ces blocs partiellement utilisés
s’accumulent, vous noterez que la durée totale du disque se réduit. (Voir aussi la note cidessus à propos des disques endommagés.)
Dans les deux cas suivants, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage combiné:
❖ Lorsque l’une des plages a été enregistrée avec une entrée numérique et l’autre avec une
entrée analogique.
❖ Lorsqu’une plage a été enregistrée en mode mono longue durée et l’autre en mode stéréo normal.
Comme nous l’avons déjà indiqué, plus vous multipliez les enregistrements et les montages
sur un disque, plus les informations audio se dispersent. Au cours de l’avance et du retour
rapide, l’effet se traduit par un son interrompu.
2 Connecting Up
Connecting to the Rest of
the System
CD receiver
Ampli-tuner CD
MD recorder
Enregistreur MD
Tape deck
Platine à cassette
Ribbon cable
Câble ruban
Optical cable
Câble optique
Ribbon cable
Câble ruban
Raccordement à la chaîne
EnglishFrançais
CD receiver
power cord
Cordon d'alimentation
de l'ampli-tuner CD
MD recorder
power cord
Cordon d'alimentation
de l'enregistreur MD
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
The MJ–L77 connects directly to the XC–L77 CD receiver, so if you
also have the CT–L77 tape deck and are adding it to your existing
system, you’ll need to disconnect the tape deck from the CD
receiver first. If you’re setting the whole system up for the first
time, be sure to also refer to chapter 2 of the XC–L77 manual for
full installation and connection details.
There are two audio connections to make:
1 MD ribbon cord to the CD receiver
2 Optical cord from the CD receiver to the MD recorder
Additionally, if you have the CT–L77 tape deck:
3 Tape deck ribbon cord to the MD recorder
Having connected these up, you’re ready to connect the power
cords—one from the CD receiver and one from the MD recorder.
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne
sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.
Le MJ-L77 se raccorde directement à l’ampli-tuner CD XC-L77 et si
vous avez raccordé la platine à cassette CT-L77 à votre chaîne
actuelle, vous devrez la débrancher de l’ampli-tuner CD. Si vous
installez toute la chaîne pour la première fois, reportez-vous au
chapitre 2 du mode d’emploi de la XC-L77 pour l’installation
complète et les liaisons.
Deux liaisons audio doivent être effectuées:
1 Liaison du câble ruban MD à l’ampli-tuner CD
2 Liaison du câble optique de l’ampli-tuner CD à
l’enregistreur MD
En outre, si vous avez la platine à cassette CT-L77:
3 Liaison du câble ruban de la platine à cassette à
l’enregistreur MD
Lorsque ces liaisons sont terminées, vous pouvez brancher les
cordons d’alimentation, celui de l’ampli-tuner-CD et celui de
l’enregistreur MD.
11
En/Fr
Note: Power must be connected to the CD receiver whenever
you use the MD recorder—the MJ–L77 will not work independently of the rest of the system.
Remarque: L’ampli-tuner CD doit être raccordé à une prise
d’alimentation secteur lorsque vous utilisez l’enregistreur MD
— le MJ-L77 ne fonctionne pas sans la chaîne.
Ribbon cords
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cords while the power plug is connected to the wall
outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector and
push firmly into the socket until you
hear it click home.
To remove, hold the connector
securely on either side with thumb
and forefinger and pull out from the
socket.
Controls & Display
Câble ruban
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée
sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé.
Pour brancher le câble, tenez le
connecteur et poussez-le à fond dans
la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour débrancher le câble, tenez le
connecteur des deux côtés avec le
pouce et l’index et sortez-le de la
prise.
Commandes et afficheur
21
3
^
MINIDISC
)
4
5
6
7
89
101112
12
En/Fr
3 What’s What
1 MD loading slot
2 Power light – lights when the unit is on.
3 6 button – Press to play an MD, or pause one that’s
already playing (press again to restart playback). In
record mode, also use to start or pause recording.
4 0 button – Press to eject the MD.
5 Play light – Lights when an MD is playing; blinks
when paused.
6 Character display
7 MD function – Highlights when in MD recorder
mode.
8 MD record indicator – Lights during record or
record-pause mode.
9 Synchro indicator – Lights in CD or tape synchro-
recording mode.
10 Auto mark indicator – Lights when automatic
track numbering is switched on.
11 Digital indicator – Lights when MD recorder is in
digital signal input mode.
12 Mono LP indicator – Lights when recording in
mono/long-play mode.
1 Fente d’insertion du MD
2 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
3 Touche 6 – Pour la lecture de MD ou la pause de la
lecture (appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la
lecture). Dans le mode d’enregistrement, pour commencer ou arrêter l’enregistrement.
4 Touche 0 – Pour éjecter le MD.
5 Témoin de lecture – S’allume lorsqu’un MD est en
cours de lecture ; clignote pendant la pause.
6 Afficheur de caractères
7 Fonction MD – S’allume dans le mode d’enregistreur
MD.
8 Indicateur d’enregistrement de MD –
S’allume pendant l’enregistrement ou la pause
d’enregistrement.
9 Indicateur SYNCHRO – S’allume dans le mode
d’enregistrement synchronisé de CD ou de cassette.
10 Témoin d’inscription automatique – S’allume
pendant l’inscription automatique des numéros de
plages.
11 Indicateur DIGITAL - S’allume lorsque
l’enregistreur MD est dans le mode d’entrée de signal
numérique.
12 Indicateur MONO LP - S’allume lors de
l’enregistrement en mode mono/longue durée.
EnglishFrançais
US and foreign patents licensed from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
Dolby noise reduction manufactured under license
from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
“DOLBY” and the double-D symbol are trademarks
of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Dolby Laboratories Licensing Corporation autorise une
license d’exploitation de ses brevets d’invention
américains et étrangers.
¶
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
¶
“DOLBY”, et le symbole double-D sont des marques de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
13
En/Fr
Playing an MD
You should now have your MD recorder connected up to the rest of
the system, and plugged into the power outlet. This chapter takes
you through the basics of using the MD recorder—playing discs
and making a recording from the CD receiver.
When following the steps below, use either a playback-only disc, or
a recordable MD that already has some tracks recorded on it.
Lecture d’un MD
Votre enregistreur est maintenant raccordé à la chaîne et branché
sur une prise secteur. Ce chapitre vous explique les fonctions
élémentaires de l’enregistreur MD — la lecture de disques et
l’enregistrement depuis l’ampli-tuner CD.
Pour la lecture, aux étapes suivantes, utilisez soit un disque de
lecture seulement soit un MD enregistrable contenant déjà
quelques plages.
MD
MD
MD
All MDs indicate which way they
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
STANDBY/ON
should be loaded into the player/
recorder
1 Switch on.
You can use the STANDBY/ON button on either the remote
control or the CD receiver unit to do this.
The display lights and briefly indicates the current volume
level before showing the current function (e.g., CD).
Note: The complete system, including CD receiver and
optional tape deck consumes a small amount of
electricity (about 1W) in standby mode.
Display shows the CD player as the current function
(no disc loaded)
2 Load an MD.
Gently push the MD into the slot in the direction indicated on
the disc cartridge. The recorder pulls the MD into the
recorder automatically.
If you’ve just loaded a playback-only disc or an eraseprotected recordable disc (i.e., the erase-protect tab is open),
then the disc should already be playing. This feature is called
Auto Play.
MD recorder reads the table of contents when you load a disc
7
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Mettez la chaîne en service.
Vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON de la
télécommande ou de l’ampli-tuner-CD pour allumer la
chaîne.
L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel
avant d’indiquer la fonction actuelle (ex. CD).
Remarque: La chaîne complète, ampli-tuner CD et
platine à cassette compris, consomme une très petite
quantité d’énergie (environ 1 W) en mode de veille.
L’afficheur indique que le lecteur CD est la fonction
sélectionnée (pas de disque en place)
2 Insérez un MD.
Poussez légèrement le MD dans la fente en l’orientant dans le
sens indiqué sur la cartouche. L’enregistreur l’attire
automatiquement dans le logement.
Si vous avez inséré un disque de lecture seulement ou un
disque enregistrable protégé contre l’effacement (le taquet de
protection est ouvert), la lecture commencera
immédiatement. Cette fonction s’appelle la lecture
automatique.
MD
MD
Tous les MD indiquent de quelle
façon ils doivent être insérés dans
le lecteur/enregistreur
14
En/Fr
Display showing an MD with 5 tracks and a total playing
time of 43:24
L’enregistreur MD lit la table des matières lorsque vous
insérez un disque
L’afficheur indique que le MD contient 5 plages et que le
temps total de lecture est 43:24
3 Press the MD button to start playback.
Alternatively, press ^ on the front panel of the recorder.
This won’t be necessary if Auto Play has already started
playback!
If a track has been named, the name appears in the display
while the track is playing
4 To pause playback, press the MD button.
To resume playback, press again.
You can also use the MD recorder’s front panel controls:
Press ^ once to pause playback; press again to resume.
5 To fast-reverse or fast-forward, press and
hold $ or › .
You should hear snippets of sound to give you some idea of
where you are in the track. Release the button to resume
normal playback.
6 To skip back or forward to another track,
press (but don't hold) $ or ›.
Pressing › once skips to the start of the next track on the
disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing $ once takes you to the beginning of the current
track. Further presses skip to the start of previous tracks.
You can use the track skip buttons while the disc is paused,
too. The track number changes while the disc remains
paused.
7 To stop playback, press &.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.
8 To eject the disc, press ).
This button is on the front panel only.
3 Appuyez sur la touche MD pour
commencer la lecture.
Vous pouvez aussi appuyer sur la touche ^ du panneau
avant de l’enregistreur.
Ceci est inutile si la lecture a déjà commencé.
Si une plage a été titrée, le nom apparaîtra sur l’afficheur
pendant la lecture de la plage
4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur
la touche MD.
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la
touche.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant
de l’enregistreur MD:
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture ;
appuyez une nouvelle fois dessus pour poursuivre la lecture.
5 Pour rechercher rapidement un passage
vers l’avant ou l’arrière, appuyez un
moment sur $ ou › .
Vous devriez entendre des bribes de son qui vous donnent une
idée de l’endroit où vous êtes sur la plage. Relâchez la touche
pour poursuivre la lecture normale.
6 Pour localiser une autre plage vers
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou
› (mais pas en continu).
Pour localiser le début de la plage suivante du disque,
appuyez une fois sur ›. Continuez d’appuyer sur cette
touche pour localiser les plages ultérieures.
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez une fois
sur $. Continuez d’appuyer sur cette touche pour
localiser le début des plages antérieures.
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des
plages en mode de pause. Le numéro de plage change
lorsque le lecteur est en mode de pause.
EnglishFrançais
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.
8 Pour éjecter le disque, appuyez sur ).
Cette touche se trouve sur le panneau avant seulement.
15
En/Fr
Changing the Display
You can choose to display various kinds of information during
playback, recording and stop modes. Switch between them by
pressing the DISPLAY button.
When an MD is stopped
• If the display shows the disc name/total
playing time:
DISCNAME - displays the name of the disc, if one has been
programmed
Changement d’affichage
Vous pouvez choisir d’afficher différents types d’informations
pendant la lecture, l’enregistrement et l’arrêt. Changez d’affichage
en appuyant sur la touche DISPLAY.
Pendant l’arrêt du MD
• Si l’afficheur indique le nom du disque/temps
de lecture total :
DISC NAME - affichage du nom du disque, si un nom a été
enregistré
DISCTOTA L - displays the total playing time of the disc
RECREMAIN- displays the amount of recording time available
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of
XC–L77 manual)
• If the display shows a track name/playing time
of a track:
TRACKNAME - displays the name of the current track, if one has
been programmed
TRACKTIME - displays the playing time of the current track
DISC TOTAL- affichage du temps de lecture total du disque
REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER- réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
manuel du XC-L77)
• Si l’afficheur indique le nom /temps de lecture
d’une plage :
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom
a été enregistré
TRACK TIME - affichage du temps de lecture de la plage actuelle
CLOCK- displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of XC–L77
manual)
When an MD is playing
TRACKNAME - displays the name of the current track, if one
has been programmed
TRACKTIMEELAPSED - displays time into the current track
TRACKREMAIN - displays how long the current track still has to
play
16
En/Fr
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
manuel du XC-L77)
Pendant la lecture d’un MD
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom
a été enregistré
TRACK TIME ELAPSED - affichage du temps écoulé de la plage
actuelle
TRACK REMAIN - affichage du temps restant sur la plage
ALLREMAIN - displays how long the disc still has to play
ALL REMAIN - affichage du temps restant sur le disque
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of
XC–L77 manual)
When recording an MD
TRACKNAME - displays the name of the current track, if one has
been programmed
RECORDINGTIMEELAPSED - displays time into the current
track
RECREMAIN - displays the amount of recording time available
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR- displays the current date
DIMMER- adjusts the display brightness (see page 63 of
XC–L77 manual)
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
manuel du XC-L77)
Pendant l’enregistrement d’un MD
TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom
a été enregistré
RECORDING TIME ELAPSED - affichage du temps
d’enregistrement écoulé
REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du
manuel du XC-L77)
EnglishFrançais
Introduction to Recording
MDs
If you've already read the About Minidiscs section (pages 5–9),
you'll already have a good idea of what MD is capable of.
Analog and digital recording
The MJ–L77 can record through either analog or digital inputs—
analog via the ribbon cord connections; digital via the optical
cord. Generally, the recorder automatically selects the digital input
to record from if there is a signal present. If not, then the analog
input is used. However, you can also specify that the analog input
should be used at all times—even when recording from the CD
receiver.
If you need to record from an external analog component, such as
a turntable, then recording is via the auxilliary jacks on the CD
receiver unit. If the external component is digital, such as a DAT
player, and it has an optical digital out, you can connect it directly
to the MJ–L77 by unplugging the optical cord from the CD receiver
and plugging it into the external component.
Introduction à
l’enregistrement de MD
Si vous avez déjà lu le paragraphe ‘A propos des minidisques’
(pages 5 - 10), vous aurez une idée de ce qu’il est possible de faire
avec un MD.
Enregistrement analogique et
numérique
Le MJ-L77 peut enregistrer par les entrées analogiques ou
numériques - analogiques par les connexions du câble ruban et
numériques par le câble optique. En principe, l’enregistreur
sélectionne automatiquement l’entrée numérique en présence
d’un signal numérique et l’enregistre. Sinon, l’entrée analogique
est utilisée. Cependant, vous pouvez choisir d’utiliser toujours
l’entrée analogique, même pour l’enregistrement depuis l’amplituner CD.
Si vous devez enregistrer depuis un autre appareil analogique,
comme un tourne-disque, l’enregistrement s’effectuera par les
prises auxiliaires de l’ampli-tuner CD. Si l’appareil externe est
numérique, par exemple un lecteur DAT, et s’il a une sortie
numérique optique, vous pourrez le raccorder directement au
MJ-L77 en débranchant le câble optique de l’ampli-tuner CD et en
le branchant sur l’appareil externe.
17
En/Fr
Recording levels
Whether you're recording through the digital or the analog inputs,
there's no need to set the recording level. In the case of analog, the
level is adjusted automatically. With digital, the data that makes
up the sound is simply copied to the disc unaltered. Also, when
recording, the volume, tone and balance controls have no effect on
the recording. This means that you can record something with the
volume turned all the way down, if you want.
Track numbering
The MJ–L77 also takes care of numbering tracks for you. When
recording a CD or MD through the digital input, track numbers
follow the material being recorded. When recording from any
component through the analog inputs, or from a digital source
other than CD or MD, the recorder starts a new track whenever it
detects more than 1.5 seconds of silence in the source material. If
you want to change the track numbers that are assigned
automatically, there are various editing features at your disposal to
renumber tracks as you wish.
Once recording has started, you can't switch to another component until either the recording has stopped, or you pause the
recording. So, for example, you can't switch over to the tuner
while you're recording a CD.
Niveaux d’enregistrement
Que vous enregistriez par les entrées numériques ou optiques, il est
inutile de régler le niveau d’enregistrement. Dans le cas de l’entrée
analogique, le niveau s’ajuste automatiquement. Avec l’entrée
numérique, les données qui constituent le son sont simplement
copiées telles quelles sur le disque.
En outre, lors de l’enregistrement, les commandes de volume, de
timbre et de balance n’ont aucun effet sur l’enregistrement. Cela
signifie que vous pouvez enregistrer quelque chose en réduisant
complètement le volume, si nécessaire.
Numérotation des plages
Le MJ-L77 numérote lui-même les plages. Lorsque vous enregistrez
un CD ou un MD par l’entrée numérique, les numéros de plages
sont les mêmes que ceux de la source d’enregistrement. Lorsque
vous enregistrez par les entrées analogiques depuis un appareil, ou
depuis une source numérique autre qu’un CD ou un MD,
l’enregistreur crée une nouvelle plage chaque fois qu’il détecte
plus de 1,5 seconde de silence dans la source. Si vous voulez
changer les numéros qui ont été affectés automatiquement aux
plages, vous pourrez utiliser les fonctions de montage de
l’enregistreur pour renuméroter les plages.
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez écouter autre
chose jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé ou jusqu’à ce
que vous arrêtiez l’enregistrement. Par exemple, vous pouvez
écouter la radio pendant l’enregistrement d’un CD.
Automatically Recording a
CD
This feature makes recording a CD as simple as possible by
automatically starting and stopping the CD and MD together.
There are two modes: 1 track synchro records just a single track,
then stops; all-track synchro records the whole disc.
MD REC
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
MD
1 Load a recordable MD.
Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can
record.
If there’s already material recorded on the disc, the recorder
automatically records new material after what’s already
there—there’s no need to search for blank space to record
on.
Enregistrement
automatique d’un CD
Cette fonction facilite au maximum l’enregistrement de CD en
synchronisant le démarrage et l’arrêt du CD et du MD.
Elle présente deux modes : la synchronisation d’une seule plage,
pour l’enregistrement d’une seule plage avec arrêt à la fin de la
plage, et la synchronisation complète pour l’enregistrement de
tout le disque.
CD
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1 Insérez un MD enregistrable.
Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière
à pouvoir enregistrer.
Si le disque contient déjà un enregistrement, il sera inutile de
rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera
automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.
VOL
$
›
+
⁄
¢
18
En/Fr
You can find out how much blank space you have left on the
disc by switching the display mode at this point. See page 16
for how to do this.
Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque
en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir
page 16 pour les détails.
Display showing that you’ve loaded a blank disc
2 Press CD to switch to the CD player.
3 Load the CD you want to record.
Press & to make sure the disc is stopped.
The CD display showing a disc with 14 tracks and a total
playing time of 59:47
4 If you want to record just one CD track,
select it using the $ and › buttons.
5 Press MD REC.
The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to
start the CD player.
The SYNCHRO indicator lights and the red MD record
indicator flashes
6 Press CD to start the CD playing.
Recording starts automatically with the CD.
Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press & any time during the
recording.
Once the track or disc has finished, the recorder goes into
record-pause mode. At this point, you can either press & to
finish the recording session, or continue recording a different
disc (or tracks) by repeating steps 3, 4 and 6.
Once recording starts, the MD record indicator remains lit
L’afficheur indique que le disque inséré est vide
2 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur
CD en service.
3 Insérez le CD que vous voulez enregistrer.
Appuyez sur & pour vous assurer que le disque est arrêté.
L’afficheur indique 14 plages sur le CD et 59:47 comme
temps de lecture total
4 Si vous voulez enregistrer seulement une
plage du CD, sélectionnez-la avec les
touches $ et ›.
5 Appuyez sur MD REC.
L’enregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que
la lecture du CD commence.
L’indicateur SYNCHRO s’allume et le témoin
d’enregistrement de MD rouge clignote
6 Appuyez sur CD pour commencer la
lecture de CD.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
du CD.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
lecture de la plage/du disque, appuyez simplement sur &
quand vous voulez pendant l’enregistrement.
Lorsque la plage ou le disque est terminé, l’enregistreur se
met en pause d’enregistrement.
A ce moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer
l’enregistrement soit continuer d’enregistrer un autre disque
(ou d’autres plages) en répétant les étapes 3, 4 et 6.
EnglishFrançais
Lorsque l’enregistrement commence, le témoin
d’enregistrement de MD reste allumé
19
En/Fr
Automatically Recording a
Enregistrement
Tape
Use this feature if you want to transfer material from tape to MD.
Recording starts and stops automatically with the tape, and you
can set the tape to auto-reverse so that you can copy both sides of
the tape all in one go.
TAPE
STANDBY/ON
MD
1 Load a recordable MD.
Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can
record.
If there’s already material recorded on the disc, the recorder
automatically records new material after what’s already
there—there’s no need to search for blank space to record
on.
You can find out how much blank space you have left on the
disc by switching the display mode at this point. See page 16
for how to do this.
MD REC
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
automatique d’une cassette
Utilisez cette fonction si vous voulez enregistrer une cassette sur un
MD. L’enregistrement commence et s’arrête automatiquement en
même temps que la cassette. Vous pouvez sélectionner l’inversion
automatique de manière à pouvoir copier les deux faces de la
cassette d’un seul trait.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1 Insérez un MD enregistrable.
Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière
à pouvoir enregistrer.
Si le disque contient déjà un enregistrement il sera inutile de
rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera
automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.
Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque
en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir page
16 pour les détails.
VOL
$
›
+
⁄
¢
Recordable MD with 3 tracks already recorded
Recording time available is shown as 62:56
2 Press TAPE to switch to the tape deck.
3 Load the tape you want to record.
Press & to make sure the tape is stopped.
20
En/Fr
MD enregistrable avec 3 plages déjà enregistrées
62:56 est indiqué comme temps d’enregistrement disponible
2 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine
à cassette en service.
3 Insérez la cassette que vous voulez
enregistrer.
Appuyez sur & pour vous assurer que la cassette est arrêtée.
4 Set the reverse mode, play direction and
Dolby NR as required.
If you want to record the whole tape, set the reverse mode to
p ; if you just want to record just one side, set it to “ .
If the tape was recorded using Dolby NR, then Dolby NR
should be switched on for best results.
See pages 32 and 48 of the XC–L77 manual for detailed
instructions.
Display shows tape direction set to ‘forward’, auto-reverse off
and Dolby NR on
4 Réglez le mode d’inversion, le sens de la
lecture et mettez au besoin le réducteur
de bruit Dolby en service.
Si vous voulez enregistrer toute la cassette, réglez le mode
d’inversion sur p; si vous voulez enregistrer une seule face,
réglez-le sur “.
Si la cassette a été enregistrée avec le réducteur de bruit
Dolby, vous devrez mettre la fonction Dolby en service pour
obtenir de meilleurs résultats.
Voir pages 32 et 48 du mode d’emploi du XC-L77 pour les
détails.
EnglishFrançais
5 Press MD REC.
The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to
start the tape.
The SYNCHRO indicator lights and the red MD record indicator
flashes
6 Press TAPE to start the TAPE playing.
Recording starts automatically with the tape.
Should you want to stop recording before the tape has
finished playing, simply press & any time during the
recording.
Once the tape (or side of the tape) has finished, the recorder
goes into record-pause mode. At this point, you can either
press & to finish the recording session, or continue recording
a different tape by repeating steps 3, 4 and 6.
Once recording starts, the MD record indicator remains lit
L’afficheur indique que le sens de défilement est ‘avant’,
l’inversion automatique désactivée et le Dolby NR activé
5 Appuyez sur MD REC.
L’enregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que
la lecture de la cassette commence.
L’indicateur SYNCHRO s’allume et le témoin
d’enregistrement de MD rouge clignote
6 Appuyez sur TAPE pour commencer la
lecture de la cassette.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
de la cassette.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
lecture de la cassette, appuyez simplement sur & quand vous
voulez pendant l’enregistrement.
Lorsque la cassette ou la face de la cassette est terminée,
l’enregistreur se met en pause d’enregistrement. A ce
moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer
l’enregistrement soit continuer d’enregistrer une autre
cassette en répétant les étapes 3, 4 et 6.
Lorsque l’enregistrement commence, le témoin
d’enregistrement de MD reste éclairé.
21
En/Fr
Using the Menu System
Access to many of the less commonly used functions of the XC–
L77 is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape
deck, auxiliary, and this MD recorder) has it's own set of menu
options, but access to all of them is from the MENUbutton.
Pressing MENUdisplays the first menu option for the component
you're currently using. You can display the next option by pressing
›, or the previous one by pressing $. The menus wrap
around, so once you get to the end of the list, pressing › again
takes you back to the first item.
To select the menu option currently displayed, press the SET
button. This often takes you to a further sub-menu, which may
simply consist of two settings (such as turning something on or
off), or may have more choices. Either way, choose between
different options with the $ and › buttons, and select one
by pressing SET.
If you make a mistake while in the menu system, simply press &
to cancel and exit.
MD menu functions
Playback features accessed via the menu button
are:
PROGRAM - Specify the track order of a disc (page 23)
RANDOM - The recorder plays the tracks in a random order
(page 26)
REPEAT - Set the current track or disc to repeat play
(page 24)
Recording features accessed via the MENU button
are:
AUTOMARK - Specify when a new track should be started (page
27)
INPUTSELECT - Select either analog– or digital-input recording
(page 29)
RECORDMODE - Specify regular stereo, or long-play mono
recording (page 28)
Editing features accessed via the MENU button
are:
ALLERASE - Delete all tracks on a disc (page 43)
COMBINE - Join two tracks together into one new track
(page 39)
DISCNAME - Give a disc a name that will show up when you
load the disc (page 35)
DIVIDE - Split a single track into two separate tracks
(page 38)
MOVE - Give a track on the disc a new track number
(page 40)
PROGRAMMOVE - Reorder tracks according to the program
play order (page 42)
Utilisation du système de
menus
Vous accédez aux fonctions moins souvent utilisées de la chaîne
XC-L77 par un système de menus. Chaque élément de la chaîne
(lecteur CD, radio, platine à cassette et enregistreur MD) a ses
propres options de menu, toutes accessibles par la touche MENU.
La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train
d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez
afficher l’option suivante en appuyant sur › ou la précédente
en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez
à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous
appuyez une nouvelle fois sur ›.
Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche
SET. Vous accéderez souvent à un sous-menu qui peut contenir
deux réglages seulement (par ex. mise en ou hors service d’une
option) ou un choix plus important d’options. Choisissez une
option avec les touches $ et › et validez-la avec la touche
SET.
En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la
sélection et fermer le menu.
Les fonctions du menu MD
La touche MENU sert à accéder aux fonctions de
lecture suivantes :
PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque (page
23)
RANDOM - Lecture des plages dans un ordre aléatoire (page 26)
REPEAT - Lecture répétée de la plage ou du disque actuel (page
24)
La touche MENU sert à accéder aux fonctions
d’enregistrement suivantes :
AUTO MARK - Désignation du point où une nouvelle plage doit
commencer (page 27)
INPUT SELECT - Sélection de l’enregistrement par l’entrée
analogique ou numérique (page 29)
RECORD MODE - Désignation de l’enregistrement en stéréo ou
d’un enregistrement longue durée en mono (page 28)
La touche MENU sert à accéder aux fonctions de
montage suivantes:
ALL ERASE - Suppression de toutes les plages d’un disque (page
43)
COMBINE - Combinaison de deux plages en une seule plage
(page 39)
DISC NAME - Attribution d’un nom de disque, qui apparaîtra
lorsque le disque sera inséré (page 35)
DIVIDE - Division d’une plage en deux plages distinctes (page 38)
MOVE - Attribution d’un nouveau numéro à une plage (page 40)
PROGRAM MOVE - Réarrangement des plages en fonction de
l’ordre de lecture programmé (page 42)
22
En/Fr
TRACK
ERASE- Delete a track from the disc (page 43)
TRACKNAME - Give a track a name that will show up when the
track is played (page 37)
UNDO - Undo the last edit operation (page 45)
TRACK ERASE - Suppression d’une plage du disque (page 43)
TRACK NAME - Attribution d’un nom de plage qui apparaîtra
lors de la lecture de la plage (page 37)
UNDO - Annulation de la dernière opération de montage (page
45)
EnglishFrançais
Programming the Track
Order
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24
tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can
appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.
The playlist applies only to the MD in the player at the time. Once
you eject the disc, (or switch the power off), the playlist is lost. If
you start recording, the playlist is also lost.
MENU
STANDBY/ON
MD
1 Press MENU and select PROGRAM.
This menu option is only available when the disc is stopped.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
Programmation de l’ordre
des plages
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum
(liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre
souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste
de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est
valide que pour le MD qui se trouve dans le lecteur. Lorsque vous
éjectez le disque (ou éteignez l’appareil), la liste de lecture est
perdue. Si vous enregistrez, la liste de lecture sera aussi perdue.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
PROGRAM.
L’option du menu n’est disponible que lorsque le disque est
arrêté.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
VOL
$
›
+
⁄
¢
2 Select a track to add to the playlist using
the $ and › buttons
For example, to add track 3, press › three times. Or, to
add the last but one track, press $ twice.
Track 3 programmed as the first item in the playlist
3 Press SET to add the track to the playlist.
This display appears briefly after pressing SET
2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste
de lecture avec les touches $ et ›.
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la
touche ›. Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,
appuyez deux fois sur $.
La plage 3 est programmée en premier dans la liste de lecture
3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à
la liste de lecture.
Cet affichage apparaît brièvement après une pression sur
SET.
23
En/Fr
4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding
tracks to the playlist.
If you make a mistake, press CANCELto delete the last
(most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by
pressing CANCELrepeatedly.)
5 When you're happy with the playlist,
press MENU.
The playlist can be up to 24 tracks long.
Display shows the number of tracks in the playlist and the
total running time
6 Press MD button to start playback.
Checking the playlist order
You can only check the playlist order when the disc is stopped.
Once stopped, you can step through the playlist using the $
and › buttons. Each track number on the playlist is displayed
together with the track length.
If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is
displayed.
Deleting the playlist
If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply
press CANCEL twice.
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer
d’ajouter des plages à la liste de lecture.
En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la
dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour
supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur
CANCEL).
5 Lorsque la liste de lecture vous convient,
appuyez sur MENU.
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.
L’afficheur indique le nombre de plages dans la liste de lecture
et la durée totale de ces plages
6 Appuyez sur la touche MD pour
commencer la lecture.
Vérification de la liste de lecture
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est
arrêté. Il suffit d’appuyer sur les touches $ et › pour
afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.
Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.
Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de
lecture est indiquée.
Suppression de la liste de lecture
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque,
appuyez simplement deux fois sur CANCEL.
Playing Things Again
You can set the MD player to repeat just a single track, or the
whole disc.
MENU
MD
1 Press MENU and select REPEAT MODE.
This menu option is available when the disc is stopped,
paused or playing.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
24
En/Fr
SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
Répétition de plages
L’enregistreur MD peut être réglé pour la lecture répétée d’une
seule plage ou de toutes les plages d’un disque.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
REPEAT MODE.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté, en pause ou en cours de lecture.
Rappel : Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
VOL
$
›
+
⁄
¢
2 Select a repeat mode.
Three options are available:
$REPEATTRK? ›
REPEATOFF - REPEATALL?
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
After setting a repeat mode, the display shows RPT for repeat
all, or R1 for repeat track
3 Start playback.
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If
you jump to another track (using track skip), then the new
track will start repeating.
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is
reached, the player will jump back to the first track and
continue playback. You’re still free to skip tracks and use
manual search.
The repeat mode is indicated in the display while the disc is
playing
Tip
2 Sélectionnez un mode de répétition.
Vous avez le choix entre trois options:
$REPEATTRK? ›
REPEATOFF - REPEATALL?
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
Après la sélection du mode de répétition, l’afficheur indique
RPT pour la répétition de toutes les plages ou R1 pour la
répétition d’une seule plage
3 Commencez la lecture.
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée
est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des
plages), la nouvelle plage sera répétée.
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur
revient à la première plage à la fin du disque et poursuit la
lecture. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des
passages pendant la lecture répétée.
Le mode de répétition est indiqué sur l’afficheur pendant la
lecture du disque.
EnglishFrançais
You can use either of the repeat modes together
with the program play mode.
Setting the repeat mode to
tracks in the playlist over and over. The display
indicates the mode:
In repeat track mode, just the current track in the
playlist repeats. The display indicates the mode:
REPEATALL plays the
Note: The repeat mode you set stays active until you:
❖ select another repeat mode, or switch repeat mode off
using the menu.
❖ eject the disc.
❖ switch to standby mode.
Conseil
Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec
le mode de lecture programmée.
Lorsque le mode de répétition est réglé sur
REPEAT ALL, les plages sont lues dans l’ordre de la
liste de lecture plusieurs fois de suite. L’afficheur
indique le mode:
Dans le mode de répétition d’une plage, seule la
plage actuelle dans la liste de lecture est répétée.
L’afficheur indique le mode:
Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide
jusqu’à ce que:
❖ vous sélectionniez un autre mode de répétition ou
annuliez ce mode dans le menu.
❖ vous éjectiez le disque.
❖ vous mettiez l’appareil en veille.
25
En/Fr
Playing Tracks at Random
To have the MD recorder play the tracks on a disc in a different
order each time you play the disc, use the random play function.
Each track will play just once, but the order will be random. When
all tracks have been played, the disc stops.
MENUSET
Lecture aléatoire de plages
Pour que l’enregistreur lise les plages d’un disque dans un autre
ordre, utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule
fois dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,
le disque s’arrête.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press MENU and select RANDOM PLAY.
This menu option is available when the disc is stopped,
paused or playing.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Playback begins automatically.
Pressing & during random play stops playback, and random
play mode is canceled.
The display indicates that the recorder is in random play
mode
Tip
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
RANDOM PLAY.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté, en pause ou en cours de lecture.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
2 La lecture commence automatiquement.
Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la
lecture et annule le mode de lecture aléatoire.
L’afficheur indique que l’enregistreur est en mode de lecture
aléatoire
26
En/Fr
You can use either of the repeat modes together
with the random play mode.
Setting the repeat mode to
REPEATALL endlessly
plays all the tracks on the disc at random. The
display indicates the mode:
REPEATTRACK mode, just the current randomly
In
selected track repeats. The display indicates the
mode:
Conseil
Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec
le mode de lecture aléatoire.
Si le mode de répétition est réglé sur REPEAT ALL,
toutes les plages du disque seront répétées sans fin
chaque fois dans un ordre différent. L’afficheur
indique le mode:
Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage
actuellement sélectionnée par la fonction
aléatoire est répétée. L’afficheur indique le mode:
Recording Options
Although the MJ–L77 can make recording largely automatic, you
can also manually control a number of settings if you prefer. For
any kind of recording, including the synchro-recording modes
covered on pages 18 and 20, you can:
❖ switch on or off the auto numbering feature
❖ switch the recording mode to stereo or long-play mono
When recording from an external component, or the internal CD
player, you can also specify whether the MJ–L77 should record
from the analog or digital input.
Options d’enregistrement
Bien que l’enregistrement s’effectue en grande partie
automatiquement sur le MJ-L77, vous pouvez effectuer certains
réglages vous-même si vous le préférez. Quel que soit le mode
d’enregistrement, y compris les modes d’enregistrement
synchronisé décrits aux pages 18 et 20, vous pouvez:
❖ mettre l’inscription automatique des numéros de plages
en et hors service
❖ sélectionner le mode d’enregistrement en stéréo ou le
mode d’enregistrement longue durée en mono
Lors de l’enregistrement depuis un appareil externe, ou depuis le
lecteur CD de la chaîne, vous pouvez aussi spécifier si le MJ-L77
doit enregistrer depuis l’entrée analogique ou depuis l’entrée
numérique.
EnglishFrançais
Numbering Tracks
If you're recording from CD or MD via the digital input, track
numbers are always automatically copied along with the audio.
When recording other digital or analog sources, Auto Mark (track
numbering) works by detecting spaces (silence) in the source
material. Although this usually works fine and is often convenient,
there may be times when you'd rather have complete control over
where the track numbers go as you record.
Once recording is underway (with Auto Mark on or off), you can
start a new track number anytime by pressing the MDREC
button.
MENUSET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press MENU and select AUTO MARK.
This menu option is only available when the disc is stopped.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
By default, auto mark is on (the flag indicator is showing in
the display)
Numérotation des plages
Si vous enregistrez un CD ou un MD par l’entrée numérique, les
numéros de plages seront automatiquement copiés tels quels sur le
MD. Lors de l’enregistrement d’une autre source numérique ou
analogique, l’inscription automatique (numérotation des plages)
fonctionne en détectant les espaces vierges (silences) dans la
source. Bien que cette fonction soit pratique et agisse sans
problème dans la plupart des cas, il est parfois préférable de
déterminer où d’inscrire soi-même les numéros de plages.
En cours d’enregistrement (avec ou sans inscription automatique
des numéros), vous pouvez marquer une nouvelle plage en
appuyant sur la touche MD REC.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez AUTO
MARK.
Cette option du menu n’est disponible que lorsque le disque
est arrêté.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
VOL
$
›
+
⁄
¢
2 Switch to ON or OFF using the $ and
› buttons.
Par défaut, l’inscription automatique des numéros de plages
est en service (le témoin en forme de drapeau apparaît sur
l’afficheur)
2 Mettez la fonction EN ou HORS service
en utilisant les touches $ et ›.
27
En/Fr
3 Press SET to exit the menu.
The flag symbol in the display lights when Auto Mark is on.
Display after auto mark has been switched off (auto mark
indicator disappears)
Note: If you record from the tuner, Auto Mark automatically switches off.
Tip
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.
Le drapeau apparaît sur l’afficheur lorsque l’inscription
automatique des numéros est en service.
Affichage après la mise hors service de l’inscription
automatique des numéros de plages (le témoin disparaît)
Remarque: Si vous enregistrez depuis la radio,
l’inscription automatique sera automatiquement
désactivée.
Even if the track numbers that end up on a
recording are not quite what you had in mind, you
can change them later using the divide and
combine editing features—see page 38 for more
on this.
Recording Extra Long
Material
There may be times when you'd like to be able to record
continuously for longer than the usual 74 or 80 minutes that MD
provides for. The MJ–L77 has a long-play mode that doubles the
available recording time on a disc at the cost of stereo recording.
However, if you're recording a speech or an interview, for example,
this is unlikely to be a great loss. You can freely mix long-play
mono recordings and normal stereo recordings on the same
disc—the recorder automatically detects the mode on playback.
MENUSET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
Conseil
Si l’ordre des plages d’un disque après
l’enregistrement n’est pas comme vous voulez,
vous pourrez le modifier en utilisant les fonctions
de division et de combinaison - voir page 38 pour
les détails.
Enregistrement extra-long
Dans certains cas, il peut être nécessaire d’enregistrer en continu
pendant plus de 74 ou 80 minutes, le temps d’enregistrement
normal d’un MD. Le MJ-L77 dispose d’un mode d’enregistrement
longue durée qui permet de doubler le temps d’enregistrement
disponible du disque au détriment de l’enregistrement en stéréo.
Toutefois, si vous enregistrez un discours ou un interview, par
exemple, la perte ne sera pas grande. Vous pouvez mélanger les
enregistrements longue durée en mono et les enregistrements
ordinaires en stéréo sans problèmes sur le même disque, car
l’enregistreur détecte le mode automatiquement lors de la lecture.
CHARACTER
CANCEL
&
!—
REC
VOL
$
›
+
⁄
1 Press MENU and select REC MODE.
This menu option is only available when the disc is stopped.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
28
En/Fr
4
¢
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez REC
MODE.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
2 Switch to MONO LP or
STEREO SP using the $ and ›
buttons.
2 Sélectionnez MONO LP ou STEREO SP à
l’aide des touches $ et ›.
Switch to mono for long-play
3 Press SET to exit the menu.
The MONOLPindicator in the display lights when MONO
LP
is selected.
The MONOLP indicator lights in long-play mode
Selecting Analog Input
Recording
When recording a CD from the CD receiver, you can specify that
the recording should be via the analog input of the MJ–L77 rather
than the optical digital cord. This can be useful if you run up
against an SCMS copying problem from a CD-R disc, for example.
If the disc is copy protected you'll see the message CAN'TCOPY
in the display. If this happens, switch the input select to analog,
then start recording.
Commutation en mono pour la lecture longue durée
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.
L’indicateur MONO LP s’allume dans l’afficheur lorsque
MONO LP est sélectionné.
L’indicateur MONOLP s’allume dans le mode longue durée
Sélection de
l’enregistrement par
l’entrée analogique
Lors de l’enregistrement d’un CD depuis l’ampli-tuner CD, vous
pouvez choisir de faire un enregistrement via l’entrée analogique
du MJ-L77 plutôt que par le câble numérique optique. Ceci peut
être utile si un disque CD-R, par exemple, est protégé par le
système SCMS. Si le disque est protégé contre l’enregistrement
abusif, le message CAN’T COPY apparaîtra dans l’afficheur. Le
cas échéant, sélectionnez l’entrée analogique et commencez
l’enregistrement.
EnglishFrançais
MENUSET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press MENU and select INPUT SEL.
This menu option is only available when the disc is stopped.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
By default, auto input is active and the DIGITAL indicator is
lit
&
REC
CHARACTER
CANCEL
!—
$
4
VOL
›
+
⁄
¢
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
INPUT SEL.
Cette option du menu est disponible lorsque le disque est
arrêté.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
Par défaut, l’entrée automatique est active et l’indicateur
DIGITAL est allumé
29
En/Fr
2 Switch to ANALOG (or AUTO) using the
$ and › buttons.
2 Sélectionnez ANALOG (ou AUTO) à
l’aide des touches $ et ›.
3 Press SET to exit the menu.
The DIGITAL indicator in the display lights when AUTO is
selected.
The DIGITAL indicator disappears when analog input is
selected
Recording an Analog
Source
On pages 18 and 20 we covered synchro-recording from a CD or
tape. Here's how to record any source, including a component
connected via the AUX inputs on the CD receiver. (To record from a
digital component directly see the following page.)
3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.
L’indicateur DIGITAL s’allume sur l’afficheur lorsque AUTO
est sélectionné.
L’indicateur DIGITAL disparaît lorsque l’entrée analogique
est sélectionnée
Enregistrement d’une
source analogique
L’enregistrement synchronisé d’un CD ou d’une cassette a été
décrit aux pages 18 et 20. Dans ce chapitre, vous trouverez les
explications nécessaires pour enregistrer d’autres sources, en
particulier depuis un appareil raccordé aux entrées AUX de
l’ampli-tuner CD. (Pour enregistrer directement depuis un
appareil numérique reportez-vous à la page suivante.)
MD REC
1 Prepare for recording.
❖ load a recordable MD
❖ switch on/off the auto mark (track numbering)
❖ switch record mode to stereo or mono long-play
Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)
30
En/Fr
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
MD
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
VOL
$
›
+
⁄
1 Faites les préparatifs pour
l’enregistrement.
❖ insérez un MD enregistrable
❖ mettez l’inscription automatique (numérotation des
plages) en ou hors service
❖ commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur
mono longue durée
L’inscription automatique est validée ; le mode
d’enregistrement est stéréo (lecture standard)
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.