The wires in this mains lead are
coloured in accordance with the
following code:
Blue :Neutral
Brown :Live
If the plug provided is unsuitable for
your socket outlets, the plug must be
cut off and a suitable plug fitted.
The cutoff plug should be disposed of and must
not be inserted into any 13 amp socket as this
can result in electric shock. The plug or adaptor
of the distribution panel should be provided
with a 5 amp fuse. As the colours of the wires
in the mains lead of this appliance may not
correspond with coloured markings identifying
the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be
connected to the terminal which is marked with
the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked with
the letter L or coloured red.
These labels can be found on the unit’s rear
panel.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
CAUTION
DO NOT OPEN
Do not connect either wire to the earth
terminal of a three-pin plug.
NOTE
After replacing or changing a fuse, the
fuse cover in the plug must be replaced
with a fuse cover which corresponds to
the colour of the insert in the base of the
plug or the word that is embossed on the
base of the plug, and the appliance must
not be used without a fuse cover. If lost,
replacement fuse covers can be obtained
from your dealer.
Only 5 A fuses approved by B.S.I. or
A.S.T.A. to B.S. 1362 should be used.
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
2
En/Fr
Operating Environment H045 En
English
Français
Operating environment temperature and humidity:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); less than 85%RH (cooling
vents not blocked)
Do not install in the following locations
• Location exposed to direct sunlight or strong artificial
light
• Location exposed to high humidity, or poorly ventilated
location
Conditions de Fonctionnement H045 Fr
Tempéraure et humidité ambiante lors du fonctionnement:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); inférieur à 85%RH (events
d’aération non obstrués)
Ne pas installer dans les lieux suivants
• Lieux exposés à la lumière direct du soleil ou lumière
artificielle forte
• Lieux exposés à une forte humidité ou lieux peu
ventilés
VENTILATION: When installing this unit, make
sure to leave space around the unit for ventilation to
improve heat radiation (at least 30 cm at top, 15 cm at
rear, and 15 cm at each side).
WARNING: Slot and openings in the cabinet are
provided for ventilation and to ensure reliable
operation of the product and to protect it from
overheating, to prevent fire hazard, the openings
should never be blocked and covered with items, such
as newspapers, table-cloths, curtains, etc. Also do not
put the apparatus on the thick carpet, bed, sofa, or
fabric having a thick pile. H040 En
VENTILATION: Lors de l’installation de cet
appareil, veillez à ménager un espace suffisant autour
de ses parois de manière à ce que la chaleur puisse se
dissiper aisément (au moins 30 cm à l’apartie
supérieure, 15 cm à l’arrière et 15 cm de chaque côté).
ATTENTION: Les évents et les ouvertures dans
la structure sont prévus pour la ventilation et pour
assurer le bon fonctionnement du produit et pour la
protéger des risques de surchauffe, et des risques
d’incendie, les ouvertures ne doivent jamais etre
bloquées ni couvertes par des matériaux tels que
journaux, nappes, rideaux, etc. De meme, ne pas
positionner l’appareil sur un tapis épais, lit, canapé ou
tout meuble possédant un rembourrage épais. H040 Fr
3
En/Fr
Before you start
1
Contents
This component cannot be operated alone, please use in
combination with the XC-L11 CD (or XV-DV77/DV88 DVD/CD)
tuner.
1 Before You Start
Opening the box ..........................................................6
Using this manual ......................................................... 6
Hints on installation .................................................... 7
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to
set up your new minidisc recorder, please check that you’ve
received the following supplied accessories in the box:
• Optical digital cable
• Power cord
• Operating instructions
• Warranty card
Important: Take care when installing or handling optical
cable.
more than
+ 15cm =
Do not bend the cable around sharp corners. Coil
loosely when storing.
Using this manual
This manual is for the MJ-L11 Minidisc Recorder. It is split
into two sections, the first covering set up, and the second,
operation. Set up, which starts here, covers all aspects of
getting your new minidisc recorder up and running with your
XC-L11 CD tuner or XV-DV77/DV88 DVD/CD tuner. If this is
the first time you’ve used minidiscs, we recommend reading
the About minidiscs section starting on the following page
before using the recorder for the first time.
In the second section of the manual, starting on page 18,
you’ll learn how to use all the features of this recorder, from
basic playback to disc editing. The final part of the manual
provides reference information on error messages you might
encounter during use, a troubleshooting page, and technical
specifications.
Vérification du contenu de la boîte
Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit Pioneer.
Avant de commencer à installer votre nouvel enregistreur de
minidisques, assurez-vous que vous avez bien reçu les
accessoires suivants:
• Câble optique numérique
• Câble d’alimentation
• Mode d’emploi
• Carte de garantie
Important: Procédez avec précaution lors de l’installation
ou de la manipulation du câble optique numérique.
plus de
+ 15 cm =
Ne pliez pas le câble sur des angles prononcés. Pour le
ranger, enroulez-le de manière lâche.
Utilisation de ce mode d’emploi
Ce mode d’emploi est consacré à l’enregistreur de
minidisques MJ-L11. Il se divise en deux parties: l’une traite
de l’installation de l’appareil, l’autre de son fonctionnement.
Les instructions d'installation, qui débutent ici, couvrent tous
les aspects de l'installation et de la préparation de votre
nouvel enregistreur de minidisques au fonctionnement en
combinaison avec votre tuner CD XC-L11 ou avec votre tuner
DVD/CD XV-DV77/DV88. Si c’est la première fois que vous
utilisez des minidisques, nous vous conseillons de lire la
section Minidisques, qui commence ci-après, avant d’utiliser
l’enregistreur pour la première fois.
Dans la deuxième partie du manuel, qui commence à la page
18, vous apprendrez à utiliser toutes les fonctions de cet
enregisteur, depuis la lecture de base jusqu’à l’édition de
disques. La dernière partie de ce manuel fournit des
informations sur les messages d’erreur susceptibles de
s’afficher pendant l’utilisation de l’appareil, une page de
dépannage et des spécifications techniques.
6
En/Fr
Before you start
English
Français
Avant de commencer1
Hints on installation
We want you to enjoy using this recorder for years to come, so
please bear in mind the following points when choosing a
suitable location for it:
Do...
• Use in a well-ventilated room.
• Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or
stereo rack.
Don’t...
• Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
• Place on a window sill or other place where the recorder
will be exposed to direct sunlight.
• Use in an excessively dusty or damp environment.
• Place directly on top of an amplifier, or other component
in your stereo system that becomes hot in use.
• Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
• Use in a kitchen or other room where the recorder may be
exposed to smoke or steam.
• Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the recorder if it is brought
into a warm room from outside, or if the temperature of the
room rises quickly. Although the condensation won’t damage
the recorder, it may temporarily impair its performance. For
this reason you should leave it to adjust to the warmer
temperature for about an hour before switching on and using.
Conseils d’installation
Nous souhaitons que vous profitiez amplement de cet appareil
pour les années à venir; c’est pourquoi nous vous
recommandons de garder à l’esprit les points suivants lors du
choix d’un emplacement adapté:
A conseiller…
• Utilisation de l’appareil dans une pièce bien ventilée.
• Installation de l’appareil sur une surface solide et deniveau, comme une table, une étagère ou un meuble hi-fi.
A proscrire...
• Utilisation de l’appareil à un endroit exposéà des
températures ou à un taux d’humiditéélevés, notamment
à proximité de radiateurs ou de tout autre appareil
générant de la chaleur.
• Installation de l’appareil sur un appui de fenêtre ou à tout
autre endroit où il serait exposé aux rayons directs du
soleil.
• Utilisation de l’appareil dans un environnement très
poussiéreux ou humide.
• Installation de l’appareil sur un amplificateur ou un autre
appareil de votre chaîne stéréo, qui devient chaud pendant
le fonctionnement.
• Utilisation de l’appareil à proximité d’un téléviseur ou
d’un moniteur car vous risquez de recevoir des
interférences, surtout si le téléviseur fonctionne à l’aide
d’une antenne intérieure.
• Utilisation de l’appareil dans une cuisine ou toute autre
pièce où le système risque d’être exposéà de la fumée ou à
de la vapeur.
• Installation sur une surface instable ou trop étroite pour
supporter les quatre pieds de l’appareil.
Prévention des problèmes dus à la
condensation
De la condensation risque de se former à l’intérieur de
l’enregistreur s’il est transporté de l’extérieur dans un local
chauffé ou si la température de la pièce augmente
rapidement. Bien que la condensation n’endommage par
l’enregistreur, elle peut temporairement altérer ses
performances. C’est pourquoi nous vous conseillons de laisser
l’appareil s’adapter à la température plus élevée de la pièce
pendant une heure environ avant de le mettre sous tension et
de l’utiliser.
7
En/Fr
Before you start
1
Avant de commencer
About minidiscs
Minidisc, or MD as it’s usually called, is an extremely flexible
and convenient format on which you can both playback and
record high-quality digital audio. Because it’s a disc, MD has
many of the advantages of compact disc—you can jump
directly to any track on the disc, program the playing order,
instantly skip over tracks you don’t want to play or back to
tracks you want to play again, and so on. The really great
thing about MD though is the flexibility it offers when
recording. Things that were impossible using analog cassette
tape, such as reordering tracks, programming track names,
and deleting tracks without leaving any gaps are all easily
achieved if you’re using MD. Minidiscs have other advantages
over cassette tape; the recorder automatically finds the next
blank space to record on, and can tell you how much room
there is left on a disc before you start recording. When you
delete something from the disc, the time available for
recording is automatically updated.
If this is the first time you’ve used MD, please take a few
minutes to read through this section of the manual. It gives
information on how to handle the discs properly, the different
kinds of disc available, and some basic MD characteristics.
About MiniDisc Long Play (MDLP)
With MiniDisc Long Play (MDLP) you have two long play
recording options in addition to regular mono and stereo. One
option (LP2) gives you double the recordable length of a
regular MD, whereas the second option (LP4) will give you
four times the length of the disc in recordable time. This
means you can record up to 320 minutes on a regular 80
minute MD! There's a slight difference in sound quality
between recording modes, so you might want to choose LP2
for your more important recordings. Discs recorded with
MDLP can only playback on MD players with the long play
feature. MD players that are not compatible with MDLP can't
recognize the format and show LP: in the display when you
play a track recorded with LP2 or LP4. However, it isn't
necessary to buy a special type of disc to record with the long
play feature, any disc with the MiniDisc logo will work.
Minidisques
Le minidisque, fréquemment appelé MD, est un format très
souple et pratique qui vous permet à la fois d’écouter et
d’effectuer un enregistrement audionumérique de haute
qualité. Comme il s’agit d’un disque, le MD offre les
avantages d’un disque compact: vous pouvez passer
directement à n’importe quelle plage sur le disque,
programmer l’ordre de lecture, sauter instantanément les
plages que vous ne voulez pas écouter ou revenir en arrière
pour écouter de nouveau les mêmes plages, etc. Pourtant, le
MD a pour véritable atout sa souplesse en matière
d’enregistrement. Le MD permet de réaliser en toute simplicité
ce qui est impossible avec une cassette, comme le changement
d’ordre des plages, la programmation des noms de plage et la
suppression de plages sans laisser de blancs. Les minidisques
offrent encore d’autres avantages par rapport aux cassettes:
l’enregistreur trouve automatiquement le prochain espace
vierge sur lequel enregistrer et indique l’espace vierge
disponible sur le disque avant le début de l’enregistrement.
Lorsque vous supprimez quelque chose sur le disque, la durée
d’enregistrement disponible est automatiquement actualisée.
Si c’est la première fois que vous utiliser un MD, consacrez
quelques minutes à la lecture de cette partie du manuel. Elle
fournit des informations sur la manière de manipuler les
disques correctement, les différents types de disques
disponibles et quelques caractéristiques de base des MD.
Minidisques longue durée (MDLP)
Avec les minidisques longue durée (MDLP), vous disposez de
deux options d’enregistrement longue durée, outre les options
mono et stéréo habituelles. La première de ces options (LP2)
vous offre le double de durée d’enregistrement d’un MD
normal, la deuxième (LP4) vous en offre le quadruple. Vous
pouvez donc enregistrer jusqu’à 320 minutes sur un MD
normal de 80 minutes! Il y a cependant une légère différence
de qualité de son entre les modes d’enregistrement; vous
préférerez probablement l’option LP2 pour les
enregistrements plus importants. Les disques enregistrés sur
MDLP ne peuvent être utilisés que sur des lecteurs de MD
munis de la fonction longue durée. Les lecteurs de MD
incompatibles avec les MDLP ne peuvent pas reconnaître ces
formats et l’indication LP: s’affiche lorsque vous commandez
la lecture d’une plage enregistrée en LP2 ou en LP4. Il n’est
toutefois pas nécessaire d’acheter un type de disque particulier
pour l’enregistrement longue durée; n’importe quel disque
portant le logo MiniDisc convient.
8
En/Fr
Before you start
English
Français
Avant de commencer1
Different kinds of MD available
Minidisc mark—
all MDs carry
this logo.
All MDs carry the MD logo shown above. Do not use any disc
which does not have this mark.
There are both recordable and non-recordable (playbackonly) MDs. Commercially available music on MD generally
comes on discs which are playback only. The diagrams below
show the differences between the two types.
Disc has shutter
Disc
label
Playback-only MD
Disc
label
Recordable MD
on one side only
Disc has shutters
on both sides
Handling MDs
The actual disc that contains the audio is quite delicate and so
is protected against dust, fingerprints and so on by an outer
cartridge. Don’t force open the disc shutters to expose the disc,
and never touch the disc itself. Also, do not attempt to
disassemble the disc cartridge.
If the disc cartridge becomes dirty or stained, wipe clean with
a soft, dry cloth.
Shutter
Disc
Cartridge
Types de minidisques disponibles
Logo de
minidisque—
tous les MD
portent ce logo.
Tous les minidisques portent le logo MD indiqué ci-dessus.
N’utilisez pas les disques ne portant pas ce logo.
Il existe des minidisques enregistrables et non enregistrables
(lecture seule). En général, les minidisques contenant un
enregistrement musical, disponibles dans le commerce,
peuvent seulement être lus. Les schémas ci-dessous indiquent
les différences entre les deux types de disques.
Le disque est muni
Etiquette du
minidisque
MD lecture seule
Etiquette du
minidisque
MD enregistrable
d’un volet d’un seul
côté
Le disque est muni de
volets des deux côtés
Manipulation des MD
En raison de sa fragilité, le disque même qui contient
l’enregistrement audio est protégé contre la poussière, les
empreintes, etc., par un boîtier extérieur. Ne tentez pas
d’ouvrir les volets du disque pour exposer celui-ci et ne
touchez jamais le disque lui-même. De même, ne tentez
jamais de démonter le boîtier du disque.
Si le boîtier du disque est sale ou taché, essuyez-le à l’aide
d’un chiffon doux et sec.
Don’t touch the disc!
Volet
Evitez de toucher le disque!
Disque
Boîtier
9
En/Fr
Before you start
1
Avant de commencer
Storing and labelling MDs
When you’re not playing a minidisc, put the disc cartridge
back in the case for storage. Avoid storing or leaving discs in
very hot or humid areas, such as in a car in summer. Also
avoid leaving discs in direct sunlight, or in places where sand
or grit might get into the disc cartridge.
Recordable MDs come with self-adhesive labels to stick on the
disc cartridge to tell you what’s recorded on the disc. Always
stick the label in the area provided, avoiding the disc shutter
and the edges of the disc.
If the disc label starts to peel off at the corners, remove the
label and replace it with a fresh one—don’t simply stick
another label on top of the old one.
Avoiding accidental erasure
Once you’ve recorded a disc, it’s a good idea to protect it
against accidental erasure by sliding the tab on the side of the
disc to the open position.
If you want to erase or re-record the disc, simply slide the tab
back to the closed position before loading the disc into the
recorder.
Rangement et étiquetage des MD
Quand vous n’écoutez plus un minidisque, remettez-le dans
son étui pour le ranger. Evitez de laisser ou de ranger les
disques à un endroit très chaud ou très humide, comme à
l’intérieur d’un voiture en été. Evitez également de les laisser
au soleil direct ou à un endroit où du sable ou des gravillons
risquent de pénétrer dans le boîtier du disque.
Les MD enregistrables sont vendus avec des étiquettes
autoadhésives à coller au boîtier du disque pour indiquer ce
qui y est enregistré.
Si les coins de l’étiquette du disque commencent à se décoller,
enlevez l’étiquette et remplacez-la par une étiquette neuve; ne
collez pas simplement une nouvelle étiquette sur l’ancienne.
Pour éviter tout effacement
accidentel
Une fois le disque enregistré, il est utile de le protéger contre
tout effacement accidentel en faisant coulisser la languette,
située sur le côté du disque, dans la position ouverte.
Si vous souhaitez effacer ou réenregistrer le disque, faites
simplement coulisser la languette dans l’autre sens, vers la
position fermée, avec de placer le disque dans l’enregistreur.
10
En/Fr
Use a screwdriver, pen, or fingernail to open or shut
the erase-protect tab.
Placez la languette de bloquage d’effacement en
position ouverte ou fermée à l’aide d’un tournevis,
d’un stylo à bille ou d’un ongle.
Before you start
English
Français
Avant de commencer1
Analog and digital recording
Whatever you record onto an MD is stored on the disc as
digital data (in other words, numbers). This is what we mean
when we say that MD is a digital format. However, what you
feed into this unit to record can be either analog (such as the
output from a turntable or a tuner), or digital (such as the
direct digital output from a CD player, or another MD
recorder).
If you record an analog signal, the recorder has to first
change it into a digital form before writing it onto the disc.
If you’re recording from another digital format, like a CD, it
makes sense to just record the digital data directly. For this
purpose this MD recorder has a digital input which you can
connect to the XC-L11 CD (or XV-DV77/DV88 DVD/CD) tuner.
All digital audio has something called a ‘sampling rate’,
which is measured in kHz (kilohertz). The quality of the final
sound depends to a large extent on this: the higher the better.
This unit has a sampling rate converter for most digital
sources under 96kHz, which means you shouldn’t run into
any problems making digital recordings of CDs or other MDs.
However, keep in mind you won’t be able to make digital
recordings of DVDs with a 96kHz sampling rate.
Copying restrictions below explains other limatations of
digital recording.
Copying restrictions
Certain restrictions on digital copying comes from something
called SCMS, which stands for Serial Copy Management
System. This stops you making multiple-generation digital
recordings and is aimed at preventing illegal digital copying
of copyright material. The number of generations that SCMS
will let you make depends on the source. With most sources,
you are limited to one generation only.
Enregistrement analogique ou
numérique
Tout ce que vous transférez sur un MD est enregistré sous
forme de données numériques (des chiffres). C’est pourquoi le
MD est qualifié de format numérique. Toutefois, les données
enregistrées sur le disque peuvent être analogiques (si la
source est une platine ou un tuner) ou numériques (s’il s’agit
de données numériques directes provenant d’un lecteur de CD
ou d’un autre enregistreur de MD).
Dans le cas de l’enregistrement de signaux analogiques,
l’enregistreur doit d’abord les convertir en données
numériques avant de les graver sur le disque;
tandis qu’il suffit d’enregistrer les données numériques
directement, dans le cas d’un enregistrement à partir d’un
autre format numérique, comme un CD. Dans ce but, cet
enregistreur de MD est muni d’une entrée numérique que
vous pouvez brancher au tuner CD XC-L11 CD (ou au lecteur
de DVD/CD XV-DV77/DV88). Tout appareil audio possède une
"fréquence d'échantillonnage", mesurée en kHz (kilohertz).
La qualité finale du son dépend en grande partie de cette
fréquence: plus elle est élevée, meilleure est la qualité du son.
Cet appareil est équipé d'un convertisseur de fréquence
d'échantillonnage adaptéà la plupart des sources numériques
en dessous de 96kHz, qui permet d'éviter tout problème lors de
l'enregistrement numérique de CD ou d'autres minidisques.
Gardez toutefois à l'esprit que vous ne pourrez pas effectuer
des enregistrements numériques de DVD avec une fréquence
d'échantillonnage de 96 kHz. La section
Limitations aux droits de copie ci-dessous traite des limites
imposées à l’enregistrement numérique.
Limitations aux droits de copie
Certaines de ces limitations sur la copie numérique sont
imposées par le SCMS (Serial Copy Management System), un
système anti-copie. Il vous empêche d’effectuer des
enregistrements numériques sous la forme de copie de copie
et a pour but d’empêcher la reproduction numérique illégale
de matériel protégé par les lois sur les droits de reproduction.
Le nombre de générations de copie autorisé par le SCMS
dépend de la source. Dans le cas de la plupart des sources,
vous êtes limitéà une seule génération de copie.
11
En/Fr
Before you start
1
Avant de commencer
About the Table of Contents
(TOC)
When you load any kind of minidisc into the recorder, the first
thing it does is read a section of the disc called the Table of
Contents, or TOC. Just as the contents page of a book tells the
reader what each chapter is about and where to find it in the
book, the TOC tells the recorder where the tracks are on the
disc, the name and length of each track, the name of the disc,
and so on. In the couple of seconds it takes to read all this, the
recorder’s display shows the message MD TOC READ.
Since you can change what’s on a recordable MD, the Table of
Contents is rewritable, and so is called the User Table of
Contents, or UTOC for short. If you have a recordable disc
loaded in the recorder and hit eject, the recorder automatically updates the UTOC before giving you the disc back. In
both cases, the message MD TOC WRITE appears in the
display during the UTOC updating process.
The UTOC is vital for the recorder to be able to play a disc
correctly. Until you hit eject, the recorder stores all the current
session’s recording and editing information in its memory. If
there’s a power failure or you accidently unplug the recorder
before it’s had a chance to write the UTOC there’s a danger
that all that disc information will be lost.
About MD system limitations
The sophisticated playback, editing and recording features
available to you with MD are possible because of the way in
which the sound data is stored on the disc together with the
system of TOCs and UTOCs described above. There are times
however when you might encounter odd side-effects of the way
the system works. These are not malfunctions, but limitations
of the system. On the following page is a list of symptoms you
may run across depending on the way you record or edit discs.
Table des matières du disque
(TOC)
Lorsque vous placez n’importe quel type de minidisque dans
l’enregistreur, ce dernier commence par lire la section du
disque qui contient la table des matières (TOC). Comme la
table des matières d’un livre donne au lecteur un aperçu de
chaque chapitre et son emplacement dans le livre, la TOC
indique à l’enregistreur l’emplacement des plages sur le
disque, le nom et la durée de chaque plage, le nom du disque,
etc. Pendant les quelques secondes nécessaires à la lecture de
ces informations, la fenêtre d’affichage de l’enregistreur
indique le message MD TOC READ (lecture de la TOC du
MD).
Comme il est possible de modifier le contenu d’un MD
enregistrable, la table des matières est réinscriptible et porte le
nom de “table des matières de l’utilisateur” (UTOC). Si vous
avez placé un disque enregistrable dans l’enregistreur et
appuyez sur la touche d’éjection, l’enregistreur met
automatiquement la UTOC à jour avant d’éjecter le disque.
Dans tous les cas, le message MD TOC WRITE
(inscription de la TOC du MD) apparaît dans la fenêtre
d’affichage pendant le processus de mise à jour de la UTOC.
La UTOC est essentielle pour permettre la lecture correcte d’un
disque. L’enregistreur garde en mémoire toutes les
informations de la séquence actuelle d’enregistrement et
d’édition de disque jusqu’au moment où vous appuyez sur la
touche d’éjection. Si une coupure de courant se produit ou
que vous débranchez l’enregistreur accidentellement avant
l’inscription de la UTOC, il est possible que toutes les
informations du disque soient perdues.
Aperçu des limites du système
d’enregistrement de MD
Les fonctions sophistiquées de lecture, d’édition et
d’enregistrement de l’enregistreur de MD sont disponibles
grâce à la façon dont les données de son sont enregistrées sur
le disque et grâce au système de TOC et de UTOC décrit
ci-dessus. Il est toutefois possible que vous soyez parfois
confrontéà des effets indésirés de la technique de
fonctionnement du système. Il ne s’agit pas d’anomalies mais
des limites du système. La page suivante présente une liste des
symptômes auxquels vous pouvez être confronté selon la
manière dont vous enregistrez ou éditez vos disques.
12
En/Fr
Before you start
English
Français
1
Symptom
The recorder shows the message MD TOC
FULL even though there are fewer than
255 tracks on the disc (the maximum
possible).
The recorder shows the message
DISC FULL before you’ve reached the
maximum recording time of the disc.
The amount of recording time available
doesn’t increase after erasing some short
tracks.
The total recorded time, plus the
recording time remaining, appears to be
less than the length of the disc.
MD sytem limitation
Although when you listen to a disc it appears that each track sits end to end
in an unbroken sequence, the actual audio information may be scattered all
over the disc in different places. The more times you record and edit things
on a disc, the more scattered the information becomes. Usually, this doesn’t
affect the user; the recorder keeps track of everything using the UTOC.
However, because the recorder needs to know where every little gap is on
the disc (and counts each one as a track, although you don’t see it), the
UTOC eventually fills up, and the recorder won’t let you record anything
else on that disc. Erasing a complete track, or the entire disc cures the
problem.
If a disc is scratched or damaged in some way, that part of the disc becomes
automatically unavailable for recording. In this case, the recorder shows the
reduced recording time available.
If you erase a track which is less than 12 seconds long, the recorder can’t
add that time to the available recording time.
Recording time on a disc is divided into two-second blocks—the smallest
‘unit’ of a minidisc. Although a piece of audio data may be shorter than this,
it still takes up two seconds on the disc, and the remainder is ‘lost’ (until the
whole block is erased). As the number of these partially used blocks builds
up, you might notice that the total disc length appears to shorten. (See also
the note about damaged discs above.)
The recorder won’t allow you to combine
two tracks into one during editing.
The sound is interrupted during fast
forward or reverse.
There are two situations where you can’t use the combine edit feature:
• When one of the tracks was recorded using the digital input, and the
other using the analog input.
• When the tracks are in different recording modes (for example
stereo).
As we mentioned above, the more re-recording and editing you do on a disc,
the more scattered the audio information on the disc becomes. During fast
forward or reverse this may show up as interrupted sound.
LP
2 and
13
En
1
Avant de commencer
Symptôme
L’enregistreur affiche le message MD TOC
FULL (TOC du MD complète) bien que le
disque contienne moins de 255 plages
(quantité maximale).
L’enregistreur affiche le message
DISC FULL (disque complet) avant que
vous ayez atteint la durée
d’enregistrement maximale du disque.
La durée d’enregistrement disponible
n’augmente pas après l’effacement de
plusieurs plages de courte durée.
L’addition de la durée enregistrée totale
et de la durée restante d’enregistrement
donne un résultat inférieure à la durée
complète du disque.
Limites du système d’enregistrement de MD
Bien que, lors de l’écoute d’un disque, chaque plage semble située sur le
disque de bout en bout en séquence ininterrompue, il est possible que les
informations audio réelles soient éparpillées à différents endroits. Plus le
nombre de fois où vous enregistrez et éditez des données sur le disque est
élevé, plus les informations sont éparpillées. En général, ce phénomène n’a
aucun effet sur l’utilisateur, car l’enregistreur garde la trace de toutes les
données grâce à la UTOC. Cependant, comme l’enregistreur doit savoir où
chaque petit espace est situé sur le disque (et comptabilise tous ces
espaces comme des plages, bien que vous ne le voyiez pas), l’espace réservé
à la UTOC finit par se remplir et l’enregistreur ne vous permet plus
d’enregistrer quoi que ce soit sur ce disque. Vous pouvez résoudre le
problème en effaçant une plage complète ou le disque tout entier.
Si un disque est griffé ou endommagé, la partie abîmée du disque devient
automatiquement indisponible pour l’enregistrement. Dans ce cas,
l’enregistreur indique la durée réduite d’enregistrement disponible.
Si vous effacez une plage qui dure moins de 12 secondes, l’enregistreur ne
peut pas ajouter cette durée à la durée totale d’enregistrement disponible.
La durée d’enregistrement d’un disque est partagée en blocs de deux
secondes, la plus petite “unité” sur un minidisque. Bien qu’un élément de
données audio puisse être plus court que ça, il prend un espace de deux
secondes sur le disque et le reste est “perdu” (jusqu’à ce que le bloc soit
effacé). A mesure que le nombre de ces blocs partiellement utilisés
augmente, vous pouvez remarquer que la durée totale du disque semble
diminuer (consultez également la remarque relative aux disques
endommagés ci-dessus).
L’enregistreur ne vous permet pas de
combiner deux plages en une pendant
l’édition.
Le son est interrompu pendant le
balayage rapide vers le début ou vers la
fin du disque.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction d’édition de combinaison dans les
deux cas suivants:
• Lorsque l’une des plages a été enregistrée via l’entrée numérique et
l’autre via l’entrée analogique.
• Lorsque les plages ont été enregistrées en modes différents (par exemple
LP
2 et stéréo).
Comme nous l’avons expliqué ci-dessus, plus le nombre de fois où vous
réenregistrez et éditez des données sur le disque est élevé, plus les
informations audio sont éparpillées. Pendant le balayage rapide vers le
début ou vers la fin du disque, il est possible que les données se présentent
sous la forme d’un son interrompu.
14
Fr
Connecting Up
English
Français
Raccordements2
Connecting the XC-L11 CD (or XVDV77/DV88 DVD/CD) tuner
The MJ-L11 connects directly to the XC-L11 CD (or XV-DV77/
DV88 DVD/CD) tuner. If you are setting the whole system up
for the first time, be sure to also refer to the XC-L11 or XVDV77/DV88 manual for full installation and connection
details.
Important
Before making or changing any rear panel connections, make
sure that all the components are switched off and unplugged
from the power supply.
Note
The following illustrations are for the CD tuner rear panel
only. However, connections for the DVD/CD tuner are the
same.
1Connect the MD recorder system cable to the
the CD tuner or DVD/CD tuner
On the CD tuner and DVD/CD tuner, the socket is labelled
FROMMODELMJ-L11 ORCT-L11 .
Branchement au tuner CD XC-L11 (ou
au lecteur de DVD/CD XV-DV77/DV88)
Le MJ-L11 se branche directement au tuner CD XC-L11 (ou au
lecteur de DVD/CD XV-DV77/DV88). Si vous installez
l'ensemble de la chaîne pour la première fois, veillez à
consulter également le mode d'emploi du XC-L11 ou du XVDV77/DV88, pour les instructions d'installation et de
raccordement.
Important
Avant d’effectuer ou de modifier les branchements sur le
panneau arrière, assurez-vous que toutes les composantes
sont désactivées et débranchées de la source d’alimentation.
Remarque
Les schémas suivants ne concernent que le panneau arrière
du tuner CD. Cependant, les raccordements du tuner DVD/CD
sont identiques.
1Branchement du câble de l'enregistreur de
MD au tuner CD ou au tuner DVD/CD
Sur le tuner CD ou le tuner DVD/CD, la borne porte l'étiquette
FROMMODELMJ-L11 ORCT-L11 .
CD tuner
2Connect the optical digital output of the MD
recorder to the optical digital input of the CD
tuner or DVD/CD tuner
Use the supplied optical digital cable to make the connection.
CD tuner
Tuner CD
2Branchement de la sortie optique numérique
de l'enregistreur de MD à l'entrée optique
numérique du tuner CD ou du tuner DVD/CD
Utilisez le câble optique numérique (accessoire inclus) pour
effectuer le raccordement.
Tuner CD
15
En/Fr
Connecting Up
Raccordements2
Ribbon cables
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cables while the power plug is connected to the wall
outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector and push firmly into the socket
until you hear it click home.
To remove, hold the connector securely on either side with
thumb and forefinger and pull out from the socket.
Câbles plats
IMPORTANT: Ne branchez pas ni ne débranchez les câbles
plats lorsque la prise de l'appareil est branchée, sinon l'appareil
risque d'être endommagé.
Pour le branchement, tenez le connecteur et poussez-le
profondément dans la borne jusqu'à ce que vous entendiez un
déclic lorsqu'il est bien en place.
Pour l'enlever, saisissez fermement le connecteur en plaçant le
pouce et l'index de chaque côté et extrayez-le de la borne.
Connecting the power
1Plug one end of the supplied power cord into
the AC INLET.
2Plug the other end into a household power
outlet.
Branchement à la source d’alimentation
1Branchez une extrémité du câble
d’alimentation (accessoire inclus) à la prise
AC INLET.
2Branchez l’autre extrémité à une prise fixe.
16
En/Fr
Controls and displays
English
Français
¶
Commandes et fenêtre d’affichage
3
Front panel
6 PLAY/PAUSE (touch sensor)
(capteur à effleurement)
REC
PLAY/PAUSE
6EJECT
REC
Disc slot
Display (XC-L11 or XV-DV77/DV88)
L
R
2
3456789 10
Panneau avant
0 EJECT
(touch sensor)
(capteur à effleurement)
7 STOP
STOP07
Fenêtre d'affichage (XC-L11 ou XVDV77/DV88)
1
DIGITALRECMD
“
ALLNRRPT–1PGMD.VOLRDM
2
SYNCHRO
1115121413
1Character display
2# Lights when an MD is playing, blinks when paused.
Lights when the the MD deck is recording, blinks
3
during record-pause.
4
REC Lights when recording to an MD.
5
DIGITAL Lights when a digital source is selected– page 43.
6
SYNCHRO Synchro recording– page 23-24.
7
MONOLPLights when recording, or during playback of a
track in MONOLP long-play recording.
8
LP2Lights when recording, or during playback of a track
in LP2 long-play recording.
9
LP4Lights when recording, or during playback of a track
in LP4 long-play recording.
10
MD Lights when auto mark recording is on – page 38-39
11
ALL Lights when group indexing is switched off – page 31
12
RPT-1 Lights during one track repeat play – page 36
RPT Lights during all track repeat play – page 36
13
D. VOL Lights when the digital volume is at a level other
than 0 dB– page 41
14
PGM Lights during program play – page 34-35
15
RDM Lights during random play – page 37
MONO LP LP2 LP4
1Fenêtre d’affichage à caractères
2# Ce témoin s'allume pendant la lecture d'un MD et
clignote lorsque le disque est en pause.
3
Ce témoin s'allume quand le lecteur de MD est en cours
d'enregistrement et clignote pendant la pause-enregistrement.
4REC
Ce témoin s’allume pendant l’enregistrement sur un MD
5DIGITAL Ce témoin s'allume lorsqu'une source
numérique est sélectionnée – page 43
6
SYNCHRO Enregistrement synchronisé – page 23-24
7
MONOLP
lecture d’une plage en
Ce témoin s’allume pendant l’enregistrement ou la
MONO LP
(enregistrement longue durée).
8LP2 Ce témoin s’allume pendant l’enregistrement ou la
lecture d’une plage en
9
LP4Ce témoin s’allume pendant l’enregistrement ou la
lecture d’une plage en
10
MD Ce témoin s’allume pendant l’enregistrement à
LP2 (enregistrement longue durée).
LP4 (enregistrement longue durée).
marquage automatique (“auto mark”) – page 38-39
11
ALL Ce témoin s’allume lorsque l’index de groupe est
désactivé – page 31
12
RPT-1 Cet témoin s'allume pendant la lecture répétée
d'une plage - page 36
RPT Ce témoin s'allume pendant la lecture répétée de
toutes les plages - page 36
13
D. VOL Ce témoin s’allume quand le volume numérique
est à un niveau autre que 0 dB– page 41
14
PGM
Ce témoin s'allume pendant la lecture programmée - pages 34-35
15 RDM
Ce témoin s'allume pendant la lecture aléatoire - page 37
17
En/Fr
4
Getting Started
Préparation
STANDBY/ON
MD
17¡
STANDBY
/ON
MD
4¢
Playing an MD
You should now have your MD recorder
connected up to the rest of the system, and
plugged into the power outlet. This chapter
takes you through the basics of using the
MD recorder—playing discs and making a
recording from the CD (or DVD/CD) tuner.
When following the steps below, use either
a playback-only disc, or a recordable MD
that already has some tracks recorded on
it.
1Switch on.
You can use the STANDBY/ON button on
either the remote control or the main unit
to do this.
2Load an MD.
Gently push the MD into the slot in the
direction indicated on the disc cartridge.
The recorder pulls the MD into the recorder
automatically.
MD TOC READ
MD recorder reads the table of
contents when you load the disc.
Lecture d’un MD
Maintenant, votre enregistreur MD doit être
raccordé au reste du système et à la source
d’alimentation. Ce chapitre a pour but de
vous familiariser avec les fonctions
d’utilisation de base de l’enregistreur de
MD: la lecture de disques et
l’enregistrement à partir du tuner CD (ou
du lecteur de CD/DVD).
Lors de l’application des étapes ci-dessous,
utilisez un disque lecture seule ou un MD
enregistrable qui contient déjà quelques
plages.
1Activez l’appareil.
Vous pouvez utiliser la touche STANDBY/
ON de la télécommande ou de l’appareil
pour activer celui-ci.
2Placez un MD dans l’appareil.
Poussez doucement le MD dans la rainure,
dans le sens indiqué sur le boîtier du
disque. L’enregistreur tire
automatiquement le MD dans le logement
qui lui est destiné.
MD TOC READ
7
1¡4¢
6
PLAY/PAUSE
6
REC
Display showing an MD with 5 tracks
and a total playing time of 43:24.
If you’ve just loaded a playback-only disc,
then the disc should already be playing.
3Press the MD button to start
playback.
Alternatively, touch the 6 sensor on the
front panel of the recorder.
If a track has been named, the name
appears in the display while the track
is playing.
L’enregistreur de MD lit la table des
matières lorsque vous placez le disque
dans l’appareil.
La fenêtre d’affichage ci-dessus
indique que le disque introduit
compte 5 plages et une durée de
lecture totale de 43:24.
Si vous venez de placer un disque lecture
seule, sa lecture doit avoir déjà commencé.
3Appuyez sur la touche MD pour
commencer la lecture.
Vous pouvez également appuyer sur le
capteur 6 du panneau avant de
l'enregistreur.
Si une plage porte un nom, celui-ci
apparaît sur la fenêtre d’affichage
pendant la lecture de cette plage.
18
En/Fr
Getting startedPréparation
English
Français
4
If you are using the XV-DV77/DV88 remote control, you can
use the number buttons to select tracks directly:
For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
For track numbers over 10, press the >10 button, then
enter the track number. For example, to select track 28:
2
8
For track numbers over 100, press the >10 button twice,
then enter the track number. For example, to select track
108:
1
Note
8
You must use 4 and ¢ to select tracks during
program and random play, as well as when using the
group play mode.
Basic playback controls
ButtonWhat it does
MD (6)Starts playback or pauses a disc that’s
playing.
7Stops playback.
Si vous utilisez la télécommande du XV-DV77/DV88, vous
pouvez sélectionner les plages directement à l’aide des
touches numériques:
Pour les numéros de plage de 1 à 10 , utilisez la touche
numérique correspondante.
Pour les numéros de plage supérieurs à 10, appuyez sur la
touche >10, puis tapez le numéro de plage. Par exemple,
pour sélectionner la plage 28:
2
8
Pour les numéros de plage supérieurs à 100, appuyez deux
fois sur la touche >10, puis tapez le numéro de plage. Par
exemple, pour sélectionner la plage 108:
1
Remarque
8
Utilisez les touches 4 et ¢ pour sélectionner les
plages pendant la programmation et la lecture
programmée, et lors de l'utilisation de mode de groupes.
Commandes de lecture de base
Touche
MD (6)La lecture commence ou le disque lu se met
Opération activée
en pause.
1Press & hold for fast reverse scanning.
¡Press & hold for fast forward scanning.
4Skips to the start of the current track, then
¢Skips to the next track.
0Ejects the disc.
If there’s already a MD in the recorder, you can press the MD
button (even in standby) to switch on and start the MD
playing.
Tip
7La lecture s’arrête.
1Appuyez sur cette touche et maintenez-la
enfoncée pour effectuer un balayage rapide
vers le début du disque.
to previous tracks.
¡Appuyez sur cette touche et maintenez-la
enfoncée pour effectuer un balayage rapide
vers la fin du disque.
4Le lecteur passe au début de la plage en
cours de lecture, puis aux plages
précédentes.
¢Le lecteur passe à la plage suivante.
0Le disque est éjecté.
Astuce
S'il y a déjà un MD dans l'enregistreur, il vous suffit d'appuyer
sur la touche MD (même si l'appareil est en veille) pour
activer l'appareil et lancer la lecture du MD.
19
En/Fr
Getting startedPréparation
4
Changing the display
You can choose to display various kinds of information during
playback, recording and while the MD is stopped. Switch
between them by pressing SYSTEMDISP (DISP).
When an MD is stopped
If the display shows the disc name/total
playing time:
DISCNAME - displays the name of the disc, if one has been
programmed
DISCTOTAL - displays the total playing time of the disc
RECREMAIN- displays the amount of recording time
available (not shown on playback-only discs)
CLOCK - displays the current time
If the display shows a track name/playing time
of a track:
TRACKNAME - displays the name of the current track, if
one has been programmed
TRACKTIME - displays the playing time of the current track
Changement de l’affichage
Vous pouvez choisir d’afficher plusieurs types d’information
pendant les modes de lecture, d’enregistrement et d’arrêt du
MD. Passez de l’un à l’autre en appuyant sur la touche
SYSTEMDISP (DISP).
Lorsque le MD n’est pas en cours
de lecture
Si la fenêtre d’affichage indique le nom du
disque/la durée de lecture totale du disque:
DISCNAME - si un nom de disque a été programmé, il
s’affiche
DISCTOTAL - la durée de lecture totale du disque s’affiche
RECREMAIN- la durée totale d’enregistrement disponible
s’affiche (elle ne s’affiche pas pour les disques lecture seule)
CLOCK - l'heure s'affiche
Si la fenêtre d’affichage indique le nom de la
plage/la durée de lecture d’une plage:
TRACKNAME - si un nom a été programmé pour la plage
en cours de lecture, il s’affiche
20
En/Fr
GROUPNAME - displays the name (or if not named, the
start and end tracks) of the group to which the current track
belongs, if one has been programmed
CLOCK - displays the current time
TRACKTIME - la durée de lecture de la plage en cours de
lecture s’affiche
GROUPNAME - si un nom a été programmé pour le groupe
auquel la plage en cours de lecture appartient, il s’affiche (si
le groupe ne porte pas de nom, les plages de début et de fin
s’affichent)
CLOCK - l'heure s'affiche
Getting startedPréparation
English
Français
4
When an MD is playing
TRACKNAME - displays the name of the current track, if
one has been programmed
TRACKTIMEELAPSED - displays time into the current
track
TRACKREMAIN - displays how long the current track still
has to play
ALLREMAIN - displays how long the disc still has to play
GROUPNAME - displays the name (or if not named, the
start and end tracks) of the group to which the current track
belongs, if one has been programmed
CLOCK - displays the current time
When recording an MD
TRACKNAME - displays the name of the current track, if
one has been programmed
RECORDINGTIMEELAPSED - displays time into the
current track
RECREMAIN - displays the amount of recording time
available
CLOCK - displays the current time
SOURCEDISPLAY - displays information about the source
being recorded.
Lorsque le MD est en cours de
lecture
TRACKNAME - si un nom a été programmé pour la plage
en cours de lecture, il s’affiche
TRACKTIMEELAPSED - le temps de lecture écoulé de la
plage s’affiche
TRACKREMAIN - le temps restant de lecture de la plage
s’affiche
ALLREMAIN - le temps restant de lecture du disque s’affiche
GROUPNAME - si un nom a été programmé pour le groupe
auquel la plage en cours de lecture appartient, il s’affiche (si
le groupe ne porte pas de nom, les plages de début et de fin
s’affichent)
CLOCK - l'heure s'affiche
Lors de l’enregistrement d’un MD
TRACKNAME - si un nom a été programmé pour la plage
en cours de lecture, il s’affiche
RECORDINGTIMEELAPSED - le temps d’enregistrement
écoulé de la plage s’affiche
RECREMAIN - le temps restant d’enregistrement de la plage
s’affiche
CLOCK - l'heure s'affiche
SOURCEDISPLAY - des informations relatives à la source
en cours d’enregistrement s’affichent:
21
En/Fr
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.