Koninklijke Philips Electronics N.V.
All rights are reserved.
Contents
Instructions for Use............... 1
Manuel d’utilisation ............ 10
Gebrauchsanweisung .......... 19
Gebruiksaanwijzing ............ 28
Instrucciones de Uso ........... 37
Instruções de Uso................ 46
Istruzioni d’uso ................... 55
Bruksanvisning ................... 64
Bruksanvisning ................... 73
Käyttöopas .......................... 82
Brugerhåndbog.................... 91
Használati útmutató .......... 100
Instrukcja obsługi.............. 109
Návod na použití............... 118
Printing History
Current Edition/Revision:
Printed in Germany December 2006
Previous Editions/Revisions:
Printed in Germany June 2006
Edition 1, Revision E.00.00
Printed in Germany August 2004
Edition 1, Revision D.00.00
Printed in Germany December 2003
Návod na použitie ............. 127
Navodila za uporabo ......... 136
Instrucţiuni de utilizare ..... 145
Инструкциизаупотреба. 154
Kasutusjuhend................... 163
Naudojimo instrukcija....... 172
Lietošanas norādījumi....... 181
Инструкция по эксплуатации 190
Οδηγίες Χρήσης................ 199
Kullanım Talimatları......... 208
ユーザーズ・ガイド ........ 217
使用手冊............. 226
使用说明书........... 236
United States law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
OxiMax® is a registered trademark of Tyco Healthcare Group LP, Nellcor Puritan
Bennett Division.
Product Overview
Three series of Philips reusable SpO2 sensors offer monitoring capability
for a broad range of patient types as shown in the table below. Reference
Specifications later in this IFU for sensor accuracy.
• A-Series Sensors: For use with any Philips/Agilent/HP instrument that
lists them as an accessory. Refer to your instrument’s Instructions for
Use for A-Series sensor compatibility information.
• B-Series Sensors: For use with the same Philips/Agilent/HP
instruments that list A-Series M1191A and M1191AL sensors as
compatible accessories; i.e. M1191B can replace M1191A and
M1191BL can replace M1191AL.
• Special Edition A-Series Sensors (AN-Series): For use with Philips
brand OxiMax® compatible instruments M1020B or M3001A, Option
A02. Also for use with the same Philips/Agilent/HP instruments that list
A-Series sensors as compatible accessories. Each Special Edition ASeries sensor can replace its similarly numbered A-series sensor; i.e.
M1191ANL can replace M1191AL; M1192AN can replace M1192A;
M1193AN can replace M1193A; M1194AN can replace M1194A; and
M1195AN can replace M1195A.
2
A-Series
Sensors
M1191AM1191BN/A3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192AN/AM1192AN3
M1193AN/AM1193AN33
M1194AN/AM1194AN33
M1195AN/AM1195AN33
1
These sensors have a Longer 3m (versus standard 2m) attached cable.
2
These sensors extend compatibility to Philips brand OxiMax® compatible instruments.
3
Preferred application sites for M1193A and M1195A sensors.
B-Series
Sensors
Special
Edition
A-Series
Sensors
AdultPediatricInfantNeonate
Finger Ear Finger Ear
3
3
Finger
Toe
3
Hand
Foot
1
Intended Use
Philips reusable SpO2 sensors are for multi-patient use, when continuous
non-invasive arterial oxygen saturation and pulse rate monitoring are
required.
Accessories Supplied with Sensors
• M1627A Adult Wristband: Supplied only with adult finger sensors to
secure sensor cable to back of adult patient’s hand and wrist.
• Instructions for Use: Describes sensor models, patient applications,
Warnings against improper use, and specifications.
adapter cable. Adapts 8-pin sensor connector to 12-pin instrument jack.
Extends sensor cable length by 2m. DO NOT USE with M1191AL,
M1191ANL, M1191BL sensors.
• These sensors are for use only with Philips/Agilent/HP instruments.
Before using, verify the combination of instrument/sensor is specified in
the instrument’s user documentation (e.g. Instructions for Use);
otherwise patient injury may result.
• Pulse oximetry measurements are statistically distributed. Two-thirds of
all pulse oximetry measurements can be expected to fall within the
stated accuracy (refer to Specifications later in this IFU for stated sensor
accuracy).
• Connect the sensor only to the SpO
cable of the oximeter.
• Do not reuse the sensor on a different patient until it has been
disinfected. The sensor can be reused on the same patient for the
patient’s entire stay.
• At elevated ambient temperatures, patient skin could be severely burned
after prolonged sensor application at sites that are not well perfused. To
prevent this condition, be sure to check patient application sites
frequently. All listed sensors operate without risk of exceeding 41
the skin if the initial skin temperature does not exceed 35
• Be sure to apply the sensor to the patient at the preferred or alternative
application site, while following application instructions provided later
in this document. Failure to do so can cause inaccurate measurements.
• To avoid venous pulsation, obstructed circulation, pressure marks,
pressure necrosis, artifacts and inaccurate measurements, make sure you
are using a sensor of the correct size and that the sensor is not too tight.
If the sensor is too tight, because the application site is too large or
becomes too large due to edema, the excessive pressure applied may
result in venous congestion distal from the application site, leading to
interstitial edema and tissue ischemia.
• If the sensor is applied too loose it may fall off or compromise proper
alignment of sensor optics and result in inaccurate readings.
connection or the SpO2 adapter
2
o
C.
o
C on
3
Warnings (cont.)
• Where possible, the application site for the sensor should be an
extremity free of arterial catheters, blood pressure cuffs, or intravascular
infusion lines.
• Avoid sites subject to excessive motion. Try to keep the patient still, or
move the sensor to a site with less motion.
• Dysfunctional hemoglobin or intravascular dyes can cause inaccurate
measurements.
• Make sure the application site for the sensor is not deeply pigmented, or
deeply colored. For example, nail polish, artificial nails, dye or
pigmented cream may cause inaccurate measurements. In any of these
cases reposition the sensor or choose an alternative sensor for use at a
different site.
• Cover the sensor with opaque material under conditions of strong or
excessive light (infrared lamps, OR lamps, photo therapy). Failure to do
so can result in inaccurate measurements.
• Protect the connector from contact with any liquid.
• Inspect the sensor application site every 2 to 3 hours to ensure skin
integrity, correct optical alignment, and circulation distal to the sensor
site. Skin irritation or ulceration may occur if the sensor is attached to
one location for too long. Move the sensor application site every 4 hours,
or more often if circulation or skin integrity is compromised. If the light
source is not directly opposite the light detector, reapply the sensor, or
choose an alternative sensor for use at a different site.
• Do not use a sensor during MRI scanning. This may cause burns or
inaccurate measurements.
• M1191AL/M1191ANL/M1191BL only: Do not use these sensors with
an extension or adapter cable.
• M1195A/M1195AN only: Infant patients are prone to movement;
therefore, when applying a sensor to an infant, secure the sensor cable
with tape to prevent it from coming off the infant’s finger. If necessary,
position the sensor on a different finger, or an alternative site (toe).
4
Before Applying the Sensor
Be sure to read and understand all Warnings listed in your SpO2
monitoring instrument IFU, as well as all Warnings described in this
sensor IFU. Use sensors only with validated Instruments and at a
recommended patient application area.
Inspect Sensor for Damage
• Inspect the sensor outside and inside. To check the inside, gently open
the sensor cavity and check for splits on or next to the transparent
silicone that covers the optical elements. Be sure there are no blisters on
the silicone, and no liquid leaking from sensor optics.
• Any sensor showing signs of damage or alteration must not be used for
further patient monitoring; instead, dispose of it using proper disposal
procedures (see below).
Sensor Disposal
Dispose Deteriorated Sensors
Any sensor showing signs of physical or electrical deterioration or failure
should be disinfected, decontaminated, and disposed of according to local
laws regarding the disposal of hospital waste.
Change Application Site Periodically
Move the sensor application site every 4 hours, or more often if
circulation or skin integrity is compromised.
5
Applying Finger (or Toe) Sensors
Adult Finger Sensors
Any finger except thumb on patients more than 50kg.
•A-Series: M1191A or M1191AL
•Special Edition (SE) A-Series: M1191ANL
•B-Series: M1191B or M1191BL
Pediatric Finger Sensors
Any finger except thumb for patients between 15kg and 50kg
•A-Series: M1192A
•Special Edition (SE) A-Series: M1192AN
Infant Finger (or Toe) Sensors
Any finger or toe (except thumb) for patients between 4kg and 15kg.
Finger or toe diameter should measure from 7-8mm (0.27-0.31”).
•A-Series: M1195A, or
•Special Edition (SE) A-Series: M1195AN
StepApplying the Finger (or Toe) Sensor
1Select appropriate sensor for patient size (defined above).
2Position sensor over patient’s finger. If applying an adult finger
sensor, be sure the sensor cable is positioned ON TOP of the finger/hand as shown above.
3Patient fingertip should touch but not protrude from end of sensor.
If necessary, trim the fingernail to correctly position the sensor.
4If applying an adult finger sensor, secure the cable to BACK OF
HAND with M1627A wristband (supplied only with adult finger
sensors.)
5Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).
6Inspect and change the sensor application site periodically.
adult application
shown
6
Applying Hand/Foot Sensors
Neonatal hand or foot, for patients between 1kg and 4kg.
•A-Series: M1193A
•Special Edition (SE) A-Series: M1193AN
StepApplying the Hand/Foot Sensor
1Position the sensor over the hand or foot with optical components
opposite each other.
2Holding sensor, stretch strap slightly (not more than 2.5cm (1.0”).
3Insert stretched strap into slot, hold it there while threading end
through latch. If strap is too long, thread it through second latch.
4Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).
5Inspect and change the sensor application site periodically.
Applying Ear-Clip Sensors
Adult or pediatric ear, for patients more than 40kg.
•A-Series: M1194A, or
•Special Edition (SE) A-Series: M1194AN
StepApplying the Ear-Clip Sensor
1To improve perfusion, massage or warm the ear lobe.
2Clip probe onto fleshy part of the lobe. Plastic fixing mechanism
minimizes artifact generated by patient motion. Do not position
probe on cartilage or pressed against the head.
3Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).
4Inspect and change the sensor application site periodically.
7
Cleaning and Low-Level Disinfection
The reusable sensors should be cleaned and disinfected, but never
sterilized. Follow the procedure outlined below.
Warnings
•Use only validated cleaning agents and disinfectants listed below; do
not use any others. Failure to do so may damage the sensor or its connecting wires and shorten product lifetime or cause safety hazards.
•Select disinfectants carefully as some have very similar names but
completely different compositions.
•Do not immerse the sensor connector in any of the cleaning solutions,
disinfectant, or other liquid (only the sensor and cable housing may be
immersed, not
•Do not soak sensors in disinfectants longer than specified by the disinfectant manufacturer.
•Do not sterilize the sensors.
Validated Cleaning Agents
- Mild Detergent- Salt Solution (1%)
Validated Disinfectants
®
Metricide
Metricide
Terralin
Incidin
28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
the connector).
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
StepCleaning and Low-Level Disinfection
1Clean sensor following instructions supplied with cleaning agent.
2Disinfect sensor following instructions supplied with disinfectant.
3Rinse sensor in water, wiping it dry with a clean cloth, leaving to dry com-
pletely. If you notice any deterioration or damage to sensor or cable, dispose the sensor immediately.
8
Specifications
Sensor Accuracy
A-Series Sensors: For A-Series sensor SpO
specifications, reference your Philips/Agilent/HP instrument’s Instructions for Use.
B-Series Sensors: SpO
M1191BL sensors are the same as indicated for M1191A and M1191AL sensors in
and Pulse Rate accuracy specifications for M1191B and
2
your Philips/Agilent/HP instrument’s Instructions for Use.
Special Edition A-Series Sensors (AN-Series): SpO
saturation) for Special Edition A-Series sensors used in combination with M1020B
or M3001A, Option A02, specified as the root-mean-square (RMS) difference
between the measured values and the reference values, in the range 70 to 100% is:
2% for M1191ANL and M1192AN; 3% for M1193AN, M1194AN, and M1195AN.
Neonatal Applications: The claimed accuracy numbers for neonatal application
are already increased by an additional 1% to account for affect on oximeter
measurements due to fetal hemoglobin in neonatal blood, as predicted by the
literature.
Light Emitting Diode Wavelength Ranges
Wavelength ranges for the light emitting diodes used in these sensors are within
600nm-1000nm, with an optical output power of less than 15mW. Knowing the
wavelength range can be useful to clinicians performing photodynamic therapy.
Measurement Validation
The SpO
accuracy has been validated in human studies against arterial blood
2
sample reference measured with a CO-oximeter. In a controlled desaturation study,
healthy adult volunteers with saturation levels between 70% and 100% SaO2 were
studied. The population characteristics for those studies were:
•Approximately 50% female and 50% male ranging in age from 18-45
•Skin tone: from light to black
Because pulse oximeter equipment measurements are statistically distributed, only
approximately 2/3 of pulse oximeter equipment measurements can be expected to
fall within the +
as an SpO
Arms value measured by a CO-oximeter. Functional testers, such
simulator cannot be used to assess the accuracy of pulse oximeter
2
Sensors.
and Pulse Rate accuracy
2
accuracy (functional
2
9
Description des capteurs
Il existe trois séries de capteurs Philips de SpO2 réutilisables, qui permettent
de surveiller tous types de patients, comme indiqué dans le tableau cidessous. Reportez-vous à la section Caractéristiques techniques à la fin de
ce manuel pour connaître la précision des capteurs.
• Capteurs série A : vous pouvez utiliser ces capteurs avec n’importe quel
appareil Philips/Agilent/HP, s’ils figurent dans la liste des accessoires
compatibles. Pour consulter les informations concernant la compatibilité
des capteurs série A, reportez-vous à la section correspondante du manuel
d’utilisation de votre appareil.
• Capteurs série B : vous pouvez utiliser ces capteurs avec les appareils
Philips/Agilent/HP si les capteurs série A M1191A et M1191AL figurent
dans la liste des accessoires compatibles avec ces appareils ; M1191B
peut donc remplacer M1191A et M1191BL peut remplacer M1191AL.
• Capteurs série A édition spéciale (série AN) : vous pouvez utiliser ces
capteurs avec les appareils Philips compatibles OxiMax® (module
M1020B ou serveur M3001A, option A02). Ils peuvent également être
utilisés avec les appareils Philips/Agilent/HP si les capteurs série A
figurent dans la liste des accessoires compatibles avec ces appareils.
Chaque capteur série A édition spéciale peut se substituer au capteur série
A portant la même référence : M1191ANL à la place de M1191AL,
M1192AN à la place de M1192A, M1193AN à la place de M1193A,
M1194AN à la place de M1194A et M1195AN à la place de M1195A.
Capteurs
série A
M1191AM1191BN/A3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192AN/AM1192AN3
M1193AN/AM1193AN33
M1194AN/AM1194AN33
M1195AN/AM1195AN33
1
Ces capteurs possèdent un câble plus long (3 m au lieu des 2 m standard).
2
Ces capteurs peuvent être utilisés avec les appareils Philips compatibles OxiMax®.
3
Ce site d’application est conseillé pour les capteurs M1193A et M1195A.
Capteurs
série B
2
Capteurs
série A
édition
spéciale
AdulteEnfantNourrisson Nouveau-né
Doigt Oreille Doigt Oreille
3
3
Doigt
Orteil
3
Main
10
Pied
Type d’utilisation
Les capteurs Philips de SpO2 réutilisables sont destinés à être utilisés sur
plusieurs patients, lorsque la surveillance continue et non invasive de la
saturation artérielle en oxygène et de la fréquence de pouls est nécessaire.
Accessoires fournis avec les capteurs
• Bande de poignet pour adulte M1627A : fournie uniquement avec les
capteurs de doigt pour adulte afin de maintenir le câble du capteur en
place sur le dos de la main et le poignet du patient.
• Manuel d’utilisation : décrit les différents modèles de capteurs, les
applications patient, les caractéristiques techniques et les précautions à
respecter pour éviter toute utilisation incorrecte.
vers 12 broches (connecteur mâle rond). Permet d’adapter un connecteur
à 8 broches sur la prise d’un appareil à 12 broches. Rallonge le câble du
capteur de 2 m. NE DOIT PAS ETRE UTILISE avec les capteurs
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
rond) vers 8 broches (connecteur mâle rond). Rallonge le câble du capteur
de 2 m. NE DOIT PAS ETRE UTILISE avec les capteurs M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
Définition des symboles figurant sur les capteurs
AdulteEnfantDoigt, adulteMain, nourrisson/
NourrissonNouveau-néDoigt, enfant/
Attention, se
reporter à la
documentation
Sur prescription
uniquement
nourrisson
Température de
stockage
nouveau-né
Orteil, nourrissonPied, nourrisson/
Ne contient
pas de latex
11
Oreille, adulte/
enfant
nouveau-né
Avertissements
• Ces capteurs doivent être utilisés uniquement avec les appareils Philips/
Agilent/HP. Avant toute utilisation, vérifiez la compatibilité de la
combinaison appareil/capteur dans la documentation utilisateur fournie
avec l’appareil (c’est-à-dire le manuel d’utilisation), afin d’éviter de
blesser le patient.
• Les mesures d’oxymétrie de pouls sont exprimées de façon statistique.
On estime que les deux tiers de l’ensemble des mesures ont la précision
mentionnée (reportez-vous à la section Caractéristiques techniques à la
fin de ce manuel pour connaître la précision des capteurs).
• Branchez le capteur uniquement dans le connecteur libellé SpO
le câble adaptateur de SpO
de l’oxymètre.
2
• Vous ne devez pas réutiliser le capteur sur un autre patient tant qu’il n’a
pas été désinfecté. En revanche, le capteur peut être réutilisé sur le même
patient pendant toute la durée de son séjour hospitalier.
• Lorsque la température ambiante est élevée, l’application prolongée du
capteur sur un site à faible perfusion risque d’entraîner des brûlures
importantes pour le patient. Pour éviter cela, vérifiez régulièrement le site
d’application. La température de tous les capteurs mentionnés dans ce
manuel ne dépassera pas 41
peau n’excède pas 35
o
C sur la peau si la température initiale de la
o
C.
• Veillez à appliquer le capteur sur le site conseillé ou sur l’autre site
indiqué et à bien respecter les instructions d’application fournies ci-après
dans ce document. Le non-respect de ces consignes risque d’entraîner des
imprécisions de mesures.
• Pour ne pas provoquer de pulsations veineuses, d’obstruction circulatoire,
de pression excessive, de nécroses, d’artéfacts et d’imprécisions de
mesure, vérifiez que vous utilisez un capteur d’une taille appropriée et
qu’il n’est pas trop serré. Si la fixation est trop serrée, en raison d’un site
d’application trop grand ou atteint d’oedème, cela risque d’exercer une
pression excessive et d’entraîner une congestion veineuse à distance du
site d’application, provoquant un oedème interstitiel et une ischémie
tissulaire.
• Si la fixation du capteur est trop lâche, le capteur peut tomber ou cela
peut compromettre l’alignement des éléments optiques du capteur et
générer par conséquent des mesures incorrectes.
12
ou dans
2
Avertissements (suite)
• Dans la mesure du possible, évitez de placer le capteur sur l’extrémité
d’un membre sur lequel un cathéter artériel, un brassard de pression ou
une tubulure de perfusion intraveineuse sont déjà en place.
• Evitez les sites sujets à un mouvement excessif. Essayez de calmer le
patient ou replacez le capteur sur un site moins exposé au mouvement.
• L’hémoglobine non fonctionnelle et les colorants utilisés lors de certaines
procédures intravasculaires peuvent affecter la précision des mesures.
• Vérifiez que le site d’application du capteur est exempt de toutes teintures
ou colorants ; ainsi par exemple, vernis à ongles, faux ongles, teinture, ou
crème teintée peuvent provoquer des erreurs de mesure. Dans tous les cas,
repositionnez le capteur ou utilisez un autre capteur sur un site différent.
• Lorsque les conditions de luminosité sont fortes ou excessives (lampes à
infrarouges, éclairages de bloc opératoire, photothérapie), recouvrez le
capteur d’un tissu opaque pour éviter de fausser les mesures.
• Protégez le connecteur de tout contact avec quelque liquide que ce soit.
• Inspectez le site d’application du capteur toutes les 2 à 3 heures pour
vérifier l’intégrité de la peau, rectifiez l’alignement des éléments
optiques, et observez la circulation à distance du site d’application. Des
irritations ou des ulcérations cutanées peuvent survenir si le capteur est
resté en place au même endroit pendant trop longtemps. Changez le site
d’application du capteur toutes les 4 heures ou plus souvent si la
circulation sanguine ou l’intégrité de la peau vous paraissent suspectes. Si
la source optique n’est pas directement alignée avec le photodétecteur,
réappliquez le capteur ou utilisez un autre capteur sur un site différent.
• N’utilisez pas de capteur lors d’un examen IRM. Cela pourrait entraîner
des brûlures ou fausser la précision des mesures.
• Capteurs M1191AL/M1191ANL/M1191BL uniquement : vous ne
devez pas utiliser de câble adaptateur ni de câble prolongateur avec ces
capteurs.
• Capteurs M1195A/M1195AN uniquement : les nourrissons sont des
patients particulièrement agités ; par conséquent, lorsque vous positionnez
un capteur sur un nourrisson, fixez le câble avec de l’adhésif pour éviter
que le capteur ne tombe de son doigt. Si nécessaire, placez le capteur sur
un autre doigt ou sur un autre site (orteil).
13
Avant d’appliquer le capteur
Lisez attentivement tous les avertissements figurant dans le manuel
d’utilisation de votre moniteur de surveillance de la SpO
ceux mentionnés dans le présent manuel. Utilisez les capteurs uniquement
avec des appareils compatibles et sur les sites d’application conseillés.
, ainsi que tous
2
Inspection du capteur
• Inspectez le capteur, à l’extérieur comme à l’intérieur, pour repérer tout
signe de dommage ou de détérioration. Pour examiner l’intérieur, écartez
doucement les bords du capteur et vérifiez qu’il n’y a pas de craquelures
sur le revêtement transparent en silicone (ou à proximité) qui recouvre les
diodes. Assurez-vous qu’il n’y a pas de boursouflures sur le silicone ni de
fuite de liquide qui s’échappe des éléments optiques.
• Si le capteur présente le moindre signe de dommage ou d’altération, vous
devez cesser de l’utiliser pour la surveillance patient et le mettre au rebut
selon les procédures en vigueur (voir ci-dessous).
Mise au rebut du capteur
Mise au rebut d’un capteur détérioré
Si le capteur présente des signes de détérioration ou de défaillance physique
ou électrique, vous devez le désinfecter, le décontaminer et le mettre au
rebut en respectant la réglementation en vigueur dans votre pays en matière
de déchets hospitaliers.
Changement régulier du site d’application
Changez le site d’application du capteur toutes les 4 heures, ou plus souvent
si la circulation ou l’intégrité de la peau semblent affectées.
14
Mise en place du capteur de doigt
(ou d’orteil)
Capteur de doigt pour adulte
Ce capteur, destiné aux patients de plus de 50 kg, peut
être placé sur n’importe quel doigt à l’exception du
pouce.
•Série A : M1191A ou M1191AL
•Série A édition spéciale (SE) : M1191ANL
•Série B : M1191B ou M1191BL
Capteur de doigt pour enfant
Ce capteur, destiné aux patients dont le poids est compris entre 15 kg et
50 kg, peut être placé sur n’importe quel doigt à l’exception du pouce.
•Série A : M1192A
•Série A édition spéciale (SE) : M1192AN
Capteur de doigt (ou d’orteil) pour nourrisson
Ce capteur, destiné aux patients dont le poids est compris entre 4 kg et 15 kg,
peut être placé sur n’importe quel doigt (à l’exception du pouce) ou orteil.
Le doigt ou l’orteil doit avoir un diamètre de 7-8 mm.
•Série A : M1195A, ou
•Série A édition spéciale (SE) : M1195AN
Etape
1Sélectionnez un capteur adapté à la taille du patient (voir ci-dessus).
2Placez le capteur sur le doigt du patient. Si vous utilisez un capteur
pour adulte, vérifiez que le câble passe bien AU DESSUS du doigt et
de la main, comme indiqué sur la figure ci-dessus.
3Le bout du doigt doit toucher l’extrémité du capteur sans la dépasser.
Si nécessaire, coupez l’ongle pour positionner le capteur correctement.
4Si vous utilisez un capteur pour adulte, faites passer le câble sur le
DOS DE LA MAIN et fixez-le à l'aide la bande de poignet M1627A
(fournie uniquement avec les capteurs de doigt pour adulte).
5Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur le cas
échéant).
6Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.
Mise en place du capteur de doigt (ou d’orteil)
Mise en place du
capteur sur un adulte
15
Mise en place du capteur de pied/main
Ce capteur, destiné aux bébés pesant entre 1 kg et 4 kg,
peut être placé sur la main ou le pied.
•Série A : M1193A
•Série A édition spéciale (SE) : M1193AN
EtapeMise en place du capteur de pied/main
1Placez le capteur sur le pied ou la main de façon à ce que les diodes
soient alignées avec le photodétecteur.
2Maintenez le capteur en place et étirez légèrement la bande (pas
plus de 2,5 cm).
3Placez la bande étirée dans le passant et maintenez-la pendant
que vous faites passer l’extrémité dans le premier cran. Si la bande
est trop longue, enroulez jusqu’au second cran.
4Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur).
5Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.
Mise en place du capteur d’oreille à clip
Ce capteur, destiné aux enfants ou adultes dont le poids est
supérieur à 40 kg, doit être placé sur l’oreille.
•Série A : M1194A, ou
•Série A édition spéciale (SE) : M1194AN
EtapeMise en place du capteur d’oreille à clip
1Pour améliorer la perfusion, massez ou réchauffez le lobe de l’oreille.
2Fixez le capteur d’oreille sur la partie charnue du lobe. Le mécanisme
de fixation en plastique réduit les artéfacts dus aux mouvements du
patient. Ne placez pas le capteur sur le cartilage ni à un endroit où il
appuierait contre la tête.
3Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur).
4Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.
16
Nettoyage et désinfection de base
Les capteurs réutilisables doivent être nettoyés et désinfectés, mais jamais
stérilisés. Suivez la procédure décrite ci-dessous.
Avertissements
•Utilisez uniquement les agents nettoyants et désinfectants énumérés
ci-dessous et qui ont été approuvés. L’utilisation de tout autre produit
pourrait endommager le capteur ou les fils de connexion, réduire leur
durée de vie et compromettre la sécurité.
•Choisissez les désinfectants avec le plus grand soin, car certains ont
des noms similaires mais des compositions totalement différentes.
•Vous ne devez pas immerger le connecteur du capteur dans une solution
de nettoyage ou de désinfection, ni dans aucun autre liquide (seuls le
capteur et le boîtier du câble peuvent être immergés, pas
•Vous ne devez pas laisser les capteurs immergés dans le désinfectant
pendant une durée plus longue que celle recommandée par le fabricant
du désinfectant.
•Vous ne devez pas stériliser les capteurs.
Agents de nettoyage approuvés
- Détergent doux- Solution saline (1%)
Désinfectants approuvés
Metricide
Metricide
Terralin
Incidin
®
28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
EtapeNettoyage et désinfection de base
1Nettoyez le capteur en suivant les instructions fournies par le fabricant de
la solution de nettoyage.
2Désinfectez le capteur en suivant les instructions fournies avec le
désinfectant.
3Rincez le capteur à l’eau, essuyez-le avec un chiffon propre et laissez-le
sécher complètement. Si vous remarquez un signe quelconque d’usure ou
de déterioration sur le capteur ou le câble, mettez-le immédiatement au
rebut.
17
Isopropanol (70%) ou
Isopropanol Wipe (70%)
le connecteur).
Caractéristiques techniques
Précision du capteur
Capteurs série A : pour connaître la précision de la fréquence de pouls et de la SpO
avec ces capteurs, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre appareil Philips/
Agilent/HP.
Capteurs série B : la précision de la fréquence de pouls et de la SpO
M1191B et M1191BL est la même que celle des capteurs M1191A et M1191AL,
indiquée dans le manuel d’utilisation de votre appareil Philips/Agilent/HP.
Capteurs série A édition spéciale (série AN) : lorsque ces capteurs sont utilisés en
association avec le module M1020B ou le serveur M3001A option A02, la précision
de la SpO
quadratique (RMS) entre les valeurs mesurées et les valeurs de référence, dans la
(saturation fonctionnelle), qui correspond à la différence en moyenne
2
gamme de 70 à 100%, est la suivante : 2% pour les capteurs M1191ANL et M1192AN,
3% pour les capteurs M1193AN, M1194AN et M1195AN.
Applications néonatales : lorsque les capteurs sont utilisés sur des nouveau-nés, la
plage de précision est étendue de 1%, pour tenir compte du fait que les mesures
données par l’oxymètre peuvent être affectées par l’hémoglobine fœta le présente dans
le sang du nouveau-né, comme l’indiquent les études actuelles.
Gammes de longueurs d’onde des diodes électroluminescentes
Les gammes de longueurs d’onde des diodes électroluminescentes utilisées avec ces
capteurs sont comprises entre 600 nm et 1000 nm, avec une puissance en sortie optique
inférieure à 15 mW. Les informations relatives à la gamme de longueurs d’onde
peuvent s’avérer très utiles pour les cliniciens qui effectuent une thérapie
photodynamique.
Validation des mesures
La précision de la SpO
basées sur l’analyse d’un échantillon de sang artériel de référence réalisée à l’aide d’un
a été validée dans le cadre d’études menées sur l’homme
2
CO-oxymètre. Lors d’une étude contrôlée sur la désaturation, des adultes volontaires
sains ayant des niveaux de saturation de SaO2 compris entre 70% et 100% ont été
examinés. Les caractéristiques des patients pour ces études étaient les suivantes :
•Sexe : environ 50% d’hommes et 50% de femmes ; âge : de 18 à 45 ans ;
•Couleur de peau : claire à noire.
Les mesures d’oxymétrie de pouls étant réparties de manière statistique, on estime
queseuls deux-tiers environ des mesures sont comprises dans la gamme des valeurs
quadratiques moyennes (+
) indiquées par le CO-oxymètre. Il est impossible d’utiliser
un dispositif de test de fonctionnement, tel qu’un simulateur de SpO
précision des capteurs d’un oxymètre de pouls.
18
avec les capteurs
2
, pour évaluer la
2
2
Produktübersicht
Drei Serien wiederverwendbarer Philips SpO2-Aufnehmer ermöglichen die
Überwachung der verschiedensten Patienten (siehe folgende Tabelle).
Angaben zur Genauigkeit der Aufnehmer stehen weiter hinten in dieser
Gebrauchsanweisung unter Spezifikationen.
• Aufnehmer der A-Serie: Zur Verwendung mit allen Geräten von Philips/
Agilent/HP, für die sie als Zubehör aufgeführt sind. Die Gebrauchsanweisung des jeweiligen Geräts enthält Angaben zur Kompatibilität mit
Aufnehmern der A-Serie.
• Aufnehmer der B-Serie: Zur Verwendung mit denselben Geräten von Phil-
ips/Agilent/HP, für die die Aufnehmer M1191A und M1191AL der A-Serie
als kompatibles Zubehör aufgeführt sind, d. h. M1191B kann an Stelle von
M1191A und M1191BL an Stelle von M1191AL verwendet werden.
• Special-Edition-Aufnehmer der A-Serie (AN-Serie): Zur Verwendung mit
den OxiMax®-kompatiblen Philips Geräten M1020B und M3001A, Option
A02. Auch zur Verwendung mit denselben Geräten von Philips/Agilent/HP,
für die die Aufnehmer der A-Serie als kompatibles Zubehör aufgeführt sind.
Aufnehmer der A-Serie und Special-Edition-Aufnehmer der A-Serie sind
untereinander austauschbar; d. h. statt M1191AL kann M1191ANL, statt
M1192A kann M1192AN, statt M1193A kann M1193AN, statt M1194A
kann M1194AN und statt M1195A kann M1195AN verwendet werden.
2
A-Serie
Aufnehmer
M1191AM1191B- -3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192A- -M1192AN3
M1193A- -M1193AN33
M1194A- -M1194AN33
M1195A- -M1195AN33
1
Bei diesen Aufnehmern ist das Kabel l länger (3 m statt 2 m).
2
Diese Aufnehmer sind auch für OxiMax®-kompatible Geräte von Philips geeignet.
3
Bevorzugte Messorte für die Aufnehmer M1193A und M1195A.
B-Serie
Aufnehmer
Special
Edition
Aufnehmer der
A-Serie
ErwachseneKinderKleinkinder Neugeborene
Finger Ohr Finger Ohr
3
3
Finger
Zeh
3
Hand
Fuß
19
Zweckbestimmung
Wiederverwendbare SpO2-Aufnehmer von Philips dienen zur kontinuierlichen, nichtinvasiven Überwachung der arteriellen Sauerstoffsättigung und der
Pulsfrequenz.
Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör
• M1627A Handgelenkgurt für Erwachsene: Nur im Lieferumfang von Fin-
geraufnehmern für Erwachsene enthalten; dient bei Erwachsenen zur Befes-
tigung des Aufnehmerkabels am Handrücken und Handgelenk.
• Gebrauchsanweisung: Enthält Angaben über Aufnehmermodelle, Anbrin-
gung am Körper, Warnungen vor unsachgemäßem Gebrauch und Spezifikationen.
Separat erhältliches Zubehör
• M1940A Adapterkabel:Adapterkabel von 8-polig (runde Buchse) auf
12- polig (runder Stecker). Adapter zum Anschluss des 8-poligen Aufnehmerstecker an einer 12-poligen Gerätebuchse. Verlängert das Aufnehmerkabel um 2 m. NICHT VERWENDEN mit den Aufnehmern M1191AL,
M1191ANL und M1191BL.
• M1941A Verlängerungskabel: Verlängerungskabel von 8-polig (runde
Buchse) auf 8-polig (runder Stecker). Verlängert das Aufnehmerkabel um
2m. NICHT VERWENDEN mit den Aufnehmern M1191AL, M1191ANL
und M1191BL.
Zeichenerklärung
ErwachseneKinderErwachsene (Finger)Kleinkinder/
KleinkinderNeugeboreneKinder/Kleinkinder
Achtung,
Gebrauchsanwei
sung beachten
Rezeptpflichtig Temperatur bei
(Finger)
Lagerung
Neugeborene
(Hand)
Kleinkinder (Zeh)Kleinkinder/
Latexfrei
20
Erwachsene/Kinder
(Ohr)
Neugeborene (Fuß)
Warnungen
• Diese Aufnehmer dürfen nur mit Geräten von Philips/Agilent/HP ver-
wendet werden. Vor dem Gebrauch überprüfen, ob die Kombination
Gerät/Aufnehmer in der Benutzerdokumentation des Geräts (z. B.
Gebrauchsanweisung) aufgeführt ist; andernfalls kann es zu Verletzungen des Patienten kommen.
• Die Ergebnisse von Pulsoxymetrie-Messungen sind statistisch verteilt.
Es ist zu erwarten, dass zwei Drittel aller Pulsoxymetrie-Messungen im
angegebenen Genauigkeitsbereich liegen (Angaben zur Aufnehmergenauigkeit stehen unter Spezifikationen in dieser Gebrauchsanweisung).
• Den Aufnehmer nur am SpO
Oxymeters anschließen.
• Vor Verwendung bei einem anderen Patienten ist der Aufnehmer unbed-
ingt zu desinfizieren. Der Aufnehmer kann jedoch während der gesamten Behandlungsdauer beim selben Patienten wiederholt eingesetzt
werden.
• Bei hohen Umgebungstemperaturen können nach längerer Anwendung
schwere Hautverbrennungen an schlecht durchbluteten Messorten
auftreten. Daher müssen die Messorte häufig überprüft werden. Bei
einer Ausgangstemperatur der Haut von maximal 35 °C besteht bei
keinem der genannten Aufnehmer die Gefahr, dass die Hauttemperatur
über 41 °C ansteigt.
• Den Aufnehmer unter Beachtung der weiter hinten folgenden Anleitung
am bevorzugten oder alternativen Messort anbringen. Andernfalls können ungenaue Messwerte auftreten.
• Zur Vermeidung von Venenpulsationen, Durchblutungsstörungen,
Druckstellen, Drucknekrosen, Artefakten und Messungenauigkeiten
darauf achten, dass der Aufnehmer die richtige Größe hat und nicht zu
eng anliegt. Bei zu festem Sitz (aufgrund falscher Aufnehmergröße oder
ödematös anschwellendem Messort) besteht die Gefahr, dass der Aufnehmer zu viel Druck ausübt; hierdurch kann es distal des Messorts zu
einer venösen Blutstauung kommen, die wiederum zu interstitiellen
Ödemen und Gewebeischämien führt.
• Bei zu lockerem Sitz fällt evtl. der Aufnehmer ab oder es besteht die
Gefahr ungenauer Messwerten, wenn die optischen Fenster einander
nicht genau gegenüber liegen.
-Eingang oder am SpO2-Adapterkabel des
2
21
Warnungen (Forts.)
• Den Aufnehmer möglichst nicht an einer Extremität anbringen, an der
schon ein Arterienkatheter, eine Blutdruckmanschette oder eine Infusionsleitung anliegt.
• Stellen, die starken Bewegungen ausgesetzt sind, müssen ebenfalls ver-
mieden werden. Darauf achten, dass der Patient ruhig liegt oder den
Aufnehmer an einer Stelle anbringen, die nicht so stark bewegt wird.
• Dysfunktionales Hämoglobin oder intravaskuläre Farbstoffe können das
Messergebnis verfälschen.
• Darauf achten, dass der Messort keine starke Pigmentierung oder Fär-
bung aufweist. So können beispielsweise Nagellack, künstliche Nägel
und farbige oder pigmenthaltige Cremes zu ungenauen Messergebnissen
führen. In diesem Fall den Aufnehmer an anderer Stelle anbringen oder
einen alternativen Aufnehmer wählen, der für einen anderen Messort
geeignet ist.
• Bei starker Lichteinwirkung (Infrarotlampen, OP-Lampen, Lichtthera-
pie) ist der Aufnehmer mit einem lichtundurchlässigen Material
abzudecken. Andernfalls besteht die Gefahr ungenauer Messergebnisse.
• Den Stecker vor Flüssigkeiten schützen.
• Den Messort alle 2 bis 3 Stunden überprüfen; dabei auf unversehrtes
Aussehen der Haut, korrekte Lage der optischen Fenster und gute
Durchblutung distal des Messorts achten. Wenn der Aufnehmer zu lange
an einem Messort anliegt, können Hautreizungen und -ulzerationen die
Folge sein. Den Messort alle vier Stunden (bzw. bei Hautreizungen oder
Durchblutungsstörungen entsprechend öfter) wechseln. Wenn Lichtsender und -empfänger einander nicht direkt gegenüberliegen, den
Aufnehmer an anderer Stelle anbringen oder einen alternativen Aufnehmer für einen anderen Messort wählen.
• Aufnehmer nicht während einer MR-Tomographie einsetzen. Hierdurch
kann es zu Verbrennungen und Messungenauigkeiten kommen.
• Gilt nur für die Modelle M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Diese
Aufnehmer nicht mit einem Verlängerungs- oder Adapterkabel verwenden.
• Gilt nur für die Modelle M1195A und M1195AN: Da Kleinkinder
sehr aktiv sind, sollten Sie das Aufnehmerkabel bei solchen Patienten
vorsichtshalber mit Klebeband am Finger fixieren. Bei Bedarf den
Aufnehmer an einem anderen Finger oder Messort (Zeh) anbringen.
22
Vor Anbringen des Aufnehmers
Alle in der Gebrauchsanweisung des SpO2-Überwachungsgeräts sowie in
dieser Gebrauchsanweisung des Aufnehmers aufgeführten Warnungen
beachten. Die Aufnehmer nur zusammen mit validierten Geräten und an
den empfohlenen Messorten verwenden.
Überprüfung des Aufnehmers auf Beschädigungen
• Innen- und Außenseite des Aufnehmers inspizieren. Zur Prüfung der
Aufnehmerinnenseite den Aufnehmer vorsichtig spreizen und
nachsehen, ob sich an oder in der Nähe der durchsichtigen
Silikonabdeckung der optischen Fenster Risse oder Blasen befinden
oder ob Flüssigkeit aus den optischen Fenstern austritt.
• Beschädigte oder veränderte Aufnehmer dürfen nicht mehr zur
Patientenüberwachung verwendet werden und sind ordnungsgemäß zu
entsorgen (siehe unten).
Entsorgung von Aufnehmern
Entsorgung von alten Aufnehmern
Wenn ein Aufnehmer mechanische oder elektrische Schäden oder
Verschleißerscheinungen aufweist, ist er gemäß den Vorschriften Ihrer
medizinischen Einrichtung zu desinfizieren und unter Beachtung der
einschlägigen Umwelt- und Abfallentsorgungsbestimmungen des
jeweiligen Landes zu entsorgen.
Regelmäßiger Wechsel des Messorts
Den Messort alle vier Stunden (bzw. bei Hautreizungen oder
Durchblutungsstörungen entsprechend öfter) wechseln.
23
Anbringen des Finger- bzw. ZehAufnehmers
Finger-Aufnehmer für Erwachsene
Beliebiger Finger außer dem Daumen bei Patienten über
50 kg.
•A-Serie: M1191A oder M1191AL
•Special Edition (SE) der A-Serie: M1191ANL
•B-Serie: M1191B oder M1191BL
Finger-Aufnehmer für Kinder
Beliebiger Finger außer dem Daumen bei Patienten mit 15 bis 50 kg.
•A-Serie: M1192A
•Special Edition (SE) der A-Serie: M1192AN
Finger- bzw. Zeh-Aufnehmer für Kleinkinder
Beliebiger Finger oder Zeh außer dem Daumen bei Patienten mit 4 bis 15 kg.
Der Finger- bzw. Zehendurchmesser sollte 7-8 mm betragen.
•A-Serie: M1195A oder
•Special Edition (SE) der A-Serie: M1195AN
SchrittAnbringen des Finger- bzw. Zeh-Aufnehmers
1Einen passenden Aufnehmer wählen (wie oben angegeben).
2Den Aufnehmer über den Finger schieben. Finger-Aufnehmer für
Erwachsene so anbringen, dass das Aufnehmerkabel auf dem Rücken von Finger und Hand liegt (siehe Abbildung oben).
3Die Fingerspitze sollte am Aufnehmerende anstoßen, jedoch nicht darüber
hinausragen. Evtl. muss der Fingernagel geschnitten werden, damit der
Aufnehmer richtig sitzt.
4Bei Finger-Aufnehmern für Erwachsene das Kabel mit dem
Handgelenkgurt M1627A auf dem Handrücken fixieren (Gurt wird nur bei
Finger-Aufnehmern für Erwachsene mitgeliefert).
5Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.
6Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.
Anbringung bei
Erwachsenen
24
Anbringen des Hand- bzw. FußAufnehmers
Hand oder Fuß von Neugeborenen mit 1 bis 4 kg.
•A-Serie: M1193A
•Special Edition (SE) der A-Serie: M1193AN
SchrittAnbringen des Hand- bzw. Fuß-Aufnehmers
1Den Aufnehmer so an Hand oder Fuß anbringen, dass die optischen
Fenster einander gegenüberliegen.
2Den Aufnehmer festhalten und den Gurt etwas dehnen (max. 2,5 cm).
3Den gedehnten Gurt in den Schlitz stecken und beim Einfädeln des
Gurtendes durch die Lasche festhalten. Wenn der Gurt zu lang ist, durch
die zweite Lasche fädeln.
4Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.
5Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.
Anbringen des Ohrclip-Aufnehmers
Ohr von Erwachsenen oder Kindern mit mehr als 40 kg.
•A-Serie: M1194A oder
•Special Edition (SE) der A-Serie: M1194AN
SchrittAnbringen des Ohrclip-Aufnehmers
1Zur besseren Durchblutung das Ohrläppchen massieren oder anwärmen.
2Den Aufnehmer am fleischigen Teil des Ohrläppchens anbringen. Die
Fixierklammer verringert bewegungsbedingte Signalstörungen. Den
Aufnehmer nicht über Knorpel anbringen. Nicht so anbringen, dass er
gegen den Kopf drückt.
3Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.
4Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.
25
Reinigung und oberflächliche Desinfektion
Die wiederverwendbaren Aufnehmer können gereinigt und desinfiziert
werden, sie dürfen jedoch nicht sterilisiert werden. Die folgende Anleitung
beachten.
Warnungen
•Nur die unten angegebenen, zugelassenen Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwenden. Andernfalls können Aufnehmer und Anschlusskabel
beschädigt oder in ihrer Lebensdauer beeinträchtigt werden, oder es kann
ein Sicherheitsrisiko entstehen.
•Bei der Auswahl des Desinfektionsmittels genau auf den Namen achten;
oft haben Desinfektionsmittel ähnliche Namen, unterscheiden sich aber
völlig in ihrer Zusammensetzung.
•Den Stecker nicht in Flüssigkeiten (auch keine Reinigungs- oder Desinfektionsflüssigkeiten) tauchen; es dürfen nur der Aufnehmer und das
Kabelgehäuse eingetaucht werden, nicht
•Aufnehmer nicht länger als vom Hersteller angegeben in das Desinfektionsmittel eintauchen.
•Die Aufnehmer nicht sterilisieren.
Zugelassene Reinigungsmittel
- Milde
Reinigungslösung
- Salzlösung (1 %)
Zugelassene Desinfektionsmittel
Metricide® 28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Metricide
Terralin
Incidin
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
SchrittReinigung und oberflächliche Desinfektion
1Den Aufnehmer gemäß der Anleitung für das Reinigungsmittel reinigen.
2Den Aufnehmer gemäß der Anleitung für das Desinfektionsmittel
desinfizieren.
3Den Aufnehmer mit Wasser abspülen, mit einem sauberen Tuch
abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen lassen. Bei Anzeichen von
Verschleiß oder Beschädigung am Aufnehmer oder am Aufnehmerkabel
darf der Aufnehmer nicht mehr verwendet werden.
26
der Stecker.
Isopropanol (70%) oder
Isopropanol-Tücher (70%)
Spezifikationen
Aufnehmergenauigkeit
Aufnehmer der A-Serie: Angaben über die Genauigkeit von SpO2 und Pulsfrequenz
von Aufnehmern der A-Serie stehen in der Gebrauchsanweisung Ihres Geräts von
Philips/Agilent/HP.
Aufnehmer der B-Serie: Für die Aufnehmer M1191B und M1191BL gelten dieselben
Genauigkeitspezifikationen für SpO
und M1191AL, die in der Gebrauchsanweisung Ihres Geräts von Philips/Agilent/HP
aufgeführt sind.
Special Edition Aufnehmer der A-Serie (AN-Serie): Für den SpO2-Wert (funktionelle
Sättigung) gilt bei Messung mit Special-Edition-Aufnehmern der A-Serie in Verbindung
mit M1020B oder M3001A Option A02 folgende Genauigkeit (angegeben als effektive
Differenz zwischen dem Messwert und dem Referenzwert im Bereich von 70 bis 100 %):
2 % für M1191ANL und M1192AN; 3 % für M1193AN, M1194AN und M1195AN.
Anwendung bei Neugeborenen: Die Genauigkeitsangaben für die Anwendung bei
Neugeborenen sind (gemäß Empfehlung der Literatur) bereits um 1 % erweitert, um die
Auswirkungen des im neonatalen Blut enthaltenen fetalen Hämoglobins auf die Oxymetermesswerte zu berücksichtigen.
Wellenlängenbereich der LEDs
Die LEDs dieser Aufnehmer arbeiten mit Wellenlängen in einem Bereich von 600 bis
1000 nm und haben eine optische Ausgangsleistung unter 15 mW. Die Kenntnis des
Wellenlängenbereichs kann bei einer photodynamischen Therapie von Bedeutung sein.
Validierung des Messverfahrens
Die SpO
-Genauigkeit wurde in Humanstudien im Vergleich zu einer mit einem
2
CO-Oxymeter gemessenen Blutprobe validiert. In einer kontrollierten Entsättigungsstudie wurden gesunde erwachsene Probanden mit einem Sättigungsbereich
von 70 bis 100 % SaO2 untersucht. Die Population in diesen Studien hatte folgende
Eigenschaften:
•Jeweils ca. 50% Frauen und Männer im Alter von 18 bis 45 Jahren
•Hautfarbe: hell bis schwarz
Da die Ergebnisse von Pulsoxymeter-Messungen statistisch verteilt sind, fallen
voraussichtlich nur etwa zwei Drittel der Pulsoxymeter-Messungen in den +
Bereich des Wertes, der von einem CO-Oxymeter gemessen wird. Funktionstestgeräte wie z. B. SpO
eines Pulsoxymeter-Aufnehmers verwendet werden.
-Simulatoren können nicht zur Bestimmung der Genauigkeit
2
und Pulsfrequenz wie für die Aufnehmer M1191A
2
-Arms-
27
Productbeschrijving
Drie series voor hergebruik geschikte SpO2-sensors van Philips bieden
bewakingsmogelijkheden voor veel verschillende typen patiënten, zoals in de
tabel hieronder te zien is. De referentiespecificaties voor de nauwkeurigheid
van de sensor staan verderop in deze gebruiksaanwijzing.
• Sensors A-Serie: Voor gebruik met elk Philips-/Agilent-/HP-instrument dat
de sensor vermeldt als accessoire. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw
instrument voor informatie over de compatibiliteit met sensors uit de ASerie.
• Sensors B-Serie: Voor gebruik met dezelfde Philips-/Agilent-/HP-
instrumenten die de sensors M1191A en M1191 AL uit de A-Serie
vermelden als compatibele accessoires; d.w.z. M1194B kan M1191A
vervangen en M1191BL kan M1191AL vervangen.
• Special Edition Sensors A-Serie (AN-Serie):Voor gebruik met de
instrumenten M1020B of M3001A, Optie A02, die compatibel zijn met
OxiMax® van Philips. Ook voor gebruik met dezelfde Philips-/Agilent-/HPinstrumenten die sensors van de A-Serie vermelden als compatibele
accessoires. Elke Special Edition A-Serie-sensor kan de gelijkgenummerde
A-serie-sensor vervangen; d.w.z. M1191ANL kan M1191AL vervangen;
M1192AN kan M1192A vervangen; M1193AN kan M1193A vervangen;
M1194AN kan M1194A vervangen; en M1195AN kan M1195A vervangen
2
A-Serie
Sensors
M1191AM1191Bn.v.t.3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192An.v.t.M1192AN3
M1193An.v.t.M1193AN33
M1194An.v.t.M1194AN33
M1195An.v.t.M1195AN33
1
Deze sensors hebben een langere kabel van 3 m (vergeleken met de standaardkabel van 2 m).
2
Deze sensors zijn ook compatibel met instrumenten die compatibel zijn met het Philips-merk OxiMax®.
3
Voorkeursplaatsen voor het aanbrengen van de sensors M1193A en M1195A.
B-Serie
Sensors
Special
Edition
Sensors A-
Serie
Volwass-
enen
Vinger Oor Vinger Oor
3
PediatrieBabyNeonaat
3
Vinger
Teen
3
Hand
Voet
.
28
Beoogd gebruik
De herbruikbare SpO2-sensors van Philips zijn bestemd voor gebruik bij
meerdere patiënten, wanneer doorlopend niet-invasieve monitoring van de
arteriële zuurstofverzadiging en de hartslagfrequentie vereist is.
Bij de sensors geleverde accessoires
• M1627A polsband voor volwassenen: Alleen geleverd bij vingersensors
voor volwassenen om de sensorkabel op de rug van de hand en de pols van
waarschuwingen tegen onjuist gebruik en specificaties.
Accessoires die afzonderlijk kunnen worden gekocht
• M1940A adapter: 8-pins (rond vr.) naar 12-pins (rond m.) adapterkabel.
Past 8-pins-sensorconnector aan voor 12-pins instrument-aansluiting.
Verlengt de sensorkabel met 2 m. NIET GEBRUIKEN MET sensoren
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• M1941A verlengkabel: 8-pins (rond vr.) naar 8-pins (rond m.) verlengkabel.
Verlengt de sensorkabel met 2 m. NIET GEBRUIKEN MET sensoren
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• Deze sensors zijn uitsluitend voor gebruik met Philips-/Agilent-/HPinstrumenten. Controleer voor gebruik of de combinatie instrument/
sensor vermeld is in de gebruikersdocumentatie van het instrument (bijv.
de gebruiksaanwijzing); anders kan de patiënt letsel oplopen.
• Pulsoxymetrie-metingen kennen een statistische verdeling. Tweederde
van alle pulsoxymetriemetingen valt naar verwachting binnen de
vermelde nauwkeurigheidsmarges (raadpleeg Specificaties verderop in
deze gebruiksaanwijzing voor de vermelde nauwkeurigheid).
• Sluit de sensor alleen aan op de SpO
adapterkabel van de oximeter.
• Gebruik de sensor niet op een andere patiënt als de sensor nog niet
gedesinfecteerd is. De sensor kan gedurende de gehele opname bij
dezelfde patiënt in gebruik blijven.
• Bij hoge omgevingstemperaturen kan de huid van de patiënt ernstig
verbranden bij langdurige toepassing van de sensor op plaatsen die geen
goede doorbloeding hebben. Controleer de plaatsen waar een sensor is
aangebracht regelmatig om dit te voorkomen. Alle genoemde sensors
werken zonder risico bij temperaturen van meer dan 41
zolang de omgevingstemperatuur onder de 35
• Zorg ervoor dat de sensor bij de patiënt wordt aangebracht op de
voorkeurs- of alternatieve meetplek en volg daarbij de instructies voor
het aanbrengen die u verderop in dit document aantreft. Het niet in acht
nemen hiervan kan onnauwkeurige metingen opleveren.
• Voorkom veneuze pulsatie, circulatie-obstructie, drukplekken,
druknecrose, artefacten en onnauwkeurige metingen, door te zorgen
voor een goed passende sensor die niet te strak zit. Als de sensor te strak
zit doordat de meetplek te groot is of te groot wordt door oedeem, kan de
overmatige druk leiden tot veneuze stuwing achter de meetplek, wat tot
interstitieel oedeem en weefselischemie kan leiden.
• Als de sensor te los is aangebracht, kan de sensor afvallen of de optische
uitlijning verstoren, waardoor de metingen onnauwkeurig worden.
-connector of op de SpO2-
2
o
o
C blijft.
C op de huid,
30
Waarschuwingen (verv.)
• Indien mogelijk dient de toepassingsplek een ledemaat te zijn zonder
arteriële katheter, bloeddrukmanchet of intraveneuze lijn.
• Vermijd plekken met veel beweging. Tracht de patiënt stil te houden of
neem een andere plek met minder beweging.
• Slecht functionerende hemoglobine of intravasculaire kleurstoffen
kunnen onnauwkeurige metingen opleveren.
• Zorg ervoor dat de meetplek niet te zwaar gepigmenteerd is of sterk
gekleurd. Bijvoorbeeld nagellak, kunstnagels, kleurstoffen of
gepigmenteerde crème kunnen onnauwkeurige metingen opleveren. In
zulke gevallen dient u de sensor anders te plaatsen of een andere sensor
voor gebruik op een andere meetplek te kiezen.
• Bedek de sensor met ondoorschijnend materiaal indien er sprake is van
sterk of buitengewoon veel licht (infrarode lampen, OK-lampen,
fototherapie). Het niet in acht nemen hiervan kan onnauwkeurige
metingen opleveren.
• Voorkom dat de connector met een vloeistof in aanraking komt.
• Inspecteer de sensorplaats elke 2 à 3 uur op integriteit van de huid,
correcte optische uitlijning en circulatie distaal van de sensorplek.
Huidirritatie of verkleuring kan optreden als de sensor te lang op één
plek zit. Verplaats de sensor elke vier uur of vaker als de circulatie of
integriteit van de huid in het geding is. Als de lichtbron niet recht
tegenover de detector zit, breng de sensor dan opnieuw aan, of kies een
andere sensor voor gebruik op een andere plek.
• Gebruik een sensor niet tijdens MRI-scanning. Dit kan brandwonden of
onnauwkeurige metingen opleveren.
• Alleen M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Gebruik deze sensors niet
met een verleng- of adapterkabel.
• Alleen M1195A/M1195AN: Baby's bewegen veel; maak een sensor op
een baby daarom met tape vast zodat de sensor niet los kan raken van de
vinger. Plaats de sensor indien nodig op een andere vinger of op een
andere plaats (teen).
31
Voordat u de sensor aanbrengt
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van uw
SpO
-bewakingsinstrument hebt gelezen en begrepen, net als alle
2
waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van deze sensor. Gebruik de
sensors alleen met toegestane instrumenten en alleen op een aanbevolen
toepassingsplaats op de patiënt.
Controleer de sensor op schade
• Controleer zowel de buiten- als de binnenkant. Om de binnenkant te
inspecteren opent u voorzichtig de holte van de sensor en controleert u of er
geen scheuren op of naast de transparante siliconenafdekking van de
optische elementen te zien zijn. Kijk ook goed of er geen blaasjes op de
siliconenafdekking zitten en of er geen vloeistof uit de optische elementen
lekt.
• Sensors die tekenen van schade of veranderingen vertonen, mogen niet meer
worden gebruikt voor het monitoren van patiënten. Gooi deze sensors weg
en neem daarbij de juiste procedures voor afvalverwerking in acht (zie
verderop).
De sensor weggooien
Versleten sensors weggooien
Sensors die tekenen van materiële of elektrische beschadiging of defecten
vertonen, dienen te worden gedesinfecteerd, gedecontamineerd en weggegooid
volgens de plaatselijke richtlijnen voor afval van ziekenhuismateriaal.
Regelmatig van meetplek veranderen
Verplaats de sensor elke 4 uur naar een andere meetplek, of vaker als de
circulatie of integriteit van de huid daartoe aanleiding geeft.
32
Vinger- (of teen-) sensors
aanbrengen
Vingersensors voor volwassenen
Alle vingers behalve de duim, bij patiënten van meer
dan 50 kg.
•A-Serie: M1191A of M1191AL
•Special Edition (SE) A-Serie: M1191ANL
volwassenen afgebeeld
•B-Serie: M1191B of M1191BL
Pediatrische vingersensors
Alle vingers behalve de duim, bij patiënten tussen 15 kg en 50 kg.
•A-Serie: M1192A
•Special Edition (SE) A-Serie: M1192AN
Vinger- (of teen-) sensors voor baby's
Alle vingers of tenen (behalve de duim) bij patiënten tussen 4 kg en 15 kg.
De diameter van de vinger of de teen moet 7-8 mm zijn (0,27 - 0,31")
•A-Serie: M1195A, of
•Special Edition (SE) A-Serie: M1195AN
StapDe vinger- (of teen-) sensor aanbrengen
1Kies de juiste sensor voor het formaat van de patiënt (hierboven
gedefinieerd).
2Plaats de sensor op de vinger van de patiënt. Let er bij een sensor voor de
vinger van een volwassene op dat de sensorkabel OP de vinger/hand wordt
geplaatst, zoals hierboven te zien is.
3De vingertop van de patiënt moet het uiteinde van de sensor raken, maar
mag er niet doorheen steken. Knip de vingernagel als dat nodig is om de
sensor goed te kunnen plaatsen.
4Maak bij het aanbrengen van een vingersensor voor volwassenen de kabel
vast op de RUG VAN DE HAND met een M1627A-polsband (alleen bij
vingersensors voor volwassenen geleverd).
5Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de
adapterkabel).
6Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op een
andere plek aan.
bevestiging bij
33
Hand-/voetsensors aanbrengen
Neonaten, hand of voet, voor patiënten tussen 1 kg en 4 kg.
•A-Serie: M1193A
•Special Edition (SE) A-Serie: M1193AN
StapDe hand-/voetsensor aanbrengen
1Plaats de sensor op de hand of de voet met de optische elementen
tegenover elkaar.
2Houd de sensor vast terwijl u het bandje iets uitrekt (niet meer dan 2,5 cm
(1,0").
3Doe het uitgerekte bandje in de gleuf en houd het zo vast terwijl u het
uiteinde door de sluiting haalt. Als het bandje nog te lang is, wikkel het dan
verder naar de volgende gleuf.
4Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de
adapterkabel).
5Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op
een andere plek aan.
Een oorclipsensor aanbrengen
Volwassenen of pediatrische patiënten, oor, voor patiënten
van meer dan 40 kg.
•A-Serie: M1194A, of
•Special Edition (SE) A-Serie: M1194AN
StapDe oorclipsensor aanbrengen
1Masseer of verwarm de oorlel om de perfusie te stimuleren.
2Zet de sensor vast op het vlezige gedeelte van de oorlel. Het plastic
fixatiemechanisme verkleint de kans op artefacten door beweging van de
patiënt. Plaats de sensor niet op kraakbeen of op plaatsen waar de sensor
tegen het hoofd drukt.
3Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de
adapterkabel).
4Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op een
andere plek aan.
34
Reiniging en beperkte desinfectie
De herbruikbare sensors moeten worden schoongemaakt en gedesinfecteerd,
maar mogen niet worden gesteriliseerd. Volg de hieronder beschreven
procedure.
Waarschuwing
•Gebruik uitsluitend de hieronder vermelde toegestane reinigings- en
desinfectiemiddelen; gebruik geen andere producten. Het niet in acht
nemen hiervan kan schade aan de sensor en de aansluitdraden
veroorzaken, de levensduur ervan bekorten en veiligheidsrisico’s
opleveren.
•Selecteer desinfectiemiddelen zorgvuldig: sommige middelen hebben
bijna dezelfde naam maar een totaal andere samenstelling.
•Dompel de sensorconnector niet in reinigingsoplossingen,
desinfecterende middelen of andere vloeistoffen (alleen de sensor en de
kabelbehuizing mogen worden ondergedompeld, niet
•Week sensors niet langer in desinfecterende middelen dan door de
fabrikant van het middel is aangegeven.
•Steriliseer de sensors niet.
Goedgekeurde reinigingsmiddelen
- Mild reinigingsmiddel- Zoutoplossing (1%)
Goedgekeurde desinfecterende middelen
Metricide® 28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Metricide
Terralin
Incidin
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
de connector).
Isopropanol (70%) of
Isopropanol Wipe (70%)
StapReiniging en beperkte desinfectie
1Reinig de sensor volgens de instructies van het reinigingsmiddel.
2Desinfecteer de sensor volgens de instructies van het desinfecterende
middel.
3Spoel de sensor af met water, veeg hem droog met een schone doek en
laat hem helemaal opdrogen. Als u tekenen van slijtage of schade opmerkt
aan de sensor of de kabel, gooi die dan onmiddellijk weg.
35
Specificaties
Nauwkeurigheid
Sensors A-Serie: Raadpleeg voor de nauwkeurigheid van SpO2 en pulsfrequentie van de
sensors van de A-serie de gebruiksaanwijzing van uw Philips-/Agilent-/HP-instrument.
Sensors B-Serie: De nauwkeurigheidsspecificaties van SpO
sensors M1191B en M1191BL zijn hetzelfde als de aangegeven specificaties voor de
sensors M1191A en M1191AL die in de gebruiksaanwijzing van uw Philips-/Agilent-/
HP-instrument staan.
Special Edition Sensors A-Serie (AN-Serie): SpO2-nauwkeurigheid (functionele
saturatie) voor sensors van de A-serie Special Edition gebruikt in combinatie met
M1020B of M3001A, Optie AO2, gespecificeerd als het root-mean-square verschil
(RMS, standaardafwijking) tussen de gemeten waarden en de referentiewaarden, van 70
tot 100% is: 2% voor M1191ANL en M1192AN; 3% voor M1193AN, M1194AN en
M1195AN.
Neonatale toepassingen: De vermelde nauwkeurigheidswaarden voor neonatale
toepassing zijn al verhoogd met 1% om rekening te houden met de invloed van foetaal
hemoglobine in neonataal bloed op de meting van zuurstofsaturatie, volgens de literatuur.
Golflengtebereik LED's
Het golflengtebereik van de LED's die in deze sensors worden gebruikt, ligt tussen 600
nm en 1000 nm, met een optisch uitgangsvermogen van minder dan 15 mW. Voor artsen
die fotodynamische therapie toepassen kan het nuttig zijn om te weten wat het
golflengtebereik is
Metingvalidatie
De SpO2 nauwkeurigheid is gevalideerd in humane studies door vergelijking met
arteriële bloedmonsters met als referentie een CO-oximeter. In een patiëntcontroledesaturatieonderzoek werden gezonde volwassen vrijwilligers met saturatieniveaus
tussen 70% en 100% SaO2 bestudeerd. De populatiekenmerken voor dat onderzoek
waren:
•Ongeveer 50% vrouwelijk en 50% mannelijk met leeftijden van 18-45 jaar
•Huidskleur: van licht tot zwart
Omdat metingen van pulsoximeters statistisch worden gedistribueerd, kan van slechts
2/3 van de metingen van de pulsoximeters worden verwacht dat ze binnen de +
waarde vallen die door een CO-oximeter wordt gemeten. Functionele testers, zoals een
SpO2-simulator, kunnen niet worden gebruikt om de nauwkeurigheid van
pulsoximetersensors te bepalen.
en pulsfrequentie voor de
2
RMS-
36
Descripción general del producto
Tres series de sensores reutilizables de SpO2 de Philips ofrecen capacidad de
monitorización para una amplia variedad de categorías de paciente, como se
muestra en la siguiente tabla. Consulte la sección Especificaciones en estas
Instrucciones de uso para obtener información acerca de la precisión de los
sensores.
• Sensores de la serie A: para utilizar con cualquier equipo Philips/Agilent/
HP que los incluya como accesorio. Consulte las Instrucciones de uso de
dicho equipo para obtener información acerca de su compatibilidad con los
sensores de la serie A.
• Sensores de la serie B: para utilizar con los mismos equipos Philips/Agilent/
HP que incluyan los sensores M1191A y M1191AL de la serie A como
accesorios compatibles; es decir, el sensor M1191B puede sustituir al sensor
M1191A y el sensor M1191BL puede sustituir al sensor M1191AL.
• Sensores de la serie A edición especial (serie AN): para utilizar con los
equipos compatibles de la marca OxiMax® de Philips M1020B o M3001A,
opción A02. También pueden utilizarse con cualquier equipo Philips/
Agilent/HP que incluya los sensores de la serie A como accesorios
compatibles. Cada sensor de la serie A edición especial puede sustituir al
sensor de la serie A cuya numeración sea similar; es decir, el sensor
M1191ANL puede sustituir al sensor M1191AL, el M1192AN al M1192A,
el M1193AN al M1193A, el M1194AN al M1194A y el M1195AN al
M1195A.
2
Sensores
serie A
M1191AM1191BN/D3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192AN/DM1192AN3
M1193AN/DM1193AN33
M1194AN/DM1194AN33
M1195AN/DM1195AN33
1
Estos sensores incluyen un cable de conexión más largo (3 m frente al estándar de 2 m).
2
La compatibilidad de estos sensores se puede hacer extensible a los dispositivos compatibles de la
marca OxiMax® de Philips.
3
Zonas de aplicación preferentes para los sensores M1193A y M1195A.
Sensores
serie B
Sensores
serie A
edición
especial
AdultoPediátricoLactanteNeonato
3
Dedo
mano
3
Oreja
Dedo
mano
Oreja
Dedo
mano
Dedo
pie
3
Mano
37
Pie
Uso previsto
Los sensores de SpO2 reutilizables de Philips pueden utilizarse en varios
pacientes, cuando sea necesaria una monitorización continua y no invasiva de
la saturación del oxígeno arterial y de la frecuencia del pulso.
Accesorios suministrados con los sensores
• Muñequera para adulto M1627A: Suministrada únicamente con los
sensores de dedo para adulto, con el fin de asegurar el cable del sensor al
dorso de la mano y muñeca del paciente adulto.
• Instrucciones de uso: describen los modelos de sensores, las aplicaciones en
los pacientes, advertencias frente al uso incorrecto y especificaciones.
Accesorios disponibles para solicitar por separado
• Cable adaptador M1940A: cable adaptador de 8 pines (hembra redondo) a
12 pines (macho redondo). Adapta el conector de 8 pines del sensor a una
toma de 12 pines del equipo. Aumenta en 2 m la longitud del cable del
sensor. NO UTILIZAR con los sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• Cable alargador M1941A: cable alargador de 8 pines (hembra redondo) a
8 pines (macho redondo). Aumenta en 2 m la longitud del cable del sensor.
NO UTILIZAR con los sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Definición de los símbolos del producto
AdultoPediátricoDedo mano adulto Mano Neo/lactanteOreja adulto/
LactanteNeonato (Neo)Dedo mano
Precaución,
consulte la
documentación
Sólo bajo
prescripción
médica
lactante/pediátr.
Temperatura
almacenamiento
Dedo pie lactantePie Neo/lactante
No contiene
látex
38
pediátrico
Advertencias
• Estos sensores sólo se deben utilizar con equipos Philips/Agilent/HP.
Antes de su uso, compruebe que la combinación equipo/sensor está
incluida en la documentación del usuario del equipo (por ejemplo, las
Instrucciones de Uso); de lo contrario, podría causar daños al paciente.
• Las mediciones de pulsioximetría se distribuyen estadísticamente. Dos
tercios de las mediciones de pulsioximetría suelen tener la precisión
establecida (consulte la sección Especificaciones en estas Instrucciones
de Uso para obtener información acerca de la precisión establecida del
sensor).
• Conecte el sensor exclusivamente a la conexión de SpO
adaptador de SpO2 del oxímetro.
• No utilice el sensor con otro paciente hasta que no lo haya desinfectado.
El sensor puede volver a utilizarse en el mismo paciente durante toda su
hospitalización.
• A temperaturas ambiente elevadas, el paciente podría sufrir quemaduras
cutáneas graves después de una aplicación prolongada del sensor en
zonas mal perfundidas. Para evitar esta condición, compruebe con
frecuencia las zonas de aplicación del paciente. Todos los sensores
enumerados funcionan sin riesgo de superar los 41
temperatura cutánea inicial no supera los 35
o
C.
• Asegúrese de aplicar el sensor en una zona preferente o alternativa del
paciente, según las instrucciones de aplicación que se indican más
adelante. En caso contrario podrían obtenerse mediciones erróneas.
• Para evitar la pulsación venosa, la obstrucción de la circulación, las
marcas de presión, la necrosis por presión, los artefactos y las
mediciones incorrectas, compruebe que está utilizando el tamaño
adecuando del sensor y que no esté demasiado apretado. Si lo está, bien
porque la zona de aplicación es demasiado grande o bien porque se ha
hinchado debido a un edema, la presión excesiva puede provocar una
congestión venosa distal al lugar de aplicación, dando lugar a un edema
intersticial o una isquemia tisular.
• Si el sensor está demasiado suelto, puede caerse o desviar la correcta
alineación de los componentes ópticos del sensor y dar como resultado
lecturas imprecisas.
39
o al cable
2
o
C sobre la piel si la
Advertencias (cont.)
• Siempre que sea posible, deberá colocar el sensor en una extremidad que
no tenga aplicados catéteres arteriales, ni manguitos de presión
sanguínea ni vías de perfusión intravascular.
• Evite las zonas expuestas a un movimiento excesivo. Procure que el
paciente no se mueva o cambie el sensor a otra zona con menos
movimiento.
• La hemoglobina no funcional o los colorantes intravasculares pueden
provocar mediciones erróneas.
• Compruebe que la zona de aplicación del sensor no tiene demasiados
pigmentos o tintes, por ejemplo, esmalte de uñas, uñas artificiales, tintes
o cremas pigmentadas, que pueden provocar mediciones imprecisas. En
cualquiera de estos casos, coloque el sensor en otra zona o elija otro
sensor que pueda utilizarse en otra zona.
• Cubra el sensor con un material opaco en condiciones de luz intensa o
excesiva (lámparas de infrarrojos, lámparas de quirófano, fototerapia).
En caso contrario podrían obtenerse mediciones erróneas.
• Proteja el conector para que no entre en contacto con líquidos.
• Revise la zona de aplicación del sensor cada 2 o 3 horas para comprobar
el estado de la piel, la alineación óptica y la circulación distal a la zona
del sensor. Pueden producirse ulceraciones o irritaciones cutáneas si el
sensor se mantiene en el mismo lugar durante demasiado tiempo.
Cambie de sitio el sensor cada 4 horas o más a menudo si se ven
afectadas la circulación o la integridad de la piel. Si la fuente luminosa
no se encuentra justo enfrente al detector de luz, vuelva a aplicar el
sensor o elija otro sensor para aplicarlo en otra zona.
• No utilice un sensor durante la exploración de RM. Podría provocar
quemaduras o mediciones incorrectas.
• Sólo para M1191AL/M1191ANL/M1191BL: no utilice estos sensores
con un cable alargador o adaptador.
• Sólo para M1195A/M1195AN: los lactantes tienden a moverse, por
tanto, debe asegurar el cable del sensor con una cinta para evitar que éste
se salga del dedo. Si es necesario, coloque el sensor en otro dedo de la
mano o en una zona diferente (dedo del pie).
40
Antes de aplicar el sensor
Asegúrese de leer y entender todas las advertencias de las Instrucciones de
uso del dispositivo de monitorización de la SpO
se incluyen en estas Instrucciones de uso del sensor. Utilice los sensores
únicamente con dispositivos aprobados y una zona de aplicación del
paciente recomendada.
, así como todas las que
2
Inspeccionar el sensor por posibles daños
• Examine el exterior y el interior del sensor. Para examinar el interior,
abra con cuidado la cavidad del sensor y compruebe si la silicona
transparente que cubre los componentes ópticos tiene grietas o burbujas,
o gotea líquido de los componentes ópticos del sensor.
• Los sensores que presenten cualquier daño o alteración no se deben
seguir utilizando para monitorizar a los pacientes; deséchelos según los
procedimientos adecuados (consulte la siguiente sección).
Eliminar el sensor
Desechar los sensores deteriorados
Los sensores que muestren signos de deterioro o fallo físico o eléctrico se
deben desinfectar, descontaminar y desechar según las leyes locales
referentes a la eliminación de residuos hospitalarios.
Cambiar la zona de aplicación de forma
periódica
Cambie el lugar de aplicación del sensor cada 4 horas o más a menudo si
se ven afectadas la circulación o la integridad de la piel.
41
Aplicar los sensores de dedo de
mano o de pie
Sensores de dedo de mano para adulto
Para cualquier dedo, excepto el pulgar, en pacientes que
pesen más de 50 kg.
•Serie A: M1191A o M1191AL
•Serie A edición especial (ES): M1191ANL
•Serie B: M1191B o M1191BL
Sensores de dedo de mano pediátrico
Para cualquier dedo, excepto el pulgar, en pacientes que pesen entre 15 y 50kg.
•Serie A: M1192A
•Serie A edición especial (ES): M1192AN
Sensores de dedo de mano o de pie para lactante
Para cualquier dedo de la mano o el pie (excepto el pulgar) en pacientes que
pesen entre 4 y 15 kg.
El contorno del dedo de la mano o del pie debe medir entre 7 y 8 mm (0,27-0,31”).
•Serie A: M1195A o
•Serie A edición especial (ES): M1195AN
PasoAplicar el sensor de dedo de mano o de pie
1Seleccione el sensor para el tamaño apropiado del paciente (definido
anteriormente).
2Coloque el sensor sobre el dedo de la mano del paciente. Si va a aplicar un
sensor de dedo de mano para adulto, asegúrese de que el cable de éste
queda colocado sobre el DORSO de la mano/dedo como se muestra
arriba.
3La punta del dedo del paciente deberá tocar el extremo del sensor, pero sin
sobresalir. Si es necesario, recorte la uña para colocar correctamente el
sensor.
4Si va a aplicar un sensor de dedo de mano para adulto, asegúrese de que
el cable queda colocado sobre el DORSO DE LA MANO con la muñequera
M1627A (suministrada únicamente con sensores para dedo de adulto).
5Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).
6Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.
42
aplicación en
paciente adulto
Aplicar los sensores de mano/pie
Para mano o pie en pacientes neonatales que pesen entre 1 y
4kg.
•Serie A: M1193A
•Serie A edición especial (ES): M1193AN
PasoAplicar el sensor de mano/pie
1Coloque el sensor en la mano o el pie de modo que los componentes
ópticos se encuentren uno frente a otro.
2Sujete el sensor y estire la cinta ligeramente (no más de 2,5 cm (1,0”)).
3Inserte la cinta estirada por el pasador y manténgala así mientras pasa su
extremo por la sujeción. En el caso de que la cinta fuera demasiado larga,
hágala pasar por la segunda sujeción.
4Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).
5Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.
Aplicar los sensores de clip para
oreja
Para pacientes adultos o pediátricos que pesen más de 40 kg.
•Serie A: M1194A o
•Serie A edición especial (ES): M1194AN
PasoAplicar el sensor de clip para oreja
1Para mejorar la perfusión, frote o caliente el lóbulo.
2Fije la sonda en la parte carnosa del lóbulo. El mecanismo de fijación de
plástico contribuye a minimizar los artefactos generados por el movimiento
del paciente. No coloque la sonda en el cartílago o en una zona donde
ejerza presión contra la cabeza.
3Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).
4Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.
43
Limpieza y desinfección
Los sensores reutilizables deben limpiarse y desinfectarse, pero nunca
esterilizarse. Siga el procedimiento que se describe a continuación.
Advertencias
•Utilice exclusivamente los agentes limpiadores y desinfectantes
validados que se enumeran a continuación; no utilice otros distintos.
En caso contrario podría dañarse el sensor o los cables de conexión,
reduciendo la vida útil del producto o poniendo en peligro la
seguridad.
•Elija los desinfectantes cuidadosamente, ya que algunos tienen
nombres parecidos pero su composición es totalmente distinta.
•No sumerja el conector del sensor en ninguna de las soluciones de
limpieza, desinfectantes ni otros líquidos (sólo se puede sumergir el
sensor y el receptáculo del cable, no el conector).
•No moje los sensores con los desinfectantes durante más tiempo del
especificado por el fabricante del desinfectante.
•No esterilice los sensores.
Agentes limpiadores validados
- Detergente suave- Solución salina (1%)
Desinfectantes validados
®
Metricide
Metricide
Terralin
Incidin
28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
Isopropanol (70%) o
Isopropanol Wipe (70%)
PasoLimpieza y desinfección
1Limpie el sensor según las instrucciones indicadas en el agente limpiador.
2Desinfecte el sensor según las instrucciones indicadas en el desinfectante.
3Aclare el sensor con agua y séquelo por completo con un paño limpio. Si
aprecia algún tipo de deterioro o daño en el sensor o el cable, deseche el
sensor inmediatamente.
44
Especificaciones
Precisión del sensor
Sensores de la serie A: para obtener información acerca de las especificaciones de
precisión de frecuencia de pulso y SpO
Instrucciones de uso del equipo Philips/Agilent/HP.
Sensores de la serie B: las especificaciones de precisión de frecuencia de pulso y SpO2
de los sensores M1191B y M1191BL son las mismas que las indicadas para los sensores
M1191A y M1191AL de las Instrucciones de uso del equipo Philips/Agilent/HP.
Sensores de la serie A edición especial (Serie AN): la precisión de SpO2 (saturación
funcional) de los sensores de la serie A edición especial utilizados junto con M1020B o
M3001A, opción AO2, está indicada como la diferencia de la raíz cuadrática (RMS)
entre los valores medidos y los valores de referencia, en el rango 70 a 100%, es la
siguiente: 2% para M1191ANL y M1192AN; 3% para M1193AN, M1194AN y
M1195AN.
Aplicaciones neonatales: los valores de precisión demandados para la aplicación
neonatal ya se han aumentado un 1% más, para tener en cuenta el modo en que la
hemoglobina fetal presente en la sangre neonatal afecta a las mediciones del
pulsioxímetro, como se prevé en la documentación.
Rangos de longitud de onda del diodo emisor de luz
Los rangos de longitud de onda correspondientes a los diodos emisores de luz utilizados
en estos sensores se encuentran en 600 nm y 1000 nm, con una potencia de salida óptica
inferior a 15 mW, ya que el rango de longitud de onda puede ser útil para facultativos que
llevan a cabo tratamientos fotodinámicos.
Validación de mediciones
La precisión de la SpO2 se ha validado en estudios en seres humanos frente a referencias
de muestras de sangre arterial medidas con un Cooxímetro. En un estudio de desaturación
controlada, se estudiaron voluntarios adultos sanos con niveles de saturación entre un
70% y un 100% de SaO2. Las características de la población para esos estudios fueron:
•Aproximadamente un 50% de mujeres y un 50% de hombres con edades
comprendidas entre 18 y 45 años
•Tono de piel: de claro a oscuro
Puesto que las mediciones del pulsioxímetro se distribuyen estadísticamente, sólo puede
preverse que 2/3 aproximadamente de dichas mediciones recaigan dentro del valor +
Arms (promedio de la raíz cuadrática) medido por un cooxímetro. Los dispositivos de
ensayo funcionales, como un simulador de SpO2 no pueden utilizarse para evaluar la
precisión de los sensores de pulsioximetría.
de los sensores de la serie A, consulte las
2
45
Sinopse do produto
As três séries de sensores reutilizáveis para SpO2 oferecem funcionalidades de monitorização para vários tipos de pacientes, como mostrado na
tabela abaixo. Para obter detalhes sobre a precisão do sensor, consulte a
seção Especificações nestas Instruções de Uso.
• Sensores série A: Para utilização com equipamentos Philips/Agilent/HP
que aplicam estes sensores como acessórios. Consulte as Instruções de
Uso do equipamento para obter informações sobre compatibilidade dos
sensores da Série A.
• Sensores da Série B: Para o uso com os mesmos equipamentos Philips/
Agilent/HP que catalogam os sensores da Série A M1191A e M1191AL
como acessórios compatíveis, ou seja, o M1191B pode substituir o
M1191A e o M1191BL pode substituir o M1191AL.
• Sensores da Série A “Special Edition” (Séries AN): Para o uso com
equipamentos M1020B ou M3001A, Opção A02 da marca Philips compatíveis com OxiMax®. Também para o uso com os mesmos equipamentos Philips/Agilent/HP que catalogam os sensores da Série A como
acessórios compatíveis. Cada um dos sensores da Série A “Special Edition” pode substituir os sensores da Série A com numeração similar, por
ex. o M1191ANL pode substituir o M1191AL; o M1192AN pode substituir o M1192A; o M1193AN pode substituir o M1193A; o M1194AN
pode substituir o M1194A e o M1195AN pode substituir o M1195A.
Sensores
Série A
M1191AM1191BN/D3
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192AN/DM1192AN3
M1193AN/DM1193AN33
M1194AN/DM1194AN33
M1195AN/DM1195AN33
1
Esses sensores dispõem de um cabo mais longo, de 3m (comparando com o padrão de 2m), conectado.
2
Esses sensores têm compatibilidade ampliada com equipamentos Philips compatíveis com OxiMax®.
3
Locais preferenciais de aplicação para sensores M1193A e M1195A.
Sensores
Série B
Sensores
Série A
Special
Edition
AdultoPediátricoLactenteNeonatal
Dedo Orelha Dedo Orelha
2
1
3
Dedo
3
46
Dedo
do pé
Mão
3
Pé
Aplicação prevista
Os sensores reutilizáveis de SpO2 podem ser utilizados em diversos
pacientes nos casos em que seja exigida monitorização não invasiva da
saturação de oxigênio arterial e da freqüência de pulso.
Acessórios fornecidos com os sensores
• Faixa para pulso de adulto M1627A: Fornecida exclusivamente com
sensores de dedo para uso adulto, para fixação do cabo na parte de cima
da mão e pulso de pacientes adultos.
• Instruções de Uso: Descrevem os modelos de sensores, as aplicações
em pacientes, os avisos contra uso inadequado e especificações.
Acessórios a serem adquiridos separadamente
• Cabo adaptador M1940A: Cabo de 8 pinos (redondo, fêmea) para 12
pinos (redondo, macho). Adapta o conector de sensores de 8 pinos à
entrada de 12 pinos do equipamento. Amplia a extensão do cabo do sensor em 2 m. NÃO DEVE SER USADO com sensores M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• Fio de extensão M1941A: Fio de 8 pinos (redondo, fêmea) para 8 pinos
(redondo, macho). Amplia a extensão do cabo do sensor em 2 m. NÃO
DEVE SER USADO com sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Definição dos símbolos em produtos
Uso adultoPediátricoDedo de adultoMão de lactente/
LactentesNeonatos (Neo) Dedo de pacientes
Cuidado, vide
documentação
Uso exclusivo
sob prescrição
pediát./lactentes
Temperatura de
armazenamento
neonato
Dedo do pé de
lactentes
Não contém
látex
47
Orelha de pacientes
adultos/pediátricos
Pé de lactentes/
neonatos
Avisos
• Estes sensores somente devem ser utilizados em equipamentos Philips/
Agilent/HP. Antes de utilizá-los, verifique se a combinação do equipamento com o sensor está devidamente especificada na documentação do
usuário referente ao equipamento (por ex. Instruções de Uso), caso contrário, poderão ser provocadas lesões ao paciente.
• As medidas de oximetria de pulso são atribuídas estatisticamente. Está
previsto que dois terços de todas as medidas da oximetria de pulso estejam dentro da precisão definida (para informações sobre a precisão dos
sensores, consulte a seção Especificações nestas Instruções de Uso).
• Conecte o sensor somente em entradas para SpO
para SpO
do oxímetro.
2
• Desinfecte o sensor antes de reutilizá-lo em outro paciente. O sensor
pode ser reutilizado no mesmo paciente durante toda a sua estadia no
hospital.
• Após períodos prolongados de aplicação do sensor em locais com per-
fusão insuficiente, a pele do paciente poderia sofrer queimaduras graves
em ambientes com temperaturas elevadas. Para evitar essa situação,
examine com freqüência os locais de aplicação no paciente. Nenhum dos
sensores listados ultrapassa 41
cuja temperatura inicial não exceda 35
o
C quando aplicados na pele de pacientes
o
C.
• Verifique se o sensor foi aplicado em local preferencial ou alternativo de
aplicação no paciente, de acordo com as instruções correspondentes
definidas a seguir, nesta publicação, caso contrário, as medidas poderão
ser incorretas.
• Para evitar pulsação venosa, obstrução da circulação sanguínea, marcas
de pressão, necrose, artefatos e medidas imprecisas, assegure-se de estar
utilizando um sensor do tamanho correto e de que este não está muito
apertado. Se estiver muito apertado, porque o local de aplicação é muito
grande ou apresenta inchaço devido a edema, poderá ser exercida
pressão em excesso, provocando congestão venosa distal do local de
aplicação, gerando edema intersticial e isquemia tecidual.
• Se o sensor tiver sido aplicado muito solto, poderá cair ou comprometer
o alinhamento óptico, gerando leituras inexatas.
48
ou no cabo adaptador
2
Avisos (cont.)
• Sempre que possível, o sensor deverá ser colocado em extremidades sem
cateteres arteriais, manguitos/braçadeiras de pressão arterial ou tubos de
infusão intravascular.
• Evite locais sujeitos a excesso de movimentos. Tente manter o paciente
quieto ou troque o local de aplicação por outro, com menor movimento.
• Os corantes para exames intravasculares ou de hemoglobina disfuncio-
nal podem provocar medidas imprecisas.
• Certifique-se de que os locais de aplicação do sensor não tenham pig-
mentação profunda e que não estejam muito coloridos. Exemplo:
esmalte de unha, unhas artificiais, corantes ou cremes pigmentados
poderão gerar medidas imprecisas. Nesses casos, reposicione o sensor
ou escolha um sensor alternativo e aplique-o em outro local.
• Quando houver luz forte ou excesso de luz (lâmpadas de infravermelho,
lâmpadas em centros cirúrgicos ou de fototerapia), cubra o sensor com
material opaco, caso contrário as medidas poderão ser inexatas.
• Proteja o conector contra contato com qualquer tipo de líquido.
• Inspecione o lugar de aplicação do sensor a cada 2 ou 3 horas, para
garantir o bom estado da pele, o alinhamento óptico correto e a circulação distal do local onde o sensor está colocado. Caso o sensor esteja
posicionado durante muito tempo no mesmo lugar, poderão surgir irritações ou ulcerações na pele. Se a circulação ou o bom estado da pele
estiverem comprometidos, troque o sensor de lugar a cada 4 horas. Se a
fonte de luz não estiver diretamente oposta ao detector de luz, reposicione o sensor ou escolha outro sensor, que deverá ser aplicado em um
local diferente.
• Não utilize sensores durante exames de ressonância magnética, porque
poderão ocorrer queimaduras ou medidas imprecisas.
• Somente para os sensores M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Não use
esses sensores com fio de extensão ou cabo adaptador.
• Somente para os sensores M1195A/M1195AN: Os pacientes lactentes
estão propensos a movimentar-se, por isso, quando da aplicação do sensor em um lactente, prenda o cabo do transdutor com fita adesiva, para
evitar que se solte do dedo. Se necessário, aplique o sensor em outro
dedo ou local (dedo do pé).
49
Antes da colocação de sensores
Leia e procure seguir todos os Avisos listados nestas Instruções de Uso e
nas do equipamento de monitorização da SpO
com os equipamentos validados e nas áreas recomendadas de aplicação
nos pacientes.
. Utilize sensores somente
2
Verificação de danos no sensor
• Examine o lado de dentro e de fora do sensor. Para examinar o interior,
abra a cavidade do sensor cuidadosamente e observe se há rachaduras
próximo ou na própria parte transparente de silicone que reveste os elementos ópticos. Nesse mesmo local, não devem haver bolhas nem vazamento de líquidos.
• Os sensores que apresentem sinais de danos ou desgaste não devem con-
tinuar sendo utilizados para monitorizar pacientes. Nesses casos, elimine
os sensores segundo os processos de descarte correspondentes (vide a
seguir).
Descarte de sensores
Descarte de sensores danificados
Os sensores que apresentem desgaste físico ou elétrico, ou defeitos,
deverão ser desinfectados, descontaminados e eliminados segundo as leis
e regulamentações locais referentes ao descarte de lixo hospitalar.
Troca periódica de local de aplicação
Mude o lugar de aplicação do sensor a cada 4 horas ou, se houver problemas circulatórios ou na pele do paciente, em intervalos de tempo
menores.
50
Aplicação de sensores para
dedos (da mão ou pé)
Sensores para dedos – uso adulto
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes com
mais de 50 kg.
•Série A: M1191A ou M1191AL
•Série A “Special Edition” (SE): M1191ANL
•Série B: M1191B ou M1191BL
Sensores para dedo – uso pediátrico
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes entre 15 kg e 50 kg.
•Série A: M1192A
•Série A “Special Edition” (SE): M1192AN
Sensores para dedo (da mão ou pé) – uso em lactentes
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes entre 4 kg e 15 kg.
Os dedos (da mão ou pé) devem ter de 7 a 8 mm de diâmetro.
•Série A: M1195A ou
•Série A “Special Edition” (SE): M1195AN
PassoColocação do sensor para dedo (da mão ou pé)
1Selecione o sensor segundo o tamanho do paciente (vide abaixo).
2Posicione o sensor sobre o dedo do paciente. Se estiver apli-
cando um sensor para dedo de pacientes adultos, certifique-se de
que o cabo esteja NA PARTE DE CIMA do dedo ou da mão,
como mostrado abaixo.
3A ponta do dedo do paciente não deve ultrapassar a extremidade
do sensor. Se necessário, corte a unha para posicionar o sensor
corretamente.
4Durante a aplicação de um sensor para dedo de adultos, prenda o
cabo nas COSTAS DA MÃO com a fita para pulso M1627A
(fornecida só com sensores para dedos de pacientes adultos).
5Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).
6Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.
51
aplicação em
adultos
Aplicação de sensores para mão/pé
Pé ou mão de pacientes neonatos, entre 1 kg e 4 kg.
•Série A: M1193A
•Série A “Special Edition” (SE): M1193AN
PassoAplicação do sensor para mão/pé
1Posicione o sensor de tal forma que os componentes ópticos
fiquem de frente, um para o outro.
2Segure o sensor e estique a pulseira (não mais do que 2,5 cm).
3Insira a pulseira esticada na abertura, segure-a e passe a extrem-
idade pela fivela. Se a pulseira for muito comprida, utilize o seg-
undo passador.
4Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).
5Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.
Aplicação de sensores de pinça
para orelha
Para pacientes pediátricos ou adultos com mais de 40 kg.
•Série A: M1194A ou
•Série A “Special Edition” (SE): M1194AN
PassoAplicação de sensores de pinça para orelha
1Para melhorar a perfusão, massageie ou aqueça o lóbulo.
2Prenda a pinça auricular na parte mais carnosa do lóbulo da
orelha. O mecanismo de plástico para fixação minimiza o arte-
facto gerado por movimentação do paciente. Não aplique a sonda
auricular na cartilagem ou onde faça pressão contra a cabeça.
3Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).
4Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.
52
Limpeza e desinfecção superficial
Os sensores reutilizáveis podem ser limpados e desinfectados, mas não
esterilizados. Siga as indicações descritas abaixo.
Avisos
•Utilize exclusivamente os produtos de limpeza e desinfectantes aprovados, descritos a seguir. Não utilize outro tipo de produto, caso contrário o sensor ou os fios de conexão serão danificados e terão sua
vida útil reduzida, ou provocarão riscos para a segurança.
•Selecione os desinfectantes criteriosamente, porque existem produtos
que têm nomes muito parecidos, porém uma composição química
completamente diferente.
•Não mergulhe o conector do sensor em produtos de limpeza, desinfectantes ou em nenhum outro tipo de líquido (somente o sensor e o
revestimento do cabo podem ser colocados de molho, não
•Não deixe os sensores de molho em desinfectantes durante mais
tempo do que o especificado pelo fabricante do produto de limpeza.
•Não esterilize os sensores.
Agentes de limpeza aprovados
- Detergente suave- Solução salina (1%)
Desinfectantes aprovados
Metricide® 28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (a 2%)
®
Metricide
Terralin
Incidin
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
Isopropanol (a 70%) ou
Toalhinhas com isopropanol
(a 70%)
o conector).
PassoLimpeza e desinfecção superficial
1Limpe o sensor segundo as instruções do produto de limpeza.
2Desinfecte o sensor segundo as instruções do desinfectante.
3Enxágüe o sensor com água, seque-o com um pano limpo e
deixe-o secar completamente. Se notar sinais de danos ou avaria
no sensor ou no cabo, descarte o sensor imediatamente.
53
Especificações
Precisão do sensor
Sensores série A: Para obter as especificações de precisão da SpO
pulso correspondentes aos sensores da Série A, consulte as Instruções de Uso do
respectivo equipamento Philips/Agilent/HP.
Sensores da Série B: As especificações de precisão da SpO
correspondentes aos sensores M1191B e M1191BL são as mesmas que as indicadas
nas Instruções de Uso do respectivo equipamento Philips/Agilent/HP para os
sensores M1191A e M1191AL.
Sensores da Série A “Special Edition” (Séries AN): A precisão da SpO
ração funcional) nos sensores da Série A “Special Edition” (SE), utilizados em
combinação com os equipamentos M1020B ou M3001A, opção A02, e especificada como a raiz quadrada média (RMS) da diferença entre os dados e os valores
de referência, no âmbito de 70 a 100%, é definida em: 2% para sensores
M1191ANL e M1192AN, e 3% para sensores M1193AN, M1194AN e M1195AN.
Aplicações em neonatos: Os valores de precisão solicitados para os casos de aplicações em neonatos foram ampliados adicionalmente em 1% para cobrir os efeitos
das medidas com oxímetro devido à hemoglobina fetal no sangue de neonatos,
segundo previsto na literatura.
Diodos de emissão de luz - Faixas de tensão de onda
As faixas de tensão de onda relativas aos diodos de emissão de luz usados nesses
sensores estão entre 600 nm e 1.000 nm, com potência óptica inferior a 15 mW.
Conhecer a faixa de extensão da onda pode ser útil para os médicos durante tratamentos fotodinâmicos.
Validação das medidas
A precisão da medida de SpO
foi validada em estudos com humanos contra amos-
2
tras de sangue arterial, medidas com co-oxímetro. Em um estudo da dessaturação,
foi feito o seguimento de voluntários adultos com níveis de saturação entre 70% e
100% da SaO2. As características da população de pacientes foram as seguintes:
•Cerca de 50% de pacientes masculinos e 50% de femininos entre 18 e 45 anos.
•Tom da pele: de claro até negro
Como as medidas de equipamentos de oximetria de pulso são distribuídas estatisticamente, apenas cerca de dois terços das medidas desses equipamentos estarão
dentro dos valores de +
Arms medidos por um co-oxímetro. Para avaliar a precisão
dos sensores de oximetria de pulso, não é possível utilizar aparelhos funcionais de
testes, como um simulador de SpO
.
2
54
e freqüência de
2
e freqüência de pulso
2
(satu-
2
Informazioni generali sul prodotto
Le tre serie di sensori per SpO2 riutilizzabili Philips possono essere utilizzate
per il monitoraggio di numerosi tipi di paziente, come indicato nella tabella
seguente. Per informazioni sulla precisione dei sensori, fare riferimento alla
sezione Specifiche più avanti in queste Istruzioni d'uso.
• Sensori della Serie A: da utilizzare con tutti gli strumenti Philips/Agilent/
HP che li supportano come accessori. Per informazioni sulla compatibilità
dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento di cui si
dispone.
• Sensori della Serie B: da utilizzare con gli stessi strumenti Philips/
Agilent/HP che annoverano tra gli accessori compatibili i sensori della
Serie A M1191A e M1191AL. In questo caso è possibile utilizzare il
sensore M1191B in sostituzione del modello M1191A e il sensore
M1191BL in sostituzione del modello M1191AL.
Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): da utilizzare con gli
•
strumenti compatibili OxiMax® di Philips M1020B o M3001A, opzione
A02. Da utilizzare inoltre con gli stessi strumenti Philips/Agilent/HP che
annoverano tra gli accessori compatibili i sensori della Serie A. È possibile
utilizzare ogni sensore Serie A Special Edition in sostituzione del sensore
Serie A con numero di parte analogo. Ad esempio è possibile utilizzare il
sensore M1191ANL in sostituzione di M1191AL, il sensore M1192AN in
sostituzione di M1192A, il sensore M1193AN in sostituzione di M1193A,
il sensore M1194AN in sostituzione di M1194A e il sensore M1195AN in
sostituzione di M1195A.
2
Sensori
Serie A
M1191AM1191B--3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192A--M1192AN3
M1193A--M1193AN33
M1194A--M1194AN33
M1195A--M1195AN33
1
Questi sensori sono caratterizzati da un cavo più lungo da 3 m (invece di quello standard da 2 m).
2
Questi sensori sono compatibili anche con gli strumenti OxiMax® Philips.
3
Punti di applicazione preferiti per i sensori M1193A e M1195A.
Sensori
Serie B
Sensori
Serie A
Special
Edition
AdultiPediatricoInfantileNeonatale
Dito
della
Lobo
mano
3
Dito
della
mano
Lobo
3
Dito
Dito
della
mano
del
piede
3
Mano
Piede
55
Destinazione d'uso
I sensori SpO2 riutilizzabili Philips possono essere utilizzati su diversi
pazienti, quando è necessario il monitoraggio continuo non invasivo della
saturazione dell'ossigeno arterioso e della frequenza del polso.
Accessori forniti con i sensori
• Fascetta da polso per adulti M1627A: fornita solo con sensori per adulti
applicabili al dito per consentire il fissaggio del cavo del sensore al dorso
della mano e al polso del paziente adulto.
• Istruzioni d'uso: documento in cui si descrivono i modelli di sensore, le
modalità di applicazione al paziente, le avvertenze in caso di uso improprio
e le specifiche.
Accessori acquistabili a parte
• Cavo adattatore M1940A: cavo adattatore da 8 pin (tondo femmina) a
12 pin (tondo maschio). Consente di adattare il connettore a 8 pin del
sensore al jack a 12 pin dello strumento. Funge da prolunga da 2 m per il
cavo del sensore. DA NON UTILIZZARE con i sensori M1191AL,
M1191ANL e M1191BL.
• Cavo di prolunga M1941A: cavo di prolunga da 8 pin (tondo femmina) a
8 pin (tondo maschio). Funge da prolunga da 2 m per il cavo del sensore.
DA NON UTILIZZARE con i sensori M1191AL, M1191ANL e
M1191BL.
Definizione dei simboli del prodotto
AdultiPediatri coPer adulti (applicazione:
InfantileNeonatalePediatr ico/infantile
Attenzione,
consultare la
documentazione
Da utilizzare solo
su prescrizione
medica
dita della mano)
(applicazione: dita della
mano)
Temperatura
di conservazione a
magazzino
56
Infantile/Neonatale
(applicazione: mano)
Infantile (applicazione:
dita del piede)
Non contiene
lattice
Adulti/Pediatrico
(applicazione: lobo)
Infantile/Neonatale
(applicazione: piede)
Avvertenze
• Questi sensori possono essere utilizzati esclusivamente con strumenti
Philips/Agilent/HP. Prima dell'uso, verificare che la combinazione
strumento/sensore sia specificata nella documentazione per l’utente
dello strumento, ad esempio nelle Istruzioni d'uso; in caso contrario,
l’utilizzo potrebbe causare lesioni al paziente.
• Le misurazioni di pulsossimetria sono distribuite statisticamente. I due
terzi di tutte le misurazioni di pulsossimetria generalmente rientrano nei
valori di precisione dichiarati. Per i valori di precisione dichiarati,
consultare le Specifiche più avanti in queste Istruzioni d'uso.
• Collegare il sensore solo al connettore SpO
dell’ossimetro.
• Non riutilizzare il sensore su un altro paziente senza averlo disinfettato.
Il sensore può essere riutilizzato sullo stesso paziente per tutto il tempo
necessario.
• In presenza di temperature ambientali elevate, la cute del paziente
potrebbe subire gravi ustioni in caso di applicazione prolungata del
sensore in punti caratterizzati da scarsa perfusione. Per evitare il
verificarsi di questa situazione, controllare frequentemente il punto di
applicazione. Durante l'uso, la temperatura di tutti i sensori elencati non
supera i 41
o
C a contatto con la pelle, purché la temperatura cutanea
iniziale non sia superiore ai 35o C.
• Assicurarsi di applicare il sensore nel punto di applicazione prestabilito
o in quello alternativo consigliato, attenendosi alle istruzioni riportate
più avanti in questo documento. In caso contrario, le misurazioni
possono risultare imprecise.
• Per evitare pulsazione venosa, ostruzioni alla circolazione, segni o
necrosi da compressione, artefatti e valori imprecisi, assicurarsi di
utilizzare un sensore della misura corretta e che non sia troppo stretto. Se
il sensore è troppo stretto, perché troppo piccolo per la parte del corpo
cui è applicato oppure per il gonfiore causato da un edema, l'eccessiva
pressione esercitata potrebbe provocare una congestione venosa distale
dal punto di applicazione, con conseguente un edema interstiziale e
ischemia dei tessuti.
• Se il sensore è troppo largo, potrebbe sfilarsi o compromettere il corretto
allineamento degli elementi ottici, determinando quindi letture
imprecise.
o al cavo adattatore SpO2
2
57
Avvertenze (cont.)
• Se possibile, evitare di applicare il sensore ad un arto sul quale sia
presente un catetere arterioso, un bracciale per la misurazione della
pressione o una linea di infusione intravascolare.
• Evitare i punti soggetti a movimento eccessivo. Cercare di tenere fermo
il paziente, oppure spostare il sensore in un punto in cui il movimento sia
minore.
• La presenza di disemoglobine o coloranti intravascolari può dar luogo a
errori di misura.
• Verificare che il punto di applicazione del sensore non sia
eccessivamente pigmentato o colorato. Ad esempio, smalto per unghie,
unghie artificiali, tinture, creme coloranti o pigmentate possono
determinare misurazioni imprecise. In questi casi, riposizionare il
sensore o scegliere un sensore alternativo da applicare in un punto
diverso.
• Coprire il sensore con materiale opaco in condizioni di luce forte o
eccessiva (lampade agli infrarossi, lampade scialitiche, fototerapia). In
caso contrario, le misurazioni possono risultare imprecise.
• Proteggere il connettore dal contatto con i liquidi.
• Ispezionare il punto di applicazione del sensore ogni 2 o 3 ore per
controllare l'integrità della pelle, il corretto allineamento degli elementi
ottici e la circolazione distale rispetto alla collocazione del sensore. Se il
sensore rimane fisso troppo a lungo in una posizione possono prodursi
irritazioni o ulcere cutanee. Se la circolazione o l'integrità della cute
sono compromesse, spostare il sensore in un altro punto di applicazione
ogni 4 ore, o più spesso. Se la sorgente luminosa non è posta
direttamente di fronte al fotorilevatore, riposizionare il sensore o
scegliere un altro sensore da applicare in un punto diverso.
• Non utilizzare un sensore durante le scansioni con risonanza magnetica;
ciò può dar luogo a ustioni o misure imprecise.
• Solo per M1191AL/M1191ANL/M1191BL: non utilizzare questi
sensori con un cavo adattatore o di prolunga.
• Solo per M1195A/M1195AN: i bambini sono propensi al movimento,
pertanto in caso di applicazione del sensore ai pazienti più piccoli, è
opportuno fissare il cavo del sensore con un cerotto per evitare che si
sfili dal dito. Se necessario, applicare il sensore su un dito diverso o in
un punto alternativo (dito del piede).
58
Operazioni preliminari all'applicazione del
sensore
Verificare di aver letto con attenzione tutte le avvertenze riportate nelle
Istruzioni d'uso dello strumento di monitoraggio dell’SpO
riportate nelle presenti Istruzioni d'uso del sensore. Utilizzare i sensori
solo con gli strumenti approvati e nel punto di applicazione consigliato.
, nonché quelle
2
Verifica dell'integrità del sensore
• Ispezionare le parti esterne ed interne del sensore. Per ispezionare le
parti interne del sensore, aprire delicatamente la cavità del sensore e
controllare che non siano presenti fessure in prossimità o sopra il
rivestimento di silicone trasparente degli elementi ottici. Accertarsi
inoltre che il silicone non presenti bolle e che non fuoriesca liquido dagli
elementi ottici del sensore.
• Non utilizzare ulteriormente per il monitoraggio dei pazienti i sensori
che presentino segni di danni o alterazioni, ma smaltirli in conformità
alle procedure previste (vedere la sezione successiva).
Smaltimento dei sensori
Smaltimento dei sensori deteriorati
Se i sensori presentano segni di rottura o danni fisici o elettrici,
disinfettarli e decontaminarli, quindi smaltirli in conformità alle normative
locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti ospedalieri.
Spostamento periodico del sensore in un altro
punto di applicazione
Cambiare il punto di applicazione del sensore ogni 4 ore, o più spesso se
la circolazione o l'integrità della cute sono compromesse.
59
Applicazione dei sensori per dita
della mano o del piede
Sensori per adulti per applicazione alle
dita della mano
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso
superiore a 50 kg.
•Serie A: M1191A o M1191AL
•Serie A Special Edition (SE): M1191ANL
•Serie B: M1191B o M1191BL
Sensori pediatrici per dita della mano
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso compreso tra 15 e 50 kg.
•Serie A: M1192A
•Serie A Special Edition (SE): M1192AN
Sensori infantili per dita della mano o del piede
Qualsiasi dito della mano o del piede tranne il pollice, per pazienti di peso
compreso tra 4 e 15 kg.
Il diametro del dito deve misurare 7-8 mm.
•Serie A: M1195A oppure
•Serie A Special Edition (SE): M1195AN
FaseApplicazione del sensore per dito della mano o del piede
1Scegliere il sensore appropriato in base al peso del paziente, come
illustrato in precedenza.
2Posizionare il sensore sul dito del paziente. Se si tratta di un sensore per
adulti applicabile alle dita della mano, assicurarsi che il cavo sia posizionato
sulla parte superiore del dito e SUL DORSO della mano, come illustrato
nella figura precedente.
3La punta del dito deve toccare l'estremità del sensore senza sporgere. Se
necessario, tagliare l'unghia del dito in modo da consentire un corretto
posizionamento del sensore.
4Se si tratta di un sensore per adulti, fissare il cavo al DORSO DELLA
MANO con l'apposita fascetta M1627A fornita in dotazione solo con i
sensori per adulti applicabili alle dita della mano.
5Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
6Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
60
Esempio di applicazione
su adulti
Applicazione dei sensori per mano/
piede
Sensori neonatali per mano o piede, per pazienti di peso
compreso tra 1 e 4 kg.
•Serie A: M1193A
•Serie A Special Edition (SE): M1193AN
FaseApplicazione del sensore per mano/piede
1Posizionare il sensore sulla mano o sul piede in modo che i componenti
ottici siano posti uno di fronte all’altro.
2Tenere fermo il sensore e tirare delicatamente la fascetta per non più di
2,5 cm.
3Tenendo la fascetta ben tesa nell'apposita sede, infilarne l'estremità
nell'asola di fissaggio. Nel caso in cui la fascetta fosse troppo lunga,
infilarla anche nella seconda asola di fissaggio.
4Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
5Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
Applicazione dei sensori a molletta
per lobo
Lobo di pazienti adulti o pediatrici di peso superiore a 40 kg.
•Serie A: M1194A oppure
•Serie A Special Edition (SE): M1194AN
FaseApplicazione del sensore a molletta per lobo
1Per migliorare la perfusione, massaggiare o riscaldare il lobo auricolare.
2Fissare il sensore alla parte morbida del lobo. Il meccanismo di fissaggio in
plastica riduce gli artefatti generati dai movimenti del paziente. Non
posizionare il sensore sulla cartilagine o contro la testa.
3Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
4Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
61
Pulizia e disinfezione di basso livello
I sensori riutilizzabili devono essere puliti e disinfettati, ma mai sterilizzati.
Attenersi alla procedura descritta di seguito.
Avvertenze
•Usare soltanto i detergenti e i disinfettanti approvati elencati di seguito.
L'inosservanza di queste precauzioni può determinare il danneggiamento
del sensore o dei cavi di collegamento e comprometterne la durata e la
sicurezza.
•Scegliere con attenzione i disinfettanti da usare, poiché esistono
disinfettanti con nomi molto simili, ma con composizioni completamente
diverse.
•Non immergere il connettore del sensore nella soluzione detergente o
disinfettante, né in altri liquidi. È possibile immergere il sensore e
l'involucro del cavo, ma non
il connettore.
•Non lasciare in immersione i sensori nel disinfettante più a lungo di
quanto specificato dal fabbricante.
•Non sterilizzare i sensori.
Detergenti approvati
- Detergente neutro- Soluzione salina (1%)
Disinfettanti approvati
®
Metricide
Metricide
Terralin
Incidin
28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
Alcol isopropilico (70%) o
salvietta imbevuta di alcol
isopropilico (70%)
FasePulizia e disinfezione di basso livello
1Per la pulizia del sensore osservare le istruzioni fornite con il detergente.
2Per la disinfezione del sensore osservare le istruzioni fornite con il
disinfettante.
3Sciacquare il sensore in acqua, asciugarlo strofinandolo con un panno
pulito e lasciarlo asciugare completamente. Se il sensore o il cavo
presentano segni di deterioramento, smaltire immediatamente il sensore.
62
Specifiche
Precisione dei sensori
Sensori della Serie A: per le specifiche relative alla precisione SpO2 e della
frequenza del polso dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento
Philips/Agilent/HP.
Sensori della Serie B: le specifiche relative alla precisione SpO
del polso dei sensori M1191B e M1191BL sono uguali a quelle indicate per i sensori
M1191A e M1191AL nelle Istruzioni d'uso dello strumento Philips/Agilent/HP.
Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): la precisione SpO
funzionale) per i sensori Serie A Special Edition utilizzati congiuntamente a M1020B
o M3001A (opz. A02) e corrispondente alla differenza del valore quadratico medio
(RMS) tra i valori misurati e quelli di riferimento, in un range compreso tra 70 e
100%, è risultata essere pari al 2% per M1191ANL e M1192AN e al 3% per
M1193AN, M1194AN e M1195AN.
Applicazione su pazienti neonatali: i valori di precisione dichiarata per
l’applicazione su pazienti neonatali sono già stati aumentati dell'1% per tenere conto
dell'effetto sulle misurazioni ossimetriche dell’emoglobina fetale presente nel sangue
neonatale, come descritto in letteratura.
Gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED)
Le gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED) utilizzate in
questi sensori sono comprese tra 600 e 1000 nm, con una potenza di uscita del
segnale ottico inferiore a 15 mW. I dati relativi alla gamma delle lunghezze d'onda
possono risultare utili ai medici che effettuano una terapia fotodinamica.
Validazione delle misurazioni
La precisione SpO2 è stata convalidata in studi condotti sull’uomo mediante il
confronto con un campione di riferimento di sangue arterioso misurato con un COossimetro. In uno studio controllato sulla desaturazione sono stati analizzati campioni
prelevati da volontari adulti sani con livelli di saturazione compresi tra il 70 e il 100%
di SaO2. Le caratteristiche della popolazione utilizzata per questi studi erano le
seguenti:
•Circa il 50% di sesso femminile e il 50% di sesso maschile di età compresa tra
18 e 45 anni
•Colore della pelle: da chiara a nera
Le misurazioni con pulsossimetro sono distribuite statisticamente, pertanto si prevede
che solo i 2/3 circa rientreranno nel valore di +
Arms ottenuto con un CO-ossimetro.
Per valutare la precisione dei sensori per pulsossimetria non è possibile utilizzare
tester funzionali, come ad esempio i simulatori di SpO
.
2
63
e della frequenza
2
(saturazione
2
Produktoversikt
Philips har tre serier med SpO2 -prober. Med disse kan du overvåke flere
typer pasienter som vist i tabellen nedenfor. Under Spesifikasjoner senere
i denne bruksanvisningen finner du informasjon om probens nøyaktighet.
• Prober, A-serien: Kan brukes med alle Philips/Agilent/HP-monitorer
der proben står oppført som tilbehør. I monitorens brukerhåndbok finner
du kompatibilitetsinformasjon for prober i A-serien.
• Prober, B-serien: Kan brukes med de samme Philips/Agilent/HP-
monitorene som har M1191A- og M1191AL-prober i A-serien som
kompatibelt tilbehør. Det vil si at M1191B kan brukes i stedet for
M1191A og M1191BL i stedet for M1191AL.
• Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Kan brukes med de
Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorene M1020B eller
M3001A, opsjon A02. Kan også brukes med de samme Philips/Agilent/
HP-monitorene som har probene i A-serien som kompatibelt tilbehør.
Alle spesialutgaveprobene i A-serien kan brukes i stedet for de vanlige
probene i A-serien med samme nummer. Det vil si at M1191ANL kan
brukes i stedet for M1191AL, M1192AN i stedet for M1192A,
M1193AN i stedet for M1193A, M1194AN i stedet for M1194A og
M1195AN i stedet for M1195A.
2
Prober,
A-serien
M1191AM1191B---3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192A---M1192AN3
M1193A---M1193AN33
M1194A---M1194AN33
M1195A---M1195AN33
1
Disse probene har en tilkoplet kabel på 3 meter (i stedet for den vanlige lengden på 2 meter).
2
Disse probene kan også brukes med Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorer.
3
Anbefalte målesteder for probene M1193A og M1195A.
Prober,
B-serien
Spesialutgave
Prober, A-
serien
VoksenBarnSpedbarnNeonatal
Finger Øre Finger Øre
3
3
Finger
3
Tå
Hånd
Fot
64
Beregnet bruk
Philips SpO2-prober for flergangsbruk kan brukes til flere pasienter og er
beregnet for kontinuerlig, ikke-invasiv overvåking av arteriell oksygenmetning og pulsfrekvens.
Tilbehør som følger med probene
• Håndleddsbånd for voksne, M1627A: Følger kun med fingerprober for
voksne for å kunne feste probekabelen til oversiden av pasientens hånd og
håndledd.
• Bruksanvisning: Inneholder informasjon om probemodellene, bruk på
pasienten, advarsler mot uforsvarlig bruk, og spesifikasjoner.
Tilbehør som er tilgjengelig separat
• Overgangskabel, M1940A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 12-pinners
(rund hannkontakt) overgangskabel . Koples mellom probens 8-pinners
kontakt og monitorens 12-pinners kontakt. Forlenger probens kabel med 2
meter. SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og
M1191BL.
• Forlengelseskabel, M1941A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 8-pinners
(rund hannkontakt) forlengelseskabel . Forlenger probens kabel med 2 meter.
SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og M1191BL
Definisjon av produktsymboler
.
VoksenBarnVoksen, fingerSpedbarn/
SpedbarnNeonatal (neo)Barn/spedbarn,
Advarsel: Se
håndboken
Foreskrevet
utstyr
finger
Lagrings-
temperatur
neonatal, hånd
Spedbarn, tåSpedbarn/neonatal,
Inneholder
ikke latex
65
Voksen/barn, øre
fot
Advarsler
• Disse probene skal bare brukes med Philips/Agilent/HP-monitorer.
Kontroller før bruk at kombinasjonen monitor/probe står angitt i
monitorens brukerdokumentasjon (f.eks. brukerhåndboken). Hvis ikke,
kan det oppstå pasientskade.
• Pulsoksymetrimålinger varierer statistisk sett. To tredjedeler av alle
målingene kan forventes å ligge innenfor den oppgitte nøyaktigheten
(under Spesifikasjoner senere i denne bruksanvisningen finner du
informasjon om probens oppgitte nøyaktighet).
• Kople proben kun til SpO
på pulsoksymeteret.
• Bruk ikke proben til en annen pasient før den er blitt desinfisert. Proben
er for flergangsbruk og kan brukes av den samme pasienten under hele
sykehusoppholdet.
• Ved unormalt høye temperaturer kan pasientens hud få alvorlige brann-
skader ved lengre tids bruk av proben på steder med lav perfusjon.
Unngå dette ved å kontrollere målestedene på pasienten ofte. Det er
ingen fare for at noen av de oppførte probene overskrider 41
huden så lenge den opprinnelige hudtemperaturen ikke overskrider
o
35
C.
• Fest proben på det anbefalte eller alternative målestedet i henhold til
instruksjonene senere i dette dokumentet. Hvis ikke, kan det gi unøyaktige målinger.
• Kontroller at proben har riktig størrelse og ikke sitter for stramt, for å
unngå venøs pulsering, nedsatt sirkulasjon, trykkmerker, trykksår, artefakter og unøyaktige målinger. Hvis proben er for stram, fordi målestedet er for stort eller utvikler ødem, kan det føre til for høyt trykk og
venøs opphoping distalt for målestedet, gi interstitielt ødem og vevshypoksi.
• Hvis proben er for løs, kan den falle av eller gi unøyaktige målinger
fordi den ikke er riktig plassert.
-kontakten eller til SpO2-overgangskabelen
2
o
C på
66
Advarsler (forts.)
• Unngå så vidt mulig å feste proben på en ekstremitet med arteriekateter,
blodtrykksmansjett eller intravenøs infusjon.
• Unngå steder med kraftig bevegelse. Prøv å få pasienten til å ligge rolig,
eller flytt proben til et sted med mindre bevegelse.
• Dysfunksjonell hemoglobin eller intravaskulære fargestoffer kan forår-
sake unøyaktige målinger.
• Unngå å plassere proben på et sted der huden er kraftig pigmentert eller
farget. For eksempel kan neglelakk, kunstige negler, fargestoffer eller
brunkrem føre til unøyaktige målinger. Flytt proben i slike tilfeller, eller
velg en annen type probe og plasser den på et annet sted.
• Dekk proben med et lystett materiale under forhold med kraftig lys,
f.eks. infrarøde lamper, operasjonslamper eller fototerapi. Hvis ikke, kan
det føre til unøyaktige målinger.
• Sørg for at probekontakten ikke kommer i kontakt med væske.
• Undersøk målestedet hver 2. til 3. time for å kontrollere hudkvalitet,
probeplassering og sirkulasjonen distalt for målestedet. Det kan oppstå
hudirritasjon eller -skader hvis proben sitter for lenge på det samme
stedet. Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller
huden påvirkes. Fest proben på nytt eller velg en annen type probe og
plasser denne på et annet sted hvis lyskilden og fotodetektoren ikke er
rett overfor hverandre.
• Bruk ikke en probe under MR-skanning. Det kan føre til brannsår eller
unøyaktige målinger.
• Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Bruk ikke disse probene med
en forlengelseskabel eller overgangskabel.
• Kun M1195A/M1195AN: Spedbarn beveger seg mye. Derfor bør
kabelen festes til fingeren med teip når proben brukes på spedbarn, slik
at den ikke faller av. Om nødvendig kan proben festes på en annen
finger, eller på et annet målested (tå).
67
Før du fester proben
Sørg for å lese og forstå alle advarslene i brukerhåndboken for SpO2monitoren, i tillegg til alle advarslene i bruksanvisningen for denne
proben. Probene skal kun brukes med godkjente monitorer og på et
anbefalt målested på pasienten.
Kontroller om proben er skadet
• Kontroller proben utvendig og innvendig. Du kan kontrollere innsiden
ved å forsiktig åpne probens hulrom og kontrollere om det er sprekker på
eller ved siden av den gjennomsiktige silikonen som dekker de optiske
komponentene. Kontroller at det ikke er sprekker i silikonen, og at det
ikke lekker væske fra probens optiske komponenter.
• Hvis proben virker skadet eller ødelagt, må den ikke brukes til pasient-
overvåking. Den må i stedet kastes i henhold til avdelingens retningslinjer (se nedenfor).
Kaste sensoren
Kassere ødelagte prober
Hvis en probe virker slitt eller skadet på flatene eller i de elektriske
komponentene, må den desinfiseres, dekontamineres og kasseres i henhold
til lokale retningslinjer for håndtering av sykehusavfall.
Endre målested jevnlig
Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller huden
påvirkes.
68
Feste fingerprobe (eller tåprobe)
Fingerprober for voksne
En hvilken som helst finger til pasient over 50 kg.
•A-serien: M1191A eller M1191AL
•Spesialutgave (SE) i A-serien: M1191ANL
•B-serien: M1191B eller M1191BL
Fingerprober for barn
En finger bortsett fra tommelen til pasient mellom 15 og 50 kg.
•A-serien: M1192A
•Spesialutgave (SE) i A-serien: M1192AN
Fingerprober (eller tåprober) for spedbarn
En finger (bortsett tommelen) eller tå til pasient mellom 4 og 15 kg.
Diameteren til fingeren eller tåen skal være 7-8 mm.
•A-serien: M1195A eller
•Spesialutgave (SE) i A-serien: M1195AN
TrinnFeste fingerprobe (eller tåprobe)
1Velg riktig probe i forhold til pasientens størrelse (definert ovenfor).
2Plasser proben over pasientens finger. Hvis du fester proben på
fingeren til en voksen pasient, må du passe på at kabelen er
plassert PÅ OVERSIDEN av fingeren/hånden som vist ovenfor.
3Pasientens fingertupp skal berøre, men ikke stikke utenfor, enden
på proben. Klipp neglen om nødvendig for at proben skal kunne
plasseres riktig.
4Hvis du fester proben på fingeren til en voksen pasient, skal du
feste kabelen til UNDERSIDEN AV HÅNDEN med håndledds-
båndet M1627A (følger kun med fingerprober for voksne).
5Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
6Kontroller og endre målestedet jevnlig.
69
bruk til voksne
vist
Feste hånd-/fotprober
Foten eller hånden til pasienter mellom 1 kg og 4 kg.
•A-serien: M1193A
•Spesialutgave (SE) i A-serien: M1193AN
TrinnFeste hånd-/fotproben
1Proben må plasseres over hånden eller foten slik at de optiske
komponentene er overfor hverandre.
2Hold på proben og strekk festebåndet litt (ikke mer enn 2,5 cm).
3Stikk deretter festebåndet gjennom det første hullet og hold på
det samtidig som du stikker det gjennom låsen. Hvis båndet er for
langt, fester du det tilbake gjennom det andre hullet.
4Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
5Kontroller og endre målestedet jevnlig.
Feste øreklipsprober
Øret til voksne eller barn på mer enn 40 kg.
•A-serien: M1194A eller
•Spesialutgave (SE) i A-serien: M1194AN
TrinnFeste øreklipsproben
1Massér eller varm opp øreflippen for å øke perfusjonen.
2Fest proben på den kjøttfulle delen av øreflippen. Plastholderen
over øret reduserer artefakt på grunn av pasientbevegelser. Fest
ikke proben på brusk eller steder der den trykkes mot hodet.
3Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
4Kontroller og endre målestedet jevnlig.
70
Rengjøring og desinfeksjon
Probene for flergangsbruk skal rengjøres og desinfiseres, men aldri
steriliseres. Følg prosedyren nedenfor.
Advarsler
•Bruk kun de godkjente rengjøringsmidlene og desinfeksjonsmidlene
som står oppført nedenfor. Bruk ikke andre midler. Hvis du bruker
andre midler, kan det oppstå skade på proben eller kabelen, og levetiden kan forkortes eller det kan gi en sikkerhetsrisiko.
•Pass på at du bruker riktige desinfeksjonsmidler ettersom noen har
svært like navn, men består av helt forskjellige kjemikalier.
•Legg ikke probekontakten i rengjøringsvæske, desinfeksjonsvæske
eller annen væske (kun selve proben og kabelhuset tåler væske, ikke
kontakten).
•Legg ikke proben i desinfeksjonsmiddelet lenger enn det som er angitt
av produsenten av desinfeksjonsmiddelet.
•Proben skal ikke steriliseres.
Godkjente rengjøringsmidler
– Milde såper– Saltvann (1 %)
Godkjente desinfeksjonsmidler
Metricide® 28Cidex® formel 7Kohrsolin® (2%)
®
Metricide
Terralin
Incidin
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
Isopropanol (70 %) eller
Isopropanol-serviett (70 %)
TrinnRengjøring og desinfeksjon
1Rengjør proben i henhold til instruksjonene som leveres med
desinfeksjonsmiddelet.
2Desinfiser proben i henhold til instruksjonene som leveres med
desinfeksjonsmiddelet.
3Skyll proben i vann og tørk den med en ren klut. La den tørke helt. Hvis
proben eller kabelen er slitt eller skadet, skal proben kasseres umiddelbart.
71
Spesifikasjoner
Probens nøyaktighet
Prober, A-serien: I brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren finner du
spesifikasjoner vedrørende nøyaktigheten for SpO
A-serien.
Prober, B-serien: Spesifikasjonene vedrørende nøyaktigheten for SpO
pulsfrekvens for probene M1191B og M1191BL er de samme som for probene
M1191A og M1191AL i brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren.
Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Nøyaktigheten til SpO
(funksjonell metning) for prober i spesialutgaven brukt i kombinasjon med
M1020B eller M3001A, opsjon A02, er angitt som root-mean-square (RMS)forskjellen mellom de målte verdiene og referanseverdiene i området 70 til 100 %:
2 % for M1191ANL og M1192AN, 3 % for M1193AN, M1194AN og M1195AN.
Bruk til neonatale: Nøyaktighetstallene for bruk på neonatale pasienter er allerede
økt med 1 % for å ta i betraktning påvirkningen på oksymetermålinger på grunn av
føtalt hemoglobin i blodet til den neonatale pasienten, som anbefalt i litteratur.
Bølgelengdeområder for lysdioder
Bølgelengdeområdene for lysdiodene som brukes i disse probene, er mellom 600
nm og 1000 nm, med en optisk utgangseffekt på mindre enn 15 mW. Det kan være
nyttig for leger som utfører fotodynamisk behandling, å ha kjennskap til bølgelengdeområdet.
Validering av målinger
Nøyaktigheten for SpO
med et CO-oksymeter. I en kontrollert desaturasjonsstudie ble friske, voksne
er validert i humane studier mot en arteriell blodprøve målt
2
frivillige personer med metningsnivå mellom 70 % og 100 % SaO2 studert.
Populasjonens egenskaper for disse studiene var:
•Ca. 50 % kvinner og 50 % menn i alderen 18-45 år
•Hudfarge: fra lys til sort
Ettersom målinger gjort med pulsoksymeterutstyr varierer statistisk sett, forventes
kun to tredjedeler av disse målingene å ligge innenfor +
CO-oksymeter. Funksjonstestutstyr, for eksempel en SpO
brukes til å vurdere nøyaktigheten til pulsoksymeterprobene.
og pulsfrekvens for probene i
2
og
2
2
-verdien som måles med et
-simulator, kan ikke
2
72
Produktöversikt
Tre serier med återanvändbara SpO2-givare från Philips erbjuder
övervakning av en mängd olika patienttyper enligt nedanstående tabell. Se
Specifikationer längre fram i denna bruksanvisning angående givarnas
noggrannhet.
• A-seriens givare: För användning med alla Philips/Agilent/HP-
instrument för vilka de anges som tillbehör. Se instrumentets
bruksanvisning angående kompatibiliteten hos givarna i A-serien.
• B-seriens givare: För användning med de Philips/Agilent/HP-
instrument för vilka A-seriens givare M1191A och M1191AL anges som
kompatibla tillbehör. Exempelvis kan M1191B ersätta M1191A och
M1191BL ersätta M1191AL.
• Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): För användning med
de Philips OxiMax®-kompatibla instrumenten M1020B eller M3001A,
tillval A02. Kan även användas med de Philips/Agilent/HP-instrument
för vilka A-seriens givare anges som kompatibla tillbehör. Varje givare i
specialutgåvan av A-serien kan ersätta en A-seriegivare med liknande
numrering: M1191ANL kan ersätta M1191AL, M1192AN kan ersätta
M1192A, M1193AN kan ersätta M1193A, M1194AN kan ersätta
M1194A och M1195AN kan ersätta M1195A.
2
A-seriens
M1191AM1191BGäller ej3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192AGäller ejM1192AN3
M1193AGäller ejM1193AN33
M1194AGäller ejM1194AN33
M1195AGäller ejM1195AN33
1
Dessa givare har längre kabel: 3 m istället för standardkabeln på 2 m.
2
Dessa givare utökar kompatibiliteten till Philips OxiMax®-kompatibla instrument.
3
Rekommenderade appliceringsställen för givarna M1193A och M1195A.
givare
B-seriens
givare
Specialutgåva av
A-seriens
givare
VuxenBarnSpädbarnNeonatal
Finger Öra Finger Öra
3
3
Finger
3
Tå
Hand
Fot
73
Tillämpningsområde
Philips SpO2-givare är avsedda för användning på flera patienter för
kontinuerlig noninvasiv mätning av arteriell syrgasmättnad och
pulsfrekvens.
Tillbehör som medföljer givarna
• M1627A handledsband för vuxen: Medföljer endast fingergivare för
vuxen. Håller fast givarkabeln på ovansidan av patientens hand och
(rund, hane). Anpassar givarens 8-stiftskontakt till 12-stifts
instrumentkontakt. Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.
• M1941A förlängningskabel: Förlängningskabel, 8 stift (rund, hona) till
8 stift (rund, hane). Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.
Definiering av produktsymboler
VuxenBarnVuxen, fingerSpädbarn/neo,
SpädbarnNeonatal (neo)Barn/spädbarn,
Viktigt, se
dokumen-
tationen
Får endast
användas
på order av
läkare
finger
Förvarings-
temperatur
hand
Spädbarn, tåSpädbarn/neo, fot
Innehåller
inte latex
74
Vuxen/barn, öra
Varningar
• Dessa givare får endast användas med Philips/Agilent/HP-instrument.
Innan de används måste du verifiera att kombinationen av instrument/
givare står angiven i instrumentets användardokumentation (t.ex.
bruksanvisningen). I annat fall kan patienten komma till skada.
• Pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution. Två tredjedelar av
alla pulsoximetrimätningar kan förväntas falla inom den angivna
noggrannheten (se Specifikationer senare i denna bruksanvisning
angående givarnas noggrannhet).
• Anslut givaren endast till oximeterns SpO
adapterkabel.
• Återanvänd inte givaren på en annan patient förrän den har desinficerats.
Givaren kan återanvändas på samma patient under dennes hela
sjukhusvistelse.
• Vid förhöjda omgivande temperaturer kan patientens hud få allvarliga
brännskador om givaren sitter länge på ställen med dålig perfusion.
Kontrollera därför appliceringsställena ofta. Samtliga av de angivna
givarna kan användas utan risk att överstiga 41
inledande hudtemperaturen inte överstiger 35
• Applicera givaren på patienten med den rekommenderade placeringen
eller en alternativ sådan, och följ anvisningarna längre fram i det här
dokumentet. Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli
felaktiga.
• Om du använder en givare med lämplig storlek som inte sitter för hårt,
kan du undvika venösa pulsationer, försämrad blodcirkulation,
tryckmärken, trycknekros, artefakter och felaktiga mätningar. Om
givaren sitter för hårt beroende på att appliceringsstället är för stort eller
blir för stort på grund av ödem kan venstas uppstå omkring
appliceringsstället, vilket kan leda till interstitialödem och
vävnadsischemi.
• Om givaren sitter för löst kan den lossna och inställningen av de optiska
komponenterna försämras, vilket kan ge felaktiga mätvärden.
-ingång eller SpO2-
2
o
C på huden om den
o
C.
75
Varningar (forts.)
• Om så är möjligt bör givaren fästas på en extremitet utan artärkatetrar,
blodtryckskuffar och intravasala katetrar.
• Undvik ställen som rör sig mycket. Försök att hålla patienten stilla eller
flytta givaren till ett ställe som rör sig mindre.
• Dysfunktionellt hemoglobin och intravaskulära färgämnen kan orsaka
felaktiga mätningar.
• Kontrollera att appliceringsstället inte är mörkt pigmenterat eller kraftigt
färgat. Exempelvis kan nagellack, lösnaglar, färgämnen och pigmenterad
kräm ge felaktiga mätningar. Om något av detta förekommer bör du
flytta givaren eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.
• Täck givaren med ogenomskinligt material i förhållanden med starkt
eller alltför mycket ljus (infraröda lampor, operationslampor, ljusterapi
osv). Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli felaktiga.
• Se till att kontakten inte kommer i kontakt med vätska.
• Kontrollera appliceringsstället med 2-3 timmars mellanrum och se efter
att huden inte är skadad, att de optiska komponenterna är korrekt
inställda och att blodcirkulationen omkring appliceringsstället är normal.
Hudirritationer och sår kan uppstå om givaren sitter för länge på samma
ställe. Flytta givaren på patienten var 4:e timme – oftare om
blodcirkulationen eller huden är påverkad. Om ljuskällan inte är riktad
rakt mot ljusdetektorn, ska du ta bort givaren och sedan sätta fast den på
nytt eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.
• Använd inte givarna under magnettomografi. Detta kan ge brännskador
och felaktiga mätvärden.
• Endast M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Givarna får inte användas
med förlängnings- eller adapterkabel.
• Endast M1195A/M1195AN: Spädbarn rör sig mycket och därför måste
du fästa givarkabeln med häfta när du applicerar en givare på ett
spädbarn. I annat fall kan den lossa från barnets finger. Om så behövs
kan du placera givaren på ett annat finger, eller någon annanstans (en tå).
76
Innan du fäster givaren
Läs noga alla varningstexter i bruksanvisningen till SpO2övervakningsinstrumentet samt varningstexterna i den här
bruksanvisningen. Använd givarna endast med godkända instrument, på
de rekommenderade ställena på patienten.
Kontrollera att givaren inte är skadad
• Kontrollera givaren på utsidan och insidan. Kontrollera insidan så här:
Öppna försiktigt givarens dosa och se efter om det finns sprickor på eller
bredvid det transparenta silikonet över de optiska komponenterna.
Kontrollera att det inte finns några blåsor i silikonet och att ingen vätska
läcker ut från de optiska komponenterna.
• Givare som ser ut att vara skadade eller modifierade får inte användas
för vidare patientövervakning. Kassera dem enligt gällande föreskrifter
(se nedan).
Kassering av givare
Kassera givare med försämrad funktion
Alla givare som har sämre fysisk eller elektrisk funktion eller är skadade
på annat sätt ska desinficeras, dekontamineras och kasseras i enlighet med
lokal lagstiftning för sjukhusavfall.
Byt appliceringsställe regelbundet
Flytta givaren var 4:e timme – oftare om blodcirkulationen eller huden är
påverkad.
77
Fäst fingergivare (eller tågivare)
Fingergivare för vuxen
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger
mer än 50 kg.
•A-serien: M1191A eller M1191AL
•A-seriens specialutgåva (SE): M1191ANL
•B-serien: M1191B eller M1191BL
Fingergivare för barn
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger mellan 15 kg och 50 kg.
•A-serien: M1192A
•A-seriens specialutgåva (SE): M1192AN
Fingergivare (eller tågivare) för spädbarn
Finger eller tå (ej tumme) på patienter som väger mellan 4 kg och 15 kg.
Fingrets eller tåns diameter bör vara 7-8 mm.
•A-serien: M1195A, eller
•A-seriens specialutgåva (SE): M1195AN
StegFäst fingergivaren (eller tågivaren)
1Välj lämplig givare för patientens storlek (enligt ovan).
2Placera givaren ovanpå patientens finger. Om du fäster en
fingergivare på en vuxen, måste givarkabeln löpa PÅ OVANSIDAN av fingret/handen enligt ovan.
3Patientens fingertopp ska nudda men inte sticka ut ur givaren.
Klipp fingernageln om det behövs för att givaren ska hamna rätt.
4Om du fäster en fingergivare på en vuxen, ska du fästa kabeln på
OVANSIDAN AV HANDEN med handledsbandet M1627A
(medföljer endast fingergivare för vuxen).
5Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
6Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
applicering på
vuxen
78
Fäst hand/fotgivare
Hand eller fot på neonatalpatienter som väger mellan
1 kg och 4 kg.
•A-serien: M1193A
•A-seriens specialutgåva (SE): M1193AN
StegFäst hand/fotgivaren
1Placera givaren ovanpå handen eller foten med de optiska
komponenterna mittemot varandra.
2Håll fast givaren och dra ut bandet något (inte mer än 2,5 cm).
3Dra det sträckta bandet genom skåran och håll kvar det där
samtidigt som du drar änden genom spärren. Om bandet är för
långt, för du in det genom den andra spärren.
4Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
5Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
Fäst örongivare
För öra på vuxna och barn som väger över 40 kg.
•A-serien: M1194A, eller
•A-seriens specialutgåva (SE): M1194AN
StegFäst örongivaren
1Massera eller värm örsnibben om du måste förbättra perfusionen.
2Kläm fast givaren på den köttiga delen av örsnibben. En fixerings-
mekanism av plast minimerar artefakter genererade av att patien-
ten rör sig. Placera inte givaren på brosk eller tryckt mot huvudet.
3Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
4Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
79
Rengöring och lätt desinficering
De återanvändbara givarna bör rengöras och desinficeras, men får aldrig
steriliseras. Följ anvisningarna nedan.
Varningar
•Använd endast godkända rengörings- och desinfektionsmedel (se
nedan). Om du använder något annat medel kan givaren och kablarna
skadas och få kortare livslängd. Dessutom kan säkerheten äventyras.
•Var noggrann när du väljer desinfektionsmedel, eftersom några har
snarlika namn men helt olika sammansättning.
•Doppa inte givarkontakten i rengörings- eller desinfektionslösning,
eller någon annan vätska (bara själva givaren och kabelhöljet kan
doppas i vätska, inte
•Låt inte givarna ligga i blöt i desinfektionsmedel längre än vad som
anges av tillverkaren.
•Sterilisera inte givarna.
Godkända rengöringsmedel
– Milt tvättmedel– Saltlösning (1 %)
Godkända desinfektionsmedel
®
Metricide
Metricide
Terralin
Incidin
28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2 %)
®
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1 %)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
kontakten).
Isopropanol (70 %) eller
Isopropanolservett (70 %)
StegRengöring och lätt desinficering
1Rengör givarna enligt de anvisningar som medföljer rengöringsmedlet.
2Desinficera givarna enligt de anvisningar som medföljer
desinfektionsmedlet.
3Skölj givaren i vatten och torka den torr med en ren duk. Låt den sedan
lufttorka. Om givaren eller kabeln verkar vara försämrad eller skadad, ska
du genast kassera givaren.
80
Specifikationer
Givarnas noggrannhet
A-seriens givare: Noggrannheten hos SpO
seriens givare specificeras i bruksanvisningen till Philips/Agilent/HP-instrumentet.
B-seriens givare: SpO
M1191BL har samma noggrannhet som givarna M1191A och M1191AL,
- och pulsfrekvensmätningar med givarna M1191B och
2
specificerat i bruksanvisningen till Philips/Agilent/HP-instrumentet.
Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): SpO
(funktionell mättnad) med givarna i A-seriens specialutgåva, när de kombineras
med M1020B eller M3001A tillval A02, är RMS-skillnaden (root-mean-square)
mellan uppmätta värden och referensvärden, i området 70 till 100 %: 2 % för
M1191ANL och M1192AN, 3 % för M1193AN, M1194AN och M1195AN.
Neonataltillämpningar: De angivna värdena för noggrannhet i
neonataltillämpningar är redan ökade med 1 % för att motsvara den effekt som
fosterhemoglobin i den nyföddes blod har på oximetrimätningarna.
Våglängdsområde för lysdioder
Våglängdsområdena för lysdioderna i givarna ligger inom 600-1 000 nm, med en
optisk uteffekt på mindre än 15 mW. Kliniker som arbetar med fotodynamisk terapi
bör informeras om detta våglängdsområde.
Validering av mätningar
Noggrannheten hos SpO
med värden uppmätta med en CO-oximeter på referensprover med arteriellt blod. I
-värdet har validerats i studier på människa vid jämförelse
2
en kontrollerad desaturationsstudie har friska vuxna studerats, med saturationsnivåer mellan 70 % och 100 % SaO2. Populationens karakteristik i dessa studier:
•Ungefär hälften kvinnor och hälften män från 18 till 45 år
•Hudfärg: från ljus till svart
Eftersom pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution, kan bara 2/3 av alla
pulsoximetrimätningar förväntas falla inom +
oximeter. Funktionstestare, exempelvis en SpO
bedömning av noggrannheten hos pulsoximetrigivare.
- och pulsfrekvensmätningar med A-
2
-mätningarnas noggrannhet
2
Arms-värdet, uppmätt av en CO-
-simulator, kan inte användas för
2
81
Tuotteen esittely
Philipsin kestokäyttöisten SpO2-anturien kolme tuotesarjaa soveltuu
käytettäväksi eri potilastyypeillä oheisen taulukon mukaisesti. Lisätietoja
anturien tarkkuudesta on tämän oppaan kohdassa Tekniset tiedot.
• A-sarjan anturit: Voidaan käyttää kaikkien sellaisten Philipsin, Agilentin
tai HP:n laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa anturi on mainittu.
Lisätietoja A-sarjan anturien yhteensopivuudesta on laitteen käyttöoppaassa.
• B-sarjan anturit: Voidaan käyttää samojen Philipsin, Agilentin ja HP:n
laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa A-sarjan anturi M1191A ja
M1191AL on mainittu yhteensopivana anturina. M1191A-anturin asemesta
voidaan tällöin käyttää M1191B-anturia ja M1191AL-anturin asemesta
M1191BL-anturia.
• SE (Special Edition) -sarjan A-anturit (AN-anturit): Voidaan käyttää
OxiMax®-yhteensopivien Philipsin laitteiden M1020B tai M3001A, optio
A02, kanssa. Voidaan käyttää myös sellaisten Philipsin, Agilentin ja HP:n
laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa A-sarjan anturit on mainittu
yhteensopiviksi antureiksi. SE-A-sarjan anturi korvaa samannumeroisen Asarjan anturin, eli M1191ANL korvaa anturin M1191AL, M1192AN korvaa
anturin M1192A, M1193AN korvaa anturin M1193A, M1194AN korvaa
anturin M1194A ja M1195AN korvaa anturin M1195A.
2
SE
A-sarjan
anturit:
M1191AM1191B–3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192A–M1192AN3
M1193A–M1193AN33
M1194A–M1194AN33
M1195A–M1195AN33
1
Näissä antureissa on pitkä (3 m) liitäntäkaapeli (vakiokaapeli 2 m).
2
Nämä anturit ovat yhteensopivia OxiMax®-yhteensopivien Philipsin laitteiden kanssa.
3
Ensisijainen kiinnityspaikka M1193A- ja M1195A-antureille.
B-sarjan
anturit
A-sarjan
anturit
AikuistenLastenPienten lasten Vastasynty-
Sormi Korva Sormi Korva
3
3
Sormi
Varvas
3
Käsi
neiden
Jalka
82
Käyttötarkoitus
Philipsin kestokäyttöiset SpO2-anturit on tarkoitettu valtimoveren happisaturaation ja pulssin jatkuvaan noninvasiiviseen monitorointiin. Antureita
voidaan käyttää usealla potilaalla.
Antureiden mukana toimitettavat lisävarusteet
• Aikuisten M1627A-ranneke: Toimitetaan vain aikuisten sormianturien
kanssa. Kiinnittää anturikaapelin aikuisen potilaan kädenselkään ja ranteeseen.
• Käyttöopas: Sisältää antureiden kuvauksen, kiinnitysohjeet, käyttöä koskevat
(pyöreä urosliitin) sovitinkaapeliin. Kaapelin avulla 8-nastainen anturi voidaan
liittää laitteen 12-nastaiseen liitinpaikkaan. Pidentää anturin kaapelia kahdella
metrillä. ÄLÄ KÄYTÄ M1191AL-, M1191ANL- tai M1191BL-anturien
kanssa.
urosliitin) jatkokaapeliin. Pidentää anturin kaapelia kahdella metrillä. ÄLÄ
KÄYTÄ M1191AL-, M1191ANL- tai M1191BL-anturien kanssa.
Symboleiden merkitykset
AikuistenLastenAikuisten sormiPienten lasten/
Pienten lasten Vastasyntynei-
Huomautus;
katso
käyttöohjeet
den
Käyttörajoituk-
sen alainen
tuote
Lasten/pienten
lasten
sormi
SäilytyslämpötilaEi sisällä
vastasyntyneiden
käsi
Pienten lasten
varvas
lateksia
83
Aikuisten/lasten
korva
Pienten lasten /
vastasyntyneiden
jalka
Varoitukset
• Näitä antureita saa käyttää vain Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteiden
kanssa. Tarkista ennen käyttöä, että laitteen ja anturin yhdistelmä on
mainittu laitteen käyttöohjeissa. Muussa tapauksessa käyttö saattaa
vahingoittaa potilasta.
• Pulssioksimetriamittaukset jakautuvat tilastollisesti. Kaksi kolmasosaa
kaikista pulssioksimetriamittauksista on määritetyn tarkkuusalueen
sisäpuolella (lisätietoja antureiden ilmoitetusta tarkkuudesta on tämän
oppaan kohdassa Tekniset tiedot).
• Liitä anturi ainoastaan SpO
sovitinkaapeliin.
• Anturia voidaan käyttää toisella potilaalla desinfioinnin jälkeen. Yhdellä
potilaalla voidaan käyttää samaa anturia koko seuranta-ajan.
• Jos ympäristön lämpötila on normaalia korkeampi, potilaan ihoon saat-
taa tulla palovammoja kohdissa, joissa perfuusio ei ole hyvä. Tarkista
anturin kiinnityskohta säännöllisesti palovammojen ehkäisemiseksi.
Minkään tässä luetellun anturin lämpötila ei ylitä iholla 41
tilaa, jos ihon lämpötila on mittauksen alkaessa enintään 35
• Varmista, että anturi on kiinnitetty ensisijaiseen tai vaihtoehtoiseen
kiinnityskohtaan jäljempänä tässä julkaisussa olevien kiinnitysohjeiden
mukaisesti. Jos ohjeita ei noudateta, mittaukset voivat olla epätarkkoja.
nekroosin, mittaushäiriöiden ja epätarkkojen tulosten välttämiseksi on
varmistettava, että anturi on oikean kokoinen ja että anturia ei ole kiinnitetty liian tiukasti. Jos anturi on liian kireä kiinnityskohdan paksuuden
tai turpoamisen vuoksi, liiallinen paine saattaa aiheuttaa verentungosta
kiinnityskohdan läheisyydessä. Seurauksena saattaa olla soluvälitilan
turvotus ja kudosiskemia.
• Jos anturi on liian löysä, se voi pudota tai optiset osat eivät osu vastak-
kain, jolloin mittaustulokset voivat olla epätarkkoja.
• Jos mahdollista, anturi on kiinnitettävä raajaan, jossa ei ole val-
timokatetria, verenpainemansettia tai suonensisäistä infuusiokanyylia.
-liitäntään tai pulssioksimetrin SpO2-
2
o
C:n lämpö-
o
C.
84
Varoitukset (jatkuu)
• Älä kiinnitä anturia runsaasti liikkuvaan kohtaan. Yritä pitää potilas
aloillaan tai siirrä anturi vähemmän liikkuvaan kohtaan.
• Dyshemoglobiini tai suonensisäiset väriaineet voivat aiheuttaa epälu-
otettavia mittaustuloksia.
• Varmista, että kiinnityskohta ei ole runsaasti pigmentoitunut tai värjään-
tynyt. Esimerkiksi kynsilakka, tekokynnet, väriaine tai värivoide voivat
aiheuttaa mittausten epätarkkuutta. Vaihda tällöin anturin paikkaa tai
valitse vaihtoehtoinen, toiseen paikkaan kiinnitettävä anturi.
• Peitä anturi läpinäkymättömällä materiaalilla, jos ympäristö on erittäin
valoisa (infrapunalamppujen, leikkaussalilamppujen tai valohoitolamppujen läheisyydessä). Jos anturia ei peitetä, mittaukset voivat olla
epätarkkoja.
• Suojaa liitin nesteiltä.
• Tarkista anturin kiinnityskohta 2–3 tunnin välein (ihon kunto, optinen
kohdistus ja kiinnitysalueen verenkierto). Jos anturia pidetään paikallaan
pitkään, iho voi ärsyyntyä tai siihen voi tulla haavaumia. Siirrä anturi
toiseen paikkaan neljän tunnin välein tai useammin, jos anturi heikentää
verenkiertoa tai ihossa ilmenee muutoksia. Jos valodiodi ei ole
tarkalleen valotunnistimen kohdalla, kiinnitä anturi uudelleen tai valitse
toiseen paikkaan kiinnitettävä anturi.
• Älä käytä anturia magneettikuvauksen aikana, sillä siitä voi seurata palo-
vammoja tai mittaustulosten epätarkkuutta.
• Vain M1191AL, M1191ANL ja M1191BL: Älä käytä näiden
antureiden kanssa jatko- tai sovitinkaapelia.
• Vain M1195A ja M1195AN: Koska pienet lapset liikkuvat yleensä
paljon, anturin kaapeli kannattaa kiinnittää teipillä, jotta anturi ei irtoa
lapsen sormesta. Kiinnitä anturi tarvittaessa toiseen sormeen tai vaihtoehtoiseen kiinnityspaikkaan (varpaaseen).
85
Ennen anturin kiinnittämistä tehtävät toimet
Lue huolellisesti kaikki SpO2-monitorointilaitteen käyttöoppaan
sisältämät varoitukset sekä tämän anturioppaan varoitukset. Käytä laitteita vain yhteensopiviksi ilmoitettujen laitteiden kanssa. Käytä aina
suositeltua kiinnityskohtaa.
malla varovasti anturin ontelon ja tarkistamalla, onko optisia osia peittävässä läpinäkyvässä silikonissa tai sen vieressä halkeamia. Tarkista,
että silikoni ei ole rakkulainen eikä anturista vuoda nestettä.
• Jos anturissa on havaittavissa vaurioita tai muutoksia, sitä ei saa enää
käyttää potilaiden monitorointiin. Hävitä anturi asianmukaisesti (lisätietoja seuraavassa).
Anturin hävittäminen
Vaurioituneiden antureiden hävittäminen
Jos anturissa on havaittavissa fyysisiä tai sähköisiä vaurioita tai sen
toiminnassa on häiriöitä, se on desinfioitava, puhdistettava taudinaiheuttajista ja hävitettävä paikallisten sairaalajätteen käsittelyä koskevien lakien
mukaisesti.
Anturin paikan säännöllinen vaihtaminen
Vaihda anturin kiinnityskohtaa neljän tunnin välein tai useammin, jos
verenkierto häiriintyy tai ihossa ilmenee muutoksia.
86
Sormiantureiden (tai
varvasantureiden) kiinnittäminen
Aikuisten sormianturit
Yli 50 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa sormi
paitsi peukalo.
•A-sarja: M1191A tai M1191AL
•A-sarjan SE (Special Edition): M1191ANL
•B-sarja: M1191B tai M1191BL
Lasten sormianturit
15–50 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa sormi paitsi peukalo.
•A-sarja: M1192A
•A-sarjan SE (Special Edition): M1192AN
Pienten lasten sormianturit (tai varvasanturit)
4–15 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa varvas tai sormi paitsi
peukalo. Sormen tai varpaan halkaisijan on oltava vähintään 7–8 mm.
•A-sarja: M1195A tai
•A-sarjan SE (Special Edition): M1195AN
VaiheSormianturin (tai varvasanturin) kiinnittäminen
Valitse sopiva anturi potilaan koon mukaan (katso tiedot edellä).
1
Aseta anturi potilaan sormeen. Jos asetat anturia aikuisen sormeen,
2
varmista, että anturin kaapeli tulee sormen tai kämmenselän PÄÄLLE
edellä olevan kuvan osoittamalla tavalla.
Sormenpään tulee juuri ja juuri koskettaa anturin päätä, mutta se ei saa
3
työntyä ulos. Leikkaa tarvittaessa potilaan kynttä, jotta saat anturin
asianmukaisesti paikalleen.
Jos kiinnität aikuisen sormianturia, kiinnitä kaapeli potilaan
4
KÄMMENSELKÄÄN M1627A-rannekkeen avulla (toimitetaan vain
aikuisten sormianturin mukana).
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).
5
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.
Aseta anturi käden tai jalan ympärille siten, että optiset osat ovat
1
vastakkain.
Pidä anturia paikallaan ja venytä hihnaa hiukan (enintään 2,5 cm).
2
Aseta venytetty hihna aukkoon, pidä sitä paikallaan ja pujota hihnan pää
3
soljen läpi. Jos hihna on liian pitkä, pujota se toisen soljen läpi.
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).
4
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.
5
Korva-antureiden kiinnittäminen
Aikuisten tai lasten korva-anturi yli 40 kg:n painoisille
potilaille.
•A-sarja: M1194A tai
•A-sarjan SE (Special Edition): M1194AN
VaiheKorva-anturin kiinnittäminen
Perfuusion parantamiseksi voit hieroa tai lämmittää korvalehteä.
1
Kiinnitä anturi korvalehden pehmeään osaan. Muovinen
2
kiinnitysmekanismi vähentää potilaan liikkumisesta aiheutuvia häiriöitä. Älä
aseta anturia ruston kohdalle tai siten, että se painuu päätä vasten.
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).
3
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.
4
88
Puhdistus ja kevyt desinfiointi
Kestokäyttöiset anturit voidaan puhdistaa ja desinfioida, mutta niitä ei saa
steriloida. Noudata seuraavassa annettuja ohjeita.
Varoitukset
•Käytä vain seuraavassa luettelossa mainittuja hyväksyttyjä puhdistusja desinfiointiaineita. Muussa tapauksessa anturi tai sen
liitäntäkaapelit saattavat vaurioitua ja tuotteen käyttöikä voi lyhentyä
tai käyttöturvallisuus voi vaarantua.
•Valitse desinfiointiaineet huolellisesti, koska joillakin tuotteilla voi
olla samantapainen nimi mutta täysin eri koostumus.
•Älä upota anturin liitintä puhdistus- tai desinfiointiaineeseen tai
muihin nesteisiin (vain anturi ja kaapeliosa voidaan upottaa, mutta ei
liitintä).
•Älä liota antureita desinfiointiaineessa pidempään kuin
desinfiointiaineen ohjeissa on suositeltu.
•Älä steriloi antureita.
Hyväksytyt puhdistusaineet
– Mieto
puhdistusaine
Hyväksytyt desinfiointiaineet
Metricide® 28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2 %)
®
Metricide
Terralin
Incidin
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1 %)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
– Suolaliuos (1 %)
Isopropanol (70 %) tai
Isopropanoli-desinfiointipyyhe
(70 %)
VaihePuhdistus ja kevyt desinfiointi
Puhdista anturi puhdistusaineen mukana toimitettujen ohjeiden mukaan.
1
Desinfioi anturi desinfiointiaineen mukana toimitettujen ohjeiden mukaan.
2
Huuhtele anturi vedessä, pyyhi se kuivaksi puhtaalla liinalla ja anna sen
3
kuivua kokonaan. Jos havaitset anturissa tai kaapelissa merkkejä
vaurioista tai kulumisesta, hävitä anturi heti.
89
Tekniset tiedot
Anturin tarkkuus
A-sarjan anturit: Lisätietoja A-sarjan SpO
tarkkuudesta on käyttämäsi Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteen käyttöoppaassa.
B-sarjan anturit: M1191B- ja M1191BL-antureiden SpO
mittauksen tarkkuustiedot vastaavat Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteen
käyttöoppaassa M1191A- ja M1191AL-antureille annettuja tietoja.
SE (Special Edition) -A-sarjan anturit (AN-anturit): SE (Special Edition) -Asarjan anturien SpO
M3001A, optio A02, kanssa käytettäessä, määritettynä mitattujen arvojen ja
-tarkkuus (toiminnallinen saturaatio) laitteiden M1020B ja
2
viitearvojen tehollisarvon erona 70–100 %:n arvoalueella, on: 2 % antureilla
M1191ANL ja M1192AN sekä 3 % antureilla M1193AN, M1194AN ja M1195AN.
Vastasyntyneiden monitorointi: Ilmoitettua tarkkuusaluetta on jo suurennettu
vastasyntyneiden monitoroinnin osalta 1 prosentilla vastasyntyneiden veren
sisältämän sikiöhemoglobiinin vaikutuksen korjaamiseksi.
Valodiodien aallonpituusalueet
Antureissa käytettyjen valodiodien aallonpituusalue on 600–1 000 nm ja optinen
enimmäislähtöteho alle 15 mW. Aallonpituus voi olla tärkeä tieto fotodynaamista
hoitoa antavalle hoitohenkilöstölle.
Mittauksen validointi
SpO
-mittauksen tarkkuus on validoitu kliinisissä tutkimuksissa vertaamalla
2
verinäytearvoja CO-oksimetrilla saatuihin arvoihin. Valvotussa
desaturaatiotutkimuksessa tutkittiin vapaaehtoisia terveitä aikuisia koehenkilöitä,
joiden SaO2-saturaatiotasot olivat 70–100 prosenttia. Tutkimukseen osallistuvien
ominaispiirteitä olivat seuraavat:
•Koehenkilöistä puolet oli naisia ja puolet miehiä iältään 18–45 vuotta.
•Ihonväri: vaaleasta mustaan.
Koska pulssioksimetriamittaukset jakautuvat tilastollisesti, todennäköisesti vain
kaksi kolmasosaa pulssioksimetriamittauksista on verinäytteistä tehtyjen COoksimetriamittausten +
ei voida arvioida toiminnantestauslaitteilla, kuten SpO
-antureista ja pulssimittauksen
2
:n ja pulssitaajuuden
2
-simulaattorilla.
2
90
Produktoversigt
Tre serier Philips flergangs SpO2 sensorer muliggør monitorering af
mange patienttyper som vist i tabellen herunder. Se afsnittet Specifika-tioner senere i nærværende for oplysninger om sensorernes nøjagtighed.
• A-serie sensorer: Til brug sammen med ethvert Philips/Agilent/HP
instrument, der har disse sensorer med i listen over tilbehør. Der
henvises til instrumentets brugervejledning for information om A-serie
sensorers kompatibilitet.
• B-serie sensorer: Til brug sammen med ethvert Philips/Agilent/HP
instrument, der har A-serie M1191A og M1191AL sensorer med i listen
over tilbehør, dvs. M1191B kan erstatte M1191A og M1191BL kan
erstatte M1191AL.
• Special Edition A-serie sensorer (AN-serie): Til brug sammen med
instrumenter af mærket Philips, der er OxiMax® kompatible M1020B
eller M3001A, option A02. Også til brug med de samme Philips/Agilent/
HP instrumenter, der har disse A-serie sensorer som kompatibelt
tilbehør. Enhver Special Edition A-serie sensor kan erstatte en A-serie
sensor med samme nummer, dvs. M1191ANL kan erstatte M1191AL;
M1192AN kan erstatte M1192A; M1193AN kan erstatte M1193A;
M1194AN kan erstatte M1194A; og M1195AN kan erstatte M1195A.
2
A-serie
sensorer
M1191AM1191B - 3
1
M1191AL1M1191BL1M1191ANL
M1192A - M1192AN3
M1193A - M1193AN33
M1194A - M1194AN33
M1195A - M1195AN33
1
Disse sensorer har et længere tilslutningskabel på 3 m (i stedet for som standard 2 m).
2
Disse sensorer øger kompatibiliteten for instrumenter af mærket Philips, der er kompatible med OxiMax®.
3
Foretrukne påsætningssteder for M1193A og M1195A sensorer.
B-serie
sensorer
Special
Edition
A-serie
sensorer
VoksenPædiatriskSpædbarnNeonatal
Finger Øre Finger Øre
3
3
Finger
3
Tå
Hånd
Fod
91
Anvendelsesområder
Philips flergangs SpO2 sensorer er til flere ganges brug på samme patient,
når der er brug for løbende noninvasiv måling af arteriel iltmætning og
monitorering af pulsfrekvens.
Tilbehør, der leveres sammen med sensorer
• M1627A voksen-håndledsrem: Leveres kun sammen med
fingersensorer til voksne for fastgørelse af sensorkablet oven på den
• M1940A adapterkabel: 8-benet (rund hun) til 12-benet (rund han)
adapterkabel. Danner overgang mellem en 8-benet sensorkonnektor og
en 12-benet konnektor på instrumentet. Forøger sensorkablets længde
med 2 m. Må IKKE bruges sammen med sensorerne M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• M1941A forlængerkabel: 8-benet (rund hun) til 8-benet (rund han)
forlængerkabel. Forøger sensorkablets længde med 2 m. Må IKKE
bruges sammen med sensorerne M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
SpædbarnNeonatal (Neo)Pæd./spæd fingerSpædbarn, tåSpædbarn/Neo, fod
OBS, se
dokumentation
Kun efter
lægeordination
Opbevaring
Tem p
92
Indeholder
ikke latex
Advarsel
• Disse sensorer er kun beregnet til brug med Philips/Agilent/HP instrumenter. Før brug skal man kontrollere, at kombinationen af instrument
og sensor er nævnt i dokumentationen til instrumentet (f.eks. brugerhåndbogen); i modsat fald er der fare for personskade på patienten.
• Pulsoximetrimålinger er statistisk fordelt. To tredjedele af alle pulsoximetrimålinger kan forventes at ligge inden for den angivne nøjagtighed
(der henvises til afsnittet Specifikationer senere i nærværende brugerhåndbog for information om sensorernes nøjagtighed).
• Sensoren må kun tilsluttes SpO
på oximeteret.
• Sensoren må ikke bruges på en anden patient, før den er desinficeret.
Den kan bruges igen på samme patient under hele patientens ophold.
• Ved høje temperaturer i omgivelserne kan patientens hud blive alvorligt
forbrændt efter længere tids påsætning af sensor på steder, der ikke har
god perfusion. For at undgå denne situation skal man sørge for med
jævne mellemrum at kontrollere påsætningsstederne på patienten. Alle
anførte sensorer arbejder uden risiko for overskridelse af 41
huden, hvis hudtemperaturen fra begyndelsen er under 35
• Sørg for at sætte sensoren på patienten på det foretrukne eller alternative
påsætningssted, idet de senere i nærværende dokument givne
instruktioner vedrørende påsætning følges. Overholdes dette ikke, kan
det medføre unøjagtige målinger.
• For at undgå venøs pulsering, blokering af cirkulationen, trykmærker,
tryknekroser, artefakter og unøjagtige målinger skal man sikre sig, at
man benytter en sensor af korrekt størrelse, og at sensoren ikke er for
stram. Hvis sensoren sidder for stramt, fordi påsætningsstedet er for tykt,
eller fordi påsætningsstedet bliver for tykt på grund af ødemer, kan
påsætningsstedet blive påført et overdrevent tryk, som kan resultere i
venøs blokering distalt fra påsætningsstedet, hvilket igen kan føre til
interstitiel ødem og vævsiskæmi.
• Hvis sensoren sættes for løst på, kan den falde af, eller det kan være
usikkert, om sensorens optiske dele forbliver placeret over for hinanden;
forskubbes optikken, vil det medføre unøjagtige målinger.
konnektoren eller SpO2 adapterkablet
2
o
C på
o
C.
93
Advarsler (forts.)
• Hvor det er muligt, bør den ekstremitet, som sensoren sættes på, være fri
for arterielle katetere, blodtryksmanchetter og intravaskulære
infusionslinjer.
• Undgå steder, der er udsat for kraftig bevægelse. Prøv at holde patienten
i ro, eller flyt sensoren til et sted med mindre bevægelse.
• Dysfunktionel hæmoglobin eller intravaskulære farvestoffer kan
medføre unøjagtige målinger.
• Sørg for, at sensorens påsætningssted ikke er kraftigt pigmenteret eller
kraftigt farvet. For eksempel kan neglelak, kunstige negle, farvet eller
pigmenteret creme medføre unøjagtige målinger. Hvis nogen af disse
forhold gør sig gældende, så flyt sensoren eller vælg en anden sensor til
brug et andet sted på kroppen.
• Tildæk sensoren med uigennemsigtigt materiale ved forekomsten af
kraftigt eller meget lys (infrarøde lamper, operationslamper, fototerapi).
Overholdes dette ikke, kan det medføre unøjagtige målinger.
• Sørg for, at konnektoren ikke kommer i kontakt med væske.
• Inspicér påsætningsstedet hver 2. eller 3. time for at sikre hudkvalitet og
korrekt optisk justering og cirkulation på den anden side af
påsætningsstedet. Der kan forekomme hudirritation eller ulceration, hvis
sensoren sidder på samme sted for længe. Flyt sensoren til et andet sted
hver 4. time eller oftere, hvis cirkulationen eller hudkvaliteten forringes.
Hvis lyskilden ikke befinder sig direkte over for lysmåleren, skal man
flytte sensoren eller vælge en anden sensor til brug et andet sted på
kroppen.
• Brug ikke en sensor under MRI scanning. Overholdes dette ikke, kan det
medføre forbrændinger eller unøjagtige målinger.
• Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Brug ikke disse sensorer
sammen med et forlængerkabel eller adapterkabel.
• Kun M1195A/M1195AN:Da spædbørn ofte udviser kraftig
bevægelsesaktivitet, anbefales det, at man ved anvendelse på spædbørn
fastgør sensorkablet med tape, så sensoren ikke falder af fingeren. Om
nødvendigt kan man placere sensoren på en anden finger eller et
alternativt sted (tå).
94
Før påsætning af sensoren
Sørg for, at læse og forstå advarslerne i brugerhåndbogen til det anvendte
monitoreringsinstrument samt alle advarslerne i nærværende
SpO
2
brugervejledning til sensorer. Brug kun sensorer sammen med godkendte
instrumenter og på anbefalet påsætningssted på patienten.
Undersøg sensoren for skader
• Undersøg sensorens yderside og inderside. For at undersøge sensorens
inderside skal man forsigtigt åbne sensorens hus og kontrollere, om der
er sprækker i eller nær ved den gennemsigtige silikone, der dækker de
optiske elementer. Sørg for, at der ikke er blister på silikonen, og at der
ikke lækker væske fra sensorens optik.
• Enhver sensor, der viser tegn på beskadigelse eller ændring, må ikke
anvendes til fortsat patientmonitorering; i stedet skal den bortskaffes i
overensstemmelse med lokale love og regler (se herunder).
Bortskaffelse af sensoren
Bortskaf ødelagte sensorer
Enhver sensor, der udviser tegn på fysisk eller elektrisk forringelse eller
fejl, skal desinficeres, renses og bortskaffes i overensstemmelse med
lokale love og regler for hospitalsaffald.
Skift til nyt påsætningssted med jævne
mellemrum
Skift påsætningssted for sensoren hver 4. time eller oftere, hvis
cirkulationen eller hudens status forringes.
95
Påsætning af fingersensorer
(eller tåsensorer)
Voksen fingersensor
Vilkårlig finger undtagen tommel for pt over 50 kg.
•A-serie: M1191A eller M1191AL
•Special Edition (SE) A-serie: M1191ANL
•B-serie: M1191B eller M1191BL
Pædiatrisk fingersensor
Vilkårlig finger undtagen tommel for patienter på mellem 15 kg og 50 kg
•A-serie: M1192A
•Special Edition (SE) A-serie: M1192AN
Spædbarn fingersensor (eller tåsensor)
Vilkårlig finger eller tå (undtagen tommel) for patienter på 4 kg til 15 kg.
Finger- eller tådiameter bør være omkring 7-8 mm.
•A-serie: M1195A eller
•Special Edition (SE) A-serie: M1195AN
TrinPåsætning af finger- (eller tå-)sensor
1Vælg en sensor, der passer til patientens størrelse (se herover).
2Placér sensoren på patientens finger. Ved voksen fingersensor
skal det sikres, at kablet er OVEN PÅ finger/hånd (vist herover).
3Patientens fingerspids bør røre, men ikke stikke igennem enden
af sensoren. Om nødvendigt skal man afkorte fingerneglen for at
kunne placere sensoren korrekt.
4Ved påsætning af en voksen fingersensor skal man fastgøre
kablet OVEN PÅ HÅNDEN med håndledsremmen M1627A
(leveres kun sammen med fingersensorer til voksne).
5Forbind sensoren til instrumentet (hvis relevant til adapterkablet).
6Undersøg og skift med jævne mellemrum påsætningssted.
96
voksen påsætning
vist
Påsætning af hånd-/fodsensor
Neonatal hånd eller fod for patienter på 1 kg til 4 kg.
•A-serie: M1193A
•Special Edition (SE) A-serie: M1193AN
TrinPåsætning af hånd-/fodsensor
1Placér sensor over hånd eller fod med optiske dele modstående.
2Hold på sensoren, stræk stroppen lidt (ikke mere end 2,5 cm).
3Før den strakte strop ind i åbningen og hold den der, mens enden
føres gennem låsemekanismen. Hvis stroppen er for lang, så før
den gennem den anden låsemekanisme.
4Forbind sensor til instrument (eller hvis relevant til adapterkablet).
5Undersøg og skift jævnligt påsætningssted for sensoren.
Påsætning af øreclips sensor
Vosen eller pædiatrisk øre, for patienter på over 40 kg.
•A-serie: M1194A eller
•Special Edition (SE) A-Series: M1194AN
TrinPåsætning af øreclips sensor
1Perfusionen kan forbedres ved at massere eller varme øreflippen.
2Clips sensoren på den kødfulde del af øreflippen.
Fastgøringsmekanismen af plast er med til at minimere artefakt
pga patientbevægelse. Undlad at placere sensoren på ørets
brusk eller på en sådan måde, at den presses ind mod hovedet.
3Forbind sensoren til instrumentet (eller hvis relevant til
adapterkablet).
4Undersøg og skift jævnligt påsætningssted for sensoren.
97
Rengøring og lavniveau desinfektion
Flergangs sensorer bør rengøres og desinficeres, men de må aldrig
steriliseres. Følg nedenstående fremgangsmåde.
Advarsel
•Brug kun de godkendte rengøringsmidler og desinfektionsmidler, der
er angivet herunder; brug ingen andre. Overholdes dette ikke, kan det
medføre beskadigelse af sensoren eller dens kabler og forkorte
produktets levetid eller medføre sikkerhedsrisici.
•Vælg desinfektionsmidler med omhu, da nogle har ret enslydende
navne, men meget forskellige indholdsstoffer.
•Man må ikke nedsænke sensorens konnektor i nogen form for
rengøringsmiddel, desinfektionsmiddel eller anden væske (kun
sensoren og kabelafskærmningen må nedsænkes, ikke
•Sensoren må ikke udsættes for desinfektionsmidler i længere tid end
nødvendigt og angivet af producenten af desinfektionsmidlet.
•Undlad at sterilisere sensorerne.
Godkendte rengøringsmidler
- Mildt rengøringsmiddel - Saltopløsning (1%)
Godkendte desinfektionsmidler
Metricide® 28Cidex® Formula 7Kohrsolin® (2%)
®
Metricide
Terralin
Incidin
Plus 30Cidex® OPAMucapur®-CD (1%)
®
LiquidCidex® Plus
®
LiquidOmnicide® 28
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
konnektoren).
TrinRengøring og lavniveau desinfektion
1Rengør sensoren i overensstemmelse med de retningslinjer, der leveres
sammen med rengøringsmidlet.
2Desinficér sensoren i overensstemmelse med de retningslinjer, der leveres
sammen med desinfektionsmidlet.
3Skyl sensoren i vand, aftør med en ren klud og læg til side, så den kan tørre
helt. Hvis der er nogen tegn på slitage eller skader på sensoren eller kablet,
skal sensoren straks kasseres.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.