Petzl PIRANA User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
Product information =
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and instructions specifi c to this product only, for complete product information, see also the attached Petzl General Information notice. Both notices must be read and understood before using this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des informations spécifi ques à ce produit. Pour avoir une information complète, voir aussi la notice des Informations générales à tous les produits Petzl. Les deux notices doivent être lues et comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen und Anweisungen, die nur für dieses Produkt gelten. Weitere Informationen zu allen Produkten fi nden Sie der allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. Vor der Verwendung dieses Produkts müssen beide Dokumente gelesen und inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene informazioni specifi che di questo prodotto soltanto. Per avere un’informazione completa, fate riferimento anche alla nota informativa generale di tutti i prodotti Petzl. Entrambe le note informative vanno lette e comprese prima di utilizzare questo prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta fi cha técnica contiene únicamente información específi ca de este producto. Para una información completa, consulte también la fi cha de Información general incluida en todos los productos Petzl. Las dos fi chas técnicas deben leerse y entenderse antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente informações específi cas para este producto. Para ter uma informação completa, veja também a notícia das Informações Gerais para todos os produtos Petzl. As duas notícias deve ser lidas e compreendidas antes de utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke informatie voor dit product. Voor een volledige informatie, zie ook de bijsluiter met de Algemene Inlichtingen bijgevoegd bij alle Petzl producten. Beide bijsluiters moeten worden gelezen en begrepen alvorens dit product te gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder specifi kke informationer og instruktioner kun for dette produkt, for at fuldende produktinformationen, se vedlagte Petzl overordnende brugsanvisning. Begge brugsanvisninger bør læses og forstås før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller information och instruktioner som är specifi ka för denna produkt. För komplett produktinformation, se även den bifogade allmänna informationen från Petzl. Bägge informationsbladen måste läsas och all information måste förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. Molemmat ohjeet on luettava ja ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun informasjon og instruksjoner spesifi kt for dette produktet. For komplett produktinformasjon, vennligst se den generelle bruksanvisningen fra Petzl. Begge bruksanvisningene må leses og forstås før produktet tas i bruk.
Specifi c information
(RU) ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат специальную информацию, которая имеет отношение только к данной продукции. Для получения полной информации обратитесь к заметкам содержащим Общую Информацию Petzl (прилагается). Пожалуйста, прочитайте и осознайте обе части инструкции перед тем, как начнёте использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které jsou určeny pouze pro tento výrobek. Pro úplnější informace použijte přiložené Všeobecné informace  rmy Petzl. Před použitím tohoto výrobku jste povinni se seznámit s obsahem obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie informacje właściwe dla tego produktu W celu uzyskania kompletnych informacji należy zapoznać się instrukcją Informacje ogólne dla wszystkich produktów Petzl. Należy przeczytać i zrozumieć obydwie instrukcje zanim zacznie się używać ten produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije, ki se nanašajo samo na ta izdelek. Za popolnejše informacije o izdelku preberite tudi Splošne informacije Petzl, ki so priložene. Pred uporabo izdelka morate prebrati in razumeti obe navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag a termékre vonatkozó speciális információkat tartalmazza, és csak az összes Petzl termékre vonatkozó Általános információkkal együtt nyújt elégséges tájékoztatást. A termék használatbavétele előtt elengedhetetlen a két ismertető alapos áttanulmányozása és megértése.
specific
information
general
information
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само специфичната информация и указания за употреба на този продукт. За да получите пълна информация, вижте също листовката ”Обща информация” отнасяща се до всички продукти на Петцл. Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва да прочетете и разберете и двете листовки.
(JP)重要な注意事項
ここでは、この製品特 有の注意、説明事項の みを掲載しています。 この製品に関するその他の情 報は、製品に添付されている 一般注意事項を参照ください。 ここに ある 説 明と 製 品 に 添 付 さ れている一般注意事項を必ず よく読 み 、理解したうえで製品を ご使用ください。
(KR) 중요
이 지시사항은 이 상품에 관한 정보와 사용 지시만을 포함하 고 있으며, 완전한 제품 정보 는 부가 설명된 일반 정보를 참고하십시오. 제품을 사용하 기 전에 반드시 두 사항을 숙 지하시기 바랍니다.
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对 这特定的产品而言,其它产品 资料请参阅附上之一般Petzl产 品指示。在使用产品前,两方 面的指示均需阅读及充分明白 方可使用。
(TH) БХ¤ЗТБЛБТВ
¢йН¤ЗТБаµЧН¹НС¹¹ХйºГГ¨ШаГЧиН§¤Уб ¹Р¹У бЕР¢йНБЩЕ¾ФаИЙ¢Н§¼ЕФµАС³ ±м¹Хй КУЛГСº¢йНБЩЕ¼ЕФµАС³±м·ХиКБºЩГ³м, гЛй´Щ·Хи¤Уб¹Р¹У·СиЗд»¢Н§ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.
1
D05 PIRANA réf. : D05500-02
WARNING
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
Before using this product, you must :
- Read and understand the Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
.
Page 2
Made in France
Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892)
Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
8
13 mm
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
PIRANA
PIRANA
(EN) Descender for canyoning
®
(FR) Descendeur Canyon
(D) Abseilgerät für Canyoning
(I) Discensore Torrentismo
(E) Descensor para barrancos
(NL) Afdaalapparaat voor Canyon
90 g
Nomenclature of parts 1. Installation 2. Descent
PRICE
ISO 9001
F 38920 Crolles
PETZL / www.petzl.com
Copyright Petzl Printed in France
1-20-00550D
individually tested
2A.Braking positions
D05
13
9 mm
petzl/F 38920 Crolles www.petzl.com
ATTACHE M20-M22 WILLIAM M25-M26-M24
®
Copyright Petzl
ISO 9001
.a
.b
2B.Additional braking positions
2
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 3
2. Descent
2-20-0
0550D
2C. Precautions
3. Locking
3A.
3B. 3C.
3
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 4
4.Installing a rappel for descent on a single rope
l
00550D
20
3
SHUNT
P
ik
813
4A. Locked rappe
4B. Rappel with quick-release
-
-
5. Rappelingon a double Rope 6. Lowering a person
russ
mm
4
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 5
7. Belaying the leader
Model :
PIRANA D05
Modèle : Modell : Modello : Modelo :
Batch n° :
N° de série : Seriennummer : N° di serie : N° de serie
Year of manufacture :
Année de fabrication : Herstellungsjahr : Anno di fabbricazione : Año de fabricación :
Comments :
Commentaires : Bemerkungen : Note : Comentarios :
Inspection every 12 months
Inspection tous les 12 mois Kontrolle alle 12 Monate Controllo ogni 12 mesi Inspección cada 12 meses
OK
DATE
DATE DATUM DATA FECHA
INSPECTOR
INSPECTEUR HABILITE KONTROLLBEAUFTRAGTER CONTROLLORE INSPECTOR
Purchase date :
Date de l’achat : Kaufdatum : Data di acquisto : Fecha de compra :
Date of first use :
Date de la première utilisation : Datum der ersten Verwendung : Data del primo utilizzo : Fecha de la primera utilización :
User :
Utilisateur : Benutzer : Utilizzatore : Usuario :
Left-handed
Gaucher
Linkshänder
Mancini
Zurdos
Anchors
Amarrages
Bohrhaken
Ancoraggi
Anclajes
Batch n°
N° de série
Seriennummer
N° di serie
N° de serie
00 000 A
Year of manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
ECRIN
Storage
Stockage
Lagerung
Conservazione
Almacenamiento
Dangerous products
Produits dangereux
Gefährliche Produkte
Prodotti pericolosi
Productos peligrosos
+ 80° C + 186° F
-
40° C
-
106° F
+ 50° C + 126° F
-
30° C
-
86° F
METEOR
PETZL
+ 80° C + 186° F
-
40° C
-
106° F
+35° C +96° F
-
20° C
-
66° F
Cleaning
Nettoyage
Reinigung
Pulizia
Limpieza
H2O
30°C maxi
TRICHLORETHYLENE C2HCl
3
Disinfection
Désinfection
Desinfektion
Disinfezione
Desinfección
H2O
30°C maxi
Drying
Séchage
Trocknen
Asciugamento
Secado
30°C maxi
Maintenance
Entretien
ung
Wart
tenzione
Manu Mantenimiento
H2O
H2O
ETHANOL C2H5OH
H2O
1 h
5
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Copyright PETZL
Page 6
(GB) ENGLISH
Nomenclature of parts :
(1) Second cleat, (2) carabiner guide, (3) attachment point (4) fi rst cleat
Inspection, points to verify:
Before each use, check the frame of the descender, and the carabiner guide. If there is any doubt about the condition of the device, return it to PETZL for inspection.
Instructions for Use
Diagram 1: Installation
-Choose a locking HMS carabiner with a diameter of about 12mm (for example a WILLIAM or an ATTACHE)
-Installation of the carabiner on the descender: for a left-handed person (fi gure a), or for a right­handed person (fi g b). Be careful: The explanations in this notice are given for a right-handed person.
-Installation of the descender on the harness: place the carabiner locking mechanism towards you.
-Installation of the rope: the free end of the rope should run out on the right hand side. It is possible to install a sling between the descender and the harness attachment point (for example an ANNEAU C40-24 attached by a lark’s head knot).
Diagram 5: Rappeling on a Double Rope
Depending upon the rope’s diameter, it may not be possible to use all of the device’s functions. It may occasionally be useful to provide backup protection for the descent with a Shunt (B03) or a prussik.
Diagram 6: Lowering a person
Attach the PIRANA to the anchor (with the carabiner’s locking mechanism towards you). Use the fi rst cleat for effective braking.
Diagram 7: Belaying the leader
The PIRANA can be used as a belay device; however, care must be taken to ensure the belayer’s safety. It is imperative for the belayer to have backup protection to prevent any risk of a fall. With the PIRANA correctly threaded and attached to your harness, hold the free end of the rope with one hand, and the leader’s end with the other. To lock, pull the free end of the rope fi rmly downwards.
Diagram 2: Descent
A. Braking positions: the PIRANA descender is equipped with 3 different braking positions: minimum, intermediate, maximum. Choose a suitable braking position before utilization based upon your weight, the type and diameter of the rope, and the steepness of the terrain. B. Additional braking positions: The fi rst and second cleats allow the braking to be adjusted during descent. C. Precautions:
-Be careful, the PIRANA alone does not ensure adequate braking. Your hand must always grip the free end of the rope. A partner on the ground can provide additional security by belaying your descent.
-The PIRANA is designed to be used in the positions illustrated in Diagram 2. Using the device in any other manner damages the carabiner guide and creates the risk of a lark’s head knot forming and jamming the device.
-Used correctly, the PIRANA prevents the formation of a lark’s head knot, but it does not prevent a knot from forming which could halt the descent.
Diagram 3: Locking
A. The rapid locking position requires you to keep your hand on the free end of the rope. This position is useful at the start of the rappel, or for freeing tangled rope during the descent. B. The security locking position without support from the wall. C. The security locking position with support from the wall.
Diagram 4: Installing a rappel for descent on a single rope
A. Locked rappel: Be careful, descending on the wrong end of the rope may result in death. B. Rappel with quick-release: Pass the end to be descended through the rappel ring. Lower enough rope for the end to hang just above the water. Clip an HMS carabiner into the upper anchor. Make a munter hitch in this carabiner and lock it with a mule knot. This technique allows the lowering of a partner who is stuck under a waterfall.
6
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 7
(FR) FRANCAIS
Nomenclature des pièces
(1) Deuxième renvoi, (2) caoutchouc de maintien, (3) point d’attache, (4) premier renvoi.
Contrôle, points à vérifi er
Vérifi er avant toute utilisation le corps du descendeur, le caoutchouc de maintien du mousqueton. En cas de doute, retourner l’appareil à PETZL pour contrôle.
Prescriptions d’utilisation
Schéma 1. Mise en place
- Choisir un mousqueton à verrouillage de type HMS de diamètre 12 mm environ (par exemple un WILLIAM ou un ATTACHE)
- Installation du mousqueton sur le descendeur: pour gaucher (fi g a), pour droitier (fi g b). Attention, les explications de la notice sont présentées pour un droitier.
- Installation du descendeur sur le harnais: placer la bague du mousqueton vers soi.
- Installation de la corde: le brin libre sort du côté de la main droite. Il est possible d’installer un fusible entre le descendeur et le point d’attache du harnais (par exemple ANNEAU C40-24 fi xé par une tête d’alouette).
Selon le diamètre de la corde, la totalité des fonctions n’est pas utilisable. Il est parfois utile de contre-assurer la descente à l’aide d’un Shunt (B03) ou d’un prussik.
Schéma 6. Descente d’une personne
Fixer le PIRANA sur l’ancrage (bague de verrouillage du mousqueton vers soi). Utiliser le premier renvoi pour un freinage effi cace.
Schéma 7. Assurage
Le PIRANA peut être utilisé comme appareil d’assurage. Attention à la sécurité de l’assureur: il doit absolument être contre-assuré pour éviter tout risque de chute. Le PIRANA est en place sur le harnais de l’assureur, d’une main l’assureur tient le brin libre et de l’autre la corde du premier. Pour bloquer, tenir le brin libre fermement vers le bas.
Schéma 2. Descente
A. Choisir la position: le descendeur PIRANA dispose de 3 positions différentes de freinage : minimum, intermédiaire , maximum. Choisir le freinage adapté avant le départ en fonction de son poids, du type et du diamètre de la corde et de la confi guration du terrain. B. Freinages complémentaires: pendant la descente le premier renvoi et le deuxième renvoi permettent d’adapter le freinage. C. Précautions
- Attention, utilisé seul, le PIRANA n’assure pas la fonction de blocage. La main doit toujours tenir le brin libre. Une personne au sol peut sécuriser la descente.
- Le PIRANA est conçu pour être utilisé suivant les positions décrites schéma 2. Tout autre utilisation abime le caoutchouc de maintien et présente le risque de blocage par tête d’alouette.
- Le PIRANA évite la formation de tête d’alouette mais il n’empêche pas un noeud de venir bloquer la descente.
Schéma 3. Arrêts
A. La position de blocage rapide nécessite de garder la main sur le brin libre. Cette position est intéressante au départ du rappel ou pendant la descente pour dégager la corde. B. La position de blocage de sécurité sans appui sur le sol. C. La position de blocage de sécurité avec appui sur le sol.
Schéma 4. Installation d’un rappel pour descente sur corde simple
A. Le rappel bloqué : attention, descendre sur le bon brin... danger de mort. B. Le rappel débrayable: introduire le brin de descente dans l’anneau de rappel. Placer le brin à la longueur désirée (au dessus de l’eau). Installer un mousqueton HMS sur l’ancrage supérieur. Réaliser un demi-cabestan. et le bloquer par un noeud de mule. Cette technique permet de descendre un coéquipier bloqué sous cascade.
Schéma 5. Rappel sur corde à double
7
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 8
(DE) DEUTSCH
Benennung der Teile
(1) Zweite Umlenkung, (2) Gummiführung, (3) Befestigungsöse, (4) erste Umlenkung.
Kontrolle, zu prüfende Punkte
Vor jedem Gebrauch Körper des Abseilgeräts sowie Gummiführung für den Karabiner prüfen. Senden Sie im Zweifelsfall das Gerät zur Kontrolle an PETZL zurück.
Gebrauchsanweisung
Darstellung 1. Einlegen des Seils
- Wahl eines Verschlusskarabiners vom Typ HMS mit einem Durchmesser von ca. 12 mm (zum Beispiel einen WILLIAM oder einen ATTACHE)
- Befestigen des Karabiners am Abseilgerät: Für Linkshänder (Abbildg a), für Rechtshänder (Abbildg b). Achtung: Die Erklärungen in der Anweisung gelten für Rechtshänder.
- Befestigen des Abseilgeräts am Gurt: Hülse des Karabiners Richtung Benutzer.
- Einsatz des Seils: Das freie Seilende läuft über die rechte Hand. Es ist möglich, zwischen dem Abseilgerät und der Befestigungsöse des Gurts eine Sicherung einzusetzen (zum Beispiel ANNEAU C40-24, befestigt mit einem Ankerstich).
Diese Technik ermöglicht das Abseilen eines Teammitglieds, das unter einem Wasserfall festsitzt.
Darstellung 5. Abseilfahrt am Doppelseil
Die Einsatzmöglichkeiten richten sich nach dem Durchmesser des Seils. Es ist manchmal für das Abseilen hilfreich, eine Gegensicherung mit Hilfe eines Shunt (B03) oder eines Prusik einzurichten.
Darstellung 6. Abseilen einer Person
PIRANA am Anschlagpunkt befestigen (Verschlusshülse des Karabiners Richtung Benutzer). Zum wirksamen Abbremsen erste Umlenkung verwenden.
Darstellung 7. Sicherung
Der PIRANA kann als Sicherungsgerät eingesetzt werden. Zur Sicherheit des Sichernden beachten: Er muss zur Vermeidung jeglicher Sturzgefahr unbedingt gegengesichert sein. Der PIRANA befi ndet sich am Gurt des Sichernden. Der Sichernde hält mit der einen Hand das freie Seilende und mit der anderen das Seil zum Seilersten. Zum Blockieren freies Seilende mit festem Griff nach unten halten.
Darstellung 2. Abseilen
A. Position wählen: Das Abseilgerät PIRANA verfügt über 3 verschiedene Positionen zum Bremsen: minimal, mittel, maximal. Vor Beginn in Abhängigkeit von Gewicht, Seiltyp und -durchmesser sowie Beschaffenheit des Geländes entsprechende Bremsvorrichtung wählen. B. Zusätzliches Bremsen: Während des Abseilens ermöglichen die erste Umlenkung und die zweite Umlenkung eine Bremsregelung. C. Vorsichtsmaßnahmen
- Achtung: Allein eingesetzt, stellt der PIRANA nicht die Blockierfunktion sicher. Die Hand muss daher stets mit festem Griff das freie Seilende halten. Eine Person am Boden kann das Abseilen absichern
- Der PIRANA ist für die Verwendung gemäß den in Darstellung 2 beschriebenen Positionen ausgelegt. Jede andere Verwendung beschädigt die Gummiführung und birgt die Gefahr des Blockierens durch Ankerstich.
- Der PIRANA vermeidet die Bildung von Ankerstichen, verhindert jedoch nicht das Blockieren des Abseilens durch einen Knoten.
Darstellung 3. Anhalten
A. Die Position des schnellen Blockierens erfordert das Belassen der Hand am freien Seilende. Diese Position ist zu Beginn der Abseilfahrt oder während des Abseilens zum Freimachen des Seils nützlich. B. Position des Sicherheitsblockierens ohne Unterstützung am Boden. C. Position der Sicherheitsblockierens mit Unterstützung am Boden.
Darstellung 4. Einrichten einer Abseilfahrt beim Abseilen am Einfachseil
A. Blockierte Abseilfahrt: Achtung: Am richtigen Seilende abseilen...Lebensgefahr. B. Auskuppelbare Abseilfahrt: Abseilende in die Schlinge zur Abseilfahrt einführen. Seilenende bei gewünschter Länge einsetzen (über dem Wasser). Karabiner vom Typ HMS an oberem Anschlagpunkt einsetzen. Halbmastwurf anlegen und diesen mit einem Schleifknoten sichern.
8
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 9
(IT) ITALIANO
.
Nomenclatura dei pezzi
(1) Secondo rinvio, (2) gomma di bloccaggio, (3) punto d’attacco, (4) primo rinvio.
Controllo, punti da verifi care
Prima di ogni utilizzo controllare il corpo del discensore, la gomma di bloccaggio del moschettone. In caso di dubbio, rinviare il dispositivo a PETZL per un controllo.
Istruzioni d’uso
Schema 1. Installazione
- Scegliere un moschettone con ghiera di bloccaggio di tipo HMS di diametro 12 mm circa (per esempio un WILLIAM o un ATTACHE)
- Installazione del moschettone sul discensore: per mancini (fi g a), per destri (fi g b). Attenzione, le spiegazioni di queste istruzioni sono destinate ad utilizzatori destri.
- Installazione del discensore sull’imbracatura: sistemare la ghiera del moschettone verso sé stessi.
- Installazione della corda: il capo libero della corda esce dalla parte della mano destra. E’ possibile installare una prolunga tra il discensore e il punto d’attacco dell’imbracatura (per esempio un ANNEAU C40-24 fi ssato con un nodo a bocca di lupo).
A seconda del diametro della corda, non è possibile utilizzare tutte le funzioni. Talvolta è utile autoassicurare la discesa per mezzo di uno Shunt (B03) o di un prussik.
Schema 6. Calata di una persona
Fissare il PIRANA sull’ancoraggio (ghiera di bloccaggio del moschettone verso se stessi). Utilizzare il primo rinvio per un frenaggio effi cace.
Schema 7. Assicurazione
Il PIRANA può essere utilizzato come dispositivo di assicurazione. Attenzione alla sicurezza dell’assicuratore: egli deve assolutamente essere autoassicurato per evitare qualsiasi rischio di caduta. Il PIRANA va posizionato sull’imbracatura dell’assicuratore; con una mano l’assicuratore tiene il capo libero della corda e con l’altra la corda del primo. Per bloccare, tenere saldamente il capo libero della corda verso il basso .
Schema 2. Discesa
A. Scegliere la posizione: il discensore PIRANA dispone di tre diverse posizioni di frenaggio : minimo, intermedio, massimo. Prima di partire scegliere il frenaggio adatto in funzione del proprio peso, del tipo e del diametro della corda e della conformazione del terreno. B. Frenaggi supplementari: Durante la discesa il primo e il secondo rinvio permettono di adattare il frenaggio. C. Precauzioni:
- Attenzione, utilizzato da solo, il PIRANA non garantisce la funzione bloccante . La mano deve sempre tenere il capo libero della corda. Una persona può rendere sicura la discesa da sotto.
- Il PIRANA è concepito per essere utilizzato seguendo le posizioni descritte nello Schema 2. Qualsiasi altro utilizzo danneggia la gomma e presenta il rischio di bloccaggio causato da nodi a bocca di lupo.
- Il PIRANA evita la formazione di nodi a bocca di lupo ma non impedisce ad un nodo di bloccare la discesa.
Schema 3. Bloccaggi
A. Per la posizione di bloccaggio rapido occorre mantenere la mano sul capo libero della corda. Questa posizione è interessante all’inizio o durante la discesa per liberare la corda. B. Posizione di bloccaggio di sicurezza senza appoggio per i piedi. C Posizione di bloccaggio di sicurezza con appoggio per i piedi.
Schema 4. Installazione di una corda doppia per discesa su corda singola
A. Doppia corda bloccata: attenzione, scendere sul capo giusto della corda... pericolo di morte. B. Doppia corda a disinnesto rapido: introdurre il capo di discesa nell’anello di rinvio. Far scendere il capo all’altezza desiderata (al disopra dell’acqua). Installare un moschettone HMS sull’ancoraggio superiore. Realizzare un nodo mezzo barcaiolo e bloccarlo con un’asola Questa tecnica permette di far scendere un compagno bloccato sotto cascata.
Schema 5. Discesa su corda doppia
9
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 10
(ES) ESPAÑOL
Denominación de las piezas
(1) Segundo reenvío, (2) caucho de sujeción, (3) punto de anclaje, (4) primer reenvío.
Control, puntos a verifi car
Compruebe antes de cualquier utilización el cuerpo del descensor y el caucho de sujeción del mosquetón. En caso de duda, devuelva el aparato a PETZL para su control.
Normas de utilización
Esquema 1. Colocación
- Elija un mosquetón de seguridad del tipo HMS y aproximadamente de 12 mm de diámetro (por ejemplo un WILLIAM o un ATTACHE)
- Instalación del mosquetón en el descensor: para zurdos (fi g a), para diestros (fi g b). Atención, las explicaciones de la fi cha se refi eren a una persona diestra.
- Instalación del descensor en el arnés: coloque el casquillo de cierre del mosquetón mirando hacia usted.
- Instalación de la cuerda: el cabo libre sale por el lado de la mano derecha. Es posible instalar un fusible entre el descensor y el punto de anclaje del arnés (por ejemplo un ANNEAU C40-24 fi jado con un nudo de alondra).
Según el diámetro de la cuerda, puede que la totalidad de las funciones no sean usadas. A veces es útil autoasegurar el descenso con la ayuda de un Shunt (B03) o de un Prussik.
Esquema 6. Descenso de una persona
Fije el PIRANA a un anclaje (casquillo de bloqueo del mosquetón hacia usted). Utilice el primer reenvío para un frenado efi caz.
Esquema 7. Aseguramiento
El PIRANA puede ser utilizado como aparato de aseguramiento. Atención a la seguridad del asegurador: siempre debe permanecer autoasegurado para evitar cualquier riesgo de caída. Con el PIRANA colocado sobre el arnés del asegurador, éste sujeta el cabo libre con una mano y con la otra la cuerda del primero. Para bloquear, debe sujetar fi rmemente el cabo libre tirando hacia abajo.
Esquema 2. Descenso
A. Posiciones de frenado: el descensor PIRANA dispone de 3 posiciones de frenado diferentes: mínima, intermedia y máxima. Elija el tipo de frenado adecuado a la situación antes de comenzar el descenso, en función de su peso, del tipo y del diámetro de la cuerda, y de la confi guración del terreno. B. Frenado complementario: durante el descenso, el primer y segundo reenvío permiten adaptar el frenado. C. Precauciones - Atención: utilizado solo, el PIRANA no asegura la función de bloqueo. La mano debe sujetar siempre el cabo libre. Una persona en el suelo puede asegurar el descenso.­El PIRANA ha sido diseñado para ser utilizado siguiendo las posiciones descritas en el esquema
2. Cualquier otra utilización deteriora el caucho de sujeción y presenta riesgo de bloqueo por nudo de alondra. El PIRANA evita la formación del nudo de alondra, pero no impide que un nudo pueda bloquear el descenso.
Esquema 3. Bloqueo
A. La posición de bloqueo rápido necesita mantener la mano sobre el cabo libre. Esta posición es interesante al comienzo del rápel o para desenredar la cuerda durante el descenso. B. Posición de bloqueo de seguridad sin apoyo sobre la pared. C. Posición de bloqueo de seguridad con apoyo sobre la pared.
Esquema 4. Instalación de un rápel para descender por un solo cabo de cuerda.
A. Rápel bloqueado: Atención, descender por el cabo correcto... en caso contrario existe peligro de muerte. B. Rápel desembragable: introduzca el cabo de cuerda de descenso por el anillo de rápel. Coloque la cuerda a la longitud deseada (por encima del agua). Instale un mosquetón HMS sobre el anclaje superior. Realice un nudo dinámico y bloqueelo por medio de un nudo de fuga. Esta técnica permite descender a un compañero bloqueado bajo una cascada.
Esquema 5. Rápel por dos cabos de cuerda.
10
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 11
(PT) PORTUGUÊS
(PT) Descensor Canyon Nomenclatura das peças
(1) Segundo reenvio, (2) borracha de posicionamento, (3) ponto de fi xação, (4) primeiro reenvio.
Controle, pontos a verifi car
Verifi car antes de qualquer utilização o corpo do descensor, a borracha de posicionamento do mosquetão. Em caso de dúvida, enviar o aparelho à PETZL para controle.
Modo de utilização
Esquema 1. Instalação
- Escolher um mosquetão com segurança do tipo HMS de diâmetro 12 mm aproximadamente (por exemplo um WILLIAM ou um ATTACHE).
- Instalação do mosquetão no descensor : para esquerdino (fi g A), para dextro (fi g B). Atenção, as explicações desta notícia técnica são para um dextro.
- Instalação do descensor sobre o harnês : colocar a segurança do mosquetão virada para si.
- Instalação da corda : a ponta livre da corda sai do lado da mão direita. É possível instalar um fusível entre o descensor e o ponto de fi xação do harnês (por exemplo um ANNEAU C40 24 fi xado com uma cabeça de alondra).
Esquema 5. Rappel em corda dupla
Consoante o diâmetro da corda, a totalidade das funções pode não ser possível. É por vezes útil se contra-assegurar na descida com a ajuda de um SHUNT B03 ou de um prussik.
Esquema 6. Descida de uma pessoa
Fixar o PIRANA na ancoragem (anel da segurança do mosquetão para si). Utilizar o primeiro reenvio para um travamento efi caz.
Esquema 7. Segurança
O PIRANA pode ser utilizado como aparelho de segurança. Atenção à segurança de quem dá segurança : este deve estar contra-assegurado para evitar qualquer risco de queda. O PIRANA é montado no harnês de quem dá segurança, numa mão segura a ponta livre da corda, na outra a ponta que vem do primeiro da cordada. Para bloquear, manter a ponta livre da corda fi rmemente para baixo.
Esquema 2. Descida
A. Escolher a posição : o descensor PIRANA dispõe de 3 posições diferentes de travamento : mínimo, intermediário e máximo. Escolher o travamento adaptado antes da partida em função do seu peso, do tipo de diâmetro da corda e da confi guração do terreno. B. Travamento complementar : durante a descida o primeiro e o segundo reenvio permitem adaptar o travamento. C. Precauções
- Atenção, utilizado sozinho, o PIRANA não assegura a função de blocagem. A mão deve sempre segurar a ponta livre da corda. Uma pessoa no solo pode dar segurança à descida.
- O PIRANA está concebido para ser utilizado consoante as posições descritas no esquema 2. Qualquer outra utilização estraga a borracha de posicionamento e apresenta um risco de blocagem por fazer um nós de cabeça de alondra.
- O PIRANA evita a formação de cabeça de alondra mas não impede que um nó venha a bloquear a descida.
Esquema 3. Paragens
A. A posição de blocagem rápida necessita a mão sobre a ponta livre. Esta posição é de interesse no início do rappel ou durante a descida para afastar ou compor a corda. B. A posição de blocagem de segurança sem apoio no solo. C. A posição de blocagem de segurança com apoio no solo.
Esquema 4. Instalação de um rappel para descida em corda simples
A. O rappel bloqueado : atenção, descer na ponta certa... perigo de morte. B. O rappel com recuperação da corda : introduzir a ponta de descida no anel de rappel. Coloque a ponta com o comprimento desejado (acima da água). Instalar um mosquetão HMS na ancoragem superior. Realizar um nó dinâmico e bloqueá-lo com um nó de mula. Esta técnica permite descer um colega bloqueado em cascata.
11
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 12
(NL) NEDERLANDS
Terminologie van de onderdelen
(1) tweede terugloop, (2) rubberen element, (3) connector, (4) eerste terugloop.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van het afdaalapparaat en van het rubberen element dat de karabijnhaak op z’n plaats houdt. Bij twijfel, het toestel terugsturen naar PETZL, ter controle.
Gebruiksvoorschriften
Schema 1. Aanbrengen van het afdaalapparaat
- Kies een karabijnhaak met vergrendeling van het type H.M.S. met ongeveer 12 mm diameter (bij voorbeeld type PETZL “WILLIAM” of PETZL “ATTACHE”)
- Aanbrengen van de karabijnhaak op het afdaalapparaat: voor linkshandigen (fi g a), voor rechtshandigen (fi g b). Opgelet, de aanduidingen in de bijsluiter zijn geïllustreerd voor rechtshandigen.
- Aanbrengen van het afdaalapparaat op het harnas: plaats de schroefring van de karabijnhaak naar U toe.
- Aanbrengen van het touw: het vrije touweinde komt uit aan de kant van de rechterhand. Het is mogelijk om een zekering aan te brengen tussen het afdaalapparaat en de connector van het harnas (bij voorbeeld een PETZL “ANNEAU C40-24”, vastgemaakt met een zwaluwstaartknoop).
een stopknoop. Deze techniek laat je toe een teamgenoot, die vastzit onder een waterval, neer te laten.
Schema 5. Rappel langs een dubbeltouw
Afhankelijk van de diameter van het touw, zijn niet alle functies realiseerbaar. Het is soms nuttig om de afdaling te beveiligen, met behulp van een PETZL “Shunt (B03)” of een prussik-knoop.
Schema 6. Afdaling van personen
Bevestig de PIRANA op de verankering (met de vergrendelring van de karabijnhaak naar U toe). Gebruik de eerste terugloop voor een doeltreffende afremming.
Schema 7. Beveiliging
De PIRANA kan gebruikt worden als beveiligingstoestel. Let op de veiligheid van de beveiliger: hij moet absoluut zelf eerst beveiligd zijn, om elk valrisico te vermijden. De PIRANA wordt aangebracht op het harnas van de beveiliger ; met één hand houdt de beveiliger het vrije touweinde vast en met de
Schema 2. Afdaling
A. Kies eerst het remniveau: het PIRANA afdaalapparaat beschikt over 3 verschillende remniveaus: minimum, medium en maximum. Kies het geschikte niveau vóór het vertrek, in functie van het lichaamsgewicht, van het type en de diameter van het touw en van het terrein. B. Complementaire remfuncties : tijdens de afdaling bieden de eerste en tweede terugloop de gelegenheid om het remniveau aan te passen. C. Voorzorgen
- Opgelet, de PIRANA alleen kan geen blokkeerfunctie verzekeren. De hand moet steeds het vrije touweinde vasthouden. Iemand op de begane grond kan de afdaling beveiligen.
- De PIRANA is specifi ek ontworpen voor die houdingen, geïllustreerd in schema 2. Elke andere toepassing beschadigt het rubberen element en houdt het risico van blokkeren door een zwaluwstaartknoop in.
- De PIRANA verhindert wel de vorming van zwaluwstaartknopen, maar kan niet vermijden dat een knoop de afdaling belemmert.
Schema 3. Pauzeren
A. Het gebruik van een snel-stop vereist dat men het vrije touweinde in de hand houdt. Deze opstelling is interessant bij de aanvang van een afdaling in rappel of tijdens de afdaling om het touw vrij te maken. B. Maken van een veiligheids-stop, zonder te steunen op de grond. C. Maken van een veiligheids-stop, met steun op de grond.
Schema 4. Het aanbrengen van een rappel, voor afdaling op een enkeltouw
A. Blokkeer-rappel: opgelet, afdalen langs het juiste touweinde … zoniet verkeert u in levensgevaar. B. Los te maken rappel: steek het touweinde van de afdaling door de ring van de rappel. Plaats het touweinde op de gewenste lengte (boven het water). Installeer een HMS karabijnhaak op de bovenste verankering. Voer een halve-mastworpknoop uit en blokkeer met
12
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 13
(SE) SVENSKA
(SE) Firningsbroms för canyoning Delar
(1) Spets nr två, (2) karbinguide, (3) infästningspunkt (4) spets nr ett.
Punkter att kontrollera
Kontrollera ramen och karbinguiden i replåset före varje användningstillfälle. Om du tvekar över redskapet, returnera det till PETZL för inspektion.
Användarinstruktioner
Diagram 1. Fästning
- Välj en låsande HMS-karbin med en diameter på omkring 12 mm (exempelvis WILLIAM eller ATTACHE).
- Fästa karbinen i replåset: för en vänsterhänt person (fi gur A) eller en högerhänt person (fi gur B). Var försiktig: Instruktionerna som ges här gäller för högerhänta.
- Fästning av fi rningsbromsen på selen: håll karbinens låsmekanism mot dig.
- Fästning av repet: den fria änden av repet skall löpa på din högra sida. Man kan sätta på en slinga mellan bromsen och selens infästningspunkt (t.ex. en ANNEAU C40 24 fäst med en lärkhuvud-knop).
Diagram 5. Firning med dubbelrep
Beroende på repets diameter kan det hända att man inte kan använda redskapets alla funktioner. Ibland kan det vara lämpligt att ha backuputrustning tillhands, som en SHUNT B03 eller en prusik.
Diagram 6. Firning av person
Fäst PIRANA vid ankaret (med karbinens låsmekanism mot dig) Använd den första spetsen för effektiv bromsning.
Diagram 7. Säkra ledaren
PIRANA kan användas som säkringsredskap. Man måste dock se till säkrarens egen säkerhet. Det är viktigt att säkraren har annat skydd för att eliminera risken för fall. Med PIRANA korrekt iträdd och fäst vid selen, håll den fria repänden i ena handen och ledarens ände i den andra. För att låsa, dra den fria repänden kraftigt neråt.
Diagram 2. Firning
A. Bromslägen: fi rningsbromsen PIRANA har tre olika bromslägen: minimum, medium och maximum. Välj passande bromsläge innan användning utifrån din vikt, reptyp och –diameter samt hur brant terrängen är. B. Ytterligare bromslägen: Den första och andra spetsen gör att inbromsningen kan justeras vid fi rning. C. Försiktighet.
-Var försiktig, endast PIRANA ger inte tillräcklig inbromsning. Din hand måste alltid greppa om den fria repänden. En partner på marken kan ytterligare öka säkerheten genom att säkra fi rningen.
- PIRANA är framtagen för att användas i de positioner som visas i diagram 2. Om redskapet används på andra sätt skadas karbinguiden, och det fi nns risk för att en lärkhuvudknop skapas och hindrar redskapet.
- När den används korrekt förebygger PIRANA uppkomsten av en lärkhuvudknop, men den förebygger inte uppkomsten av en knop som kan stoppa fi rningen.
Diagram 3. Låsa
A. Snabblåsläget kräver att du håller handen på den fria repänden. Detta läge är användbart i starten av en fi rning eller för att frigöra tilltrasslat rep under fi rning. B. Säkerhetslåsläget utan stöd från väggen. C. Säkerhetslåsläget med stöd från väggen.
Diagram 4. Firning med enkelrep
A. Låst fi rning: Var försiktig, fi rning i fel repände kan vara förenat med livsfara. B. Firning med snabbrelease: Stoppa repänden som ska fi ras genom fi rningsringen. Sänk ner tillräckligt med rep tills det slutar precis ovanför vattnet. Sätt i en HMS-karbin i det övre ankaret. Gör en munter hitch i karbinen och lås med en mule-knut. Denna teknik möjliggör fi rning av en kamrat som sitter fast under ett vattenfall.
13
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 14
(NO) NORSK
(NO) Nedfi ringsbrems for juvvandring Liste over deler
(1) Andre friksjonselement, (2) gummispor, (3) festepunkt, (4) første friksjonselement.
Kontrollpunkter
Før hver bruk, sjekk nedfi ringsbremsens kropp og overfl ate, gummisporet og karabinerens tilstand. Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er i tvil.
Bruksanvisning
Figur 1. Installasjon
- Velg en låskarabin av type HMS (pæreformet) som er ca. 12 mm i diameter (for eksempel WILLIAM eller ATTACHE).
- Tilkopling av karabineren på nedfi ringsbremsen: for venstrehendte (fi g A) eller for høyrehendte (fi g B). Merk at forklaringene gjelder en høyrehendt person.
- Slik kobler du nedfi ringsbremsen til selen: Hold karabineren med låsehylsen mot deg.
- Festing av tauet: Den frie tauenden skal være på høyre side. Det er mulig å installere en forlengerslynge mellom selens innkoplingspunkt og nedfi ringsbremsen (f.eks en ANNEAU C40 24 festet med ankerstikk på selen).
Figur 5. Rapell på dobbeltau
Avhengig av tauets diameter er det visse funksjoner på nedfi ringsbremsen som ikke kan brukes. Det kan under noen omstendigheter være nyttig å dobbeltsikre nedfi ringen ved hjelp av en SHUNT B03 eller en prussik / klemknute.
Figur 6. Nedfi ring av en person
Fest PIRANA til forankringen (låsehylsen på karabineren vender mot deg) Bruk den første friksjonselementet for effektiv bremsing.
Figur 7 Sikring av førstemann
PIRANA kan brukes som sikringsbrems. Vær oppmerksom på sikkerheten til den som sikrer: Sikreren må absolutt ha selvforankring for å unngå enhver risiko for fall. PIRANA plasseres på sikrerens sele, og sikreren holder den frie tauenden med én hånd mens den andre er plassert på klatererns tau. For å blokkere, holdes den den frie tauenden i et fast grep retning nedover.
Figur 2. Nedfi ring på enkelttau
A. Velg posisjon: Nedfi ringsbremsen PIRANA har 3 ulike bremseposisjoner: Minimum, medium, maksimum. Velg bremseposisjon før bruk ut fra din vekt, type tau og diameter og terreng. B. Tilleggsbremsing: Under nedfi ringen vil du kunne justere bremsingen ved hjelp av det første og det andre friksjonselementet. C. Forholdsregler
- VIKTIG: Brukt alene sikrer ikke PIRANA for fullstendig blokkering. Du må alltid ha den frie tauenden i hånden. En medhjelper på bakken kan sikre nedfi ringen.
- PIRANA er konstruert for å brukes ifølge posisjonene i fi gur 2. All annen bruk vil skade gummisporet og kan medføre fare for blokkering ved ankerstikk.
- PIRANA forhindrer at det dannes et ankerstikk, men forhindrer ikke at det kan dannes en knute på tauet som blokkerer nedfi ringen.
Figur 3. Slik stopper du underveis
A. Hurtigblokkeringsstillingen krever at man holder hånden på den frie tauenden. Denne stillingen er aktuell i starten av, eller under en nedfi ring for å frigjøre tauet. B. Sikkerhetsblokkering uten støtte på bakken (pass på vekt/belastning i det frie tauet). C. Sikkerhetsblokkering med støtte på bakken.
Figur 4. Installasjon for rapell på enkeltau
A. Låst rapell: Vær oppmerksom, nedfi ring på feil tauende kan føre til livsfare. B. Rapell med hurtigfrigjøring: Installer tauet gjennom rapellringen, gi ut nok tau slik at det henger rett over vannoverfl aten. Bruk en pæreformet skrukarabiner for å lage en bremseknute (sikres med sikringsknute). Hvis personen som rappellerer får problemer underveis kan nå sistemann enkelt heise opp vedkommende på ett ferdig installert heisesystem.
14
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 15
(RU) РУССКИЙ
(RU) Спусковое устройство для каньонинга
Составные части
(1) Второй выступ, (2) Фиксатор карабина, (3) Точка присоединения (4) Первый выступ.
Проверка изделия перед эксплуатацией
Перед каждым применением проверить корпус спускового устройства и фиксатор карабина. Если возникают какие-либо сомнения в исправности устройства, верните его производителю для проверки.
Инструкция по эксплуатации
Рисунок 1. Навешивание
- Следует отдавать предпочтение карабинам HMS с муфтой с диаметром прутка 12 мм (например, WILLIAM или ATTACHE).
- Встегивание карабина в спусковое устройство: для левшей (фигура А) или для правшей (фигура В). Будьте внимательны: пояснения приведены для правшей.
- Пристегивание спускового устройства к беседке: карабин располагать муфтой к себе.
- Навешивание на веревку: свободный конец веревки должен выходить со стороны правой руки. Между спусковым устройством и беседкой можно вставить удлинитель (например, ANNEAU C40 24, привязанный полусхватывающим узлом).
Рисунок 2. Спуск
A. Положение торможения: спусковое устройство PIRANA имеет 3 различных степени торможения - минимальное, среднее, максимальное. Соответствующая степень торможения выбирается перед применением в зависимости от Вашего веса, типа и диаметра веревки и крутизны рельефа. B. Положение дополнительного торможения: Первый и второй выступы позволяют регулировать степень торможения в процессе спуска. C. Меры предосторожности:
- Будьте осторожны, сама PIRANA не обеспечивает требуемого торможения. Свободный конец веревки нужно постоянно удерживать рукой. Партнер внизу может обеспечить дополнительную страховку, натягивая веревку при
Вашем спуске.
- PIRANA рассчитана на применение в положении, показанном на рисунке 2. Применение устройства другим способом может привести к повреждению фиксатора карабина и создает риск завязывания на спусковой веревке полусхватывающего узла, заклинивающего устройство.
- При правильном применении PIRANA препятствует образованию полусхватывающего узла, но не предотвращает блокирование спуска другими узлами на веревке.
Рисунок 3. Фиксация веревки
A. Положение быстрой фиксации веревки позволяет отпустить свободный конец веревки. Это положение применяется в начале спуска или для освобождения запутавшейся веревки во время спуска. B. Положение надежной фиксации в безопорном пространстве. C. Положение надежной фиксации при наличии опоры.
Рисунок 4. Организация спуска по одинарной веревке
A. Спуск по закрепленной веревке. ВНИМАНИЕ: спуск на неправильном конце веревки смертельно опасен. B. Спуск с отстегиванием: конец спусковой веревки пропустите через спусковое кольцо. Выпустите достаточное количество веревки (пока ее конец не окажется прямо над водой). В верхнюю точку закрепления встегните карабин HMS. Завяжите узел УИАА и зафиксируйте его контрольным узлом. Эта техника позволяет обеспечить спуск партнера под водопадом.
Рисунок 5. Спуск по двойной веревке
В зависимости от диаметра веревки может оказаться, что все возможности спускового устройства использовать нельзя. Может возникнуть необходимость использоватьвать в качестве страховки зажим SHUNT B03 или узел Прусика.
Рисунок 6. Спуск человека
Пристегните устройство PIRANA к крюку (муфтой карабина к себе). Для эффективного торможения используйте первый выступ устройства.
Рисунок 7. Страховка идущего первым
Устройство PIRANA можно использовать для страховки. При этом нужно обеспечить безопасность страхующего. Необходимо организовать для него самостраховку, чтобы исключить риск падения. PIRANA располагается на беседке страхующего, который одной рукой держит свободный конец веревки, второй рукой - веревку, идущую к идущему первым. Для фиксации веревки свободный конец веревки сильно натянуть вниз.
15
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 16
(CZ) ČESKY
(CZ) Slaňovací brzda Přehled částí
(1) Horní brzdící výstupek, (2) plastová vložka vymezující prostor pro karabinu, , (3) otvor pro karabinu (4) spodní brzdící výstupek.
Kontrolní body
Před každým použitím zkontrolujte tělo slaňovací pomůcky a plastovou vložku. V případě jakýchkoliv pochybností o stavu tohoto výrobku kontaktujte Vertical Sport.
Návod k použití
Nákres1. Nainstalování
- Použijte karabinu HMS s pojistkou zámku, s průměrem cca 12 mm (např. WILLIAM nebo ATTACHE).
- Zapnutí karabiny do brzdy: Pro leváky (obrázek A) a pro praváky (obrázek B). Upozornění: popis v tomto návodu je určen pro praváky.
- Při připnutí brzdy k úvazku otočte karabinu zámkem směrem k tělu.
- Provlečení lana: volný konec lana musí vybíhat doprava. Mezi brzdu a úvazek je možno vložit poruhovou smyčku (např. ANNEAU C40 24) upevněnou jednoduchým prusíkem.
Nákres 2. Slaňování
A. Možnosti brzdění: brzda PIRANA má 3 stupně brzdícího účinku: minimální, střední, maximální. Zvolte si předem opovídající stupeň brzdění podle vaší váhy, typu a průměru lana a strmosti terénu. B. Pozice pro zvýšení brzdného účinku: Spodní a horní brzdící výstupek na tělese brzdy umožňují ovládání brzdného účinku během slaňování. C. Upozornění:
- Brzda PIRANA sama o sobě nemá dostatečný brzdící účinek - volný konec lana je třeba neustále držet v ruce. Vaši bezpečnost může navíc jistit váš partner na zemi.
- PIRANA je určena k používání podle obrázku 2. Používání brzdy jiným způsobem může zapříčinit zničení plastové vložky a rovněž je zde nebezpečí zablokování brzdy, dojde-li k vytvoření jednoduchého prusíku.
- Při správném používání brzdy PIRANA se nemůže jednoduchý prusík na laně vytvořit, ale brzda se přesto může zablokovat, jestliže na laně vznikne uzel.
Nákres 3. Zablokování
A. Pro rychlé zablokování je třeba držet volný konec lana v ruce. Tato pozice se používá na začátku slanění nebo jestliže je nutno cestou rozplétat zamotané lano. B. Bezpečné zablokování ve visu, bez opory o terén. C. Bezpečné zablokování s oporou o terén.
Nákres 4. Slaňování na jednoduchém laně
A. Upevnění lana pro slaňování: Pozor!: Slaňování na špatném konci lana může mít za následek i smrt! B. Upevnění lana s možností rychlého uvolnění: Ten konec lana, na kterém se bude slaňovat, provlečte slaňovacím kruhem. Protáhněte tolik lana, aby jeho konec zůstal právě nad hladinou vody. Do jištění zapněte karabinu HMS, udělejte v ní z lana poloviční lodní smyčku a tu zajistěte kličkou. Tato technika umožňuje případné spuštění partnera, kdyby uvázl ve vodopádu.
Nákres 5. Slaňování na dvojitém laně
Některé funkce pomůcky nelze použít u některých průměrů lan. Někdy může být vhodné využít k záložnímu jištění při slaňování brzdu SHUNT B03 nebo prusík.
Nákres 6. Spouštění osoby
Připněte brzdu PIRANA ke kotvícímu bodu pomocí karabiny s pojistkou zámku (karabina je otočena zámkem k vám). K účinnému brzdění využijte spodní brzdící výstupek.
Nákres 7. Jištění prvolezce
Brzda PIRANA může být používána pro jištění; přitom je třeba dbát na bezpečnost jistícího, který musí být sám zajištěn proti pádu. Brzdu PIRANA se správně provlečeným lanem připněte k úvazku, volný konec lana držte jednou rukou a lano k prvolezci druhou rukou. Pro zablokování lana přidržte pevně jeho volný konec směrem dolů.
16
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 17
(PL) POLSKI
(PL) Przyrząd zjazdowy do canyoningu Oznaczenia części
(1) Drugi punkt hamowania, (2) guma utrzymująca karabinek w odpowiednim położeniu, (3) otwór do wpinania karabinka, (4) pierwszy punkt hamowania.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan przyrządu oraz stan gumy utrzymującej karabinek w odpowiednim położeniu. W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd do  rmy PETZL do kontroli.
Instrukcja użytkowania
Rysunek 1. Zakładanie przyrządu na linę
- Stosować karabinki zakręcane typu HMS, średnicy ok. 12 mm (np. WILLIAM albo ATTACHE).
- Wpinanie karabinka do przyrządu: leworęczni (rysunek a), praworęczni (rysunek b). Uwaga: opis podany w instrukcji dotyczy praworęcznych.
- Wpinanie przyrządu do uprzęży: nakrętka karabinka od strony użytkownika.
- Zakładanie liny: nie obciążony koniec wychodzi z przyrządu po stronie dłoni hamującej (prawej).
- Przyrząd można wpinać do uprzęży za pomocą pętli o odpowiedniej wytrzymałości (np. ANNEAU C40 24) za pomocą „główki skowronka”).
Rysunek 2. Zjazd
A. Przyrząd zjazdowy PIRANA można wpinać w linę na trzy sposoby, różniące się siłą hamowania: siła minimalna, pośrednia, maksymalna. Sposób wpięcia wybrać przed zjazdem, w zależności od ciężaru użytkownika, rodzaju i średnicy liny oraz kon guracji terenu. B. Dodatkowe hamowanie: w czasie zjazdu można zwiększyć siłę hamowania, przekładając linę przez pierwszy (lub pierwszy i drugi) punkt hamowania. C. Uwagi
- PIRANA nie blokuje się automatycznie – nigdy nie puszczać wolnego końca liny. Zjeżdżający może być asekurowany przez stojącego niżej partnera.
- PIRANA może być wpinana wyłącznie w sposób pokazany na rysunku 2 (lina zawsze przechodzi przez karabinek). Każdy inny wariant wpięcia grozi zablokowaniem przyrządu „główką skowronka” lub uszkodzeniem gumy przy karabinku.
- Uważać na wolny koniec liny: węzły tworzące się w wyniku skręcenia liny mogą zablokować przyrząd.
Rysunek 3. Blokowanie przyrządu
A. Szybkie blokowanie, wymaga trzymania ręką wolnego końca liny: ułatwia wejście w zjazd, pozwala na uporządkowanie liny zaczepionej lub skręconej czasie zjazdu. B. Blokowanie bezpieczne: stosowane w pełnym zwisie. C. Blokowanie bezpieczne: wymaga oparcia dla nóg.
Rysunek 4. Zakładanie liny do zjazdu na pojedynczej żyle
A. Lina zablokowana, bez możliwości odblokowania po obciążeniu. Uwaga, zjeżdżać na właściwej żyle... niebezpieczeństwo śmierci. B. Lina zablokowana, z możliwością odblokowania po obciążeniu. Przeciągnąć linę przez kolucho zjazdowe. Odmierzyć odcinek potrzebny do zjazdu (nadmiar liny pozostaje na stanowisku). Wpiąć karabinek HMS w wyższy punkt stanowiskowy, założyć „półwyblinkę” i zablokować ją „półsztykiem”. Ta technika pozwala opuścić partnera jeśli nie jest w stanie kontynuować zjazdu samodzielnie.
Rysunek 5. Zjazd na linie podwójnej
Przy zjeździe na podwójnej linie nie zawsze można wykorzystać dodatkowe punkty hamowania. W razie potrzeby zastosować autoasekurację (SHUNT B03 lub prusik).
Rysunek 6. Opuszczanie partnera
Wpiąć przyrząd w stanowisko przy pomocy zakręcanego karabinka (nakrętka od strony asekurującego). Dla lepszej kontroli zjazdu używać pierwszego punktu hamowania.
Rysunek 7. Asekuracja
PIRANA może być używana do asekuracji podczas wspinaczki. Uwaga: asekurujący musi być zawsze wpięty w stanowisko ­autoasekuracja eliminuje ryzyko upadku. Asekurujący trzyma prawą dłonią wolny koniec liny, lewą – odcinek biegnący do prowadzącego. PIRANA jest wpięta w uprząż. W celu zablokowania zacisnąć dłoń na wolnym końcu liny i wykonać ręką zdecydowany ruch w dół.
17
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 18
(SI) SLOVENSKO
(SI) Vrvna zavora Poimenovanje delov
(1) drugi rogelj, (2) držalo vponke, (3) pritrdilna točka, (4) prvi rogelj.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite telo zavore in držalo vponke. V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s PETZL-om.
Navodila za uporabo
Slika 1: Namestitev
- Izberite vponko z matico hruškaste oblike (HMS) s premerom stebla približno 12 mm (npr. WILLIAM ali ATTACHE).
- Namestitev vponke na zavoro: za levičarja (slika A) ali za desničarja (slika B). Opozorilo: vse razlage v navodilih so podane za desničarje.
- Pritrditev zavore na pas: vratica vponke z matico naj bodo obrnjena proti vam.
- Vpeljava vrvi: prosti konec vrvi mora izhajati iz zavore na desni strani. Med zavoro in pritrdilno točko na pasu lahko namestite zanko (npr. ANNEAU C40 24, ki jo privežete s kavbojskim vozlom).
Slika 2. Spust
A. Položaji za zaviranje: zavora PIRANA ima tri položaje za zaviranje-najmanjše, srednje in močno. Pred spustom izberite primeren položaj za zaviranje glede na vašo težo, premer vrvi in naklon terena. B. Dodatne možnosti za zaviranje: s prvim in drugim rogljem uravnavate zaviranje med spustom. C. Opozorila
- Upoštevajte, da PIRANA sama ne zagotavlja dovolj trenja. Vedno morate držati prosti konec vrvi. Dodatno varnost vam lahko zagotovi partner, ki stoji na tleh in drži prosti konec vrvi.
- PIRANA je namenjena za različne načine uporabe, ki so prikazani na sliki 2. Z uporabo priprave na kakršenkoli drug način lahko poškodujete držalo vponke in nenamerno povzročite nastanek kavbojskega vozla, ki bi zagozdil pripravo.
- Ob pravilni uporabi PIRANA prepreči nastanek kavbojskega vozla, vendar ne prepreči krotovičenja vrvi, ki lahko ustavi spust.
Slika 3. Blokiranje
A. Hitro ustavljanje med spustom zahteva, da držite prosti konec vrvi. Ta položaj vam koristi na začetku spusta ali za reševanje zapletene vrvi med spustom. B. Varna zaustavitev med spustom brez pomoči stene. C. Varna zaustavitev med spustom s pomočjo stene.
Slika 4. Namestitev za spust po enojni vrvi
A. Enostransko pritrjena vrv: bodite pozorni, ker spust po nepravi vrvi lahko privede do smrti. B. Vrv je pripravljena za hitro sprostitev: vpeljite vrv skozi obroček na pritrdišču. Vrv podaljšujte toliko časa, da skoraj doseže gladino vode. Vpnite HMS vponko v zgornje nosilno pritrdišče in vanjo vpnite vrv s polbičevim vozlom ter ga zavarujte s provizoričnim vozlom. Opisana tehnika omogoča spust partnerja, ki je obtičal ujet pod slapom.
Slika 5. Spust po dvojni vrvi
Možno je, da zaradi premera vrvi ne boste mogli uporabljati vseh funkcij, ki jih ima priprava. Občasno je lahko koristno, da namestite dodatno varovanje s prižemo SHUNT B03 ali pomožno vrvico.
Slika 6. Spuščanje osebe
PIRANO vpnite v nosilno pritrdišče (vratica vponke z matico naj bodo obrnjena proti vam). Za uspešno zaviranje uporabite prvi rogelj.
Slika 7. Varovanje vodečega
PIRANO lahko uporabite za varovanje vodečega v navezi. Poskrbeti morate za primerno varovanje varujočega. Varujoči mora biti obvezno primerno varovan tako, da je možnost padca izključena. Pravilno pripravljeno PIRANO vpnete na plezalni pas. Z eno roko držite prosti konec vrvi in z drugo vrv, ki poteka proti vodečemu. Za ustavitev padca odločno potegnite prosti konec vrvi navzdol.
18
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 19
(HU) MAGYAR
(HU) Ereszkedőeszköz kanyonozáshoz Részek megnevezése
(1) második fékerőt növelő kampó, (2) gumi támasztóelem, (3) bekötési pont, (4) első fékerőt növelő kampó.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt vizsgálja meg az ereszkedőeszköz testét és a karabinert megtámasztó gumielem állapotát. Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez.
Használati utasítás
1. ábra. Kötélre helyezés
- Az eszköz kb. 12 mm átmérőjű, HMS-típusú, zárható karabinerrel (pl. WILLIAM vagy ATTACHE modellekkel) használható.
- A karabiner behelyezése az ereszkedőeszközbe: balkezeseknek (A ábra) és jobbkezeseknek (B ábra). Figyelem, a használati utasításban bemutatott magyarázatok jobbkezesek számára készültek.
- Az ereszkedőeszköz rögzítése a beülőhevederhez: a karabiner gyűrűje a felhasználó felé nézzen.
- Kötélre helyezés: a terheletlen kötélszál a felhasználó jobb oldalán fusson. A beülő bekötési pontja és az ereszkedőeszköz közé beiktatható egy biztosítóheveder (pl. egy önmagán átfűzött ANNEAU C40 24 varrott hevedergyűrű).
2. ábra. Ereszkedés
A. A befűzés módozatai A PIRANA ereszkedőeszközbe 3 különböző módon fűzhető be a kötél : minimális, közepes és maximális fékerőt biztosítva. A felhasználó testsúlyától, a kötél átmérőjétől és a terepviszonyoktól függően válasszuk ki a megfelelő befűzési módot. B. A fékerő további növelése Ereszkedés közben a kötelet az első ill. a második kampóra hurkolva tovább növelhetjük a fékerőt. C. Óvintézkedések Figyelem: önmagában használva a PIRANA nem önfékező eszköz. A terheletlen szálat mindig szilárdan kézben kell tartani. A szálat alul tartva egy másik személy is biztosíthatja az ereszkedést.
- A PIRANA kizárólag a 2. ábrán bemutatott módozatokban használható. Minden más használati mód során károsodhat a gumi támasztóelem és a kötél az eszközre hurkolódhat.
- A PIRANA segítségével egyébként elkerülhető, hogy a kötél az eszközre hurkolódjon, de a kötélen lévő egyéb csomókon az eszköz elakad.
3. ábra. Megállás
A. Rövid időre történő megállás esetén a terheletlen szálat szilárdan kézben kell tartani. Ezt a módozatot alkalmazzuk az ereszkedés elején, illetve az ereszkedés során, ha a kötelet el kell igazítanunk magunk alatt. B. Biztonságosan leblokolt ereszkedőeszköz (a lábnak nincs támasztéka). C. Biztonságosan leblokolt ereszkedőeszköz (a lábnak van támasztéka).
4. ábra. Beszerelés szimpla kötélen történő ereszkedéshez
A. Blokkolt ereszkedés FIGYELEM: kizárólag a helyes szálon szabad ereszkedni! Életveszély! B. Ereszkedés nem  xen kikötött kötélen Vezessük át a kötelet az ereszkedőgyűrűn. Állítsuk be a kötélszálat a kívánt hosszra (hogy ne lógjon bele a vízbe). A felső kikötési pontba akasszunk egy HMS karabinert. Ebbe kössünk egy félszorító nyolcas csomót és biztosítsuk le zsákcsomóval. Ezzel a technikával leereszthető vízesés alatt rekedt társunk is.
5. ábra. Ereszkedés dupla kötélen
A kötélátmérő függvényében válasszuk ki a megfelelő befűzési módot. Biztosításként gyakran hasznos lehet a SHUNT B03 vagy a pruszikcsomó használata.
6. ábra. Személy leeresztése
Rögzítsük a PIRANA-t a kikötési ponthoz (a karabiner zárógyűrűje nézzen a felhasználó felé). A fékerő növelése érdekében használjuk az első kampót is.
7. ábra. Biztosítás
A PIRANA biztosítóeszközként is használható. Ügyeljünk a biztosító személy biztonságára: ő mindenképpen legyen kikötve és lezuhanás ellen biztosítva. A PIRANA-t a felhasználó beülőhevederéhez kell rögzíteni, aki egyik kezével a terheletlen szálat fogja, a másikkal pedig az elölmászó felé futó szálat. Esés megtartásához a lefelé futó szálat erősen kézben kell tartani és azt lefelé húzni.
19
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 20
(BG) БЪЛГАРСКИ
(BG) Десандьор за каньонинг Номериране на елементите
(1) Второ рогче, (2) каучуков фиксатор, (3) отвор за включване, (4) първо рогче.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба корпуса на десандьора и каучуковия фиксатор за карабинера. В случай на съмнение, отнесете средството при PETZL за проверка.
Препоръки за употреба
Схема 1. Включване
- Изберете карабинер с муфа тип HMS с диаметър около 12 мм (например WILLIAM или ATTACHE).
- Включване на карабинера в десандьора: при левичари (фиг. A), при десничари (фиг. B). Внимание, обясненията в инструкцията са дадени за десничари.
- Включване на десандьора към сбруята: муфата на карабинера трябва да е обърната към вас.
- Включване на въжето: свободния край на въжето излиза от страната на дясната ръка. Между десандьора и сбруята може да се добави удължение (например примка ANNEAU С40 24 с котвен възел).
Схема 2. Спускане
A. Изберете варианта: десандьорът PIRANA дава възможност за 3 различни начина на спускане в зависимост от спирачното действие: минимално, средно, максимално. Преди да се спуснете, изберете подходящия вариант в зависимост от Вашето тегло, диаметъра на въжето и релефа на терена. B. Допълнително протриване: първото и второто рогче позволяват адаптиране на спирачното действие по време на спускането. C. Предпазни мерки
- Внимание: когато се употребява самостоятелно, десандьорът PIRANA няма блокираща функция. Дръжте винаги свободния край на въжето с дясната ръка. Спускането може да бъде контролирано от партньор от земята.
- Десандьорът PIRANA трябва да се употребява съгласно вариантите, описани в схема 2. Всякакъв друг начин на употреба води до износване на каучуковия фиксатор и опасност от образуване на котвен възел върху десандьора.
- При правилна употреба, десандьорът PIRANA не позволява образуване на котвен възел, но спускането може да бъде възпрепятствано от възел на въжето.
Схема 3. Фиксиране
A. При бързото фиксиране, свободния край на въжето трябва да се държи с ръка. Този вариант се използва при тръгване по рапела, или по време на спускане, когато трябва да се оправя въжето. В. Сигурно фиксиране, когато нямате опора към терена. С. Сигурно фиксиране, когато имате опора към терена.
Схема 4. Организиране на рапел когато спускането се извършва по единия край на въжето
А. Фиксиран рапел: внимание, спускайте се на правилния край... смъртоносна опасност! В. Рапел с бързо освобождаване. Прекарайте края, по който ще се спускате през рапелната халка и го спуснете надолу с желаната дължина (над водата). Включете един карабинер HMS на клина. Направете на него протриващ възел и го фиксирайте със спирачен. По този метод може да се спуска партньор, блокиран във водопад.
Схема 5. Рапел на двойно въже
При този рапел, десандьорът не може да изпълнява всичките си функции (поради диаметъра на въжето). Понякога е желателно да се спускате със самоосигуровка с помощта на SHUNT B03 или прусек.
Схема 6. Спускане на човек
Фиксирайте десандьора PIRANA към осигурителната точка (муфата на карабинера към Вас). За ефективно спирачно действие използвайте първото рогче.
Схема 7. Осигуряване
Десандьорът PIRANA може да се употребява и като средство за осигуряване. Внимавайте за безопасността на осигуряващия: той трябва задължително да бъде осигурен, за да се избегне всякакъв риск от падане. Десандьорът PIRANA се включва в сбруята на осигуряващия; с едната си ръка той държи свободния край на въжето, а с другата – въжето на водача. За да го фиксирате, дръпнете силно свободния край надолу.
20
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 21
(JP)日本語
(JP)下降器
各部の名称
(1)セカンドブレーキポイント (2)カラビナガイド (3)アタッチメントポイント (4)ファーストブレーキポイント
点検のポイント
毎回、使用前に、下降器のフレームとカラ ビナガイドをチェックしてください 。 この製品の状態に疑問や不明な点があり ましたら、(株)アルテリア(TEL:04-2969-
1717)にご相談下さい。
使用方法
図1.取り付け
-断面の直径が12mm前後のHMS環付 き カ ラ ビ ナ ( 例:『ウィリアム 』や『アタッシュ ロック』等)を使用してください。
-カラビナの下降器への取り付け:左利き の人はA(左の図)のように、右利きの人は B(右の図)のようにセットしてください。 注意:この説明書は右利き用に説明され ています。
-下降器をハーネスへ取り付ける: カ ラビ ナのゲートを自分に向けてセットして下 さい。
-ロープをセットする:ロープの末端側が 右 手 側 にくるようにセットしてください 。 下 降 器とハ ー ネスアタッチメントポ イント の間 にスリングを 使 用することも可 能で す。(例:C4024『アノー』を ひばり結 び で 連結)
図2.下降 A.ブレーキポジション:
『ピラナ』下降器は、3通りのブレーキポジ ション が ありま す: ミ ニ マ ム 、ミディアム、マ キシマム。 体重をかける前に、自分の体重、ロープの 種類や径、下降ルートの傾斜に合わせて ブレーキポジションを選んでください。
B.制動力を強める方法:
下降中に制動力を調節する場合は、ファー ストおよびセカンドブレーキポイントを使 用してください。
C.注意:
-『ピラナ』本体のみでは十分な制動力を 得ることはできません。ロープの末端側は 常に握っていてください。地上にいるパー トナーにビレイしてもらうとより安 全 で す。
-『ピラナ』は、図2で示されている方法で使 用するようにデザインされています。これ 以外の方法で 使 用 すると、カラビナガイド を傷めてしまうと共に、ひばり結びが出来 てロープが流れなくなる恐れがあります。
-正しい使い方をすれば、ひ ばり結 び はで きません。ただし、ノットができて下降停止 することを完全に防ぐわけではないので 注意してください。
図3.固定
A.仮固定をする際は、ロープの末端側か ら手を離さないでください。この方法は下 降の始めや、下降中にロープの絡まりを解 く時などに有効です。 B.壁に足がつかない状態で固定する場合 C.壁に足がつく状態で固定する場合
図4. シングルロープを使った下降での ロープのセット方法
A.固定した懸垂下降:
間違った方向のロープで下降すると、死に つながる恐れがあります。
B.イタリアンヒッチとミュンターヒッチを用い た、ロープの繰り出しが可能な懸垂下降:
下降に使う方の端をラペルリングに通して 下さい。水流の少し上にくるまで十分なロ ープをたらし、HMSカラビナを上部の支 点に取り付けます。 このカラビナにイタリアンヒッチを つくり、 ミュー ル ノットで 固 定しま す。この技 術 を 使 うと滝の中で動けなくなったパートナーを 下降させることができます。
図5.ダブルロープでの懸垂下降
ロープの径によっては、『ピラナ』の全ての 機能を活用できないことがあります。 場合によっては、『シャント』(B03)またはプ ルージック結 びでバックアップをとるとよ いでしょう。
図6 . パ ートナーのロワーリング
『ピラナ』をアンカーに取り付けてくださ い(カラビナのゲートを自分の方に向けて くだ さ い ) 。ファーストブ レ ー キ ポ イントを 使ってブレーキをきかせてください。
図7.リードのビレイ
『ピラナ』はビレイデバイスとしても使 用 可能です。 ビレイヤーは安全を確保するため十分な 注意が必要です。 墜落の危険を避けるため、ビレイヤーは必 ず自己 確保 をとってください 。 『ピラナ』にロープを正しくセットし、ハー ネスに取り付け、片方の手でロープの末端 側を握り、もう一 方 の 手 でリード 側 を 握 って くだ さ い 。ロープをロックする時は、ロープ の末端側を下に強く引いてください。
21
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 22
(KR) 한국어
(KR) 계곡타기용 하강기
(1) 두 번째 제동 걸이, (2) 카라비너 고정 보조대, (3) 카라비너 연결 구멍 (4) 첫 번째 제동 걸이.
검사, 확인사항
사용 전에 하강기의 프레임과 카라비너 의 가이드를 검사한다. 장비 상태에 관 한 의문점은 ㈜안나푸르나로 문의하시 기 바랍니다.
사용 지시
그림 1: 설치
- 직경 12 mm 의 잠금 카라비너 를 선택한다 (예: WILLIAM, 또는 ATTACHE 잠금 카라비너).
- 하강기에 카라비너 끼우기: 왼손 잡이 (그림 a), 오른손 잡이 (그림 b). 주의: 이 설명서에서는 오른손 잡이를 기준으로 설명하고 있다.
- 안전벨트에 하강기 끼우기: 카라비너 의 잠금 장치가 자신을 향하도록 설치 하기.
- 로프 끼우기: 여유분 로프를 잡고 있 는 손을 놓아서는 안된다. 하강기와 안전벨트의 연결 고리 사이에 슬링을 연결할 수 있다 (예: 라크 헤드 매듭을 사용하여 ANNEAU C40 24 슬 링을 연결).
그림 2: 하강
A. 제동 위치: PIRANA 하강기는 3 군 데의 제동 걸이가 있어 다양하게 제동을 걸수 있다: 최대, 최적, 최소. 사용자의 체중, 로프의 직경, 하강 지역 의 경사도에 맞추어 적절한 제동 위치를 선택한다. B. 추가 제동 위치: 하강 시에 첫 번째와 두 번째 제동 걸이 로 하강 속도를 조절할 수 있다. C. 주의:
- PIRANA 하강기 하나만으로 제동을 확신할 수 없다. 반드시 오른손으로 아 래의 로프를 잡고 있어야 한다. 확보자 가 하강자의 확보를 도와줄 수 있다.
- PIRANA 하강기는 그림 2에서 보여 주는 것과 같이 사용되도록 제작되었다 . 다른 방법으로 장비를 사용하면 카라 비너 고정 보조대를 손상시킬 수 있으며 , 라크 헤드 매듭이 생기거나, 장비가 끼 일 수 있다.
- 올바르게 사용되었을 때, PIRANA 하 강기는 라크 헤드 매듭이 형성되는 것을 막아준다. 그러나 하강을 가로막는 로프 의 꼬임은 방지할 수 없다.그림 3: 잠금 A. 신속 잠금 위치에서는 아래의 로프에 서 손을 땔 수 있다. 라펠링을 시작하거 나 하강 시 꼬인 로프를 풀 때 유용하게 사용된다. B. 벽의 도움을 받지 않은 안전한 자세 의 잠금 위치. C. 벽의 도움을 받은 안전한 자세의 잠 금 위치.
그림 4: 싱글로프를 이용하여 하강로 프를 설치하는 방법
A. 두 로프로 하강 시 안전한 로프 설치 법: 매듭이 있는 방향으로 하강하면, 사 망을 초래할 수 있음. B. 위험 방지 하강 로프 설치법 : 뮌터 히치 매듭에서 하중을 받지 않는 로프 를 이용하여 고리를 만들어 다른 확보점 에 설치한다(Mule 매듭). 이때 로프가 뮌터 히치 매듭 사이로 들어가면 안된다 . 하강자가 사고를 당했을 때, 확보자는 고정된 로프를 풀고, 뮌터 히치 매듭을 통해 하강자를 하강시킨다. 이 기술은 파트너가 폭포 중간에 매달렸 을 때, 안전한 곳으로 하강시키기 위해 사용된다.
그림 5: 더블로프로 하강하기
로프의 직경에 따라서, 때론 제동 기 능을 사용할 수 없다. 이때는 SHUNT (B03)나 푸르직 매듭을 백업 장치로 사 용하는 것이 효율적이다.
그림 6: 후등자 하강시키기
PIRANA 하강기를 안전벨트 연결 고리 에 끼운다 (카라비너의 잠금 장치는 자 신을 향하도록 설치). 효율적인 제동을 위해 첫 번째 제동 고리 이용하기.
그림 7: 선등자 확보하기
PIRANA 하강기는 확보 장비로도 사용 할 수 있다; 확보자의 안전이 우선이다. 확보자의 추락을 방지하기 위해, 반드시 자기 확보한다. 올바른 방향으로 하강기 를 카라비너에 걸고 안전벨트에 연결한 다. 한 손으로 선등자와 연결된 로프를 잡고 다른 한 손으로 아래의 로프를 잡 고 로프를 조정한다.
22
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 23
(CN) 中文
(CN) 索澗用的下降器 零件名稱
(1) 第二楔子,(2) 安全扣導向, (3) 繫縛點, (4) 第一楔子
檢查,需要檢查的地方
在每次使用前檢查下降器的框架 及安全扣導向。如你有任何關於 設備狀態的疑問,請把產品寄回 PETZL作檢查。
使用明
圖1. 安裝
-選擇一個直徑有12毫米的HMS 安全扣(例如一個WILLIAM或 ATTACHE)。 -把安全扣安裝在下降器上: 運用左手的人(圖A),或用右手 (圖B)。 小心:這說明書是寫給運用右手的 人。 -把下降器安裝在安全帶上: 把安全扣的上鎖一面向著你。 -安裝繩索:繩索開口的一端 應該在右手邊出來。可以在下 降器和安全帶繫縛點之間安裝吊 索(例如以一個雀頭結繫於一個 ANNEAU C40 24)
圖2. 下降
A. 制停位置:PIRANA下降器備有 三種不同的制停位置: 最少,適中,最大。 在使用前,根據你的體重,型號, 繩索的直徑及斜坡的陡峭度選擇合 適的制停位置。 B. 額外的制停位置: 第一及第二楔子在下降時可調校制 停。 C. 預防措施: -小心:PIRANA單獨使用不保證 有適當的制停。你的手必須時常握 著繩索的一端。你在地面上的合作 伙伴可保護你下降,為你提供額外 的安全。 -PIRANA是設計用於圖2所示的位 置。以其他任何方法使用該設備會 損壞安全扣導向而且可能誘使雀頭 結的形成和纏繞著設備。 -如正確使用,PIRANA可防止雀頭 結的形成,但不能防止繩結的形成 而停止下降。
圖3. 上鎖
A. 快速上鎖系統要求你手握著繩索 的一端。這位置在固定繩下降開始 時,或在下降時解開繩結的纏繞是 有作用的。 B. 在沒有牆支撐情況下的安全上鎖 位置。 C. 在有牆支撐情況下的安全上鎖位 置。
圖4. 以單繩安裝一個固定繩下降
A. 鎖上的固定繩下降:小心,在錯 誤的繩索下降會有致命的危險。 B. 快速卸除的固定繩下降:把繩索 穿在固定下降圈下降。把繩索一端 下降至剛好離開水面。把HMS安全 扣扣在上固定點。在安全扣上打一 個索結及以一個Mule結鎖著它。 這技巧可把滯留在瀑布下的同伴下 降。
圖5. 雙繩固定下降
根據繩索的直徑,不一定能完全使 用上述設備的功能。以SHUNT B03 或一個PRUSSIK下降時,它有時可 作後備保護。
圖6. 降下一個人
把PIRANA繫於一個固定點(安全扣 上鎖的一面向著你)。用第一個楔 子作有效的制停。
圖7. 保護領攀者
PIRANA可用作一個保護裝置;不過 必須小心使用以確保受保護的人的 安全。受保護人必須有後備保護以 防有下跌的危險。如把PIRANA正確 穿在安全帶上,用一隻手握著繩索 一端,及用另一隻手握著領攀者那 一端。要上鎖把繩索下端緊拉下。
23
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Page 24
(TH) ä·Â
(TH) НШ»¡Г³мвГВµСЗКУЛГСºб¤¹ВН¹¹Фи§ ªЧиН¢Н§КиЗ¹»ГР¡Нº
(1) à´×͵ÑÇ·ÕèÊͧ, (2) ªèͧ¤Çº¤ØÁ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì, (3) ¨Ø´ÂÖ´ (4) à´×͵ÑÇáá ¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨ
¡иН¹¡ТГгªй§Т¹·Ш¡¤ГСй§, гЛйµГЗ¨в¤Г§(а¿ГБ)¢Н§НШ»¡Г³мвГВµСЗ, бЕРµСЗ¤Зº¤ШБ ¤ТГТдºа¹НГм ¶йТ¾º¤ЗТ Б¼Ф´¾ЕТ´¡ТГ·У§Т¹¢Н§НШ»¡Г³м, гЛйКи§¤Ч¹НШ»¡Г³м·Хи PETZL ЛГЧНµСЗб·¹¨УЛ¹иТВ а¾ЧиН¡ТГµГЗ¨КНºЕРаНХВ´
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
АТ¾Н¸ФºТВ 1: ¡ТГгКиНШ»¡Г³м
- гЛйаЕЧН¡гªй¤ТГТдºа¹НГмбºº HMS ¢¹Т´аКй¹¼иТИЩ¹Вм¡ЕТ§ 12 ББ.(µСЗНВиТ§аªи¹ ГШи¹ WILLIAM ЛГЧНГШи¹ ATTACHE)
- ¡ТГгКи¤ТГТдºа¹НГма¢йТ¡СºНШ»¡Г³мвГВµСЗ: КУЛГСº¼Щйгªй§Т¹·Хи¶¹С´БЧН«йТВ(АТ¾ A), ЛГЧНКУЛГСº¼Щйгªй§Т¹· Хи¶¹С´БЧН¢ЗТ (АТ¾ B) ГРБС´ГРЗС§: ¤УН¸ФºТВг¹¤Уб¹Р¹У¹ХйКУЛГСº¼Щй·Хи¶¹С´БЧН¢ЗТа·иТ¹Сй¹
- ¡ТГгКи¤ТГТдºа¹НГма¢йТ¡СºКТВГС´КРв¾¡: ЗТ§µУбЛ¹и§ГРºº¡ТГЕзН¤¢Н§¤ТГТ дºа¹НГмЛС¹а¢йТµСЗ¼Щйгªй§ Т¹
- ¡ТГгКиаªЧН¡: »ЕТВаªЧН¡µйН§НВЩи·Т§´йТ¹БЧН¢ЗТаКБН КТБТГ¶гªйКЕФ§НиН¹гКиГРЛЗиТ§НШ»¡Г³мвГВµСЗ бЕР¨Ш´ВЦ´¢Н§КТВГС´КРв¾¡ (В¡µСЗ НВиТ§аªи¹ гКи ANNEAU C40 20 ´йЗВа§ЧиН¹ lark's head)
АТ¾Н¸ФºТВ 2: ¡ТГвГВµСЗ´йЗВаªЧ
Н¡аКй¹а´ХВЗ A. µУбЛ¹и§¡ТГаºГ¤: НШ»¡Г³мвГВµСЗ PIRANA »ГР¡Нºд»´йЗВ¡ТГаºГ¤аªЧН¡·Хи бµ¡µиТ§¡С¹¶Ц§ 3 µУбЛ¹и§: ¹йНВ·ХиКШ´, »Т¹¡ЕТ§, БТ¡·ХиКШ´ гЛйаЕЧН¡µУбЛ¹и§¡ТГаºГ¤аªЧН¡·ХиаЛБТРКБ¡иН¹ в´Вгªй°Т¹¢Н§¹УйЛ¹С¡µСЗ¼Щйгªй§Т¹, ª¹Ф´ бЕРаКй¹¼иТИЩ¹Вм¡Е Т§¢Н§аªЧН¡, бЕР¤ЗТБªС¹¢Н§¼¹С§·ХигªйвГВµСЗ B. ¡ТГа¾ФиБµУбЛ¹и§¢Н§¡ТГаºГ¤аªЧН¡: а´ЧНВµСЗбГ¡ бЕРµСЗ·ХиКН§КТБТГ¶»ГСºБТгªйа¾ЧиН¡ТГаºГ¤аªЧН¡д´йГРЛЗиТ§¡ТГвГВ µСЗ C. ¡ТГГРБС´ГРЗС§¡иН¹¡ТГгªй§Т¹:
- гЛйГРБС´ГРЗС§, ¡ТГгªй PIRANA а¾ХВ§НС¹а´ХВЗ¹Сй¹дБид´йгЛй¡ТГаºГ¤аªЧН¡·Хиа¾ХВ§ ¾НаЛБТРКБµйН§гªйБЧН ¡У»ЕТВаªЧН¡аКБНКиЗ¹¼Щй¤ШБаªЧН¡·Хи¾Чй¹´Ф¹¹Сй¹КТБТГ¶а¾ФиБ¤ЗТБ »ЕН´АСВв´В¡ТГ¤ШБаªЧН¡¢³Р·ХиБХ
¡ТГвГВµСЗ
- PIRANA ¶Щ¡НН¡бººгЛйгªй§Т¹г¹µУбЛ¹и§·ХибК´§µТБАТ¾Н¸ФºТВ·Хи 2 бК´§БТ¹Сй¹ ¡ТГгªй§Т¹НШ»¡Г³мг¹Е С¡Й³РНЧи¹ ·У¤ЗТБаКХВЛТВгЛйªиН§¤Зº¤ШБ¤ТГТдºа¹НГм бЕР а´ЧНВаºГ¤аªЧН¡БХ¤ЗТБаКХиВ§µиН¡ТГа¡Ф´а§иЧН¹ lark's head бЕРа¡Ф´¡ТГµФ´¢С´ ¢Н§НШ»¡Г³м
- ¡ТГгªй§Т¹·Хи¶Щ¡µйН§, PIRANA ¨Р»йН§¡С¹¡ТГа¡Ф´а§ЧиН¹ lark's head ,бµи¨Р дБи»йН§¡С¹а§ЧиН¹·Хиа¡Ф´¢Цй¹ д´й «Ци§КТБТГ¶·УгЛй¡ТГвГВµСЗЛВШ´ªР§С¡
АТ¾Н¸ФºТВ 3: ¡ТГЕзН¤аªЧН¡ A. µУбЛ¹и§¡ТГЕзН¤аªЧН¡бººаГзЗ µйН§¨Сº»ЕТВаªЧН¡аКБН«Ци§µУбЛ¹и§¹Хйа»з¹µУбЛ¹и§ ·Хигªйа»з¹»ГРвВª¹мµиН¡ ТГаГФиБвГВµСЗ, ЛГЧНгªй¤ЕТВ»ЕТВаªЧН¡·ХиВШи§аЛВФ§¢³РвГВµСЗ B. µУбЛ¹и§¡ТГЕзН¤аªЧН¡·Хи»ЕН´АСВ в´В·Хиа·йТдБиµй
Н§БХ¼¹С§¤НВ¤УйНВЩи
C. µУбЛ¹и§¡ТГЕзН¤аªЧН¡·Хи»ЕН´АСВ в´В·Хиа·йТБХ¼¹С§¤НВ¤УйНВЩи АТ¾Н¸ФºТВ 4: ¡ТГвГВµСЗЕ§´йЗВаªЧН¡аКй¹а´ХиВЗ
A. ЕзН¤аªЧН¡¡иН¹вГВµСЗ: ¡ТГЕ§аªЧН¡¼Ф´аКй¹НТ¨·УгЛйа¡Ф´НС¹µГТВ¶Ц§ªХЗФµ B. ¡ТГвГВµСЗ´йЗВ¤ЗТБГЗ´аГзЗ: гЛй¤ЕйН§»ЕТВаªЧН¡¼иТ¹ЛиЗ§вГВµСЗЛВиН¹»ЕТВ аªЧН¡Е§гЛй»ЕТВа ªЧН¡НВЩиаЛ¹ЧН¾Чй¹¹Уй ¤ЕйН§¤ТГТдºа¹НГмбºº HMS ·ХиКБНº¹ ·Уа§ЧиН¹ munter hitch ·Хи¤ТГТдºа¹НГм бЕРЕзН¤´йЗВа§ЧиН¹ mule а·¤¹Ф¤¹Хйгªйг¹¡ТГЛВиН¹¤ЩиЛЩ·ХиµФ´НВЩигµй¹Уйµ¡
АТ¾Н¸ФºТВ 5: ¡ТГвГВµСЗЕ§´йЗВаªЧН¡аКй¹¤Щи ¢Цй¹НВЩи¢¹Т´¢Н§аКй¹¼иТИЩ¹Вм¡ЕТ§¢Н§аªЧН¡·Хигªй, НТ¨¨РдБиКТБГ¶гªй§Т¹д´й·Ш¡Л¹йТ·Х
и ¢Н§НШ»¡Г³мНТ¨¨Р гªй¡ТГ»йН§¡С¹а»з¹µСЗК¹СºК¹Ш¹а»з¹¤ГС駤ГТЗКУЛГСº¡ТГвГВµСЗ´йЗВ SHUNT (B03) ЛГЧНгªйа§ЧиН¹¾ГЩККФ¤ (prussik)
АТ¾Н¸ФºТВ 6: ¡ТГЛВиН¹¤¹Е§ ¤ЕйН§ PIRANA ¡СºКБН¼Т (´йЗВ¤ТГТдºа¹НГм·ХиБХГРººЕзН¤ЛС¹а¢йТЛТµСЗ¼Щйгªй§Т¹) гЛйгªйа´ЧНВаºГ¤µСЗбГ¡К УЛГСº¼Е¢Н§¡ТГаºГ¤аªЧН¡
АТ¾Н¸ФºТВ 7: ¡ТГ¤ШБаªЧН¡¼Щй¹У»Х¹ PIRANA КТБТГ¶гªйа»з¹НШ»¡Г³м¤ШБаªЧН¡д´й; НВиТ§дГ¡зµТБ, µйН§ГРЗС§аГЧиН§¤ЗТБ »ЕН´АСВ¢Н§¼Щй¤ШБаªЧН¡ а»з¹¢йНºС§¤СºКУЛГСº¼Щй¤ШБаªЧН¡·ХиµйН§БХГРºº¡ТГ»йН§¡С¹К¹Сº К¹Ш¹µиН¤ЗТБаКХиВ§µиТ§ж ·Хиа¡Ф´¨Т¡¡ТГµ¡ ´йЗВ¡ТГгКи PIRANA НВиТ§¶Щ¡µйН§ бЕР гКиа¢йТ ¡СºКТВГС´КРв¾¡, ¨Сº»ЕТВаªЧ
Н¡´йЗВБЧН¢йТ§Л¹Ци§, бЕРНХ¡
¢йТ§Л¹Ци§¨Сº·ХиаªЧН¡¼Щй»Х¹ ¡ТГЕзН¤,гЛй´Ц§»ЕТВаªЧН¡Е§гЛйб¹и¹
24
D05 PIRANA réf. : D05500-02
Loading...