These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
EN
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Helmet designed for work at height and on the ground.
Personal protective equipment (PPE) for the head, for protection against falling objects.
*- With the chinstrap strength set to less than 25 kg, this helmet meets all the performance
requirements of the EN 397 standard, except for the internal vertical clearance requirement. It
meets the following optional requirements of EN 397: protection against impacts down to -30°
C, resistance to lateral deformation, protection against accidental contact with live conductors
up to 440 VAC and protection against molten metal splash.
- With the chinstrap strength set to greater than 50 kg, this helmet meets all the performance
requirements of the EN 12492 standard, except for the presence of ventilation holes.
Wearing a helmet can significantly reduce the risk of head injury, but does not ensure
protection against all impacts. In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum
amount of energy possible, sometimes to the point of breaking the helmet.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheels, (4) Chinstrap positioning buckles,
(5) Chinstrap fastening and adjustment buckle, (6) Side slots for mounting hearing protection,
(7) Headlamp clips, (8) Front and rear headlamp mounting slot with removable plugs, (9) Side
inserts for eye shield mounting, (10) Headband foam, (11) EPS liner, (11 bis) EPP liner.
Principal materials: acrylonitrile butadiene styrene (ABS) shell, polyester straps.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Before each use, check the condition of the shell and the headband (absence of cracks or
deformation on the outside or the inside...). Check the condition of the straps and stitching.
Verify that the headband adjustment system and chinstrap buckle are functioning properly.
Check the chinstrap strength setting.
WARNING: a major impact to the helmet can reduce its protective properties (impact
absorption, strength) without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major
impact.
4. How to put on and adjust the helmet
Setting the chinstrap strength
The helmet’s chinstrap strength is factory-set to greater than 50 kg.
Set the chinstrap strength depending on the planned use of the helmet:
- Work on the ground: set the chinstrap strength to less than 25 kg to reduce the risk of
strangulation if the helmet becomes snagged.
- Work at height: set the chinstrap strength to greater than 50 kg to reduce the risk of the
helmet coming off in a fall.
Preparation
Use only the smooth areas for stickers and other markings. Petzl stickers are approved. Do
not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except those recommended by
Petzl instructions.
Adjustments
See the drawings for paragraph 4.
Check that your helmet fits properly.
Verify that the helmet is well-seated and centered on the head. A well-adjusted helmet (minimal
movement front to back or side to side) provides better protection.
To ensure adequate protection, this helmet must be adjusted to properly fit the user’s head. Do
not use this helmet if you are unable to adjust it to fit properly.
5. Electrical protection
- EN 50365 (class 0): this helmet is electrically insulated for use near low voltage installations,
not exceeding 1500 VDC (or 1000 VAC).
It is the user’s responsibility to verify that the nominal voltage which may be encountered does
not exceed the above limits.
- ANSI Z89.1-2014 class E: the helmet was tested at a voltage of 20000 V, but this does not in
any way guarantee protection against electric shocks at this voltage. The standard guarantees
protection against electric shocks resulting from accidental contact between the helmet and
a live electric device.
Helmets offering electrical insulation cannot be used alone: it is necessary to use additional
equipment with insulation protection.
Insulating helmets must not be used in situations where there is a risk which could partially
reduce their insulating properties.
- The electrical protection offered by this helmet can be reduced by aging, mechanical or
chemical damage, inappropriate cleaning, or by the conditions under which it is used (such
as rain or snow).
6. Precautions for use
- Your helmet can be damaged from improper care.
- Do not sit on the helmet, pack it too tightly, drop it, allow it to come into contact with sharp
or pointed objects...
- Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a vehicle
in direct sunlight.
- Certain chemicals, especially solvents, can damage your helmet. Protect your helmet from
exposure to chemicals.
- This helmet has been tested for use at temperatures between -30° C and +50° C.
7. Chinstrap removal/installation
See the drawings for paragraph 7.
8. Headband removal/installation
Be sure to correctly adjust the height of the headband on your forehead (two adjustment holes
for the vertical position of the headband).
9. Accessories
Verify the compatibility of accessories with your helmet.
Be sure to reinstall the plugs in the front and rear slots on your helmet, to maintain protection
against molten metal splash.
10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection.
If the helmet becomes dirty or contaminated (oil, tar, paint...), carefully clean the exterior with
water and a mild face/body soap. Avoid any product that is harmful to the helmet, or to the
wearer of the helmet.
- F. Drying - G. Storage/transport.
Reduce the size of the headband and tuck it into the helmet. For storage/transport, use the
VERTEX/STRATO storage bag. Do not compress your helmet.
- H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Head circumference - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of
manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions
for Use carefully - l. Model identification - m. Manufacturer address - n. Date of manufacture
(month/year) - o. Electrically insulated helmet symbol
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Casque conçu pour les travaux en hauteur et les travaux au sol.
Équipement de protection individuelle (EPI) de la tête contre les chutes d’objet.
*- Pour une jugulaire en position résistance inférieure à 25 kg, votre casque satisfait à toutes
les exigences de performances de la norme EN 397, sauf l’exigence sur l’espace libre vertical
interne. Il répond aux exigences facultatives suivantes de la norme EN 397 : protection contre
les chocs jusqu’à -30° C, résistance à la déformation latérale, protection contre un contact
accidentel avec des conducteurs sous tension pouvant atteindre 440 V alternatif et protection
contre les projections de métaux en fusion.
- Pour une jugulaire en position résistance supérieure à 50 kg, votre casque satisfait à toutes
les exigences de performances de la norme EN 12492, sauf pour la présence de trous
d’aération.
Le port d’un casque réduit fortement le risque de blessures à la tête, mais ne garantit pas une
protection contre tous les chocs. Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum
d’énergie en se déformant, parfois jusqu’à la rupture.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molettes de réglage du tour de tête, (4) Boucles d’ajustement
de la jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire, (6) Fentes latérales pour
fixation des protections antibruit, (7) Crochets pour lampe frontale, (8) Fente avant et arrière
pour fixation de la lampe avec bouchons amovibles, (9) Inserts latéraux de fixation de la visière,
(10) Mousse de tour de tête, (11) Calotin en EPS, (11 bis) Calotin en EPP.
Matériaux principaux : calotte en acrylonitrile butadiène styrène (ABS), sangles en polyester.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte et du tour de tête (absence de fissures,
déformations à l’extérieur ou à l’intérieur...). Contrôlez l’état des sangles et des coutures.
Contrôlez le bon fonctionnement du réglage du tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
Vérifiez le réglage de la résistance de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes peuvent diminuer
la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre casque au rebut après un
choc important.
4. Mise en place du casque
Choix de la résistance de la jugulaire
Votre casque est livré en position supérieure à 50 kg.
Choisissez la résistance de la jugulaire en fonction de l’usage prévu avec votre casque :
- Travail au sol : jugulaire en position résistance inférieure à 25 kg pour limiter le risque
d’étranglement en cas d’accrochage du casque.
- Travail en hauteur : jugulaire en position résistance supérieure à 50 kg pour limiter le risque
de perte en cas de chute.
Préparation
Utilisez uniquement les zones lisses pour vos autocollants et marquages personnalisés.
Les autocollants Petzl sont autorisés. N’appliquez pas de peintures, solvants, adhésifs ou
étiquettes autocollantes, à l´exception de ceux recommandés par les instructions Petzl.
Réglages
Voir dessins paragraphe 4.
Vérifiez la bonne installation de votre casque.
Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est ajusté
(mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.
Afin d’assurer une protection convenable, ce casque doit être adapté ou ajusté à la taille de la
tête de l’utilisateur. N’utilisez pas ce casque si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement.
5. Protection électrique
- EN 50365 (classe 0) : ce casque est électriquement isolant pour utilisation près d’installations
à basse tension, ne dépassant pas 1500 V en courant continu (ou 1000 V en courant
alternatif).
Il est de la responsabilité de l’utilisateur de vérifier que la tension nominale susceptible d’être
rencontrée dans son environnement ne dépasse pas les limites ci-dessus.
- ANSI Z89.1-2014 classe E : le casque a été testé à une tension de 20000 V, mais cela ne
garantit en aucun cas une protection contre des chocs électriques à cette tension. La norme
garantit une protection contre les chocs électriques, suite à un contact accidentel entre le
casque et un appareil électrique sous tension.
Les casques électriquement isolants ne peuvent pas être utilisés seuls : il est nécessaire
d’utiliser d’autres équipements de protection isolante.
Les casques isolants ne doivent pas être utilisés dans des situations où il existe un risque
susceptible de réduire partiellement leurs propriétés isolantes.
- La protection électrique offerte par ce casque peut être réduite par le vieillissement,
des dommages mécaniques ou chimiques, un nettoyage inapproprié, ou des conditions
particulières d’utilisation (comme sous la pluie ou la neige).
6. Précautions d’usage
- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements.
- Ne vous asseyez pas sur le casque, ne le comprimez pas dans le sac, ne le laissez pas
tomber, ne le mettez pas en contact avec des objets pointus ou coupants...
- N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil dans
une voiture.
- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités physiques de
votre casque. Protégez votre casque de ce type de produits chimiques.
- Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30° C et +50° C.
7. Démontage/montage de la jugulaire
Voir dessins paragraphe 7.
8. Démontage/montage du tour de tête
Veillez à bien ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front (deux trous de
réglage pour la position verticale du tour de tête).
9. Accessoires
Vérifiez la compatibilité des accessoires avec votre casque.
Veillez à bien remettre les bouchons dans les fentes avant et arrière de votre casque, afin de
conserver la protection contre les projections de métaux en fusion.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection.
Si votre casque devient sale (huile, goudron, peinture...), veillez à bien nettoyer l’extérieur à
l’eau et au savon de Marseille. Évitez tout produit nocif au casque et au porteur du casque.
- F. Séchage - G. Stockage/transport.
Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit. Pour le stockage/transport,
utilisez la housse de rangement VERTEX/STRATO. Ne comprimez pas votre casque.
- H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité
: datamatrix - d. Tour de tête - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de
fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la
notice technique - l. Identification du modèle - m. Adresse du fabricant - n. Date de fabrication
(mois/année) - o. Symbole de casque électriquement isolant
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
DE
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Für Arbeiten in der Höhe und am Boden konzipierter Helm.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz des Kopfes gegen herabfallende
Gegenstände.
*- Wenn die Haltekraft des Kinnbands auf die Position „kleiner 25 kg“ eingestellt ist, erfüllt der
Helm alle Anforderungen der Norm EN 397 mit Ausnahme der Anforderung hinsichtlich des
vertikalen Freiraums an der Helminnenseite. Er entspricht folgenden Zusatzanforderungen der
Norm EN 397: Schutz vor Stößen und Schlägen auch bei sehr niedrigen Temperaturen bis zu
-30° C, Widerstand gegen seitliche Verformung, Schutz bei versehentlicher Berührung von
unter Spannung stehenden Leitern bis zu 440 V Wechselspannung und Schutz vor Spritzern
aus schmelzflüssigem Metall.
- Wenn die Haltekraft des Kinnbands auf die Position „größer 50 kg“ eingestellt ist, erfüllt
der Helm alle Anforderungen der Norm EN 12492 mit Ausnahme des Vorhandenseins von
Belüftungsöffnungen.
Durch das Tragen eines Helmes wird das Risiko einer Kopfverletzung zwar deutlich reduziert, er
kann jedoch nicht vor allen Schlägen und Stößen schützen. Im Falle eines sehr starken Schlags
muss der Helm ein Maximum an Energie absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was
bis zum Bruch des Helms führen kann.
Verwenden Sie diesen Helm nicht für Aktivitäten, für die er nicht entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, (4) Einstellschnallen
des Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und Festziehen des Kinnbands, (6) Seitliche
Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz, (7) Stirnlampenclips, (8)
Befestigungsmöglichkeit vorne und hinten zum Anbringen der Lampe mit entfernbaren
Verschlüssen, (9) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen des Visiers, (10) Schaumstoffkopfband,
(11) Innenschale aus EPS, (11 bis) Innenschale aus EPP.
Hauptmaterialen: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus Polyester.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch
eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des Kopfbands (keine
Risse und Deformierungen an Innen- und Außenseite). Überprüfen Sie den Zustand des
Gurtbands und der Nähte. Kontrollieren Sie die Gängigkeit des Einstellsystems des Kopfbands
und der Kinnbandschnalle. Überprüfen Sie die Einstellung der Haltekraft des Kinnbands.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge nicht
sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.
4. Aufsetzen des Helms
Wahl der Haltekraft des Kinnbands
Ihr Helm wird in der Position „über 50 kg“ geliefert.
Wählen Sie die Haltekraft des Kinnbands entsprechend dem vorgesehenen Einsatzzweck
Ihres Helms:
- Arbeiten am Boden: Haltekraft des Kinnbands in der Position unter 25 kg, um das
Strangulationsrisiko zu reduzieren, wenn sich der Helm verfängt.
- Arbeiten in der Höhe: Haltekraft des Kinnbands in der Position über 50 kg, um das Risiko zu
reduzieren, dass der Helm bei einem Sturz vom Kopf gerissen wird.
Vorbereitung
Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen. Die
Verwendung der Petzl-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie ausschließlich die in der
Gebrauchsanweisung von Petzl empfohlenen Farben, Lösungsmittel, Klebemittel und
Klebeetiketten.
Einstellungen
Siehe Abbildungen Abschnitt 4.
Prüfen Sie, ob Ihr Helm richtig sitzt.
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der Sitz eines
Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto besser ist seine
Schutzwirkung.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm der Kopfgröße des
Anwenders angepasst und entsprechend eingestellt werden. Benutzen Sie diesen Helm nicht,
wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können.
5. Schutz gegen elektrische Gefährdung
- EN 50365 (Klasse 0): Der Helm ist elektrisch isolierend für den Einsatz in der Nähe von
Niederspannungsanlagen unter 1500 V Gleichspannung (oder 1000 V Wechselspannung).
Es liegt in der Verantwortung des Anwenders sich zu vergewissern, dass die in seiner
Umgebung möglicherweise auftretende Spannung die oben genannten Grenzwerte nicht
überschreitet.
- ANSI Z89.1-2014 Klasse E: Der Helm wurde bei einer Spannung von 20000 V getestet. Dies
garantiert jedoch in keinem Fall den Schutz vor Stromschlägen bei diesem Spannungswert. Die
Norm garantiert den Schutz vor Stromschlägen bei einem versehentlichen Kontakt zwischen
dem Helm und einem unter Spannung stehenden elektrischen Gerät.
Elektrisch isolierende Schutzhelme müssen zusammen mit anderen isolierenden
Schutzausrüstungen verwendet werden.
Elektrisch isolierende Helme dürfen nicht für Arbeiten verwendet werden, bei denen das
Risiko besteht, dass die isolierenden Eigenschaften des Helms teilweise herabgesetzt werden
könnten.
- Die elektrisch isolierenden Eigenschaften des Helms können durch Alterung, mechanische
oder chemische Beschädigung, unsachgemäße Reinigung oder spezielle Einsatzbedingungen
(z.B. Regen oder Schnee) herabgesetzt werden.
6. Vorsichtsmaßnahmen
- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden.
- Setzen Sie sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen
Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern.
- Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen und seine
Schutzeigenschaften vermindern. Lassen Sie den Helm nicht mit dieser Art von Chemikalien
in Berührung kommen.
- Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30° C und +50° C getestet.
7. Aus- und Einbau des Kinnbands
Siehe Abbildungen Abschnitt 7.
8. Aus- und Einbau des Kopfbands
Achten Sie darauf, die Höhe des Kopfbands an Ihrer Stirn richtig einzustellen (zwei Öffnungen
für die Höhenanpassung des Kopfbands).
9. Zubehör
Überprüfen Sie die Kompatibilität des Zubehörs mit Ihrem Helm.
Denken Sie daran, die Verschlüsse wieder in die vordere und hintere Öffnung Ihres Helms zu
stecken, um den Schutz gegen Spritzer aus schmelzflüssigem Metall zu gewährleisten.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion.
Wenn Ihr Helm verschmutzt ist (Öl, Teer, Farbe usw.), reinigen Sie die Außenseite mit Wasser
und Naturseife. Vermeiden Sie alle Produkte, die sich auf den Helm und den Helmträger
schädlich auswirken können.
- F. Trocknung - G. Lagerung/Transport.
Verkürzen Sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. Benutzen Sie zum
Aufbewahren und Transportieren des Helms den Helmbeutel VERTEX/STRATO. Packen Sie
den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
- H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig,
ausgenommen Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EUBaumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser
PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Kopfumfang - e. Individuelle Nummer - f.
Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l.
Modell-Identifizierung - m. Adresse des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o.
Symbol für elektrisch isolierenden Helms
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Casco progettato per lavori in quota e lavori a terra.
Dispositivo di protezione individuale (DPI) del capo contro la caduta di oggetti.
*- Per un sottogola in posizione resistenza inferiore a 25 kg, il casco soddisfa tutti i requisiti
di performance della norma EN 397, tranne il requisito sullo spazio libero verticale interno.
Risponde alle estensioni facoltative della norma EN 397: protezione contro gli urti fino a -30° C,
resistenza alla deformazione laterale, protezione contro il contatto accidentale con conduttori
in tensione che possono raggiungere 440 V corrente alternata e protezione contro le proiezioni
di metalli in fusione.
- Per un sottogola in posizione resistenza superiore a 50 kg, il casco soddisfa tutti requisiti di
performance della norma EN 12492, tranne per la presenza dei fori di aerazione.
L’uso del casco riduce fortemente il rischio di ferite alla testa, ma non garantisce una
protezione contro tutti gli urti. In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il
massimo dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, (4) Fibbie di regolazione del
sottogola, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, (6) Fessure laterali per fissaggio di
protezioni antirumore, (7) Ganci per lampada frontale, (8) Fessura anteriore e posteriore per
fissaggio della lampada, (9) Inserti laterali di fissaggio della visiera, (10) Imbottitura del girotesta,
(11) Guscio interno in EPS, (11 bis) Guscio interno in EPP.
Materiali principali: calotta in acrilonite butadiene stirene (ABS), fettucce in poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del girotesta (assenza di fessurazioni,
deformazioni all’esterno o all’interno…). Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture.
Verificare il corretto funzionamento della regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.
Verificare la regolazione della resistenza del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la capacità di
assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un forte urto.
4. Sistemazione del casco
Scelta della resistenza del sottogola
Il casco è fornito in posizione resistenza superiore a 50 kg.
Scegliete la resistenza del sottogola in funzione dell’utilizzo previsto con il vostro casco:
- Lavoro a terra: sottogola in posizione resistenza inferiore a 25 kg per ridurre il rischio di
strangolamento in caso di aggancio del casco.
- Lavoro in quota: sottogola in posizione resistenza superiore a 50 kg per ridurre il rischio di
perdita del casco in caso di caduta.
Preparazione
Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate. Gli adesivi
Petzl sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive se non in
conformità con le istruzioni Petzl.
Regolazioni
Vedi disegni paragrafo 4.
Verificare la corretta installazione del casco.
Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore è la regolazione del
casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più possibile), maggiore è la sicurezza.
Per garantire una protezione adeguata, questo casco deve essere adattato o regolato secondo
la dimensione della testa dell’utilizzatore. Non utilizzare questo casco se non si riesce a
regolarlo correttamente.
5. Protezione elettrica
- EN 50365 (classe 0): questo casco è elettricamente isolato per l’utilizzo vicino ad impianti di
bassa tensione, che non superano 1500 V in corrente continua (o 1000 V in corrente alternata).
È responsabilità dell’utilizzatore controllare che la tensione nominale riscontrabile nell’ambiente
non superi i limiti sopra indicati.
- ANSI Z89.1-2014 classe E: il casco è stato testato ad una tensione di 20000 V, ma questo
in nessun caso garantisce una protezione contro le scariche elettriche a questa tensione. La
norma garantisce una protezione contro le scariche elettriche, in seguito a contatto accidentale
tra il casco e un apparecchio elettrico sotto tensione.
I caschi elettricamente isolanti non possono essere utilizzati da soli: è necessario utilizzare altri
dispositivi di protezione isolante.
I caschi isolanti non devono essere utilizzati in situazioni in cui esiste il rischio di poter ridurre
parzialmente le loro proprietà isolanti.
- La protezione elettrica offerta da questo casco può essere ridotta da invecchiamento, danni
meccanici o chimici, pulitura inappropriata o particolari condizioni di utilizzo (come sotto la
pioggia o la neve).
6. Precauzioni d’uso
- I caschi sono sensibili a trattamenti errati.
- Non ci si deve sedere sopra il casco, non deve essere compresso nel sacco, non si deve far
cadere, non deve venire a contatto con oggetti appuntiti o taglienti...
- Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di un veicolo
esposto al sole.
- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del casco. Proteggere
il casco da questo tipo di prodotti chimici.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra -30° C e
+50° C.
7. Smontaggio/montaggio del sottogola
Vedi disegni paragrafo 7.
8. Montaggio/smontaggio del girotesta
Assicurarsi di regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due fori di regolazione
per la posizione verticale del girotesta).
9. Accessori
Verificare la compatibilità degli accessori con il casco.
Assicurarsi di rimettere i tappi nella fessura anteriore e posteriore del casco, per mantenere la
protezione contro le proiezioni di metalli in fusione.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o un sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione.
Se il casco si sporca (olio, catrame, vernice...), fare attenzione a pulire bene l’esterno con
acqua e sapone di Marsiglia. Evitare qualsiasi prodotto nocivo per il casco e chi indossa il
casco.
- F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto.
Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo richiuso. Per lo stoccaggio/trasporto,
utilizzare la custodia di sistemazione VERTEX/STRATO. Non comprimere il casco.
- H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio)
- I. Domande/Contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE
di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - c.
Tracciabilità: datamatrix - d. Girotesta - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g.
Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Indirizzo del fabbricante - n.
Data di fabbricazione (mese/anno) - o. Simbolo di casco elettricamente isolante
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
ES
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Casco diseñado para los trabajos en altura y los trabajos en el suelo
Equipo de protección individual (EPI) de la cabeza contra la caída de objetos.
*- Para un barboquejo en posición resistencia inferior a 25 kg, su casco cumple con todas las
exigencias de la norma EN 397, excepto la exigencia sobre el espacio libre vertical interno.
Cumple con las siguientes exigencias facultativas de la norma EN 397: protección contra
impactos hasta -30° C, resistencia a la deformación lateral, protección contra un contacto
accidental con conductores con una tensión de hasta 440 V en corriente alterna y protección
contra las salpicaduras de metal fundido.
*- Para un barboquejo en posición resistencia superior a 50 kg, su casco cumple con todas las
exigencias de la norma EN 12492, excepto la presencia de orificios de ventilación.
Llevar el casco puesto reduce en gran medida el riesgo de heridas en la cabeza, pero no
garantiza una protección contra todos los impactos. Para golpes muy violentos, el casco
absorbe el máximo de energía deformándose, en ocasiones, hasta la rotura.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de cabeza, (4)
Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste del barboquejo, (6) Ranuras
laterales para la fijación de orejeras de protección, (7) Ganchos para la linterna frontal, (8)
Ranura delantera y trasera para la fijación de la linterna, (9) Alojamientos laterales de fijación
de la pantalla de protección, (10) Acolchado del contorno de cabeza, (11) Almohadilla de EPS,
(11 bis) Almohadilla de EPP.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas de poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del contorno de cabeza
(ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior o en el interior...). Compruebe el estado
de las cintas y de las costuras. Compruebe el funcionamiento correcto de la regulación del
contorno de cabeza y de la hebilla del barboquejo. Compruebe la regulación de la resistencia
del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un impacto importante, roturas internas no visibles pueden disminuir la
capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja el casco después de un
impacto importante.
4. Colocación del casco
Elección de la resistencia del barboquejo
Su casco se sirve en posición superior a 50 kg.
Elija la resistencia del barboquejo en función de la utilización prevista con su casco:
- Trabajo en el suelo: barboquejo en posición resistencia inferior a 25 kg para limitar el riesgo
de estrangulamiento en caso de enganche del casco.
- Trabajo en altura: barboquejo en posición resistencia superior a 50 kg para limitar el riesgo de
pérdida en caso de caída.
Preparación
Utilice únicamente las zonas lisas para sus autoadhesivos y marcados personalizados. Los
autoadhesivos Petzl están autorizados. No aplique pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas
autoadhesivas, con excepción de los recomendados por las instrucciones Petzl.
Regulaciones
Consulte los dibujos del apartado 4.
Compruebe que el casco esté correctamente colocado.
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor ajustado está
un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos), mejor garantiza la seguridad.
Para asegurar una protección adecuada, este casco debe adaptarse o ajustarse a la medida
de la cabeza del usuario. No utilice este casco si no consigue ajustarlo correctamente.
5. Protección eléctrica
- EN 50365 (clase 0): este casco es eléctricamente aislante para ser utilizado cerca de
instalaciones de baja tensión, que no sobrepasen los 1.500 V en corriente continua o 1.000
V en corriente alterna.
Es responsabilidad del usuario comprobar que la tensión nominal susceptible de ser
encontrada en el lugar de utilización no exceda los límites indicados anteriormente.
- ANSI Z89.1-2014 clase E: el casco se ha ensayado con una tensión de 20.000 V, pero
esto no garantiza en ningún caso una protección contra choques eléctricos a esta tensión.
La norma garantiza una protección contras los choques eléctricos, debido a un contacto
accidental entre el casco y un aparato eléctrico en tensión.
Los cascos eléctricamente aislantes no pueden ser utilizados solos: es necesario utilizarlos
con otros equipos de protección aislante.
Los cascos aislantes no deben ser utilizados en situaciones en las que exista un riesgo
susceptible de reducir parcialmente sus propiedades aislantes.
- La protección eléctrica proporcionada por este casco puede reducirse por el envejecimiento,
los daños mecánicos o químicos, una limpieza inadecuada o por las condiciones particulares
de utilización (como bajo la lluvia o la nieve).
6. Precauciones de utilización
- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido.
- No se siente encima del casco, no lo comprima en la mochila, no lo deje caer, evite su
contacto con objetos puntiagudos o cortantes...
- No exponga el casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de un
automóvil.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades físicas del
casco. Proteja el casco de este tipo de productos químicos.
- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre -30° C
y +50° C.
7. Desmontaje/montaje del barboquejo
Consulte los dibujos del apartado 7.
8. Desmontaje/montaje del contorno de cabeza
Asegúrese de ajustar correctamente la altura de la posición del contorno de cabeza en la
frente (dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de cabeza).
9. Accesorios
Compruebe la compatibilidad de los accesorios con su casco.
Procure volver a colocar bien los tapones en las ranuras delantera y trasera de su casco, para
mantener la protección contra las salpicaduras de metal fundido.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección.
Si el casco se ensucia (aceite, alquitrán, pintura...), procure limpiar bien el exterior con agua y
jabón neutro. Evite cualquier producto nocivo para el casco y para el portador del casco.
- F. Secado - G. Almacenamiento/transporte.
Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco. Para el
almacenamiento/transporte, utilice la funda para guardar VERTEX/STRATO. No comprima
el casco.
- H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las
piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción
de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Contorno de cabeza - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Dirección
del fabricante - n. Fecha de fabricación (mes/año) - o. Símbolo de casco que aísla de la
electricidad
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Capacete concebido para trabalhos em altura e trabalhos no chão.
Equipamento de protecção individual (EPI) da cabeça contra quedas de objectos.
*- Para uma jugular em posição resistência inferior a 25 kg, o seu capacete satisfaz todas
as exigências de performances da norma EN 397, salvo a exigência no espaço livre vertical
interno. Responde às seguintes exigências facultativas da norma EN 397: protecção contra os
impactos até -30° C, resistência à deformação lateral, protecção contra um contacto acidental
com condutores sob tensão podendo atingir 440 V AC e protecção contra as projecções de
metais em fusão.
Para uma jugular em posição resistência superior a 50 kg, o seu capacete satisfaz todas
as exigências de performances da norma EN 12492, salvo para a presença de orifícios de
ventilação.
A utilização do capacete reduz fortemente o risco de ferimentos graves na cabeça, mas
não garante uma protecção contra os impactos. Para impactos muito violentos, o capacete
absorve o máximo de energia deformando-se, por vezes até à ruptura.
Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Concha, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões de ajuste do contorno de cabeça, (4) Fivelas
de ajuste da jugular, (5) Fivela de fecho e aperto da jugular, (6) Fendas laterais para a fixação
de protecção anti-ruído, (7) Clips para lanterna frontal, (8) Fenda anterior para fixação da
lanterna, (9) Inserções laterais para fixação da viseira, (10) Espuma de contorno de cabeça,
(11) Calota interna em EPS, (11 bis) Calota interna em EPP.
Materiais principais: concha em acrilonitrilo butadieno estireno (ABS), fitas em poliéster.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Antes de qualquer utilização, verifique o estado da concha e do contorno de cabeça (ausência
de fissuras, deformações no exterior ou no interior...). Controle o estado das fitas e das
costuras. Controle o bom funcionamento do ajuste do contorno de cabeça e da fivela da
jugular. Verifique o ajuste da resistência da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes podem diminuir
a capacidade de absorção e a resistência do capacete. Descarte o seu capacete após um
impacto importante.
4. Utilizar o capacete
Escolha da resistência da jugular
O seu capacete é fornecido em posição superior a 50 kg.
Escolha a resistência da jugular em função da utilização prevista com o seu capacete:
- Trabalho no chão: jugular em posição de resistência inferior a 25 kg para limitar o risco de
estrangulamento no caso de enganchar o capacete.
- Trabalho em altura: jugular em posição de resistência superior a 50 kg para limitar o risco de
perda em caso de queda.
Preparação
Utilize unicamente as zonas lisas para aplicar autocolantes e as suas marcas personalizadas.
Os autocolantes Petzl são autorizados. Não aplique pinturas, solventes, adesivos ou etiquetas
autocolantes, à excepção dos recomendados pelas instruções da Petzl.
Ajustes
Ver desenhos parágrafo 4.
Verifique a boa instalação do seu capacete.
Verifique que o capacete esteja bem fixo e centrado na cabeça. Quanto mais bem ajustado
estiver um capacete (movimentos anterior, posterior, lateral reduzidos ao mínimo), melhor este
garante a sua segurança.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este capacete deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho da cabeça do utilizador. Não utilize este capacete se não conseguir
ajustá-lo correctamente.
5. Protecção eléctrica
- EN 50365 (classe 0): este capacete é electricamente isolado para utilizações perto de
instalações de baixa tensão, que não ultrapassem 1500 V de corrente continua (ou 1000 V
em corrente alterna).
É da responsabilidade do utilizador verificar que a tensão nominal susceptível de ser
encontrada no ambiente de trabalho não ultrapassa os limites acima indicados.
- ANSI Z89.1-2014 classe E: o capacete foi testado com uma tensão de 20000 V, mas tal não
garante em caso algum uma protecção contra choques eléctricos a esta tensão. A norma
garante uma protecção contra os choques eléctricos, na sequência de um contacto acidental
entre o capacete e um aparelho eléctrico sob tensão.
Os capacetes electricamente isolantes não podem ser utilizados sozinhos: é necessário utilizar
outros equipamentos de protecção isolante.
Não utilize o seu capacete isolante em situações onde exista um risco de reduzir parcialmente
as suas propriedades isolantes.
- A protecção eléctrica oferecida por este capacete pode ser reduzida por envelhecimento,
danos mecânicos ou químicos, limpeza inapropriada ou condições de utilização particulares
(como à chuva ou neve).
6. Precauções de utilização
- Os capacetes são sensíveis aos maus tratos.
- Não se sente em cima do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe cair, não o
ponha em contacto com objectos pontiagudos ou cortantes...
- Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol dentro do carro.
- Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram as qualidades físicas do seu
capacete. Proteja o seu capacete deste tipo de produtos químicos.
- Este capacete foi testado para ser utilizado a temperaturas compreendidas entre -30° C
e +50° C.
7. Desmontagem/montagem da jugular
Ver desenhos parágrafo 7.
8. Desmontagem/Montagem do contorno de
cabeça
Procure ajustar a altura da posição do contorno de cabeça na testa (dois orifícios de ajuste
para a posição vertical do contorno de cabeça).
9. Acessórios
Verifique a compatibilidade dos acessórios com o seu capacete.
Procure colocar de novo correctamente as tampas nas fendas anteriores e posteriores do seu
capacete, no intuito de conservar a protecção contra as projecções de metais em fusão.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Quando descartar o seu equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção.
Se o capacete ficar sujo (óleo, massa consistente, tinta...), procure limpar bem a parte exterior
com água e sabão. Evite todo e qualquer produto nocivo ao capacete e ao portador do
capacete.
- F. Secagem - G. Armazenamento/transporte.
Rebata o contorno de cabeça no interior do capacete depois de o ter reduzido. Para o
armazenamento/transporte, utilize o saco de transporte VERTEX/STRATO. Não comprima o
seu capacete.
- H. Modificações/reparações (estão interditas fora das instalações da Petzl, salvo peças
sobresselentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Contorno de cabeça - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Endereço do fabricante - n.
Data de fabrico (mês/ano) - o. Símbolo de capacete electricamente isolante
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
NL
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Helm voor werken op hoogte en op de begane grond.
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) dat het hoofd beschermt tegen vallende objecten.
*- Met een kinband in de positie voor een weerstand van minder dan 25 kg voldoet uw
helm aan alle vereisten van de norm EN 397, met uitzondering van de vereiste inzake de
verticale vrije ruimte binnenin. Hij voldoet aan deze facultatieve eisen van de norm EN 397:
bescherming tegen schokken tot -30 °C, weerstand tegen laterale vervorming, bescherming
tegen ongewenst contact met geleiders onder spanning van maximaal 440 V wisselstroom en
bescherming tegen projecties van smeltend metaal.
*- Met een kinband in de positie voor een weerstand van meer dan 50 kg voldoet uw helm aan
alle vereisten van de norm EN 12492, behalve voor de aanwezigheid van verluchtingsgaten.
Het dragen van een helm vermindert sterk het risico op hoofdletsels, maar garandeert geen
bescherming tegen alle schokken. Bij zeer krachtige schokken absorbeert deze helm zo veel
mogelijk energie door zich te vervormen, soms tot hij breekt.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen voor de kinband,
(5) Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, (6) Laterale gleuven voor bevestiging
van oordopjes, (7) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (8) Gleuf vooraan voor bevestiging
van de hoofdlamp, (9) Laterale inserts voor bevestiging van het vizier, (10) Schuimrubber
hoofdomtrek, (11) Interne schaal in EPS, (11 bis) Interne schaal in EPP.
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof (acrylonitril, butadieen en styreen), riemen
in polyester.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Controleer vóór elk gebruik de staat van de schaal en de hoofdomtrek (op scheuren of
vervormingen, zowel aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de staat van de
riemen en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en van
de kinbandgesp. Controleer de instelling van de weerstand van de kinband.
LET OP: na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de absorptiecapaciteit en de
resistentie van de helm verminderen. Na een belangrijke schok moet u uw helm afschrijven.
4. Aantrekken van de helm
Keuze van de weerstand van de kinband
Uw helm wordt geleverd in de positie voor meer dan 50 kg.
Kies de weerstand van de kinband naargelang het gebruik van uw helm:
- Werken op de begane grond: kinband in de positie voor een weerstand lager dan 25 kg om
het risico op verstikking te vermijden wanneer de helm ergens aan vasthaakt.
- Werken op hoogte: kinband in de positie voor een weerstand hoger dan 50 kg om het risico
op verlies van de helm tijdens een val te vermijden.
Voorbereiding
Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De Petzl stickers
zijn toegelaten. Breng nooit andere verf, solventen, kleefband of stickers aan dan die
aanbevolen in de Petzl instructies.
Instellingen
Zie tekeningen paragraaf 4.
Controleer de installatie van uw helm.
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter een helm
is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe beter hij de veiligheid
kan waarborgen.
De helm moet aangepast aan of afgesteld worden op de grootte van het hoofd van de
gebruiker met het oog op een optimale bescherming. Gebruik deze helm niet als u hem niet
juist kunt aanpassen.
5. Elektrische bescherming
- EN 50365 (klasse 0): deze helm heeft elektrische isolatie voor gebruik nabij installaties met
laagspanning, die de 1500 V gelijkstroom (of 1000 V wisselstroom) niet overschrijden.
Het valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker om na te gaan of de nominale waarde
(die in de gebruiksomgeving mogelijk is) bovenstaande waarden niet overschrijdt.
- ANSI Z89.1-2014 klasse E: de helm werd getest bij een spanning van 20.000 V, maar dit
garandeert in geen geval een bescherming tegen elektrische schokken van deze spanning.
De norm garandeert een bescherming tegen elektrische schokken, ten gevolge van een
ongewenst contact tussen de helm en een elektrisch toestel onder spanning.
Helmen met elektrische isolatie mogen niet alleen worden gebruikt: men moet ook andere
isolerende beschermingsmiddelen gebruiken.
Isolerende helmen mogen niet gebruikt worden in situaties waar een risico bestaat dat
gedeeltelijk hun isolerende eigenschappen kan verminderen.
- De elektrische bescherming geboden door deze helm kan verminderen door
veroudering, mechanische of chemische schade, een ongepaste reiniging, of bijzondere
gebruiksomstandigheden (zoals bij regen of sneeuw).
6. Gebruiksvoorzorgen
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling.
- Ga niet op de helm zitten, pers hem niet onderin uw tas, laat hem niet vallen, vermijd contact
met scherpe of snijdende voorwerpen ...
- Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, bv. in de volle zon in een wagen.
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de eigenschappen van
uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen dit soort chemische producten.
- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30° C en +50° C.
7. Montage/demontage van de kinband
Zie tekeningen paragraaf 7.
8. Montage/demontage van de hoofdomtrek
Pas de hoogte van de positie van de hoofdomtrek op uw voorhoofd aan (twee regelgaatjes
voor de verticale positie van de hoofdomtrek).
9. Accessoires
Controleer de compatibiliteit van de accessoires met uw helm.
Plaats de dopjes terug in de gleuven voor- en achteraan van uw helm om de bescherming
tegen projecties van smeltend metaal te handhaven.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie.
Is uw helm vuil (olie, teer, verf...), reinig hem dan goed aan de buitenkant zoals hierboven
beschreven. Vermijd elk product dat schadelijk is voor de helm en de drager ervan.
- F. Droging - G. Berging/transport.
Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm. Gebruik de VERTEX/STRATO
opberghoes als u uw helm wilt opbergen of transporteren. Druk uw helm niet samen.
- H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de
productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Hoofdomtrek - e. Individueel
nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres
van de fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Symbool voor helm met elektrische
isolatie
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Hjelmen er kun designet til arbejde i højden og på jorden.
Personligt værnemiddel (PV) til hovedet mod nedfaldende genstande.
*- Når hagestroppen er indstillet til en modstandsposition på mindre end 25 kg, overholder
hjelmen alle kravene i EN 397 med undtagelse af kravet om internt, vertikalt frirum. I henhold til
EN 397 overholder hjelmen følgende valgfrie krav: Beskyttelse imod stødbelastning ned til -30°
C, modstand imod lateral deformation, beskyttelse imod utilsigtet kontakt med strømledere op
til 440 V AC og beskyttelse imod stænk af smeltet metal.
- Når hagestroppen er indstillet til en modstandsposition på mere end 50 kg, overholder
hjelmen alle kravene i EN 12492 med undtagelse af kravet om ventilationshuller.
Anvendelse af hjelm reducerer risikoen for hovedskader betragteligt men fjerner den ikke helt.
Ved kraftige slag vil hjelmen deformeres for at absorbere mest mulig energi, og i nogle tilfælde
vil hjelmen blive ødelagt.
Anvend ikke hjelmen til aktiviteter, den ikke er beregnet til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Skal, (2) Hovedbånd, (3) Hjul til justering af hovedbånd, (4) Spænder til justering af
hagestrop, (5) Justerbart hagespænde, (6) Sideåbninger til montering af høreværn, (7) Clips til
pandelampe, (8) Åbning for og bag til montering af pandelampe, (9) Sideindsatser til montering
af visir, (10) Polstring til hovedbånd, (11) EPS beklædning, (11 bis) EPP beklædning.
Hovedmaterialer: Skal i akrylnitril-butadien-styren (ABS), rem i polyester.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første
anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Før anvendelse skal skallen og hovedbåndet kontrolleres for bl.a. revner og deformationer på
inderside og yderside. Kontroller tilstanden på rem og syninger. Kontroller, at hovedbåndets
justeringshjul og hagestroppens spænde fungerer som de skal. Kontroller, om hagestroppens
modstand er justeret korrekt.
ADVARSEL: Kraftige stød imod hjelmen kan give usynlige skader, der kan reducere hjelmens
styrke og evne til at absorbere chok. Kassér hjelmen efter et kraftigt slag.
4. Ibrugtagning af hjelmen
Valg af hagestroppens modstand.
Hjelmen er leveret med hagestroppen i modstandsposition på mindst 50 kg.
Vælg hagestroppens modstandsposition efter den tiltænkte anvendelse af hjelmen.
- Ved arbejde på jorden: Hagestroppen skal være indstillet til en modstandsposition på mindre
end 25 kg for at begrænse kvælningsrisikoen, hvis hjelmen hægter sig fast.
- Ved arbejde i højden: Hagestroppen skal være indstillet til en modstandsposition på mere end
50 kg for at begrænse risikoen for tab i tilfælde af et fald.
Forberedelse
Brug udelukkende de glatte flader til klistermærker og andre individuelle mærkninger.
Klistermærker fra Petzl er tilladt. Du må ikke anvende maling, opløsningsmidler, lim eller
klistermærker, som ikke er anbefalet af Petzl.
Individuel tilpasning
Se tegninger i afsnit 4.
Kontroller, at hjelmen er placeret korrekt.
Sørg for, at hjelmen sidder godt, og at den er centreret på hovedet. En hjelm som er justeret
korrekt på hovedet, giver minimal bevægelse forover, bagover og til siderne, og det giver en
bedre sikkerhed.
Hjelmen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugerens hoved for at sikre en tilstrækkelig
beskyttelse. Anvend ikke hjelmen, hvis du ikke kan justere den korrekt.
5. Elektrisk isolering
- EN 50365 (klasse 0): Elektrisk isolerende hjelme til brug på lavspændingsinstallationer, som
ikke overskrider 1500 V DC eller 1000 V AC.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at den nominelle spænding, som kan indtræffe, ikke
overstiger værdierne beskrevet ovenfor.
- ANSI Z89.1-2014 klasse E: Hjelmen er testet ved en spænding på 20.000 V, men den
yder ingen beskyttelse imod elektrisk chok ved denne spænding. Standarden garanterer
en beskyttelse imod elektrisk chok, som følge af en utilsigtet kontakt mellem hjelmen og et
strømførende apparat.
Elektrisk isolerende hjelme kan ikke anvendes alene: Det er nødvendigt at bruge andet
isolerende beskyttelsesudstyr.
Isolerende hjelme skal ikke bruges i situationer, hvor der er risiko for, at hjelmens isolerende
egenskaber delvis mindskes.
Den elektriske isolering, som hjelmen yder, kan mindskes med alderen, ved mekanisk eller
kemisk skade, fejlrengøring, eller det miljø, som hjelmen bruges i (for eksempel under regneller snevejr).
6. Forholdsregler ved brug
- Hjelme kan blive beskadiget ved forkert brug.
- Undgå at sætte dig på hjelmen, at lade den ligge klemt i tasken, lade den falde ned eller
komme i kontakt med spidse og skarpe genstande.
- Hjelmen må ikke udsættes for høje temperaturer, f.eks. må den ikke ligge i direkte sol i en bil.
- Visse typer kemikalier, opløsningsmidler i særdeleshed, kan beskadige hjelmen. Lad ikke din
hjelm komme i kontakt med denne type kemikalier.
- Hjelmen er testet til brug under temperaturer mellem -30° C og +50° C.
7. Afmontering/montering af hagestrop
Se tegninger i afsnit 7.
8. Montering/afmontering af hovedbåndet
Sørg for at justere hovedbåndets højde korrekt foran på hjelmen ved hjælp af to justeringshuller
(lodret tilpasning af hovedbåndet).
9. Tilbehør
Kontroller, at hjelmens tilbehør er kompatible.
Sørg for, at propperne er på plads i åbningerne for og bag på hjelmen, for at hjelmen bevarer
beskyttelsen imod stænk af smeltet metal.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion
Hvis hjelmen bliver beskidt (olie, tjære, maling...) skal ydersiden rengøres grundigt med vand og
sæbe. Undgå at hjelmen eller brugeren kommer i kontakt med skadelige produkter.
F. Tørring - G. Opbevaring/transport.
Hovedbåndet foldes sammen og pakkes ned i hjelmen. Til opbevaring/transport skal
opbevaringsposen VERTEX/STRATO benyttes. Hjelmen må ikke udsættes for tryk.
- H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - I.
Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Hovedbånd - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår
- g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k.
Læs brugsanvisningen grundigt. - l. Modelreference - m. Producentens adresse - n.
Fremstillingsdato (måned/år) - o. Symbol på elektrisk isolerende hjelm
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
SE
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Hjälm för arbete på höjd och på marken.
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) för huvud och används som skydd mot
fallande föremål.
*- Med hakremmens styrka satt på mindre än 25 kg, hjälmen möter alla krav enligt EN 397
standard förutom kravet på invändig frihöjd. Den uppfyller dessa icke-obligatoriska krav för EN
397 standard: skydd mot slag ner till -30° C, deformation i sidled, skydd mot oavsiktlig kontakt
med strömförande ledning upp till 440 VAC samt skydd mot stänk från smält metall.
*- Med hakremmens styrka satt på mer än 50 kg, hjälmen möter alla krav enligt EN 12492
standarden förutom att det inte finns ventilationshål.
Bärande av hjälm kan markant minska risken för skallskador, men garanterar inte skydd mot
alla typer av slag. Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna absorbera största
möjliga mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs.
Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Skal, (2) Huvudband, (3) Justeringshjul för huvudband, (4) Justeringspännen för
positionering av hakremmen, (5) Spänne för justering och låsning av hakremmen, (6) Skåror
för montering av hörselskydd, (7) Pannlampsclips, (8) Skåra för montering av pannlampa
fram, (9) Sidofästhål för montering av visir, (10) Vaddering till huvudband, (11) EPS foder, (11
bis) EPP foder.
Huvudsakliga material: akrylnitril butadien styren (ABS) skal, polyesterremmar.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret
för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt
nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer,
kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Före varje användning, kontrollera skicket på skalet och huvudbandet (kontrollera att det inte
finns några sprickor eller deformationer på ut- eller insidan). Kontrollera skicket på remmar och
sömmar. Kontrollera att justeringssystemet för huvudband och hakremmen fungerar som de
ska. Kontrollera inställning för hakremmens styrka.
VARNING: en kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande egenskaper
(kraftupptagning, styrka), utan att synliga skador uppstår. Använd inte hjälmen efter det att den
utsatts för en kraftig smäll.
4. Att ta på och justera hjälmen
Sätta hakremmens styrka
Hjälmens hakremmens styrka är satt på mer än 50 kg i fabriken.
Sätt hakremmens styrka utifrån vad hjälmen ska användas för:
- Arbete på marken: sätt hakremmens styrka på mindre än 25 kg för att minska risken för
strypning ifall hjälmen fastnar.
- Arbete på höjd: sätt hakremmens styrka på mer än 50 kg för att minska risken att hjälmen
ramlar av vid ett fall.
Förberedelse
Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. Petzl klistermärken
är tillåtna. Applicera inga färger, lösningsmedel, klisteretiketter eller självhäftande etiketter, om
detta inte är förenligt med Petzl’s instruktioner.
Justeringar
Se bilder för paragraf 4.
Kontrollera att hjälmen passar bra.
Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså rör sig så lite
som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet bättre.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste denna hjälm justeras så att den passar användarens
huvud. Använd ej denna hjälm om det inte går att justera den till en bra passform.
5. Skydd mot elektricitet
- EN 50365 (klass 0): denna hjälm är elektriskt isolerad för bruk nära lågspänningsinstallationer,
vilka ej överstiger 1500 VDC (eller 1000 VAC).
Det är användarens ansvar att kontrollera att den nominella spänningen som kan påträffas inte
överstiger de ovannämnda gränsvärdena.
- ANSI Z89.1-2014 klass E: Hjälmen testades vid en spänning av 20000 V, men detta
garanterar ej på något sätt skydd mot elektriska stötar av denna storlek. Standarden
garanterar skydd mot elektriska stötar som uppkommit vid oavsiktlig kontakt mellan hjälm och
elektrisk utrustning.
Det räcker inte att enbart använda hjälmar som isolerar mot elektricitet: det är nödvändigt att
använda kompletterande utrustning med skyddande isolering.
Isolerande hjälmar får inte användas i situationer då det finns risker som kan försämra deras
isolerande egenskaper.
- Det elektriska skyddet som denna hjälm tillhandahåller kan reduceras av ålder, mekanisk
eller kemisk skada, olämplig rengöring, eller av förhållandena under vilka hjälmen används (t.ex
regn eller snö).
6. Försiktighetsåtgärder vid användning
- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt.
- Sitt inte på hjälmen, packa den inte för trångt, tappa den inte och låt den inte komma i
kontakt med vassa eller spetsiga föremål osv.
- Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett fordon i
direkt solljus.
- Vissa kemikalier, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte hjälmen komma i kontakt
med kemikalier.
- Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan -30° C and +50° C.
7. Ta bort/installera hakrem
Se bilder för paragraf 7.
8. Ta bort/installera huvudband
Se till att justera höjden på huvudbandet i pannan rätt (två justeringshål för den vertikala
positioneringen av huvudbandet).
9. Tillbehör
Kontrollera att tillbehören är kompatibla med hjälmen.
Se till att installera pluggarna fram och back i hjälmens skåror för att behålla skyddet mot stänk
från smällt metall.
10. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion.
Ifall hjälmen blir smutsig eller kontaminerad (olja, tjära, färg, etc.) rengör utsidan försiktigt
med vatten och mild tvål för ansikte/kropp. Undvik produkter skadliga för hjälmen och dess
användare.
- F. Torkning - G. Förvaring/Transport.
Dra åt huvudbandet och stoppa ner det i hjälmen. För förvaring/transport, använd VERTEX/
STRATO förvaringspåse. Komprimera ej din hjälm.
- H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I.
Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer
på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d.
Huvudomfång - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer
- i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l.
Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress - n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Symbol för
elektrisk isolerande hjälm
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Kypärä korkeanpaikantyöhön ja maan tasalla työskentelyyn.
Tämä varuste on henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain), jota käytetään suojaamaan
päätä putoavilta esineiltä.
*- Kun leukahihnan kestävyys on säädetty pienemmäksi kuin 25 kg, tämä kypärä täyttää kaikki
EN 397 -standardin suorituskykyvaatimukset kypärän sisäistä turvaetäisyyttä lukuun ottamatta.
Kypärä täyttää seuraavat EN 397 -standardin valinnaiset vaatimukset: suoja iskuja vastaan
-30° C asteeseen asti, kestävyys poikittaisdeformaatiota vastaan, suoja enintään 440 VAC
sähköiskuja vastaan, kun joutuu vahingossa kosketuksiin virrallisen johtimen kanssa, sekä
suoja sulaa metalliroisketta vastaan.
- Kun leukahihnan kestävyys on säädetty suuremmaksi kuin 50 kg, tämä kypärä täyttää kaikki
EN 12492 -standardin suorituskykyvaatimukset tuuletusaukkoja lukuun ottamatta.
Kypärän käyttäminen voi merkittävästi vähentää päävammojen riskiä, mutta ei takaa suojaa
kaikkia iskuja vastaan. Jos kypärään kohdistuu voimakas isku, se antaa periksi vaimentaakseen
mahdollisimman suuren osan voimasta. Jos voima on tarpeeksi suuri, kypärä särkyy.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston,
ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kunto (varmista, ettei ulko- tai sisäpuolella
ole halkeamia tai vääntymiä tms.) Tarkasta hihnojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että
päänkehyksen säätöjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti. Tarkasta
leukahihnan kestävyyssäätö.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän suojausominaisuuksia
(vaimennuskapasiteetti, lujuus) vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. Poista kypärä
käytöstä siihen kohdistuneen kovan iskun jälkeen.
4. Kypärän pukeminen ja säätö
Leukahihnan kestävyyden säätö
Kypärän leukahihnan kestävyyden tehdasasetus on yli 50 kg.
Säädä leukahihnan kestävyys kypärän suunnitellun käytön mukaan:
- Työskentely maan tasossa: säädä leukahihnan kestävyys alle 25 kg vähentääksesi
kuristumisriskiä, mikäli kypärä juuttuu kiinni johonkin.
- Korkeanpaikantyö: säädä leukahihnasi kestävyys yli 50 kg vähentääksesi kypärän irtoamisen
vaaraa putoamistilanteessa.
Valmistelu
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. Petzlin tarrat ovat hyväksyttyjä.
Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja, elleivät ne ole yhteensopivia
Petzlin ohjeiden kanssa.
Säädöt
Katso kappaleeseen 4 liittyvät kuvat.
Varmista että kypäräsi on oikean kokoinen.
Varmista että kypärä istuu hyvin ja että pää on hyvin sen keskellä. Oikein säädetty kypärä
(mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle) antaa paremman suojan.
Varmistaaksesi riittävän suojauksen, tämän kypärän täytyy olla kunnolla säädetty käyttäjän
päähän. Älä käytä tätä kypärää, jos sen säätäminen kunnolla istuvaksi ei onnistu.
5. Suoja sähköä vastaan
- EN 50365 (luokka 0): tämä kypärä on sähköä eristävä, ja sitä voidaan käyttää lähellä
matalajänniteasennuksia, joiden jännite on korkeintaan 1 500 VDC (tai 1 000 VAC).
On käyttäjän vastuulla varmistaa, ettei mahdollinen jännite ylitä yllä mainittuja rajoja.
- ANSI Z89.1-2014 E-luokka: kypärä on testattu 20 000 V:n jännitteellä, mutta se ei takaa, että
kypärä suojaisi näin voimakkaan jännitteen aiheuttamalta sähköiskulta. Standardi takaa suojan
sähköiskuilta, jotka syntyvät, kun kypärä koskettaa vahingossa virroitettua sähkölaitetta.
Sähköeristyksen tarjoavia kypäriä ei voi käyttää yksinään: myös muiden varusteiden on
tarjottava suojaava eristys.
Sähköeristyksen tarjoavia kypäriä ei tule käyttää tilanteissa, joissa on olemassa jokin riskitekijä,
joka voi vähentää niiden eristäviä ominaisuuksia.
- Kypärän sähköä eristäviä ominaisuuksia voivat vähentää vanheneminen, mekaaninen tai
kemikaalinen vaurio, vääränlainen puhdistus, tai ne olosuhteet, joissa kypärää käytetään (kuten
vesi- tai lumisade).
6. Varotoimenpiteet
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta.
- Älä istu kypärän päälle, pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai päästä sitä kosketuksiin
terävien tai suippojen esineiden kanssa.
- Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille esimerkiksi jättämällä sitä suoraan auringonvaloon
autossa.
- Jotkut kemikaalit, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa kypäräsi niin, ettei se
altistu kemikaaleille.
- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön –30...+50° C lämpötilassa.
7. Leukahihnan irrottaminen/kiinnittäminen
Katso kappaleeseen 7 liittyvät kuvat.
8. Päänkehyksen irrottaminen/kiinnittäminen
Säädä tarkasti päänkehyksen korkeus otsallasi (päänkehyksen korkeussäätöön on kaksi
säätöreikää).
9. Tarvikkeet
Varmista että lisävarusteet sopivat kypärääsi.
Pidä otsalampun etu- ja takaosan kiinnityslovissa tulppia, sillä ne suojaavat sulalta
metalliroiskeelta.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EUvaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi.
Jos kypärä likaantuu tai siitä tulee muutoin epäpuhdas (öljyn, tervan, maalin tai muun takia),
puhdista ulkokuori perusteellisesti miedolla saippualla. Vältä kaikkia tuotteita, jotka voivat
vahingoittaa kypärää tai kypärän käyttäjää.
- F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus.
Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään. Käytä VERTEX/STRATO-säilytyskassia kypärän
säilytykseen ja kuljetukseen. Älä purista kypärää.
- H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho
- b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Pään ympärysmitta - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
NO
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Hjelm for bruk under arbeid i høyden og på bakken.
Personlig verneutstyr (PVU) for hodebruk som beskyttelse mot fallende gjenstander.
*- Dersom bruddstyrken på hakestroppen tåler mindre enn 25 kg tilfredsstiller denne hjelmen
alle kravene i hht. EN 397 standarden, med unntak av kravet for indre vertikal klaring. I henhold
til kravene i EN 397 tilfredsstiller den følgende krav: Beskyttelse mot støtbelastning ned til -30°
C, motstand mot sideveis deformasjon, beskyttelse mot kontakt med strømledere opp til 440
VAC og beskyttelse mot sveisesprut.
- Dersom bruddstyrken på hakestroppen tåler mer enn 50 kg tilfredsstiller denne hjelmen alle
kravene i hht. EN 12492 standarden, med unntak av tilstedeværelsen av ventilasjonshull.
Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader mot hodet, men fjerner den ikke
fullstendig. Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien.
Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Forover-og bakoverjustering
for hakestropp, (5) Spenne for festing og justering av hakestropp, (6) Sidespor for montering
av hørselsvern, (7) Fester for hodelykt, (8) Fremre og bakre monteringsspor for hodelykt med
avtagbare plugger, (9) Åpning for montering av øyevern, (10) Foring til hodebånd, (11) EPS
foring, (11 bis) EPP foring.
Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Følg prosedyrene
som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype,
modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer:
produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll,
kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte
kontroll.
Før du bruker produktet
Før bruk kontroller hver gang skallet og hodebåndet (fravær av sprekker eller bulker på utsiden
eller innsiden...). Sjekk stropper og bærende sømmer. Sjekk at hodebåndets festemekanisme
og spennen på hakestroppen fungerer som de skal. Sjekk innstillingen til hakestroppens
bruddstyrke.
ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette kan redusere
hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom den har vært utsatt for
kraftige støt.
4. Slik tar du på deg hjelmen
Justering av hakestroppens bruddstyrke
Bruddstyrken på hakestroppen er forhåndsinnstilt til mer enn 50 kg.
Juster bruddstyrken på hakestroppen ut fra tiltenkt bruk.
- For arbeid på bakken: Juster bruddstyrken til mindre enn 25 kg for å redusere risikoen for
kvelning dersom hjelmen henger seg opp.
- For arbeid i høyden: Juster bruddstyrken til mer enn 50 kg for å redusere risikoen å miste
hjelmen ved et fall.
Forberedelser
Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerker fra Petzl er
godkjente. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller klistremerker som ikke er anbefalt av Petzl.
Individuell tilpasning
Se tegningene avsnitt 4.
Sjekk at hjelmen er korrekt tilpasset.
Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er godt tilpasset
gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte hodet bedre.
Hjelmen må tilpasses skikkelig til brukerens hode for at tilstrekkelig beskyttelse kan sikres. Bruk
ikke hjelmen hvis den ikke passer.
5. Elektrisk beskyttelse
- EN 50365, klasse 0: Hjelm med elektrisk isolasjon for bruk nær installasjoner med lav
spenning som ikke overskrider 1500 VDC eller 1000 VAC.
Det er brukerens ansvar å sørge for at den nominelle spenningen som kan inntreffe ikke
overstiger verdiene beskrevet ovenfor.
- ANSI Z89.1-2014 klasse E: Hjelmen er testet ved en spenning på 20000 V, men dette
gir ingen garanti for beskyttelse mot elektriske sjokk med denne spenningen. Standarden
garanterer beskyttelse mot elektriske sjokk som følger av utilsiktet kontakt mellom hjelmen og
en strømførende enhet.
Hjelmer med elektrisk isolasjon kan ikke brukes alene: Bruk av tilleggsutstyr med
isolasjonsbeskyttelse er nødvendig.
Hjelmer med elektrisk isolasjon må ikke brukes i situasjoner der det er risiko for at hjelmens
isolerende egenskaper reduseres.
- Den elektriske isolasjonen som hjelmen gir kan reduseres av alder, mekanisk eller kjemisk
skade, feil rengjøring eller grunnet miljøet den brukes i (for eksempel bruk i snø og regnvær).
6. Forholdsregler for bruk
- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling.
- Unngå å sette deg på hjelmen, la den ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den
komme i kontakt med spisse eller skarpe gjenstander.
- Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys i bilen.
- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen komme i
kontakt med kjemikalier.
- Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30° C og +50° C.
7. Montering/demontering av hakestropp
Se tegningene avsnitt 7.
8. Montering/demontering av hodebånd
Du kan justere høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal
tilpasning av hodebåndet.
9. Tilbehør
Kontroller kompatibiliteten til alt tilbehør som brukes sammen med hjelmen.
Sørg at at pluggene settes på plass igjen i de fremre og bakre sporene på hjelmen slik at
beskyttelsen mot sveisesprut opprettholdes.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon.
Dersom hjelmen blir tilgriset og skitten (olje, maling etc.), rengjør hjelmens utside med vann og
mild såpe. Unngå at hjelmen eller brukeren kommer i kontakt med produkter som er skadelige
for hjelmen.
- F. Tørking - G. Oppbevaring/transport.
Reduser hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen. Ved lagring og
transport bruk VERTEX/STRATO oppbevaringspose. Ikke komprimér hjelmen.
- H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen
- b. Nummeret på det tekniske kontrollorganet som godkjenner produksjonsprosessen
av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Hodeomkrets - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer
- j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens
adresse - n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Symbol for at hjelmen er isolert mot elektrisitet
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Kask do prac na wysokości iprac na ziemi.
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący głowę przed spadającym przedmiotami.
* Dla wytrzymałości paska pod brodę ustawionej na mniej niż 25 kg, wasz kask spełnia
wszystkie wymogi normy EN397, zwyjątkiem wymogu dotyczącego wewnętrznej wolnej
przestrzeni. Jest zgodny znastępującymi, dodatkowymi wymaganiami normy EN397:
ochroną przed uderzeniami (do -30°C), odpornością na deformacje boczne, ochroną przed
przypadkowym kontaktem zprzewodami pod napięciem mogącym osiągnąć 440 V prądu
zmiennego iochroną przed bryzgami roztopionego metalu.
* Dla wytrzymałości paska pod brodę ustawionej na więcej niż 50 kg, wasz kask spełnia
wszystkie wymogi normy EN12492, zwyjątkiem wymogu dotyczącego obecności otworów
wentylacyjnych.
Noszenie kasku znacznie ogranicza ryzyko zranienia głowy, ale nie gwarantuje ochrony przed
wszystkimi uderzeniami. Wprzypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie
swoją rolę, absorbując maksimum energii iodkształcając się, aż do pęknięcia włącznie.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych ostrzeżeń
może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Pokrętła do regulacji obwodu, (4) Klamry
dopasowania paska pod brodę, (5) Klamra do zapinania idociągania paska pod brodą, (6)
Boczne otwory do mocowania osłon słuchu, (7) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (8)
Przedni itylny otwór do mocowania latarki, (9) Wkładki do mocowania osłony na twarz, (10)
Pianka opaski podtrzymującej, (11) Skorupa wewnętrzna zEPS, (11 bis) Skorupa wewnętrzna
zEPP.
Materiały podstawowe: skorupa zkopolimerów akrylonitrylu, butadienu istyrenu (ABS), taśmy
zpoliestru.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy iopaski podtrzymującej (brak pęknięć,
deformacji na zewnątrz iwewnątrz...). Sprawdzić stan taśm iszwów. Sprawdzić prawidłowe
działanie regulacji opaski iklamerki paska. Sprawdzić regulację wytrzymałości paska pod
brodę.
UWAGA: po poważnym uderzeniu niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą spowodować
zmniejszenie wytrzymałości izdolności absorpcyjnych kasku. Po poważnym uderzeniu kask
należy wycofać zużycia.
4. Zakładanie kasku
Wybór wytrzymałości paska pod brodę
Wasz kask jest dostarczony wpozycji wytrzymałość większa niż 50 kg.
Wytrzymałość paska pod brodę należy dostosować do przewidywanego użycia waszego
kasku.
- Praca na ziemi: wytrzymałość paska pod brodę ustawiona na mniej niż 25 kg, by ograniczyć
ryzyko uduszenia wrazie zaczepienia kasku.
- Praca na wysokości: wytrzymałość paska pod brodę ustawiona na więcej niż 50 kg, by
ograniczyć ryzyko utraty kasku wrazie upadku.
Przygotowanie
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na powierzchniach gładkich.
Naklejki Petzl są dozwolone. Nie używać farb, rozpuszczalników lub naklejek zwyjątkiem
dopuszczonych winstrukcjach Petzl.
Regulacja
Patrz rysunki paragraf 4.
Sprawdzić prawidłową instalację waszego kasku.
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie idobrze zamocowany. Im lepiej
kask jest dopasowany (ruchy przód, tył, boczne- zredukowane do minimum), tym większe
zapewnia bezpieczeństwo.
Właściwą ochronę zapewnia kask dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika. Nie używać
tego kasku jeżeli nie możecie go prawidłowo dopasować.
5. Ochrona przed porażeniem elektrycznym
- EN50365 (klasa0):kask ten izoluje elektrycznie, przeznaczony jest do zastosowania przy
instalacjach oniskim napięciu, nieprzekraczającym 1500 V (prąd stały) lub 1000 V (prąd
zmienny).
Użytkownik jest odpowiedzialny za sprawdzenie, by napięcie znamionowe jakie może
występować wjego środowisku nie przekroczyło wyżej wymienionych ograniczeń.
- ANSI Z89.1-2009 classE: kask został przetestowany pod napięciem 20000 V, ale wżadnym
wypadku nie jest to gwarancją ochrony przed porażeniami elektrycznymi przy tym napięciu.
Norma gwarantuje ochronę przed porażeniami elektrycznymi na skutek przypadkowego
kontaktu pomiędzy kaskiem aurządzeniem elektrycznym pod napięciem.
Kaski chroniące przed porażeniem elektrycznym muszą być używane razem z innym sprzętem
zapewniającym ochronę przed porażeniem elektrycznym.
Kaski chroniące przed porażeniem elektrycznym nie mogą być używane wsytuacjach,
wktórych istniej ryzyko redukcji ich właściwości izolujących.
- Ochrona przed porażeniem elektrycznym kasku może być zmniejszona wskutek starzenia
się, uszkodzeń mechanicznych lub chemicznych, nieprawidłowego czyszczenia lub
szczególnych warunków użytkowania (jak na przykład podczas opadów deszczu lub śniegu).
6. Środki ostrożności podczas użytkowania
- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie.
- Nie należy siadać na kasku, zgniatać wworku transportowym. Należy go chronić przed
upadkiem oraz przed kontaktem zostrymi lub tnącymi przedmiotami.
- Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie zostawiać wpełnym słońcu
wsamochodzie.
- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą spowodować zmianę
właściwości fizycznych kasku. Należy chronić kask przed tego typu środkami chemicznymi.
- Ten kask został przetestowany do użycia wtemperaturach pomiędzy -30° C i +50° C.
7. Demontaż/montaż paska pod brodę
Patrz rysunki paragraf 7.
8. Demontaż/montaż opaski podtrzymującej
Należy dobrze dopasować wysokość opaski na czole (dwa otwory do regulacji pozycji opaski
wpionie).
9. Akcesoria
Sprawdzić kompatybilność akcesoriów zwaszym kaskiem.
Pamiętać owłożeniu zpowrotem zatyczek do otworów zprzodu ityłu kasku, by zachować
ochronę przed bryzgami roztopionych metali.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja.
Jeżeli kask został zabrudzony (olej, smoła, farba...), należy dokładnie wyczyścić go zewnątrz
wodą zmydłem. Unikać wszelkich szkodliwych produktów dla kasku idla użytkownika kasku.
- F. Suszenie - G. Przechowywanie/transport.
Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po zmniejszeniu jej obwodu). Do
przechowywania/transportu używać pokrowca VERTEX/STRATO. Nie ściskać kasku.
- H. Modyfikacje/naprawy (wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione. Nie dotyczy
części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego
ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Obwód głowy - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji
- g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji (miesiąc/
rok) - o. Symbol kasku chroniącego przed porażeniem elektrycznym
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Postupujte
dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize
OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje,
prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny a hlavového pásku (prověřte přítomnost
prasklin nebo deformací na vnější i vnitřní straně...). Zkontrolujte stav pásků a švů. Zkontrolujte
správnou činnost nastavení hlavového pásku a podbradní přezky. Zkontrolujte nastavení
pevnosti podbradního pásku.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz do přilby může snížit její ochranné vlastnosti (pohlcení rázu,
pevnost) aniž by zanechal viditelné známky poškození. Po velkém nárazu ji neprodleně vyřaďte.
4. Nasazení a nastavení přilby
Nastavení pevnosti podbradního pásku
Pevnost podbradního pásku přilby je z továrny nastavena na hodnotu vyšší než 50 Kg.
Vy si nastavte pevnost odpovídající vašemu plánovanému použití přilby.
- Práce na zemi: nastavte pevnost podbradního pásku na hodnotu nižší než 25 kg, abyste
snížili nebezpečí uškrcení při zachycení přilby.
- Práce ve výškách: nastavte pevnost podbradního pásku na hodnotu vyšší než 50 kg, abyste
snížili nebezpečí ztráty přilby v případě pádu.
Příprava
Pro nálepky a jiné značení použijte jen hladká místa. Nálepky Petzl mají schválené použití.
Nepoužívejte barvu, rozpouštědla nebo samolepící nálepky, kromě těch doporučených dle
instrukcí firmy Petzl.
Nastavení
Viz nákresy ke kapitole 4.
Zkontrolujte, zda vám přilba správně sedí na hlavě.
Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím lépe je přilba seřízena
(minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím lepší ochranu může poskytnout.
Aby byla zaručena odpovídající ochrana, musí být přilba správně nastavena a posazena na
hlavě. Nepoužívejte přilbu pokud nejste schopni ji nastavit tak, aby správně padla.
5. Ochrana před úrazem elektrickým proudem
- EN 50365 (třída 0): tato přilba je elektricky izolovaná pro použití v blízkosti obvodů nízkého
napětí, nepřevyšujících 1 500 VDC (nebo 1000 VAC).
Odpovědností uživatele je zkontrolovat, zda nominální hodnota napětí v místě práce
nepřesahuje výše uvedené limity.
- ANSI Z89.1-2014 třída E: Přilba byla testována při napětí 20000 V, ale to v žádném případě
neznamená, že zaručuje ochranu proti úrazu elektrickým proudem tohoto napětí. Norma
zaručuje ochranu proti úrazu elektrickým proudem způsobeným náhodným dotykem přilby a
živého elektrického vodiče.
Přilby poskytující elektrickou izolaci nemohou být používány samotné: je nutné použít také další
vybavení s izolačními vlastnostmi.
Izolační přilby nesmí být použity v situacích, kde hrozí nebezpečí i jen částečného snížení jejich
izolačních vlastností.
- Elektrická ochrana této přilby může být snížena vlivem stárnutí, mechanickým, nebo
chemickým poškozením, nesprávným čištěním, nebo prostředím, ve kterém je používána
(např. déšť či sníh).
6. Bezpečnostní opatření
- Nesprávnou údržbou můžete přilbu poškodit.
- Na přilbu nesedejte, nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu, kontaktu s
ostrými a špičatými předměty, apod.
- Nevystavujte ji vysokým teplotám, např. ve vozidle zaparkovaném na přímém slunci.
- Některé chemikálie, zejména rozpouštědla, mohou vaši přilbu poškodit. Chraňte přilbu před
stykem s chemikáliemi.
- Tato přilba byla testována pro použití v teplotách rozmezí -30° C až +50° C.
7. Odstranění/instalace podbradního pásku
Viz nákresy ke kapitole 7.
8. Odstranění/instalace hlavového pásku
Nezapomeňte správně nastavit výšku hlavového pásku na čele (dva nastavovací otvory pro
vertikální polohu hlavového pásku).
9. Příslušenství
Zkontrolujte slučitelnost příslušenství s vaší přilbou.
Nezapomeňte použít záslepky předních a zadních slotů na vaší přilbě, abyste je ochránili před
odstřikujícími roztavenými kovy.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čistění/dezinfekce.
Pokud dojde ke znečištění, či kontaminaci přilby (olej, tér, barva...), pečlivě očistěte vnější
stranu vodou a jemným obličejovým/tělovým mýdlem. Vyvarujte se předmětů, které škodí
přilbě i uživateli.
- F. Sušení - G. Skladování/transport.
Upravte velikost hlavového pásku a zastrčte jej do přilby. Pro uskladnění/přepravu použijte
skladovací obal VERTEX/STRATO. Přilbu nestlačujte.
- H. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, výjimkou je výměna náhradních dílů)
- I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky EU - b. Číslo
oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost: označení
- d. Obvod hlavy - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i.
Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m.
Adresa výrobce - n. Datum výroby (měsíc/rok) - o. Označení přilby s elektrickou izolací
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
SI
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Čelada, namenjena za delo na višini in na tleh.
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO) za glavo, ki se uporablja za zaščito pred
padajočimi predmeti.
*- Z nastavitvijo podbradnega traku na manj kot 25 kg, ta čelada izpolnjuje vse zahteve
standarda EN 397, razen zahteve po notranjem vertikalnem odmiku. Ustreza naslednjim
neobveznim zahtevam EN 397: zaščita pred udarci do -30° C, odpornost na bočno
deformacijo, zaščita pred neželjenim stikom s prevodnikom pod izmenično napetostjo do 440
VAC in zaščita proti brizgu staljene kovine.
- Z nastavitvijo podbradnega traku na več kot 50 kg, ta čelada izpolnjuje vse zahteve standarda
EN 12492, z izjemo odprtin za zračenje.
Nošnja čelade lahko v veliki meri zmanjša tveganja poškodb glave, ne more pa zagotoviti
zaščite pred vsemi udarci. Ob močnem udarcu čelada z deformacijo prevzame največji možni
del energije udarca in se ob tem lahko tudi poškoduje.
Ne uporabljajte te čelade za aktivnosti, za katere ni namenjena.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) zunanja lupina, (2) obod za glavo, (3) kolesca za nastavitev oboda, (4) sponke za nastavitev
položaja podbradnega traku, (5) sponka za pritrditev in nastavitev podbradnega traku, (6)
ventilacijske odprtine, (7) nastavki za čelno svetilko, (8) sprednji in zadnji utor za pritrditev
čelne svetilke, (9) stranski vstavki za namestitev zaščitnega vizirja, (10) obodna pena, (11) EPS
obloga, (11 bis) EPP obloga
Glavna materiala: lupina iz akrilonitril-butadien-stirena (ABS), poliestrski trakovi.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Pred vsako uporabo preverite stanje zunanje lupine in oboda za glavo (na zunanji ali notranji
strani ni nobenih razpok ali deformacij...). Preverite stanje trakov in šivov. Preverite, da sistem
za nastavitev trakov in podbradna sponka pravilno delujeta. Preverite nastavitev nosilnosti
podbradnega traku.
OPOZORILO: močnejši udarec na čelado lahko zmanjša njene zaščitne lastnosti (absorbcija
udarca, nosilnost) brez vidnih znakov poškodb. Po takem udarcu čelado zavrzite.
4. Kako si nadeti in nastaviti čelado
Nastavitev nosilnosti podbradnega traku
Nosilnost podbradnega traku je tovarniško nastavljena na več kot 50 kg.
Nastavite nosilnost podbradnega traku glede na predvideno uporabo čelade:
- Delo na tleh: nosilnost podbradnega traku nastavite na manj kot 25 kg, da zmanjšate
tveganje zadušitve, če se čelada zagozdi.
- Delo na višini: nosilnost podbradnega traku nastavite na več kot 50 kg, da zmanjšate
tveganje, da bi se vam čelada v primeru padca snela.
Priprava
Samo gladke površine so namenjene za nalepke in druge oznake. Dovoljene so Petzl nalepke.
Na čelado ne nanašajte barv, razredčil, lepil ali samolepilnih nalepk, z izjemo tistih, ki so
priporočene v Petzlovih navodilih.
Nastavitve
Glej risbe za poglavje 4.
Preverite, da se vam čelada ustrezno prilega.
Preverite, da se vam čelada dobro prilega in je naravnana na sredino. Dobro prilegajoča se
čelada (minimalno premikanje naprej-nazaj ali levo-desno) nudi boljšo zaščito.
Da bi zagotovili ustrezno zaščito, je potrebno čelado prilagoditi uporabnikovi glavi. Ne
uporabljajte te čelade, če je niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega.
5. Električna zaščita
- EN 50365 (razred 0): ta čelada je električno izolirana za uporabo v bližini nizkonapetostnih
inštalacij, ki ne presegajo 1500 V enosmerne oziroma 1000 V izmenične napetosti.
Odgovornost uporabnika je, da preveri ali nazivna napetost, ki se lahko pojavi, ne presega
zgoraj navedenih omejitev.
- ANSI Z89.1-2014 razred E: čelada je bila testirana na napetost 20000 V, vendar to v
nobenem primeru ne zagotavlja zaščite proti električnim udarom pri tej napetosti. Standard
zagotavlja zaščito proti električnim udarom, ki je posledica naključnega stika med čelado in
električno napravo pod napetostjo.
Čelad z električno izolacijo ne smete uporabljati samih: nujno uporabite dodatno opremo z
izolacijsko zaščito.
Čelad z električno izolacijo ne smete uporabljati v situacijah, kjer obstaja tveganje za delno
zmanjšanje njihovih izolacijskih sposobnosti.
- Električna izolacija, ki jo nudi ta čelada, se lahko zmanjša s staranjem, mehanskimi ali
kemičnimi poškodbami, neustreznim čiščenjem ali zaradi pogojev, v katerih je uporabljena (kot
sta dež ali sneg).
6. Varnostna opozorila za uporabo
- Z nepravilnim ravnanjem lahko čelado poškodujete.
- Ne sedite na čeladi, ne shranjujte je pretesno, ne mečite je, ne dovolite stika z ostrimi ali
koničastimi predmeti, itd.
- Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam, npr. ne puščajte je v avtu, parkiranem na
soncu.
- Določene kemikalije, še posebno topila, lahko poškodujejo čelado. Pazite, da čelada ne pride
v stik s kemikalijami.
- Ta čelada je testirana za uporabo pri temperaturah med -30° C in +50° C.
7. Odstranitev/namestitev podbradnega traku
Glej risbe za poglavje 7.
8. Odstranitev/namestitev podbradnega traku
Bodite pozorni na ustrezno nastavitev višine oboda na čelu (dve odprtini za nastavitev oboda
za glavo po višini).
9. Dodatki
Preverite združljivost dodatkov za vašo čelado.
Prepričajte se, da ste v sprednje in zadnje utore na vaši čeladi ponovno namestili čepe, da
ohranite zaščito pred brizganjem staljene kovine.
10. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost.
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje.
Če se čelada umaže ali kontaminira (olje, katran, barva...), pazljivo očistite zunanjost z vodo in
blagim milom za obraz/telo. Izogibajte se vsakršnim izdelkom, ki škodijo čeladi in uporabniku.
- F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport.
Zmanjšajte velikost oboda in ga pospravite v čelado. Za shranjevanje/transport uporabite
VERTEX/STRATO vrečko za shranjevanje. Vaše čelade ne stiskajte.
- H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I.
Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Obseg glave - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije
- i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela - m. Naslov proizvajalca - n. Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Simbol za čelado z
električno izolacijo
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Védősisak magasban és talajszinten végzett munkához.
Ez a termék egyéni védőfelszerelés (EVE), mely a fej védelmét szolgálja leeső tárgyak ellen.
*- Az állheveder szakítószilárdságát 25 kg-nál alacsonyabb értékre állítva a sisak az EN 397
szabvány valamennyi előírásának megfelel, kivéve a függőleges belső szabad térre vonatkozó
előírásokat. A sisak az EN 397 szabvány következő fakultatív előírásainak felel meg: ütés elleni
védelem -30° C hőmérsékletig, oldalirányú deformáció elleni védelem, feszültség alatt álló
vezetőkkel való véletlenszerű érintkezés 440 V váltakozó feszültségig és fröccsenő fémolvadék
elleni védelem.
*- Az állheveder szakítószilárdságát 50 kg-nál magasabb értékre állítva a sisak az EN 12492
szabvány valamennyi előírásának megfelel, kivéve a szellőzőnyílások meglétére vonatkozó
előírásokat.
Bár a sisak viselése csökkenti a fejsérülés kockázatát, minden ütés ellen nem garantál
védelmet. Jelentős ütések felfogásánál a sisak oly módon nyeli el az energiát, hogy
deformálódik vagy esetleg eltörik.
Tilos a terméket a fent ismertetett felhasználási területen kívül eső tevékenységekhez használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett használati módokat. A felülvizsgálat
eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító
vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes
felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Minden használat előtt ellenőrizze a héj és a fejpánt állapotát (nem láthatók-e repedések,
külső vagy belső deformációk stb.). Ellenőrizze a hevederek és a biztonsági varratok állapotát.
Ellenőrizze a fejpánt állítórendszerének és az állheveder csatjának működképességét.
Ellenőrizze az állheveder szakítószilárdságának beállítását.
FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket okozhat, melyek nem láthatóak,
de a sisak szilárdságát és energiaelnyelő képességét csökkenthetik. Nagyobb ütést követően
a sisakot le kell selejtezni.
4. A siak felvétele
Az állheveder szakítószilárdságának kiválasztása
Az állheveder szakítószilárdságának gyári beállítása 50 kg.
Az állheveder szakítószilárdságát várható tevékenységének megfelelően válassza ki:
- Talajszinten végzett munka: az állheveder szakítószilárdsága kevesebb, mint 25 kg, hogy a
sisak beszorulása esetén a fulladás veszélyét csökkentse.
- Magasban végzett munka: az állheveder szakítószilárdsága több, mint 50 kg, hogy lezuhanás
esetén a sisak elvesztésének veszélyét csökkentse.
Előkészületek
Matricák és egyéni jelölések céljára csakis a sima felületeket szabad használni. A Petzl matricák
használata engedélyezett. Ne használjon a sisak jelölésére olyan festékeket, oldószert,
ragasztót vagy öntapadó címkét, matricát, mely nem szerepel a Petzl ajánlásában.
Beállítás
Lásd a 4. bekezdés ábráit.
Ellenőrizze a sisak megfelelő pozícióját.
Vizsgálja meg, hogy a sisak szilárdan és középen van a fejen. Minél jobban be van állítva a
sisak (minél kevésbé tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban védi a fejet.
A sisak csak a felhasználó fejméretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet. Ne használja a
sisakot, ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania.
5. Elektromos védelem
- EN 50365 (0 osztály): ez a sisak elektromosan szigetel és használható alacsony, 1500 V-ot
nem meghaladó egyenfeszültség (vagy 1000 V-ot nem meghaladó váltakozó feszültség)
esetén.
Annak ellenőrzése, hogy a munkahelyen előforduló névleges feszültség nem haladhatja meg a
fenti határértékeket, a felhasználó saját felelőssége.
- ANSI Z89.1-2014 E osztály: a sisakot 20000 V feszültséggel vizsgálták, de ez nem garantálja,
hogy minden esetben védelmet nyújt az ilyen feszültségű áramütéssel szemben. A szabvány
olyan áramütés esetén garantál védelmet, mely a sisaknak a feszültség alatt álló készülékkel
való véletlenszerű érintkezése következtében éri a felhasználót.
Az elektronikusan szigetelő sisakok önmagukban nem használhatók: más szigetelő
védőfelszerelés használata is szükséges.
Az elektromosan szigetelő sisakokat ne használja olyan szituációkban, ahol szigetelő
tulajdonságaik csökkenésének veszélye áll fenn.
- A sisak által nyújtott elektromos védelem az öregedés, mechanikai vagy vegyi behatások,
nem megfelelő tisztítás vagy rendkívüli körülmények (pl. eső vagy havazás) következtében
csökkenhet.
6. Óvintézkedések a használat során
- Bánjon kíméletesen a sisakkal.
- Nem szabad ráülni, hátizsákba belenyomni, kerülni kell a leejtését, hegyes, éles tárgyakkal
való érintkezését stb.
- Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző napon álló autóban.
- Egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengíthetik a sisak jó fizikai tulajdonságait. Óvja
a sisakot a vegyi anyagokkal való érintkezéstől.
- Ezt a sisakot -30° C és +50° C közötti hőmérsékleti tartományban való használatra tesztelték.
7. Az állheveder fel- és leszerelése
Lásd a 7. bekezdés ábráit.
8. A fejpánt fel- és leszerelése
Győződjön meg arról, hogy a fejpánt magasságát a homlokon megfelelően állította be (két
nyílás a fejpánt függőleges irányú állításához).
9. Kiegészítők
Ellenőrizze a kiegészítők kompatibilitását a sisakkal.
Győződjön meg róla, hogy a szellőzőnyílások fedlapjait megfelelően beillesztette a résekbe,
hogy a fröccsenő fémolvadék elleni védelem biztosítva legyen.
10. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérsékleti tartománya - D.
Óvintézkedések a használat során - E. Tisztítás/fertőtlenítés.
Ha a sisak beszennyeződött (olaj, kátrány, festék stb.), külsejét vízzel és színszappannal
(mosószappannal) tisztítsa. Kerülje a sisakra vagy annak viselőjére káros anyagokat.
- F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás.
A homlokpántot szűkítse le, és helyezze a sisak belsejébe. Tároláshoz/szállításhoz használja a
VERTEX/STRATO tárolózsákot. Ne nyomja össze a sisakot.
- H. Módosítás/javítás (a Petzl szakszervizén kívül tilos, kivéve a pótalkatrészek cseréje) - I.
Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Fejkörfogat - e. Egyedi
azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j.
Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó
címe - n. Gyártás dátuma (hónap/év) - o. Elektromos szigetelés piktogrammja
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете последние
версии данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Каска для работы на высоте и на земле.
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) головы, используемое для защиты головы от
повреждений, наносимых падающими предметами.
*- Когда подбородочный ремень находится в положении, соответствующем
прочности менее 25 кг, данная каска отвечает всем требованиям стандарта EN 397, за
исключением требования к внутреннему вертикальному расстоянию. Данная каска
отвечает дополнительным требованиям стандарта EN 397: защита от ударов вплоть до
температуры -30° C, устойчивость к боковым деформациям, защита в случае контакта
с оголенным проводом, находящемся под напряжением в 440 В (переменный ток), и
защита от частиц расплавленного металла.
- Когда подбородочный ремень находится в положении, соответствующем прочности
более 50 кг, данная каска отвечает всем требованиям стандарта EN 12492, за
исключением требования к наличию вентиляционных отверстий.
Ношение каски может значительно уменьшить риск травмы головы, но не обеспечивает
защиту от всех возможных ударов. При сильном ударе каска деформируется, поглощая
максимально возможное количество энергии. В некоторых случаях каска может даже
разрушиться, защитив вас.
Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для которых она не
предназначена.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Корпус, (2) Несущая лента, (3) Колесики для регулировки несущей ленты, (4) Пряжки
для регулировки подбородочного ремня, (5) Пряжка для закрытия и натяжения
подбородочного ремня, (6) Боковые прорези для крепления защитных наушников,
(7) Клипсы для налобного фонаря, (8) Фронтальная и задняя прорезь для установки
фонаря, (9) Отверстия для установки защитного щитка, (10) Подкладка для комфорта, (11)
Подкладка из ПСВ, (11 bis) Подкладка из EPP.
Основные материалы: корпус из акрилонитрилбутадиенстирола (ABS), стропы из
полиэстера.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием ваших СИЗ.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр СИЗ компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в вашей
стране, а также от условий использования снаряжения). При плановом осмотре
следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты планового осмотра заносятся
в инспекционную форму вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая
информация: тип СИЗ, модель, контактная информация производителя, серийный или
индивидуальный номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования,
дата следующего планового осмотра, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Перед каждым использованием проверяйте состояние корпуса каски и несущей
ленты (на отсутствие трещин, деформаций снаружи или внутри и т.д.). Проверьте
состояние строп и швов. Убедитесь, что система регулировки несущей ленты и пряжка
подбородочного ремня работают правильно. Проверьте регулировку прочности
подбородочного ремня.
ВНИМАНИЕ: сильный удар может привести к появлению на каске невидимых глазу
повреждений и существенно снизить ее защитные качества. После сильного удара каску
следует незамедлительно изъять из использования.
4. Надевание и регулировка каски
Выбор прочности подбородочного ремня
Каска поставляется с подбородочным ремнем в положении, соответствующем
прочности более 50 кг.
Выбирайте прочность ремня в зависимости от условий использования каски:
- Работа на земле: подбородочный ремень в положении, соответствующем прочности
менее 25 кг, для уменьшения риска удушения в случае зацепления каски.
- Работа на высоте: подбородочный ремень в положении, соответствующем прочности
более 50 кг, для уменьшения риска потери каски при падении.
Подготовка
Для наклеек и других маркировок используйте только участки с гладкой поверхностью.
Можно использовать фирменные наклейки Petzl. Не наносите на каску краски,
растворители, клеи или наклейки, кроме тех, которые рекомендованы Petzl.
Регулировка
Смотрите схему в разделе 4.
Проверьте правильность расположения каски.
Проверьте, что каска правильно зафиксирована и располагается по центру головы.
Хорошо отрегулированная каска (с минимальным смещением вперед-назад или из
стороны в сторону) обеспечивает наилучшую защиту.
Для обеспечения надежной защиты каска должна быть хорошо отрегулирована по
голове пользователя. Не используйте каску, если у вас не получается правильно ее
отрегулировать.
5. Защита от поражения электричеством
- EN 50365 (класс 0): данная каска обеспечивает электрическую защиту при работе
рядом с электрическими приборами, находящимися под низким напряжением, не
превышающим 1500 В постоянного тока (или 1000 В переменного тока).
Пользователь должен следить, чтобы напряжение не превышало указанные величины.
- ANSI Z89.1-2014 класс E: данная каска прошла тест под напряжением в 20000 В, но это не
является гарантией того, что она защитит от удара током с таким напряжением. Стандарт
гарантирует защиту от поражения электрическим током в результате случайного
контакта каски с электрическим прибором, находящимся под напряжением.
Каска с защитой от электрического тока должна использоваться совместно с другими
изолирующими средствами защиты.
Изолирующие каски не должны использоваться в ситуациях, когда существует опасность
уменьшения их изоляционных свойств.
- Электрозащитные свойства данной каски могут уменьшаться в результате старения
материала, механических или химических повреждений, неправильного ухода или же
из-за неблагоприятных условий работы (например, в дождь или при снегопаде).
6. Меры предосторожности
- Ваша каска может быть повреждена при неправильном с ней обращении.
- Не сидите на каске, не заталкивайте ее с силой в рюкзак, не роняйте, избегайте
контактов с режущими и колющими предметами и т.д.
- Не подвергайте каску воздействию высоких температур: например, оставляя ее внутри
автомобиля, стоящего на солнце.
- Некоторые химические вещества – в особенности, растворители – могут повредить
вашу каску. Берегите свою каску от контакта с подобными химическими веществами.
- Данная каска протестирована в диапазоне температур от -30° C до +50° C.
7. Снятие/крепление подбородочного ремня
Смотрите схему в разделе 7.
8. Снятие/крепление несущей ленты
Отрегулируйте высоту несущей ленты на лбу (два регулировочных отверстия для
вертикального позиционирования несущей ленты).
9. Аксессуары
Проверьте совместимость аксессуаров и вашей каски.
Для защиты от частиц расплавленного металла вы должны установить пробки во
фронтальную и заднюю прорези вашей каски.
10. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся средств
индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС находится на
сайте Petzl.com.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа
с агрессивными химическими веществами, экстремальные температуры, контакт с
острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
RU
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим - D.
Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция.
Если каска подверглась загрязнению (нефтью, маслом, смолой, краской и т.д.), тщательно
очистите ее с внешней стороны с помощью воды и хозяйственного мыла. Избегайте
контакта с любыми веществами, вредными для каски и того, кто ее носит.
- F. Сушка - G. Хранение/транспортировка.
Уменьшите размер несущей ленты и уберите ее внутрь каски. Для хранения/
транспортировки используйте защитный чехол VERTEX/STRATO. Не сжимайте каску.
- H. Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за исключением
заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Обхват головы - e. Индивидуальный номер - f.
Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный
номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - l.
Идентификация модели - m. Адрес производителя - n. Дата производства (месяц/год) - o.
Символ касок с электрической защитой
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
高空作業及地面作業用頭盔。
用於保護頭部免受墜落物傷害的個人保護設備(PPE)。
*- 如果設置下頜帶的強度小於25公斤時,頭盔符合EN 397
標準的所有要求,除了對內部垂直自由空間的要求。頭盔符合
EN397標準的選擇性要求:可在溫度低至零下30攝氏度時提供
防撞擊保護,有效防止側面變形,以及在意外接觸高達440伏交
流電導體及熔融金屬飛濺物時提供防護。
- 如果設置下頜帶的強度大於50公斤時,頭盔符合EN 12492標
準的所有要求,除了對通風孔的要求。
佩戴頭盔將大大降低頭部受傷的風險,但不能保證為所有撞擊
提供保護。在經歷嚴重撞擊後,頭盔會通過自身變形來吸收大
部份能量,有時候頭盔甚至會破裂。
不要把頭盔用於設計之外的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)外殼,(2)頭帶,(3)頭帶調整轉盤,(4)下頜帶調
節扣,(5)下頜帶關閉及收緊扣,(6)兩側聽覺保護設備凹
槽,(7)頭燈帶夾,(8)前部及後部頭燈安裝槽,(9)側部
眼罩安裝孔,(10)頭帶泡棉,(11)EPS內襯,(11 bis)
EPP內襯。
主要材質:丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS)外殼、聚酯
扁帶。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。請根據Petzl.com網站上描述
的操作方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型
號、生產商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使
用和下一次檢查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
每次使用前,檢查頭盔外殼及頭帶的狀態(確保頭盔內外均無
任何裂痕或變形等)。檢查扁帶和縫線狀況。確保頭帶調節系
統及下頜帶卡扣可正常使用。檢查下頜帶受力強度調節情況。
警告:一次嚴重衝擊后,可能在頭盔內部留下一些不明顯的裂
紋,將有可能降低頭盔的強度和能量吸收能力。頭盔在經歷過
一次嚴重衝擊后要立即淘汰。
4.如何佩戴和調節頭盔
選擇下頜帶受力強度
初次使用時,頭盔默認受力強度為50公斤。
根據頭盔使用用途選擇下頜帶的受力強度:
- 地面工作:下頜帶位于小於25公斤受力位置,以便降低鈎挂
時勒頸的風險。
- 高空作業:下頜帶位于大於50公斤受力位置,以便降低墜落
時脫落的風險。
準備
只可在頭盔光滑區域使用貼紙或其他個人化標記。Petzl貼紙是
經過許可的。不要使用任何Petzl不推薦使用的塗料、溶劑、粘
合劑或貼紙。
調節
見圖4。
確保您的頭盔正確佩戴。
確保頭盔正確地佩戴于頭頂中心位置。頭盔調節到最佳位置(
減少前移、后移以及側移),可以最大限度保證其安全性。
為了确保獲得充分保護,使用者必須將頭盔調節至與其頭部大
小形狀合適。如果頭盔無法調節至合適大小,請勿使用。
5.電擊防護
- EN 50365(0級):本頭盔是絕緣的,適用於在低壓裝置附
近使用,直流電壓不得超過1500V(或交流電不超過1000V)
。
使用者有責任對使用環境的電壓進行檢查確保不超過頭盔上述
限制。
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
고소 및 지면 작업용 헬멧
이 장비는 추락하는 물체에 대한 충격으로부터 머리를 보호하기
위해 사용되는 개인 보호 장비이다 (PPE).
* - 턱 스트랩 강도가 25kg 미만으로 설정된 본 헬멧은 내부
수직 간격 요구 사항을 제외하고 EN 397 표준의 모든 성능 요구
사항을 충족한다. EN 397 기준의 다음과 같은 선택적 요구
사항에 부합한다: -30°C 이하의 충격에 대한 보호, 변형에 대한
저항성, 최대 440 VAC 이상의 전도체 및 용융 금속 액체로부터
보호된다.
- 턱 스트랩 강도가 50kg 이상으로 설정된 본 헬멧은 통풍구가
있는 경우를 제외하고 EN 12492 표준의 모든 성능 요구 사항을
충족한다.
헬멧 착용은 머리 부상의 위험을 상당히 줄여줄 수 있으나 모든
충격에 대한 보호력을 보장할 수는 없다. 심각한 충격에서는
헬멧이 가능한 최대 충격 흡수를 위해 변형되며 때로는 헬멧의
변형점에서 변형된다.
사용 용도 이외의 사용은 금지된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 쉘, (2) 머리밴드, (3) 머리밴드 조절 바퀴, (4) 턱 스트랩
위치 조절 버클, (5) 턱 스트랩 조임 및 조절 버클, (6) 청력
보호 장비 부착용 측면 슬롯, (7) 헤드램프 클립, (8) 전면
및 후면 헤드램프 부착 슬롯 (탈착식 플러그), (9) 안구 실드
장착용 측면 구멍, (10) 머리밴드 폼, (11) EPS 라이너, (11
bis) EPP 라이너.
주요 소재: 아크릴로니트릴 부타디엔 스티렌 (ABS) 쉘,
폴리에스터 스트랩.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
페츨은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE
장비 서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 일련번호 또는 개별
번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점,
검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
매번 사용 전, 쉘과 머리밴드 (외부와 내부에 금이 간 곳이나
변형된 곳이 없는지 확인) 의 상태를 확인한다. 스트랩 및
박음질의 상태를 확인한다. 머리밴드 조절 바퀴와 턱 스트랩
조절 버클이 잘 작동하는지 확인한다. 턱 스트랩 강도 설정을
확인한다.
경고: 심한 충격을 받은 헬멧은 외관상으로 손상이 드러나지
않더라도 보호 성능 (충격 흡수, 강도) 이 감소될 수 있다. 심한
충격을 받은 헬멧은 폐기한다.
4. 헬멧 착용 및 조절 방법
턱 스트랩 강도 설정하기
헬멧의 턱 스트랩 강도는 50kg 이상으로 설정되어 있다.
헬멧의 사용 계획에 따라 턱 스트랩 강도를 설정한다.
- 지면 작업: 만약 헬멧이 걸리는 경우 목 졸림의 위험을 줄이기
위해 턱 스트랩 강도를 25kg 미만으로 설정하였다.
- 고소 작업: 추락 시 헬멧이 벗겨지는 위험을 줄이기 위해, 턱
스트랩 강도를 50kg 이상으로 설정하였다.
준비
매끈한 부분에만 스티커를 붙이거나 표시한다. Petzl 스티커는
승인된다. Petzl 설명서에서 권장되는 것을 제외한 페인트,
용제, 접착제, 스티커 등을 붙이지 않는다.
조절
단락 4를 이해하기 위해 그림을 참조한다.
헬멧이 제대로 착용되었는지 확인한다.
헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다. 헬멧을 잘
조절하여 착용하면 (앞뒤, 좌우 움직임의 최소화) 활동 시
위험으로부터 더욱 안전해진다.
헬멧은 사용자의 머리에 꼭 맞게 조절하여 착용해야만 확실한
보호 성능을 보장받을 수 있다. 만일 딱 맞게 조절할 수 없다면
본 헬멧을 사용하지 않는다.
5. 전기 보호
- EN 50365 (class 0): 본 헬멧은 1500 VDC (또는 1000 VAC)
를 초과하지 않는 저전압 설비 근처에서 사용할 수 있도록
전기적으로 절연되어 있다.
사용자는 작업 중 발생 가능한 전압이 허용 단계 이상을
초과하지는 않는지 확인할 책임이 있다.
- ANSI Z89.1-2014 Class E: 이 안전모는 20000V의 전압에서
실험되었지만, 이 전압의 전기 충격에 대한 안전은 보장할 수
없다. 이 기준은 헬멧과 전류가 흐르는 기구 사이의 우연한
접촉에서 발생하는 전기 충격에 대한 안전만을 보장한다.
전기 절연 성능을 제공하는 헬멧은 단독적으로 사용할 수 없다.
절연 보호 성능이 있는 추가 장비의 사용이 필수이다.
절연 성능을 감소시킬 수 있는 위험이 있는 상황에서는 전기
절연 헬멧을 사용하지 않는다.
- 본 헬멧의 전기 보호 성능은 사용 기간, 기계적 및 화학적
손상, 부적절한 세척, 또는 사용 환경 (비 또는 눈)에 따라
약해질 수 있다.
KR
6. 사용 시 주의사항
- 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다.
- 헬멧 위에 앉지 않으며 너무 꽉 조이게 패킹하지 않는다.
떨어뜨리지 않도록 조심하고 날카롭거나 뾰족한 물체에 접촉되지
않도록 주의한다.
- 또한 고온에 노출되지 않도록 주의한다 (예: 뜨거운 태양열을
받은 차 안에 헬멧을 둘 경우).
- 용매제와 같은 특정 화학 제품은 헬멧을 손상시킬 수 있다.
헬멧이 화학 제품에 노출되지 않도록 보호한다.
- 본 헬멧은 -30°C 와 +50°C 사이의 온도에서 사용 가능하다고
검증되었다.
7. 턱 스트랩 제거/설치
단락 7을 이해하기 위해 그림을 참조한다.
8. 머리밴드 제거/설치
이마의 머리밴드 높이를 정확하게 조절한다 (머리밴드의 수직
위치를 위한 두 개의 조절 구멍).
9. 액세서리
액세서리와 헬멧의 호환성을 확인한다.
용융 금속 얼룩에 대한 보호를 유지하려면, 헬멧의 앞면과 뒷면
슬롯에 플러그를 재설치한다.
10. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용 주의사항
- E. 세탁/살균.
만약 헬멧이 더러워지거나 기름, 페인트 등으로 오염이 된 경우,
물과 부드러운 얼굴/바디용 비누로 조심스럽게 외부를 세척한다.
헬멧과 헬멧 착용자에게 유해한 제품을 주의한다.
- F. 건조 - G. 보관/운반.
머리밴드의 사이즈를 줄여 헬멧 안으로 집어넣는다. 보관/
운반시에는 VERTEX/STRATO 보관 가방을 사용한다. 헬멧을
압축하지 않는다.
- H. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리
금지) - I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관 -
b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c. 추적
가능성: 데이터 매트릭스 - d. 머리 둘레 - e. 일련 번호 - f.
제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j.
기준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m.
제조업체 주소 - n. 제조일 (월/년) - o. 전기 절연 헬멧 표기
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средствата. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Каска за работа на височина и работа на земята.
Лично предпазно средство (ЛПС) за защита на главата от удари от падащи обекти.
*- Ако подбрадникът е в позиция за якост под 25 kg, каската ще отговаря на всички
изисквания на стандарт EN 397 с изключение на изискването за вътрешно вертикално
пространство. Тя съответства на факултативните изисквания на стандарт EN 397:
поглъщане на удар при ниска температура до - 30° C, издръжливост на напречна
деформация, защита при краткотраен случаен допир на каската до електрически
проводници под напрежение с променливо напрежение до 440 V и защита срещу пръски
от разтопен метал.
*- Ако подбрадникът е в позиция за якост над 50 kg, каската ще отговаря на всички
изисквания на стандарт EN 12492 с изключение на изискването за наличие на
вентилационни отвори.
Носенето на каска намалява значително риска от травми на главата, но не гарантира
защита срещу всякакви удари. При много силни удари, превишаващи стойностите в
стандартите, каската поглъща максимално енергия като се деформира, понякога до
счупване.
Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е предвидена.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) Обръч около главата, (3) Колелца за регулиране на обръча, (4) Катарами
за регулиране на подбрадника, (5) Катарама за затваряне и затягане на подбрадника,
(6) Странични отвори за фиксиране на защитни средства за слуха, (7) Фиксатори за
челна лампа, (8) Преден жлеб за фиксиране на челна лампа, (9) Отвори за фиксиране
на лицев шлем, (10) Лента от пяна върху обръча около главата, (11) Дъно от EPS, (11 bis)
Дъно от EPP.
Основни материали: корпус от акрилонитрил-бутадиен-стирол (ABS), ленти от полиестер.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина
BG
и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка, посочени на Petzl.
com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни за
производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Преди всяка употреба проверявайте състоянието на корпуса и обръча около главата (за
пукнатини, деформации отвън или отвътре...). Контролирайте състоянието на лентите
и шевовете. Проверете правилното функциониране на устройството за регулиране и
катарамата на подбрадника. Проверете подбрадника на каква якост е регулиран.
ВНИМАНИЕ: след силен удар вътрешни невидими пукнатини по каската могат да намалят
якостта й и способността й за поглъщане на енергия. Бракувайте каската след силен
удар.
4. Поставяне на каската
Избор относно якостта на подбрадника
Каската се продава с подбрадник, регулиран в позиция над 50 kg.
Изберете якост на подбрадника в зависимост от предстоящия начин на използване:
- Работа на земята: подбрадникът трябва да е регулиран в позиция да се откача под 25 kg,
за да се избегне риска от нежелано заклещване на каската.
- Работа на височина: подбрадникът трябва да е регулиран в позиция да се откача над 50
kg, за да се избегне риска от откачане на каската при удар.
Подготовка
За поставяне на стикери и лична маркировка употребявайте само гладките зони.
Стикерите на Petzl са безопасни. Не използвайте бои, разредители, лепила или
самозалепващи се стикери с изключение на тези, посочени в инструкциите на Petzl.
Регулиране
Вижте рисунката в параграф 4.
Проверете дали каската е правилно поставена.
Проверете дали каската е добре центрирана върху главата. Колкото по-добре е
регулирана една каска (ограничени движения напред, назад и настрани), толкова подобра защита ще имате.
За да осигури надеждна защита, каската трябва да бъде адаптирана или регулирана
според размера на главата на ползвателя. Не използвайте тази каска, ако не се регулира
добре по главата ви.
5. Електрозащита
- EN 50365 (клас 0): каската е диелектрична, ако се използва близо до електроинсталации
с ниско напрежение, не превишаващо 1500 V при постоянен ток (или 1000 V при
променлив ток).
Потребителят е длъжен да провери дали номиналното напрежение, което е възможно да
се получи на работното място, не надхвърля посочените граници.
- ANSI Z89.1-2014 клас E: каската е тествана при напрежение 20000 V, но това по никакъв
начин не гарантира защита срещу електрически удари при това напрежение. Стандартът
гарантира защита срещу удар от електрически ток вследствие на инцидентен контакт на
каската с електрически уред под напрежение.
Диелектричните каски не могат да се използват самостоятелно: другите средства, които
използвате заедно с тях, трябва също да бъдат електрозащитни.
Диелектричните каски не трябва да се използват в ситуации, които могат да повлияят
отрицателно на изолационните им качества.
- Защитата от електрически ток, която предоставя тази каска, може да бъде намалена
поради остаряване, механични или химични повреди, неправилно почистване или
особени условия на употреба (например при дъжд и сняг).
6. Предупреждения при употреба
- Каските са чувствителни на грубо отношение с тях.
- Не сядайте върху каската, не я натискайте в раницата, не я хвърляйте, не я поставяйте в
контакт с остри или режещи предмети...
- Не излагайте каската на висока температура например на слънце в колата.
- Някои химически продукти особено разтворителите оказват влияние върху
физическите качества на каската. Пазете каската от такъв тип химически продукти.
- Тази каска е тествана, за да се използва при температури между -30° C и +50° C.
7. Демонтаж/монтаж да подбрадника
Вижте рисунката в параграф 7.
8. Демонтаж/монтаж на обръча около главата
Внимавайте добре да регулирате височината, на която стои каската върху челото ви (два
оборота за вертикално позициониране на обръча около главата).
9. Аксесоари
Проверете дали допълнителните средства са съвместими с каската.
Внимавайте да не забравите да сложите тапите в предния и задния жлеб на каската, за да
е осигурена защита срещу пръски от разтопен метал.
10. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден
продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на
употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове,
екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция.
Ако каската е замърсена (масла, смоли, бои...), почистете я добре отвън с вода и
марсилски сапун. Избягвайте всякакви продукти, вредни за каската и за ползвателя.
- F. Сушене - G. Съхранение/транспорт.
Свийте обръча и го вкарайте вътре в каската. Съхранявайте и транспортирайте каската в
калъфа за VERTEX/STRATO. Не натискайте каската.
- H. Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl, изключение само за
резервни части) - I. Въпроси/контакти
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Обръч около главата - e. Индивидуален номер - f. Година
на производство - g. Месец на производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална
идентификация - j. Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l.
Идентификация на модела - m. Адрес на производителя - n. Дата на производство
(месец/година) - o. Символ за диелектрична каска
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการทดลองผ่าน
มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ความยาวของเส้นรอบศีรษะ - e.
หมายเลขลำาดับ - f. ปีที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลข
กำากับตัวอุปกรณ์ - j. มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น - m.
ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - n. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี) - o. สัญญลักษ์ของหมวกมี
ฉนวนป้องกันกระแสไฟฟ้า