Pentax UCF ZOOM 8-16X21 Owners Manual

太陽を見ないでください
衝撃を与えないで      ください
温度差のある場所では    注意してください
高温度にしないで       ください
OWNER’S MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES HANDLEIDING
使用說明書
使用説明書
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N'observez jamais le soleil avec vos jumelles.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker
警告
切勿使用望遠鏡觀望太陽。
警告
双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。
ペンタックス株式会社
〒 174-8639 東京都板橋区前野町 2-36-9
ペンタックス販売株式会社
〒 100-0014 東京都千代田区永田町 1-11-1 ホームページ http://www.pentax.co.jp/
ペンタックス
お客様相談センター(弊社製品に関するお問い合わせ)
〒 174-8639東京都板橋区前野町 2-36-9 営業時間 午前 9:00 〜午後 6:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)       0570-001313
      市内通話料金でご使用いただけます。       携帯・PHS の方は、下記番号をご利用ください。
[ショールーム・写真展・修理受付]
 ペンタックスフォーラム           
 〒 163-0401 東京都新宿区西新宿 2-1-1 新宿三井ビル 1 階(私書箱 240 号)  営業時間 午前 10:30 〜午後 6:30(年末年始および三井ビル点検日を除き年中無休)
[修理受付]
 ペンタックス 札幌営業所お客様窓口     
 〒 060-0010 札幌市中央区北 10 条西 18-36 ペンタックス札幌ビル 2 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)  ペンタックス 仙台営業所お客様窓口       〒 981-3133 仙台市泉区泉中央 1-7-1 千代田生命泉中央駅ビル 5 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)  ペンタックス 名古屋営業所お客様窓口      〒 461-0001 名古屋市東区泉 1-19-8 ペンタックスビル 3 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)  ペンタックス 大阪営業所お客様窓口       〒 542-0081 大阪市中央区南船場 1-17-9 パールビル 2 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)  ペンタックス 広島営業所お客様窓口       〒 730-0851 広島市中区榎町 2-15 榎町ビュロー 1 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)  ペンタックス 福岡営業所お客様窓口       〒 810-0802 福岡市博多区中洲中島町 3-8 パールビル 2 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
[宅配便・郵便修理受付・修理に関するお問い合わせ]
 ペンタックスサービス(株) 東日本修理センター 
 〒 175-0082 東京都板橋区高島平 6-6-2 ペンタックス(株)流通センター内  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
 ペンタックスサービス(株) 西日本修理センター 
 〒 542-0081 大阪市中央区南船場 1-17-9 パールビル 2 階  営業時間 午前 9:00 〜午後 5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
PENTAX Corporation 2-36-9, Maeno-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8639, JAPAN
PENTAX Europe GmbH
PENTAX U.K. Limited Pentax House, Heron Drive, Langley, Slough, Berks SL3 8PN, U.K.
PENTAX France S.A.S 12/14, rue Jean Poulmarch, 95106 Argenteuil Cedex, FRANCE PENTAX Benelux B.V. (for Netherlands) Spinveld 25, 4815 HR Breda, NETHERLANDS
PENTAX (Schweiz)AG Widenholzstrasse 1 Postfach 367 8305 Dietlikon, SWITZERLAND
PENTAX Scandinavia AB P.O.Box 650, 75127 Uppsala, SWEDEN (http://www.pentax.se) PENTAX Imaging Company A Division of PENTAX of America, Inc. 600 12th Street, Suite 300 Golden, Colorado 80401, U.S.A.
PENTAX Canada Inc. 1770 Argentia Road,Mississauga, Ontario L5N 3S7 CANADA
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE
VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN.
LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN
ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT.
LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A
MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE.
LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN
NOTIFICACION NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
03(3960)3200(代)
03(3348)2941(代)
011(612)3231(代)
022(371)6663(代)
052(962)5331(代)
06(6271)7996(代)
082(234)5681(代)
092(281)6868(代)
03(3975)4341(代)
06(6271)7996(代)
(http://www.pentax.co.jp/)
(European Headquarters)
(HQ-http://www.pentaxeurope. com) (Germany-http://www.pentax.de)
(http://www.pentax.co.uk)
(http://www.pentax.nl) (for Belgium & Luxembourg) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM (http://www.pentax.be)
(http://www.pentax.ch)
(http://www.pentax.com)
(http://www.pentaxcanada.ca)
Julius-Vosseler-Strasse, 104, 22527 Hamburg, GERMANY
57471 01-0411
Deutsch Français Italiano
Merkmale
Die Pentax-Ferngläser der UCF ZOOM2 -Serie sind Ferngläser mit Einwellenmechanik, die aufgrund der Anordnung des Mitteltrieb-Scharfstellrads, des Zoomrings und des Dioptrien-Einstellrings auf der Mittelachse einfach zu bedienen sind. Das optische System verfügt über asphärische Linsen, eine komplette Mehrschichtvergütung und Prismen mit hohem Brechungsindex, um ein helles Bild zu ermöglichen. Das Gerät ist mit einstellbaren Augenmuscheln, Schnellverschluss-Riemen, Stativgewinde und einer Vollgummibeschichtung für besseren Beobachtungskomfort und eine einfache Handhabung ausgestattet.
WARNUNG
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS durch ein Fernglas in die Sonne. Die Netzhaut kann schwer verletzt werden und das Sehvermögen kann vollständig verloren gehen.
2. Lassen Sie das Fernglas nicht in direktem Sonnenlicht liegen. Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt. Falls sie auf entzündliches Material treffen, kann dieses in Brand geraten.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht beim Gehen, da Tiefenwahrnehmung und Rundumsicht drastisch verändert werden. Dadurch besteht die Gefahr eines Aufpralls oder Sturzes und von Verletzungen.
2. Vorsicht ist geboten, wenn Kinder die Fernglasrohre einstellen. Sie könnten sich die Finger einklemmen.
3. Bei lang andauernder Verwendung des Fernglases kann es zu allergischen Reaktionen um das Auge kommen, wo die Augenmuscheln die Haut berühren. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn solche Symptome auftreten.
4. Schwingen Sie das Fernglas nicht am Schnellverschluss-Riemen hin und her. Sie könnten sonst andere Personen verletzen.
5. Vorsicht im Umgang mit Plastiktüten! Bewahren Sie die Plastiktüte, in dem das Fernglas geliefert wird, sowie alle anderen Tüten außerhalb der Reichweite von Kindern und Säuglingen auf. Andernfalls besteht Erstickungsgefahr.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Üben Sie beim Einstellen des Mitteltrieb-Scharfeinstellrads, des Dioptrien­Einstellrings, der Augenmuscheln, des Zoomrings und des Augenabstandes sowie beim Anbringen des Fernglases auf einem Stativ keinen übermäßigen Druck aus. (Bringen Sie das Fernglas bitte mit dem gesondert erhältlichen Pentax Stativ­Adapter U am Stativ an.)
2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schützen Sie es vor starken Vibrationen, Stößen und starkem Druck.
3. Setzen Sie das Fernglas keinen hohen Temperaturen über 60 Grad Celsius aus. Lassen Sie das Fernglas nicht längere Zeit an einem heißen, feuchten Ort, wie z. B. in einem in der Sonne geparkten Wagen oder in der Nähe einer Heizung. Andernfalls kann sich das Fernglas verformen.
4. Wenn das Fernglas hohen Temperaturschwankungen ausgesetzt wird, kann es zu Feuchtigkeitskondensation kommen und in extremen Fällen können sich Eispartikel bilden. In einem solchen Fall kann es zu Rost oder anderen Schäden kommen. Bei hohen Temperaturschwankungen müssen Sie das Fernglas einpacken, damit der Temperaturwechsel möglichst gemäßigt ausfällt. Wenn das Gerät die Umgebungstemperatur angenommen hat, können Sie das Fernglas wieder auspacken und verwenden.
5. Schützen Sie das Fernglas ausreichend vor Schmutz, Schlamm, Sand, Feuchtigkeit, schädlichen Gasen und anderen Substanzen. Andernfalls kann es zu Schäden kommen und das Fernglas kann unbrauchbar werden.
6. Das Fernglas ist nicht wasserdicht. Falls das Fernglas feucht geworden ist, sollten Sie es mit einem trockenen Tuch abtrocknen. Verwenden Sie zum Reinigen des Fernglases weder Verdünnung, Alkohol noch Benzin. Wenn die Linsen verschmutzt sind, reinigen Sie sie mit Linsenreinigungsmittel und einem sauberen, weichen und trockenen Tuch.
7. Bewahren Sie das Fernglas unbedingt an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung zu vermeiden. Legen Sie es auf keinen Fall in einen Schrank mit Mottenkugeln und halten Sie es von Chemikalien fern.
Caractéristiques
Les jumelles Pentax UCF ZOOM2 sont des jumelles de type à axe simple, faciles à manipuler grâce à leur molette de mise au point centrale, leur bague de zoom et leur bague de réglage dioptrique positionnées sur l’axe central. Le système optique comprend des lentilles asphériques, des lentilles entièrement traitées multicouche ainsi que des prismes en verre à indice de réfraction élevé pour assurer la netteté de l’image. Le corps comprend des bagues d’oculaire de type à glissière, une courroie rapide, un système de fixation de pied et une protection en caoutchouc complète afin d’assurer le confort de vision et de faciliter l’utilisation.
AVERTISSEMENT
1. Pour ne pas s'abîmer les yeux, ne JAMAIS regarder directement le soleil avec les jumelles, sous peine de graves dommages à la rétine, voire de la perte totale de la vue.
2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent provoquer un incendie s'ils convergent sur des matières combustibles.
Précautions de sécurité
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant car la perception des distances et la vision périphérique sont considérablement modifiées. Ceci peut entraîner une blessure à la suite d'une collision ou d'une chute.
2. Lorsque des enfants règlent les corps des jumelles, veiller à ce qu'ils ne se pincent pas les doigts.
3. L'utilisation prolongée des jumelles peut provoquer une irritation autour des yeux à l'endroit où les bagues des oculaires reposent sur la peau. Consulter un médecin en cas d'apparition de tels symptômes.
4. Ne balancez pas les jumelles en les tenant par la courroie rapide, vous pourriez blesser quelqu’un.
5. Attention avec le sac en plastique. Ne pas laisser le sac en plastique dans lequel les jumelles sont emballées lors de l'achat, ou tout autre sac en plastique, à la portée d'enfants et d'enfants en bas âge en raison du risque d'asphyxie.
Précautions d'emploi
1. Veuillez à ne pas appliquer une force excessive lors du réglage de la molette centrale de mise au point, de la bague de réglage dioptrique, de la bague d’oculaire, de la bague de zoom, de la largeur de l’oculaire ou lorsque vous installez les jumelles sur un pied. (Utilisez l'adaptateur optionnel de pied U Pentax pour installer les jumelles sur un pied.)
2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de vibrations, de pression ou de chocs.
3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de 60 °C). Ne pas laisser les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans une voiture garée au soleil ou près d'un radiateur, par exemple) pendant une période prolongée car elles risquent de se déformer.
4. Prendre des précautions pour ne pas exposer les jumelles brusquement à de trop grands écarts de température, car ceci peut provoquer la formation de condensation, ou même de glace dans des cas extrêmes, et entraîner l'apparition de corrosion ou endommager les jumelles. Dans de telles circonstances, couvrir les jumelles pour que le changement de température soit aussi progressif que possible. Lorsque la température s'est stabilisée, vous pouvez découvrir les jumelles et les utiliser.
5. Eviter dans la mesure du possible d'exposer les jumelles à la saleté, à la boue, au sable, à l'humidité, à des gaz toxiques ou à toute autre substance. Dans le cas contraire, les jumelles risqueraient d'être abîmées ou rendues inutilisables.
6. Ces jumelles ne sont pas étanches. Si elles sont mouillées après utilisation, essuyez-les à l'aide d'un chiffon sec. Ne pas utiliser de diluant, d'alcool ou d'essence pour le nettoyage. Si les lentilles sont sales, essuyer toutes les saletés résiduelles à l'aide d'un chiffon propre et sec, en utilisant du produit de nettoyage spécialement prévu pour les lentilles.
7. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de naphtaline ou dans un endroit où l'on utilise des produits chimiques.
Caratteristiche
Il binocolo della serie Pentax UCF ZOOM2 è un binocolo del tipo ad asse singolo, facile da maneggiare grazie alla ghiera di messa a fuoco centrale, all’anello di comando dello zoom e all’anello di regolazione diottrica posizionati sull’asse centrale. Il sistema ottico incorpora lenti asferiche, lenti multi-strato e prismi in cristallo ad alto indice di rifrazione che assicurano un’immagine brillante. La montatura comprende anelli degli oculari a scorrimento, una tracolla facile, un attacco per treppiede ed un completo rivestimento in gomma per comfort di visione ed utilizzo.
AVVERTENZA
1. Per evitare gravi lesioni alla vista, NON guardare il sole utilizzando il binocolo. Diversamente, si potrebbero causare gravi danni alla retina o la perdita totale della vista.
2. Non esporre il binocolo alla luce solare diretta. I raggi solari aumentano di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano puntati su materiali infiammabili, possono causare incendi.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina, poiché può alterare sensibilmente la percezione della profondità e la visione periferica del campo visivo, causando il pericolo di collisioni o cadute.
2. Prestare particolare attenzione durante la regolazione dei barilotti del binocolo da parte dei bambini, per evitare che le dita rimangano schiacciate.
3. L'utilizzo prolungato del binocolo può causare l'irritazione della pelle attorno agli occhi in seguito al contatto con gli anelli degli oculari. In caso di problemi, consultare un medico.
4. Non dondolare il binocolo tenendolo per la tracolla facile, sussiste il pericolo di ferire delle persone.
5. Conservare la borsa in vinile in dotazione con il binocolo e tutte le altre borse in vinile fuori dalla portata dei bambini, onde evitare il rischio di soffocamento.
Precauzioni per l'uso
1. Non applicare una forza eccessiva durante la regolazione della ghiera di messa a fuoco centrale, anello di regolazione diottrica, anello degli oculari, anello del comando di messa a fuoco e ampiezza dell’oculare o durante il montaggio del binocolo su un treppiede. (Per montare il binocolo su un treppiede, utilizzare l'adattatore per treppiede U Pentax opzionale.)
2. Non lasciare cadere il binocolo né sottoporlo a vibrazioni, urti o pressione eccessivi.
3. Non esporre il binocolo a temperature elevate (superiori a 60 gradi centigradi). Non lasciare il binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi, ad esempio all'interno di un'auto parcheggiata al sole o in prossimità di radiatori, onde evitare di causare deformazioni strutturali del binocolo stesso.
4. Prestare particolare attenzione durante il trasporto del binocolo da un luogo freddo a uno caldo e viceversa, poiché la formazione di condensa o, in casi estremi, di ghiaccio potrebbe causare ruggine o altri danni. In questi casi, coprire il binocolo in modo da rendere il più graduale possibile la variazione della temperatura. Una volta stabilizzata la temperatura, è possibile scoprire il binocolo e utilizzarlo di nuovo.
5. Non esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia, umidità, gas tossici o a qualsiasi altro tipo di sostanza. Diversamente, potrebbero verificarsi danni o problemi di funzionamento del binocolo.
6. Il binocolo non è impermeabile. Se si bagna, asciugarlo con un panno asciutto. Per pulirlo, non utilizzare trielina, alcol o benzene. Se le lenti sono sporche, pulirle con un panno pulito, morbido e asciutto utilizzando un detergente specifico.
7. Conservare il binocolo in un luogo ventilato per prevenire l'insorgenza di muffa. Non conservarlo all'interno di un armadio con naftalina o in ambienti in cui siano presenti sostanze chimiche.
④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑨ ⑩
日本語
① 接眼レンズ ② 目当てリング ③ 視度調整リング(収納状態) ④ ズームリング ⑤ ストラップ取り付け部 ⑥ ピント合わせリング ⑦ 右鏡体 ⑧ 左鏡体 ⑨ 中央ボディ ⑩ 三脚ネジ穴(下面) ⑪ 対物レンズ
English
Eyepiece LensesEyepiece RingDiopter Adjusting Ring
(fully-retracted)
Zoom RingQuick Strap HookCentral Focusing WheelRight BarrelLeft BarrelUni-BarrelTr ipod Socket (Bottom)Objective Lenses
Deutsch
OkularlinsenAugenmuschelnDioptrien-Einstellring
(ganz versenkt)
ZoomringSchnellverschluss-RiemenöseMitteltrieb-ScharfeinstellradRechtes FernglasrohrLinkes FernglasrohrEinheitsfassungStativgewinde (auf der Unterseite)Objektivlinsen
各部名称
Names of Parts
Bezeichnung der Teile
Français
Lentille de l'oculaireBague de l'oculaireBague de réglage dioptrique
(en position rétractée)
Bague de zoom
Crochet de fixation de la courroie rapide
Molette de mise au point centraleCorps droitCorps gaucheCorps monoblocEcrou de pied (en bas)Lentille de l'objectif
Italiano
Lenti dell'oculareAnello dell’oculareAnello di regolazione diottrica
(completamente rientrato)
Anello di comando dello zoomAttacco per tracolla facileGhiera di messa a fuoco centraleBarilotto destroBarilotto sinistroMontatura a barilotto unicoAttacco per treppiede (fondo)Lenti dell'obiettivo
Español
OcularesAnillos de ocularAnillo de ajuste de la dioptría
(retraido)
Rueda del zoomFijador de la correa fácil y rápidaRueda central de enfoqueCilindro derechoCilindro izquierdoCilindro únicoSoporte para trípode (parte inferior)Objetivos
Nederlands
OculairlenzenOculairringDioptriering
(oorspronkelijke positie)
ZoomringOogje van de vastklikriemCentraal scherpstelwielRechter cilinderLinker cilinderCentrale asStatiefschroefdraad (Bodem)Objectieflenzen
中國語
接目鏡接目鏡環視差調校環(完全退入)變焦環快拆背帶扣中央對焦環右鏡筒左鏡筒連體鏡身三腳架插孔(底部)物鏡
Descriptif
Componenti e comandi
Nombres de los componentes
De verschillende onderdelen
部件名稱
特 長
ペンタックス「UCFZOOM2」双眼鏡は、ピント、ズーム、視度調整リングを中 央に配置した「一軸操作方式」の操作性の良いズーム双眼鏡です。 光学系は、レンズ面にマルチコート、非球面レンズ、プリズムに高屈折率ガラスプ リズムを採用し、明るい視界が得られます。 本体には、回転スライド目当てやクイックストラップ、三脚ネジ穴、フルラバーコー トを採用し、見やすく使いやすくなっています。
警 告
1. 太陽を見ないでください  〈双眼鏡で太陽を観測すると失明のおそれがありま
すので、絶対に見ないでください。〉
2. 直射日光の当たる所に置かないで  〈火災の原因になるおそれがありますので、 直射日光の当たる場所に放置しないでください。〉
安全上の注意
1. 歩行中に使用しないで  双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転倒
し、けがの原因となることがあります。
2. 指を挟まないで  双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま す。小さなお子様の使用につきましては特にご注意ください。
3. 皮膚の炎症に注意  長時間の使用を繰り返すと、目の周りの皮膚に炎症を起こ す場合もまれにあります。もしも、疑わしい症状が現れましたら医師にご相談く ださい。
4. 振り回さないで  ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ い。人に当たりけがの原因となることもあります。
5. ビニール袋に注意  窒息の危険をさけるため、子供や幼児の手の届くところに 置かないでください。
使用上の注意
1. 無理な力を加えないで  ピント合わせリング、視度調整リング、目当てリン
グ、ズームリングを回すとき、眼幅を合わせるとき、三脚を取り付けるときは、 無理な力を加えないでください。〈三脚アダプターは、必ず専用の別売り『三脚 アダプター U』をご使用ください。〉
2. 衝撃を与えないで  床や道路に落としたり、強い衝撃を与えないでください。
3. 高温度にしないで  高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないでく
ださい。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近くに置 いたりすると変形することがあります。
4. 温度差のある室内外への出し入れ  寒い室外などから暖かい部屋、車内などへ 急に出し入れすると、双眼鏡の内外に水滴が生じるのでさけてください。 このようなときには双眼鏡をバッグやソフトケースに入れ、できるだけ温度変化 をゆるやかにし、温度差が小さくなってから取り出してください。
5. 砂や泥をつけないで  砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地など に直接双眼鏡を置かないでください。
6. 使用後は  本機は防水型ではありません。水滴などが付いているときは乾いた 布でよく拭き乾かしてください。また、シンナー・アルコール・ベンジンで拭か ないでください。レンズが汚れているときには、ガーゼか市販のレンズクリーニ ングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ってください。
7.長く使用しないときは  双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。ま
た、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管はさけてください。
English日本語
Features
Pentax UCF ZOOM2 binoculars are single axis type binoculars, which are easy to handle due to the central focusing wheel, zoom ring, and diopter adjusting ring being positioned on the center axis. The optical system incorporates aspherical lenses, multi-coated lenses, and high refractive index glass prisms to ensure a bright image. The body incorporates slide-style eyepiece rings, a quick strap, a tripod socket, and a full rubber coating for viewing comfort and usability.
WARNING
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars. Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur.
2. Do not leave the binoculars in location subject to direct sunlight. Sun rays passing through the binoculars will be intensified, and should they focus on flammable materials, fire may occur.
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral vision are dramatically altered. This can cause the injury of clash or fall down.
2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels especially by the children to avoid fingers being pinched.
3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin. Consult a physician if any symptoms are noticed.
4. Do not swing the binoculars by the quick strap, as there is a danger of hurt person.
5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are packed for delivery, and all other vinyl bags, out of the reach of children and infants, as there is a risk of suffocation.
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the central focusing wheel, diopter adjusting ring, eyepiece rings, zoom ring, eyepiece width or when mounting the binoculars on a tripod. (Please use the optional Pentax Tripod Adapter U to mount the binoculars on a tripod.)
2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or pressure.
3. Never expose the binoculars to high temperature (over 60 degrees centigrade or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater, as this could cause the binoculars to become deformed.
4. Care should be taken when the binoculars are taken to the places with widely varying temperatures difference as condensation or, in extreme cases, icelets may form that could cause rust or other damage. In such circumstances the binoculars should be covered by the bag or soft case so that the temperature change will be as gradual as possible. After the temperatures have stabilized, the binoculars may be uncovered and used again.
5. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand, moisture, toxic gas, or any other substance. These substances may cause damage or render the binoculars inoperable.
6. These binoculars are not waterproof. If they are wet after use, wipe them with a dry cloth. Do not use thinner, alcohol or benzine for cleaning. If the lenses are dirty, wipe away any residual dirt with a clean, soft, dry cloth using lens cleaner.
7. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungus growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where chemicals are handled.
Español Nederlands
Características
Las series de prismáticos Pentax UCF ZOOM2 son prismáticos de tipo eje único, fáciles de manejar debido a la rueda central de enfoque, rueda del zoom y el anillo de ajuste de la dioptría situado en el eje central. El sistema óptico incorpora objetivos asféricos, objetivos multirevestidos y prismas de cristal de alto índice reflectivo para asegurar una imagen nítida. El cuerpo incorpora anillos del ocular estilo deslizante, una correa fácil y rápida, un engarce del trípode y un revestimiento de goma total para una cómoda visión y uso.
1. Para evitar lesiones graves en la vista, NUNCA mire al sol a través de los prismáticos, ya que pueden producirse lesiones de consideración en la retina o la pérdida total de la visión.
2. No deje los prismáticos expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol se intensificarán al pasar a través de los prismáticos, y si enfocan sobre materiales inflamables pueden producir un incendio.
Precauciones de seguridad
1. No use los prismáticos mientras camina, ya que la percepción de la profundidad y la visión periférica se verán considerablemente alteradas y pueden producirse choques o caídas.
2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos para evitar que los niños se pellizquen los dedos.
3. El uso continuado de los prismáticos durante períodos prolongados puede causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, en la zona de contacto con los anillos del ocular. Si observase algún síntoma, consulte a un médico.
4. No balancee los prismáticos sujetándolos por la correa fácil y rápida, ya que pueden producirse daños personales.
5. Sea cuidadoso con la bolsa de vinilo. Mantenga la bolsa de vinilo en la que se entregan los prismáticos, así como las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance de los niños y de los bebés, ya que existe el riesgo de asfixia.
Precauciones de manejo
1. No aplique demasiada fuerza al ajustar la rueda central de enfoque, anillo de ajuste de la dioptría, anillo del ocular, rueda del zoom, anchura del ocular o al colocar los prismáticos sobre un trípode. (Para colocar los prismáticos sobre un trípode, utilice el adaptador U opcional para trípode de Pentax.)
2. No deje caer los prismáticos ni los someta a vibraciones intensas, impactos o presiones.
3. No exponga nunca los prismáticos a temperaturas elevadas (por encima de los 60 grados centígrados). Evite dejar los prismáticos durante períodos prolongados en lugares cálidos y húmedos como, por ejemplo, en un automóvil aparcado al sol o cerca de un calefactor, ya que podrían deformarse.
4. Se debe tener cuidado cuando se transportan los prismáticos entre dos lugares donde existe una gran diferencia de temperatura, ya que se puede formar condensación y, en casos extremos, cristales de hielo que podrían provocar oxidación u otros daños. En dichas circunstancias, se deben proteger los prismáticos cubriéndolos de forma que el cambio de temperatura sea lo más gradual posible. Después de que la temperatura se haya estabilizado, se pueden destapar los prismáticos y utilizarlos de nuevo.
5. Se deben tomar ciertas precauciones para evitar la exposición a la suciedad, lodo, arena, humedad, gases tóxicos o cualquier otra sustancia, ya que dichas sustancias podrían causar daños o impedir el correcto funcionamiento de los prismáticos.
6. Los prismáticos no son resistentes al agua. Si están mojados después de usarlos, límpielos con un paño seco. No utilice diluyentes, alcohol ni bencina para su limpieza. Si las lentes se ensucian, elimine cualquier suciedad residual con un paño limpio, seco y suave utilizando el líquido limpiador correspondiente.
7. Los prismáticos se deben guardar en un lugar bien ventilado para evitar la aparición de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftalina ni en lugares donde se manipulen productos químicos.
Kenmerken
De Pentax UCF ZOOM2 verrekijkers hebben een enkele as en zijn gemakkelijk te hanteren doordat het centraal scherpstelwiel, de zoomring en de dioptriering zich op de centrale as bevinden. Het optisch systeem bestaat uit asferische lenzen, lenzen met multicoating en prisma´s van glas met een hoge refractie-index waardoor u een helder beeld krijgt. De behuizing is uitgerust met verschuifbare oculairringen, een vastklikriem en een statiefschroefdraad en is volledig met rubber bekleed voor optimaal kijk- en gebruikscomfort.
WAARSCHUWINGEN
1. Kijk NOOIT naar de zon met de verrekijker om ernstig oogletsel te voorkomen. Als u dit wel doet, kan dit ernstige beschadiging van het netvlies of totaal verlies van het gezichtsvermogen tot gevolg hebben.
2. Laat de verrekijker niet in direct zonlicht liggen. Zonnestralen worden versterkt door de verrekijker en kunnen brand veroorzaken als deze zijn gericht op brandbare materialen.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt. De dieptewaarneming en het zicht op de omgeving worden hierdoor drastisch gewijzigd. Dit kan letsel tot gevolg hebben als u tegen iemand of iets aanloopt, of valt.
2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker door kinderen moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat vingers beklemd raken.
3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig worden op de plaats waar de oculairringen in contact komen met de huid. Raadpleeg een arts bij dergelijke symptomen.
4. Slinger de verrekijker niet rond aan de vastklikriem, omdat u zo personen kunt verwonden.
5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker is verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en baby's omdat er verstikkingsgevaar bestaat.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet te veel kracht wanneer u het centraal scherpstelwiel, de dioptriering, de oculairring, de zoomring of de oculairbreedte aanpast of wanneer u de verrekijker op een statief bevestigt. (Gebruik de optionele Pentax statiefadapter U als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen.)
2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen, schokken of druk.
3. Stel de verrekijker niet bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden Celsius). Laat de verrekijker niet langere tijd achter op een plaats met een hoge temperatuur en luchtvochtigheid, zoals in een auto die in de zon is geparkeerd of in de buurt van een verwarming. Hierdoor kan de verrekijker worden vervormd.
4. Wees voorzichtig wanneer de verrekijker wordt verplaatst tussen twee locaties met een groot temperatuurverschil, omdat er condensatie of, in extreme gevallen, ijsvorming kan optreden wat roest of andere schade kan veroorzaken. In dergelijke omstandigheden moet de verrekijker goed worden ingepakt zodat de temperatuuraanpassing zo geleidelijk mogelijk verloopt. Als de temperatuur zich heeft gestabiliseerd, kunt u de verrekijker uitpakken en weer gebruiken.
5. Neem maatregelen om te voorkomen dat de verrekijker wordt blootgesteld aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen of andere substanties. Deze substanties kunnen schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet meer functioneert.
6. De verrekijker is niet waterproof. Als hij nat wordt, droogt u hem af met een droge doek. Gebruik geen thinner, alcohol of benzine om de verrekijker te reinigen. Als de lenzen vuil zijn, moet u eventueel achtergebleven vuil wegvegen met een schone, zachte en droge doek met lensreinigingsmiddel.
7. U moet de verrekijker bewaren in een goed geventileerde ruimte om schimmelvorming te voorkomen. Bewaar de verrekijker nooit in een kast met mottenballen of op een pl"ats waar chemicaliën worden gebruikt.
中國語
特點
Pentax UCF ZOOM2 望遠鏡是單軸型望遠鏡,由於中央的對焦環、變焦環和視差調 校環均位於中間軸上,操作相當容易。 光學系統包含非球面鏡片、多層鍍膜鏡片和高折射率玻璃稜鏡,確保影像鮮明。 鏡身包含滑動式接目鏡環、快拆背帶、三腳架孔和塑膠塗料,使觀景舒適同時使用便 利。
警告
1. 切勿用望遠鏡觀望太陽。用望遠鏡觀望太陽會有失明的危險。
2. 切勿任望遠鏡受陽光直射。任望遠鏡受陽光直射可能會引起火災,望遠鏡可能會將 陽光聚焦射在易燃物品表面。
安全需知
1. 切勿邊行走邊用望遠鏡。邊行走邊用望遠鏡可能會令閣下撞傷或跌落望遠鏡。
2. 調校目鏡闊度時,提防兒童的手指被夾在望遠鏡中間而受傷。
3. 不斷長時間使用雙筒望遠鏡,目鏡與皮膚經常接觸,可能會引致眼部周圍的皮膚發 炎。 如發現任何癥狀,請找醫生診斷。
4﹒切勿手持快拆背帶搖擺晃動望遠鏡,以免撞傷他人。 5﹒小心處理乙烯袋。將乙烯袋放在兒童及嬰兒夠不到的地方,以免其玩乙烯袋以致意
外窒息。
使用需知
1. 調節中央的對焦環、視差調校環、接目鏡環、變焦環、接目鏡距離或將望遠鏡安裝 到三腳架上時,不宜過度用力。(請選用 Pentax 三腳架接合器 U 將雙筒望遠鏡安 裝在三腳架上)
2﹒小心勿跌落本望遠鏡或大力搖擺,撞擊或對其施壓。 3﹒切勿任本望遠鏡暴露於高溫處(超過攝氏六十度)。切勿任本望遠鏡長時間放在潮
濕及炎熱處,例如將其放在停泊在陽光下的車輛中或接近暖爐,以免因受熱而變 形。
4﹒攜帶望遠鏡出入有溫差的地方,必須小心。如任水汽凝結在望遠鏡內外,可導致望
遠鏡生鏽損壞。如將望遠鏡由暖和處帶至寒冷處或反之,應提防結冰損壞望遠鏡。 如攜帶望遠鏡出入有溫差的地方,應將望遠鏡放入袋中,使溫度逐步變化。當溫差 縮小時再將其取出。
5﹒小心勿讓望遠鏡沾上污漬、泥沙、濕氣、毒氣或任何其他物質。此等物質會損壞望
遠鏡,或使望遠鏡報廢。
6﹒這些雙筒望遠鏡不是防水的。如果它們在使用後弄濕了,請用幹布擦拭。切勿用天
拿水、酒精或苯等溶劑清潔望遠鏡。如果鏡片有污漬,用鏡頭清潔劑及柔軟的乾布 抹走望遠鏡上的污漬。
7﹒切勿將望遠鏡放在有樟腦丸的櫥櫃或有化學品的地方。將望遠鏡放在通風良好處,
以防發霉。
使い方
1. 目当てリング
・裸眼で双眼鏡を使用するときは、目当てリングを左に回転させて引き出して使
用します(図 1)。収納、中間、最大で使用できるようにクリックがついてい
ます。収納時には右に回して収納します。 ・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。 ・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させない
でください。
2. 眼幅合わせ
・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左右
の鏡体を開閉して調整します(図 2)。
3. ズーミング
・ズームリングを左に回すと低倍率、右に回すと高倍率に変化します(図3)。
4. 視度合わせ
・高倍率側で視度合わせを行うとより精度が良くなります。 ・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠方
の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 4-1)。 ・次に視度調整リングを押してリングが出た状態にし(図 4-2)、右目で右接眼
レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物がはっきり見える
ようにします(図 4-3)。このときピント合わせリングを回さないように注意
します。 ・視度調整リングをもう一度押して、収納状態にします。 ・目標物を変えるときには、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
ます。
5. 三脚の取り付け
・双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴に別売りの専用
『三脚アダプター U』を取り付けて使用します(図 5)。
6. ストラップの取り付け
・付属のストラップ留め具の金具を本体のストラップ取付部のくぼみに合わせ、
押しながらカチッと音がするまで接眼レンズ側にスライドさせます(図6-1)。 ・取り付けが終わったら、ストラップを引っ張って抜けないかどうか確認してく
ださい。 ・ストラップの長さを調整するときは、大きくたるませて調整してください(図
6-2)。
※ストラップは双眼鏡本体の直角方向に引っ張らないでください。
⑫ 三脚アダプター U ⑬三脚 ⑭ ストラップ留め具
⑮ ストラップ取り付け部 ⑯ ストラップ留め具 ⑰ ベルト通し
1
English日本語
How to Use
1. Eyepiece Rings
•For easy viewing, the binoculars are usually adjusted by pulling the eyepiece rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to three positions: original, middle and maximum. To set the rings back to the original position, rotate them to the right.
• If you wear glasses when using these binoculars, push the eyepiece rings back to the original position.
• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses, adjust the barrels so that you can view the object in the most comfortable way (Fig. 2).
3. Zooming
• Rotating the zoom ring to the left decreases magnification. Rotating the ring to the right increases magnification (Fig. 3).
4. Adjusting Diopter
• Higher resolution can be obtained when adjusting the diopter control if this adjustment is made at the highest (16x) magnification.
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 4-1).
•Push the diopter adjusting ring to set the diopter adjustment position (Fig. 4-2). While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 4-3). Be careful not to rotate the central focusing wheel.
• After focusing with the right eye is completed, push in the diopter adjusting ring to the original, fully-retracted position to prevent it from being turned.
•To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing wheel to the right or left.
5. Mounting Binoculars on Tripod
•To mount the binoculars on a tripod, screw the optional Pentax Tripod Adapter U into the tripod socket and attach the binoculars on to the tripod (Fig. 5).
6. Attaching Quick Strap
•To attach the quick strap to the binoculars, put the tip of the strap clasp in the strap hook, and slide the strap clasp to the eyepiece lens side while pressing it until it clicks (Fig. 6-1).
• Check to see if the quick strap is securely attached to the binoculars by pulling the quick strap.
• The strap length can be adjusted accordingly with your preference. It is best to provide enough slack in the quick strap for easy adjustment (Fig. 6-2).
CAUTION: Do not pull the quick strap in the direction perpendicular to the top of the uni-barrel.
Pentax Tripod Adapter UTr ipodStrap Clasp
3
Quick Strap HookStrap ClaspBelt Ring
4-2
Deutsch
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln gewöhnlich nach links gedreht und dabei herausgezogen (Abb. 1). Sie können die Augenmuscheln in drei Positionen drehen: Ausgangsposition, mittlere Position und ganz herausgezogene Position. Wenn Sie die Augenmuscheln wieder in die Ausgangsposition bringen wollen, drehen Sie sie nach rechts.
•Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die Ausgangsposition.
• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
3. Zoomverstellung
• Wird der Zoomring nach links gedreht, so verringert sich die Vergößerung. Drehen Sie den Zoomring nach rechts, erhöht sie sich (Abb. 3).
4. Einstellen der Dioptrien
• Die beste Sehschärfe wird erreicht, wenn Sie die Dioptrieneinstellung bei maximaler Vergrößerung (16x) vornehmen.
• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand scharf sehen (Abb. 4-1).
• Drücken Sie den Dioptrien-Einstellring, um ihn in die Position zum Einstellen der Dioptrien zu bringen (Abb. 4-2). Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb. 4-3). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.
•Wenn die Scharfstellung abgeschlossen ist, bringen Sie den Dioptrien­Einstellring durch Drücken wieder in die versenkte Ausgangsposition, damit er sich nicht mehr drehen lässt. Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen Sie sie
• scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder links drehen.
5. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
•Zum Anbringen des Fernglases auf einem Stativ schrauben Sie den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter U auf das Stativgewinde und befestigen das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 5).
6. Befestigen des Schnellverschluss-Riemens
Um den Schnellverschluss-Riemen am Fernglas zu befestigen, stecken Sie die Spitze der Riemenspange in die Riemenöse und schieben die Riemenspange unter leichtem Druck in Richtung der Okularlinse bis ein Klicken zu hören ist (Abb. 6-1).
• Ziehen Sie danach am Schnellverschluss-Riemen, um zu überprüfen, ob er sicher am Fernglas angebracht ist.
• Die Länge des Schnellverschluss-Riemens kann nach Belieben eingestellt werden. Es wird empfohlen, die Länge des Schnellverschluss-Riemens so zu wählen, dass eine bequeme Einstellung gewährleistet ist (Abb. 6-2).
VORSICHT: Ziehen Sie den Schnellverschluss-Riemen nicht senkrecht zur Oberseite der Einheitsfassung.
Pentax Stativ-Adapter UStativRiemenspange
Schnellverschluss-RiemenöseRiemenspangeRiemenring
5
Français
Utilisation
1. Bagues d'oculaire
•Pour voir plus facilement, les jumelles sont généralement réglées en tirant les bagues d'oculaire vers vous tout en les faisant tourner vers la gauche (Fig. 1). Vous pouvez faire tourner les bagues selon trois positions : initiale, moyenne et maximale. Pour remettre les bagues en position initiale, faites-les tourner vers la droite.
• Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d'oculaire en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les bagues d'oculaire.
2. Réglage de l'écartement des oculaires
• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible (Fig. 2).
3. Zooming
•Tournez la bague de zoom vers la auche et le grossissement diminue Tourneez la bague de zoom vers la droite et le grossissement augmente (Fig. 3).
4. Réglage de la dioptrie
• Une meilleure résolution peut être obtenue lors du réglage dioptrique si celui-ci s’effectue au grossissement maximum (16x).
•Regardez à travers la lentille de l’oculaire gauche avec l'œil gauche uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un sujet éloigné (Fig. 4-1).
• Appuyez sur la bague de réglage dioptique pour passer en position de réglage de la dioptrie (Fig. 4-2). Regardez à travers la lentille de l’oculaire droit avec l'œil droit et tournez la bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net (Fig. 4-3). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.
• Une fois la mise au point terminée, appuyez sur la bague de réglage dioptique pour la remettre à sa position d'origine, totalement rétractée, afin d'éviter qu’elle ne soit tournée accidentellement.
•Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la droite ou la gauche.
5. Fixation des jumelles sur un pied
•Pour installer les jumelles sur un pied, vissez l'adaptateur de pied U Pentax optionnel sur l’écrou de pied et installez les jumelles sur le pied (afb. 5).
6. Fixation de la courroie rapide
•Pour fixer la courroie aux jumelles, passez le bout de boucle de fermeture dans le crochet de fixation de la courroie et faites glisser la boucle de fermeture du côté de la lentille d’oculaire en appuyant dessus jusqu’au clic (Fig. 6-1).
• Vérifiez que la courroie rapide est bien fixée aux jumelles en tirant sur la courroie rapide.
• La longueur de la courroie rapide peut être ajustée à votre guise. Pour un meilleur réglage, il est préférable de laisser suffisamment de mou dans la courroie rapide (Fig. 6-2).
ATTENTION : Ne tirez pas la courroie rapide dans le sens perpendiculaire au sommet du barrillet.
Adaptateur de pied Pentax UPiedBoucle de fermeture
Crochet de fixation de la courroie rapideBoucle de fermeturePassant
日本語
仕 様
仕 様
形 式
倍 率
対物レンズの有効径
実視界
1000mでの視界
ひとみ径
明るさ
アイレリーフ
焦点調整範囲
眼幅調整範囲
高さ×幅
厚 さ
質 量
アクセサリー
機 種
8−16×21UCFZOOM
ポロプリズム・センターフォーカス式(連動二軸型)・
センターズーム・センター視度調整
8〜16倍
21mm
5.0°(8×)〜3.0°(16×)
87m(8×)〜52m(16×)
2.6mm(8×)〜1.3mm(16×)
6.7mm(8×)〜1.7mm(16×)
14mm(8×)〜11mm(16×)
3.0m〜無限遠
57mm〜72mm
111mm×111mm
55mm
310g
接眼レンズキャップ、ケース、クイックストラップ
22
2
22
English
Specifications
Features
Type
Magnification
Effective diameter of objective lens
Real field of view
Field of view at 1000m Field of view at 1000yards
Exit pupil aperture
Relative brightness
Eye relief
Focusing range
Eye width (ocular distance) adjustable range
Height ×width
Thickness
Weight
Accessories
Deutsch Français
Technische Daten
Merkmale
Typ
Vergrößerung
Tatsächlicher Objektivdurchmesser
Tatsächliches Sehfeld
Sehfeld bei 1000m
Austrittspupille
Relative Helligkeit
Augenpunkt
Scharfeinstellbereich
Augenabstand (Entfernung der Okulare), einstellbarer Bereich
Höhe und Breite
Dicke
Gewicht
Zubehör
Modelle
Porro-Prisma, Mitteltrieb-Scharfeinstellung (verbundene
Dualwellen), Mitteltrieb-Zoom, Mitteltrieb-Dioptrieneinstellung
Okularschutzdeckel, Etui, Schnellverschluss-Riemen
816×21 UCF ZOOM
87 m (8×) bis 52 m (16×) 2,6 mm (8×) bis 1,3 mm (16×) 6,7 mm (8×) bis 1,7 mm (16×)
14 mm (8×) bis 11 mm (16×)
8× bis 16×
21 mm
5,0° (8×) bis 3,0° (16×)
3 m bis unendlich
57 mm bis 72 mm
111 mm × 111 mm
55 mm
310 g
22
2
22
Caractéristiques
Caractéristiques
Type
Grossissement
Diamètre effectif de l'objectif
Champ visuel réel
Champ visuel à 1000m
Ouverture de la pupille de sortie
Luminosité relative
Dégagement oculaire
Plage de mise au point
Plage de réglage de l'écart interpupillaire
Hauteur et largeur
Epaisseur
Poids
Accessoires
Models
Modèles
816×21 UCF ZOOM
Porro prism, Center focusing (linked-dual-axis),
Center zoom, Center diopter adjustment
8× to 16×
21 mm
5.0° (8×) to 3.0° (16×)
87 m (8×) to 52 m (16×)
261 ft (8×) to 156 ft (16×)
2.6 mm (8×) to 1.3 mm (16×)
6.7 mm (8×) to 1.7 mm (16×) 14 mm (8×) to 11 mm (16×)
3 m to infinity
9.8 ft to infinity
57 mm to 72 mm
2.2 in. to 2.8 in.
111 mm × 111 mm
4.4 in. × 4.4 in. 55 mm
2.2 in. 310 g
10.9 oz.
Eyepiece lens cap, Case, Quick strap
816×21 UCF ZOOM
Prisme Porro prism, mise au point centrale (double axe lié),
zoom central, réglage dioptrique central
8× à 16×
21 mm
5,0° (8×) à 3,0° (16×)
87 m (8×) à 52 m (16×) 2,6 mm (8×) à 1,3 mm (16×) 6,7 mm (8×) à 1,7 mm (16×)
14 mm (8×) à 11 mm (16×)
3 m environ à l'infini
57 mm à 72 mm
111 mm × 111 mm
55 mm
310 g
Bouchons des lentilles d’oculaire, étui, courroie rapide
22
2
22
22
2
22
2
Italiano
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
•Per facilitare l'osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli su tre posizioni: originale, centrale e massima. Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.
• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli oculari sulla posizione originale.
• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro, regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).
3. Zoomata
• Ruotando il comando zoom verso sinistra si allarga il campo. Ruotando il comando nel senso opposto si aumenta l’ingrandimento (Fig. 4).
4. Regolazione diottrica
• La migliore qualità di visione si ottiene procedendo alla calibrazione iniziale della correzione diottrica col binocolo posizionato sul fattore massiomo di ingrandimento (16x).
• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro, ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto distante (Fig. 4-1). Premere l'anello di regolazione diottrica per impostarlo sulla posizione di regolazione
• diottrica (Fig. 4-2). Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo a fuoco (Fig. 4-3). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
Una volta effettuata la messa a fuoco, riportare l'anello di regolazione diottrica sulla posizione originale, completamente retratta, onde evitare di ruotarlo accidentalmente.
•Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
5. Attacco del binocolo su un treppiede
Per installare il binocolo su un treppiede, avvitare l'adattatore per treppiede U Pentax opzionale nell'attacco per treppiede, quindi installare il binocolo sul treppiede (Fig. 5).
6. Montaggio della tracolla facile
Per fissare la tracolla facile al binocolo, inserire la punta del fermo della tracolla nell’attacco per tracolla e fate scivolare il fermo della tracolla dalla parte della lente dell’oculare premendo contemporaneamente lo stesso fino a sentire un clic (Fig. 6-1).
• Tirare leggermente la tracolla facile per assicurarsi che questa sia ben assicurata al binocolo.
• La lunghezza della tracolla facile può essere regolata in base alle preferenze. È consigliabile mantenere un certo gioco nella tracolla facile per un’agevole regolazione (Fig. 6-2).
ATTENZIONE: Non tirare la tracolla facile nella direzione perpendicolare alla parte superiore del barilotto unico.
Adattatore U per treppiedeTreppiedeFermo della tracolla
Attacco per tracolla facileFermo della tracollaForo della cinghia
4-1
Español Nederlands
Manejo
1. Anillos de ocular
•Para una fácil visión, los prismáticos se ajustan normalmente con los anillos de ocular extraídos. Para extraerlos, gírelos hacia la izquierda (fig. 1). Los anillos se pueden girar en tres posiciones distintas: original, media y máxima. Para devolver los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo, ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda (fig. 2).
3. Zooming
Girando la rueda del zoom a la izquierda se disminuye el efecto de ampliación. Girando la rueda del zoom a la derecha se aumenta el efecto de ampliación (fig. 3).
4. Ajuste de la dioptría
•Podra obtener una mejor resolución ajustando el control de dioptrias a la maxima ampliación (16x).
• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 4-1).
•A continuación, presione el anillo de ajuste de aproximación para fijarlo en la posición de ajuste (fig. 4-2). Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 4-3). Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Cuando haya terminado de enfocar, presione el anillo de ajuste de la dioptría a la posición original totalmente retraído con el fin de evitar que gire.
•Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de enfoque a la derecha o la izquierda.
5. Instalación de los prismáticos sobre un trípode
•Para instalar los prismáticos sobre un trípode, enrosque el adaptador U opcional para trípode de Pentax en el soporte para trípode y coloque los prismáticos sobre el trípode (fig. 5).
6. Fijación de la correa fácil y rápida
Para fijar la correa fácil y rápida a los prismáticos, coloque la punta del broche de la correa en el fijador de la correa de sujeción y deslice el broche de la correa hacia el lado del ocular al mismo tiempo que lo presiona hasta que haga clic (fig. 6-1).
• Controle para ver si la correa fácil y rápida se encuentra fijada de forma segura a los prismáticos tirando de la correa fácil y rápida.
• La longitud de la correa fácil y rápida se puede ajustar según sus preferencias. Lo mejor es dejar suficiente huelgo en la correa fácil y rápida para un mejor ajuste (fig. 6-2).
PRECAUCIÓN: No tire de la correa fácil y rápida en la dirección perpendicular a la parte superior del cilindro único.
Adaptador U Pentax para trípodeTrípodeBroche de la correa
Fijador de la correa fácil y rápidaBroche de la correaAnillo del cinturón
Gebruik
1. Oculairringen
•Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U kunt de ringen in drie standen zetten: origineel, midden en maximaal. Als u de ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
•Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen terugduwen in de originele stand.
• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.
2. De oculairbreedte aanpassen
Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier kunt bekijken (afb. 2).
3. Zooming
•Draai de zoomring naar links om de vergroting te verlagen. Draai de ring naar rechts om de vergroting te verhogen (afb. 3).
4. De dioptrie aanpassen
• Bij het aanpassen van de dioptrie kunt u een hogere resolutie bereiken als deze aanpassing gebeurt bij de maximale vergroting (x 16).
• Kijk alleen met uw linkeroog door de linkeroculairlens en draai het centraal scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 4-1). Druk op de dioptriering om deze in de instelstand voor de dioptrie te zetten (afb. 4-2). Kijk
• met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 4-3). Zorg dat u het centraal scherpstelwiel niet draait.
•Als het scherpstellen is voltooid, drukt u de dioptriering weer in de originele, volledig ingetrokken stand om te voorkomen dat deze wordt gedraaid.
•Vervolgens kunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
5. De verrekijker op een statief bevestigen
•Als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen, moet u de optionele Pentax statiefadapter U vastzetten op de statiefschroefdraad en de verrekijker op het statief bevestigen (afb. 5).
6. Bevestigen van de vastklikriem
Om de vastklikriem aan de verrekijker te bevestigen, steekt u het uiteinde van de riembevestiging in het oogje van de riem, schuift u de riembevestiging in de richting van de oculairlens en klikt u de riem vast door erop te drukken (afb. 6-1).
•Trek aan de vastklikriem om te controleren of hij goed aan de verrekijker is vastgemaakt.
• De lengte van de vastklikriem kan naar wens worden aangepast. Het is raadzaam de vastklikriem voldoende los te laten hangen zodat u hem gemakkelijk kan aanpassen (afb. 6-2).
WAARSCHUWING: Trek de vastklikriem niet in de richting loodrecht op de bovenkant van de kijkerbuis.
Pentax statiefadapter UStatiefDraagriem haak
4-3
Oogje van de vastklikriemDraagriem haakSnaar ring
6-1
6-2
中國語
使用方法
1. 調校接目鏡環
為方便使用,通常通過向左旋轉並拉出接目鏡環來對其進行調節(圖 1)。接目
鏡環可旋轉至3個位置︰原始位置、中間位置和最大位置。要使接目鏡環返回原 始位置,將其向右旋轉。
佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2. 調校接目鏡距離
透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止
(圖 2)。
3. 變焦
隨著變環焦左右轉動即可分別減少或增加放大倍率。
4. 視差控制調校
在選用較大的放大倍率時,才調校視差屈光度,會得到更准確清晰的影像。
先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 4-1)。
然後調整視差調校環至調校位置(圖 4-2),以右眼從右邊鏡筒觀望相同的遠處
景物,轉動視差調校環,直至景物清晰為止(圖 4-3)。
完成對焦之後,將視差調校環推回至原來位置,以防意外轉動。
觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
5. 安裝腳架
先替望遠鏡裝上專用的 Pentax 三腳架接合器 U ,然後便可將望遠鏡裝於三腳架
上使用(圖 5)。
5. 安裝快拆背帶
要裝上望遠鏡的肩帶時,請將肩帶的尖端扣進背帶扣,然後一面按著肩帶,一面
向接目鏡方向拉動,直到聽到“卡嗒”響聲為止(圖 6-1)。
拉動快拆背帶,檢查望遠鏡上的快拆背帶是否已經扣緊。
快拆背帶的長度可隨意調整。保持一定的長度可使調節長度時更為方便(圖6-2)。
小心:切勿向望遠鏡連體鏡身以垂直方向拉動快拆背帶。
Pentax 三腳架接合器 U三腳架帶扣環
快拆背帶扣帶扣環皮帶環
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche
Tipo
Ingrandimento
Diametro effettivo dell’obiettivo
Campo reale di vista
Campo visivo a 1000 m
Diametro della pupilla d’uscita
Luminosità relativa
Estrazione pupillare
Campo di messa a fuoco
Gamma regolabile delle distanze tra gli oculari
Altezza × larghezza
Spessore
Peso
Accessori
Modelli
Prisma di Porro, messa a fuoco centrale (doppio asse
collegato), zoom centrale, regolazione diottrica centrale
Tappi delle lenti degli oculari, tracolla, tracolla facile
Nederlands
Technische gegevens
Kenmerken
Type
Vergroting
Effectieve opening van frontlens
Beeldhoek
Beeldveld op 1000m
Uittredepupil
Relatieve helderheid
Oogbeschermer
Scherpstelbereik
Instelbereik oogbreedte (oculair-afstand)
Hoogte en breedte
Dikte
Gewicht
Accessoires
Modellen
Porro-prisma, centrale scherpstelling (gekoppelde dubbele as),
816×21 UCF ZOOM
8× a 16×
21 mm
5,0° (8×) a 3,0° (16×)
87 m (8×) a 52 m (16×) 2,6 mm (8×) a 1,3 mm (16×) 6,7 mm (8×) a 1,7 mm (16×)
14 mm (8×) a 11 mm (16×)
3 m ad infinito
Da 57 mm a 72 mm
111 mm × 111 mm
55 mm
310 g
816×21 UCF ZOOM
centrale afstelling van zoomring en dioptriering
8× tot 16×
21 mm
5,0° (8×) tot 3,0° (16×)
87 m (8×) tot 52 m (16×) 2,6 mm (8×) tot 1,3 mm (16×) 6,7 mm (8×) tot 1,7 mm (16×)
14 mm (8×) tot 11 mm (16×)
3 m tot oneindig
57 mm
111 mm × 111 mm
Oculaire lensdop, draagtas, vastklikriem
tot
55 mm
310 g
72 mm
22
2
22
22
2
22
EspañolItaliano
Ficha técnica
Características
Tipo
Aumento
Diámetro efectivo del objetivo
Campo de visión real
Campo de visión a 1000m
Abertura de la pupila de salida
Luminosidad relativa
Espacio ocular
Escala de enfoque
Escala ajustable de la anchura entre los ojos (distancia entre oculares)
Altura y anchura
Grosor
Peso
Accesorios
Modelos
Porro-prisma, enfoque central (eje doble conectado),
zoom central, ajuste de la dioptría central
Tapa del ocular, funda, correa fácil y rápida
中國語
規 格
功 能
類 型
放大倍率
物鏡有效直徑
實際視野
1000m處視野
出口瞳孔口徑
相對光度
目 程
對焦範圍
眼寬(眼距)可調範圍
高度及闊度
厚 度
重 量
配 件
型 號
波魯稜鏡、中央對焦(連結式雙軸)、
816×21 UCF ZOOM
8× a 16×
21 mm
5,0° (8×) a 3,0° (16×)
87 m (8×) a 52 m (16×) 2,6 mm (8×) a 1,3 mm (16×) 6,7 mm (8×) a 1,7 mm (16×)
14 mm (8×) a 11 mm (16×)
3 m a infinito
57 mm a 72 mm
111 mm × 111 mm
55 mm
310 g
816×21 UCF ZOOM
中央變焦、中央視差調校
8× 至 16×
21毫米
5.0°(8×) 至 3.0°(16×)
87米(8×) 至 52米 (16×)
2.6毫米(8×) 至 1.3毫米(16×)
6.7毫米(8×) 至 1.7毫米(16×)
14毫米(8×) 至 11毫米(16×)
3米至無限遠
57毫米 至 72毫米
111毫米 × 111毫米
55毫米
310克
接目鏡蓋、望遠鏡套、快拆背帶
22
2
22
22
2
22
Loading...