Peg-Perego Primonido Elite User Manual

primonido new
[Young & Culla]
IT Istruzioni d’uso EN Instructions for use FR Notice d’emploi DE Gebrauchsanleitung ES Instrucciones de uso PT Instruções para uso NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití SK Návod na použitie HU Használati útmutató SL Navodila za uporab RU Инструкции по пользованию TR Kullanim klavuzu EL Οδηγίες χρήσεως
1 2
3 4
b
a
c
d
5
7 8
6
NO
NO
N
NO
AUTO - CAR - VOITURE
9
10
11 12
14
13
15 16
17 18
19 20
21
22
23 24
25 26
27
28
29
30
33
31
32
11
3
2
5
7
6
4
1
Primonido [Young & Culla]
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta. EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering. FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande. DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen. ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido. PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido. NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren. DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen. FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa. CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu. SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu. HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani. SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu. RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе. TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur. EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
1) IIEPNA•
2) BCAYON• (Young)
2) BCACWE•/BCACWP• (Culla)
3) BCOYON• (Young)
3) BCOCWE•/BCOCWP• (Culla)
4) SAPI0037L30
5) SAPI6432KL50B
6) SUCI0073GR
7) SPST4578•
12
Grazie per aver scelto un prodotto
Peg-Pérego.
• Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001.
• La certificazione offre ai clienti e ai consumatori la garanzia di una trasparenza e
fiducia nel modo di lavorare dell'impresa.
La carrozzina Primonido New è
disponibile nel modello Young o Culla.
Caratteristiche prodotto
Carrozzina-auto, Gruppo 0, categoria
“Universale”
• La carrozzina è omologata secondo il regolamento UN/ ECE R44/04 per bambini di peso da 0-10 kg. Adatto alla maggior parte dei sedili delle autovetture, ma non a tutti.
• La carrozzina può essere correttamente installata se nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di Gruppo 0.
• La carrozzina è classificata “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai modelli precedenti che non dispongono di questa scritta.
• Il dispositivo può essere utilizzato solo su veicoli dotati di sedile posteriore a 2 o 3 posti dotati di cinture di sicurezza a 2 o 3 punti, omologate in conformità al regolamento UN/ ECE R16 o a normative equivalenti.
• In caso di dubbi, o per ulteriori informazioni sul fissaggio di la carrozzina su vetture specifiche, rivolgersi al costruttore o al rivenditore.
IMPORTANTE
• “La carrozzina”, gruppo 0, deve essere installata perpendicolare al senso di marcia.
• Non installare la carrozzina su sedili rivolti in direzione opposta al senso di marcia o trasversalmente al senso
comune di marcia del veicolo.
• Questo articolo è numerato progressivamente.
AVVERTENZA
IMPORTANTE: leggere attentamente queste istruzioni
e conservarle nell'apposita sede per tutta la vita del prodotto. La sicurezza del bambino potrebbe essere messa a rischio se non si eseguono queste istruzioni.
• Potrebbe essere pericoloso lasciare il vostro bambino incustodito.
• Le operazioni di assemblaggio e preparazione dell'articolo devono essere effettuate da adulti.
• Non utilizzate il prodotto se presenta parti mancanti o rotture.
• Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di aggancio siano fissati correttamente.
• Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
• Non utilizzare vicino a fonti di calore, fiamme libere od oggetti pericolosi a portata delle braccia del bambino.
• Potrebbe essere pericoloso utilizzare accessori non approvati dal costruttore.
Assicurarsi che le cinghie per fissare la carrozzina al veicolo siano sempre tese e regolare quelle che bloccano il bambino.
• Non attorcigliare mai le cinghie.
• Si raccomanda di sostituire il dispositivo nel caso sia stato sottoposto a sollecitazioni eccessive durante un incidente o abbia evidenti segni di rottura o deformazione.
• Il dispositivo di sicurezza non deve essere modificato in nessun caso dall’utilizzatore.
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal fabbricante del sistema di tenuta del bambino.
• Non lasciare il bambino nella carrozzina in auto, senza sorveglianza.
• La carrozzina deve essere sempre fissata con le cinture di sicurezza del veicolo, anche quando non è occupata dal bambino. In caso di frenata improvvisa, potrebbe provocare lesioni agli occupanti del veicolo.
• Durante i viaggi in auto non tenere mai in braccio il bambino e non sistemarlo mai al di fuori della carrozzina. In caso di frenata improvvisa, anche a bassa andatura, il bambino verrebbe facilmente catapultato in avanti.
• Prestare particolare attenzione a bagagli o oggetti che
IT_Italiano
13
possono causare lesioni al bambino nella carrozzina, in caso di incidente.
• Non lasciare la carrozzina nella vettura sotto l’esposizione del sole, alcune parti potrebbero essersi surriscaldate e nuocere alla pelle delicata del bambino, controllare prima di collocare il bambino.
• Prestare attenzione che la carrozzina non rimanga bloccata da una parte mobile del sedile o da una portiera.
• Non utilizzare la carrozzina senza il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non puó essere sostituito da uno non approvato dal costruttore in quanto costituisce parte integrante della carrozzina e della sicurezza. In caso di sostituzione utilizzare un ricambio originale.
• La carrozzina é stata progettata con dispositivo di assorbimento d’urto in polistirolo, integrato direttamente nella scocca, sotto l’imbottitura: non rimuovere.
• Questo prodotto è adatto solo a bambini che non si possono mettere da soli in posizione seduta.
• Questo prodotto e' inteso per bambini dalla nascita fino a 9 kg di peso. Usato in auto inteso fino ai 10 kg di peso.
• Utilizzare solo su superfici dure, orizzontali ed asciutte.
• Non lasciare altri bambini a giocare incustoditi vicino alla carrozzina.
• Prestare attenzione alla presenza del bambino quando si effettuano operazioni di regolazione dei meccanismi (maniglione, schienale).
• Controllare regolarmente il maniglione (o le maniglie) ed il fondo della carrozzina e verificare l'assenza di segni di rottura o danneggiamento.
• Nell'utilizzare la carrozzina con uno stand, verificate la massima lunghezza della carrozzina specificata sullo stand.
Istruzioni d’uso
utilizzo della carrozzina
1• CAPOTTINA E COPERTINA: per agganciare la capottina
inserire gli attacchi nei fori (fig_a) e abbottonarla sul retro. Abbottonare la copertina da entrambi i lati (fig_b).
2• REGOLAZIONE SCHIENALE: tirare la manopola verso
l'esterno e ruotarla in senso orario per alzare lo schienale o in senso antiorario, per abbassarlo.
3• POSIZIONE DONDOLINO: la carrozzina é dotata di piedini
estraibili, posizionati sotto la base, con i quali é possibile scegliere se dondolare (fig_a) o non dondolare (fig_b) il bebé. Ruotare i piedini verso l’esterno per trasformare la carrozzina in un comodo lettino (fig_c).
4• SISTEMA QUATTRO STAGIONI: la carrozzina é dotata di una
levetta, posizionata sotto la base, dalla quale è possibile regolare la circolazione dell’aria interna.
Spostare la levetta sul blu per creare un ambiente fresco
e arieggiato (in estate), o sul rosso per limitare l’entrata dell’aria (in inverno).
5• CINTURE DI TRASPORTO: per trasportare la carrozzina
abbassare la capottina, ed estrarre dalle tasche laterali le cinture di trasporto (fig_a). É possibile trasportarla anche impugnando le maniglie Ganciomatic (fig_b).
Ganciomatic system
6•
Ganciomatic System é il sistema pratico e veloce che ti permette di agganciare la carrozzina alla base Ganciomatic del: Carrello Classico 58.5, Carrello Classico Velo, Bassinet Stand, con un solo gesto (acquistabili separatamente).
Per agganciare la carrozzina, posizionarla sul carrello e
premere con entrambi le mani fino al click.
Azionare sempre il freno del carrello prima di agganciare e
sganciare la carrozzina. Verificare che la carrozzina sia correttamente agganciata. 7• Per sganciarla, spostare nel senso della freccia la leva della
maniglia Ganciomatic (freccia_a), contemporaneamente
premere la leva (freccia_b) e tirare verso l’alto fino a
sganciarla (freccia_c).
Sfoderabilità
8• SFODERARE la carrozzina: sbottonare la copertina e la
capottina; premere sugli attacchi e sfilare verso l'alto la
capottina (fig_a); alzare lo schienale e sfilare il materassino
(fig_b); sbottonare (fig_c) e togliere il rivestimento interno
(fig_d).
Manutenzione dell'imbottitura
• spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere e lavare
a mano a una temperatura massima di 30° non torcere;
14
• non candeggiare al cloro;
• non stirare;
• non lavare a secco;
• non smacchiare con solventi e non asciugare a mezzo di asciugabiancheria a tamburo rotativo.
Pulizia del prodotto
• Il vostro prodotto necessita un minimo di manutenzione. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento e se occorre, lubrificarle con olio leggero.
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno umido, non usare solventi o altri prodotti simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere.
• Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua, pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.
Kit Auto
come montare il cinturino di sicurezza
9•
Posizionare la carrozzina con schienale e capottina abbassate.
10• Durante il trasporto in auto, rimuovere eventuali
materassini aggiuntivi.
11• CINTURINO A 3 PUNTI: Infilare il cinturino spartigambe nella
fessura del materassino (fig_a) e nelle fessure della scocca (fig_b) fino ad oltrepassarla (fig_c).
12• Infilare le due estremità delle bretelle nelle fessure del
materassino e della scocca (fig_a) e agganciarli ai perni (fig_b).
13• Cinturini aggangiati sotto la scocca (fig_a) e internamente a La
carrozzina (fig_b).
Aggancio in auto con cinture di sicurezza
AGGANCIO DELLA CARROZZINA IN AUTO: Il sedile posteriore dell'auto (a 3 posti) ha 3 cinture di sicurezza e quella centrale può essere dorsale o ventrale, in entrambi i casi è possibile procedere all’aggancio della navicella in auto.
Consigliamo di posizionare la carrozzina sul sedile posteriore
lasciando il lato della testa in corrispondenza del sedile centrale. 14• La carrozzina posizionata in auto con cintura ventrale. 15• La carrozzina posizionata in auto con cintura a 3 punti. 16• La carrozzina, è posizionabile anche centralmente al sedile
posteriore a 3 posti, utilizzando le due cinture di sicurezza
più esterne (fig_a). La carrozzina non è posizionabile come
in fig_b perchè può essere fissata in auto solo con cinture
orientate in senso opposto. 17• Posizionamento della carrozzina su sedile posteriore a 2
posti. La carrozzina può essere rivolta con la parte dei piedi
del bambino sia da un lato che dall'altro. Se il sedile dell’auto non è in piano ma inclinato si può
renderlo orizzontale con degli asciugamani. 18• Prendere la cintura del sedile posteriore dalla parte della
carrozzina in corrispondenza dei piedi del bambino,
ripiegarla (fig_a) e infilarla nella fessura di una delle due fibbie
metallicche in dotazione (fig_b). Infilare la barretta rossa della
fibbia metallica all'interno della cintura ripiegata (fig_c). 19• Premere sulla levetta grigia di sinistra (fig_a) e agganciare la
fibbia metallica all'anello della carrozzina (fig_b).
• Ripetere l'operazione con la cintura posta dalla parte della
carrozzina corrispondente alla testa del bambino. 20•
Una volta agganciata la fibbia metallica all'anello della
carrozzina, occorre tendere la cintura di sicurezza per
stabilizzare correttamente la carrozzina in auto. Tirare la cintura
ripiegata verso di sè (freccia_a) e, tenendola fissata, tendere la
cintura dal retro della fibbia metallica (freccia_b) per fissarlo. 21•
Cinghietto agganciato alla cintura di sicurezza della
carrozzina nella parte dei piedi (fig_a). Cinghietto
agganciato alla cintura di sicurezza della carrozzina nella
parte della testa (fig_b). 22• La carrozzina in auto. 23• SGANCIO DELLA CARROZZINA DALL' AUTO: premere la
levetta grigia della fibbia metallica (fig_a) ed estrarlo dagli
anelli posti ai due lati della carrozzina (fig_b). Se una delle
due fibbie metallicche dovesse risultare troppo tesa e
difficile da smollare, occorre premere sulla carrozzina e
contemporaneamente sganciare la fibbia metallica.
Come accomodare il bambino sulla
carrozzina
24• CINTURA DI SICUREZZA 3 PUNTI: allentare le bretelle,
15
premendo sulla fibbia (fig_a) e allungarle (fig_b).
25• premere il pulsante rosso (fig_a) e sganciare le bretelle
dallo spartigambe (fig_b).
26• Posizionare il bambino all'interno della carrozzina e inserire
la fibbia delle bretelle nel cinturino spartigambe fino ad agganciarlo.
27• Il bambino all'interno della carrozzina deve essere ben
legato. Se i cinturini sono allentati, ridurre la lunghezza delle bretelle tirando l'estremità del cinturino.
Le cinture devono essere tensionate il più possibile per
la sicurezza del bambino in caso di incidente. Lasciare un minimo di gioco (lo spessore di un dito tra la cintura e il torace del bambino).
28• RIMUOVERE I CINTURINI: per rimuovere i cinturini dalla
scocca della carrozzina, infilare le fibbie dello spartigambe nelle fessure poste sotto la scocca e sfilare (fig_a). Per sfilare gli attacchi delle bretelle da sotto la scocca, sganciarli dai perni e infilarli nelle proprie fessure (fig_b).
29• Riporre il cinturino sganciato nell'apposita tasca.
Accessori
30• PARAPIOGGIA COVER ALL: Parapioggia copri-tutto trasparente. BORSA: Borsa con materassino per il cambio del bebè,
agganciabile al carrello. 31• BASSINET STAND: base d'appoggio pratica e compatta. 32• COMPLETO ANTISOFFOCO: materassino più cuscino.
Compatibile con il nostro kit auto a 3 punti.
Numeri di serie
33• La carrozzina riporta sotto la base, informazioni relative alla
data di produzione della stessa.
• Nome del prodotto, data di produzione e numerazione seriale
dello stesso (fig_a). Kit Auto:
• Etichetta di omologazione (fig_b);
• Data di produzione del cinturino (fig_c); Questi elementi sono utili al consumatore nel caso in cui il
prodotto dovesse presentare delle problematiche.
Come leggere l’etichetta di omologazione
• In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l’etichetta
di omologazione (etichetta arancione).
• In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda produttrice e il nome del prodotto.
• 0-10 kg Y indica che il prodotto è omologato per bambini dalla nascita fino a 10 kg di peso e che il dispositivo è dotato di cintura a 3 punti.
• La lettera E in un cerchio: indica il marchio di omologazione Europea e il numero definisce il paese che ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 24: Irlanda).
• Numero di omologazione: se inizia con 04 vuol dire che è il quarto emendamento (quello attualmente in vigore) del regolamento R44.
• Normativa di riferimento: UN/ECE R44/04.
• Numero progressivo di produzione: personalizza ogni navicella, dal rilascio dell’omologazione ognuno è contraddistinto dal proprio numero.
Servizio assistenza
Se fortuitamente parti del modello venissero perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg­Pérego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni sui prodotti, la vendita di ricambi originali e accessori, contattare il Servizio Assistenza Peg-Pérego:
• tel.: 0039-039-60.88.213
• numero verde: 800.147.414
• fax: 0039-039-33.09.992
• e-mail: assistenza@pegperego.it
• sito internet: www.pegperego.com
Peg-Pérego potrà apportare in qualunque momento
modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o commerciale.
Cosa pensi di noi?
La Peg-Pérego è a disposizione dei suoi Consumatori
per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi estremamente importante e prezioso. Le saremo quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE, segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti, che troverà nel nostro sito internet: www.pegperego.com
16
Thank you for choosing a Peg-Pérego
product.
• Peg-Pérego S.p.A. is ISO 9001 certified.
• This certification offers customers and consumers a guarantee of transparency and confidence in the company’s mode of operation.
The pram Primonido New is available in
the model Young or Culla.
Product characteristics Pram-auto, Group 0, “Universal” category
• The pram is approved under regulation UN ECE R44/04 for children weighing from 0-10 kg. It is suitable for installation on the majority of vehicle seats, but not all.
• The pram can be properly installed if the vehicle's use and maintenance manual states that it is compatible with “Universal” Group 0 restraint systems.
• The pram is classified as “Universal” in compliance with stricter approval criteria than previous models that do not have this label.
• The device can only be used on vehicles with 2 or 3 rear seats fitted with 2- or 3-point safety belts, approved in compliance with UN ECE R16 or equivalent regulations.
For any questions or further information on installing the pram in specific vehicles, contact the manufacturer or the retailer.
IMPORTANT
• "The pram” (Group 0) must be fitted perpendicular to the vehicle’s normal direction of travel.
• Do not fit the pram on vehicle seats that face away or sideways with respect to the normal direction of travel of the vehicle.
• The item is given a serial number.
EN_English
WARNING
IMPORTANT: Read these instructions carefully and
store them in the holder provided throughout the lifecycle of the product. The child’s safety could be put at risk if these instructions are not followed.
• It could be dangerous to leave your child unattended.
• Assembly and preparation of the item must be carried out by adults.
• Do not use the product if there are missing or broken parts.
• Before use make sure that all of the attachment mechanisms are connected properly.
• Do not insert fingers into the mechanisms.
• Do not use near heat sources, open flames or dangerous objects that are within reach of the child.
• It could be dangerous to use accessories which are not approved by the manufacturer.
• Make sure the belts fastening the pram to the vehicle are always taut and adjust the straps securing the child.
• Never twist the belts.
• Replace the item if it undergoes significant strain in an accident or shows clear signs of breakage or deformation.
• The safety device should not be modified by users in any circumstances.
• Carefully follow the instructions supplied by the manufacturer of the child restraint system.
• Never leave the child unattended in the pram in a vehicle.
• The pram must always be secured with the vehicle’s safety belts, even when the child is not present. In the event of sudden braking, it could injure the occupants of the vehicle.
• When travelling in vehicles, never hold the child in your arms and never put him/her anywhere but in the pram. In the event of sudden braking, even at low speeds, the child would be flung forward.
• Take particular care to make sure that luggage or other objects are not located where they may injure the child in the pram in the event of an accident.
• Do not leave the pram in vehicles exposed to the sun. Some parts might heat up and be harmful to the delicate skin of the child – check before placing the child in the seat.
17
• Make sure that the pram is not obstructed by any moving parts of the vehicle’s seat or by one of the doors.
• Do not use the pram without its fabric covering, which cannot be replaced with one not approved by the manufacturer since it is an integral part of the pram and the safety system. If replacing it, use an official spare part.
• The design of the pram features a polystyrene shock absorption device built directly into the shell, below the padding: do not remove it.
• This product is only suitable for children who are unable to sit up by themselves.
• This product is designed for children from birth up to a weight of 9 kg. When used in vehicles it is designed for weights of up to 10 kg.
• Only use the product on surfaces that are hard, horizontal and dry.
• Do not leave other children playing unattended near the carriage.
• Take care when adjusting the mechanisms (handle, backrest) with the child present.
• Regularly check the handle (or the handles) and the bottom of the pram to make sure that there are no signs of breakage or damage.
• When using the pram with a stand, check the maximum length of the carriage specified on the stand.
Instructions for use
Using the pram 1• HOOD AND COVER: to attach the hood, insert the clips into
the holes (fig_a) and button it onto the back. Fasten the press studs on both sides of the cover (fig_b).
2• BACKREST ADJUSTMENT: pull the handle outwards and
rotate it clockwise to raise the backrest or anticlockwise to lower it.
3• ROCKING POSITION: the pram has extractable feet under
the base which can be adjusted to allow the child to rock (fig_a) or a remain still (fig_b). Rotate the feet outwards to transform the pram into a comfortable cot (fig_c).
4• FOUR SEASONS SYSTEM: the pram is equipped with a lever
under the base which allows the internal air circulation to be adjusted. Move the lever to blue for a cool, well-
ventilated environment (summer), or to red to limit the intake of air (winter).
5• CARRIER STRAPS: to move the pram, lower the hood and
extract the carrier straps from the side pockets (fig_a). It can also be carried by the Ganciomatic handles (fig_b).
Ganciomatic system
6• Ganciomatic System is the quick, practical system that
makes it possible to attach the pram to the Ganciomatic Base of the Classico 58.5 chassis, the Classico Velo chassis, the Bassinet Stand in a single step (available for purchase separately).
To attach the pram, put it on the chassis and press with
both hands until it clicks into place.
Always apply the brakes on the chassis before attaching
and removing the pram. Check that the pram is properly attached. 7• To release the pram, move the clip on the Ganciomatic
handle in the direction of arrow_a while pressing it in
(arrow_b) and lift the pram until it comes free (arrow_c).
Removing the lining
8• REMOVING THE LINING OF THE PRAM: Unbutton the
cover and the hood. Press the fasteners and pull the hood
upwards to release it (fig_a). Raise the backrest and remove
the mattress pad (fig_b). Unbutton (fig_c) and remove the
inner lining (fig_d).
Padding cleaning instructions
• Brush the fabric parts to remove dust and hand wash at a
maximum temperature of 30° without wringing.
• Do not use chlorine bleach.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
• Do not remove stains with solvents and do not tumble dry.
18
Product cleaning
• This product requires a small amount of maintenance. Cleaning and maintenance must only be carried out by adults.
• Keep all moving parts clean and if necessary lubricate them with light oil.
• Clean the plastic parts periodically with a damp cloth. Do not use solvents or similar substances.
• Brush the fabric parts to remove dust.
• Do not clean the polystyrene shock absorbing device with solvents or other similar products.
• Protect the product from atmospheric agents: humidity, rain or snow. Extended exposure to sunshine can cause colour changes in many materials.
• Store the product in a dry environment.
Car Kit
How to fit the safety harness
9• Fit the pram with the backrest and hood lowered. 10• When travelling in vehicles, remove any additional mattress
pads.
11• 3-POINT SAFETY HARNESS: Pass the leg divider straps
through the slot in the mattress pad (fig_a) and the slots in the shell (fig_b) so that they come out on the other side (fig_c).
12• Pass the two ends of the shoulder straps through the slots
in the mattress pad and the shell (fig_a), then clip them to the pins (fig_b).
13• Straps attached under the shell (fig_a) and inside the pram
(fig_b).
Attachment in vehicles with safety belts
ATTACHING THE PRAM UNIT IN VEHICLES: It is possible to
install the pram in cars if there are 3 rear seats with 3 safety belts. The central one can be 3-point or a lap belt. We recommend positioning the pram on the vehicle’s rear seats with the end for the child’s head above the central seat.
14• The pram fitted in a vehicle with a lap belt. 15• The pram fitted in a vehicle with a 3-point belt. 16• The pram can also be positioned in the centre of a
3-person rear seat, using the two outer safety belts (fig_a).
It cannot be positioned as in fig_b because it can only be secured in vehicles using safety belts that come from opposite sides.
17• Position of the pram on a 2-person rear seat. The pram can
be positioned with the child’s feet on either side of the vehicle. If the seat of the vehicle inclines, towels can be used to provide a horizontal surface.
18• Take the safety belt of the vehicle's rear seat located at the
end with the child's feet, fold it (fig_a) and insert it in the slot of one of the two straps provided (fig_b). Insert the red bar on the strap into the loop of the folded safety belt (fig_c).
19• Press the grey lever on the left (fig_a) and attach the strap
to the ring on the pram (fig_b).
• Repeat the procedure with the belt located at the end of the pram for the child’s head.
20 Once the strap is fastened to the ring of the pram, tighten
the safety belt to ensure the pram is properly secured in the vehicle. Pull the safety belt towards you (arrow_a), hold it still and tighten it from the back of the strap (arrow_b) to secure it.
21• Strap fastened to the safety belt and the pram at the feet
end (fig_a). Strap fastened to the safety belt and the pram at the head end (fig_b).
22• The pram installed in vehicles. 23• RELEASING THE PRAM FROM VEHICLES: Press the grey lever
on the strap (fig_a) and remove it from the rings on the two sides of the pram (fig_b). If one of the two straps is too tight and difficult to loosen, press on the pram as you release the strap.
How to put the child in the pram 24• 3-POINT SAFETY HARNESS: Slacken the straps by pressing
on the buckle (fig_a) and lengthen them (fig_b).
25• Press the red button (fig_a) and release the straps from the
leg divider (fig_b).
26• Place the child in the pram then buckle together the straps
and the leg divider.
27• The child must be securely fastened in the pram. If the
straps are loose, tighten them by pulling on the end.
The straps must be as tight as possible to protect the child
in the event of an accident. Leave a minimal amount of
19
play (the width of a finger between the harness and the child’s chest).
28• REMOVE THE STRAPS: To remove the straps from the shell
of the pram, pass the buckles of the leg divider through the slots under the shell and pull them through (fig_a). To remove the strap fasteners from under the shell, release them from the clips and pass them through the slots (fig_b).
29• Put the harness back in its pocket once it has been removed.
Accessories
30• COVER ALL RAIN CANOPY: made of clear. BORSA: satchel with pad for changing baby’s diaper.
Fastens to the chassis.
31• BASSINET STAND: Practical, compact support base. 32• ANTI-SUFFOCATION SET: mattress plus cushion. Compatible
with our 3-point car kit.
Serial numbers
33• Information about the production date of pram can be
found under the base.
• Product name, production date and serial number (fig_a). Car Kit:
• Approval label (fig_b).
• Harness production date (fig_c). In the event of problems with the product, these details
will be of use to customers.
How to read the approval label
• This paragraph explains how to interpret the approval label (the orange one).
• The top of the label displays the trademark of the manufacturing company and the name of the product.
• 0-10 kg Y means that the product is approved for children from birth up to 10 kg in weight and that it is fitted with a 3-point safety harness.
• The letter E in a circle indicates the European approval mark and the number indicates the country that issued the approval (1: Germany, 2: France, 3: Italy, 4: Netherlands, 11: Great Britain and 24: Republic of Ireland).
• Approval number: if it starts with 04, this indicates the fourth amendment (the one currently in force) of Regulation R44.
• Reference standard: UN ECE R44/04.
• Production serial number: on issue of approval, each pram is given its own unique number.
Assistance service
• If parts of the product are lost or damaged, replace only with original Peg-Pérego spare parts. For any repairs, replacements, product information and the sale of original spare parts and accessories contact the Peg-Pérego Assistance Service:
• tel.: 0039 039 60 88 213
• fax: 0039 039 33 09 992
• e-mail: assistenza@pegperego.it
• web site: www.pegperego.com
Peg-Pérego may modify the products described in this
publication at any time for technical or commercial reasons.
What do you think of us?
Peg-Pérego makes itself available to all its customers in
order to best satisfy their various needs. Knowing the opinion of our customers is extremely important and valuable to us. We would therefore be very grateful if, after using our product, you would fill in the CONSUMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE, adding any observations or suggestions, on our web site: www.pegperego.com
20
Merci d’avoir choisi un produit Peg-Pérego.
• Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001.
• La certification offre à la clientèle une garantie de transparence et constitue un gage de confiance dans la façon de travailler de l’entreprise.
Le landau Primonido New est disponible
comme modèle Young ou Culla.
Caractéristiques du produit landau-auto, Groupe 0, catégorie
d’homologation « Universelle »
• Le landau est homologué conforme au Règlement UN/ECE R44/04 pour le transport d’enfants d'un poids de 0 à 10 kg. Il s’adapte à la plupart des sièges d’automobiles mais pas à tous.
• Pour installer correctement le landau vérifier dans le manuel d'utilisation et d'entretien de votre véhicule si ce dernier peut recevoir des systèmes de fixation « Universels » du Groupe 0.
• Le landau a été classé dans la catégorie d'homologation « Universelle » selon des critères d’homologation plus sévères que ceux des modèles antérieurs qui ne bénéficient pas de cette catégorie.
Le landau peut être utilisé uniquement sur des véhicules munis de siège postérieur à 2 ou 3 places dotés de ceintures di sécurité 2 ou 3 points, homologuées conformes au règlement UN/ECE R16 ou normes équivalentes.
• En cas de doute ou pour plus de renseignements sur l’installation du landau sur un véhicule particulier, contacter le fabricant ou le revendeur.
IMPORTANT
• «Le landau», groupe 0, doit être installé
FR_Français
perpendiculairement au sens de marche.
• Ne pas installer le landau sur un siège orienté dans la direction opposée au sens de la marche ou transversalement au sens de marche normal du véhicule.
• Cet article porte un numéro séquentiel de fabrication.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT : lire attentivement ces instructions et les
conserver dans la poche prévue à cet effet pendant toute la durée de vie utile du produit. Le non-respect de ces instructions pourrait compromettre la sécurité de l’enfant.
• Ne pas laisser l’enfant seul et sans surveillance.
• Les opérations d’assemblage et de préparation de l’article doivent être effectuées par des adultes.
• Ne pas utiliser le landau s’il manque des pièces ou s'il est endommagé.
• Avant d’utiliser le landau, vérifier si tous les mécanismes de fixation sont correctement enclenchés.
• Ne pas mettre les doigts dans les mécanismes.
• Ne pas utiliser le landau près de sources de chaleur, de flammes nues ou près d’objets dangereux et à la portée des bras de l’enfant.
• L’emploi d’accessoires non approuvés par le fabricant peut s’avérer dangereux.
• Vérifier si les sangles de fixation au véhicule du landau sont bien tendues et régler celles qui retiennent l’enfant.
• Ne jamais entortiller les sangles.
• Il est recommandé de remplacer le landau s’il a été soumis à des sollicitations excessives suite à un accident ou s’il présente des signes de cassure ou de déformation évidents.
• En aucun cas l’utilisateur ne doit modifier le dispositif de sécurité.
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par le fabricant du landau.
• Ne jamais laisser l’enfant seul et sans surveillance dans le landau en voiture.
• Le landau doit toujours être fixé avec les ceintures de sécurité du véhicule, même lorsqu’il est vide car il pourrait blesser les occupants du véhicule en cas de coup de frein
21
brusque.
• Pendant les voyages en voiture, ne tenez jamais l’enfant dans vos bras et installez-le toujours dans le landau car même à petite vitesse, en cas de coup de frein brusque l’enfant serait catapulté en avant.
• Prêter une attention particulière aux bagages ou autres objets se trouvant dans l’habitacle car ils pourraient blesser l’enfant en cas d’accident.
• Ne pas laisser le landau dans le véhicule exposé au soleil ; certaines parties pourraient chauffer et brûler la peau délicate de l'enfant. Vérifier la température du landau avant d'y installer l'enfant.
• Veiller à ce que le landau ne reste pas coincé dans une partie mobile du siège de la voiture ou dans une portière.
• Ne pas utiliser le landau sans sa housse en tissu. Cette housse ne peut être remplacée que par une autre housse approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du landau et est une garantie de sa sûreté. En cas de remplacement, utiliser uniquement une housse originale du fabricant.
• Le landau a été conçu avec un dispositif en polystyrène pour l’absorption des chocs, qui est incorporé directement dans la coque, sous la housse : ne pas l‘ôter.
• Cet article ne convient qu’aux enfants qui ne savent pas encore s’asseoir tout seul.
• Cet article a été conçu pour le transport des enfants à partir de la naissance et jusqu’à un poids de 9 kg. Il a été conçu pour utilisation en voiture jusqu’à un poids de 10 kg.
Utiliser uniquement sur des surfaces dures, planes et sèches.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance près du landau.
• Tenir compte de la position de l’enfant pendant les opérations de réglage des mécanismes (poignée, dossier).
• Contrôler régulièrement la poignée centrale (ou les poignées de transport) et le fond du landau. Vérifier s’il présente des signes de cassure ou d’endommagement.
• Si le landau est utilisé avec un stand, vérifier la longueur maximale du landau indiquée sur le stand.
• “Conforme aux exigences de securite”.
• Norme NF S 54-001.
Mode d’emploi
Utilisation du landau
1• CAPOTE ET TABLIER : pour accrocher la capote, insérer les
fixations dans leurs logements (fig_a) et la boutonner à l’arrière. Boutonner la capote des deux côtés (fig_b).
2• RÉGLAGE DU DOSSIER : tirer la manette vers l’extérieur et la
faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour relever le dossier, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour l’abaisser.
3• POSITION BASCULE : Le landau est équipé de pieds
rabattables situés sous la base, qui permettent de mettre le landau en position balancelle (fig a) et fixe (fig b)
Faire pivoter les pieds vers l’extérieur pour transformer le
landau en un pratique petit lit (fig_c).
4• SYSTÈME QUATRE SAISONS : Le landau est équipé d’un
petit levier situé sous la base, qui permet de réguler la circulation de l’air à l’intérieur du landau.
Déplacer le petit levier sur le bleu pour créer une
atmosphère fraîche et aérée (en été), ou sur le rouge pour limiter l’entrée d’air (en hiver).
5• CEINTURES DE TRANSPORT : pour transporter le landau,
abaisser la capote et extraire les ceintures de transport des poches latérales (fig_a). Il peut aussi être transporté par les poignées Ganciomatic (fig_b).
Ganciomatic system
6• Ganciomatic System est un système pratique et rapide qui
vous permet de fixer le landau à la base Ganciomatic du : Châssis Classico 58.5, Châssis Classico Velo, Bassinet Stand, d’un seul geste. (à acheter séparément).
Pour fixer le landau, le placer sur le châssis et appuyer avec
les deux mains jusqu’au déclic.
Toujours actionner le frein du châssis avant de fixer ou de
libérer le landau. Vérifier si la nacelle est bien fixée. 7• Pour la libérer, pousser le levier de la poignée Ganciomatic
dans le sens de la flèche (flèche_a) tout en appuyant sur
le levier (flèche_b) et tirer vers le haut jusqu’à ce que la
nacelle se décroche (flèche_c).
22
Déhoussage
8• DÉHOUSSER LE SIÈGE du landau: déboutonner la
couverture et la capote; appuyer sur les fixations et tirer la capote vers le haut (fig_a) ; relever le dossier et retirer le matelas (fig_b) ; déboutonner le revêtement interne (fig_c) et le retirer (fig_d).
Entretien des parties en tissu
• brosser les éléments en tissu pour retirer la poussière et laver à la main à une température maximale de 30° ; ne pas tordre;
• ne pas utiliser de chlore;
• ne pas repasser;
• ne pas laver à sec;
• ne pas détacher à l’aide de solvants et ne pas sécher dans un sèche-linge à tambour rotatif.
Nettoyage du produit
• Ce produit requiert un entretien minimum. Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées uniquement par des adultes.
• Il est recommandé de nettoyer régulièrement les parties mobiles et, si nécessaire, de les lubrifier avec de l’huile légère.
• Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec un linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout produit similaire.
• Épousseter les éléments en tissu pour chasser la poussière.
• Ne pas nettoyer le dispositif d’absorption des chocs en polystyrène avec des solvants ou autres produits similaires.
• Protéger le produit des agents atmosphériques (eau, pluie ou neige) ; une exposition continue et prolongée au soleil peut provoquer la décoloration de nombreux matériaux.
• Conserver le produit dans un endroit sec.
Kit Auto
Comment monter la ceinture de sécurité
9• Installer le landau avec le dossier et la capote baissée. 10• Pendant le transport en voiture, retirer les matelas
éventuellement ajoutés.
11• CEINTURE À 3 POINTS: Insérer la sangle d’entrejambes dans
le passant du matelas (fig_a) et dans ceux de la coque (fig_b) jusqu’à ce qu’elle soit complètement passée (fig_c).
12• Insérer les deux extrémités des bretelles dans les passants
du matelas et de la coque (fig_a) et les accrocher aux fixations (fig_b).
13• Les ceintures sont maintenant accrochées sous la coque
(fig_a) et à l’intérieur du landau (fig_b).
Installation avec les ceintures de sécurité du véhicule
FIXATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE : le siège
arrière de la voiture (à 3 places) est doté de 3 ceintures de sécurité et la ceinture du milieu peut être dorsale ou ventrale. Dans les deux cas, il est possible de fixer la nacelle dans la voiture.
Nous conseillons de placer la nacelle sur le siège arrière
avec le côté tête vers le siège central. 14• Le landau installé dans la voiture avec la ceinture ventrale. 15• Le landau installé dans la voiture avec la ceinture 3 points. 16• Le landau peut aussi être placé au milieu du siège arrière à
3 places en utilisant les deux ceintures de sécurité les plus
externes (fig_a). Le landau ne peut pas être installé comme
illustré sur la fig_b parce qu’il ne peut être fixé dans la
voiture que si les ceintures sont orientées dans le sens
opposé. 17• Installation du landau sur un siège arrière à 2 places. Le
landau peut être orienté avec le côté pieds placé d’un côté
ou de l'autre. Si le siège de la voiture n’est pas horizontal mais incliné, on
peut y remédier en intercalant des serviettes. 18• Prendre la ceinture du siège arrière du côté de la nacelle
correspondant côté pieds l’enfant, la replier (fig_a) et la
faire passer dans la boucle de l’une des deux sangles
fournies (fig_b). Enfiler le clip rouge de la sangle dans la
23
ceinture repliée (fig_c).
19• Appuyer sur le clip gris de gauche (fig_a) et accrocher la
sangle à l'anneau prévu sur le landau (fig_b).
• Répéter la même opération avec la ceinture située sur le côté de la nacelle côté tête de l’enfant.
20• Une fois que la sangle est fixée à l'anneau du landau,
tendre la ceinture de sécurité pour bien stabiliser la nacelle dans le véhicule. Tirer la ceinture repliée vers soi (flèche_a) et en la maintenant fixée, tendre la ceinture de derrière la sangle (flèche_b) pour la fixer.
21• Sangle fixée à la ceinture de sécurité du véhicule et à la
nacelle côté pieds de l’enfant (fig_a). Sangle fixée à la ceinture de sécurité du véhicule et à la nacelle côté tête de l’enfant (fig_b).
22• Le landau une fois installé dans la voiture. 23• POUR LIBÉRER LA NACELLE : appuyer sur le clip gris de la
sangle (fig_a) et l’extraire des anneaux situés sur les deux côtés de la nacelle (fig_b). Si l’une des deux sangles s’avère trop tendue et difficile à desserrer, faire pression sur la nacelle tout en détachant la sangle.
Comment installer l’enfant sur le landau
24• CEINTURE DE SÉCURITÉ 3 POINTS : desserrer les bretelles en
appuyant sur la boucle (fig_a) puis les allonger (fig_b).
25• Appuyer sur le bouton rouge (fig_a) et décrocher les
bretelles d’entrejambes (fig_b).
26• Installer l’enfant dans le landau et introduire la boucle des
bretelles dans la sangle d’entrejambes jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
27• L’enfant doit être bien attaché dans le landau. Si les sangles
sont détendues, raccourcir les bretelles en tirant l'extrémité de la sangle.
Les ceintures doivent être tendues le plus possible pour
assurer la sécurité de l’enfant en cas d’accident. Laisser un minimum de jeu (l’épaisseur d’un doigt entre la ceinture et le buste de l’enfant).
28• ÔTER LES SANGLES: pour ôter les sangles de la coque du
landau, enfiler les boucles d’entrejambes dans les fentes situées sous la coque et tirer (fig_a). Pour décrocher les fixations des bretelles du dessous de la coque, les décrocher des axes et les faire passer dans leurs propres
fentes (fig_b).
29• Lorsque la ceinture est décrochée, la replacer dans la
poche prévue à cet effet.
Accessoires en option
30• 30• BÂCHE INTÉGRALE (COVER ALL): bâche intégrale
transparent.
BORSA: sac avec petit matelas pour changer le bébé ; peut
être accroché au chariot. 31• BASSINET STAND : support pratique et compact. 32• KIT ANTI-ETOUFFEMENT: comprenant un matelas plus
coussin.Compatible avec notre kit auto a trois points.
Numéros de série
33• Des informations telles que la date de production sont
reportées sous la base du landau.
• Nom du produit, date de production et numéro de série
(fig_a). Kit Auto :
• Étiquette d’homologation (fig_b) ;
• Date de production de la ceinture (fig_c) ; Ces informations sont utiles au client au cas où des
problèmes sur le produit apparaîtraient.
Comment lire l'étiquette d'homologation
• Ce paragraphe explique les inscriptions figurant sur
l'étiquette d'homologation (étiquette orange).
• En haut de l'étiquette figurent la marque du fabricant et le
nom de l’article.
• 0-10 kg Y indique que le produit est homologué conforme
pour le transport d’enfants de la naissance à 10 kg et que le
dispositif est doté de ceinture 3 points.
• La lettre E au milieu d’un cercle indique la marque
d’homologation européenne tandis que le numéro se
réfère au pays qui a délivré l’homologation (1 : Allemagne,
2 : France, 3 : Italie, 4 : Pays Bas, 11 : Grande Bretagne et 24 :
Irlande).
• Numéro d'homologation : s'il commence par 04, il se réfère
au quatrième amendement (celui qui est actuellement en
vigueur) du règlement R44.
24
• Norme de référence : UN/ECE R44/04.
• Numéro séquentiel de fabrication : ce numéro personnalise chaque nacelle ; lorsque l'homologation est délivrée, chaque produit est caractérisé par un numéro qui lui est propre.
Service d’assistance
• En cas de perte de pièces ou de rupture de l’une d’elles, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales Peg-Pérego. Pour d’éventuelles réparations, remplacements, demandes d’informations relatives aux produits ou à la vente de pièces de rechange originales et d’accessoires, contacter le service d’assistance Peg-Pérego :
• tél. : 0039-039-60.88.213
• fax : 0039-039-33.09.992
• e-mail : assistenza@pegperego.it
• site Internet : www.pegperego.com
Peg-Pérego se réserve le droit d’apporter à tout moment
des modifications aux modèles décrits dans le présent ouvrage, pour des raisons de nature technique ou commerciale.
Que pensez-vous de nous ?
Peg-Pérego est à disposition de sa clientèle pour satisfaire
au mieux chacune de ses exigences. En cela, il est très important et précieux pour nous de connaître l’opinion de nos clients. Nous vous saurions donc gré, après avoir utilisé un de nos produits, de remplir le QUESTIONNAIRE DE SATISFACTION CONSOMMATEUR, en nous faisant part de toute observation ou suggestion éventuelle. Vous trouverez ce questionnaire sur notre site Internet, à l’adresse: www. pegperego.com
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt Peg-Pérego entschieden haben.
• Peg-Pérego S.p.A. besitzt das Zertifikat ISO 9001.
Die Zertifizierung bietet den Kunden und Konsumenten die Garantie für Transparenz und Vertrauen in die Arbeitsweise des Unternehmens.
Der Kindersitz Primonido ist in den
Modellen Young und Culla erhältlich.
Produkteigenschaften Auto-Kindersitz, Gruppe 0, „Universal“
• Der Kindersitz ist gemäß europäischer Prüfnorm UN/ECE R44/04 für Kinder mit einem Gewicht von 0 bis 10 kg zugelassen. Geeignet für die meisten Autositze, jedoch nicht für alle.
• Der Kindersitz kann in allen Fahrzeugen korrekt befestigt werden, in deren Beschreibungs- bzw. Wartungshandbuch die Kompatibilität mit Sicherungssystemen der Kategorie „Universal“ der Gruppe 0 angegeben wird.
• Der Kindersitz ist als „Universal“ eingestuft. Die Prüfkriterien hierfür sind strenger als bei den Vorgängermodellen ohne diese Zulassung.
• Das Produkt darf nur in Fahrzeugen mit einem Rücksitz für 2 oder 3 Personen verwendet werden, der mit Zwei- oder Drei­Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet ist, die gemäß europäischer Prüfnorm UN/ECE R16 oder gleichbedeutender Vorschriften zugelassen sind.
• Bei Fragen oder für nähere Informationen zur Befestigung des Kindersitzes in den einzelnen Fahrzeugtypen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder Händler.
WICHTIG
• Der Kindersitz Gruppe 0 muss in Fahrtrichtung befestigt werden.
• Der Kindersitz darf nicht auf Autositzen befestigt werden,
DE_Deutsch
25
die entgegengesetzt oder quer zur Fahrtrichtung ausgerichtet sind.
• Dieser Artikel ist mit einer laufenden Seriennummer gekennzeichnet.
WARNUNG
WICHTIG: Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch
und bewahren Sie sie für die gesamte Verwendungsdauer des Produktes am dafür vorgesehenen Platz auf. Wenn Sie diese Anweisungen nicht beachten, könnte die Sicherheit Ihres Kindes gefährdet sein.
• Es kann gefährlich sein, Ihr Kind unbeaufsichtigt zu lassen.
• Montage und Voreinstellung des Produktes müssen von Erwachsenen durchgeführt werden.
• Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es unvollständig ist oder Schäden aufweist.
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Haltevorrichtungen korrekt befestigt sind.
• Achten Sie darauf, die Finger nicht zwischen den Bauteilen einzuklemmen.
• Nicht in der Nähe von Wärmequellen, offenem Feuer oder gefährlichen Gegenständen verwenden, die in Reichweite des Kindes sind.
• Es kann gefährlich sein, Zubehörteile zu verwenden, die nicht vom Hersteller zugelassen sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Kindersitz am Fahrzeug befestigt wird, immer straff gespannt sind und stellen Sie die Sicherheitsgurte für das Kind immer genau ein.
• Die Gurte dürfen keinesfalls verdreht sein.
• Nach übermäßiger Beanspruchung durch einen Unfall oder wenn er sichtbar beschädigt oder verformt ist, muss der Kindersitz ersetzt werden.
• Das Sicherheitssystem darf unter keinen Umständen vom Benutzer verändert werden.
• Folgen Sie genauestens den vom Hersteller des Sicherungssystems mitgelieferten Anweisungen.
• Lassen Sie das Kind im Auto nicht unbeaufsichtigt im Kindersitz.
• Auch wenn kein Kind darin sitzt, muss der Kindersitz mit den Sicherheitsgurten des Fahrzeugs befestigt sein. Andernfalls könnten mitfahrende Personen bei plötzlichem,
scharfen Bremsen verletzt werden.
Das Kind während der Fahrt nie auf den Arm nehmen oder außerhalb des Kindersitzes setzen. Andernfalls könnte das Kind bei plötzlichem Bremsen nach vorn geschleudert werden. Dies gilt auch für sehr geringe Fahrgeschwindigkeiten.
• Achten Sie besonders darauf, dass das Kind im Kindersitz bei einem Unfall nicht von Gepäckstücken oder anderen Gegenständen verletzt werden kann.
Lassen Sie den Kindersitz nicht unter direkter Sonneneinstrahlung im Fahrzeug, da einige Teile überhitzen und die empfindliche Kinderhaut verletzen könnten. Überprüfen Sie dies, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
Achten Sie darauf, dass der Kindersitz nicht durch bewegliche Teile des Autositzes oder einer Autotür blockiert ist.
Den Kindersitz nicht ohne Bezug verwenden. Der Bezug kann nur gegen ein vom Hersteller zugelassenes Produkt ausgetauscht werden, da er fester Bestandteil des Produkts und der entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ist. Beim Austausch von Teilen nur Originalersatzteile verwenden.
• Der Kindersitz ist zur Dämpfung von Stößen mit einem Aufprallschutz aus Polystyrol ausgestattet, der unter der Polsterung direkt in die Kunststoffschale integriert ist. Er darf nicht entfernt werden.
• Das Produkt ist nur für Kinder geeignet, die sich noch nicht allein aufrichten können.
• Das Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu einem Gewicht von 9 kg vorgesehen. Im Auto kann es für Kinder von bis zu 10 kg genutzt werden.
• Nur auf stabilen, horizontalen und trockenen Oberflächen verwenden.
• Andere Kinder dürfen nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Kindersitzes spielen.
• Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es unvollständig ist oder Schäden aufweist.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Sitzeinlagen. Achtung, verwenden Sie die Sitzeinlagen nicht im Auto.
• Versichern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Haltevorrichtungen korrekt befestigt sind.
• Bei Nutzung mit einem Standgestell auf die zulässige Höchstlänge des Kindersitzes achten.
• Achten Sie immer auf das Kind, wenn Sie Teile des
26
Kinderwagens (Griff, Rückenlehne) verstellen.
Überprüfen Sie regelmäßig den Griff (oder die Griffe) und die Unterseite des Kinderwagens und vergewissern Sie sich, dass keine Anzeichen für Risse oder sonstige Schäden vorliegen.
• Wenn Sie die den Kindersitz auf einem Ständer verwenden, beachten Sie die zulässige Maximallänge, die auf dem Ständer angegeben ist.
Gebrauchsanleitung
Nutzung des Kindersitzes
1• VERDECK UND DECKE: Um das Verdeck zu montieren,
die Anschlussvorrichtungen in die Öffnungen (Abb. a) einfügen und auf der Rückseite anknöpfen. Die Decke auf beiden Seiten anknöpfen (Abb. b).
2• EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE: Den Griff nach außen hin
ziehen und im Uhrzeigersinn drehen, um die Rückenlehne aufzustellen, und gegen den Uhrzeigersinn, um sie tief zu stellen.
3•
POSITION BABYWIPPE: Der Kindersitz ist mit ausziehbaren Füßen versehen, die unterhalb des Gestells angebracht sind und die Wahl zwischen den Positionen Schaukeln (Abb. a) und Nichtschaukeln (Abb. b) des Babys ermöglichen. Die Füße nach außen drehen, um den Kindersitz in ein bequemes Bettchen zu verwandeln (Abb. c).
4• WINTER- UND SOMMEREINSTELLUNG: Der Kindersitz ist mit
einem Mechanismus zur Regulierung der Luftzirkulation ausgestattet. Den Hebel auf Blau stellen, um ein frisches und belüftetes Ambiente zu schaffen (im Sommer) oder auf Rot, um die Luftzufuhr zu vermindern (im Winter).
5• TRANSPORTRIEMEN: Um den Kindersitz zu transportieren,
das Verdeck tief stellen und die Transportriemen aus den Seitentaschen herausziehen (Abb. a). Alternativ kann der Sitz auch an den Ganciomatic-Griffen getragen werden (Abb. b).
Ganciomatic system
6• Das Ganciomatic System ermöglicht praktisch, schnell und
mit wenigen Handgriffen die Befestigung des Kindersitzes auf der Ganciomatic-Basis der Modelle: Carrello Classico
58.5, Carrello Classico Velo und Bassinet Stand (separat zu erwerben). Um den Kindersitz zu befestigen, diesen auf
dem Gestell positionieren und mit beiden Händen nach unten drücken, bis er mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.
Vor dem Befestigen oder Abnehmen des Kindersitzes
grundsätzlich die Bremsen der Räder feststellen. Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz korrekt befestigt ist. 7• Zum Abnehmen den Hebel (Pfeil_a) am Ganciomatic-Griff
in Pfeilrichtung schieben, gleichzeitig den Hebel (Pfeil_b)
drücken und den Kindersitz nach oben ziehen, bis er aus
dem Gestell ausgehakt (Pfeil_c).
Abnehmen des Bezugs
8• ABZIEHEN DES BEZUGS: Knöpfen Sie die Fußdecke und das
Verdeck ab. Drücken Sie auf die Verschlüsse und ziehen
Sie das Verdeck nach oben ab (Abb_a). Stellen Sie die
Rückenlehne auf und entnehmen Sie die Einlage (Abb_b).
Lösen Sie die Knöpfe des Bezugs und nehmen Sie ihn
heraus (Abb_d).
Pflege der Polsterung
• die Stoffbereiche abbürsten, um den Staub zu entfernen.
Waschen nur von Hand bei einer maximalen Temperatur
von 30° C. Nicht auswringen oder schleudern;
• nicht mit Bleichmittel behandeln;
• nicht bügeln;
• keine Trockenwäsche anwenden
• nicht mit Fleckenlöser behandeln und nicht im
Drehtrommeltrockner trocknen.
Reinigung
• Ihr Produkt braucht nur geringe Wartung. Reinigung und
Wartung dürfen nur von Erwachsenen durchgeführt werden.
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und bei
Bedarf mit einem leichten Öl schmieren.
Regelmäßig die Kunststoffteile mit einem feuchten Tuch reinigen,
keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte verwenden.
• Stoffteile mit einer Bürste von Staub befreien.
• Den Stoßdämpfer aus Styropor nie mit Lösungsmitteln
oder anderen ähnlichen Produkten reinigen.
Loading...
+ 58 hidden pages